All language subtitles for Dekichatta Kekkon - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:03,865 Please allow me to take up the job. 2 00:00:03,954 --> 00:00:08,847 When I'm not around, help me take care of Chiyo. 3 00:00:11,663 --> 00:00:13,585 I'll be really grateful. 4 00:00:15,848 --> 00:00:18,070 Mrs Hirano... 5 00:00:19,669 --> 00:00:22,211 A job! 6 00:00:22,320 --> 00:00:26,470 I don't want to hear anything about the wedding, anymore! 7 00:00:28,762 --> 00:00:30,510 Dad... 8 00:00:39,720 --> 00:00:42,710 Papa, won't you calm down a little? 9 00:00:43,720 --> 00:00:48,016 It's good to be by yourself. Right, Chiyo? 10 00:00:49,565 --> 00:00:53,991 I don't know. What can I say. 11 00:00:54,000 --> 00:00:55,670 It was so unexpected. 12 00:00:57,680 --> 00:01:02,197 Look what you've done. Chiyo is at a loss now. 13 00:01:02,216 --> 00:01:06,299 The baby is due soon. Surely you want them to get married? 14 00:01:06,308 --> 00:01:09,670 What will happen to the child? 15 00:01:09,670 --> 00:01:10,120 He or she isn't your responsibility. 16 00:01:10,120 --> 00:01:13,710 Do you want Chiyo to handle this alone? 17 00:01:13,710 --> 00:01:14,720 What's going to happen to them? 18 00:01:14,720 --> 00:01:17,640 Ryunosuke really loves Chiyo. 19 00:01:17,647 --> 00:01:20,720 Are you done? Silence! 20 00:01:20,720 --> 00:01:22,670 You people know nothing. 21 00:01:25,262 --> 00:01:30,694 Hello! This is the day of Chiyo's official engagement, right? 22 00:01:32,912 --> 00:01:35,488 What business is it of yours? 23 00:01:35,650 --> 00:01:38,374 I came to congratulate her. 24 00:01:42,548 --> 00:01:43,232 Yamashita... 25 00:01:45,242 --> 00:01:48,337 Have a seat. I have something to ask you. 26 00:01:49,000 --> 00:01:55,088 If you were caught in a big dilemma, what would you do? 27 00:01:55,100 --> 00:01:58,070 I'd do everything I could to find a solution. 28 00:01:59,136 --> 00:02:03,407 Assuming you can't be around when your baby is due, 29 00:02:04,420 --> 00:02:05,020 What would you do? 30 00:02:05,111 --> 00:02:09,670 Well, I'd have a good talk with my wife. 31 00:02:10,080 --> 00:02:13,670 I wouldn't do anything to hurt or upset her. 32 00:02:14,720 --> 00:02:21,819 Good! This is the kind of man I want Chiyo to marry. 33 00:02:21,920 --> 00:02:27,208 Ryu, why did you bring it up suddenly? 34 00:02:27,680 --> 00:02:29,955 Papa, what should I do? 35 00:02:29,950 --> 00:02:36,619 It's all Ryunosuke's fault. Everything was going so well. 36 00:02:37,419 --> 00:02:41,211 I feel sorry for Chiyo. 37 00:02:41,230 --> 00:02:43,509 Her father is furious. 38 00:02:43,500 --> 00:02:45,080 Could you please stop it? 39 00:02:45,080 --> 00:02:50,030 Can't you see I'm trying to give Chiyo and our child a better life? 40 00:02:50,874 --> 00:02:53,614 You could have been more tactful. 41 00:02:53,630 --> 00:02:55,150 It's all your fault. 42 00:02:55,210 --> 00:02:57,183 My sentiments exactly! 43 00:02:57,270 --> 00:03:01,070 Yep, I'm the bad guy. 44 00:03:02,522 --> 00:03:06,438 I'm so ashamed to have a son like you. 45 00:03:06,680 --> 00:03:10,030 Papa, does it mean we we lost Chiyo and our grandchild for good? 46 00:03:10,432 --> 00:03:13,194 I don't want this to happen. 47 00:03:15,186 --> 00:03:17,280 I feel like crying, too. 48 00:03:33,680 --> 00:03:36,816 Eitaro? What are you doing here? 49 00:03:36,823 --> 00:03:37,914 I have something to ask him. 50 00:03:38,010 --> 00:03:39,440 What? 51 00:03:39,640 --> 00:03:42,143 I'm serious this time. 52 00:03:50,408 --> 00:03:53,630 Long time no see, Doctor. 53 00:03:54,680 --> 00:03:57,663 I've proposed to Aki, too. 54 00:03:58,240 --> 00:03:58,973 Really. 55 00:03:59,000 --> 00:04:01,497 We both have a 50-50 chance. 56 00:04:01,680 --> 00:04:06,665 You may be a rich and good looking doctor... 57 00:04:06,685 --> 00:04:09,660 but that doesn't mean anything. 58 00:04:10,500 --> 00:04:14,200 It's how much you love Aki that counts. Right? 59 00:04:14,680 --> 00:04:17,630 We should compete fairly for her hand. 60 00:04:19,680 --> 00:04:25,670 Since you put it this way, it's a deal. 61 00:04:33,640 --> 00:04:34,920 Good morning. 62 00:04:35,346 --> 00:04:41,951 Mr. Hirano, could I have a moment with you? 63 00:04:43,084 --> 00:04:44,354 Chiyo! 64 00:04:44,680 --> 00:04:46,670 Excuse me. 65 00:04:51,680 --> 00:04:55,670 Is the overseas job that important to you? 66 00:04:58,680 --> 00:05:03,630 If that's the case then why... 67 00:05:03,680 --> 00:05:06,670 Why didn't you tell me about it sooner? 68 00:05:07,034 --> 00:05:11,749 I'm really sorry about this. 69 00:05:17,334 --> 00:05:22,087 If you'd spoken to me sooner it wouldn't have gotten so messy. 70 00:05:22,100 --> 00:05:27,992 My dad... he's really furious. 71 00:05:29,601 --> 00:05:32,357 He wants me to marry Yamashita, for some reason. 72 00:05:34,680 --> 00:05:38,630 What?...Yamashita? Why would he want you to marry.... 73 00:05:39,680 --> 00:05:42,020 I understand how he feels. 74 00:05:43,063 --> 00:05:48,145 He's shocked and confused. It could have been anybody. 75 00:05:48,208 --> 00:05:51,140 Why don't I talk to him again? 76 00:05:51,228 --> 00:05:52,308 It isn't going to help. 77 00:05:52,431 --> 00:05:53,973 I'll explain it to him. 78 00:05:54,030 --> 00:05:56,831 He's not going to forgive you. 79 00:06:00,680 --> 00:06:05,085 I don't know what to do, either. 80 00:06:06,680 --> 00:06:10,070 We'll get married. That's what we should do. 81 00:06:11,025 --> 00:06:13,207 I'll work very hard to get his approval! 82 00:06:16,262 --> 00:06:17,131 Okay? 83 00:06:19,680 --> 00:06:24,850 If it were that simple, we'd have gotten married long ago. 84 00:06:25,294 --> 00:06:31,894 We tried so hard to get his approval and everyone's blessing. 85 00:06:31,914 --> 00:06:33,670 And we did it. 86 00:06:35,680 --> 00:06:40,670 But, because of you, all our efforts have gone down the drain. 87 00:06:42,680 --> 00:06:45,797 Chiyo, listen to me. 88 00:07:05,500 --> 00:07:09,050 Shotgun Wedding 10 89 00:07:25,549 --> 00:07:26,668 Thank you for coming. 90 00:07:27,016 --> 00:07:31,614 After more than 10 years. I finally proposed to Aki. 91 00:07:31,610 --> 00:07:39,500 Just when things were looking up for me, I popped the question. 92 00:07:39,510 --> 00:07:43,149 But guess what? She turned me down. 93 00:07:43,200 --> 00:07:47,070 He seems rather happy, to me. 94 00:07:47,070 --> 00:07:49,317 Get to the point. 95 00:07:49,322 --> 00:07:51,670 What about Dr. Komatsubara? 96 00:07:51,670 --> 00:07:53,238 It's all your fault! 97 00:07:53,250 --> 00:07:57,128 You shouldn't have brought up the subject in the first place. 98 00:07:57,371 --> 00:08:00,670 I don't blame Chiyo for being angry. 99 00:08:00,670 --> 00:08:01,680 That's enough. 100 00:08:01,680 --> 00:08:06,670 Pardon me, but there's something I have to say about you. 101 00:08:07,680 --> 00:08:11,670 You have a knack for screwing up at the crucial moment. 102 00:08:15,077 --> 00:08:18,805 Why didn't you tell me sooner? 103 00:08:19,745 --> 00:08:21,951 Listen... 104 00:08:21,951 --> 00:08:23,680 Sorry. 105 00:08:26,802 --> 00:08:28,139 What did Aki say? 106 00:08:28,157 --> 00:08:29,885 She's promised to marry the doctor. 107 00:08:30,910 --> 00:08:33,826 Eitaro spoke to you? 108 00:08:33,942 --> 00:08:35,680 He said he's asked for your hand. 109 00:08:36,312 --> 00:08:41,670 I turned him down. I'll still visit your parents, as planned 110 00:08:44,309 --> 00:08:47,737 Thanks, Aki. 111 00:08:49,120 --> 00:08:55,365 Eitaro and you dated for 10 years. I can't say the same about us. 112 00:08:55,392 --> 00:09:00,940 It worries me a lot, but I'll do my very best. 113 00:09:01,170 --> 00:09:07,834 I promise I'll make you very happy, but let's postpone the trip. 114 00:09:07,830 --> 00:09:11,622 What are you talking about? But I'm all prepared to meet your parents. 115 00:09:12,010 --> 00:09:12,962 Listen to me... 116 00:09:15,308 --> 00:09:18,210 I know. He's to blame! 117 00:09:25,136 --> 00:09:27,502 Why did you say those things to Dr. Komatsubara? 118 00:09:27,520 --> 00:09:32,121 You mean my declaring war on him? 119 00:09:33,712 --> 00:09:38,394 I told Aki we should postpone our plan to visit my parents. 120 00:09:39,333 --> 00:09:43,515 I've decided to marry Dr. Komatsubara, and I won't change my mind. 121 00:09:46,038 --> 00:09:47,429 Your brows are all knitted. 122 00:09:47,500 --> 00:09:50,776 It happens every time you say something against your will. 123 00:09:50,795 --> 00:09:52,877 No thanks to you! 124 00:09:52,880 --> 00:09:55,670 It's a classic, tell-tale sign. 125 00:09:56,720 --> 00:10:02,429 I wouldn't be so stressed if you'd shaped up and gotten a decent job. 126 00:10:02,445 --> 00:10:03,470 It's not too late. 127 00:10:04,720 --> 00:10:11,057 I'm not here to discuss this. Did you really challenge Dr. Komatsubara? 128 00:10:11,290 --> 00:10:13,244 I will study hard. Look. 129 00:10:13,370 --> 00:10:16,727 That was what you said in school. 130 00:10:16,755 --> 00:10:20,896 But, you always chose to escape, for fear of failing. 131 00:10:20,915 --> 00:10:24,687 You pretended to study really hard, yet in the end, your a loser! 132 00:10:24,696 --> 00:10:27,862 Did you hear that, Doctor? I have parting advice for you. 133 00:10:28,040 --> 00:10:33,100 If you choose to escape again, there'll be no future for you! 134 00:10:33,208 --> 00:10:36,650 Thanks. I know you still care. 135 00:10:36,891 --> 00:10:38,235 I'm done. 136 00:10:38,964 --> 00:10:42,680 I'll go crazy if I stay here any longer. Let's go. 137 00:10:46,044 --> 00:10:51,670 Aki, I need time. I think you're doing this against your will. 138 00:10:51,720 --> 00:10:57,710 You share his sentiments? I'm out of here! 139 00:11:10,244 --> 00:11:14,442 Sir, about your daughter and me... 140 00:11:16,600 --> 00:11:20,314 I know her boyfriend is a very eligible guy. 141 00:11:21,231 --> 00:11:24,921 I didn't expect to be marrying her. 142 00:11:26,820 --> 00:11:30,442 You're marrying Chiyo? What gave you a crazy idea like that? 143 00:11:30,466 --> 00:11:31,950 You told me I could marry her. 144 00:11:34,225 --> 00:11:36,903 Oh, you mean that day? 145 00:11:37,720 --> 00:11:41,171 You've got it wrong. I was only making a comparison. 146 00:11:41,201 --> 00:11:44,150 What? Making a comparison? 147 00:11:44,333 --> 00:11:47,550 I'm so sorry about that. 148 00:12:11,250 --> 00:12:13,520 Hi, Sis. Welcome home. 149 00:12:15,527 --> 00:12:16,697 Is something wrong? 150 00:12:20,303 --> 00:12:22,300 Nothing is wrong. 151 00:12:23,200 --> 00:12:26,550 Hey, your brows are all knitted. 152 00:12:26,600 --> 00:12:30,550 It's only like that when you're feeling troubled. 153 00:12:32,600 --> 00:12:35,877 Solve your own problems, first. 154 00:12:36,069 --> 00:12:37,989 I'm fine with the situation. 155 00:12:37,990 --> 00:12:39,456 Have you spoken to Ryunosuke? 156 00:12:40,477 --> 00:12:42,600 I don't know what he's thinking. 157 00:12:43,002 --> 00:12:51,847 It's an important matter, yet he kept it from me. 158 00:12:51,865 --> 00:12:55,068 Don't you think that's wrong? 159 00:12:55,099 --> 00:12:57,990 All our efforts to get Dad's blessing have gone to waste. 160 00:12:58,560 --> 00:13:05,590 Ryu chose the wrong time to bring it up. He's really tactless. 161 00:13:09,288 --> 00:13:15,342 Then again, I know what he's going through. 162 00:13:17,998 --> 00:13:23,271 You can't always have your cake and eat it, too. 163 00:13:24,497 --> 00:13:30,590 He wants the job so that he can provide for you and the baby better. 164 00:13:32,191 --> 00:13:37,590 But it means robbing him of time with his family. 165 00:13:38,560 --> 00:13:40,590 That's where the dilemma lies. 166 00:13:41,560 --> 00:13:45,590 He wouldn't know if the choice he's making is the right one. 167 00:13:47,560 --> 00:13:51,590 That's why he found it hard to speak to you about it. 168 00:13:54,905 --> 00:14:00,928 Think of it this way - he cares deeply for you and the baby. 169 00:14:06,176 --> 00:14:08,717 I'm so good at analyzing someone else's problems. 170 00:14:09,240 --> 00:14:11,881 One other thing. 171 00:14:12,590 --> 00:14:14,020 What? 172 00:14:14,321 --> 00:14:16,752 Do cherish Ryunosuke? 173 00:14:16,915 --> 00:14:21,069 Have any idea what he holds most dear in life? 174 00:14:22,108 --> 00:14:24,425 Are you in tune with his thoughts? 175 00:14:48,205 --> 00:14:52,568 There'something I wish to know. It's about Ryunosuke's job. 176 00:14:53,269 --> 00:14:55,591 I'm completely clueless. 177 00:14:56,520 --> 00:14:57,340 Chiyo, 178 00:14:59,385 --> 00:15:05,280 For us in the industry, we aim for recognition from the company. 179 00:15:07,525 --> 00:15:11,550 It's a dream and not everyone can make it come true. 180 00:15:11,560 --> 00:15:17,865 Only the best among the best get the big break. 181 00:15:18,768 --> 00:15:20,785 I see. 182 00:15:22,171 --> 00:15:25,717 But the client has requested for you to shoot the documentary 183 00:15:25,909 --> 00:15:28,598 Personally. I don't want you to turn it down. 184 00:15:28,948 --> 00:15:31,139 As it is, my situation... 185 00:15:31,130 --> 00:15:35,268 Yes, but ... it's how I feel. 186 00:15:35,291 --> 00:15:41,311 Why don't you go back and give it more thought, talk it over again? 187 00:15:43,699 --> 00:15:44,451 l don't think that's necessary. 188 00:15:44,468 --> 00:15:48,588 Go think about it. I have your interests at heart. 189 00:15:48,990 --> 00:15:53,594 Do you really want to stick with what you're doing now? 190 00:15:53,600 --> 00:15:59,000 If you take this job, you'll have a piece of work to call your own. 191 00:16:00,040 --> 00:16:06,010 What kind of prospects do you have with that company? 192 00:16:07,050 --> 00:16:11,390 Mr. Hirano, it's your passion towards your job that impressed us most. 193 00:16:12,050 --> 00:16:16,970 I've seen so many talented people like you blow their chances. 194 00:16:18,020 --> 00:16:23,020 Opportunities may not come knocking at the same door twice. 195 00:16:26,782 --> 00:16:30,030 I have to go. 196 00:16:30,056 --> 00:16:32,030 I'll be waiting. 197 00:16:37,383 --> 00:16:40,765 The opportunities are out there. 198 00:16:41,380 --> 00:16:46,048 No matter how small the project is, Ryunosuke gives it his best. 199 00:16:46,942 --> 00:16:49,442 You can say he fully deserves this big break. 200 00:16:50,485 --> 00:16:53,970 To you, it may not be something worth jumping for joy about, 201 00:16:54,075 --> 00:16:59,213 but it is to him. I know him very well. 202 00:17:07,020 --> 00:17:08,400 Thank you. 203 00:17:12,030 --> 00:17:15,990 Thank you for telling me all this. I understand him better, now. 204 00:17:35,010 --> 00:17:36,430 Misato... 205 00:17:38,060 --> 00:17:40,635 What would you do if you were in her shoes. 206 00:17:41,020 --> 00:17:45,020 You mean if we had to be apart for a whole year? 207 00:17:49,472 --> 00:17:51,226 Well... 208 00:17:54,030 --> 00:17:56,801 If I had to make the decision now... 209 00:17:56,900 --> 00:17:59,127 Since we aren't engaged, 210 00:18:00,115 --> 00:18:02,890 and I'm not pregnant, like in Chiyos case... 211 00:18:10,505 --> 00:18:13,134 I'd go overseas with you. 212 00:18:13,300 --> 00:18:15,010 Really? 213 00:18:15,309 --> 00:18:18,813 I want to get to know you better. 214 00:18:37,413 --> 00:18:41,088 Your daddy has an important job to do. 215 00:18:44,004 --> 00:18:46,536 He's trying to give us a better life. 216 00:19:23,182 --> 00:19:23,870 I... ...After you. 217 00:19:25,000 --> 00:19:27,434 No, after you. 218 00:19:27,494 --> 00:19:29,074 You first. 219 00:19:30,648 --> 00:19:33,914 Reminds me of the first time we met. 220 00:19:34,145 --> 00:19:35,485 Is that good or bad? 221 00:19:35,510 --> 00:19:37,380 It shows how strong willed you are. 222 00:19:38,010 --> 00:19:40,390 And you always have to be the first to speak. 223 00:19:44,020 --> 00:19:45,980 Okay, I'll speak first. 224 00:19:50,066 --> 00:19:51,908 It's about the job. 225 00:19:53,921 --> 00:19:58,094 I'm sorry to have upset you. Anyway, it's been called off. 226 00:20:00,448 --> 00:20:02,616 It was the clients decision. 227 00:20:04,990 --> 00:20:10,000 It's not unusual in this business. I told them off real good... 228 00:20:10,100 --> 00:20:14,715 for ruining my wedding plans. 229 00:20:14,710 --> 00:20:16,533 Your turn. 230 00:20:18,242 --> 00:20:20,357 It's about the job, too. 231 00:20:20,430 --> 00:20:25,930 It's all over, now. 232 00:20:26,915 --> 00:20:29,820 Has it really been called off? 233 00:20:29,980 --> 00:20:32,940 Of course. Why would I lie about it? 234 00:20:36,056 --> 00:20:38,463 What a pity. 235 00:20:38,470 --> 00:20:40,950 Hey, but I'm the talented Ryunosuke. 236 00:20:41,990 --> 00:20:44,990 I'll grab every opportunity that comes my way. 237 00:20:45,330 --> 00:20:48,863 For the sake our baby, I'll work very hard. 238 00:21:01,800 --> 00:21:07,470 Come on, stop looking so distressed. There'll be another chance. 239 00:21:09,980 --> 00:21:14,860 For all you know, it'll come along in 1 or 2 years. 240 00:21:17,860 --> 00:21:22,860 What's going on? Are you thinking of quitting? 241 00:21:24,271 --> 00:21:26,530 Nothing of that sort. 242 00:21:26,570 --> 00:21:28,057 For you. 243 00:21:28,085 --> 00:21:28,948 Oh, what is it? 244 00:21:28,940 --> 00:21:34,146 It's a new ad. The client is quite generous with the budget. 245 00:21:35,880 --> 00:21:37,880 It's all yours. 246 00:21:42,019 --> 00:21:45,917 Aren't you going to take a look, too? 247 00:21:46,857 --> 00:21:50,020 Interesting... Mainichi Ramen. 248 00:21:50,303 --> 00:21:54,810 We have a good budget to work on. Pork cutlet & mayo ramen. 249 00:21:56,860 --> 00:22:00,915 I'm sorry about that day. I left without a word. 250 00:22:00,952 --> 00:22:04,860 I couldn't help it. The very sight of Eitaro annoys me. 251 00:22:05,870 --> 00:22:08,870 I had to give him a piece of my mind. 252 00:22:09,830 --> 00:22:13,250 He thinks he's like a ray of sunshine. 253 00:22:13,870 --> 00:22:19,299 It disgusts me to think I dated him for 10 years. 254 00:22:19,324 --> 00:22:20,380 Aki... 255 00:22:22,271 --> 00:22:23,737 I'm sorry... 256 00:22:26,235 --> 00:22:30,982 I don't think I can marry you, for now. 257 00:22:32,502 --> 00:22:35,213 You think very badly of me? 258 00:22:35,240 --> 00:22:36,850 Of course not. 259 00:22:38,352 --> 00:22:42,253 You caught my attention the very first time we met. 260 00:22:42,659 --> 00:22:44,835 Then why have you changed your mind? 261 00:22:45,755 --> 00:22:49,183 I don't think I can make you happy. 262 00:22:50,637 --> 00:22:51,751 That's because... 263 00:22:55,251 --> 00:22:57,284 You're at your best only when you're with him. 264 00:22:58,405 --> 00:23:00,143 That's not true... 265 00:23:00,568 --> 00:23:06,709 Aki, you know very well who you're happiest with. 266 00:23:09,110 --> 00:23:11,266 I want the best for you. 267 00:23:11,350 --> 00:23:12,245 But... 268 00:23:14,189 --> 00:23:17,902 l'm really sorry. Please forget about me. 269 00:23:22,389 --> 00:23:25,442 I can't marry you. 270 00:23:46,254 --> 00:23:47,377 Dr. Komatsubara! 271 00:23:49,407 --> 00:23:52,554 Listen to me. I respect you a great deal. 272 00:23:52,850 --> 00:23:59,610 Right from the start, you dated me with marriage in mind. 273 00:24:00,248 --> 00:24:02,573 You said you can't live without me. 274 00:24:04,722 --> 00:24:06,057 Aki... 275 00:24:16,340 --> 00:24:17,988 Mainichi Ramen tastes good! 276 00:24:18,870 --> 00:24:21,830 Cut! That's all for this scene. 277 00:24:29,800 --> 00:24:32,220 We'll do the clapping scenes, next. Over here, please. 278 00:24:32,850 --> 00:24:35,810 We need more ramen! 279 00:24:39,850 --> 00:24:44,940 Ryu, the client isn't happy about the way it's filmed. 280 00:24:44,940 --> 00:24:47,382 He wants you to focus on the brand label. 281 00:24:48,550 --> 00:24:52,931 What good is that going to do? 282 00:24:53,320 --> 00:24:55,320 Please do it his way. 283 00:24:55,320 --> 00:24:58,400 He knows nothing about advertising. 284 00:24:58,518 --> 00:25:00,510 Doesn't matter. 285 00:25:02,830 --> 00:25:06,352 I'll go talk to him. 286 00:25:06,377 --> 00:25:07,937 Ryunosuke! 287 00:25:07,940 --> 00:25:09,974 I want to ask him why. 288 00:25:16,574 --> 00:25:20,829 Ryunosuke, why did you do that? 289 00:25:21,671 --> 00:25:24,551 You knew very well the client would be furious. 290 00:25:26,150 --> 00:25:31,202 It's your job to keep the client happy. 291 00:25:33,602 --> 00:25:38,844 You were never this rash. What's come over you? 292 00:25:44,684 --> 00:25:48,493 Damn! Just because he's the client? 293 00:25:54,420 --> 00:25:58,140 "What kind of prospects do you have with that company?" 294 00:25:58,150 --> 00:26:06,435 "I've seen too many talented people like you blow their chances." 295 00:26:09,244 --> 00:26:13,610 I'm so glad it's all over now! 296 00:26:13,610 --> 00:26:14,915 You're referring to the job offer? 297 00:26:14,962 --> 00:26:17,629 That's right. Just as well. 298 00:26:17,830 --> 00:26:23,830 I don't think Chiyo should be alone when she's having the baby. 299 00:26:24,830 --> 00:26:28,677 It's really a load off my mind, now. 300 00:26:29,706 --> 00:26:31,311 But Ryunosuke may... 301 00:26:31,340 --> 00:26:33,914 I feel relieved, too. 302 00:26:33,925 --> 00:26:36,389 Is your dad still angry? 303 00:26:36,400 --> 00:26:37,850 He takes a while to cool off. 304 00:26:37,850 --> 00:26:38,124 It's all Ryunosuke's fault. He takes a while to cool off. 305 00:26:38,124 --> 00:26:41,410 It's all Ryunosuke's fault. 306 00:26:41,510 --> 00:26:42,822 Well, there's always... 307 00:26:42,850 --> 00:26:47,770 We'll do our best to get back in his good graces. 308 00:26:48,230 --> 00:26:51,230 Way to go, Brother! 309 00:26:51,230 --> 00:26:51,820 We'll do it. 310 00:26:51,820 --> 00:26:53,820 Hey, where did the meat go? 311 00:26:56,820 --> 00:26:59,830 Misato, did you take it? How could you. 312 00:27:03,830 --> 00:27:05,960 What's wrong? 313 00:27:06,000 --> 00:27:08,790 Nothing. 314 00:27:08,790 --> 00:27:13,437 Did you see the way Ryunosuke looked at Chiyo? 315 00:27:13,840 --> 00:27:18,840 It reminds me so much of your dad, that night. 316 00:27:20,850 --> 00:27:22,810 There she goes again! 317 00:27:23,850 --> 00:27:28,810 I was rehearsing for the flamenco dance contest with all my might. 318 00:27:36,820 --> 00:27:41,475 We were gazing at each other, passionately. 319 00:27:44,830 --> 00:27:46,830 Ignore her. 320 00:27:57,733 --> 00:27:59,379 What's wrong? 321 00:28:04,742 --> 00:28:10,933 You were once in the same position as Ryunosuke, remember? 322 00:28:11,949 --> 00:28:16,711 Nothing was more important to you than your job. 323 00:28:17,471 --> 00:28:20,392 You weren't there either when I gave birth. 324 00:28:28,968 --> 00:28:35,820 I still think men should put their careers before anything else. 325 00:28:36,869 --> 00:28:38,899 If you ask me, 326 00:28:40,082 --> 00:28:47,371 it's pretty normal for a man to be away when his wife is giving birth. 327 00:28:49,248 --> 00:28:51,988 I'm not angry with Ryunosuke because of that. 328 00:28:52,712 --> 00:28:55,053 Then what is it? 329 00:28:55,450 --> 00:28:57,829 He's a man. 330 00:29:00,357 --> 00:29:04,060 What I can't forgive him for is... 331 00:29:07,309 --> 00:29:10,611 He kept the matter from Chiyo. 332 00:29:11,420 --> 00:29:14,623 Why didn't he discuss it with her? 333 00:29:15,706 --> 00:29:17,875 Why did he have to hurt her? 334 00:29:23,242 --> 00:29:28,167 I'd say parents are foolish people. 335 00:29:28,428 --> 00:29:32,850 Even though we know our children will be happy... 336 00:29:32,850 --> 00:29:35,700 marrying the one they love, we still find it hard to let go. 337 00:29:36,546 --> 00:29:38,277 Really foolish. 338 00:29:50,164 --> 00:29:52,242 We're foolish indeed. 339 00:29:55,830 --> 00:29:58,800 That was some meal! I gorged myself silly. 340 00:30:00,840 --> 00:30:05,829 Tell me. Why were you looking at me that way during dinner? 341 00:30:05,840 --> 00:30:10,290 Was I? Maybe I was thinking how beautiful you are. 342 00:30:12,346 --> 00:30:13,642 What about you? 343 00:30:13,650 --> 00:30:16,770 Me? What do you mean? 344 00:30:17,790 --> 00:30:22,764 This isn't what I want. What I really hope is... 345 00:30:22,820 --> 00:30:26,570 for my loved one to be happy, too, when I'm happy. 346 00:30:26,820 --> 00:30:30,790 I don't want to be the kind of wife who's clueless... 347 00:30:31,830 --> 00:30:36,265 when the husband is upset and keeps it to himself. 348 00:30:36,370 --> 00:30:38,790 That's what I don't like. 349 00:30:41,000 --> 00:30:44,146 I've never been happier nor more content. 350 00:30:44,500 --> 00:30:46,800 I feel on top of the world. 351 00:30:46,800 --> 00:30:48,800 Really? 352 00:30:57,357 --> 00:30:58,672 A work-related call. 353 00:30:58,758 --> 00:31:01,888 Give me a minute. 354 00:31:40,770 --> 00:31:45,145 Mr. Kuyama, please don't wait for me any longer. 355 00:31:46,401 --> 00:31:49,160 My mind is already made up and I won't change it. 356 00:31:50,870 --> 00:31:52,280 Goodbye. 357 00:31:57,870 --> 00:32:01,007 What are you doing here? 358 00:32:01,767 --> 00:32:06,419 Why did you lie to me? Why? 359 00:32:09,336 --> 00:32:12,154 Was the call about the overseas job? 360 00:32:12,164 --> 00:32:15,517 No, something completely different. 361 00:32:16,400 --> 00:32:18,400 Why are you doing this? 362 00:32:20,400 --> 00:32:25,370 It goes to show you don't trust me at all. 363 00:32:28,410 --> 00:32:29,830 Chiyo! 364 00:32:34,250 --> 00:32:36,210 Wait up! 365 00:32:39,854 --> 00:32:46,260 You gave up your dream and chose to suffer alone. 366 00:32:46,722 --> 00:32:50,220 Do you think that's going to make me happy? 367 00:32:51,948 --> 00:32:56,230 I didn't give up anything for you or the baby. 368 00:32:56,459 --> 00:33:02,200 I merely changed my priorities. Family comes first for me, now. 369 00:33:02,608 --> 00:33:06,902 Liar! I sensed it right from the start. 370 00:33:08,280 --> 00:33:10,200 You're unhappy. 371 00:33:12,816 --> 00:33:15,250 I can tell. 372 00:33:17,250 --> 00:33:19,210 Let's drop the subject. 373 00:33:20,477 --> 00:33:24,630 I want to spend the rest of my life with you. 374 00:33:25,106 --> 00:33:31,270 That's why I tell you everything I'm going through, 375 00:33:31,290 --> 00:33:34,270 be it happy or sad. 376 00:33:35,814 --> 00:33:39,270 I want us to share our feelings. 377 00:33:39,700 --> 00:33:44,240 But you choose to keep everything to yourself. 378 00:33:45,280 --> 00:33:50,897 Tell me what's on your mind. What are you thinking? 379 00:33:50,990 --> 00:33:55,208 Grow up! No two people feel the same. 380 00:33:55,670 --> 00:33:57,481 We're individuals. 381 00:34:01,875 --> 00:34:04,260 I'm sorry. Don't take it too personally. 382 00:34:07,149 --> 00:34:10,220 Wait up. Stay away from me! 383 00:34:29,480 --> 00:34:31,484 What happened? 384 00:34:31,500 --> 00:34:34,200 He ditched me. 385 00:34:34,250 --> 00:34:37,210 He did? How is that possible? 386 00:34:37,828 --> 00:34:40,210 I thought he wanted to marry you. 387 00:34:41,874 --> 00:34:44,210 That's history. 388 00:34:45,527 --> 00:34:49,220 Even if I married him, I wouldn't be happy. 389 00:34:55,270 --> 00:34:56,230 Really? 390 00:35:06,240 --> 00:35:08,240 I get it! 391 00:35:09,240 --> 00:35:15,240 You ditched him! I feel sorry for the doctor. 392 00:35:15,537 --> 00:35:19,210 He's not a bad guy, really. I like him. 393 00:35:20,010 --> 00:35:25,250 I was wondering why you were looking so forlorn. 394 00:35:25,250 --> 00:35:25,260 Now I know. Guys like him are few and far between. I was wondering why you were looking so forlorn. 395 00:35:25,260 --> 00:35:31,260 Now I know. Guys like him are few and far between. 396 00:35:31,930 --> 00:35:36,220 Am I right? But don't blame yourself. 397 00:35:37,270 --> 00:35:41,230 I'm the one at fault for being the charming guy I am. 398 00:35:42,270 --> 00:35:45,230 I'm entirely to blame. 399 00:35:47,240 --> 00:35:51,240 Stop looking so miserable. Cheer up. 400 00:35:54,825 --> 00:35:57,200 This is what I hate. 401 00:35:58,125 --> 00:36:01,915 Why can't I get over you? 402 00:36:02,299 --> 00:36:03,420 Aki... 403 00:36:04,711 --> 00:36:09,220 You have no drive and you can't hold a decent job. 404 00:36:11,260 --> 00:36:15,220 Not only are you a complete slob, 405 00:36:16,251 --> 00:36:19,230 but you don't cherish me at all. 406 00:36:20,478 --> 00:36:21,749 It's always been like this. 407 00:36:23,650 --> 00:36:27,230 You assume I'll come running back to you every time. 408 00:36:31,240 --> 00:36:35,200 I resent that. I really resent that! 409 00:36:38,240 --> 00:36:40,200 Why can't you change your ways? 410 00:36:56,266 --> 00:36:57,413 Chiyo! 411 00:37:05,493 --> 00:37:07,320 I'm home. 412 00:37:50,542 --> 00:37:52,090 Chiyo... 413 00:37:59,754 --> 00:38:02,250 What's wrong? 414 00:38:05,721 --> 00:38:10,660 Nothing is wrong... I'm fine. 415 00:38:12,685 --> 00:38:14,096 Are you sure? 416 00:38:40,240 --> 00:38:42,290 Look straight at the camera... 417 00:38:43,240 --> 00:38:47,290 That's right. Let me check the angle. Hold on. 418 00:38:49,986 --> 00:38:52,485 We'll do a dry run. 419 00:38:54,300 --> 00:38:56,260 Everyone ready? Action! 420 00:39:31,290 --> 00:39:33,250 This is kind of unusual. 421 00:39:34,250 --> 00:39:37,300 Unusual but enjoyable. 422 00:39:39,070 --> 00:39:40,465 You really love your job, don't you? 423 00:39:40,500 --> 00:39:43,011 I give it all I have. 424 00:39:44,980 --> 00:39:49,668 I'm sorry to have upset you. 425 00:39:49,863 --> 00:39:55,379 I didn't give up anything. I merely changed my priorities. 426 00:39:55,565 --> 00:39:57,474 Family comes first for me, now. 427 00:39:57,554 --> 00:40:00,521 I won't change my mind. Goodbye. 428 00:40:43,240 --> 00:40:46,280 Okay, we'll do the final segment, now. 429 00:40:47,280 --> 00:40:51,710 Keep to the middle when you walk. Don't look at the camera. 430 00:40:52,250 --> 00:40:53,290 Just relax. 431 00:41:17,270 --> 00:41:19,230 Thanks, everyone! 432 00:41:43,600 --> 00:41:44,788 Chiyo 433 00:41:49,088 --> 00:41:51,220 I've been thinking... 434 00:41:52,561 --> 00:41:58,779 Thinking about all that has happened since we met. 435 00:42:01,280 --> 00:42:08,200 Something must have gone wrong along the way. 436 00:42:13,617 --> 00:42:15,634 What do you mean? 437 00:42:16,407 --> 00:42:20,210 It was a mistake right from the beginning. 438 00:42:21,805 --> 00:42:24,220 My dad is right. 439 00:42:28,395 --> 00:42:34,230 I hardly know you, yet I'm carrying your child. 440 00:42:35,964 --> 00:42:39,785 That's the only thing keeping us together. 441 00:42:39,810 --> 00:42:42,035 Not just that ... we have a lot more going... 442 00:42:42,030 --> 00:42:44,074 That's all. 443 00:42:48,752 --> 00:42:54,200 It was you who made me realize this. 444 00:42:57,250 --> 00:43:04,210 I promise you I'll share my thoughts and feelings with you. 445 00:43:08,170 --> 00:43:11,210 I feel... 446 00:43:17,663 --> 00:43:19,648 I'm all worn out. 447 00:43:20,091 --> 00:43:25,230 We went through so much to be where we are now. 448 00:43:28,453 --> 00:43:32,611 From now on, things are only going to get better for us. 449 00:43:33,598 --> 00:43:41,025 But... I've lost faith in our relationship. 450 00:43:43,988 --> 00:43:48,287 I'm going to marry Yamashita. 451 00:43:49,419 --> 00:43:52,220 My mind is made up. 452 00:43:52,320 --> 00:43:57,841 I've decided not to marry you. 453 00:44:29,700 --> 00:44:32,130 Screenplay Yamanaka 454 00:44:32,130 --> 00:44:32,230 Screenplay Yamada Tamami 455 00:44:32,230 --> 00:44:33,830 Cast 456 00:44:33,930 --> 00:44:36,380 Takenouchi Yutaka 457 00:44:36,380 --> 00:44:38,890 Hirosue Ryoko 458 00:44:38,890 --> 00:44:41,430 Ishida Yuriko 459 00:44:41,480 --> 00:44:44,430 Abe Hiroshi 460 00:44:44,430 --> 00:44:46,430 Katase Nana 461 00:44:46,430 --> 00:44:49,800 Tsumabuki Satoshi 462 00:44:49,810 --> 00:44:51,730 Sakai Toshiya Imai Yoko 463 00:44:51,740 --> 00:44:53,530 Takabayshi Yukiko 464 00:44:53,540 --> 00:44:54,840 Kondo Yoshimasa 465 00:44:54,850 --> 00:44:56,230 Okayama Hajime 466 00:45:01,330 --> 00:45:03,980 Sawamura Ikki 467 00:45:08,000 --> 00:45:10,650 Kinomi Nana 468 00:45:10,660 --> 00:45:13,330 Chiba Shinichi (Sonny) 469 00:45:14,730 --> 00:45:18,730 Subtitles based on English translation by Y. L. Chua 470 00:46:02,730 --> 00:46:06,330 Fuji TV 32714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.