All language subtitles for Chief.of.War.S01E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,309 --> 00:00:19,478 The taro is a gift. 2 00:00:22,773 --> 00:00:23,773 What is this part? 3 00:00:24,691 --> 00:00:26,693 It's where the new taro grows. 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,782 These are the children that grow from the parent. 5 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 From one taro 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,830 will come countless more that continue to feed us. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,501 These little shoots are, ʻohā. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,211 'Ohā! 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 This is ʻohana. 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,591 From the parent come the children, 11 00:00:50,509 --> 00:00:52,761 and from the children come family. 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,597 We are grown off this land, 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,184 just as the taro. 14 00:01:00,102 --> 00:01:01,102 Understand? 15 00:01:01,436 --> 00:01:02,436 Yes! 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 Now, go and help. 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,536 I have been forsaken. 18 00:01:18,620 --> 00:01:23,208 My father has given his war god to kamehameha. 19 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 A farmer. 20 00:01:28,547 --> 00:01:31,133 Your father has forsaken us both. 21 00:01:31,967 --> 00:01:36,847 He has placed him above his own child. 22 00:01:40,726 --> 00:01:42,227 This is a test. 23 00:01:43,896 --> 00:01:47,107 But not a test of your father, it is a test of the gods. 24 00:01:47,900 --> 00:01:49,484 You must do whatever it takes. 25 00:01:51,737 --> 00:01:58,368 You are the direct lineage of kalaniʻōpuʻu. 26 00:02:03,665 --> 00:02:09,170 His god is your god. 27 00:02:10,130 --> 00:02:15,528 His god is your god. 28 00:02:15,552 --> 00:02:18,740 With it, you will bring honor to your name 29 00:02:18,764 --> 00:02:23,810 and mine, keōuakū ʻahuʻula. 30 00:04:06,788 --> 00:04:10,000 Never talked about what you did for me in zamboanga. 31 00:04:11,585 --> 00:04:15,506 Much obliged, 'cause I'd be under chain and whip by now. 32 00:04:19,218 --> 00:04:21,386 I want you to know I won't forget it. 33 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 I won't. 34 00:04:25,224 --> 00:04:26,225 Ever. 35 00:04:35,609 --> 00:04:36,860 You better get topside. 36 00:04:38,153 --> 00:04:40,215 With as much rubbing as you doing on that thing, 37 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 you'll like to get it pregnant now. 38 00:05:15,899 --> 00:05:19,152 I see that you're still amusing yourself with your guns again. 39 00:05:22,906 --> 00:05:24,116 Pig shit. 40 00:05:24,867 --> 00:05:28,346 There was a time we would face great consequence 41 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 if we were seen eating together. 42 00:05:30,914 --> 00:05:32,559 Chief, commoner. 43 00:05:32,583 --> 00:05:34,168 Man, woman. 44 00:05:37,212 --> 00:05:38,505 Our gods forbid it. 45 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 I never felt them in my life. 46 00:05:43,510 --> 00:05:47,264 It was always men telling me what gods want to do. 47 00:05:55,063 --> 00:05:56,231 I have a son. 48 00:06:01,111 --> 00:06:02,654 He was a baby when I left. 49 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 My only regret is leaving him behind. 50 00:06:10,078 --> 00:06:13,540 How will he ever understand why I needed to leave... 51 00:06:15,918 --> 00:06:18,128 Or how to love a mother he never knew? 52 00:06:24,551 --> 00:06:26,136 And what of your family? 53 00:06:28,597 --> 00:06:30,682 You have been gone a long time as well. 54 00:06:35,938 --> 00:06:37,731 What will we be going home to? 55 00:06:42,236 --> 00:06:43,862 All will be as we left it. 56 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 My guardians are with you now. 57 00:07:21,525 --> 00:07:22,525 Good. 58 00:07:23,402 --> 00:07:24,402 Because... 59 00:07:26,697 --> 00:07:28,407 You're not getting this back. 60 00:07:30,242 --> 00:07:31,702 I will protect you now. 61 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 I have seen you in battle. 62 00:07:38,709 --> 00:07:41,086 I'm not sure how you've survived this long. 63 00:08:04,902 --> 00:08:07,362 We stand in the shadow of war. 64 00:08:08,822 --> 00:08:10,741 Where is kamehameha? 65 00:08:11,909 --> 00:08:14,203 He left the district, 66 00:08:15,954 --> 00:08:18,207 to farm the lands of his childhood. 67 00:08:19,082 --> 00:08:23,170 He cannot ignore us or the situation with keōua. 68 00:08:24,963 --> 00:08:26,381 He is not here. 69 00:08:27,925 --> 00:08:28,925 Kaʻahumanu. 70 00:08:33,639 --> 00:08:35,097 We need kamehameha here. 71 00:08:36,683 --> 00:08:38,477 Not his wife. 72 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 She is my daughter. 73 00:08:41,145 --> 00:08:43,815 Kamehameha has given his stance on keōua. 74 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 He will let it be known if that would change. 75 00:08:48,362 --> 00:08:53,408 If kahekili attacks while we are still divided, then we are lost. 76 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 That blood will be on both of your hands. 77 00:09:05,045 --> 00:09:06,505 Why bring me here? 78 00:09:07,130 --> 00:09:08,799 You have kamehameha's ear. 79 00:09:10,467 --> 00:09:13,947 His words at the temple were not his words. 80 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 They were yours. 81 00:09:16,056 --> 00:09:18,910 I only encourage the part of him he holds silent. 82 00:09:18,934 --> 00:09:20,853 Do not steer him wrong. 83 00:09:21,979 --> 00:09:23,981 You believe he is the one to lead us. 84 00:09:24,815 --> 00:09:26,149 Trust him to do that. 85 00:09:26,900 --> 00:09:29,295 Kamehameha acts from his own heart. 86 00:09:29,319 --> 00:09:32,948 The heart is what leads men astray. 87 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 A ship! 88 00:11:18,178 --> 00:11:19,178 A foreign ship! 89 00:11:19,513 --> 00:11:20,365 A ship! 90 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 A ship comes. 91 00:11:22,808 --> 00:11:24,810 A chief of our blood sails with them. 92 00:11:25,352 --> 00:11:26,979 He wears the colors of Maui. 93 00:11:28,856 --> 00:11:30,023 Kaʻiana. 94 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 The chiefs and warriors are at the beach to meet them. 95 00:11:57,759 --> 00:12:02,723 A son of Maui has brought the pale skin back to these shores. 96 00:12:03,682 --> 00:12:07,352 Have they come for trade or something else? 97 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 They reunite me with my family, 98 00:12:12,733 --> 00:12:15,611 and, if permitted, look for rest from their travels. 99 00:12:18,447 --> 00:12:20,282 Kaʻiana. 100 00:12:21,700 --> 00:12:22,510 Yes. 101 00:12:22,534 --> 00:12:27,039 This is the son of Maui's great war chief, ʻahuʻula. 102 00:12:27,497 --> 00:12:33,754 He led the attack on oʻahu, giving their kingdom to kahekili. 103 00:12:35,631 --> 00:12:36,631 Yes. 104 00:12:39,092 --> 00:12:40,135 I did. 105 00:12:41,053 --> 00:12:44,681 And I do not ask the gods for forgiveness for what I've done, 106 00:12:46,141 --> 00:12:47,476 only redemption. 107 00:12:53,315 --> 00:12:54,733 Who is the woman? 108 00:12:56,777 --> 00:12:57,777 Waineʻe. 109 00:12:58,820 --> 00:12:59,900 A daughter of this kingdom. 110 00:13:01,990 --> 00:13:08,997 Our chief, kamehameha, will decide if a traitor can stay among us. 111 00:13:10,874 --> 00:13:14,461 But the pale skins are not welcome on these sands. 112 00:13:15,921 --> 00:13:18,173 They must stay on the boat. 113 00:13:27,808 --> 00:13:29,494 Keep the men on the ship. 114 00:13:29,518 --> 00:13:31,037 We'll need provisions. 115 00:13:31,061 --> 00:13:32,205 You will have it. 116 00:13:32,229 --> 00:13:35,941 Sure you don't want us to come with you? They didn't seem very happy to see you. 117 00:13:37,818 --> 00:13:39,236 I will leave now as well. 118 00:13:39,820 --> 00:13:40,863 Find my family. 119 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 We will discuss our plans later. 120 00:15:17,584 --> 00:15:18,794 Hey, fellas. 121 00:15:20,003 --> 00:15:21,397 John? 122 00:15:21,421 --> 00:15:22,506 John. 123 00:15:24,633 --> 00:15:26,027 My lord. 124 00:15:26,051 --> 00:15:27,594 You're back from the dead. 125 00:15:28,637 --> 00:15:29,614 Look at you. 126 00:15:29,638 --> 00:15:31,950 You look well, John. They been treating you proper? 127 00:15:31,974 --> 00:15:32,867 They have. 128 00:15:32,891 --> 00:15:35,477 Look what the ocean's brought back to us. 129 00:15:37,062 --> 00:15:38,206 Do you know they've, 130 00:15:38,230 --> 00:15:41,334 they've asked us to stay aboard until the chief returns? 131 00:15:41,358 --> 00:15:43,193 How long do you think that'll be? 132 00:15:43,694 --> 00:15:47,823 I don't know. There is tension between the chiefs of this island. 133 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 Perhaps it is safer for you aboard the nootka for now. 134 00:15:54,329 --> 00:15:57,517 Coming back aboard with us? 'Cause you must have missed the touches of home. 135 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 I believe I'll be more use to all of us ashore. 136 00:16:00,711 --> 00:16:02,129 - As you like. - Captain. 137 00:16:02,629 --> 00:16:03,731 As you like. 138 00:16:03,755 --> 00:16:05,090 Mate, come here. 139 00:16:06,633 --> 00:16:07,861 - John young. - Good to see you. 140 00:16:07,885 --> 00:16:11,447 Come on. Put your hands into it. Your backs into it. Let's go, boys. 141 00:16:11,471 --> 00:16:15,767 Push! And again. Push! 142 00:16:16,351 --> 00:16:18,604 Let's go. Push, boys. 143 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 You look strange. 144 00:16:22,149 --> 00:16:24,610 Why do you cover your legs like the pale skins? 145 00:16:26,486 --> 00:16:29,031 Foreign men are obsessed with hiding their genitals. 146 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 They cover both legs to ensure it. 147 00:16:34,369 --> 00:16:38,624 How do the women know the big fish from the little ones? 148 00:16:40,209 --> 00:16:41,710 You should wear the leg covers. 149 00:16:42,085 --> 00:16:46,548 Or the pale skin women will see a baby shark 150 00:16:46,924 --> 00:16:48,175 among the hammerheads. 151 00:16:49,218 --> 00:16:52,346 The women know I am a hammerhead. 152 00:17:23,502 --> 00:17:24,795 Watch this. 153 00:17:36,306 --> 00:17:37,306 Look here. 154 00:17:38,433 --> 00:17:39,433 Fire. 155 00:17:40,143 --> 00:17:41,143 Fire. 156 00:17:43,230 --> 00:17:44,523 Man of fire! 157 00:17:50,153 --> 00:17:52,073 We've never been surrounded by so many children. 158 00:17:52,865 --> 00:17:53,675 I don't like it. 159 00:17:53,699 --> 00:17:54,741 Get out. 160 00:17:55,534 --> 00:17:57,095 Get out! Scram. 161 00:17:57,119 --> 00:17:58,119 Darn kids. 162 00:18:02,666 --> 00:18:06,545 Kūpuohi says you learn the pale man's language. 163 00:18:08,630 --> 00:18:12,843 The council uses the paleskin's words to avoid spies. 164 00:18:13,427 --> 00:18:14,636 Then speak them. 165 00:18:16,722 --> 00:18:17,848 What of kahekili? 166 00:18:27,900 --> 00:18:32,196 Kalaniʻōpuʻu is dead and you have sided with kamehameha. 167 00:18:34,573 --> 00:18:36,658 If this island is truly divided, 168 00:18:38,368 --> 00:18:40,746 hawaiʻi's kingdom will fall to kahekili. 169 00:18:41,580 --> 00:18:46,543 The districts will unite again under keōua or kamehameha. 170 00:18:47,836 --> 00:18:49,463 Kamehameha is a good man. 171 00:18:50,297 --> 00:18:52,132 A good man can get many killed. 172 00:18:53,091 --> 00:18:54,527 Keōua's a great warrior. 173 00:18:54,551 --> 00:18:56,553 It takes more than that to lead a kingdom. 174 00:18:57,763 --> 00:19:01,225 The king gave kamehameha kūkāʻilimoku. 175 00:19:02,059 --> 00:19:04,394 Kamehameha has the god of war. 176 00:19:05,604 --> 00:19:07,231 He's seen something in him. 177 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 And you see it too. 178 00:19:15,739 --> 00:19:17,258 Then we speak to him. 179 00:19:17,282 --> 00:19:20,678 What else for? We have joined kamehameha's village. 180 00:19:20,702 --> 00:19:22,972 We did not come here to live with them. 181 00:19:22,996 --> 00:19:26,309 We came here to prepare them for war. 182 00:19:26,333 --> 00:19:28,669 They already prepare for war. 183 00:19:30,462 --> 00:19:32,089 Not the war that I will bring. 184 00:19:49,773 --> 00:19:52,985 This is the royal council of kamehameha. 185 00:19:53,944 --> 00:19:57,197 Any concerns should be taken to the overseer of land. 186 00:19:58,991 --> 00:20:00,826 Keʻeaumoku. 187 00:20:02,286 --> 00:20:07,666 I offer my hand and my family to the fight against kahekili. 188 00:20:09,668 --> 00:20:12,337 A chief of war who abandons his king 189 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 will prove to be an enemy to all. 190 00:20:17,968 --> 00:20:19,863 Kahekili is no king. 191 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 He is a conqueror. 192 00:20:23,265 --> 00:20:26,351 A man who fought for him would know best how to defeat him. 193 00:20:28,312 --> 00:20:29,313 He is coming. 194 00:20:31,481 --> 00:20:34,193 And if this island is torn between chiefs, 195 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 you will not survive it when kahekili attacks. 196 00:20:39,072 --> 00:20:41,009 I can help you unite this kingdom. 197 00:20:41,033 --> 00:20:42,576 We need nothing from you. 198 00:20:43,368 --> 00:20:46,580 Kamehameha is the fulfillment of prophecy. 199 00:20:47,247 --> 00:20:49,249 He is all we need. 200 00:20:50,375 --> 00:20:51,877 I have heard that before, 201 00:20:52,628 --> 00:20:54,379 and then I watched oʻahu fall. 202 00:20:56,089 --> 00:20:57,799 Let me speak with your chief. 203 00:20:58,425 --> 00:21:01,637 He is not here, but I am chief council, 204 00:21:02,429 --> 00:21:04,056 and you waste my time. 205 00:22:29,766 --> 00:22:31,435 Tell me of your journeys. 206 00:22:31,935 --> 00:22:33,520 In time, little brother. 207 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 Where you going? 208 00:22:42,404 --> 00:22:44,281 I go to make an offering to the gods. 209 00:22:46,408 --> 00:22:49,203 For your return, kaʻiana. 210 00:22:59,254 --> 00:23:00,506 Kaʻiana. 211 00:23:08,013 --> 00:23:09,556 I am John young. 212 00:23:10,474 --> 00:23:11,975 Kaʻahumanu asks for you. 213 00:23:16,104 --> 00:23:19,191 Do you believe the chiefs will allow the crew to shore? 214 00:23:19,942 --> 00:23:21,944 You know well how hard the journey is. 215 00:23:22,945 --> 00:23:24,446 The chiefs are cautious. 216 00:23:26,657 --> 00:23:29,660 Not all men would see these islands as a place to conquer. 217 00:23:30,160 --> 00:23:31,787 It is quite remarkable here. 218 00:23:36,291 --> 00:23:37,501 Particularly her. 219 00:23:50,848 --> 00:23:51,849 Kaʻiana. 220 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 I thought the outside world would find us again, 221 00:24:00,232 --> 00:24:02,526 yet it seems that you have found it first. 222 00:24:05,362 --> 00:24:06,864 I am happy you are alive. 223 00:24:11,201 --> 00:24:13,704 I will not forget what you have done for my family. 224 00:24:14,288 --> 00:24:15,289 Thank you. 225 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 Your family has made my life here easier. 226 00:24:19,751 --> 00:24:21,086 Especially kūpuohi. 227 00:24:26,800 --> 00:24:29,011 You have come far since we first met. 228 00:24:31,013 --> 00:24:32,472 Not as far as you. 229 00:24:35,058 --> 00:24:36,768 Tell me of the outside world. 230 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 It is strange. 231 00:24:44,318 --> 00:24:46,069 Lands where the sun is soft, 232 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 leaving men pale with many shades. 233 00:24:51,533 --> 00:24:55,871 Others who are loved by the sun. Their skin beautiful and black. 234 00:24:59,124 --> 00:25:00,751 But there is much suffering. 235 00:25:01,668 --> 00:25:04,463 The pale skin honors no gods of land. 236 00:25:05,422 --> 00:25:11,345 They steal from it, leaving many sick and hungry, without homes. 237 00:25:12,763 --> 00:25:15,307 Cruel men with strong weapons and endless ships. 238 00:25:17,226 --> 00:25:18,685 They will be coming soon. 239 00:25:23,440 --> 00:25:25,400 We must find a king who can face them. 240 00:25:26,944 --> 00:25:30,197 My father believes that kamehameha will be the prophesied one. 241 00:25:33,242 --> 00:25:35,452 I will not chase another prophesied king. 242 00:25:37,496 --> 00:25:39,665 I do not know prophecy like my father, 243 00:25:41,208 --> 00:25:43,377 but kamehameha will be a just king. 244 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Meet with him. 245 00:25:47,172 --> 00:25:49,424 Perhaps you will see the man that I do. 246 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Perhaps. 247 00:26:27,379 --> 00:26:28,379 My chief. 248 00:26:29,256 --> 00:26:30,966 A foreign ship has arrived. 249 00:26:31,717 --> 00:26:34,678 This is not a foreign man you bring. 250 00:26:35,179 --> 00:26:37,723 He is a son of these kingdoms. 251 00:26:39,349 --> 00:26:41,602 I am kaʻiana a ʻahuʻula. 252 00:26:42,644 --> 00:26:43,979 You have cared for my family. 253 00:26:44,771 --> 00:26:47,816 I have come to thank you. 254 00:26:49,943 --> 00:26:57,367 Your family has helped kaʻahumanu find a new life here. 255 00:26:58,660 --> 00:27:01,121 It is I who thank them. 256 00:27:03,081 --> 00:27:05,209 You sail with foreign men, kaʻiana. 257 00:27:06,168 --> 00:27:07,920 Do you speak for them? 258 00:27:09,171 --> 00:27:10,171 No. 259 00:27:10,964 --> 00:27:13,467 I speak for no one, but I bring you counsel. 260 00:27:15,636 --> 00:27:18,096 If you are here to ask death to keōua, 261 00:27:18,597 --> 00:27:19,806 I have heard that. 262 00:27:21,642 --> 00:27:26,021 Your duty is not to keōua. It is to your kingdom. 263 00:27:27,189 --> 00:27:29,691 I am doing this for my kingdom. 264 00:27:32,236 --> 00:27:39,284 I was trained by kekūhaupiʻo, the tiger shark of keʻei. 265 00:27:40,827 --> 00:27:45,165 Before he taught me to kill, he taught me to cultivate life. 266 00:27:45,874 --> 00:27:48,168 He said something I never forgot. 267 00:27:49,127 --> 00:27:54,091 The quality of the taro is seen in its shoots. 268 00:27:55,801 --> 00:27:59,471 I want to build a kingdom of peace. 269 00:28:00,764 --> 00:28:05,894 If we can grow it, our children will do the same. 270 00:28:06,603 --> 00:28:11,233 But if we do not, the fruit of peace will wither and die. 271 00:28:13,443 --> 00:28:17,281 Your people call you the prophesied one, 272 00:28:18,574 --> 00:28:22,661 and speak of your feats in battle. 273 00:28:24,496 --> 00:28:27,666 But I do not see a warrior in you. 274 00:28:28,792 --> 00:28:30,878 I see a farmer. 275 00:28:32,379 --> 00:28:35,215 And if I am not the prophesied one? 276 00:28:37,134 --> 00:28:40,262 I am not here for the prophesied one. 277 00:28:41,805 --> 00:28:42,805 But... 278 00:28:43,432 --> 00:28:47,811 Maybe I can serve a chief with the heart of a farmer. 279 00:29:00,532 --> 00:29:02,993 The gods will decide your place among us. 280 00:29:03,827 --> 00:29:06,663 We go to the sled tracks at the volcano. 281 00:29:07,789 --> 00:29:08,789 Sled? 282 00:29:09,458 --> 00:29:12,503 If you win the race, the gods will accept you in my council. 283 00:29:27,100 --> 00:29:30,312 My father trusted each of you 284 00:29:30,979 --> 00:29:33,065 to oversee the protection 285 00:29:33,815 --> 00:29:36,610 and prosperity of our districts. 286 00:29:38,445 --> 00:29:39,445 Kona, 287 00:29:40,697 --> 00:29:44,785 hāmākua, hilo, and puna. 288 00:29:45,786 --> 00:29:48,038 But, not all districts are represented. 289 00:29:48,622 --> 00:29:53,001 What of kamehameha and the district of kohala? 290 00:29:54,086 --> 00:29:57,297 Do you now exclude him from matters of the kingdom? 291 00:29:58,131 --> 00:30:00,968 Kamehameha holds no title here, 292 00:30:02,052 --> 00:30:05,097 until he has returned the god of war to my temple. 293 00:30:06,515 --> 00:30:07,808 And if he doesn't? 294 00:30:08,183 --> 00:30:09,518 He will. 295 00:30:10,978 --> 00:30:16,066 Or we will suffocate kohala on all sides with the weight of our districts. 296 00:30:16,733 --> 00:30:21,655 Kamehameha has always been loyal to your father and this kingdom. 297 00:30:22,447 --> 00:30:26,451 He has shown no ambition beyond his role as chief of kohala. 298 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 Yet he has taken the war god. 299 00:30:30,789 --> 00:30:35,419 Why would my cousin accept it, if not to use it against me? 300 00:30:35,752 --> 00:30:38,380 By giving the war god to kamehameha, 301 00:30:39,047 --> 00:30:44,094 your father split the political and spiritual power of this kingdom. 302 00:30:45,095 --> 00:30:50,017 It hasn't been done in over a hundred years. 303 00:30:51,393 --> 00:30:53,270 And it led to war. 304 00:30:54,479 --> 00:30:57,774 I am king of hawaiʻi. 305 00:31:00,736 --> 00:31:04,072 If any of you have to consider what that means, 306 00:31:05,866 --> 00:31:08,452 you will find yourself an enemy of this kingdom. 307 00:31:10,829 --> 00:31:15,209 Your father always ruled with wisdom over his kingdom. 308 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 The caretaker of the war god has never been defeated. 309 00:31:19,213 --> 00:31:24,927 Perhaps he gave kamehameha the war god over you for a reason. 310 00:31:26,553 --> 00:31:27,721 What reason? 311 00:31:29,348 --> 00:31:34,978 Perhaps kamehameha is best suited to lead our armies. 312 00:31:36,146 --> 00:31:37,397 Not you. 313 00:31:40,317 --> 00:31:42,402 The gods have been silent on this matter. 314 00:31:43,904 --> 00:31:45,781 We need time to consider what it means. 315 00:31:46,865 --> 00:31:48,158 Until then, 316 00:31:49,159 --> 00:31:52,913 we will not support any attack on kamehameha, 317 00:31:54,206 --> 00:31:55,749 or any actions against you, 318 00:31:56,875 --> 00:31:58,001 my king. 319 00:32:10,138 --> 00:32:13,725 Kaʻiana is still not back from his meeting with kamehameha? 320 00:32:15,686 --> 00:32:17,271 You're not here for kaʻiana. 321 00:32:20,148 --> 00:32:21,316 You seek nāmake. 322 00:32:23,443 --> 00:32:25,070 Do you know where he is? 323 00:32:26,697 --> 00:32:27,698 No. 324 00:32:29,658 --> 00:32:30,658 Let him go! 325 00:32:30,826 --> 00:32:31,826 Nāhi. 326 00:32:32,202 --> 00:32:33,495 I have to talk to him. 327 00:32:34,454 --> 00:32:35,664 Leave him. 328 00:32:36,456 --> 00:32:39,960 Nāmake will find his balance, he always does. 329 00:32:41,670 --> 00:32:44,673 But keeping this flame alive will not help him. 330 00:32:45,424 --> 00:32:46,592 It will destroy him. 331 00:32:48,677 --> 00:32:51,305 Our prayers have been answered, kūpuohi. 332 00:32:52,347 --> 00:32:53,807 Kaʻiana has returned. 333 00:32:56,143 --> 00:32:58,270 He needs us now. 334 00:33:19,166 --> 00:33:20,667 You found kamehameha? 335 00:33:22,836 --> 00:33:23,836 Yes. 336 00:33:29,426 --> 00:33:31,470 What is his plan for keōua? 337 00:33:43,690 --> 00:33:45,317 You have been gone so long. 338 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 I am sorry this is what you come home to. 339 00:36:54,214 --> 00:36:58,153 A new awakening. The sun is in the east. 340 00:36:58,177 --> 00:37:02,139 From the ocean, the ocean deep. 341 00:37:02,514 --> 00:37:06,351 Climbing the heavens, the highest heavens. 342 00:37:06,602 --> 00:37:10,189 In the east, there is the sun. 343 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 A new awakening. 344 00:37:26,496 --> 00:37:28,498 You have been quiet. 345 00:37:29,166 --> 00:37:32,169 You're back from death. I've never spoken to the dead before. 346 00:37:33,962 --> 00:37:35,255 I'm still your brother. 347 00:37:36,298 --> 00:37:37,966 All is as it was before. 348 00:38:18,215 --> 00:38:20,592 Today, we abandon the usual track. 349 00:38:22,302 --> 00:38:26,181 Our priests have uncovered an ancient one 350 00:38:27,349 --> 00:38:29,643 and have been preparing it for weeks. 351 00:38:30,227 --> 00:38:31,603 None have tried it yet. 352 00:38:32,229 --> 00:38:33,981 Not even kamehameha. 353 00:38:38,318 --> 00:38:42,155 Should you lose, you will have no voice in this council. 354 00:38:56,545 --> 00:38:58,172 Kamehameha's never lost. 355 00:39:06,430 --> 00:39:08,015 Take your starting position. 356 00:39:18,859 --> 00:39:22,696 When was the last time you were on a hōlua sled? 357 00:39:54,978 --> 00:39:56,146 I will see you at the bottom. 358 00:39:57,189 --> 00:39:58,232 I hope. 359 00:42:08,737 --> 00:42:10,239 You're crazy! 360 00:42:11,823 --> 00:42:12,823 What happened? 361 00:42:13,534 --> 00:42:15,244 You are reckless. 362 00:42:15,994 --> 00:42:18,247 You couldn't see the track ahead of you. 363 00:42:18,622 --> 00:42:22,519 Rocks, imperfections, the cliff. 364 00:42:22,543 --> 00:42:23,853 No. 365 00:42:23,877 --> 00:42:28,382 Maybe that's why you won today. 366 00:42:29,007 --> 00:42:32,362 The gods have given us an ally in you, kaʻiana. 367 00:42:32,386 --> 00:42:35,931 You and your house will join my council. 368 00:42:51,238 --> 00:42:54,199 Kamehameha has called for council with kaʻiana. 369 00:42:56,577 --> 00:42:58,704 The council will not accept him easily. 370 00:42:59,454 --> 00:43:00,622 Kaʻiana knows that. 371 00:43:01,415 --> 00:43:03,542 He wishes to speak with you first. 372 00:43:38,577 --> 00:43:43,582 Why bring me to a ship where men sleep among the rats and their own filth? 373 00:43:46,001 --> 00:43:50,297 If kamehameha is the prophesied one, he will need help. 374 00:43:50,797 --> 00:43:51,798 You have an army? 375 00:43:52,299 --> 00:43:54,718 No, but I have these. 376 00:44:01,391 --> 00:44:02,476 Take it. 377 00:44:05,646 --> 00:44:06,897 Tell the council 378 00:44:08,106 --> 00:44:10,275 the red-mouthed weapon belongs to kamehameha.26944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.