Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,573 --> 00:00:33,932
Da qualche parte nel mondo,
ma al di fuori di esso...
2
00:00:34,032 --> 00:00:39,132
...vive uno strano culto le cui origini
sono perdute nella notte del tempo.
3
00:00:39,949 --> 00:00:45,910
In possesso di poteri,
incoronatasi Papessa.
4
00:00:46,010 --> 00:00:50,610
Una donna di nome Géziale
onora questa tradizione.
5
00:00:53,162 --> 00:00:58,331
Un uomo volle essere iniziato
da questa donna.
6
00:01:38,874 --> 00:01:41,802
Sei sempre determinato ad andare a
fondo con queste prove?
7
00:01:43,012 --> 00:01:44,308
Sì.
8
00:01:45,781 --> 00:01:50,743
Bene. Speriamo tu venga ricompensato
per il tuo coraggio e la tenacia.
9
00:01:59,428 --> 00:02:02,659
Non sono velenosi.
Tranne uno.
10
00:02:02,759 --> 00:02:04,859
Se ti morde...
11
00:02:06,235 --> 00:02:08,100
significa che non potrai
unirti a noi.
12
00:02:32,761 --> 00:02:34,255
Mettine di più!
13
00:03:03,726 --> 00:03:06,356
I RITI EROTICI DELLA PAPESSA JESIAL
14
00:05:03,979 --> 00:05:06,272
Farai molto tardi stanotte?
15
00:05:07,773 --> 00:05:10,273
- Non è mio diritto?
- Ovviamente.
16
00:05:10,474 --> 00:05:12,874
Ma il matrimonio...
Che cosa farai?
17
00:05:16,675 --> 00:05:19,175
È un elastico, non una catena.
18
00:05:19,676 --> 00:05:21,477
Devi farlo, tesoro.
19
00:05:21,577 --> 00:05:24,677
Non sono un burocrate, ma un artista.
20
00:05:25,078 --> 00:05:26,979
Artista in cosa?
Puttane?
21
00:05:27,079 --> 00:05:29,180
No, nella libertà senza condizioni.
22
00:05:29,280 --> 00:05:31,680
Ne ho bisogno per vivere in
un'altra dimensione.
23
00:05:31,780 --> 00:05:35,481
E io? Non pensi che anch'io voglia
vivere in un'altra dimensione?
24
00:05:35,581 --> 00:05:37,482
Un buon posto per iniziare.
25
00:05:37,582 --> 00:05:42,582
Sì, un buon posto che non sia
nel mezzo di un crepaccio aperto.
26
00:05:42,883 --> 00:05:47,884
Quando ci siamo incontrati e ti
dissi i miei piani ti piacevano.
27
00:05:47,984 --> 00:05:49,585
Eri tu a piacermi,
28
00:05:49,685 --> 00:05:52,585
non le tue storie
di magie e spettri.
29
00:05:53,086 --> 00:05:55,686
Devi capire che non puoi avere
l'uno senza le altre...
30
00:05:56,287 --> 00:05:59,688
Per tre anni ho atteso di avere una
complicità fisica e intellettuale.
31
00:05:59,788 --> 00:06:04,189
- Volevo che tu fossi eccezionale.
- Eccezionale?
32
00:06:04,289 --> 00:06:05,990
Ma senti!
33
00:06:06,090 --> 00:06:08,590
Oh mio Dio, devo star sognando!
34
00:06:08,690 --> 00:06:12,790
Piantala di sognare.
Non è la tua specialità.
35
00:06:13,391 --> 00:06:16,291
Comunque, è per questo che tra noi
non può funzionare.
36
00:06:17,819 --> 00:06:19,382
Aline, dovremmo rompere adesso.
37
00:06:19,482 --> 00:06:22,182
Rompere? Mai!
38
00:06:22,683 --> 00:06:24,383
Come desideri.
39
00:06:24,884 --> 00:06:27,484
Nel frattempo, io me ne vado da qui.
40
00:06:27,584 --> 00:06:29,585
Bastardo. Non sei altro che un
bastardo e un perdente.
41
00:06:29,685 --> 00:06:32,185
Proprio così. Un perdente che vuole
andarsene da un'altra parte.
42
00:06:34,302 --> 00:06:35,701
Lasciami andare.
43
00:06:36,538 --> 00:06:38,863
- Fai attenzione.
- Anche tu.
44
00:06:39,364 --> 00:06:41,265
Pensaci su durante la notte.
45
00:06:41,365 --> 00:06:43,866
Entra nel mio mondo o ti eliminerò.
46
00:06:43,966 --> 00:06:45,267
Mi ucciderai?
47
00:06:45,367 --> 00:06:48,367
Non potrei...
Non sono tutti come te.
48
00:06:48,868 --> 00:06:49,868
Laurent!
49
00:06:52,421 --> 00:06:54,918
- Sei pronto?
- Credo di sì.
50
00:06:55,018 --> 00:06:58,019
- Allora cominciamo.
- Adesso?
51
00:06:58,119 --> 00:06:59,819
Piega la tua volontà.
52
00:07:01,020 --> 00:07:04,220
Hai creduto di essere stato morso
durante la prova del serpente.
53
00:07:04,421 --> 00:07:06,421
Ma hai tenuto duro.
54
00:07:06,769 --> 00:07:11,001
Sì... Ma solo perché sei intervenuta
all'ultimo momento.
55
00:07:11,402 --> 00:07:13,402
Senza di te avrei ceduto.
56
00:07:14,043 --> 00:07:17,370
Diciamo che il tuo coraggio
è il mio punto debole.
57
00:07:24,553 --> 00:07:26,480
Non farmene pentire.
58
00:08:48,704 --> 00:08:50,695
Vuoi ancora vederla?
59
00:08:50,795 --> 00:08:52,995
Sì. Più che mai.
60
00:08:54,643 --> 00:08:56,603
Allora devi sopportare tutto questo.
61
00:08:56,703 --> 00:08:58,703
Fino alla fine. Lo sai?
62
00:09:03,452 --> 00:09:07,381
Voleva che aggiungessimo del sale
all'acqua per aumentare la sofferenza.
63
00:09:08,782 --> 00:09:11,083
Non mi serberai rancore dopo?
64
00:09:11,183 --> 00:09:13,883
No, ma fai in fretta.
65
00:10:23,532 --> 00:10:25,764
Versagli la rimanente acqua in faccia.
66
00:10:25,864 --> 00:10:29,264
Deve essere cosciente quando riceve
gli ultimi sei colpi.
67
00:11:54,856 --> 00:11:57,091
Guarda, cagna. Guarda!
68
00:11:57,191 --> 00:11:59,291
Ecco il destino che ti aspetta.
69
00:12:35,297 --> 00:12:37,631
Penitenza per la peccatrice!
70
00:13:04,860 --> 00:13:07,421
Frustate, fratelli! Frustate!
71
00:13:07,622 --> 00:13:10,922
Estirpate quest'anima perduta
da questa innominabile carogna.
72
00:13:27,316 --> 00:13:31,249
Pentiti, maledetta!
Adesso ti unirai con la morte.
73
00:13:59,748 --> 00:14:02,080
Fermatevi, fratelli.
Preghiamo.
74
00:15:17,025 --> 00:15:19,025
Non è possibile.
75
00:15:22,698 --> 00:15:24,328
Mio Dio...
76
00:15:25,729 --> 00:15:27,729
Ditemi che è solo un brutto sogno.
77
00:15:30,730 --> 00:15:32,730
Non sono pazza.
78
00:15:37,178 --> 00:15:40,611
No! Basta! Basta!
79
00:15:44,518 --> 00:15:47,312
Bevi... Ti sentirai meglio.
80
00:15:48,423 --> 00:15:51,456
- Ti ha fatto bene?
- Sì. È molto forte.
81
00:15:51,556 --> 00:15:54,756
È un decotto di piante rare.
È la mia specialità.
82
00:15:56,564 --> 00:15:58,333
Ci ho aggiunto dell'alcol.
83
00:15:58,433 --> 00:16:00,433
L'ho notato.
84
00:16:01,002 --> 00:16:04,100
Mi sentivo il fuoco dentro,
proprio come Borg...
85
00:16:04,200 --> 00:16:06,200
Ascoltami, Laurent.
86
00:16:07,009 --> 00:16:12,371
Ho trasferito telepaticamente un
po' del tuo dolore a tua moglie.
87
00:16:13,872 --> 00:16:16,618
Senza questo non saresti stato in
grado di resistere alle frustate di Borg.
88
00:16:16,718 --> 00:16:20,110
- Le ha fatto male?
- Più che a te.
89
00:16:20,786 --> 00:16:25,047
Ho diretto su di lei
ondate di sofferenza.
90
00:16:26,748 --> 00:16:30,048
Probabilmente ha sognato di
venire torturata.
91
00:16:31,094 --> 00:16:34,260
Un sogno adatto al suo livello
di coscienza.
92
00:16:35,037 --> 00:16:36,662
Posso crederti?
93
00:16:36,762 --> 00:16:38,762
Devi credermi.
94
00:16:39,107 --> 00:16:43,675
Capirai in seguito che non
mento mai su queste cose.
95
00:16:47,776 --> 00:16:49,577
È stata lei...
96
00:16:49,677 --> 00:16:51,877
...a darti tutti questi poteri?
97
00:16:52,777 --> 00:16:54,978
Sì, è stata lei.
98
00:16:55,078 --> 00:16:57,278
E mi ha dato molto di più.
99
00:16:58,626 --> 00:17:01,193
Lei conosce cose terribili.
100
00:17:01,994 --> 00:17:04,366
È molto più di una maga.
101
00:17:04,466 --> 00:17:06,734
È eccezionale.
102
00:17:07,771 --> 00:17:09,398
A volte mi spaventa.
103
00:17:09,498 --> 00:17:11,398
Presto la conoscerai.
104
00:17:11,640 --> 00:17:12,800
E quando verrà?
105
00:17:12,900 --> 00:17:14,900
Sono andati a cercarla.
106
00:17:16,845 --> 00:17:19,413
Ora sei degno di incontrarla.
107
00:17:23,351 --> 00:17:25,349
In quasto stato...
108
00:17:25,449 --> 00:17:27,949
non so se le piacerò.
109
00:17:28,656 --> 00:17:31,356
Aspetta, me ne occupo io.
110
00:17:48,009 --> 00:17:49,948
Sai, Iltra...
111
00:17:51,249 --> 00:17:54,349
sapevo che avevi del talento
già alla scuola di arte.
112
00:17:54,550 --> 00:17:58,250
Ma per guarire devi avere
qualcosa in più.
113
00:17:58,450 --> 00:18:01,950
Zitto. Parli come un idiota.
114
00:18:44,833 --> 00:18:48,029
Una candela per illuminare una
intera stanza... Una candela!
115
00:19:17,600 --> 00:19:18,701
Laurent...
116
00:19:19,202 --> 00:19:21,202
Torna indietro.
117
00:19:21,703 --> 00:19:23,703
Laurent.
118
00:19:23,804 --> 00:19:25,804
Ho paura.
119
00:19:37,518 --> 00:19:39,476
Lei è con loro.
120
00:19:47,629 --> 00:19:49,624
Come lo sai?
121
00:19:50,999 --> 00:19:52,994
Lo so e basta.
122
00:19:53,401 --> 00:19:54,896
Che stai facendo?
123
00:19:54,996 --> 00:19:56,996
Lo vedrai.
124
00:19:57,406 --> 00:20:01,305
Spengo il fuoco perché non
vuole essere vista da te. Non ancora.
125
00:20:02,211 --> 00:20:03,940
E ora non farmi più domande.
126
00:20:04,040 --> 00:20:06,140
Devi stare zitto e obbedire.
127
00:20:18,125 --> 00:20:20,289
Giù la testa. E non muoverti.
128
00:20:43,651 --> 00:20:45,183
Laurent...
129
00:20:45,283 --> 00:20:47,983
Accetti di sottometterti,
130
00:20:48,083 --> 00:20:50,084
di dimenticare la tua personalità,
131
00:20:50,184 --> 00:20:53,095
allo scopo di ricevere i
miei insegnamenti?
132
00:20:53,195 --> 00:20:55,123
Lo accetto.
133
00:20:57,664 --> 00:21:00,340
Hai una moglie repressa e nevrotica.
134
00:21:01,641 --> 00:21:03,941
Sarà un medium eccellente.
135
00:21:06,342 --> 00:21:08,342
Devo averla.
136
00:21:08,576 --> 00:21:10,544
La avrai.
137
00:21:11,245 --> 00:21:12,545
Bene.
138
00:21:14,282 --> 00:21:16,845
Vedo che sei accondiscendente.
139
00:21:18,846 --> 00:21:21,346
Dammi il bacio d'accettazione.
140
00:23:29,417 --> 00:23:31,114
Vuoi che riconti?
141
00:23:31,415 --> 00:23:33,415
Non ti fidi di me?
142
00:23:34,216 --> 00:23:35,517
Ecco, prendi la tua parte.
143
00:23:35,617 --> 00:23:39,118
Questa è... la mia parte?!
Mi prendi per scemo o cosa?
144
00:23:39,218 --> 00:23:40,619
Ascolta, amico...
145
00:23:40,719 --> 00:23:42,620
Quando il vecchio è saltato
fuori dal letto...
146
00:23:42,720 --> 00:23:46,521
...chi l'ha pugnalato?
Sono stato io. Non tu.
147
00:23:46,621 --> 00:23:48,522
Tu stavi solo a guardare.
148
00:23:48,622 --> 00:23:53,022
Oh, è così?
E chi ti ha dato le informazioni?
149
00:23:53,224 --> 00:23:56,677
Chi sapeva quando il vecchiaccio
sarebbe stato da solo coi soldi?
150
00:23:57,078 --> 00:24:00,575
Non sei tu, sono "moi"!
151
00:24:00,675 --> 00:24:02,675
E questo vale qualcosa.
152
00:24:03,084 --> 00:24:06,185
Forza, dammi la mia parte. Metà!
153
00:24:06,285 --> 00:24:07,686
Prenditela da solo, ciccio.
154
00:24:07,786 --> 00:24:09,786
Dai, provaci...
155
00:24:11,359 --> 00:24:13,986
E allora?
Ti vuoi prendere il malloppo?
156
00:24:14,629 --> 00:24:18,960
Ascolta, Louis... Possiamo
discuterne senza farci del male?
157
00:24:21,002 --> 00:24:22,531
Hai sentito?
158
00:24:22,631 --> 00:24:24,839
Di certo non era un animale!
159
00:24:24,939 --> 00:24:28,133
Controlliamo.
Finiremo la spartizione dopo!
160
00:25:14,856 --> 00:25:17,121
La chiave... L'ho dimenticata...
161
00:25:29,122 --> 00:25:31,122
Vedi qualcosa?
162
00:25:31,823 --> 00:25:33,724
- Sembra vuota.
- Sei sicuro?
163
00:25:33,824 --> 00:25:35,824
In ogni caso non vedo nulla.
164
00:25:48,357 --> 00:25:50,656
Non mi prenderanno viva...
165
00:26:08,257 --> 00:26:09,757
Lascia perdere.
166
00:26:10,559 --> 00:26:12,260
Diamo un'occhiata...
167
00:26:12,360 --> 00:26:14,560
Dammi retta, lascia perdere...
168
00:26:16,660 --> 00:26:18,060
E perché?
169
00:26:18,261 --> 00:26:21,061
- Potrebbe esserci qualcosa da prendere.
- Come ti pare...
170
00:26:23,061 --> 00:26:25,561
Sono sicuro che c'è qualcosa
in questa stanza.
171
00:26:36,104 --> 00:26:38,764
- Ce l'ha quasi fatta.
- Quasi...
172
00:26:40,865 --> 00:26:43,065
Per fortuna non ne erano
rimaste molte.
173
00:26:46,514 --> 00:26:47,514
Aline...
174
00:26:48,543 --> 00:26:49,843
Aline!
175
00:26:52,044 --> 00:26:53,544
Aline...
176
00:26:53,945 --> 00:26:55,345
Aline!
177
00:26:57,959 --> 00:27:00,048
Perché l'hai fatto?
178
00:27:04,733 --> 00:27:06,460
Non lo so.
179
00:27:06,961 --> 00:27:09,162
Laurent, sto male.
180
00:27:09,262 --> 00:27:11,362
Mi sento la testa pesante.
181
00:27:14,509 --> 00:27:16,580
Dei gangster...
182
00:27:16,680 --> 00:27:18,880
Erano qui, molto vicini.
183
00:27:18,980 --> 00:27:20,980
Pensavo mi avrebbero uccisa.
184
00:27:22,917 --> 00:27:24,746
Ma di cosa stai parlando?
185
00:27:24,846 --> 00:27:26,846
Sono entrati nella stanza?
186
00:27:27,556 --> 00:27:29,217
Non lo so.
187
00:27:29,918 --> 00:27:32,718
Li ho visti guardare
attraverso le finestre.
188
00:27:32,919 --> 00:27:35,519
Credevano che la casa fosse vuota.
189
00:27:36,264 --> 00:27:37,599
Laurent...
190
00:27:37,699 --> 00:27:41,599
Non lasciarmi da sola in
questa orribile casa.
191
00:27:46,608 --> 00:27:47,841
Iltra...
192
00:27:48,742 --> 00:27:51,142
Vai a preparare un impacco freddo.
193
00:27:53,080 --> 00:27:54,476
Chi è?
194
00:27:55,550 --> 00:27:56,946
Un'amica.
195
00:27:57,247 --> 00:27:58,947
Una buona amica.
196
00:27:59,853 --> 00:28:02,079
È per lei che te ne sei
andato via stanotte?
197
00:28:02,179 --> 00:28:06,280
No, ma me ne andrò di nuovo
se non vieni con noi.
198
00:28:06,380 --> 00:28:09,280
Laurent...
Non lasciarmi.
199
00:28:10,164 --> 00:28:11,956
Allora, vieni.
200
00:28:12,057 --> 00:28:13,757
Dove?
201
00:28:15,837 --> 00:28:19,736
In un posto dove sarai felice.
202
00:28:20,137 --> 00:28:24,137
Non posso stare più da sola qui,
in questa maledetta baracca.
203
00:28:45,299 --> 00:28:47,593
Vedi, ci prendiamo cura di te..
204
00:28:50,772 --> 00:28:53,637
Sapevo sarebbe stata ragionevole.
205
00:29:44,291 --> 00:29:46,151
Portale questo.
206
00:30:03,177 --> 00:30:05,410
Deve mangiarlo tutto.
207
00:30:36,043 --> 00:30:40,877
Mangia, mangia. Presto ti serviranno
tutte le tue forze.
208
00:30:51,158 --> 00:30:53,885
Questa donna è qui per
superare sé stessa...
209
00:30:54,462 --> 00:30:56,559
Per andare oltre ai
propri principi.
210
00:30:58,065 --> 00:31:00,760
Spezzare la propria struttura mentale.
211
00:31:03,361 --> 00:31:07,061
E alla fine sarà degna di
essere accettata da noi.
212
00:31:07,762 --> 00:31:10,762
Fidatevi, ci sarà molto da fare.
213
00:31:10,963 --> 00:31:13,863
Ma ce la faremo.
214
00:31:14,449 --> 00:31:16,053
Laurent...
215
00:31:17,354 --> 00:31:19,354
Guardami.
216
00:31:19,455 --> 00:31:21,255
Una volta ero come lei...
217
00:31:21,356 --> 00:31:23,556
Una povera troia.
218
00:31:23,656 --> 00:31:27,956
Ma mi sono realizzata
scoprendo la mia vera natura.
219
00:31:28,458 --> 00:31:30,558
Grazie a Géziale.
220
00:31:32,733 --> 00:31:35,133
Bene. Basta così.
221
00:31:35,603 --> 00:31:37,628
È matura.
222
00:31:38,910 --> 00:31:40,435
Hélène.
223
00:31:42,936 --> 00:31:44,137
Silenzio!
224
00:31:44,237 --> 00:31:46,437
Hélène la porterà fuori.
225
00:31:47,715 --> 00:31:50,807
Borg e Steve la profaneranno a turno.
226
00:31:51,953 --> 00:31:53,979
Ma potrà avere questa...
227
00:31:54,488 --> 00:31:56,351
...per difendersi.
228
00:31:59,427 --> 00:32:03,696
Ora, se la cosa non ti va,
puoi rifiutarti.
229
00:32:05,432 --> 00:32:07,891
Ma te ne andrai immediatamente...
230
00:32:08,892 --> 00:32:12,192
...e da sola.
- No, non da sola.
231
00:32:14,675 --> 00:32:17,805
È così che si diventa ragionevoli.
232
00:32:19,547 --> 00:32:23,150
Quando ti reputeremo degna di
unirti alla nostra fratellanza...
233
00:32:24,151 --> 00:32:27,251
...ti insegneremo a
vincere le tue paure.
234
00:32:28,053 --> 00:32:30,550
E ora, azione!
235
00:32:30,851 --> 00:32:33,352
Cabul, accendi le candele.
236
00:32:33,452 --> 00:32:35,553
Borg e Steve. Preparatevi.
237
00:32:35,653 --> 00:32:38,953
E a tutti gli altri.
È assolutamente proibito andarsene.
238
00:32:40,154 --> 00:32:42,154
Seguirete tutto...
239
00:32:43,555 --> 00:32:45,455
da dietro questa finestra.
240
00:32:46,374 --> 00:32:47,770
Hélène...
241
00:32:47,870 --> 00:32:48,971
Hélène!
242
00:32:49,071 --> 00:32:51,071
Fai ciò che devi fare.
243
00:33:14,301 --> 00:33:16,797
- Credi che...
- Basta.
244
00:33:16,897 --> 00:33:18,897
So quello che faccio.
245
00:33:19,439 --> 00:33:21,067
Ecco, sono accese.
246
00:33:21,167 --> 00:33:23,167
Inizia lo spettacolo.
247
00:35:45,068 --> 00:35:48,269
Si difende piuttosto ferocemente!
248
00:35:48,369 --> 00:35:50,570
Non preoccuparti, presto ne
vorrà ancora di più!
249
00:35:50,670 --> 00:35:53,071
Scommetto che non ce la farà!
È troppo pigro questo Borg!
250
00:35:53,171 --> 00:35:55,472
Gli darò un altro minuto...
251
00:35:55,572 --> 00:35:57,572
dopodiché sarà eliminato.
252
00:35:59,273 --> 00:36:01,073
Ah! L'ha presa!
253
00:36:07,474 --> 00:36:10,074
Sta usando tutte le sue forze!
254
00:38:21,053 --> 00:38:23,053
Forza, butta giù!
255
00:38:34,354 --> 00:38:36,486
È incredibile quanto riesce a trangugiare.
256
00:38:36,586 --> 00:38:38,686
È il secondo secchio da questa mattina.
257
00:38:39,460 --> 00:38:41,721
Rovinerà la comunità.
258
00:38:42,062 --> 00:38:44,899
Il mio lavoro è molto duro,
devi ammetterlo.
259
00:38:44,999 --> 00:38:47,999
Perché nel porcile bisogna
essere maestri nel colpire.
260
00:38:48,269 --> 00:38:49,998
Oh ti credo...
261
00:38:50,199 --> 00:38:52,799
E lei non diventerà bacon molto in fretta.
262
00:38:56,143 --> 00:38:58,537
È comunque un bellissimo
animale, non trovi?
263
00:38:58,637 --> 00:39:01,338
Certo, ma sarà giudicata quando
ce l'avremo nel piatto.
264
00:39:01,438 --> 00:39:03,738
Ti dimentichi che sono vegetariana.
265
00:39:04,639 --> 00:39:06,239
Amico, che stai facendo?
266
00:39:07,656 --> 00:39:09,424
Marinatura.
267
00:39:10,125 --> 00:39:12,125
Ma questo gli cambierà il gusto.
268
00:39:12,926 --> 00:39:14,426
No.
269
00:39:14,727 --> 00:39:16,528
Una scrofa non è mai
un piatto delicato.
270
00:39:16,628 --> 00:39:19,229
Ma guarda, non vuole più mangiare.
271
00:39:19,329 --> 00:39:21,029
Lo vedremo...
272
00:39:24,771 --> 00:39:26,430
Che ti dicevo...
273
00:39:26,530 --> 00:39:28,730
Niente è meglio per stimolare l'appetito.
274
00:39:28,830 --> 00:39:31,930
Ci sai proprio fare con queste bestie.
275
00:39:32,131 --> 00:39:36,832
So come trattare con gli animali,
Lina... anche quelli selvatici.
276
00:39:36,932 --> 00:39:39,833
Tu sei la bestia...
La vera bestia.
277
00:39:39,933 --> 00:39:42,534
Se io sono la bestia, allora tu
sei la bella. Sei la mia bella, vero?
278
00:39:42,634 --> 00:39:45,634
Sei uno sporco maiale,
più sporco di lei.
279
00:40:01,813 --> 00:40:06,249
Tranquillo, tutti noi siamo passati
per un'iniziazione.
280
00:40:08,950 --> 00:40:13,050
Ha bisogno di regredire ad uno
stato di bestialità.
281
00:40:16,251 --> 00:40:20,851
Schiacciamo il guscio,
per estrarre la mandorla.
282
00:40:42,148 --> 00:40:43,242
Edith...
283
00:40:45,953 --> 00:40:48,281
Calma, Aline, calma.
284
00:40:49,982 --> 00:40:52,483
Borg, avresti potuto pulirla, prima.
285
00:40:52,583 --> 00:40:55,783
Togliere lo sporco dalle cagne non
è la mia specialità.
286
00:40:57,684 --> 00:40:59,784
Forza, prenditi cura di lei!
287
00:41:03,102 --> 00:41:04,572
Tienila stretta!
288
00:41:04,672 --> 00:41:06,273
Allora ti vuoi calmare?
289
00:41:06,373 --> 00:41:08,073
È pronto?
290
00:41:09,877 --> 00:41:11,266
È pronto.
291
00:41:12,880 --> 00:41:15,575
Borg! Hey, questo non era nei piani.
292
00:41:16,350 --> 00:41:18,240
Non bruciarmi il becco!
293
00:41:18,340 --> 00:41:19,641
Non preoccuparti...
294
00:41:19,741 --> 00:41:22,342
In caso di danni li
spacceremo per "sviste".
295
00:41:22,442 --> 00:41:25,542
Dovresti finirla
invece di chiacchierare.
296
00:41:25,743 --> 00:41:27,243
Taci.
297
00:41:28,443 --> 00:41:33,043
Un buon artigiano deve prendersi
il tempo necessario.
298
00:41:33,700 --> 00:41:35,726
E il suo piacere...
299
00:41:36,437 --> 00:41:38,674
Silenzio, prego.
300
00:41:38,774 --> 00:41:41,174
Il momento è serio.
301
00:42:02,096 --> 00:42:03,723
Ecco...
302
00:42:04,024 --> 00:42:07,224
Ora è pronta per la prova di stanotte.
303
00:44:04,318 --> 00:44:05,990
Amici miei...
304
00:44:06,090 --> 00:44:10,290
Vi ringrazio per essere venuti
a questa cerimonia.
305
00:44:11,228 --> 00:44:13,600
Come Figlia dell'Oscurità,
306
00:44:13,700 --> 00:44:15,401
ho una missione.
307
00:44:15,501 --> 00:44:19,101
Preparare la venuta del regno delle
donne di tutte le razze...
308
00:44:19,201 --> 00:44:22,001
che avverrà nell'era dell'Aquario.
309
00:44:22,936 --> 00:44:26,500
Queste donne, perseguitate da
tutte le religioni,
310
00:44:26,600 --> 00:44:28,901
ritroveranno i loro poteri originari
311
00:44:29,001 --> 00:44:33,101
e ridaranno all'amore il suo
potere sacro e iniziatico.
312
00:44:34,848 --> 00:44:38,681
Ma prima di raggiungere questo risultato,
questa evoluzione dell'umanità...
313
00:44:39,082 --> 00:44:43,182
non vi nasconderò che la battaglia
sarà dura e lunga...
314
00:44:43,959 --> 00:44:48,065
Poiché le forze del male non si
lasceranno dominare.
315
00:44:52,066 --> 00:44:53,967
Ora cantiamo...
316
00:44:54,067 --> 00:44:58,167
come tributo alla nostra padrona
317
00:44:58,267 --> 00:45:01,067
che ha su di noi potere di vita e di morte.
318
00:45:52,092 --> 00:45:54,018
Avvicinati!
319
00:46:15,582 --> 00:46:16,973
Aline...
320
00:46:17,374 --> 00:46:19,374
voglio fare di te...
321
00:46:19,475 --> 00:46:22,875
e in spregio a te,
una Figlia dell'Oscurità...
322
00:46:23,576 --> 00:46:25,976
perché sei la moglie di uno di noi.
323
00:46:27,095 --> 00:46:28,729
Attraverso i legami di sangue,
324
00:46:28,829 --> 00:46:31,929
servirai e supporterai questa cerimonia.
325
00:46:33,129 --> 00:46:35,929
Spero che sarai degna della nostra fiducia.
326
00:46:37,971 --> 00:46:39,971
Fatela sdraiare qui.
327
00:46:40,172 --> 00:46:43,572
Compiamo ora il rito del
seppellimento nel pozzo.
328
00:48:00,554 --> 00:48:02,819
Shibboleth e Haïnam,
329
00:48:02,919 --> 00:48:05,420
grandi protettori di questo sabba.
330
00:48:05,520 --> 00:48:08,920
Acettate questo sacrificio.
331
00:48:48,433 --> 00:48:49,730
Kerg!
332
00:50:27,834 --> 00:50:29,635
Luna...
333
00:50:29,735 --> 00:50:32,836
Tu che influenzi la linfa del mondo.
334
00:50:32,936 --> 00:50:35,437
Accetta quest'offerta simbolica
335
00:50:35,537 --> 00:50:37,737
di estasi e di agonia.
336
00:50:37,837 --> 00:50:40,538
Presa dalla vita e dalla morte.
337
00:50:40,638 --> 00:50:44,639
Fà che il mio corpo invecchi e muoia...
338
00:50:44,739 --> 00:50:47,340
mentre bevo questo liquore
339
00:50:47,440 --> 00:50:50,040
che hai benedetto coi tuoi raggi.
340
00:51:40,374 --> 00:51:41,717
In piedi.
341
00:51:50,718 --> 00:51:53,218
Presto sarai una di noi.
342
00:51:58,558 --> 00:52:00,953
Dammi il bacio della sottomissione.
343
00:52:09,554 --> 00:52:11,054
Puttana!
344
00:52:12,237 --> 00:52:15,064
- Borg! Prendila!
- Xavos!
345
00:52:15,565 --> 00:52:17,565
- Lasciami andare con lui.
- No.
346
00:52:18,366 --> 00:52:20,366
Che il sabba cominci.
347
00:56:07,154 --> 00:56:09,854
A cuccia, Xavos!
E non muoverti!
348
00:57:14,555 --> 00:57:15,555
Haïnam!
349
00:57:30,055 --> 00:57:32,285
Presto ti amerò come due donne.
350
00:57:33,224 --> 00:57:35,586
Perché saro anche lei.
351
00:57:53,613 --> 00:57:54,939
Come puoi?
352
00:57:55,039 --> 00:57:58,739
Bevo la sua linfa vitale con
tutte le mie forze.
353
00:57:58,940 --> 00:58:00,540
Géziale...
354
00:58:01,041 --> 00:58:02,442
Sei meravigliosa.
355
00:58:02,542 --> 00:58:05,142
Zitto. Guarda!
356
00:58:51,743 --> 00:58:53,244
Che cosa le stanno facendo?
357
00:58:53,344 --> 00:58:55,944
Viene preparata per la continuazione.
358
00:58:56,145 --> 00:58:58,146
Deve essere libera da me.
359
00:58:58,246 --> 00:59:01,346
Un frammento del mio spirito è
dentro di lei. La sta divorando.
360
00:59:17,362 --> 00:59:21,822
Ora... Prendimi. Devo lasciare
il suo corpo... Veloce.
361
01:00:21,427 --> 01:00:24,394
Che il fuoco dell'Oscurità si
manifesti e li purifichi.
362
01:00:24,495 --> 01:00:26,596
Vedo l'altro lato.
363
01:00:26,696 --> 01:00:28,896
Ora tutto è possibile.
364
01:01:45,210 --> 01:01:48,443
È ritornato...
Il padrone della morte.
365
01:01:51,816 --> 01:01:54,174
- Allora?
- È fatta.
366
01:01:55,375 --> 01:01:57,275
Xavos le fa la guardia.
367
01:02:00,859 --> 01:02:01,987
Bene...
368
01:02:06,164 --> 01:02:08,092
Che il sabba continui.
369
01:02:22,514 --> 01:02:23,845
Dov'è?
370
01:02:24,046 --> 01:02:26,046
In un posto sicuro.
371
01:02:26,716 --> 01:02:28,684
La grotta dei Groules.
372
01:02:40,099 --> 01:02:42,062
Cosa sono i Groules?
373
01:02:44,335 --> 01:02:48,863
Creature incorporee in cerca
di cibo sessuale.
374
01:02:49,875 --> 01:02:51,407
La uccideranno?
375
01:02:51,507 --> 01:02:53,608
No, proprio il contrario.
376
01:02:53,708 --> 01:02:55,209
Sono molto piacevoli...
377
01:02:55,309 --> 01:02:57,409
se ti piace il loro tocco.
378
01:02:59,685 --> 01:03:02,714
Ma in fondo...
Perché ti interessa?
379
01:03:02,814 --> 01:03:04,215
Non mi interessa.
380
01:03:04,315 --> 01:03:05,716
Allora vieni.
381
01:03:05,816 --> 01:03:08,516
Non nominarla più...
Ti invito alla festa.
382
01:04:32,478 --> 01:04:36,452
- Devi dormire.
- Dormi.
383
01:04:36,552 --> 01:04:38,853
- Dormi... Dormi.
- Dormi.
384
01:04:38,953 --> 01:04:40,154
Dormi.
385
01:04:40,254 --> 01:04:42,255
Devi dormire.
386
01:04:42,355 --> 01:04:45,655
- Dormi... Dormi.
- Dormi... Dormi.
387
01:04:46,356 --> 01:04:48,656
Devi dormire.
388
01:07:39,667 --> 01:07:42,633
Laurent... Aiuto...
389
01:07:42,733 --> 01:07:45,234
Aiuto... Laurent...
390
01:07:45,334 --> 01:07:48,435
Laurent... Laurent...
391
01:07:48,535 --> 01:07:50,535
Laurent...
392
01:09:02,046 --> 01:09:03,513
Xavos!
393
01:09:06,214 --> 01:09:07,815
Vai... Entra!
394
01:09:07,915 --> 01:09:09,915
Vai! Entra!
395
01:09:11,156 --> 01:09:13,183
Pensavi di potermi sfuggire?
396
01:09:13,558 --> 01:09:15,019
Aline mi chiamava.
397
01:09:17,920 --> 01:09:20,620
L'ho sognato, ma so che è reale.
398
01:09:21,566 --> 01:09:23,757
Pensavo che non l'amassi più.
399
01:09:23,857 --> 01:09:27,157
Sì, non la amo più, ma...
400
01:09:27,258 --> 01:09:28,258
Ma cosa?
401
01:09:29,259 --> 01:09:30,960
Non posso lasciarla così.
402
01:09:31,060 --> 01:09:34,761
Visto che ti senti nobile e generoso...
403
01:09:34,861 --> 01:09:36,762
ti autorizzo a liberarla.
404
01:09:36,862 --> 01:09:38,662
Ma per questo...
405
01:09:38,863 --> 01:09:40,464
Il nostro codice richiede...
406
01:09:40,564 --> 01:09:42,864
che tu ti sottoponga alla
prova del veleno.
407
01:09:42,964 --> 01:09:45,264
Borg!
Prepara le coppe!
408
01:09:53,398 --> 01:09:55,733
Vedi quelle due coppe piene di vino?
409
01:09:55,833 --> 01:09:57,234
In una di quelle...
410
01:09:57,334 --> 01:09:59,334
ho messo del veleno...
411
01:09:59,535 --> 01:10:03,035
che farà effetto in qualche ora.
412
01:10:03,808 --> 01:10:05,743
Devi sceglierne una.
413
01:10:05,843 --> 01:10:07,743
E berlo tutto.
414
01:10:08,144 --> 01:10:09,845
Se ti rifiuti,
415
01:10:09,945 --> 01:10:12,545
verrai dato al cane di Borg,
416
01:10:12,645 --> 01:10:15,545
e tua moglie al suo destino.
417
01:10:15,922 --> 01:10:18,552
Coloro che sono iniziati
ai misteri di Isis...
418
01:10:18,753 --> 01:10:22,154
anche solo al primo grado, come te...
419
01:10:22,254 --> 01:10:24,954
non dovrebbero avere paura di morire.
420
01:10:25,255 --> 01:10:27,655
Quindi, hai una possibilità su due.
421
01:11:26,992 --> 01:11:28,518
Perfetto.
422
01:11:28,619 --> 01:11:31,119
Non mi aspettavo di meno, da te.
423
01:11:31,420 --> 01:11:33,920
Ora libereremo tua moglie.
424
01:11:34,200 --> 01:11:35,695
Divertiti.
425
01:11:35,896 --> 01:11:38,897
Perché oggi potrebbe essere
il tuo ultimo giorno.
426
01:11:38,997 --> 01:11:41,097
Perché ho bevuto il veleno?
427
01:11:43,508 --> 01:11:45,468
Lo saprai stanotte.
428
01:11:46,111 --> 01:11:48,100
Al tramonto.
429
01:12:28,453 --> 01:12:29,720
Ora vai.
430
01:12:30,421 --> 01:12:32,321
Liberala.
431
01:12:36,561 --> 01:12:37,996
Aline...
432
01:12:38,096 --> 01:12:39,596
Sono io, Laurent.
433
01:12:39,896 --> 01:12:41,896
Sei libera...
434
01:12:42,297 --> 01:12:43,997
Esci fuori!
435
01:12:46,470 --> 01:12:48,037
Aline...
436
01:12:49,638 --> 01:12:51,438
Sei fuori pericolo!
437
01:12:52,439 --> 01:12:53,939
Esci!
438
01:14:34,679 --> 01:14:36,645
- Aline...
- Stai fermo.
439
01:14:38,483 --> 01:14:40,107
Riponi la lama.
440
01:14:47,108 --> 01:14:48,608
Lasciala!
441
01:14:50,495 --> 01:14:53,627
Laurent... Vuoi andartene
con questa pazza?
442
01:14:58,202 --> 01:14:59,202
No.
443
01:15:01,272 --> 01:15:03,533
Tu... Vattene.
444
01:15:10,982 --> 01:15:13,375
Se fossi in te, non mi fiderei di lei.
445
01:15:13,475 --> 01:15:16,275
Non si sa mai con pazzi così.
446
01:15:16,921 --> 01:15:19,189
Qualcuno deve scortarla.
447
01:15:19,924 --> 01:15:22,051
E rinchiuderla in casa mia
finché non ritorno.
448
01:15:22,327 --> 01:15:26,522
Dopo tutto... nel suo stato
non può essere un pericolo per noi.
449
01:15:29,600 --> 01:15:31,595
Mi piace come prendi le decisioni.
450
01:15:31,836 --> 01:15:33,334
Dopo la prova delle coppe,
451
01:15:33,434 --> 01:15:35,434
ti meriti di essere considerato un uomo.
452
01:15:35,741 --> 01:15:37,539
Se sopravvivi,
453
01:15:37,639 --> 01:15:40,139
ti prenderò come sposo di
secondo grado.
454
01:15:41,680 --> 01:15:45,272
Borg! Fà come ha detto.
E non farle del male.
455
01:15:45,372 --> 01:15:47,172
Puoi contare su di me.
456
01:15:47,673 --> 01:15:49,073
Xavos!
457
01:16:20,418 --> 01:16:23,084
Aline!
Aline!
458
01:17:35,927 --> 01:17:37,225
Scendi.
459
01:17:38,563 --> 01:17:41,126
Non ti farò nulla, te lo prometto.
460
01:18:36,988 --> 01:18:38,186
Xavos!
461
01:18:40,887 --> 01:18:41,887
Xavos!
462
01:20:20,524 --> 01:20:22,250
Che spreco.
463
01:20:56,961 --> 01:20:58,155
Xavos...
464
01:20:58,756 --> 01:21:00,256
Vieni qui.
465
01:21:00,957 --> 01:21:02,057
Qui.
466
01:21:09,775 --> 01:21:12,238
Vieni... Lecca!
467
01:21:13,239 --> 01:21:14,939
Lecca!
468
01:21:15,240 --> 01:21:17,240
Lecca tutto, bastardo!
469
01:21:18,441 --> 01:21:21,241
Ecco! Pulisci! Veloce!
470
01:22:11,535 --> 01:22:12,803
Sei ferito?
471
01:22:12,903 --> 01:22:17,203
Non è nulla. Ho pestato
Xavos e mi ha morso.
472
01:22:17,575 --> 01:22:18,600
E Aline?
473
01:22:18,700 --> 01:22:21,201
Con questa ferita non sono
riuscito a prenderla.
474
01:22:21,301 --> 01:22:22,601
Peccato...
475
01:22:24,083 --> 01:22:26,183
Forse è meglio così.
476
01:22:26,651 --> 01:22:29,909
- Per chi è la buca?
- La stiamo preparando...
477
01:22:31,610 --> 01:22:34,210
È quasi il tramonto.
478
01:22:35,693 --> 01:22:38,393
È un posto strano per dormire.
479
01:23:05,589 --> 01:23:06,983
Laurent...
480
01:23:09,393 --> 01:23:11,991
- Non voglio morire.
- Ti prego, mostra un po' di dignità.
481
01:23:12,091 --> 01:23:13,792
La dignità non mi impedirà di morire.
482
01:23:13,892 --> 01:23:16,292
Chi se ne fotte della dignità!
483
01:23:24,409 --> 01:23:26,408
Sto male...
484
01:23:26,508 --> 01:23:28,309
Mi brucia.
485
01:23:28,409 --> 01:23:30,409
Laurent, ascoltami...
486
01:23:30,749 --> 01:23:33,546
Ancora una volta hai fatto una
scelta coraggiosa.
487
01:23:34,118 --> 01:23:37,084
Non rovinare tutto
comportandoti da vigliacco.
488
01:23:37,588 --> 01:23:40,922
Geziale non deve vergognarsi di te.
489
01:23:43,027 --> 01:23:46,424
- Non lo sopporto più.
- Zitto... Sta arrivando!
490
01:23:51,535 --> 01:23:53,428
Ecco la ricompensa...
491
01:23:53,528 --> 01:23:55,229
per la tua dedizione...
492
01:23:55,329 --> 01:23:57,429
Che sfortuna.
493
01:23:58,609 --> 01:24:01,205
E tutto questo per una donna indegna.
494
01:24:01,445 --> 01:24:03,742
- Ma perché?
- Vedi...
495
01:24:03,842 --> 01:24:05,743
Questo è un dolore reale...
496
01:24:05,843 --> 01:24:08,944
- gli altri sono solo immaginari.
- Perché?
497
01:24:09,044 --> 01:24:11,545
Non c'era veleno nelle coppe,
498
01:24:11,645 --> 01:24:14,446
solo un po' di sale in quello
che hai bevuto tu.
499
01:24:14,546 --> 01:24:18,346
- Ti sei presa gioco di me?
- È meno grave del veleno, no?
500
01:24:18,447 --> 01:24:22,648
E volevo sapere se avresti avuto il
coraggio di affrontarmi stanotte.
501
01:24:22,748 --> 01:24:24,648
- Stanotte...
- Sì.
502
01:24:24,949 --> 01:24:27,749
Perché stanotte mi darai
un bellissimo bambino.
503
01:24:27,950 --> 01:24:29,751
Sarà il Figlio dell'Oscurità.
504
01:24:29,851 --> 01:24:32,851
Annuncerà la venuta della
sacerdotessa dell'Aquario.
505
01:24:33,177 --> 01:24:36,635
Scegliendomi... mi ridai la speranza.
506
01:24:37,081 --> 01:24:39,345
Hai avuto tutto il tempo per
divertirti.
507
01:24:39,445 --> 01:24:41,646
Pretenderò tutto da te.
508
01:24:41,746 --> 01:24:44,047
Il nostro accoppiamento sarà spietato.
509
01:24:44,147 --> 01:24:46,948
Mi hai sentito? Spietato.
510
01:24:47,048 --> 01:24:49,949
Tutta la tua linfa vitale si
trasferirà in me.
511
01:24:50,049 --> 01:24:52,850
Questa potrebbe essere la tua
ultima notte.
512
01:24:52,950 --> 01:24:54,750
Ma che notte...
513
01:24:54,851 --> 01:24:57,652
Se ho dato l'ordine di
scavare questa tomba,
514
01:24:57,752 --> 01:24:59,852
è perché non si sa mai.
515
01:26:29,793 --> 01:26:31,290
E quindi...
516
01:26:31,390 --> 01:26:35,091
Vi dichiaro uniti,
per legame di sangue,
517
01:26:35,191 --> 01:26:37,191
dal fuoco e dal sale.
518
01:26:37,992 --> 01:26:42,793
E possa il figlio che concepirete
essere il completamento...
519
01:26:42,893 --> 01:26:46,893
fisico e spirituale della
grande passione che vi lega.
520
01:26:50,514 --> 01:26:54,710
Per lo spirito dell'Oscurità
che respira in voi...
521
01:26:55,319 --> 01:26:57,286
vi benedico.
522
01:27:06,130 --> 01:27:09,761
Possano le forze della terra
nera e della luna rossa,
523
01:27:09,862 --> 01:27:11,962
unirsi in voi.
524
01:27:17,140 --> 01:27:19,067
Toglile il mantello!
525
01:27:27,651 --> 01:27:29,744
Ho detto toglile il mantello!
526
01:27:45,469 --> 01:27:47,637
Dalle la bevanda dell'estasi.
527
01:28:02,038 --> 01:28:03,638
Di più.
528
01:29:05,349 --> 01:29:07,917
- Sei pronta?
- Lo sono.
529
01:29:09,052 --> 01:29:11,120
Ora sei solo una cagna.
530
01:29:11,521 --> 01:29:13,921
Un animale da fecondare.
531
01:29:15,221 --> 01:29:17,821
- Sai cos'è questo?
- Sì.
532
01:29:18,722 --> 01:29:21,122
- Lo accetto.
- Forza, allora, balla...
533
01:29:22,866 --> 01:29:24,227
Balla!
534
01:29:25,228 --> 01:29:26,528
Balla!
535
01:29:28,773 --> 01:29:30,132
Più veloce!
536
01:29:33,133 --> 01:29:34,433
Più veloce!
537
01:30:08,234 --> 01:30:10,234
Di più.
538
01:30:10,435 --> 01:30:12,535
Eccitati.
539
01:30:16,936 --> 01:30:18,236
Balla.
540
01:30:20,437 --> 01:30:22,737
È quasi il momento.
541
01:31:11,574 --> 01:31:13,638
Possiedila... Veloce!
542
01:31:54,339 --> 01:31:56,139
Laurent, attento!
543
01:33:20,170 --> 01:33:22,437
Adesso tu vivi in me...
544
01:33:22,537 --> 01:33:24,937
attraverso me... per tutti noi.
545
01:33:32,515 --> 01:33:35,079
Seppelliamolo col rispetto che si merita.
546
01:33:39,522 --> 01:33:40,789
Andiamo.
37661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.