Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
The taro is a gift.
2
00:00:22,773 --> 00:00:23,773
What is this part?
3
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
It's where the new taro grows.
4
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
These are the children
that grow from the parent.
5
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
From one taro
6
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
will come countless more
that continue to feed us.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
These little shoots are, ʻohā.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,211
'Ohā!
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
This is ʻohana.
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
From the parent come the children,
11
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
and from the children come family.
12
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
We are grown off this land,
13
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
just as the taro.
14
00:01:00,102 --> 00:01:01,102
Understand?
15
00:01:01,436 --> 00:01:02,436
Yes!
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Now, go and help.
17
00:01:15,742 --> 00:01:17,536
I have been forsaken.
18
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
My father has given his
war god to kamehameha.
19
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
A farmer.
20
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
Your father has forsaken us both.
21
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
He has placed him above his own child.
22
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
This is a test.
23
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
But not a test of your
father, it is a test of the gods.
24
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
You must do whatever it takes.
25
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
You are the direct lineage of kalaniʻōpuʻu.
26
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
His god is your god.
27
00:02:10,130 --> 00:02:15,528
His god is your god.
28
00:02:15,552 --> 00:02:18,740
With it, you will bring honor to your name
29
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
and mine, keōuakū ʻahuʻula.
30
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Never talked about what
you did for me in zamboanga.
31
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Much obliged, 'cause I'd be
under chain and whip by now.
32
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
I want you to know I won't forget it.
33
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
I won't.
34
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
Ever.
35
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
You better get topside.
36
00:04:38,153 --> 00:04:40,215
With as much rubbing
as you doing on that thing,
37
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
you'll like to get it pregnant now.
38
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
I see that you're still amusing
yourself with your guns again.
39
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
Pig shit.
40
00:05:24,867 --> 00:05:28,346
There was a time we would
face great consequence
41
00:05:28,370 --> 00:05:30,205
if we were seen eating together.
42
00:05:30,914 --> 00:05:32,559
Chief, commoner.
43
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Man, woman.
44
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
Our gods forbid it.
45
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
I never felt them in my life.
46
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
It was always men telling
me what gods want to do.
47
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
I have a son.
48
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
He was a baby when I left.
49
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
My only regret is leaving him behind.
50
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
How will he ever understand
why I needed to leave...
51
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
Or how to love a mother he never knew?
52
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
And what of your family?
53
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
You have been gone a long time as well.
54
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
What will we be going home to?
55
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
All will be as we left it.
56
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
My guardians are with you now.
57
00:07:21,525 --> 00:07:22,525
Good.
58
00:07:23,402 --> 00:07:24,402
Because...
59
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
You're not getting this back.
60
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
I will protect you now.
61
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
I have seen you in battle.
62
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
I'm not sure how
you've survived this long.
63
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
We stand in the shadow of war.
64
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Where is kamehameha?
65
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
He left the district,
66
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
to farm the lands of his childhood.
67
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
He cannot ignore us or
the situation with keōua.
68
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
He is not here.
69
00:08:27,925 --> 00:08:28,925
Kaʻahumanu.
70
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
We need kamehameha here.
71
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Not his wife.
72
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
She is my daughter.
73
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
Kamehameha has given
his stance on keōua.
74
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
He will let it be known
if that would change.
75
00:08:48,362 --> 00:08:53,408
If kahekili attacks while we
are still divided, then we are lost.
76
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
That blood will be on both of your hands.
77
00:09:05,045 --> 00:09:06,505
Why bring me here?
78
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
You have kamehameha's ear.
79
00:09:10,467 --> 00:09:13,947
His words at the temple
were not his words.
80
00:09:13,971 --> 00:09:15,347
They were yours.
81
00:09:16,056 --> 00:09:18,910
I only encourage the
part of him he holds silent.
82
00:09:18,934 --> 00:09:20,853
Do not steer him wrong.
83
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
You believe he is the one to lead us.
84
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Trust him to do that.
85
00:09:26,900 --> 00:09:29,295
Kamehameha acts from his own heart.
86
00:09:29,319 --> 00:09:32,948
The heart is what leads men astray.
87
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
A ship!
88
00:11:18,178 --> 00:11:19,178
A foreign ship!
89
00:11:19,513 --> 00:11:20,365
A ship!
90
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
A ship comes.
91
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
A chief of our blood sails with them.
92
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
He wears the colors of Maui.
93
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Kaʻiana.
94
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
The chiefs and warriors are
at the beach to meet them.
95
00:11:57,759 --> 00:12:02,723
A son of Maui has brought the
pale skin back to these shores.
96
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Have they come for
trade or something else?
97
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
They reunite me with my family,
98
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
and, if permitted, look
for rest from their travels.
99
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Kaʻiana.
100
00:12:21,700 --> 00:12:22,510
Yes.
101
00:12:22,534 --> 00:12:27,039
This is the son of Maui's
great war chief, ʻahuʻula.
102
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
He led the attack on oʻahu,
giving their kingdom to kahekili.
103
00:12:35,631 --> 00:12:36,631
Yes.
104
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
I did.
105
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
And I do not ask the gods for
forgiveness for what I've done,
106
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
only redemption.
107
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Who is the woman?
108
00:12:56,777 --> 00:12:57,777
Waineʻe.
109
00:12:58,820 --> 00:12:59,900
A daughter of this kingdom.
110
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
Our chief, kamehameha, will
decide if a traitor can stay among us.
111
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
But the pale skins are not
welcome on these sands.
112
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
They must stay on the boat.
113
00:13:27,808 --> 00:13:29,494
Keep the men on the ship.
114
00:13:29,518 --> 00:13:31,037
We'll need provisions.
115
00:13:31,061 --> 00:13:32,205
You will have it.
116
00:13:32,229 --> 00:13:35,941
Sure you don't want us to come with you?
They didn't seem very happy to see you.
117
00:13:37,818 --> 00:13:39,236
I will leave now as well.
118
00:13:39,820 --> 00:13:40,863
Find my family.
119
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
We will discuss our plans later.
120
00:15:17,584 --> 00:15:18,794
Hey, fellas.
121
00:15:20,003 --> 00:15:21,397
John?
122
00:15:21,421 --> 00:15:22,506
John.
123
00:15:24,633 --> 00:15:26,027
My lord.
124
00:15:26,051 --> 00:15:27,594
You're back from the dead.
125
00:15:28,637 --> 00:15:29,614
Look at you.
126
00:15:29,638 --> 00:15:31,950
You look well, John. They
been treating you proper?
127
00:15:31,974 --> 00:15:32,867
They have.
128
00:15:32,891 --> 00:15:35,477
Look what the ocean's
brought back to us.
129
00:15:37,062 --> 00:15:38,206
Do you know they've,
130
00:15:38,230 --> 00:15:41,334
they've asked us to stay
aboard until the chief returns?
131
00:15:41,358 --> 00:15:43,193
How long do you think that'll be?
132
00:15:43,694 --> 00:15:47,823
I don't know. There is tension
between the chiefs of this island.
133
00:15:49,658 --> 00:15:53,620
Perhaps it is safer for you
aboard the nootka for now.
134
00:15:54,329 --> 00:15:57,517
Coming back aboard with us? 'Cause
you must have missed the touches of home.
135
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
I believe I'll be more
use to all of us ashore.
136
00:16:00,711 --> 00:16:02,129
- As you like.
- Captain.
137
00:16:02,629 --> 00:16:03,731
As you like.
138
00:16:03,755 --> 00:16:05,090
Mate, come here.
139
00:16:06,633 --> 00:16:07,861
- John young.
- Good to see you.
140
00:16:07,885 --> 00:16:11,447
Come on. Put your hands into it.
Your backs into it. Let's go, boys.
141
00:16:11,471 --> 00:16:15,767
Push! And again. Push!
142
00:16:16,351 --> 00:16:18,604
Let's go. Push, boys.
143
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
You look strange.
144
00:16:22,149 --> 00:16:24,610
Why do you cover your
legs like the pale skins?
145
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
Foreign men are obsessed
with hiding their genitals.
146
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
They cover both legs to ensure it.
147
00:16:34,369 --> 00:16:38,624
How do the women know
the big fish from the little ones?
148
00:16:40,209 --> 00:16:41,710
You should wear the leg covers.
149
00:16:42,085 --> 00:16:46,548
Or the pale skin women
will see a baby shark
150
00:16:46,924 --> 00:16:48,175
among the hammerheads.
151
00:16:49,218 --> 00:16:52,346
The women know I am a hammerhead.
152
00:17:23,502 --> 00:17:24,795
Watch this.
153
00:17:36,306 --> 00:17:37,306
Look here.
154
00:17:38,433 --> 00:17:39,433
Fire.
155
00:17:40,143 --> 00:17:41,143
Fire.
156
00:17:43,230 --> 00:17:44,523
Man of fire!
157
00:17:50,153 --> 00:17:52,073
We've never been surrounded
by so many children.
158
00:17:52,865 --> 00:17:53,675
I don't like it.
159
00:17:53,699 --> 00:17:54,741
Get out.
160
00:17:55,534 --> 00:17:57,095
Get out! Scram.
161
00:17:57,119 --> 00:17:58,119
Darn kids.
162
00:18:02,666 --> 00:18:06,545
Kūpuohi says you learn
the pale man's language.
163
00:18:08,630 --> 00:18:12,843
The council uses the
paleskin's words to avoid spies.
164
00:18:13,427 --> 00:18:14,636
Then speak them.
165
00:18:16,722 --> 00:18:17,848
What of kahekili?
166
00:18:27,900 --> 00:18:32,196
Kalaniʻōpuʻu is dead and you
have sided with kamehameha.
167
00:18:34,573 --> 00:18:36,658
If this island is truly divided,
168
00:18:38,368 --> 00:18:40,746
hawaiʻi's kingdom will fall to kahekili.
169
00:18:41,580 --> 00:18:46,543
The districts will unite again
under keōua or kamehameha.
170
00:18:47,836 --> 00:18:49,463
Kamehameha is a good man.
171
00:18:50,297 --> 00:18:52,132
A good man can get many killed.
172
00:18:53,091 --> 00:18:54,527
Keōua's a great warrior.
173
00:18:54,551 --> 00:18:56,553
It takes more than
that to lead a kingdom.
174
00:18:57,763 --> 00:19:01,225
The king gave
kamehameha kūkāʻilimoku.
175
00:19:02,059 --> 00:19:04,394
Kamehameha has the god of war.
176
00:19:05,604 --> 00:19:07,231
He's seen something in him.
177
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
And you see it too.
178
00:19:15,739 --> 00:19:17,258
Then we speak to him.
179
00:19:17,282 --> 00:19:20,678
What else for? We have
joined kamehameha's village.
180
00:19:20,702 --> 00:19:22,972
We did not come here to live with them.
181
00:19:22,996 --> 00:19:26,309
We came here to prepare them for war.
182
00:19:26,333 --> 00:19:28,669
They already prepare for war.
183
00:19:30,462 --> 00:19:32,089
Not the war that I will bring.
184
00:19:49,773 --> 00:19:52,985
This is the royal council of kamehameha.
185
00:19:53,944 --> 00:19:57,197
Any concerns should be
taken to the overseer of land.
186
00:19:58,991 --> 00:20:00,826
Keʻeaumoku.
187
00:20:02,286 --> 00:20:07,666
I offer my hand and my family
to the fight against kahekili.
188
00:20:09,668 --> 00:20:12,337
A chief of war who abandons his king
189
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
will prove to be an enemy to all.
190
00:20:17,968 --> 00:20:19,863
Kahekili is no king.
191
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
He is a conqueror.
192
00:20:23,265 --> 00:20:26,351
A man who fought for him would
know best how to defeat him.
193
00:20:28,312 --> 00:20:29,313
He is coming.
194
00:20:31,481 --> 00:20:34,193
And if this island is torn between chiefs,
195
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
you will not survive it
when kahekili attacks.
196
00:20:39,072 --> 00:20:41,009
I can help you unite this kingdom.
197
00:20:41,033 --> 00:20:42,576
We need nothing from you.
198
00:20:43,368 --> 00:20:46,580
Kamehameha is the
fulfillment of prophecy.
199
00:20:47,247 --> 00:20:49,249
He is all we need.
200
00:20:50,375 --> 00:20:51,877
I have heard that before,
201
00:20:52,628 --> 00:20:54,379
and then I watched oʻahu fall.
202
00:20:56,089 --> 00:20:57,799
Let me speak with your chief.
203
00:20:58,425 --> 00:21:01,637
He is not here, but I am chief council,
204
00:21:02,429 --> 00:21:04,056
and you waste my time.
205
00:22:29,766 --> 00:22:31,435
Tell me of your journeys.
206
00:22:31,935 --> 00:22:33,520
In time, little brother.
207
00:22:39,359 --> 00:22:40,444
Where you going?
208
00:22:42,404 --> 00:22:44,281
I go to make an offering to the gods.
209
00:22:46,408 --> 00:22:49,203
For your return, kaʻiana.
210
00:22:59,254 --> 00:23:00,506
Kaʻiana.
211
00:23:08,013 --> 00:23:09,556
I am John young.
212
00:23:10,474 --> 00:23:11,975
Kaʻahumanu asks for you.
213
00:23:16,104 --> 00:23:19,191
Do you believe the chiefs
will allow the crew to shore?
214
00:23:19,942 --> 00:23:21,944
You know well how hard the journey is.
215
00:23:22,945 --> 00:23:24,446
The chiefs are cautious.
216
00:23:26,657 --> 00:23:29,660
Not all men would see these
islands as a place to conquer.
217
00:23:30,160 --> 00:23:31,787
It is quite remarkable here.
218
00:23:36,291 --> 00:23:37,501
Particularly her.
219
00:23:50,848 --> 00:23:51,849
Kaʻiana.
220
00:23:56,353 --> 00:23:58,897
I thought the outside
world would find us again,
221
00:24:00,232 --> 00:24:02,526
yet it seems that you have found it first.
222
00:24:05,362 --> 00:24:06,864
I am happy you are alive.
223
00:24:11,201 --> 00:24:13,704
I will not forget what you
have done for my family.
224
00:24:14,288 --> 00:24:15,289
Thank you.
225
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
Your family has made
my life here easier.
226
00:24:19,751 --> 00:24:21,086
Especially kūpuohi.
227
00:24:26,800 --> 00:24:29,011
You have come far since we first met.
228
00:24:31,013 --> 00:24:32,472
Not as far as you.
229
00:24:35,058 --> 00:24:36,768
Tell me of the outside world.
230
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
It is strange.
231
00:24:44,318 --> 00:24:46,069
Lands where the sun is soft,
232
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
leaving men pale with many shades.
233
00:24:51,533 --> 00:24:55,871
Others who are loved by the
sun. Their skin beautiful and black.
234
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
But there is much suffering.
235
00:25:01,668 --> 00:25:04,463
The pale skin honors no gods of land.
236
00:25:05,422 --> 00:25:11,345
They steal from it, leaving many
sick and hungry, without homes.
237
00:25:12,763 --> 00:25:15,307
Cruel men with strong
weapons and endless ships.
238
00:25:17,226 --> 00:25:18,685
They will be coming soon.
239
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
We must find a king who can face them.
240
00:25:26,944 --> 00:25:30,197
My father believes that kamehameha
will be the prophesied one.
241
00:25:33,242 --> 00:25:35,452
I will not chase another prophesied king.
242
00:25:37,496 --> 00:25:39,665
I do not know prophecy like my father,
243
00:25:41,208 --> 00:25:43,377
but kamehameha will be a just king.
244
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Meet with him.
245
00:25:47,172 --> 00:25:49,424
Perhaps you will see the man that I do.
246
00:25:50,300 --> 00:25:51,301
Perhaps.
247
00:26:27,379 --> 00:26:28,379
My chief.
248
00:26:29,256 --> 00:26:30,966
A foreign ship has arrived.
249
00:26:31,717 --> 00:26:34,678
This is not a foreign man you bring.
250
00:26:35,179 --> 00:26:37,723
He is a son of these kingdoms.
251
00:26:39,349 --> 00:26:41,602
I am kaʻiana a ʻahuʻula.
252
00:26:42,644 --> 00:26:43,979
You have cared for my family.
253
00:26:44,771 --> 00:26:47,816
I have come to thank you.
254
00:26:49,943 --> 00:26:57,367
Your family has helped
kaʻahumanu find a new life here.
255
00:26:58,660 --> 00:27:01,121
It is I who thank them.
256
00:27:03,081 --> 00:27:05,209
You sail with foreign men, kaʻiana.
257
00:27:06,168 --> 00:27:07,920
Do you speak for them?
258
00:27:09,171 --> 00:27:10,171
No.
259
00:27:10,964 --> 00:27:13,467
I speak for no one,
but I bring you counsel.
260
00:27:15,636 --> 00:27:18,096
If you are here to ask death to keōua,
261
00:27:18,597 --> 00:27:19,806
I have heard that.
262
00:27:21,642 --> 00:27:26,021
Your duty is not to keōua.
It is to your kingdom.
263
00:27:27,189 --> 00:27:29,691
I am doing this for my kingdom.
264
00:27:32,236 --> 00:27:39,284
I was trained by kekūhaupiʻo,
the tiger shark of keʻei.
265
00:27:40,827 --> 00:27:45,165
Before he taught me to kill,
he taught me to cultivate life.
266
00:27:45,874 --> 00:27:48,168
He said something I never forgot.
267
00:27:49,127 --> 00:27:54,091
The quality of the taro
is seen in its shoots.
268
00:27:55,801 --> 00:27:59,471
I want to build a kingdom of peace.
269
00:28:00,764 --> 00:28:05,894
If we can grow it, our
children will do the same.
270
00:28:06,603 --> 00:28:11,233
But if we do not, the fruit
of peace will wither and die.
271
00:28:13,443 --> 00:28:17,281
Your people call you the prophesied one,
272
00:28:18,574 --> 00:28:22,661
and speak of your feats in battle.
273
00:28:24,496 --> 00:28:27,666
But I do not see a warrior in you.
274
00:28:28,792 --> 00:28:30,878
I see a farmer.
275
00:28:32,379 --> 00:28:35,215
And if I am not the prophesied one?
276
00:28:37,134 --> 00:28:40,262
I am not here for the prophesied one.
277
00:28:41,805 --> 00:28:42,805
But...
278
00:28:43,432 --> 00:28:47,811
Maybe I can serve a chief
with the heart of a farmer.
279
00:29:00,532 --> 00:29:02,993
The gods will decide
your place among us.
280
00:29:03,827 --> 00:29:06,663
We go to the sled tracks at the volcano.
281
00:29:07,789 --> 00:29:08,789
Sled?
282
00:29:09,458 --> 00:29:12,503
If you win the race, the gods
will accept you in my council.
283
00:29:27,100 --> 00:29:30,312
My father trusted each of you
284
00:29:30,979 --> 00:29:33,065
to oversee the protection
285
00:29:33,815 --> 00:29:36,610
and prosperity of our districts.
286
00:29:38,445 --> 00:29:39,445
Kona,
287
00:29:40,697 --> 00:29:44,785
hāmākua, hilo, and puna.
288
00:29:45,786 --> 00:29:48,038
But, not all districts are represented.
289
00:29:48,622 --> 00:29:53,001
What of kamehameha
and the district of kohala?
290
00:29:54,086 --> 00:29:57,297
Do you now exclude him
from matters of the kingdom?
291
00:29:58,131 --> 00:30:00,968
Kamehameha holds no title here,
292
00:30:02,052 --> 00:30:05,097
until he has returned the
god of war to my temple.
293
00:30:06,515 --> 00:30:07,808
And if he doesn't?
294
00:30:08,183 --> 00:30:09,518
He will.
295
00:30:10,978 --> 00:30:16,066
Or we will suffocate kohala on all
sides with the weight of our districts.
296
00:30:16,733 --> 00:30:21,655
Kamehameha has always been
loyal to your father and this kingdom.
297
00:30:22,447 --> 00:30:26,451
He has shown no ambition
beyond his role as chief of kohala.
298
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
Yet he has taken the war god.
299
00:30:30,789 --> 00:30:35,419
Why would my cousin accept
it, if not to use it against me?
300
00:30:35,752 --> 00:30:38,380
By giving the war god to kamehameha,
301
00:30:39,047 --> 00:30:44,094
your father split the political and
spiritual power of this kingdom.
302
00:30:45,095 --> 00:30:50,017
It hasn't been done in
over a hundred years.
303
00:30:51,393 --> 00:30:53,270
And it led to war.
304
00:30:54,479 --> 00:30:57,774
I am king of hawaiʻi.
305
00:31:00,736 --> 00:31:04,072
If any of you have to
consider what that means,
306
00:31:05,866 --> 00:31:08,452
you will find yourself an
enemy of this kingdom.
307
00:31:10,829 --> 00:31:15,209
Your father always ruled
with wisdom over his kingdom.
308
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
The caretaker of the war
god has never been defeated.
309
00:31:19,213 --> 00:31:24,927
Perhaps he gave kamehameha
the war god over you for a reason.
310
00:31:26,553 --> 00:31:27,721
What reason?
311
00:31:29,348 --> 00:31:34,978
Perhaps kamehameha is
best suited to lead our armies.
312
00:31:36,146 --> 00:31:37,397
Not you.
313
00:31:40,317 --> 00:31:42,402
The gods have been silent on this matter.
314
00:31:43,904 --> 00:31:45,781
We need time to consider what it means.
315
00:31:46,865 --> 00:31:48,158
Until then,
316
00:31:49,159 --> 00:31:52,913
we will not support any
attack on kamehameha,
317
00:31:54,206 --> 00:31:55,749
or any actions against you,
318
00:31:56,875 --> 00:31:58,001
my king.
319
00:32:10,138 --> 00:32:13,725
Kaʻiana is still not back from
his meeting with kamehameha?
320
00:32:15,686 --> 00:32:17,271
You're not here for kaʻiana.
321
00:32:20,148 --> 00:32:21,316
You seek nāmake.
322
00:32:23,443 --> 00:32:25,070
Do you know where he is?
323
00:32:26,697 --> 00:32:27,698
No.
324
00:32:29,658 --> 00:32:30,658
Let him go!
325
00:32:30,826 --> 00:32:31,826
Nāhi.
326
00:32:32,202 --> 00:32:33,495
I have to talk to him.
327
00:32:34,454 --> 00:32:35,664
Leave him.
328
00:32:36,456 --> 00:32:39,960
Nāmake will find his
balance, he always does.
329
00:32:41,670 --> 00:32:44,673
But keeping this flame
alive will not help him.
330
00:32:45,424 --> 00:32:46,592
It will destroy him.
331
00:32:48,677 --> 00:32:51,305
Our prayers have been
answered, kūpuohi.
332
00:32:52,347 --> 00:32:53,807
Kaʻiana has returned.
333
00:32:56,143 --> 00:32:58,270
He needs us now.
334
00:33:19,166 --> 00:33:20,667
You found kamehameha?
335
00:33:22,836 --> 00:33:23,836
Yes.
336
00:33:29,426 --> 00:33:31,470
What is his plan for keōua?
337
00:33:43,690 --> 00:33:45,317
You have been gone so long.
338
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
I am sorry this is what
you come home to.
339
00:36:54,214 --> 00:36:58,153
A new awakening. The sun is in the east.
340
00:36:58,177 --> 00:37:02,139
From the ocean, the ocean deep.
341
00:37:02,514 --> 00:37:06,351
Climbing the heavens,
the highest heavens.
342
00:37:06,602 --> 00:37:10,189
In the east, there is the sun.
343
00:37:10,689 --> 00:37:12,274
A new awakening.
344
00:37:26,496 --> 00:37:28,498
You have been quiet.
345
00:37:29,166 --> 00:37:32,169
You're back from death. I've
never spoken to the dead before.
346
00:37:33,962 --> 00:37:35,255
I'm still your brother.
347
00:37:36,298 --> 00:37:37,966
All is as it was before.
348
00:38:18,215 --> 00:38:20,592
Today, we abandon the usual track.
349
00:38:22,302 --> 00:38:26,181
Our priests have
uncovered an ancient one
350
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
and have been preparing it for weeks.
351
00:38:30,227 --> 00:38:31,603
None have tried it yet.
352
00:38:32,229 --> 00:38:33,981
Not even kamehameha.
353
00:38:38,318 --> 00:38:42,155
Should you lose, you will
have no voice in this council.
354
00:38:56,545 --> 00:38:58,172
Kamehameha's never lost.
355
00:39:06,430 --> 00:39:08,015
Take your starting position.
356
00:39:18,859 --> 00:39:22,696
When was the last time
you were on a hōlua sled?
357
00:39:54,978 --> 00:39:56,146
I will see you at the bottom.
358
00:39:57,189 --> 00:39:58,232
I hope.
359
00:42:08,737 --> 00:42:10,239
You're crazy!
360
00:42:11,823 --> 00:42:12,823
What happened?
361
00:42:13,534 --> 00:42:15,244
You are reckless.
362
00:42:15,994 --> 00:42:18,247
You couldn't see the track ahead of you.
363
00:42:18,622 --> 00:42:22,519
Rocks, imperfections, the cliff.
364
00:42:22,543 --> 00:42:23,853
No.
365
00:42:23,877 --> 00:42:28,382
Maybe that's why you won today.
366
00:42:29,007 --> 00:42:32,362
The gods have given
us an ally in you, kaʻiana.
367
00:42:32,386 --> 00:42:35,931
You and your house will join my council.
368
00:42:51,238 --> 00:42:54,199
Kamehameha has called
for council with kaʻiana.
369
00:42:56,577 --> 00:42:58,704
The council will not accept him easily.
370
00:42:59,454 --> 00:43:00,622
Kaʻiana knows that.
371
00:43:01,415 --> 00:43:03,542
He wishes to speak with you first.
372
00:43:38,577 --> 00:43:43,582
Why bring me to a ship where men
sleep among the rats and their own filth?
373
00:43:46,001 --> 00:43:50,297
If kamehameha is the
prophesied one, he will need help.
374
00:43:50,797 --> 00:43:51,798
You have an army?
375
00:43:52,299 --> 00:43:54,718
No, but I have these.
376
00:44:01,391 --> 00:44:02,476
Take it.
377
00:44:05,646 --> 00:44:06,897
Tell the council
378
00:44:08,106 --> 00:44:10,275
the red-mouthed weapon
belongs to kamehameha.26944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.