Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,750 --> 00:00:17,830
When you climb up one of the mountains,
there are 50 stone stairs.
2
00:00:19,350 --> 00:00:22,890
When you climb up there, there is a
small, old -fashioned temple.
3
00:00:24,010 --> 00:00:28,750
At the entrance of the temple, there is
a huge, magnificent, beautiful shrine.
4
00:00:30,010 --> 00:00:35,870
The village bride, who is not blessed by
the treasure, worships the shrine with
5
00:00:35,870 --> 00:00:38,890
her whole body, and she will be able to
see it for the first time.
6
00:01:06,289 --> 00:01:08,490
Nuno no mukou ni atama
7
00:01:09,960 --> 00:01:13,580
. .
8
00:01:13,580 --> 00:01:27,720
.
9
00:01:38,920 --> 00:01:40,980
It's good to be in this hall.
10
00:01:42,280 --> 00:01:46,220
When you enter the hall, you will spread
the manco to the fox.
11
00:01:48,240 --> 00:01:52,660
It's good for the fox to have a good
life.
12
00:01:54,400 --> 00:01:56,860
It's good for the fox to have a good
life.
13
00:01:57,220 --> 00:01:59,920
It's good for the fox to have a good
life.
14
00:04:32,940 --> 00:04:35,760
At dawn, I will send you a message.
15
00:04:36,180 --> 00:04:37,180
A message from Nanashi.
16
00:04:37,680 --> 00:04:39,120
Who is it? A message from Nanashi?
17
00:04:40,700 --> 00:04:41,700
By the way, where is it?
18
00:06:05,550 --> 00:06:06,550
I'm sorry, Taya.
19
00:06:07,150 --> 00:06:10,330
I don't think I can wait any longer
until dawn.
20
00:09:37,420 --> 00:09:38,940
You may have a whole ton of memory in
Qatar.
21
00:13:29,320 --> 00:13:30,480
Yoshida's son, Gokemo.
22
00:13:31,600 --> 00:13:36,060
I'm 39 -year -old Murata Hyohei, from
Aburaya.
23
00:13:37,280 --> 00:13:39,560
I'm still single, and I don't have a
wife.
24
00:13:40,760 --> 00:13:41,760
I've been through a lot.
25
00:13:45,200 --> 00:13:49,360
I'm glad I was able to take care of
Gokemo.
26
00:13:53,220 --> 00:13:54,220
How are you?
27
00:13:55,740 --> 00:13:56,740
I'm fine.
28
00:13:58,110 --> 00:13:59,110
That's ridiculous.
29
00:13:59,470 --> 00:14:01,070
If that's the case, please.
30
00:14:43,160 --> 00:14:45,160
Kokuyo -san, will you let me sleep?
31
00:14:46,520 --> 00:14:47,520
Let me sleep.
32
00:17:22,440 --> 00:17:24,240
I'm going to put this on.
33
00:17:26,140 --> 00:17:28,880
I'm not wearing a sack, but is that
okay?
34
00:22:34,280 --> 00:22:35,280
Excuse me.
35
00:22:39,580 --> 00:22:40,580
Wait a minute.
36
00:22:43,040 --> 00:22:45,060
I need to go back to sleep.
37
00:23:34,600 --> 00:23:35,600
You can go now.
38
00:23:36,140 --> 00:23:37,140
Well then, I'll take my leave.
39
00:24:34,920 --> 00:24:38,520
My name is Tokio Nishida,
40
00:24:39,320 --> 00:24:40,320
the third son of Yamaroko.
41
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
I'm alone.
42
00:24:43,700 --> 00:24:47,800
Please let me live a long life.
43
00:24:48,160 --> 00:24:49,160
Please!
44
00:24:51,960 --> 00:24:52,960
I'm fine.
45
00:24:55,080 --> 00:24:56,080
Thank you.
46
00:24:57,420 --> 00:24:58,420
Do you know soccer?
47
00:25:00,160 --> 00:25:01,360
I don't care.
48
00:26:09,800 --> 00:26:10,800
Thank you.
49
00:29:13,830 --> 00:29:14,830
Jim, what's happening?
50
00:31:25,390 --> 00:31:26,390
I'm very satisfied.
51
00:33:06,760 --> 00:33:08,640
You're the one who got hurt first. It's
your fault.
52
00:33:10,100 --> 00:33:13,480
The one who survived will have to live
on from now on.
53
00:33:14,460 --> 00:33:15,820
It's been a long time since I've seen a
man.
54
00:33:16,180 --> 00:33:17,180
I couldn't stand it.
55
00:33:19,580 --> 00:33:22,780
Suddenly, two men started to eat each
other.
56
00:33:24,740 --> 00:33:28,540
A woman's crotch has a crack in it to
push a man into it.
57
00:33:31,840 --> 00:33:34,200
Oh, why did you do that?
58
00:33:35,600 --> 00:33:36,680
It feels so good, doesn't it?
59
00:35:23,690 --> 00:35:24,690
Hello.
60
00:38:37,790 --> 00:38:38,790
Mamiya, mom.
61
00:38:39,590 --> 00:38:41,130
You're waiting in the field, aren't you?
62
00:38:54,330 --> 00:38:56,610
If you want, you can put this on.
63
00:39:05,550 --> 00:39:06,550
It's been bad since last summer.
64
00:39:18,990 --> 00:39:25,030
Don't hold back, Mamiya's mom.
65
00:39:26,470 --> 00:39:33,010
Come on, let me talk to her.
66
00:39:53,410 --> 00:39:55,810
Do I... bend a bit?
67
00:40:06,440 --> 00:40:07,440
Oh, no.
68
00:47:49,450 --> 00:47:50,850
Taiko.
69
01:00:45,130 --> 01:00:46,130
Oh, cut.
70
01:01:15,440 --> 01:01:16,440
Ah, Tachiko.
71
01:02:13,750 --> 01:02:17,290
Tatsuko, sit down. Huh?
72
01:02:18,630 --> 01:02:20,010
Go to sleep.
73
01:02:22,690 --> 01:02:27,430
Oh, this manko.
74
01:02:27,670 --> 01:02:30,230
This year, I'm going to put it in the
mountains.
75
01:02:31,210 --> 01:02:32,770
You know that, right?
76
01:02:33,360 --> 01:02:35,100
What? I don't know.
77
01:04:41,770 --> 01:04:44,130
On the first day of this village, I
buried the daughter of Matagura's
78
01:04:48,010 --> 01:04:49,430
I chose three men from the village.
79
01:04:52,230 --> 01:04:56,390
I put a thick cloth on the baby of that
daughter.
80
01:04:57,030 --> 01:04:59,250
I pray for the safety of the village.
81
01:05:02,550 --> 01:05:09,350
This year, Tatsuko, the granddaughter of
Genzo Yagura, was chosen.
82
01:05:13,740 --> 01:05:14,740
See you!
83
01:08:37,520 --> 01:08:38,520
Oh.
84
01:14:24,720 --> 01:14:25,720
Tatsuya.
85
01:14:53,160 --> 01:14:57,740
If you can't take it anymore, I'll let
you put the rope in your lap.
86
01:14:59,420 --> 01:15:01,040
I heard that you two love each other.
87
01:15:02,900 --> 01:15:05,080
Tatsuya chased Segare to the neighbor's
house.
88
01:15:07,960 --> 01:15:09,640
He was called out by the villagers.
89
01:15:17,680 --> 01:15:20,440
You're going to be called out again
tonight.
90
01:15:23,270 --> 01:15:26,770
Nengara Nenjuu, watashi no manko wo
tsukattotta anta.
91
01:15:28,130 --> 01:15:32,170
Watashi otorokonashi de wa ikirarein,
iyanashii karada ni sumattanja.
92
01:15:33,670 --> 01:15:39,150
Sasogarete na, hi ga shizumu to, naiya
kahansi ga uzuichimatte,
93
01:15:39,270 --> 01:15:41,770
setsunaku natte shimau nja.
94
01:15:43,070 --> 01:15:49,750
Anta mo nenjuu ittottajaro, onna no
manko wa otokono mara ga haeru tame ni
95
01:15:49,750 --> 01:15:50,750
arunjatte.
96
01:15:51,820 --> 01:15:55,880
You can't use it for me, so I have no
choice but to use it for other men.
97
01:15:57,360 --> 01:15:59,440
Oh, I want to be spoiled.
98
01:16:00,520 --> 01:16:01,580
I want to be spoiled by a big woman.
99
01:17:59,840 --> 01:18:02,040
Satsumaimo means to want a man's money.
100
01:18:03,740 --> 01:18:05,960
Chairo no nuno means to wait at the roof
because his family is there.
101
01:18:08,660 --> 01:18:15,140
When a woman who is in a hurry wants a
man's money, she puts a bamboo stick, a
102
01:18:15,140 --> 01:18:18,680
satsumaimo, and a chairo no nuno at the
back of the house.
103
01:18:20,260 --> 01:18:25,940
When a man sees that, he hides his face
and comes to the house.
104
01:18:29,160 --> 01:18:32,760
Maka Hanya Haramita Shinyo
105
01:27:59,150 --> 01:28:00,150
Thank you.
106
01:33:05,480 --> 01:33:06,660
I was raised by my parents.
107
01:33:09,100 --> 01:33:15,880
I was raised by my parents. I was raised
by my parents. I was raised by my
108
01:33:15,880 --> 01:33:16,880
parents.
109
01:33:17,320 --> 01:33:20,660
I was raised by my parents.
110
01:33:33,980 --> 01:33:35,560
It's a deep -rooted man.
111
01:33:38,060 --> 01:33:41,420
Is it because he's a man?
112
01:33:45,780 --> 01:33:46,860
It's not just because he's a man.
113
01:33:50,720 --> 01:33:55,700
Mamiya's son, Takeko, has been a fox for
a long time.
114
01:33:58,060 --> 01:34:01,360
There are five children in this village.
115
01:34:01,640 --> 01:34:03,080
Among them...
116
01:34:03,550 --> 01:34:08,410
Mamiya Takeko has a manly look on her
face.
117
01:34:08,950 --> 01:34:12,570
Oh, she must be a good girl.
118
01:34:15,570 --> 01:34:19,610
My name is Shouhei Murata from Aburaya.
119
01:34:20,310 --> 01:34:22,070
I still don't have a wife.
120
01:34:23,850 --> 01:34:25,070
I have a wife.
121
01:34:26,350 --> 01:34:27,950
I have a wife.
122
01:34:33,450 --> 01:34:34,750
My name is Tokio Nishizawa, the third
son of Kambutsu and Yama Roku.
123
01:34:37,770 --> 01:34:41,450
I am a man from Yama Roku. I am a man
from Yama Roku.
124
01:34:42,210 --> 01:34:43,630
I am a man from Yama Roku.
125
01:34:43,890 --> 01:34:46,050
I am a man from Yama Roku.
126
01:34:47,950 --> 01:34:50,590
I am a man from Yama Roku.
127
01:34:51,270 --> 01:34:52,330
I am a
128
01:34:52,330 --> 01:35:01,010
man
129
01:35:01,010 --> 01:35:07,980
from Yama Roku. Totsugisaki no danna wa
sudeni kataashi kan
130
01:35:07,980 --> 01:35:09,560
oki ni tsukamatsumatte yo.
131
01:35:10,820 --> 01:35:13,300
Mara wa hotondo tachi masen.
132
01:35:14,900 --> 01:35:19,260
Sosoritatsu mara no onee seikatsu ni wa
totemo tairaremasen.
133
01:35:21,380 --> 01:35:26,340
Yobai suru otoko ni wa sakku wa tsukete
moraitaku nee desu.
134
01:35:27,580 --> 01:35:30,460
Namami no attakei mara wo ajiwaete.
135
01:35:31,880 --> 01:35:32,880
What's the matter?
136
01:35:33,080 --> 01:35:34,960
I don't feel well.
137
01:35:37,540 --> 01:35:40,140
I'm sick and tired of cucumbers and
eggplants.
138
01:35:42,340 --> 01:35:45,800
I miss the real, fresh man's hair.
139
01:35:49,060 --> 01:35:52,060
I want my baby to grow up.
140
01:35:52,620 --> 01:35:53,620
I want my baby to grow up.
141
01:35:55,820 --> 01:35:58,520
I want my baby to grow up.
142
01:36:04,680 --> 01:36:10,080
I can't wait any longer.
143
01:36:11,300 --> 01:36:12,620
I've got four times the strength to do
it.
9708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.