All language subtitles for La papesse (Mario Mercier, 1975).italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,573 --> 00:00:33,932 Da qualche parte nel mondo, ma al di fuori di esso... 2 00:00:34,032 --> 00:00:39,132 ...vive uno strano culto le cui origini sono perdute nella notte del tempo. 3 00:00:39,949 --> 00:00:45,910 In possesso di poteri, incoronatasi Papessa. 4 00:00:46,010 --> 00:00:50,610 Una donna di nome Géziale onora questa tradizione. 5 00:00:53,162 --> 00:00:58,331 Un uomo volle essere iniziato da questa donna. 6 00:01:38,874 --> 00:01:41,802 Sei sempre determinato ad andare a fondo con queste prove? 7 00:01:43,012 --> 00:01:44,308 Sì. 8 00:01:45,781 --> 00:01:50,743 Bene. Speriamo tu venga ricompensato per il tuo coraggio e la tenacia. 9 00:01:59,428 --> 00:02:02,659 Non sono velenosi. Tranne uno. 10 00:02:02,759 --> 00:02:04,859 Se ti morde... 11 00:02:06,235 --> 00:02:08,100 significa che non potrai unirti a noi. 12 00:02:32,761 --> 00:02:34,255 Mettine di più! 13 00:03:03,726 --> 00:03:06,356 I RITI EROTICI DELLA PAPESSA JESIAL 14 00:05:03,979 --> 00:05:06,272 Farai molto tardi stanotte? 15 00:05:07,773 --> 00:05:10,273 - Non è mio diritto? - Ovviamente. 16 00:05:10,474 --> 00:05:12,874 Ma il matrimonio... Che cosa farai? 17 00:05:16,675 --> 00:05:19,175 È un elastico, non una catena. 18 00:05:19,676 --> 00:05:21,477 Devi farlo, tesoro. 19 00:05:21,577 --> 00:05:24,677 Non sono un burocrate, ma un artista. 20 00:05:25,078 --> 00:05:26,979 Artista in cosa? Puttane? 21 00:05:27,079 --> 00:05:29,180 No, nella libertà senza condizioni. 22 00:05:29,280 --> 00:05:31,680 Ne ho bisogno per vivere in un'altra dimensione. 23 00:05:31,780 --> 00:05:35,481 E io? Non pensi che anch'io voglia vivere in un'altra dimensione? 24 00:05:35,581 --> 00:05:37,482 Un buon posto per iniziare. 25 00:05:37,582 --> 00:05:42,582 Sì, un buon posto che non sia nel mezzo di un crepaccio aperto. 26 00:05:42,883 --> 00:05:47,884 Quando ci siamo incontrati e ti dissi i miei piani ti piacevano. 27 00:05:47,984 --> 00:05:49,585 Eri tu a piacermi, 28 00:05:49,685 --> 00:05:52,585 non le tue storie di magie e spettri. 29 00:05:53,086 --> 00:05:55,686 Devi capire che non puoi avere l'uno senza le altre... 30 00:05:56,287 --> 00:05:59,688 Per tre anni ho atteso di avere una complicità fisica e intellettuale. 31 00:05:59,788 --> 00:06:04,189 - Volevo che tu fossi eccezionale. - Eccezionale? 32 00:06:04,289 --> 00:06:05,990 Ma senti! 33 00:06:06,090 --> 00:06:08,590 Oh mio Dio, devo star sognando! 34 00:06:08,690 --> 00:06:12,790 Piantala di sognare. Non è la tua specialità. 35 00:06:13,391 --> 00:06:16,291 Comunque, è per questo che tra noi non può funzionare. 36 00:06:17,819 --> 00:06:19,382 Aline, dovremmo rompere adesso. 37 00:06:19,482 --> 00:06:22,182 Rompere? Mai! 38 00:06:22,683 --> 00:06:24,383 Come desideri. 39 00:06:24,884 --> 00:06:27,484 Nel frattempo, io me ne vado da qui. 40 00:06:27,584 --> 00:06:29,585 Bastardo. Non sei altro che un bastardo e un perdente. 41 00:06:29,685 --> 00:06:32,185 Proprio così. Un perdente che vuole andarsene da un'altra parte. 42 00:06:34,302 --> 00:06:35,701 Lasciami andare. 43 00:06:36,538 --> 00:06:38,863 - Fai attenzione. - Anche tu. 44 00:06:39,364 --> 00:06:41,265 Pensaci su durante la notte. 45 00:06:41,365 --> 00:06:43,866 Entra nel mio mondo o ti eliminerò. 46 00:06:43,966 --> 00:06:45,267 Mi ucciderai? 47 00:06:45,367 --> 00:06:48,367 Non potrei... Non sono tutti come te. 48 00:06:48,868 --> 00:06:49,868 Laurent! 49 00:06:52,421 --> 00:06:54,918 - Sei pronto? - Credo di sì. 50 00:06:55,018 --> 00:06:58,019 - Allora cominciamo. - Adesso? 51 00:06:58,119 --> 00:06:59,819 Piega la tua volontà. 52 00:07:01,020 --> 00:07:04,220 Hai creduto di essere stato morso durante la prova del serpente. 53 00:07:04,421 --> 00:07:06,421 Ma hai tenuto duro. 54 00:07:06,769 --> 00:07:11,001 Sì... Ma solo perché sei intervenuta all'ultimo momento. 55 00:07:11,402 --> 00:07:13,402 Senza di te avrei ceduto. 56 00:07:14,043 --> 00:07:17,370 Diciamo che il tuo coraggio è il mio punto debole. 57 00:07:24,553 --> 00:07:26,480 Non farmene pentire. 58 00:08:48,704 --> 00:08:50,695 Vuoi ancora vederla? 59 00:08:50,795 --> 00:08:52,995 Sì. Più che mai. 60 00:08:54,643 --> 00:08:56,603 Allora devi sopportare tutto questo. 61 00:08:56,703 --> 00:08:58,703 Fino alla fine. Lo sai? 62 00:09:03,452 --> 00:09:07,381 Voleva che aggiungessimo del sale all'acqua per aumentare la sofferenza. 63 00:09:08,782 --> 00:09:11,083 Non mi serberai rancore dopo? 64 00:09:11,183 --> 00:09:13,883 No, ma fai in fretta. 65 00:10:23,532 --> 00:10:25,764 Versagli la rimanente acqua in faccia. 66 00:10:25,864 --> 00:10:29,264 Deve essere cosciente quando riceve gli ultimi sei colpi. 67 00:11:54,856 --> 00:11:57,091 Guarda, cagna. Guarda! 68 00:11:57,191 --> 00:11:59,291 Ecco il destino che ti aspetta. 69 00:12:35,297 --> 00:12:37,631 Penitenza per la peccatrice! 70 00:13:04,860 --> 00:13:07,421 Frustate, fratelli! Frustate! 71 00:13:07,622 --> 00:13:10,922 Estirpate quest'anima perduta da questa innominabile carogna. 72 00:13:27,316 --> 00:13:31,249 Pentiti, maledetta! Adesso ti unirai con la morte. 73 00:13:59,748 --> 00:14:02,080 Fermatevi, fratelli. Preghiamo. 74 00:15:17,025 --> 00:15:19,025 Non è possibile. 75 00:15:22,698 --> 00:15:24,328 Mio Dio... 76 00:15:25,729 --> 00:15:27,729 Ditemi che è solo un brutto sogno. 77 00:15:30,730 --> 00:15:32,730 Non sono pazza. 78 00:15:37,178 --> 00:15:40,611 No! Basta! Basta! 79 00:15:44,518 --> 00:15:47,312 Bevi... Ti sentirai meglio. 80 00:15:48,423 --> 00:15:51,456 - Ti ha fatto bene? - Sì. È molto forte. 81 00:15:51,556 --> 00:15:54,756 È un decotto di piante rare. È la mia specialità. 82 00:15:56,564 --> 00:15:58,333 Ci ho aggiunto dell'alcol. 83 00:15:58,433 --> 00:16:00,433 L'ho notato. 84 00:16:01,002 --> 00:16:04,100 Mi sentivo il fuoco dentro, proprio come Borg... 85 00:16:04,200 --> 00:16:06,200 Ascoltami, Laurent. 86 00:16:07,009 --> 00:16:12,371 Ho trasferito telepaticamente un po' del tuo dolore a tua moglie. 87 00:16:13,872 --> 00:16:16,618 Senza questo non saresti stato in grado di resistere alle frustate di Borg. 88 00:16:16,718 --> 00:16:20,110 - Le ha fatto male? - Più che a te. 89 00:16:20,786 --> 00:16:25,047 Ho diretto su di lei ondate di sofferenza. 90 00:16:26,748 --> 00:16:30,048 Probabilmente ha sognato di venire torturata. 91 00:16:31,094 --> 00:16:34,260 Un sogno adatto al suo livello di coscienza. 92 00:16:35,037 --> 00:16:36,662 Posso crederti? 93 00:16:36,762 --> 00:16:38,762 Devi credermi. 94 00:16:39,107 --> 00:16:43,675 Capirai in seguito che non mento mai su queste cose. 95 00:16:47,776 --> 00:16:49,577 È stata lei... 96 00:16:49,677 --> 00:16:51,877 ...a darti tutti questi poteri? 97 00:16:52,777 --> 00:16:54,978 Sì, è stata lei. 98 00:16:55,078 --> 00:16:57,278 E mi ha dato molto di più. 99 00:16:58,626 --> 00:17:01,193 Lei conosce cose terribili. 100 00:17:01,994 --> 00:17:04,366 È molto più di una maga. 101 00:17:04,466 --> 00:17:06,734 È eccezionale. 102 00:17:07,771 --> 00:17:09,398 A volte mi spaventa. 103 00:17:09,498 --> 00:17:11,398 Presto la conoscerai. 104 00:17:11,640 --> 00:17:12,800 E quando verrà? 105 00:17:12,900 --> 00:17:14,900 Sono andati a cercarla. 106 00:17:16,845 --> 00:17:19,413 Ora sei degno di incontrarla. 107 00:17:23,351 --> 00:17:25,349 In quasto stato... 108 00:17:25,449 --> 00:17:27,949 non so se le piacerò. 109 00:17:28,656 --> 00:17:31,356 Aspetta, me ne occupo io. 110 00:17:48,009 --> 00:17:49,948 Sai, Iltra... 111 00:17:51,249 --> 00:17:54,349 sapevo che avevi del talento già alla scuola di arte. 112 00:17:54,550 --> 00:17:58,250 Ma per guarire devi avere qualcosa in più. 113 00:17:58,450 --> 00:18:01,950 Zitto. Parli come un idiota. 114 00:18:44,833 --> 00:18:48,029 Una candela per illuminare una intera stanza... Una candela! 115 00:19:17,600 --> 00:19:18,701 Laurent... 116 00:19:19,202 --> 00:19:21,202 Torna indietro. 117 00:19:21,703 --> 00:19:23,703 Laurent. 118 00:19:23,804 --> 00:19:25,804 Ho paura. 119 00:19:37,518 --> 00:19:39,476 Lei è con loro. 120 00:19:47,629 --> 00:19:49,624 Come lo sai? 121 00:19:50,999 --> 00:19:52,994 Lo so e basta. 122 00:19:53,401 --> 00:19:54,896 Che stai facendo? 123 00:19:54,996 --> 00:19:56,996 Lo vedrai. 124 00:19:57,406 --> 00:20:01,305 Spengo il fuoco perché non vuole essere vista da te. Non ancora. 125 00:20:02,211 --> 00:20:03,940 E ora non farmi più domande. 126 00:20:04,040 --> 00:20:06,140 Devi stare zitto e obbedire. 127 00:20:18,125 --> 00:20:20,289 Giù la testa. E non muoverti. 128 00:20:43,651 --> 00:20:45,183 Laurent... 129 00:20:45,283 --> 00:20:47,983 Accetti di sottometterti, 130 00:20:48,083 --> 00:20:50,084 di dimenticare la tua personalità, 131 00:20:50,184 --> 00:20:53,095 allo scopo di ricevere i miei insegnamenti? 132 00:20:53,195 --> 00:20:55,123 Lo accetto. 133 00:20:57,664 --> 00:21:00,340 Hai una moglie repressa e nevrotica. 134 00:21:01,641 --> 00:21:03,941 Sarà un medium eccellente. 135 00:21:06,342 --> 00:21:08,342 Devo averla. 136 00:21:08,576 --> 00:21:10,544 La avrai. 137 00:21:11,245 --> 00:21:12,545 Bene. 138 00:21:14,282 --> 00:21:16,845 Vedo che sei accondiscendente. 139 00:21:18,846 --> 00:21:21,346 Dammi il bacio d'accettazione. 140 00:23:29,417 --> 00:23:31,114 Vuoi che riconti? 141 00:23:31,415 --> 00:23:33,415 Non ti fidi di me? 142 00:23:34,216 --> 00:23:35,517 Ecco, prendi la tua parte. 143 00:23:35,617 --> 00:23:39,118 Questa è... la mia parte?! Mi prendi per scemo o cosa? 144 00:23:39,218 --> 00:23:40,619 Ascolta, amico... 145 00:23:40,719 --> 00:23:42,620 Quando il vecchio è saltato fuori dal letto... 146 00:23:42,720 --> 00:23:46,521 ...chi l'ha pugnalato? Sono stato io. Non tu. 147 00:23:46,621 --> 00:23:48,522 Tu stavi solo a guardare. 148 00:23:48,622 --> 00:23:53,022 Oh, è così? E chi ti ha dato le informazioni? 149 00:23:53,224 --> 00:23:56,677 Chi sapeva quando il vecchiaccio sarebbe stato da solo coi soldi? 150 00:23:57,078 --> 00:24:00,575 Non sei tu, sono "moi"! 151 00:24:00,675 --> 00:24:02,675 E questo vale qualcosa. 152 00:24:03,084 --> 00:24:06,185 Forza, dammi la mia parte. Metà! 153 00:24:06,285 --> 00:24:07,686 Prenditela da solo, ciccio. 154 00:24:07,786 --> 00:24:09,786 Dai, provaci... 155 00:24:11,359 --> 00:24:13,986 E allora? Ti vuoi prendere il malloppo? 156 00:24:14,629 --> 00:24:18,960 Ascolta, Louis... Possiamo discuterne senza farci del male? 157 00:24:21,002 --> 00:24:22,531 Hai sentito? 158 00:24:22,631 --> 00:24:24,839 Di certo non era un animale! 159 00:24:24,939 --> 00:24:28,133 Controlliamo. Finiremo la spartizione dopo! 160 00:25:14,856 --> 00:25:17,121 La chiave... L'ho dimenticata... 161 00:25:29,122 --> 00:25:31,122 Vedi qualcosa? 162 00:25:31,823 --> 00:25:33,724 - Sembra vuota. - Sei sicuro? 163 00:25:33,824 --> 00:25:35,824 In ogni caso non vedo nulla. 164 00:25:48,357 --> 00:25:50,656 Non mi prenderanno viva... 165 00:26:08,257 --> 00:26:09,757 Lascia perdere. 166 00:26:10,559 --> 00:26:12,260 Diamo un'occhiata... 167 00:26:12,360 --> 00:26:14,560 Dammi retta, lascia perdere... 168 00:26:16,660 --> 00:26:18,060 E perché? 169 00:26:18,261 --> 00:26:21,061 - Potrebbe esserci qualcosa da prendere. - Come ti pare... 170 00:26:23,061 --> 00:26:25,561 Sono sicuro che c'è qualcosa in questa stanza. 171 00:26:36,104 --> 00:26:38,764 - Ce l'ha quasi fatta. - Quasi... 172 00:26:40,865 --> 00:26:43,065 Per fortuna non ne erano rimaste molte. 173 00:26:46,514 --> 00:26:47,514 Aline... 174 00:26:48,543 --> 00:26:49,843 Aline! 175 00:26:52,044 --> 00:26:53,544 Aline... 176 00:26:53,945 --> 00:26:55,345 Aline! 177 00:26:57,959 --> 00:27:00,048 Perché l'hai fatto? 178 00:27:04,733 --> 00:27:06,460 Non lo so. 179 00:27:06,961 --> 00:27:09,162 Laurent, sto male. 180 00:27:09,262 --> 00:27:11,362 Mi sento la testa pesante. 181 00:27:14,509 --> 00:27:16,580 Dei gangster... 182 00:27:16,680 --> 00:27:18,880 Erano qui, molto vicini. 183 00:27:18,980 --> 00:27:20,980 Pensavo mi avrebbero uccisa. 184 00:27:22,917 --> 00:27:24,746 Ma di cosa stai parlando? 185 00:27:24,846 --> 00:27:26,846 Sono entrati nella stanza? 186 00:27:27,556 --> 00:27:29,217 Non lo so. 187 00:27:29,918 --> 00:27:32,718 Li ho visti guardare attraverso le finestre. 188 00:27:32,919 --> 00:27:35,519 Credevano che la casa fosse vuota. 189 00:27:36,264 --> 00:27:37,599 Laurent... 190 00:27:37,699 --> 00:27:41,599 Non lasciarmi da sola in questa orribile casa. 191 00:27:46,608 --> 00:27:47,841 Iltra... 192 00:27:48,742 --> 00:27:51,142 Vai a preparare un impacco freddo. 193 00:27:53,080 --> 00:27:54,476 Chi è? 194 00:27:55,550 --> 00:27:56,946 Un'amica. 195 00:27:57,247 --> 00:27:58,947 Una buona amica. 196 00:27:59,853 --> 00:28:02,079 È per lei che te ne sei andato via stanotte? 197 00:28:02,179 --> 00:28:06,280 No, ma me ne andrò di nuovo se non vieni con noi. 198 00:28:06,380 --> 00:28:09,280 Laurent... Non lasciarmi. 199 00:28:10,164 --> 00:28:11,956 Allora, vieni. 200 00:28:12,057 --> 00:28:13,757 Dove? 201 00:28:15,837 --> 00:28:19,736 In un posto dove sarai felice. 202 00:28:20,137 --> 00:28:24,137 Non posso stare più da sola qui, in questa maledetta baracca. 203 00:28:45,299 --> 00:28:47,593 Vedi, ci prendiamo cura di te.. 204 00:28:50,772 --> 00:28:53,637 Sapevo sarebbe stata ragionevole. 205 00:29:44,291 --> 00:29:46,151 Portale questo. 206 00:30:03,177 --> 00:30:05,410 Deve mangiarlo tutto. 207 00:30:36,043 --> 00:30:40,877 Mangia, mangia. Presto ti serviranno tutte le tue forze. 208 00:30:51,158 --> 00:30:53,885 Questa donna è qui per superare sé stessa... 209 00:30:54,462 --> 00:30:56,559 Per andare oltre ai propri principi. 210 00:30:58,065 --> 00:31:00,760 Spezzare la propria struttura mentale. 211 00:31:03,361 --> 00:31:07,061 E alla fine sarà degna di essere accettata da noi. 212 00:31:07,762 --> 00:31:10,762 Fidatevi, ci sarà molto da fare. 213 00:31:10,963 --> 00:31:13,863 Ma ce la faremo. 214 00:31:14,449 --> 00:31:16,053 Laurent... 215 00:31:17,354 --> 00:31:19,354 Guardami. 216 00:31:19,455 --> 00:31:21,255 Una volta ero come lei... 217 00:31:21,356 --> 00:31:23,556 Una povera troia. 218 00:31:23,656 --> 00:31:27,956 Ma mi sono realizzata scoprendo la mia vera natura. 219 00:31:28,458 --> 00:31:30,558 Grazie a Géziale. 220 00:31:32,733 --> 00:31:35,133 Bene. Basta così. 221 00:31:35,603 --> 00:31:37,628 È matura. 222 00:31:38,910 --> 00:31:40,435 Hélène. 223 00:31:42,936 --> 00:31:44,137 Silenzio! 224 00:31:44,237 --> 00:31:46,437 Hélène la porterà fuori. 225 00:31:47,715 --> 00:31:50,807 Borg e Steve la profaneranno a turno. 226 00:31:51,953 --> 00:31:53,979 Ma potrà avere questa... 227 00:31:54,488 --> 00:31:56,351 ...per difendersi. 228 00:31:59,427 --> 00:32:03,696 Ora, se la cosa non ti va, puoi rifiutarti. 229 00:32:05,432 --> 00:32:07,891 Ma te ne andrai immediatamente... 230 00:32:08,892 --> 00:32:12,192 ...e da sola. - No, non da sola. 231 00:32:14,675 --> 00:32:17,805 È così che si diventa ragionevoli. 232 00:32:19,547 --> 00:32:23,150 Quando ti reputeremo degna di unirti alla nostra fratellanza... 233 00:32:24,151 --> 00:32:27,251 ...ti insegneremo a vincere le tue paure. 234 00:32:28,053 --> 00:32:30,550 E ora, azione! 235 00:32:30,851 --> 00:32:33,352 Cabul, accendi le candele. 236 00:32:33,452 --> 00:32:35,553 Borg e Steve. Preparatevi. 237 00:32:35,653 --> 00:32:38,953 E a tutti gli altri. È assolutamente proibito andarsene. 238 00:32:40,154 --> 00:32:42,154 Seguirete tutto... 239 00:32:43,555 --> 00:32:45,455 da dietro questa finestra. 240 00:32:46,374 --> 00:32:47,770 Hélène... 241 00:32:47,870 --> 00:32:48,971 Hélène! 242 00:32:49,071 --> 00:32:51,071 Fai ciò che devi fare. 243 00:33:14,301 --> 00:33:16,797 - Credi che... - Basta. 244 00:33:16,897 --> 00:33:18,897 So quello che faccio. 245 00:33:19,439 --> 00:33:21,067 Ecco, sono accese. 246 00:33:21,167 --> 00:33:23,167 Inizia lo spettacolo. 247 00:35:45,068 --> 00:35:48,269 Si difende piuttosto ferocemente! 248 00:35:48,369 --> 00:35:50,570 Non preoccuparti, presto ne vorrà ancora di più! 249 00:35:50,670 --> 00:35:53,071 Scommetto che non ce la farà! È troppo pigro questo Borg! 250 00:35:53,171 --> 00:35:55,472 Gli darò un altro minuto... 251 00:35:55,572 --> 00:35:57,572 dopodiché sarà eliminato. 252 00:35:59,273 --> 00:36:01,073 Ah! L'ha presa! 253 00:36:07,474 --> 00:36:10,074 Sta usando tutte le sue forze! 254 00:38:21,053 --> 00:38:23,053 Forza, butta giù! 255 00:38:34,354 --> 00:38:36,486 È incredibile quanto riesce a trangugiare. 256 00:38:36,586 --> 00:38:38,686 È il secondo secchio da questa mattina. 257 00:38:39,460 --> 00:38:41,721 Rovinerà la comunità. 258 00:38:42,062 --> 00:38:44,899 Il mio lavoro è molto duro, devi ammetterlo. 259 00:38:44,999 --> 00:38:47,999 Perché nel porcile bisogna essere maestri nel colpire. 260 00:38:48,269 --> 00:38:49,998 Oh ti credo... 261 00:38:50,199 --> 00:38:52,799 E lei non diventerà bacon molto in fretta. 262 00:38:56,143 --> 00:38:58,537 È comunque un bellissimo animale, non trovi? 263 00:38:58,637 --> 00:39:01,338 Certo, ma sarà giudicata quando ce l'avremo nel piatto. 264 00:39:01,438 --> 00:39:03,738 Ti dimentichi che sono vegetariana. 265 00:39:04,639 --> 00:39:06,239 Amico, che stai facendo? 266 00:39:07,656 --> 00:39:09,424 Marinatura. 267 00:39:10,125 --> 00:39:12,125 Ma questo gli cambierà il gusto. 268 00:39:12,926 --> 00:39:14,426 No. 269 00:39:14,727 --> 00:39:16,528 Una scrofa non è mai un piatto delicato. 270 00:39:16,628 --> 00:39:19,229 Ma guarda, non vuole più mangiare. 271 00:39:19,329 --> 00:39:21,029 Lo vedremo... 272 00:39:24,771 --> 00:39:26,430 Che ti dicevo... 273 00:39:26,530 --> 00:39:28,730 Niente è meglio per stimolare l'appetito. 274 00:39:28,830 --> 00:39:31,930 Ci sai proprio fare con queste bestie. 275 00:39:32,131 --> 00:39:36,832 So come trattare con gli animali, Lina... anche quelli selvatici. 276 00:39:36,932 --> 00:39:39,833 Tu sei la bestia... La vera bestia. 277 00:39:39,933 --> 00:39:42,534 Se io sono la bestia, allora tu sei la bella. Sei la mia bella, vero? 278 00:39:42,634 --> 00:39:45,634 Sei uno sporco maiale, più sporco di lei. 279 00:40:01,813 --> 00:40:06,249 Tranquillo, tutti noi siamo passati per un'iniziazione. 280 00:40:08,950 --> 00:40:13,050 Ha bisogno di regredire ad uno stato di bestialità. 281 00:40:16,251 --> 00:40:20,851 Schiacciamo il guscio, per estrarre la mandorla. 282 00:40:42,148 --> 00:40:43,242 Edith... 283 00:40:45,953 --> 00:40:48,281 Calma, Aline, calma. 284 00:40:49,982 --> 00:40:52,483 Borg, avresti potuto pulirla, prima. 285 00:40:52,583 --> 00:40:55,783 Togliere lo sporco dalle cagne non è la mia specialità. 286 00:40:57,684 --> 00:40:59,784 Forza, prenditi cura di lei! 287 00:41:03,102 --> 00:41:04,572 Tienila stretta! 288 00:41:04,672 --> 00:41:06,273 Allora ti vuoi calmare? 289 00:41:06,373 --> 00:41:08,073 È pronto? 290 00:41:09,877 --> 00:41:11,266 È pronto. 291 00:41:12,880 --> 00:41:15,575 Borg! Hey, questo non era nei piani. 292 00:41:16,350 --> 00:41:18,240 Non bruciarmi il becco! 293 00:41:18,340 --> 00:41:19,641 Non preoccuparti... 294 00:41:19,741 --> 00:41:22,342 In caso di danni li spacceremo per "sviste". 295 00:41:22,442 --> 00:41:25,542 Dovresti finirla invece di chiacchierare. 296 00:41:25,743 --> 00:41:27,243 Taci. 297 00:41:28,443 --> 00:41:33,043 Un buon artigiano deve prendersi il tempo necessario. 298 00:41:33,700 --> 00:41:35,726 E il suo piacere... 299 00:41:36,437 --> 00:41:38,674 Silenzio, prego. 300 00:41:38,774 --> 00:41:41,174 Il momento è serio. 301 00:42:02,096 --> 00:42:03,723 Ecco... 302 00:42:04,024 --> 00:42:07,224 Ora è pronta per la prova di stanotte. 303 00:44:04,318 --> 00:44:05,990 Amici miei... 304 00:44:06,090 --> 00:44:10,290 Vi ringrazio per essere venuti a questa cerimonia. 305 00:44:11,228 --> 00:44:13,600 Come Figlia dell'Oscurità, 306 00:44:13,700 --> 00:44:15,401 ho una missione. 307 00:44:15,501 --> 00:44:19,101 Preparare la venuta del regno delle donne di tutte le razze... 308 00:44:19,201 --> 00:44:22,001 che avverrà nell'era dell'Aquario. 309 00:44:22,936 --> 00:44:26,500 Queste donne, perseguitate da tutte le religioni, 310 00:44:26,600 --> 00:44:28,901 ritroveranno i loro poteri originari 311 00:44:29,001 --> 00:44:33,101 e ridaranno all'amore il suo potere sacro e iniziatico. 312 00:44:34,848 --> 00:44:38,681 Ma prima di raggiungere questo risultato, questa evoluzione dell'umanità... 313 00:44:39,082 --> 00:44:43,182 non vi nasconderò che la battaglia sarà dura e lunga... 314 00:44:43,959 --> 00:44:48,065 Poiché le forze del male non si lasceranno dominare. 315 00:44:52,066 --> 00:44:53,967 Ora cantiamo... 316 00:44:54,067 --> 00:44:58,167 come tributo alla nostra padrona 317 00:44:58,267 --> 00:45:01,067 che ha su di noi potere di vita e di morte. 318 00:45:52,092 --> 00:45:54,018 Avvicinati! 319 00:46:15,582 --> 00:46:16,973 Aline... 320 00:46:17,374 --> 00:46:19,374 voglio fare di te... 321 00:46:19,475 --> 00:46:22,875 e in spregio a te, una Figlia dell'Oscurità... 322 00:46:23,576 --> 00:46:25,976 perché sei la moglie di uno di noi. 323 00:46:27,095 --> 00:46:28,729 Attraverso i legami di sangue, 324 00:46:28,829 --> 00:46:31,929 servirai e supporterai questa cerimonia. 325 00:46:33,129 --> 00:46:35,929 Spero che sarai degna della nostra fiducia. 326 00:46:37,971 --> 00:46:39,971 Fatela sdraiare qui. 327 00:46:40,172 --> 00:46:43,572 Compiamo ora il rito del seppellimento nel pozzo. 328 00:48:00,554 --> 00:48:02,819 Shibboleth e Haïnam, 329 00:48:02,919 --> 00:48:05,420 grandi protettori di questo sabba. 330 00:48:05,520 --> 00:48:08,920 Acettate questo sacrificio. 331 00:48:48,433 --> 00:48:49,730 Kerg! 332 00:50:27,834 --> 00:50:29,635 Luna... 333 00:50:29,735 --> 00:50:32,836 Tu che influenzi la linfa del mondo. 334 00:50:32,936 --> 00:50:35,437 Accetta quest'offerta simbolica 335 00:50:35,537 --> 00:50:37,737 di estasi e di agonia. 336 00:50:37,837 --> 00:50:40,538 Presa dalla vita e dalla morte. 337 00:50:40,638 --> 00:50:44,639 Fà che il mio corpo invecchi e muoia... 338 00:50:44,739 --> 00:50:47,340 mentre bevo questo liquore 339 00:50:47,440 --> 00:50:50,040 che hai benedetto coi tuoi raggi. 340 00:51:40,374 --> 00:51:41,717 In piedi. 341 00:51:50,718 --> 00:51:53,218 Presto sarai una di noi. 342 00:51:58,558 --> 00:52:00,953 Dammi il bacio della sottomissione. 343 00:52:09,554 --> 00:52:11,054 Puttana! 344 00:52:12,237 --> 00:52:15,064 - Borg! Prendila! - Xavos! 345 00:52:15,565 --> 00:52:17,565 - Lasciami andare con lui. - No. 346 00:52:18,366 --> 00:52:20,366 Che il sabba cominci. 347 00:56:07,154 --> 00:56:09,854 A cuccia, Xavos! E non muoverti! 348 00:57:14,555 --> 00:57:15,555 Haïnam! 349 00:57:30,055 --> 00:57:32,285 Presto ti amerò come due donne. 350 00:57:33,224 --> 00:57:35,586 Perché saro anche lei. 351 00:57:53,613 --> 00:57:54,939 Come puoi? 352 00:57:55,039 --> 00:57:58,739 Bevo la sua linfa vitale con tutte le mie forze. 353 00:57:58,940 --> 00:58:00,540 Géziale... 354 00:58:01,041 --> 00:58:02,442 Sei meravigliosa. 355 00:58:02,542 --> 00:58:05,142 Zitto. Guarda! 356 00:58:51,743 --> 00:58:53,244 Che cosa le stanno facendo? 357 00:58:53,344 --> 00:58:55,944 Viene preparata per la continuazione. 358 00:58:56,145 --> 00:58:58,146 Deve essere libera da me. 359 00:58:58,246 --> 00:59:01,346 Un frammento del mio spirito è dentro di lei. La sta divorando. 360 00:59:17,362 --> 00:59:21,822 Ora... Prendimi. Devo lasciare il suo corpo... Veloce. 361 01:00:21,427 --> 01:00:24,394 Che il fuoco dell'Oscurità si manifesti e li purifichi. 362 01:00:24,495 --> 01:00:26,596 Vedo l'altro lato. 363 01:00:26,696 --> 01:00:28,896 Ora tutto è possibile. 364 01:01:45,210 --> 01:01:48,443 È ritornato... Il padrone della morte. 365 01:01:51,816 --> 01:01:54,174 - Allora? - È fatta. 366 01:01:55,375 --> 01:01:57,275 Xavos le fa la guardia. 367 01:02:00,859 --> 01:02:01,987 Bene... 368 01:02:06,164 --> 01:02:08,092 Che il sabba continui. 369 01:02:22,514 --> 01:02:23,845 Dov'è? 370 01:02:24,046 --> 01:02:26,046 In un posto sicuro. 371 01:02:26,716 --> 01:02:28,684 La grotta dei Groules. 372 01:02:40,099 --> 01:02:42,062 Cosa sono i Groules? 373 01:02:44,335 --> 01:02:48,863 Creature incorporee in cerca di cibo sessuale. 374 01:02:49,875 --> 01:02:51,407 La uccideranno? 375 01:02:51,507 --> 01:02:53,608 No, proprio il contrario. 376 01:02:53,708 --> 01:02:55,209 Sono molto piacevoli... 377 01:02:55,309 --> 01:02:57,409 se ti piace il loro tocco. 378 01:02:59,685 --> 01:03:02,714 Ma in fondo... Perché ti interessa? 379 01:03:02,814 --> 01:03:04,215 Non mi interessa. 380 01:03:04,315 --> 01:03:05,716 Allora vieni. 381 01:03:05,816 --> 01:03:08,516 Non nominarla più... Ti invito alla festa. 382 01:04:32,478 --> 01:04:36,452 - Devi dormire. - Dormi. 383 01:04:36,552 --> 01:04:38,853 - Dormi... Dormi. - Dormi. 384 01:04:38,953 --> 01:04:40,154 Dormi. 385 01:04:40,254 --> 01:04:42,255 Devi dormire. 386 01:04:42,355 --> 01:04:45,655 - Dormi... Dormi. - Dormi... Dormi. 387 01:04:46,356 --> 01:04:48,656 Devi dormire. 388 01:07:39,667 --> 01:07:42,633 Laurent... Aiuto... 389 01:07:42,733 --> 01:07:45,234 Aiuto... Laurent... 390 01:07:45,334 --> 01:07:48,435 Laurent... Laurent... 391 01:07:48,535 --> 01:07:50,535 Laurent... 392 01:09:02,046 --> 01:09:03,513 Xavos! 393 01:09:06,214 --> 01:09:07,815 Vai... Entra! 394 01:09:07,915 --> 01:09:09,915 Vai! Entra! 395 01:09:11,156 --> 01:09:13,183 Pensavi di potermi sfuggire? 396 01:09:13,558 --> 01:09:15,019 Aline mi chiamava. 397 01:09:17,920 --> 01:09:20,620 L'ho sognato, ma so che è reale. 398 01:09:21,566 --> 01:09:23,757 Pensavo che non l'amassi più. 399 01:09:23,857 --> 01:09:27,157 Sì, non la amo più, ma... 400 01:09:27,258 --> 01:09:28,258 Ma cosa? 401 01:09:29,259 --> 01:09:30,960 Non posso lasciarla così. 402 01:09:31,060 --> 01:09:34,761 Visto che ti senti nobile e generoso... 403 01:09:34,861 --> 01:09:36,762 ti autorizzo a liberarla. 404 01:09:36,862 --> 01:09:38,662 Ma per questo... 405 01:09:38,863 --> 01:09:40,464 Il nostro codice richiede... 406 01:09:40,564 --> 01:09:42,864 che tu ti sottoponga alla prova del veleno. 407 01:09:42,964 --> 01:09:45,264 Borg! Prepara le coppe! 408 01:09:53,398 --> 01:09:55,733 Vedi quelle due coppe piene di vino? 409 01:09:55,833 --> 01:09:57,234 In una di quelle... 410 01:09:57,334 --> 01:09:59,334 ho messo del veleno... 411 01:09:59,535 --> 01:10:03,035 che farà effetto in qualche ora. 412 01:10:03,808 --> 01:10:05,743 Devi sceglierne una. 413 01:10:05,843 --> 01:10:07,743 E berlo tutto. 414 01:10:08,144 --> 01:10:09,845 Se ti rifiuti, 415 01:10:09,945 --> 01:10:12,545 verrai dato al cane di Borg, 416 01:10:12,645 --> 01:10:15,545 e tua moglie al suo destino. 417 01:10:15,922 --> 01:10:18,552 Coloro che sono iniziati ai misteri di Isis... 418 01:10:18,753 --> 01:10:22,154 anche solo al primo grado, come te... 419 01:10:22,254 --> 01:10:24,954 non dovrebbero avere paura di morire. 420 01:10:25,255 --> 01:10:27,655 Quindi, hai una possibilità su due. 421 01:11:26,992 --> 01:11:28,518 Perfetto. 422 01:11:28,619 --> 01:11:31,119 Non mi aspettavo di meno, da te. 423 01:11:31,420 --> 01:11:33,920 Ora libereremo tua moglie. 424 01:11:34,200 --> 01:11:35,695 Divertiti. 425 01:11:35,896 --> 01:11:38,897 Perché oggi potrebbe essere il tuo ultimo giorno. 426 01:11:38,997 --> 01:11:41,097 Perché ho bevuto il veleno? 427 01:11:43,508 --> 01:11:45,468 Lo saprai stanotte. 428 01:11:46,111 --> 01:11:48,100 Al tramonto. 429 01:12:28,453 --> 01:12:29,720 Ora vai. 430 01:12:30,421 --> 01:12:32,321 Liberala. 431 01:12:36,561 --> 01:12:37,996 Aline... 432 01:12:38,096 --> 01:12:39,596 Sono io, Laurent. 433 01:12:39,896 --> 01:12:41,896 Sei libera... 434 01:12:42,297 --> 01:12:43,997 Esci fuori! 435 01:12:46,470 --> 01:12:48,037 Aline... 436 01:12:49,638 --> 01:12:51,438 Sei fuori pericolo! 437 01:12:52,439 --> 01:12:53,939 Esci! 438 01:14:34,679 --> 01:14:36,645 - Aline... - Stai fermo. 439 01:14:38,483 --> 01:14:40,107 Riponi la lama. 440 01:14:47,108 --> 01:14:48,608 Lasciala! 441 01:14:50,495 --> 01:14:53,627 Laurent... Vuoi andartene con questa pazza? 442 01:14:58,202 --> 01:14:59,202 No. 443 01:15:01,272 --> 01:15:03,533 Tu... Vattene. 444 01:15:10,982 --> 01:15:13,375 Se fossi in te, non mi fiderei di lei. 445 01:15:13,475 --> 01:15:16,275 Non si sa mai con pazzi così. 446 01:15:16,921 --> 01:15:19,189 Qualcuno deve scortarla. 447 01:15:19,924 --> 01:15:22,051 E rinchiuderla in casa mia finché non ritorno. 448 01:15:22,327 --> 01:15:26,522 Dopo tutto... nel suo stato non può essere un pericolo per noi. 449 01:15:29,600 --> 01:15:31,595 Mi piace come prendi le decisioni. 450 01:15:31,836 --> 01:15:33,334 Dopo la prova delle coppe, 451 01:15:33,434 --> 01:15:35,434 ti meriti di essere considerato un uomo. 452 01:15:35,741 --> 01:15:37,539 Se sopravvivi, 453 01:15:37,639 --> 01:15:40,139 ti prenderò come sposo di secondo grado. 454 01:15:41,680 --> 01:15:45,272 Borg! Fà come ha detto. E non farle del male. 455 01:15:45,372 --> 01:15:47,172 Puoi contare su di me. 456 01:15:47,673 --> 01:15:49,073 Xavos! 457 01:16:20,418 --> 01:16:23,084 Aline! Aline! 458 01:17:35,927 --> 01:17:37,225 Scendi. 459 01:17:38,563 --> 01:17:41,126 Non ti farò nulla, te lo prometto. 460 01:18:36,988 --> 01:18:38,186 Xavos! 461 01:18:40,887 --> 01:18:41,887 Xavos! 462 01:20:20,524 --> 01:20:22,250 Che spreco. 463 01:20:56,961 --> 01:20:58,155 Xavos... 464 01:20:58,756 --> 01:21:00,256 Vieni qui. 465 01:21:00,957 --> 01:21:02,057 Qui. 466 01:21:09,775 --> 01:21:12,238 Vieni... Lecca! 467 01:21:13,239 --> 01:21:14,939 Lecca! 468 01:21:15,240 --> 01:21:17,240 Lecca tutto, bastardo! 469 01:21:18,441 --> 01:21:21,241 Ecco! Pulisci! Veloce! 470 01:22:11,535 --> 01:22:12,803 Sei ferito? 471 01:22:12,903 --> 01:22:17,203 Non è nulla. Ho pestato Xavos e mi ha morso. 472 01:22:17,575 --> 01:22:18,600 E Aline? 473 01:22:18,700 --> 01:22:21,201 Con questa ferita non sono riuscito a prenderla. 474 01:22:21,301 --> 01:22:22,601 Peccato... 475 01:22:24,083 --> 01:22:26,183 Forse è meglio così. 476 01:22:26,651 --> 01:22:29,909 - Per chi è la buca? - La stiamo preparando... 477 01:22:31,610 --> 01:22:34,210 È quasi il tramonto. 478 01:22:35,693 --> 01:22:38,393 È un posto strano per dormire. 479 01:23:05,589 --> 01:23:06,983 Laurent... 480 01:23:09,393 --> 01:23:11,991 - Non voglio morire. - Ti prego, mostra un po' di dignità. 481 01:23:12,091 --> 01:23:13,792 La dignità non mi impedirà di morire. 482 01:23:13,892 --> 01:23:16,292 Chi se ne fotte della dignità! 483 01:23:24,409 --> 01:23:26,408 Sto male... 484 01:23:26,508 --> 01:23:28,309 Mi brucia. 485 01:23:28,409 --> 01:23:30,409 Laurent, ascoltami... 486 01:23:30,749 --> 01:23:33,546 Ancora una volta hai fatto una scelta coraggiosa. 487 01:23:34,118 --> 01:23:37,084 Non rovinare tutto comportandoti da vigliacco. 488 01:23:37,588 --> 01:23:40,922 Geziale non deve vergognarsi di te. 489 01:23:43,027 --> 01:23:46,424 - Non lo sopporto più. - Zitto... Sta arrivando! 490 01:23:51,535 --> 01:23:53,428 Ecco la ricompensa... 491 01:23:53,528 --> 01:23:55,229 per la tua dedizione... 492 01:23:55,329 --> 01:23:57,429 Che sfortuna. 493 01:23:58,609 --> 01:24:01,205 E tutto questo per una donna indegna. 494 01:24:01,445 --> 01:24:03,742 - Ma perché? - Vedi... 495 01:24:03,842 --> 01:24:05,743 Questo è un dolore reale... 496 01:24:05,843 --> 01:24:08,944 - gli altri sono solo immaginari. - Perché? 497 01:24:09,044 --> 01:24:11,545 Non c'era veleno nelle coppe, 498 01:24:11,645 --> 01:24:14,446 solo un po' di sale in quello che hai bevuto tu. 499 01:24:14,546 --> 01:24:18,346 - Ti sei presa gioco di me? - È meno grave del veleno, no? 500 01:24:18,447 --> 01:24:22,648 E volevo sapere se avresti avuto il coraggio di affrontarmi stanotte. 501 01:24:22,748 --> 01:24:24,648 - Stanotte... - Sì. 502 01:24:24,949 --> 01:24:27,749 Perché stanotte mi darai un bellissimo bambino. 503 01:24:27,950 --> 01:24:29,751 Sarà il Figlio dell'Oscurità. 504 01:24:29,851 --> 01:24:32,851 Annuncerà la venuta della sacerdotessa dell'Aquario. 505 01:24:33,177 --> 01:24:36,635 Scegliendomi... mi ridai la speranza. 506 01:24:37,081 --> 01:24:39,345 Hai avuto tutto il tempo per divertirti. 507 01:24:39,445 --> 01:24:41,646 Pretenderò tutto da te. 508 01:24:41,746 --> 01:24:44,047 Il nostro accoppiamento sarà spietato. 509 01:24:44,147 --> 01:24:46,948 Mi hai sentito? Spietato. 510 01:24:47,048 --> 01:24:49,949 Tutta la tua linfa vitale si trasferirà in me. 511 01:24:50,049 --> 01:24:52,850 Questa potrebbe essere la tua ultima notte. 512 01:24:52,950 --> 01:24:54,750 Ma che notte... 513 01:24:54,851 --> 01:24:57,652 Se ho dato l'ordine di scavare questa tomba, 514 01:24:57,752 --> 01:24:59,852 è perché non si sa mai. 515 01:26:29,793 --> 01:26:31,290 E quindi... 516 01:26:31,390 --> 01:26:35,091 Vi dichiaro uniti, per legame di sangue, 517 01:26:35,191 --> 01:26:37,191 dal fuoco e dal sale. 518 01:26:37,992 --> 01:26:42,793 E possa il figlio che concepirete essere il completamento... 519 01:26:42,893 --> 01:26:46,893 fisico e spirituale della grande passione che vi lega. 520 01:26:50,514 --> 01:26:54,710 Per lo spirito dell'Oscurità che respira in voi... 521 01:26:55,319 --> 01:26:57,286 vi benedico. 522 01:27:06,130 --> 01:27:09,761 Possano le forze della terra nera e della luna rossa, 523 01:27:09,862 --> 01:27:11,962 unirsi in voi. 524 01:27:17,140 --> 01:27:19,067 Toglile il mantello! 525 01:27:27,651 --> 01:27:29,744 Ho detto toglile il mantello! 526 01:27:45,469 --> 01:27:47,637 Dalle la bevanda dell'estasi. 527 01:28:02,038 --> 01:28:03,638 Di più. 528 01:29:05,349 --> 01:29:07,917 - Sei pronta? - Lo sono. 529 01:29:09,052 --> 01:29:11,120 Ora sei solo una cagna. 530 01:29:11,521 --> 01:29:13,921 Un animale da fecondare. 531 01:29:15,221 --> 01:29:17,821 - Sai cos'è questo? - Sì. 532 01:29:18,722 --> 01:29:21,122 - Lo accetto. - Forza, allora, balla... 533 01:29:22,866 --> 01:29:24,227 Balla! 534 01:29:25,228 --> 01:29:26,528 Balla! 535 01:29:28,773 --> 01:29:30,132 Più veloce! 536 01:29:33,133 --> 01:29:34,433 Più veloce! 537 01:30:08,234 --> 01:30:10,234 Di più. 538 01:30:10,435 --> 01:30:12,535 Eccitati. 539 01:30:16,936 --> 01:30:18,236 Balla. 540 01:30:20,437 --> 01:30:22,737 È quasi il momento. 541 01:31:11,574 --> 01:31:13,638 Possiedila... Veloce! 542 01:31:54,339 --> 01:31:56,139 Laurent, attento! 543 01:33:20,170 --> 01:33:22,437 Adesso tu vivi in me... 544 01:33:22,537 --> 01:33:24,937 attraverso me... per tutti noi. 545 01:33:32,515 --> 01:33:35,079 Seppelliamolo col rispetto che si merita. 546 01:33:39,522 --> 01:33:40,789 Andiamo. 37661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.