All language subtitles for Carmen.1984.(Francesco.Rosi-Drama-Music).1080p.BRRip.x264-Classics_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,700 --> 00:00:26,900 Libreto de Meilhac e Halevy Baseado em conto de Prosper Mérimée 2 00:01:46,800 --> 00:01:48,700 Este filme foi feito na Espanha 3 00:01:48,800 --> 00:01:50,900 em cenários naturais, na província da Andaluzia, 4 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 principamente em Ronda, Carmona e Sevilha. 5 00:02:43,020 --> 00:02:45,570 Nossos agradecimentos a Antonio Ordonez 6 00:02:45,670 --> 00:02:48,280 que colocou a nossa disposição a Praça de Touros de Ronda, 7 00:02:48,400 --> 00:02:50,970 sua organização e os touros de sua fazenda. 8 00:08:41,400 --> 00:08:46,430 Pela praça, todos passam, todos vêm, todos vão. 9 00:08:50,360 --> 00:08:54,750 Gente engraçada, que é essa gente! 10 00:08:54,960 --> 00:08:59,980 Gente engraçada, que é essa gente! 11 00:09:03,080 --> 00:09:08,550 Gente engraçada! 12 00:09:11,000 --> 00:09:15,070 Na porta do corpo de guarda, para matar o tempo... 13 00:09:17,080 --> 00:09:23,790 fumamos, conversamos e vemos as pessoas passarem. 14 00:09:23,940 --> 00:09:26,150 Pela praça todos passam, 15 00:09:26,260 --> 00:09:28,790 todos vêm, todos vão. 16 00:09:29,440 --> 00:09:33,030 Pela praça todos passam todos vêm, todos vão. 17 00:09:33,200 --> 00:09:35,350 Gente engraçada, que é essa gente! 18 00:09:35,500 --> 00:09:39,790 Gente engraçada, que é essa gente! 19 00:09:40,000 --> 00:09:44,750 Gente engraçada, que é essa gente! 20 00:09:46,040 --> 00:09:49,230 Gente engraçada! 21 00:09:50,240 --> 00:09:52,010 Gente engraçada! 22 00:10:11,920 --> 00:10:14,860 Veja aquela mocinha 23 00:10:14,960 --> 00:10:18,060 que parece querer falar-nos! 24 00:10:20,200 --> 00:10:22,470 Vejam, Vejam! 25 00:10:22,660 --> 00:10:24,530 Ela se volta, 26 00:10:24,600 --> 00:10:26,810 ela hesita. 27 00:10:26,980 --> 00:10:30,170 Precisamos ajudá-la! 28 00:10:34,800 --> 00:10:38,630 O que procura, formosura? 29 00:10:40,640 --> 00:10:43,910 Eu, procuro um cabo. 30 00:10:44,080 --> 00:10:47,040 Sou eu, aqui! 31 00:10:47,840 --> 00:10:53,550 O meu cabo, o que procuro, chama-se Don José. 32 00:10:53,720 --> 00:10:55,510 Conhece-o? 33 00:10:56,480 --> 00:10:59,670 Don José! Sim, todos nós o conhecemos. 34 00:10:59,770 --> 00:11:04,510 Verdade? E ele está aí, por favor? 35 00:11:04,720 --> 00:11:08,310 Ele não é cabo da nossa brigada. 36 00:11:09,020 --> 00:11:11,530 Então não está aqui? 37 00:11:11,630 --> 00:11:15,930 Não, minha bela! 38 00:11:16,320 --> 00:11:23,710 Ele não está aqui, mas vai chegar em breve. 39 00:11:23,880 --> 00:11:27,550 Ele chegará com a nova guarda... 40 00:11:27,720 --> 00:11:31,710 que vem para substituir esta. 41 00:11:31,920 --> 00:11:35,590 Ele chegará quando a nova guarda 42 00:11:35,760 --> 00:11:39,230 que vem para substituir esta. 43 00:11:44,220 --> 00:11:46,590 Mas enquanto o espera 44 00:11:46,760 --> 00:11:50,150 não quer, bela menina, 45 00:11:50,360 --> 00:11:53,830 não quer ter a bondade 46 00:11:54,200 --> 00:12:00,310 de entrar conosco um instante? 47 00:12:00,480 --> 00:12:03,950 - Com vocês? - Conosco! 48 00:12:04,160 --> 00:12:07,550 Não, muito obrigada, 49 00:12:07,660 --> 00:12:13,350 senhores soldados! 50 00:12:13,520 --> 00:12:16,870 Entre sem medo, querida. 51 00:12:17,040 --> 00:12:20,590 Juro que teremos... 52 00:12:20,800 --> 00:12:24,350 pela sua querida pessoa 53 00:12:24,760 --> 00:12:31,430 toda a consideração devida. 54 00:12:31,740 --> 00:12:34,480 Não duvido disso, 55 00:12:34,720 --> 00:12:37,950 mas prefiro voltar. 56 00:12:38,120 --> 00:12:40,170 É mais prudente. 57 00:12:40,280 --> 00:12:44,350 Eu voltarei quando a nova guarda 58 00:12:44,560 --> 00:12:47,950 chegar para substituir esta. 59 00:12:48,200 --> 00:12:50,110 É melhor ficar 60 00:12:50,220 --> 00:12:52,170 porque a esquadra da guarda 61 00:12:52,270 --> 00:12:55,550 já está vai ser substituída. 62 00:12:55,720 --> 00:12:59,710 - Vai ficar? - Não, não! 63 00:12:59,920 --> 00:13:02,860 Vai ficar? Sim, vai ficar. 64 00:13:03,160 --> 00:13:07,510 Adeus, senhores soldados! 65 00:13:14,400 --> 00:13:19,340 O pássaro voou, consolemo-nos. 66 00:13:19,520 --> 00:13:23,710 Voltemos ao nosso passatempo 67 00:13:23,880 --> 00:13:31,270 de observar as pessoas. 68 00:13:33,520 --> 00:13:38,430 Pela praça todos passam, todos vêm, todos vão. 69 00:13:38,600 --> 00:13:43,230 Gente engraçada, que é essa gente! 70 00:13:43,400 --> 00:13:45,710 Gente engraçada! 71 00:13:45,880 --> 00:13:48,230 Gente engraçada, que é essa gente! 72 00:13:48,400 --> 00:13:51,010 Gente engraçada! 73 00:13:52,440 --> 00:13:55,830 - Gente engraçada! - Gente engraçada! 74 00:13:56,820 --> 00:13:58,350 Gente engraçada! 75 00:15:18,640 --> 00:15:22,710 Com a nova guarda que vem chegamos nós, aqui estamos nós! 76 00:15:22,880 --> 00:15:26,630 Soa, clarim estridente! Ta ra ta tá, ta ra ta tá! 77 00:15:26,800 --> 00:15:28,910 Marchamos de cabeça erguida, 78 00:15:29,010 --> 00:15:31,050 como soldadinhos. 79 00:15:31,220 --> 00:15:35,190 Nós marchamos sem se enganar. Um, dois, marcando o passo! 80 00:15:35,440 --> 00:15:39,140 Ombros para trás e o peito estufado. 81 00:15:39,320 --> 00:15:43,230 Os braços desta maneira, caindo ao longo do corpo. 82 00:15:43,400 --> 00:15:47,310 Com a nova guarda que vem chegamos nós, aqui estamos nós! 83 00:15:47,480 --> 00:15:51,390 Soa, clarim estridente! Ta ra ta tá, ta ra ta tá! 84 00:15:51,560 --> 00:15:55,310 Ta ra ta tá, ta ra ta tá! 85 00:16:08,080 --> 00:16:11,830 Nós marchamos sem se enganar. Um, dois, marcando o passo! 86 00:16:12,040 --> 00:16:15,670 Marchando sem se enganar. Um, dois, marcando o passo! 87 00:16:16,000 --> 00:16:20,150 Ombros para trás e o peito estufado. 88 00:16:20,360 --> 00:16:24,060 Os braços desta maneira caindo ao longo do corpo. 89 00:16:24,240 --> 00:16:29,590 Nos chegamos, aqui estamos nós! Ta ta ra ta ta ta 90 00:16:29,700 --> 00:16:31,330 ta ra ta ta! 91 00:16:56,030 --> 00:16:58,430 Uma bonita moça veio perguntar por você. 92 00:16:58,540 --> 00:17:00,590 - Ela disse que voltaria. - Uma moça bonita? 93 00:17:00,800 --> 00:17:03,440 Ela trazia uma saia azul e tranças. 94 00:17:03,640 --> 00:17:06,670 É Micaela. Só pode ser Micaela. 95 00:17:06,770 --> 00:17:08,410 Ela não disse o nome. 96 00:17:38,560 --> 00:17:42,470 E a guarda rendida regressa ao quartel, ei-la que parte! 97 00:17:42,640 --> 00:17:46,590 Soa, clarim estridente! Ta ra ta tá, ta ra ta tá! 98 00:17:46,760 --> 00:17:50,710 Nós marchamos de cabeça erguida, como soldadinhos. 99 00:17:51,000 --> 00:17:54,990 Marchamos sem se enganar. Um, dois, marcando o passo! 100 00:17:55,160 --> 00:17:58,590 Ta ra ta tá, ta ra ta tá! 101 00:18:07,080 --> 00:18:09,950 - Diga-me, cabo! - Sim, Tenente! 102 00:18:11,120 --> 00:18:12,680 Que prédio é aquele? 103 00:18:12,780 --> 00:18:14,510 É a fábrica de tabaco. 104 00:18:14,880 --> 00:18:17,590 Todo mundo aqui o conhece. 105 00:18:18,760 --> 00:18:22,420 - São mulheres que trabalham lá? - Sim, meu Tenente. 400 ou 500. 106 00:18:22,640 --> 00:18:26,270 Mas não podemos entrar, porque estão sempre meio nuas lá dentro. 107 00:18:26,440 --> 00:18:27,990 Sobretudo as jovens. 108 00:18:28,160 --> 00:18:31,270 É por isso que vê tanta gente ali, de olhos esbugalhados! 109 00:18:31,440 --> 00:18:34,950 Para dizer a verdade, meu Tenente, não frequento esse tipo de mulheres. 110 00:18:35,120 --> 00:18:37,230 Essas andaluzas não são para mim. 111 00:18:37,400 --> 00:18:41,670 Então nós, temos uma queda por saias azuis... 112 00:18:41,840 --> 00:18:43,950 e por tranças louras. 113 00:18:44,480 --> 00:18:47,110 O Tenente ouviu o que me disse Morales? 114 00:18:47,280 --> 00:18:50,010 É o costume de Navarra. Como se chama minha terra. 115 00:18:50,180 --> 00:18:52,230 - Você é de Navarra? - Sim, Tenente! 116 00:18:52,380 --> 00:18:54,330 Don José Lizzarabengoa é meu nome. 117 00:18:54,430 --> 00:18:56,930 Deixei minha terra para alistar-me nos dragões. 118 00:18:57,080 --> 00:19:00,460 Aquela moça foi adotada por minha mãe. Chama-se Micaela. 119 00:20:01,760 --> 00:20:04,510 O sino tocou. 120 00:20:04,720 --> 00:20:07,430 Nós, das operárias... 121 00:20:07,640 --> 00:20:10,230 aqui vimos... 122 00:20:10,330 --> 00:20:12,830 ver o regresso. 123 00:20:13,320 --> 00:20:16,110 E as seguiremos, 124 00:20:16,210 --> 00:20:18,910 morenas cigarreiras, 125 00:20:19,320 --> 00:20:24,830 murmurando-vos propostas de amor! 126 00:20:25,240 --> 00:20:31,230 Murmurando-vos propostas de amor! 127 00:20:32,320 --> 00:20:36,230 Propostas de amor! 128 00:20:37,440 --> 00:20:40,390 Propostas de amor! 129 00:20:53,320 --> 00:20:58,550 Vejam-nas! Olhares descarados! 130 00:20:59,440 --> 00:21:01,870 Ar provocante! 131 00:21:02,520 --> 00:21:06,630 Todas fumando, preso entre os dentes... 132 00:21:06,840 --> 00:21:10,710 um cigarro! 133 00:21:28,320 --> 00:21:30,590 No ar, nossos olhos 134 00:21:30,700 --> 00:21:35,150 seguem a fumaça. 135 00:21:35,320 --> 00:21:41,950 Que sobe girando para os céus perfumada. 136 00:21:42,400 --> 00:21:49,150 Ela sobe suavemente à cabeça 137 00:21:49,600 --> 00:21:56,510 muito docemente e deixa-nos a alma em festa! 138 00:21:56,840 --> 00:22:00,800 As doces palavras dos amantes, são fumaça! 139 00:22:01,020 --> 00:22:04,910 E seus arrebatamentos e juramentos, são fumaça! 140 00:22:05,080 --> 00:22:09,230 As doces palavras dos amantes, são fumaça! 141 00:22:13,560 --> 00:22:20,710 No ar nós seguimos, a fumaça no olho. 142 00:22:25,200 --> 00:22:29,790 Nós seguimos a fumaça 143 00:22:29,900 --> 00:22:33,480 que sobe girando para os céus. 144 00:22:35,240 --> 00:22:38,070 A fumaça! 145 00:22:39,840 --> 00:22:43,510 A fumaça! 146 00:22:48,400 --> 00:22:51,990 Sem serem cruéis, 147 00:22:52,160 --> 00:22:55,270 nos escutem, belas. 148 00:22:55,440 --> 00:22:58,970 Oh! vós, que adoramos 149 00:22:59,280 --> 00:23:02,950 e idolatramos! 150 00:23:03,800 --> 00:23:07,550 Sem serem cruéis, 151 00:23:07,720 --> 00:23:10,630 nos escutem, belas! 152 00:23:11,040 --> 00:23:13,470 Oh! vós, que adoramos, 153 00:23:13,640 --> 00:23:17,150 nos escutem, belas! 154 00:23:17,320 --> 00:23:23,760 Oh! vós, que adoramos! 155 00:23:24,520 --> 00:23:27,950 As doces palavras dos amantes, 156 00:23:28,320 --> 00:23:32,320 seus arrebatamentos e juramentos, 157 00:23:32,420 --> 00:23:34,750 são fumaça! 158 00:23:35,520 --> 00:23:38,630 Nos escutem, belas. 159 00:23:39,040 --> 00:23:43,230 No ar seguimos a fumaça, 160 00:23:43,340 --> 00:23:48,070 que sobe girando para os céus. 161 00:23:50,560 --> 00:23:52,990 A fumaça! 162 00:23:53,260 --> 00:23:54,710 Escutem-nos! 163 00:24:10,000 --> 00:24:13,670 Mas não vemos a Carmencita! 164 00:24:20,920 --> 00:24:22,450 Está lá! 165 00:24:27,260 --> 00:24:28,790 Está lá! 166 00:24:31,200 --> 00:24:32,530 Está lá! 167 00:24:32,640 --> 00:24:34,710 Eis a Carmencita! 168 00:24:35,600 --> 00:24:39,350 Carmen! Seus passos seguimos! 169 00:24:39,920 --> 00:24:43,490 Carmen! Seja amável, pelo menos nos responda. 170 00:24:44,080 --> 00:24:47,290 E diga-nos quando nos amarás! 171 00:24:47,680 --> 00:24:51,750 Carmen, diga-nos quando nos amarás! 172 00:24:52,920 --> 00:24:55,430 Quando vos amarei? 173 00:24:56,200 --> 00:24:59,950 Bem, não sei! 174 00:25:00,240 --> 00:25:03,710 Talvez nunca, 175 00:25:04,760 --> 00:25:09,150 talvez amanhã. 176 00:25:10,920 --> 00:25:13,150 Mas hoje não, 177 00:25:13,920 --> 00:25:15,430 isto é certo. 178 00:25:23,800 --> 00:25:27,230 O amor é um pássaro rebelde 179 00:25:27,400 --> 00:25:31,310 que ninguém pode aprisionar. 180 00:25:31,480 --> 00:25:34,870 É bem em vão que o chamamos, 181 00:25:35,040 --> 00:25:38,950 se lhe convém se negar. 182 00:25:39,120 --> 00:25:42,550 De nada servem ameaças ou súplicas. 183 00:25:42,720 --> 00:25:46,630 Um fala bem, o outro se cala. 184 00:25:46,800 --> 00:25:50,390 E é o outro que prefiro. 185 00:25:50,560 --> 00:25:54,950 Ele nada diz, mas ele me agrada. 186 00:25:55,120 --> 00:25:58,310 O amor é um pássaro rebelde, 187 00:25:58,480 --> 00:26:02,390 que ninguém pode aprisionar. 188 00:26:02,560 --> 00:26:06,070 É bem em vão que o chamamos, 189 00:26:06,240 --> 00:26:09,870 se lhe convém se negar. 190 00:26:10,040 --> 00:26:13,550 O amor é filho de um cigano, 191 00:26:13,720 --> 00:26:17,350 que nunca jamais conheceu a lei. 192 00:26:17,520 --> 00:26:21,910 Se não me ama, eu te amo. 193 00:26:22,080 --> 00:26:25,070 Se eu te amo, toma cuidado! 194 00:26:25,180 --> 00:26:27,290 Toma cuidado! 195 00:26:27,400 --> 00:26:29,670 Se não me ama, 196 00:26:29,840 --> 00:26:32,910 se não me ama, eu te amo. 197 00:26:33,080 --> 00:26:34,790 Toma cuidado! 198 00:26:34,960 --> 00:26:40,510 Mas se eu te amo, se eu te amo, 199 00:26:40,680 --> 00:26:44,870 toma cuidado! 200 00:26:45,080 --> 00:26:48,670 O amor é filho de um cigano, 201 00:26:48,840 --> 00:26:52,540 que nunca jamais conheceu a lei. 202 00:26:52,720 --> 00:26:57,030 Se não me ama, eu te amo. 203 00:26:57,200 --> 00:27:00,150 Se eu te amo, toma cuidado! 204 00:27:00,560 --> 00:27:02,530 Toma cuidado! 205 00:27:02,600 --> 00:27:08,290 Se não me ama, se não me ama, eu te amo. 206 00:27:08,500 --> 00:27:10,190 Toma cuidado! 207 00:27:10,360 --> 00:27:15,030 Mas se eu te amo, se eu te amo, 208 00:27:15,240 --> 00:27:20,870 toma cuidado! 209 00:27:27,760 --> 00:27:31,190 O pássaro que pensou ter preso, 210 00:27:31,360 --> 00:27:35,270 bateu as asas e voou. 211 00:27:35,440 --> 00:27:39,110 O amor está longe, você o espera. 212 00:27:39,280 --> 00:27:42,910 Se desiste de esperar, ele aparece. 213 00:27:43,080 --> 00:27:46,430 De todos os lados, depressa, depressa, 214 00:27:46,960 --> 00:27:50,570 ele vem, ele vai, depois volta. 215 00:27:51,160 --> 00:27:54,670 Você pensa tê-lo apanhado, e ele foge. 216 00:27:54,840 --> 00:27:59,070 Você crê que ele se foi, ele o agarra! 217 00:27:59,280 --> 00:28:02,980 De todos os lados, depressa, depressa, 218 00:28:03,280 --> 00:28:06,750 ele vem, ele vai, depois volta. 219 00:28:06,920 --> 00:28:10,510 Você pensa tê-lo apanhado, e ele foge. 220 00:28:10,680 --> 00:28:14,350 Você crê que ele se foi, ele o agarra! 221 00:28:14,520 --> 00:28:18,300 O amor é filho de um cigano, 222 00:28:18,480 --> 00:28:22,180 que nunca jamais conheceu a lei. 223 00:28:22,360 --> 00:28:26,750 Se não me ama, eu te amo. 224 00:28:26,920 --> 00:28:30,150 Se eu te amo, toma cuidado! 225 00:28:30,320 --> 00:28:32,230 Toma cuidado! 226 00:28:32,330 --> 00:28:34,470 Se não me ama, 227 00:28:34,840 --> 00:28:38,150 se não me ama, eu te amo. 228 00:28:38,360 --> 00:28:40,230 Toma cuidado! 229 00:28:40,330 --> 00:28:45,950 Mas se eu te amo, mas se eu te amo, se eu te amo, 230 00:28:46,160 --> 00:28:50,350 toma cuidado! 231 00:28:51,280 --> 00:28:55,070 O amor é filho de um cigano, 232 00:28:55,240 --> 00:28:58,830 que nunca jamais conheceu a lei 233 00:28:59,000 --> 00:29:03,430 Se não me ama, eu te amo. 234 00:29:03,600 --> 00:29:06,770 Se eu te amo, toma cuidado! 235 00:29:06,840 --> 00:29:08,790 Toma cuidado! 236 00:29:08,900 --> 00:29:12,670 Se não me ama, se não me ama, 237 00:29:12,770 --> 00:29:14,750 eu te amo. 238 00:29:14,920 --> 00:29:16,670 Toma cuidado! 239 00:29:16,840 --> 00:29:22,270 Mas se eu te amo, se eu te amo, 240 00:29:22,840 --> 00:29:28,110 toma cuidado! 241 00:29:29,100 --> 00:29:32,070 Sim! Bravo! 242 00:29:40,920 --> 00:29:43,950 Carmen! Seus passos seguimos. 243 00:29:44,960 --> 00:29:52,990 Carmen, seja amável, pelo menos nos responde. 244 00:30:27,520 --> 00:30:30,310 O amor é filho de um cigano, 245 00:30:30,480 --> 00:30:33,040 que nunca jamais conheceu a lei. 246 00:30:33,200 --> 00:30:36,110 Se não me ama, eu te amo. 247 00:30:36,280 --> 00:30:39,590 Se eu te amo, toma cuidado! 248 00:31:12,800 --> 00:31:14,220 Micaela! 249 00:31:17,340 --> 00:31:19,470 Micaela, que faz aqui? 250 00:31:19,740 --> 00:31:21,910 Foi sua mãe que me enviou. 251 00:31:28,640 --> 00:31:32,150 Fale-me da minha mãe. 252 00:31:33,680 --> 00:31:37,590 Fale-me da minha mãe! 253 00:31:38,120 --> 00:31:41,250 Trago da parte dela, 254 00:31:41,350 --> 00:31:45,830 fiel mensageira, esta carta. 255 00:31:46,000 --> 00:31:47,470 Uma carta! 256 00:31:47,640 --> 00:31:50,280 Além disso, algum dinheiro 257 00:31:50,440 --> 00:31:55,110 para ajudar o seu soldo. 258 00:31:55,880 --> 00:31:57,590 E além disso... 259 00:31:58,120 --> 00:31:59,790 E além disso? 260 00:32:00,760 --> 00:32:05,700 Além disso... Na verdade, não me atrevo. 261 00:32:05,880 --> 00:32:10,470 E mais... E mais outra coisa... 262 00:32:10,640 --> 00:32:14,490 que vale mais do que o dinheiro. 263 00:32:14,840 --> 00:32:18,270 E que, para um bom filho, 264 00:32:18,440 --> 00:32:22,550 será sem dúvida mais valiosa. 265 00:32:22,650 --> 00:32:26,830 Essa outra coisa, o que é? 266 00:32:27,000 --> 00:32:28,470 Vamos, fala. 267 00:32:28,640 --> 00:32:32,630 Sim, falarei. 268 00:32:32,840 --> 00:32:37,350 Aquilo que me deram 269 00:32:37,520 --> 00:32:42,590 eu lhe darei. 270 00:32:54,760 --> 00:32:58,230 Quando sua mãe e eu 271 00:32:58,330 --> 00:33:01,430 saíamos da capela, 272 00:33:01,600 --> 00:33:07,940 foi então que ela me beijou. 273 00:33:09,120 --> 00:33:14,450 Vá, disse-me ela, à cidade. 274 00:33:15,120 --> 00:33:20,910 Não é longe; é lá em Sevilha... 275 00:33:21,080 --> 00:33:26,990 procura meu filho, o meu José, o meu rapaz! 276 00:33:27,160 --> 00:33:32,510 Procura meu filho, meu José, 277 00:33:32,680 --> 00:33:34,470 o meu rapaz! 278 00:33:37,760 --> 00:33:42,670 E diga-lhe que a mãe dele 279 00:33:42,840 --> 00:33:48,150 pensa noite e dia no ausente. 280 00:33:49,200 --> 00:33:53,230 Que lamenta e tem esperança. 281 00:33:53,400 --> 00:33:59,390 Que ela o perdoa e espera! 282 00:33:59,560 --> 00:34:05,510 Tudo isto, querida, 283 00:34:05,680 --> 00:34:10,880 da minha parte lhe diga. 284 00:34:11,040 --> 00:34:16,590 E este beijo que lhe dou, 285 00:34:16,760 --> 00:34:20,830 por mim... 286 00:34:21,000 --> 00:34:24,310 você nele dará. 287 00:34:24,600 --> 00:34:28,790 - Um beijo de minha mãe? - Um beijo para seu filho! 288 00:34:29,000 --> 00:34:31,580 Um beijo de minha mãe! 289 00:34:31,680 --> 00:34:33,710 Um beijo para seu filho! 290 00:34:33,920 --> 00:34:36,110 José, eu vou dar em você 291 00:34:36,280 --> 00:34:39,530 tal como prometi. 292 00:34:54,040 --> 00:34:57,510 Minha mãe eu estou vendo! 293 00:34:57,680 --> 00:35:01,870 Sim, volto a ver a minha aldeia! 294 00:35:02,040 --> 00:35:06,310 Oh! recordações de outrora! 295 00:35:06,480 --> 00:35:11,420 Doces lembranças da minha terra! 296 00:35:11,600 --> 00:35:15,190 Sua mãe ele volta a ver! 297 00:35:15,360 --> 00:35:19,510 Ele volta a ver a sua aldeia! 298 00:35:19,720 --> 00:35:23,600 Oh! lembranças de outrora! 299 00:35:23,760 --> 00:35:27,190 Oh! lembranças da minha terra! 300 00:35:27,360 --> 00:35:30,310 Enchem o seu coração 301 00:35:30,520 --> 00:35:35,950 de força e de coragem! 302 00:35:36,120 --> 00:35:40,790 - Oh! lembranças amadas! - Sua mãe ele volta a ver! 303 00:35:40,960 --> 00:35:47,630 - Ele volta a ver a sua aldeia! - Eu volto a ver a minha aldeia! 304 00:35:53,680 --> 00:36:00,020 Quem sabe de que demônio eu terei sido preso! 305 00:36:02,560 --> 00:36:08,820 Mesmo de longe minha mãe me defende. 306 00:36:09,000 --> 00:36:15,950 E esse beijo que ela me manda, 307 00:36:16,160 --> 00:36:23,840 esse beijo que ela me envia, afasta o perigo 308 00:36:24,000 --> 00:36:29,230 e salva seu filho. 309 00:36:29,400 --> 00:36:33,310 Que demônio? Que perigo? Não compreendo bem. 310 00:36:33,480 --> 00:36:36,510 - Que quer isso dizer? - Nada! Nada! 311 00:36:40,960 --> 00:36:46,630 Falemos de você, mensageira. Vai retornar a aldeia? 312 00:36:47,360 --> 00:36:50,530 Sim, esta noite mesmo. 313 00:36:51,200 --> 00:36:57,650 Amanhã verei sua mãe. 314 00:36:58,120 --> 00:37:03,566 Você a verá! Então diga-lhe... 315 00:37:03,800 --> 00:37:08,310 que seu filho a ama e venera 316 00:37:08,480 --> 00:37:13,680 e que hoje está arrependido. 317 00:37:13,840 --> 00:37:18,960 Ele quer que sua mãe, lá de longe 318 00:37:19,120 --> 00:37:24,270 fique orgulhosa dele. 319 00:37:24,600 --> 00:37:30,150 Tudo isso, querida, 320 00:37:30,320 --> 00:37:35,910 da minha parte você lhe dirá! 321 00:37:36,080 --> 00:37:41,830 E este beijo que lhe dou, 322 00:37:42,000 --> 00:37:46,070 de minha parte 323 00:37:46,280 --> 00:37:51,070 você lhe dará. 324 00:37:51,240 --> 00:37:54,550 Sim, prometo-lhe. 325 00:37:54,720 --> 00:37:58,870 Da parte de seu filho, 326 00:37:59,040 --> 00:38:02,820 José, eu darei nela ela, 327 00:38:02,900 --> 00:38:05,600 tal como prometi. 328 00:38:05,700 --> 00:38:09,190 Minha mãe estou a ver. 329 00:38:09,360 --> 00:38:13,670 Sim, vejo minha aldeia. 330 00:38:13,840 --> 00:38:18,190 Oh! lembranças de outrora! 331 00:38:18,400 --> 00:38:23,340 Doces lembranças da minha terra! 332 00:38:23,520 --> 00:38:27,220 Sua mãe ele volta a ver. 333 00:38:27,400 --> 00:38:31,470 Ele volta a ver a sua aldeia. 334 00:38:31,640 --> 00:38:35,750 Oh! lembranças de outrora! 335 00:38:35,920 --> 00:38:39,450 - Oh! lembranças da aldeia! - Oh! lembranças amadas! 336 00:38:39,550 --> 00:38:42,570 - Enchem seu coração... - Enchem meu coração... 337 00:38:42,670 --> 00:38:47,640 de força e de coragem! 338 00:38:47,840 --> 00:38:52,390 - Oh, lembranças amadas! - Sua mãe ele está vendo! 339 00:38:52,600 --> 00:38:59,070 - Ele volta a ver sua aldeia! - Eu volto a ver minha aldeia! 340 00:38:59,680 --> 00:39:04,310 - Ele volta a ver sua aldeia! - Eu volto a ver minha aldeia! 341 00:39:04,480 --> 00:39:09,030 Doces lembranças da terra! 342 00:39:09,240 --> 00:39:14,070 - Enchem seu coração de coragem. - Enchem meu coração de coragem. 343 00:39:14,240 --> 00:39:18,550 Oh! lembranças, Oh! doces lembranças! 344 00:39:18,720 --> 00:39:21,580 Eu vejo a minha aldeia. 345 00:39:21,700 --> 00:39:24,350 Oh! doces lembranças! 346 00:39:24,520 --> 00:39:27,160 Ele vê a sua aldeia. 347 00:39:27,320 --> 00:39:31,200 Oh! doces lembranças! 348 00:39:31,360 --> 00:39:37,510 - Elas o enchem de toda coragem! - Elas me enchem de toda coragem! 349 00:39:37,680 --> 00:39:43,710 Oh! lembranças! 350 00:39:44,200 --> 00:39:51,190 da aldeia! 351 00:40:04,000 --> 00:40:06,950 "Meu filho, começo a envelhecer." 352 00:40:07,120 --> 00:40:09,110 "Você devia pensar em casar." 353 00:40:09,280 --> 00:40:11,300 "A moça que eu aconselho a escolher"... 354 00:40:11,400 --> 00:40:13,500 "é aquela que leva-lhe minha carta." 355 00:40:15,040 --> 00:40:17,550 - É melhor eu não ficar aqui. - E a resposta? 356 00:40:17,720 --> 00:40:20,280 Virei buscá-la antes de partir. 357 00:40:23,820 --> 00:40:25,830 "Não há ninguém mais gentil". 358 00:40:26,000 --> 00:40:28,990 "E não há, sobretudo, quem o ame mais." 359 00:40:35,840 --> 00:40:39,620 Socorro! Socorro! 360 00:40:49,640 --> 00:40:52,590 Socorro! Socorro! Não estão ouvindo? 361 00:40:52,800 --> 00:40:55,470 Socorro! Senhores soldados! 362 00:40:55,680 --> 00:41:00,990 - Foi a Carmencita! - Não, não, não foi ela! 363 00:41:01,160 --> 00:41:04,350 Foi ela! Sim, Foi ela! Ela deu o primeiro golpe. 364 00:41:04,560 --> 00:41:07,910 - Não as escutem! - Senhor! Escute-nos! 365 00:41:08,120 --> 00:41:10,760 Escute-nos! 366 00:41:10,920 --> 00:41:14,550 Senhor! Escute-nos! Nos escutem senhor! 367 00:41:15,400 --> 00:41:18,510 A Manuelita dizia e repetia em voz alta, 368 00:41:18,680 --> 00:41:21,750 que compraria sem falta um burro que lhe agradava. 369 00:41:21,920 --> 00:41:25,150 Então Carmencita, brincalhona como sempre, 370 00:41:25,250 --> 00:41:28,390 disse: "um burro, mas para quê? Uma vassoura lhe bastará." 371 00:41:28,480 --> 00:41:31,470 Manuelita replicou e disse à sua colega: 372 00:41:31,640 --> 00:41:34,520 "para um certo passeio, meu burro lhe servirá." 373 00:41:34,600 --> 00:41:37,910 "E nesse dia você poderá com razão ficar vaidosa!" 374 00:41:38,080 --> 00:41:40,870 "Dois lacaios a seguirão abanando-lhe com toda força!" 375 00:41:41,040 --> 00:41:44,190 Foi nesta altura que as duas agarraram-se pelos cabelos. 376 00:41:44,400 --> 00:41:48,430 As duas agarraram-se pelos cabelos. 377 00:41:48,920 --> 00:41:52,310 Ao diabo toda esta conversa! 378 00:41:53,160 --> 00:41:56,860 Ao diabo toda esta conversa! 379 00:41:57,040 --> 00:41:59,950 José, leve dois homens com você 380 00:42:00,160 --> 00:42:05,810 e entre para ver quem provocou tal alvoroço. 381 00:42:06,360 --> 00:42:11,750 - Foi a Carmencita! - Não, não foi ela! 382 00:42:11,860 --> 00:42:13,550 - Sim foi ela! - De modo nenhum! 383 00:42:13,680 --> 00:42:15,710 Ela deu o primeiro golpe. 384 00:42:15,880 --> 00:42:18,990 Olá, afastem todas estas mulheres! 385 00:42:19,160 --> 00:42:21,910 Senhor! Senhor! 386 00:42:22,080 --> 00:42:28,150 Não as escute, senhor! Escute a nós! 387 00:42:28,320 --> 00:42:31,510 Senhor! Escute a nós! 388 00:42:31,880 --> 00:42:34,710 Olá, soldados! 389 00:43:17,000 --> 00:43:20,030 Foi a Carmencita quem começou! 390 00:43:20,240 --> 00:43:22,950 Foi a Manuelita quem começou! 391 00:43:23,200 --> 00:43:26,190 - Carmencita! - Manuelita! 392 00:43:26,360 --> 00:43:28,330 - Sim! - Não! 393 00:43:28,520 --> 00:43:30,090 Sim! Sim! 394 00:43:30,190 --> 00:43:36,110 Foi ela que começou! 395 00:43:36,280 --> 00:43:41,670 - A Carmencita! - A Manuelita! 396 00:43:41,840 --> 00:43:44,510 A Carmencita. 397 00:43:56,520 --> 00:43:58,770 Ah...é você... 398 00:44:31,400 --> 00:44:35,630 Vejamos, cabo... Agora que temos algum silêncio, 399 00:44:35,800 --> 00:44:37,550 o que encontrou lá dentro? 400 00:44:42,120 --> 00:44:44,480 - Vi esta mulher. - E então? 401 00:44:44,640 --> 00:44:46,250 Ela fingia trabalhar. 402 00:44:46,350 --> 00:44:48,650 Mas foi ela que golpeou o rosto da sua colega. 403 00:44:48,750 --> 00:44:51,770 Fui provocada. Apenas me defendi. 404 00:44:53,320 --> 00:44:56,710 - E o ferimento da outra mulher? - Não é grave, meu Tenente. 405 00:44:58,240 --> 00:45:00,430 Então, beleza, ouviu? 406 00:45:00,900 --> 00:45:02,960 Tem algo a responder? 407 00:45:04,920 --> 00:45:06,910 Fale. Estou à espera. 408 00:45:11,400 --> 00:45:16,030 Tra-la-la-la-la-la! Pode me bater e me queimar! 409 00:45:16,200 --> 00:45:19,470 Eu nada direi. 410 00:45:19,640 --> 00:45:22,050 Tra-la-la-la-la-la! 411 00:45:22,220 --> 00:45:28,460 A tudo desafio, o fogo, a espada e o próprio céu! 412 00:45:31,200 --> 00:45:33,670 Não foi música que eu pedi. 413 00:45:33,840 --> 00:45:35,470 Só uma resposta. 414 00:45:36,240 --> 00:45:39,110 Tra-la-la-la-la-la! 415 00:45:39,280 --> 00:45:44,070 Meu segredo eu guardo e guardo-o bem! 416 00:45:44,480 --> 00:45:47,070 Tra-la-la-la-la-la! 417 00:45:47,240 --> 00:45:53,500 Amo a outro. E morrerei dizendo que o amo. 418 00:45:54,500 --> 00:45:56,830 É esse o seu tom? 419 00:45:57,120 --> 00:46:00,730 O certo é que houve facadas e que foi ela que as deu. 420 00:46:21,600 --> 00:46:24,160 Você tem a mão ágil realmente! 421 00:46:24,320 --> 00:46:25,990 Arranje-me uma corda! 422 00:46:34,360 --> 00:46:40,700 Tra-la-la-la-la-la! 423 00:46:41,120 --> 00:46:47,230 Tra-la-la-la-la-la! 424 00:46:47,560 --> 00:46:50,050 La la la... 425 00:46:52,680 --> 00:46:56,270 Tome, cabo. Amarre bem essas belas mãos. 426 00:46:58,480 --> 00:47:01,550 É realmente uma pena, pois é bonita! 427 00:47:02,160 --> 00:47:04,230 Mas, por mais bonita que seja, 428 00:47:04,400 --> 00:47:07,050 uma pequena estada na prisão não lhe fará mal. 429 00:47:07,520 --> 00:47:10,530 Lá poderá cantar as suas canções ciganas. 430 00:47:11,100 --> 00:47:14,030 e o carcereiro lhe dirá o que pensa delas. 431 00:47:14,440 --> 00:47:16,430 Vou escrever a ordem. 432 00:47:16,720 --> 00:47:18,790 É você que vai levá-la! 433 00:48:11,280 --> 00:48:13,430 O modo como amarrou a corda, 434 00:48:13,600 --> 00:48:15,350 machuca meus pulsos. 435 00:48:15,520 --> 00:48:17,700 Se a machuca, talvez possa afrouxá-la. 436 00:48:18,020 --> 00:48:19,570 Deixe-me fugir. 437 00:48:19,980 --> 00:48:22,250 Não é momento para dizer tolice. 438 00:48:23,720 --> 00:48:26,750 Você é de Navarra, não é? Eu também. 439 00:48:27,320 --> 00:48:31,250 Com a sua boca e seus cabelos? Parece-me mais cigana. 440 00:48:32,100 --> 00:48:35,070 - Cigana... acha mesmo? - Tenho certeza. 441 00:48:37,560 --> 00:48:39,750 Sim, sou cigana. E daí? 442 00:48:40,760 --> 00:48:43,230 Isso não impedirá você de fazer o que eu mandar. 443 00:48:44,860 --> 00:48:47,230 Eu vi quando guardou a flor. 444 00:48:49,280 --> 00:48:51,390 Agora já pode jogá-la fora. 445 00:48:51,560 --> 00:48:54,060 Ela ficou tempo bastante perto do seu coração. 446 00:48:54,160 --> 00:48:55,840 O feitiço pegou. 447 00:48:56,040 --> 00:48:59,150 Cale-se! Proíbo-a de falar comigo. 448 00:49:00,320 --> 00:49:03,030 Muito bem, senhor oficial! 449 00:49:03,200 --> 00:49:06,510 Proíbe-me de falar? Não vou falar mais. 450 00:49:22,720 --> 00:49:26,630 Junto aos muros de Sevilha, 451 00:49:26,800 --> 00:49:30,390 na taberna do meu amigo Lillas Pastia, 452 00:49:30,560 --> 00:49:36,820 irei dançar a seguidilha, e beber manzanilla. 453 00:49:37,440 --> 00:49:40,910 Irei à taberna do meu amigo Lillas Pastia. 454 00:49:46,800 --> 00:49:51,230 Sim, mas ir sozinha é aborrecido e os veros prazeres são a dois. 455 00:49:51,400 --> 00:49:56,340 Por isso, para ter companhia levarei o meu namorado. 456 00:49:57,180 --> 00:49:58,830 O meu namorado! 457 00:49:59,280 --> 00:50:01,430 Foi para o diabo! 458 00:50:01,640 --> 00:50:03,870 Mandei-o embora ontem. 459 00:50:04,040 --> 00:50:08,130 Meu pobre coração tão bom de consolar, 460 00:50:08,440 --> 00:50:12,550 Meu coração está livre como o ar. 461 00:50:12,720 --> 00:50:15,470 Tenho pretendentes às dúzias, 462 00:50:15,680 --> 00:50:18,590 mas não são do meu agrado. 463 00:50:18,760 --> 00:50:22,150 Eis que chega o fim de semana! 464 00:50:22,240 --> 00:50:25,150 Quem quer amar-me? 465 00:50:25,520 --> 00:50:27,350 Eu o amarei também. 466 00:50:27,520 --> 00:50:32,050 Quem quer minha alma? Ela está à disposição. 467 00:50:32,400 --> 00:50:36,180 Você chegou em boa hora. 468 00:50:37,120 --> 00:50:42,240 Não tenho tempo a perder, com o meu novo amante. 469 00:50:42,400 --> 00:50:45,790 Junto aos muros de Sevilha, 470 00:50:46,520 --> 00:50:50,050 na taberna do meu amigo Lillas Pastia, 471 00:50:50,240 --> 00:50:56,580 irei dançar a seguidilha e beber manzanilha. 472 00:50:56,920 --> 00:50:59,980 Sim! eu irei à taberna do meu amigo Lillas Pastia! 473 00:51:03,480 --> 00:51:04,900 Cale-se! 474 00:51:05,020 --> 00:51:08,310 Eu disse-lhe que não falasse! 475 00:51:08,480 --> 00:51:13,390 Não estou falando. Eu canto para mim mesma. 476 00:51:13,560 --> 00:51:17,260 Eu canto para mim mesma. 477 00:51:17,440 --> 00:51:21,140 E eu penso. 478 00:51:21,640 --> 00:51:25,830 Não é proibido pensar. 479 00:51:26,840 --> 00:51:31,070 Eu penso em certo oficial. 480 00:51:31,520 --> 00:51:36,720 Eu penso em certo oficial 481 00:51:36,880 --> 00:51:40,950 que me ama, e que também eu, 482 00:51:41,160 --> 00:51:44,470 sim, e que também eu, 483 00:51:44,640 --> 00:51:49,310 bem poderia amar! 484 00:51:49,680 --> 00:51:51,150 Carmen! 485 00:51:51,320 --> 00:51:55,710 O meu oficial não é um capitão. 486 00:51:55,920 --> 00:51:59,990 Nem sequer um tenente. 487 00:52:00,240 --> 00:52:02,670 Ele não é mais que um cabo. 488 00:52:02,840 --> 00:52:07,990 Mas é quanto basta a uma cigana. 489 00:52:08,720 --> 00:52:11,360 E decidi contentar-me com ele! 490 00:52:11,560 --> 00:52:15,090 Carmen, eu estou como um homem embriagado. 491 00:52:15,260 --> 00:52:20,470 Se eu ceder, se me entregar, 492 00:52:20,640 --> 00:52:25,350 vai cumprir sua promessa? 493 00:52:25,520 --> 00:52:30,590 Ah, se eu amá-la, Carmen, 494 00:52:30,760 --> 00:52:35,270 Carmem, você me amará? 495 00:52:36,600 --> 00:52:38,790 - Sim! - No Lillas Pastia. 496 00:52:38,890 --> 00:52:40,960 Nós dançaremos... 497 00:52:41,060 --> 00:52:43,750 - a seguidilha... - Você me promete? 498 00:52:43,920 --> 00:52:47,390 e beberemos manzanilha. 499 00:52:47,600 --> 00:52:49,450 Você me promete? 500 00:52:49,550 --> 00:52:55,510 Ah, junto aos muros de Sevilha, 501 00:52:55,680 --> 00:52:59,310 na taberna do meu amigo Lillas Pastia 502 00:52:59,480 --> 00:53:05,430 dançaremos a seguidilha e beberemos manzanilha! 503 00:53:06,000 --> 00:53:09,270 Tra la la la la la la la. 504 00:53:09,440 --> 00:53:13,090 Tra la la la la la la la la la. 505 00:53:18,820 --> 00:53:20,340 Tenha cuidado! 506 00:53:26,320 --> 00:53:27,870 Eis a ordem. 507 00:53:28,120 --> 00:53:29,590 Pode partir. 508 00:53:29,840 --> 00:53:32,510 E tenha muito cuidado! 509 00:53:39,120 --> 00:53:42,130 No caminho vou empurrá-lo. 510 00:53:42,320 --> 00:53:46,270 Vou empurrá-lo com toda a força que tiver. 511 00:53:46,520 --> 00:53:48,940 Deixe-se cair. 512 00:53:49,160 --> 00:53:53,190 O resto é comigo! 513 00:53:57,920 --> 00:54:01,700 O amor é filho de um cigano, 514 00:54:01,920 --> 00:54:05,270 que nunca jamais conheceu a lei. 515 00:54:05,800 --> 00:54:10,470 Se você não me ama, eu te amo. 516 00:54:10,680 --> 00:54:15,370 Se eu te amo, tome cuidado! 517 00:54:16,160 --> 00:54:22,380 Se não me ama, se não me ama, eu te amo. 518 00:54:24,080 --> 00:54:26,390 Mas se eu te amo, 519 00:54:26,560 --> 00:54:29,350 se eu te amo, 520 00:54:29,920 --> 00:54:36,390 toma cuidado! 521 00:58:37,080 --> 00:58:41,110 As lâminas dos sistros ressoavam 522 00:58:41,280 --> 00:58:45,630 com um som metálico. 523 00:58:45,800 --> 00:58:50,070 E com essa estranha música... 524 00:58:50,240 --> 00:58:55,470 as ciganas levantavam-se. 525 00:58:58,760 --> 00:59:03,110 Tambores marcavam o ritmo 526 00:59:03,280 --> 00:59:07,590 e guitarras arrebatadas 527 00:59:07,760 --> 00:59:11,390 rangiam em mãos obstinadas. 528 00:59:11,560 --> 00:59:22,670 A mesma canção, o mesmo refrão 529 00:59:23,080 --> 00:59:26,910 Tra la la la. 530 00:59:27,120 --> 00:59:30,230 Tra la la la la la. 531 00:59:31,040 --> 00:59:34,070 Tra la la la la la la. 532 00:59:34,520 --> 00:59:37,950 La la la la la la. 533 00:59:38,640 --> 00:59:42,110 Tra la la la la la. 534 00:59:42,480 --> 00:59:45,910 Tra la la la la la. 535 00:59:46,440 --> 00:59:49,270 Tra la la la la la. 536 00:59:49,880 --> 00:59:55,910 Tra la la la la la. 537 01:00:00,880 --> 01:00:04,150 Os anéis de cobre e prata 538 01:00:04,320 --> 01:00:07,670 reluziam sobre as peles trigueiras 539 01:00:07,840 --> 01:00:11,070 de laranja e vermelho zebrados 540 01:00:11,240 --> 01:00:14,990 os panos adejavam ao vento. 541 01:00:18,120 --> 01:00:21,710 A dança misturava-se ao canto, 542 01:00:21,880 --> 01:00:25,270 a dança misturava-se ao canto, 543 01:00:25,440 --> 01:00:28,310 primeiro indecisa e tímida, 544 01:00:28,520 --> 01:00:31,830 depois mais viva e mais rápida, 545 01:00:32,000 --> 01:00:37,830 crescia, crescia, crescia! 546 01:00:40,600 --> 01:00:43,510 Tra la la la la la. 547 01:00:43,680 --> 01:00:46,390 Tra la la la la la. 548 01:00:46,560 --> 01:00:49,200 La la la la la la la la. 549 01:00:49,360 --> 01:00:52,030 Tra la la la la la. 550 01:00:52,160 --> 01:00:57,240 Tra la la la la la. 551 01:00:57,400 --> 01:01:02,070 La la la la la la la la. 552 01:01:05,080 --> 01:01:07,460 Os ciganos, com toda a sua força, 553 01:01:07,680 --> 01:01:10,270 atacavam raivosamente os seus instrumentos. 554 01:01:10,440 --> 01:01:17,030 E esse barulho inflamado enfeitiçava as ciganas! 555 01:01:17,760 --> 01:01:20,400 Ao ritmo dessa canção, 556 01:01:20,560 --> 01:01:22,910 ao ritmo dessa canção, 557 01:01:23,080 --> 01:01:25,310 ardentes, loucas, febris, 558 01:01:25,480 --> 01:01:28,270 elas deixavam-se, embriagadas, 559 01:01:28,440 --> 01:01:33,750 transportar-se no turbilhão! 560 01:01:34,000 --> 01:01:40,790 Tra la la la la la. 561 01:01:40,960 --> 01:01:43,030 La la la la la la la la. 562 01:01:43,200 --> 01:01:45,310 Tra la la la la la. 563 01:01:45,520 --> 01:01:49,710 Tra la la la la la. 564 01:01:49,880 --> 01:01:55,270 La la la la la la la la. 565 01:02:24,000 --> 01:02:26,270 Ah, não. Não, não! Acabou. 566 01:02:26,440 --> 01:02:28,310 Vamos! Vão-se embora! 567 01:02:30,720 --> 01:02:32,910 Acabou. Vamos! 568 01:02:43,040 --> 01:02:44,510 Saiam! 569 01:02:44,880 --> 01:02:46,150 Vamos! 570 01:02:50,420 --> 01:02:52,950 Vamos! Fica para a próxima! 571 01:02:53,720 --> 01:02:55,790 Vamos, saiam! 572 01:03:05,560 --> 01:03:09,110 Vinho! Pastia, vinho! Bebida! 573 01:03:09,320 --> 01:03:13,630 Lamento, senhores, mas já é tarde. Devo cumprir o regulamento. 574 01:03:13,840 --> 01:03:16,550 O Corregedor não gosta muito de mim. 575 01:03:16,720 --> 01:03:19,060 Porque o seu albergue é refúgio de contrabandistas. 576 01:03:19,160 --> 01:03:21,620 Só Deus sabe o que se passa aqui depois de fechar. 577 01:03:21,720 --> 01:03:23,060 Está na hora. 578 01:03:23,160 --> 01:03:26,730 Temos tempo ainda de ir ao teatro. 579 01:03:26,900 --> 01:03:30,030 - Vem conosco, minhas lindas? - Não senhor, ficamos aqui. 580 01:03:30,240 --> 01:03:33,350 - E você, Mercedes? - Impossível! 581 01:03:33,520 --> 01:03:35,730 E você, Carmen? Não vai recusar! 582 01:03:35,830 --> 01:03:37,310 Eu recuso. 583 01:03:37,410 --> 01:03:39,960 Odeia-me porque mandei você para a prisão. 584 01:03:40,060 --> 01:03:41,790 Para a prisão? Eu? 585 01:03:41,940 --> 01:03:45,150 O cabo que a deixou fugir foi preso. 586 01:03:45,420 --> 01:03:47,230 Ele acaba de sair da prisão. 587 01:03:47,340 --> 01:03:50,870 E saiu? Tudo está bem, então! Tudo está bem. 588 01:03:51,040 --> 01:03:53,230 Viva! Viva o toureiro! 589 01:03:53,330 --> 01:03:55,230 Viva! Viva Escamillo! 590 01:03:55,480 --> 01:03:57,270 Viva, Escamillo! 591 01:03:57,440 --> 01:03:59,990 Viva! Viva! 592 01:04:00,480 --> 01:04:02,590 Viva! 593 01:04:22,000 --> 01:04:24,150 Viva! Viva o toureiro! 594 01:04:24,250 --> 01:04:26,110 Viva! Viva o toureiro! 595 01:04:26,280 --> 01:04:30,110 Viva! Viva Escamillo! 596 01:04:30,280 --> 01:04:37,470 Viva! Viva! 597 01:04:45,640 --> 01:04:49,420 Senhor toureiro, pode nos dar a honra de parar aqui? 598 01:04:49,600 --> 01:04:53,950 Vai ver que as pessoas aqui, como você, ama a coragem. 599 01:05:05,280 --> 01:05:09,310 Ao brinde dos senhores posso retribuir, 600 01:05:09,480 --> 01:05:13,360 senhores, porque com os soldados... 601 01:05:14,080 --> 01:05:18,230 nós os toureiros, podemos nos entender. 602 01:05:18,400 --> 01:05:22,750 Por prazer, eles têm os combates. 603 01:05:22,920 --> 01:05:26,870 A arena está cheia. É dia de festa. 604 01:05:27,040 --> 01:05:31,350 A arena está cheia de alto a baixo. 605 01:05:31,520 --> 01:05:35,790 Os espectadores perdendo a cabeça, 606 01:05:35,960 --> 01:05:42,350 os espectadores gritam, ruidosamente. 607 01:05:42,560 --> 01:05:47,190 Insultos, berros e alvoroço, 608 01:05:47,360 --> 01:05:51,730 levados quase ao furor. 609 01:05:52,000 --> 01:05:56,030 Pois é a festa da coragem, 610 01:05:56,200 --> 01:05:59,350 a festa de pessoas valorosas. 611 01:05:59,520 --> 01:06:03,830 Vamos, em guarda! Vamos! 612 01:06:04,000 --> 01:06:07,150 Ah... 613 01:06:07,320 --> 01:06:11,430 Toureador, em guarda! 614 01:06:11,530 --> 01:06:15,430 Toureador! Toureador! 615 01:06:15,800 --> 01:06:19,790 E pensa bem, sim, pensa ao tourear, 616 01:06:19,960 --> 01:06:24,430 que um negro olhar o contempla! 617 01:06:24,600 --> 01:06:28,950 E que o amor o espera, toureador! 618 01:06:29,120 --> 01:06:32,510 O amor o espera! 619 01:06:34,040 --> 01:06:36,270 Toureador, em guarda! 620 01:06:36,480 --> 01:06:42,630 Toureador, Toureador! 621 01:06:43,920 --> 01:06:46,480 E pensa bem, sim, pensa ao tourear 622 01:06:48,000 --> 01:06:51,430 que um negro olhar o contempla! 623 01:06:51,600 --> 01:06:55,670 E que o amor o espera, toureador! 624 01:06:55,840 --> 01:06:59,070 O amor, o amor, o espera! 625 01:07:02,640 --> 01:07:08,350 De repente, se faz silêncio, se faz silêncio. 626 01:07:08,520 --> 01:07:10,900 Que se passa? 627 01:07:11,520 --> 01:07:15,750 Calam-se os gritos. É o momento! 628 01:07:15,920 --> 01:07:19,870 O touro lança-se para fora do touril! 629 01:07:20,080 --> 01:07:23,710 Ele arranca, irrompe, investe. 630 01:07:23,880 --> 01:07:28,510 Derruba um cavalo, arrasta o picador. 631 01:07:28,920 --> 01:07:33,150 "Bravo, touro!" Grita a multidão. 632 01:07:33,360 --> 01:07:39,390 O touro vai, vem, e volta a investir. 633 01:07:39,600 --> 01:07:43,190 Sacudindo as bandarilhas, 634 01:07:43,360 --> 01:07:45,510 cheio de raiva, corre! 635 01:07:45,680 --> 01:07:48,590 A areia está cheia de sangue. 636 01:07:48,760 --> 01:07:50,190 Todos tentam fugir 637 01:07:50,400 --> 01:07:52,990 saltando barreiras. 638 01:07:53,160 --> 01:07:57,230 Agora chegou a sua vez! Vamos! 639 01:07:57,440 --> 01:08:00,830 Em guarda! Vamos! Em guarda! 640 01:08:01,000 --> 01:08:02,620 Ah... 641 01:08:04,320 --> 01:08:08,070 Toureador, em guarda! 642 01:08:08,600 --> 01:08:10,430 Toureador! 643 01:08:10,720 --> 01:08:12,510 Toureador! 644 01:08:12,680 --> 01:08:16,830 E pensa bem, sim, pensa ao tourear, 645 01:08:17,000 --> 01:08:18,720 que um negro olhar 646 01:08:18,820 --> 01:08:21,390 o contempla, 647 01:08:21,600 --> 01:08:25,870 e que o amor o espera, toureador! 648 01:08:26,080 --> 01:08:29,470 O amor, o amor, o espera! 649 01:08:30,840 --> 01:08:35,190 Toureador, em guarda! 650 01:08:35,380 --> 01:08:39,430 Toureador! Toureador! 651 01:08:39,640 --> 01:08:44,230 - E pensa bem, sim, pensa ao tourear, - E pensa bem, sim, pensa ao tourear, 652 01:08:44,330 --> 01:08:48,510 - que um negro olhar o contempla, - sim, pensa ao tourear, 653 01:08:48,680 --> 01:08:52,460 - e o amor o espera, toureador! - e o amor o espera, toureador! 654 01:08:52,640 --> 01:08:55,790 o amor, o amor o espera! 655 01:08:55,960 --> 01:09:12,030 - O amor! - O amor! 656 01:09:12,200 --> 01:09:17,550 Toureador! Toureador! 657 01:09:17,920 --> 01:09:22,830 O amor o espera! 658 01:09:30,230 --> 01:09:33,200 Diga-me seu nome. A próxima vez que matar um touro, 659 01:09:33,360 --> 01:09:34,690 dedico a você. 660 01:09:34,800 --> 01:09:37,450 Carmen, ou Carmencita, como lhe agradar. 661 01:09:37,680 --> 01:09:42,430 Bem, Carmencita, se eu pensasse em amá-la e em ser amado por você, 662 01:09:42,600 --> 01:09:44,230 o que me responderia? 663 01:09:44,480 --> 01:09:47,760 Eu responderia que por agora é impossível. 664 01:09:49,900 --> 01:09:52,810 Esperarei então e nessa esperança me contentarei. 665 01:09:52,920 --> 01:09:56,610 Esperar não é proibido. É sempre doce ter esperança. 666 01:10:00,520 --> 01:10:04,630 Toureador, em guarda! 667 01:10:04,840 --> 01:10:06,870 Toureador! 668 01:10:07,080 --> 01:10:09,230 Toureador! 669 01:10:09,700 --> 01:10:13,230 E pensa bem, sim, pensa ao tourear 670 01:10:13,400 --> 01:10:17,830 que um negro olhar o contempla! 671 01:10:18,000 --> 01:10:22,430 E que o amor o espera, toureador, 672 01:10:22,600 --> 01:10:25,310 O amor, o amor, o amor! 673 01:10:48,880 --> 01:10:52,310 Devo dizer que é hora de todos partirem. 674 01:10:52,480 --> 01:10:55,270 - Eu imploro! - Muito bem, já vamos. 675 01:10:55,480 --> 01:10:58,550 - Vamos, vamos! - Carmen. Até outra hora. 676 01:10:58,720 --> 01:11:01,030 Eu o aconselho a não voltar. 677 01:11:01,200 --> 01:11:03,010 Mesmo assim voltarei. 678 01:11:05,140 --> 01:11:07,070 Sim, vamos! 679 01:11:09,140 --> 01:11:10,910 Por que essa pressa de mandá-los embora? 680 01:11:11,080 --> 01:11:14,310 O Dancaire e o Remendado estão aqui. Querem falar conosco. 681 01:11:20,120 --> 01:11:22,760 - Então, e as novidades? - Boas. 682 01:11:23,160 --> 01:11:26,070 - Acabamos de chegar de Gibraltar. - Sim! 683 01:11:26,540 --> 01:11:29,670 Conseguimos embarcar algumas mercadorias inglesas. 684 01:11:32,460 --> 01:11:34,090 Vocês vão partir conosco. 685 01:11:34,260 --> 01:11:36,870 Para quê? Vocês já cuidaram de tudo! 686 01:11:37,040 --> 01:11:38,900 Para ajudar vocês a carregar os fardos? 687 01:11:39,680 --> 01:11:42,830 Não, isso não seria nada conveniente. 688 01:11:43,000 --> 01:11:45,030 Precisamos de vocês para um outro trabalho. 689 01:11:47,440 --> 01:11:49,750 Temos um negócio em mente. 690 01:11:49,920 --> 01:11:52,510 Um bom negócio, você diz! 691 01:11:52,800 --> 01:11:55,440 Admirável, minha querida, 692 01:11:55,600 --> 01:11:58,190 mas precisamos de vocês. 693 01:11:58,360 --> 01:12:00,750 - De nós? - De vocês. 694 01:12:00,850 --> 01:12:04,470 - Vocês precisam de nós? - Nós precisamos de vocês! 695 01:12:04,640 --> 01:12:06,530 - De nós? - De vocês. 696 01:12:06,630 --> 01:12:09,490 - Vocês precisam de nós? - Nós precisamos de vocês! 697 01:12:09,600 --> 01:12:12,230 Pois confessamos humildemente, 698 01:12:12,400 --> 01:12:15,310 e muito respeitosamente; 699 01:12:15,480 --> 01:12:19,010 sim, confessamos humildemente, 700 01:12:19,320 --> 01:12:22,290 quando se trata de lograr enganar, e de roubar, 701 01:12:22,500 --> 01:12:25,040 é sempre bom, acreditem, ter mulheres conosco. 702 01:12:25,200 --> 01:12:27,710 E sem elas, minhas belas, não se faz nada bem! 703 01:12:27,880 --> 01:12:30,520 O quê? Sem nós nunca nada dá certo? 704 01:12:30,680 --> 01:12:35,910 - Não, não concordam? - Sim, de fato concordamos. 705 01:12:36,120 --> 01:12:41,790 Realmente, estou de acordo, quando se trata de enganar, 706 01:12:42,000 --> 01:12:44,430 é sempre bom ter mulheres conosco. 707 01:12:44,600 --> 01:12:50,110 E sem elas, nunca se faz nada certo! 708 01:12:50,280 --> 01:12:53,270 Quando se trata de lograr enganar, e de roubar, 709 01:12:53,440 --> 01:12:56,190 é sempre bom ter mulheres conosco. 710 01:12:56,360 --> 01:13:00,750 - Sim, acreditem! - Acreditem! 711 01:13:00,920 --> 01:13:04,510 - É sempre bom... - ter mulheres conosco. 712 01:13:04,680 --> 01:13:06,390 Mulheres conosco. 713 01:13:06,560 --> 01:13:09,430 Portanto, está dito. Vocês vêm. 714 01:13:09,600 --> 01:13:12,430 Quando quiserem. 715 01:13:12,800 --> 01:13:14,830 Mas, agora mesmo! 716 01:13:15,000 --> 01:13:17,910 Ah, permita-me, permita-me. 717 01:13:18,120 --> 01:13:20,710 Se quiserem ir, vão! 718 01:13:20,880 --> 01:13:23,440 Mas eu não farei a viagem. 719 01:13:23,600 --> 01:13:25,750 Eu não vou partir. 720 01:13:25,960 --> 01:13:28,870 Carmen, meu amor, você tem de vir. 721 01:13:29,040 --> 01:13:31,830 - Eu não vou partir. - Você não terá coragem... 722 01:13:32,000 --> 01:13:34,510 de nos deixar nesse apuro. 723 01:13:34,720 --> 01:13:38,110 Eu não vou partir, não vou partir! Não vou partir! 724 01:13:38,280 --> 01:13:43,480 Mas ao menos dirá a razão, Carmen? Pode dizê-la? 725 01:13:43,640 --> 01:13:46,670 A razão! 726 01:13:47,400 --> 01:13:50,230 Certamente que direi. 727 01:13:50,440 --> 01:13:53,020 Vejamos! 728 01:13:53,120 --> 01:13:56,350 A razão é que neste momento... 729 01:13:56,820 --> 01:13:59,270 - Então? - Então? 730 01:14:00,640 --> 01:14:06,150 Eu estou apaixonada! 731 01:14:06,320 --> 01:14:09,510 - O que ela disse? - Disse que está apaixonada! 732 01:14:09,610 --> 01:14:12,390 - Apaixonada! - Sim, apaixonada! 733 01:14:12,560 --> 01:14:15,870 Vamos lá, Carmen, fale sério. 734 01:14:18,320 --> 01:14:24,230 Perdidamente apaixonada! 735 01:14:27,720 --> 01:14:32,070 A coisa, por certo, nos espanta! 736 01:14:32,280 --> 01:14:36,630 Mas não é a primeira vez 737 01:14:36,800 --> 01:14:41,390 que saberá, querida, 738 01:14:41,560 --> 01:14:45,830 conciliar o dever... 739 01:14:46,040 --> 01:14:48,150 o dever... 740 01:14:48,320 --> 01:14:50,470 é o amor. 741 01:14:50,640 --> 01:14:54,270 Conciliar o dever e o amor! 742 01:14:54,440 --> 01:14:58,390 Meus amigos, muito me alegraria 743 01:14:58,560 --> 01:15:02,390 de partir com vocês esta noite. 744 01:15:02,600 --> 01:15:06,830 Mas desta vez, terão de perdoar-me. 745 01:15:07,000 --> 01:15:10,590 É preciso que o amor 746 01:15:10,760 --> 01:15:14,030 passe à frente do dever. 747 01:15:14,200 --> 01:15:16,580 Esta noite o amor vem antes do dever! 748 01:15:16,760 --> 01:15:19,690 - É essa sua última palavra? - Absolutamente! 749 01:15:19,860 --> 01:15:22,550 Seja boa e nos deixe convencê-la. 750 01:15:22,720 --> 01:15:26,150 Tem de vir, Carmen. Tem de vir! 751 01:15:26,320 --> 01:15:28,990 Para o bem dos negócios é necessário, 752 01:15:29,160 --> 01:15:31,390 porque entre nós... 753 01:15:31,560 --> 01:15:35,340 Quanto a isso estou de acordo com vocês. 754 01:15:35,520 --> 01:15:38,160 Quando se trata de enganar, de burlar, de roubar... 755 01:15:38,320 --> 01:15:40,910 é sempre bom, acreditem, Ter mulheres conosco. 756 01:15:41,080 --> 01:15:46,510 E sem elas nunca se faz nada certo! 757 01:15:46,680 --> 01:15:49,550 Quando se trata de lograr, enganar, de roubar... 758 01:15:49,720 --> 01:15:52,590 é sempre bom, acreditem, ter mulheres conosco. 759 01:15:52,760 --> 01:15:55,950 - Sim acreditem. - Acreditem, acreditem! 760 01:15:56,120 --> 01:16:00,910 Realmente, deve ter sempre... 761 01:16:01,080 --> 01:16:04,860 é sempre bom, acreditem, ter mulheres conosco. 762 01:16:05,080 --> 01:16:10,020 Ter mulheres conosco! 763 01:16:15,880 --> 01:16:18,260 Apaixonada! Isso não é motivo. 764 01:16:18,480 --> 01:16:21,270 Eu também estou, mas isso não me impede de ser útil. 765 01:16:21,480 --> 01:16:24,750 Nunca a vi assim. Por quem está esperando, afinal? 766 01:16:25,040 --> 01:16:27,630 Um soldado que me fez um favor. 767 01:16:27,840 --> 01:16:29,870 O soldado que foi preso? 768 01:16:30,180 --> 01:16:34,510 - Aposto que não vem. - Não aposte. Vai perder. 769 01:16:34,680 --> 01:16:38,830 Alto! Quem vem lá? Dragão de Alcalá! 770 01:16:39,100 --> 01:16:40,630 Escutem! 771 01:16:40,730 --> 01:16:43,870 Alto! Quem vem lá? Dragão de Alcalá! 772 01:16:44,040 --> 01:16:45,630 Ei-lo! 773 01:16:47,320 --> 01:16:50,390 Devia convencer o seu dragão a vir conosco. 774 01:16:50,560 --> 01:16:53,210 Ah, se fosse possível! Ele é muito honesto. 775 01:16:53,480 --> 01:16:55,060 E agora sumam! 776 01:16:55,220 --> 01:16:59,110 Se é assim, passe meu amigo! 777 01:16:59,280 --> 01:17:03,590 Assunto de honra, assunto do coração, 778 01:17:04,820 --> 01:17:13,150 para nós vem em primeiro, Dragões de Alcalá! 779 01:17:22,720 --> 01:17:24,140 É você, finalmente! 780 01:17:24,240 --> 01:17:26,830 Acabei de sair da prisão. 781 01:17:33,000 --> 01:17:35,460 O que o impediu de sair antes? 782 01:17:35,640 --> 01:17:37,710 Mandei-lhe uma lima. 783 01:17:40,600 --> 01:17:42,980 Você me quer mal por ter sido preso? 784 01:17:43,160 --> 01:17:46,790 - Por você, voltaria para lá. - Porque você me ama. 785 01:18:40,840 --> 01:18:45,110 O seu tenente esteve aqui há pouco com outros soldados. 786 01:18:53,960 --> 01:18:55,990 Pediram-me para dançar. 787 01:18:56,360 --> 01:18:57,890 E você dançou? 788 01:19:04,000 --> 01:19:05,340 Sim. 789 01:19:05,840 --> 01:19:08,400 E seu tenente devorou-me com os olhos. 790 01:19:08,560 --> 01:19:09,750 Carmen! 791 01:19:15,160 --> 01:19:17,870 - Está com ciúmes? - Sim, estou com ciúmes. 792 01:19:20,160 --> 01:19:24,670 Então, vou dançar só para você. 793 01:19:30,560 --> 01:19:34,670 Vou dançar em sua honra. 794 01:19:34,840 --> 01:19:38,350 E vai ver, senhor, 795 01:19:38,520 --> 01:19:44,780 que sei eu mesma acompanhar minha dança! 796 01:19:47,240 --> 01:19:51,510 Sente-se aí, Don José. 797 01:19:53,920 --> 01:19:58,510 Vou começar! 798 01:20:01,120 --> 01:20:09,430 La la la la la la la... 799 01:20:55,960 --> 01:20:58,590 Espere um pouco, Carmen. 800 01:20:58,960 --> 01:21:01,670 Por um momento apenas. Para! 801 01:21:02,120 --> 01:21:04,270 E por que, não vai dizer-me? 802 01:21:04,480 --> 01:21:06,650 Parece-me que, lá fora... 803 01:21:08,080 --> 01:21:13,050 Sim, são nossos clarins, o toque de recolher! 804 01:21:13,220 --> 01:21:15,260 - Não está ouvindo? - Bravo! 805 01:21:15,360 --> 01:21:18,420 Bravo! Agora vou dançar melhor. 806 01:21:18,520 --> 01:21:22,150 É muito triste dançar sem orquestra! 807 01:21:22,320 --> 01:21:26,590 E viva esta música que nos cai do céu! 808 01:21:26,760 --> 01:21:39,380 La la la la la la la... 809 01:21:44,480 --> 01:21:50,270 Você não compreendeu, Carmen, é o toque de recolher. 810 01:21:50,440 --> 01:21:55,460 Quer dizer que tenho de regressar ao quartel para a revista. 811 01:22:01,720 --> 01:22:04,910 Ao quartel... 812 01:22:07,000 --> 01:22:10,310 para a revista? 813 01:22:12,660 --> 01:22:18,430 Ah, como fui na verdade muito tola! 814 01:22:19,160 --> 01:22:24,830 Ah, como fui na verdade muito tola! 815 01:22:25,240 --> 01:22:28,570 Esforcei-me o mais que pude. Fiz de tudo. 816 01:22:28,740 --> 01:22:32,790 Sim, fiz de tudo para diverti-lo! 817 01:22:32,960 --> 01:22:35,420 Eu cantei, eu dancei! 818 01:22:35,600 --> 01:22:41,390 Creio, Deus me perdoe, Que um pouco mais e eu o amaria! 819 01:22:41,600 --> 01:22:44,290 "Ta rá ta tá!" É o clarim que toca! 820 01:22:44,390 --> 01:22:47,000 "Ta rá ta tá", e ele parte! Já partiu! 821 01:22:47,160 --> 01:22:49,550 Vai logo, seu bobo! 822 01:22:49,650 --> 01:22:54,720 Tome! Pegue seu quepe, o seu sabre, a cartucheira. 823 01:22:54,820 --> 01:22:56,730 E vai embora, meu rapaz! 824 01:22:56,830 --> 01:23:01,720 Vai! Volte à caserna! 825 01:23:03,040 --> 01:23:07,590 Não é bonito para você, Carmen, 826 01:23:07,760 --> 01:23:12,700 zombar de mim. 827 01:23:12,920 --> 01:23:15,870 Eu sofro por partir. 828 01:23:16,040 --> 01:23:18,910 Porque jamais uma mulher, 829 01:23:19,080 --> 01:23:22,870 jamais alguma mulher antes de você, não, não! 830 01:23:22,940 --> 01:23:26,930 Jamais, jamais alguma mulher antes de você, 831 01:23:27,030 --> 01:23:30,630 havia tão profundamente 832 01:23:30,830 --> 01:23:35,820 perturbado a minha alma. 833 01:23:36,960 --> 01:23:39,910 Ele sofre por partir. 834 01:23:40,080 --> 01:23:43,270 Porque jamais alguma mulher, 835 01:23:43,440 --> 01:23:46,430 alguma mulher antes de mim; 836 01:23:46,600 --> 01:23:51,720 não, não, jamais alguma mulher antes de mim 837 01:23:51,920 --> 01:23:59,710 havia tão profundamente perturbado a sua alma! 838 01:24:00,000 --> 01:24:02,460 Ta rá ta tá! Meu Deus! É o toque de recolher! 839 01:24:02,680 --> 01:24:05,240 Ta rá ta tá! Vou-me atrasar! 840 01:24:05,420 --> 01:24:09,790 Oh, meu Deus! Oh, meu Deus! É o toque de recolher. 841 01:24:09,960 --> 01:24:12,630 Vou-me atrasar! 842 01:24:12,800 --> 01:24:15,710 Ele perde a cabeça! 843 01:24:15,880 --> 01:24:17,800 E sai correndo! 844 01:24:17,940 --> 01:24:22,270 E é este o seu amor! 845 01:24:22,440 --> 01:24:26,630 Não acredita então no meu amor? 846 01:24:26,800 --> 01:24:29,750 - Claro que não! - Pois bem, vai você vai de ouvir! 847 01:24:29,850 --> 01:24:32,460 Não quero ouvir nada! 848 01:24:32,620 --> 01:24:37,230 - Você está me ouvindo? - Você tem de me ouvir! 849 01:24:37,400 --> 01:24:41,030 - Você vai me ouvir! - Não, não! 850 01:24:41,180 --> 01:24:44,670 Assim o quero, Carmen. 851 01:24:45,080 --> 01:24:47,790 Você vai me ouvir! 852 01:25:12,080 --> 01:25:18,520 A flor que me atiraste, 853 01:25:18,680 --> 01:25:26,110 na minha prisão acompanhou-me. 854 01:25:26,280 --> 01:25:33,430 Murcha e seca, esta flor, 855 01:25:33,600 --> 01:25:42,310 conserva ainda o doce odor. 856 01:25:42,840 --> 01:25:49,190 E durante horas a fio, 857 01:25:49,440 --> 01:25:56,790 sobre os meus olhos, cerrando as pálpebras, 858 01:25:57,360 --> 01:26:05,670 com este odor embriagava-me. 859 01:26:05,840 --> 01:26:15,630 E no meio da noite eu via você. 860 01:26:16,640 --> 01:26:22,590 Eu começava a amaldiçoá-la, 861 01:26:22,760 --> 01:26:31,110 a detestá-la, dizendo para mim mesmo: 862 01:26:31,600 --> 01:26:38,990 "Porque teve o destino" 863 01:26:39,160 --> 01:26:48,950 "de colocá-la no meu caminho?" 864 01:26:49,440 --> 01:26:56,070 Depois considerava-me blasfemo, 865 01:26:56,240 --> 01:27:01,790 e não sentia em mim mesmo, 866 01:27:01,960 --> 01:27:06,960 eu não sentia senão um desejo, 867 01:27:07,120 --> 01:27:09,470 um único desejo, 868 01:27:09,640 --> 01:27:11,950 uma única esperança: 869 01:27:12,160 --> 01:27:18,030 Voltar a ver você, oh! Carmen! 870 01:27:18,400 --> 01:27:24,990 Sim... voltar a ver você! 871 01:27:25,160 --> 01:27:32,630 Pois bastou você aparecer, 872 01:27:32,800 --> 01:27:40,790 bastou você lançar um olhar sobre mim, 873 01:27:40,960 --> 01:27:48,990 para você se apoderar de todo o meu ser. 874 01:27:49,200 --> 01:27:53,910 Oh, minha Carmen! 875 01:27:54,120 --> 01:28:03,750 E passei a pertencer a você! 876 01:28:06,360 --> 01:28:09,190 Carmen, 877 01:28:10,720 --> 01:28:21,670 eu a amo! 878 01:28:48,440 --> 01:28:53,310 Não! Você não me ama! 879 01:28:53,520 --> 01:28:55,040 O que me diz? 880 01:28:55,140 --> 01:28:59,310 Não! Você não me ama! 881 01:28:59,880 --> 01:29:02,030 Não! 882 01:29:02,200 --> 01:29:06,470 Pois se me amasse, 883 01:29:06,640 --> 01:29:08,790 para lá, 884 01:29:08,960 --> 01:29:12,430 para lá, você me seguiria. 885 01:29:12,530 --> 01:29:14,450 - Carmen! - Sim. 886 01:29:14,550 --> 01:29:18,790 - Para lá, para a montanha. - Carmen... 887 01:29:18,960 --> 01:29:23,650 Para lá, para lá me seguiria. Sobre seu cavalo me lançaria, 888 01:29:23,750 --> 01:29:26,870 e como um bravo através dos campos, 889 01:29:27,040 --> 01:29:32,060 na garupa me levaria. 890 01:29:32,600 --> 01:29:36,910 - Para lá, para a montanha. - Carmen! 891 01:29:37,080 --> 01:29:42,350 Para lá, se me amasse, me seguiria, 892 01:29:42,560 --> 01:29:46,550 se me amasse. 893 01:29:46,840 --> 01:29:51,190 Não dependeria de ninguém. Sem oficiais a dar-lhe ordens. 894 01:29:51,400 --> 01:29:53,970 Ou toques de recolher para dizer ao amante 895 01:29:54,070 --> 01:29:55,810 que é tempo de partir. 896 01:29:55,980 --> 01:30:00,270 O céu aberto, a vida errante! Ter por pátria o Universo! 897 01:30:00,370 --> 01:30:03,990 E por lei a sua vontade! 898 01:30:04,160 --> 01:30:08,270 E sobretudo o prazer inebriante: 899 01:30:08,440 --> 01:30:10,470 A liberdade! 900 01:30:10,640 --> 01:30:14,030 A liberdade! 901 01:30:14,200 --> 01:30:15,910 Meu Deus! 902 01:30:16,080 --> 01:30:20,190 - Para lá, para a montanha! - Carmen! 903 01:30:20,360 --> 01:30:24,830 - Para lá, se você me amasse! - Cale-se! 904 01:30:25,000 --> 01:30:28,630 Para lá me seguiria. Sobre seu cavalo me lançaria. 905 01:30:28,800 --> 01:30:32,830 - Carmen! Basta, cale-se! - Sobre seu cavalo me lançaria. 906 01:30:33,000 --> 01:30:36,310 E como um bravo, através dos campos, 907 01:30:36,480 --> 01:30:41,500 sim, me levaria se você me amasse! 908 01:30:41,680 --> 01:30:47,230 - Basta, basta, piedade, Carmen! - Sim, não é, para lá, para lá. 909 01:30:47,400 --> 01:30:52,270 Você me seguiria! Você me seguiria! 910 01:30:52,440 --> 01:30:55,990 Para lá, para lá, você me seguiria. 911 01:30:56,160 --> 01:30:59,940 Você me ama e vai me seguir. 912 01:31:00,120 --> 01:31:03,030 Para lá, para lá, 913 01:31:03,200 --> 01:31:14,510 - Ah, cale-se! - Leve-me! 914 01:31:30,440 --> 01:31:34,320 Não, não quero mais ouvi-la! 915 01:31:34,480 --> 01:31:37,990 Abandonar minha bandeira, desertar... 916 01:31:38,160 --> 01:31:41,940 É a vergonha! É a infâmia! 917 01:31:42,120 --> 01:31:44,910 - Não quero! - Então vai embora! 918 01:31:45,120 --> 01:31:48,930 - Carmen, eu lhe imploro! - Não, já não o amo! 919 01:31:49,030 --> 01:31:50,830 - Vai! Eu odeio você! - Carmen! 920 01:31:50,930 --> 01:31:55,300 Adeus! Mas adeus para sempre! 921 01:31:55,400 --> 01:32:00,320 Pois bem, que seja. Adeus. 922 01:32:00,480 --> 01:32:04,790 Adeus para sempre! 923 01:32:04,960 --> 01:32:06,710 Vai embora! 924 01:32:06,880 --> 01:32:08,630 Carmen! 925 01:32:08,800 --> 01:32:11,750 Adeus! 926 01:32:12,480 --> 01:32:18,910 Adeus para sempre! 927 01:32:19,020 --> 01:32:20,790 Adeus! 928 01:32:25,480 --> 01:32:29,830 Olá! Carmen! Olá, olá! 929 01:32:30,000 --> 01:32:32,380 Quem bate? Quem vem lá? 930 01:32:32,560 --> 01:32:34,710 Cale-se! 931 01:32:43,680 --> 01:32:48,030 Eu mesmo abro 932 01:32:48,200 --> 01:32:50,870 e entro. 933 01:32:54,240 --> 01:32:59,470 Que pena, minha bela! 934 01:32:59,640 --> 01:33:03,910 A escolha não é feliz. 935 01:33:04,120 --> 01:33:11,270 Não foi boa escolha ficar com o soldado, 936 01:33:11,520 --> 01:33:16,720 quando se pode ter o oficial. 937 01:33:17,320 --> 01:33:19,510 Vamos, retire-se! 938 01:33:19,720 --> 01:33:21,190 Não! 939 01:33:21,760 --> 01:33:24,900 Vai partir de imediato! 940 01:33:25,000 --> 01:33:28,690 - Não partirei! - Insolente! 941 01:33:29,540 --> 01:33:31,430 Diabo! 942 01:33:31,600 --> 01:33:33,750 Vai chover golpes! 943 01:33:33,820 --> 01:33:36,390 Dane-se o ciumento! 944 01:33:36,720 --> 01:33:38,430 Socorro! 945 01:33:38,640 --> 01:33:40,390 Socorro! 946 01:33:55,200 --> 01:33:58,350 Belo oficial, 947 01:33:58,520 --> 01:34:01,670 belo oficial! 948 01:34:01,840 --> 01:34:07,790 O amor pregou-lhe neste momento uma bela peça. 949 01:34:07,960 --> 01:34:14,300 Você chegou na hora errada. 950 01:34:14,480 --> 01:34:21,030 E somos forçados, para não sermos denunciados, 951 01:34:21,200 --> 01:34:27,640 a prendê-lo, por pelo menos por uma hora. 952 01:34:28,280 --> 01:34:33,790 - Meu caro senhor! - Meu caro senhor! 953 01:34:33,960 --> 01:34:39,710 Nós vamos, com sua licença, deixar esta casa. 954 01:34:39,880 --> 01:34:46,110 - Você vem conosco? - Você vem conosco? 955 01:34:46,320 --> 01:34:50,090 Será um passeio. 956 01:34:50,190 --> 01:34:52,190 - Concorda? - Concorda? 957 01:34:52,360 --> 01:34:55,110 Responda, camarada! 958 01:34:55,280 --> 01:34:57,130 Certamente. 959 01:34:57,440 --> 01:35:01,470 Tanto mais que o seu argumento 960 01:35:01,640 --> 01:35:07,670 é daqueles aos quais não é possível contestar. 961 01:35:09,760 --> 01:35:13,710 Mas... toma cuidado! 962 01:35:14,320 --> 01:35:16,590 Toma cuidado... 963 01:35:16,760 --> 01:35:18,470 mais tarde. 964 01:35:18,580 --> 01:35:21,910 A guerra é a guerra! 965 01:35:22,560 --> 01:35:25,150 Enquanto esperamos, meu oficial, 966 01:35:25,360 --> 01:35:28,950 passe à frente sem se fazer de rogado. 967 01:35:29,200 --> 01:35:32,830 Passe à frente sem se fazer de rogado. 968 01:35:34,200 --> 01:35:36,870 Agora, você é um dos nossos? 969 01:35:37,080 --> 01:35:38,750 Estou sendo obrigado. 970 01:35:38,960 --> 01:35:42,230 Isso não é muito galante. 971 01:35:42,400 --> 01:35:44,270 Mas que importa? 972 01:35:44,370 --> 01:35:47,830 Vai acabar acostumando quando ver 973 01:35:48,000 --> 01:35:51,670 como é bela a vida errante. Ter por pátria o Universo 974 01:35:51,840 --> 01:35:54,830 e por lei a sua vontade! 975 01:35:55,000 --> 01:35:58,590 E sobretudo o prazer inebriante: 976 01:35:58,760 --> 01:36:03,110 A liberdade! A liberdade! 977 01:36:03,280 --> 01:36:05,070 Segue-nos através dos campos! 978 01:36:05,280 --> 01:36:07,030 Vem conosco para a montanha! 979 01:36:07,240 --> 01:36:10,910 Segue-nos e vai se acostumar quando ver lá... 980 01:36:11,080 --> 01:36:13,070 como é bela a vida errante! 981 01:36:13,170 --> 01:36:15,130 Ter por pátria o Universo! 982 01:36:15,230 --> 01:36:18,310 Por lei a sua vontade! 983 01:36:18,480 --> 01:36:21,990 E sobretudo o prazer inebriante: 984 01:36:22,160 --> 01:36:27,440 A liberdade! 985 01:36:27,540 --> 01:36:29,710 Ah! 986 01:36:29,820 --> 01:36:35,350 - O céu aberto, - A vida errante. 987 01:36:35,560 --> 01:36:37,830 O céu aberto. 988 01:36:37,940 --> 01:36:42,830 Por pátria o Universo! Por lei a sua vontade! 989 01:36:43,000 --> 01:36:47,350 Por pátria o Universo! Por lei a sua vontade! 990 01:36:47,520 --> 01:36:50,180 E sobretudo o prazer inebriante: 991 01:36:50,340 --> 01:37:00,670 A liberdade! 992 01:41:41,440 --> 01:41:45,510 Escute, escute, companheiro, escute! 993 01:41:45,680 --> 01:41:49,650 A fortuna está lá! 994 01:41:49,920 --> 01:41:55,040 Mas tenha cuidado durante o caminho! 995 01:41:55,200 --> 01:41:57,910 Tenha cuidado, não dê um passo em falso! 996 01:41:58,080 --> 01:42:06,670 Tenha cuidado, não dê um passo em falso! 997 01:42:08,320 --> 01:42:14,270 Escute companheiro, escute, escute! 998 01:42:14,480 --> 01:42:16,710 A fortuna está lá! 999 01:42:16,810 --> 01:42:22,470 Mas tenha cuidado durante o caminho! 1000 01:42:22,640 --> 01:42:25,350 Tenha cuidado, não dê um passo em falso! 1001 01:42:25,520 --> 01:42:27,310 Tenha cuidado! 1002 01:42:27,880 --> 01:42:29,870 Tenha cuidado! 1003 01:42:30,120 --> 01:42:35,190 Tenha cuidado! 1004 01:42:37,700 --> 01:42:38,910 Alto! 1005 01:42:39,120 --> 01:42:41,110 Vamos parar aqui. 1006 01:42:42,480 --> 01:42:44,630 Você, José, monte guarda ali. 1007 01:42:45,240 --> 01:42:47,150 Você, Paco... lá. 1008 01:42:50,080 --> 01:42:53,110 Temos de ter certeza que tudo corra bem. 1009 01:43:20,200 --> 01:43:22,590 - Carmen, façamos as pazes. - Não! 1010 01:43:22,800 --> 01:43:24,550 Então não me amas mais? 1011 01:43:24,760 --> 01:43:27,790 O que é certo é que o amo muito menos do que antes. 1012 01:43:27,960 --> 01:43:30,310 Vou acabar por não amá-lo mais. 1013 01:43:30,480 --> 01:43:34,110 Não quero ser atormentada e sobretudo receber ordens. 1014 01:43:34,280 --> 01:43:37,310 Quero ser livre e fazer o que eu quero. 1015 01:43:37,520 --> 01:43:39,570 Se voltar a falar em separação... 1016 01:43:40,040 --> 01:43:42,830 O que vai fazer? Matar-me? 1017 01:43:58,800 --> 01:44:00,350 Vamos embaralhar! 1018 01:44:00,520 --> 01:44:02,050 - Corta! - Corta! 1019 01:44:02,160 --> 01:44:05,750 - Sim, é isso mesmo. - Sim, é isso mesmo. 1020 01:44:05,920 --> 01:44:07,540 Três cartas aqui! 1021 01:44:07,600 --> 01:44:08,950 Três cartas aqui! 1022 01:44:09,120 --> 01:44:12,950 - Quatro ali! - Quatro lá! 1023 01:44:19,080 --> 01:44:22,670 E agora falem, minhas lindas. 1024 01:44:22,840 --> 01:44:26,080 Do futuro nos dê notícias. 1025 01:44:26,280 --> 01:44:29,760 - Diga-nos quem irá nos trair. - Diga-nos quem irá nos trair. 1026 01:44:29,860 --> 01:44:33,460 - Diga-nos quem irá nos amar! - Diga-nos quem irá nos amar! 1027 01:44:33,560 --> 01:44:36,790 Falem! 1028 01:44:36,960 --> 01:44:39,250 - Diga-nos quem irá nos trair. 1029 01:44:39,350 --> 01:44:42,030 Diga-nos quem irá nos amar! 1030 01:44:42,440 --> 01:44:43,960 Falem! 1031 01:44:44,240 --> 01:44:45,830 Falem! 1032 01:44:47,960 --> 01:44:49,510 Falem! 1033 01:44:56,080 --> 01:44:58,950 Eu vejo um jovem apaixonado 1034 01:44:59,160 --> 01:45:02,710 que me ama até não poder mais! 1035 01:45:02,880 --> 01:45:09,140 O meu é muito rico e muito velho, mas ele fala em casar! 1036 01:45:10,760 --> 01:45:14,030 Põe-me em cima do seu cavalo 1037 01:45:14,130 --> 01:45:17,610 e leva-me para a montanha. 1038 01:45:17,780 --> 01:45:20,510 Num castelo quase real 1039 01:45:20,680 --> 01:45:24,150 o meu instala-me como soberana! 1040 01:45:25,960 --> 01:45:29,130 Amor que não tem fim, 1041 01:45:29,300 --> 01:45:34,070 todos os dias novas loucuras! 1042 01:45:34,280 --> 01:45:37,410 Tanto ouro quanto possa segurar, diamantes, 1043 01:45:37,510 --> 01:45:39,440 tantas pedras preciosas! 1044 01:45:39,540 --> 01:45:42,630 O meu vem a ser um chefe famoso, 1045 01:45:42,800 --> 01:45:45,790 cem homens marcham à sua frente! 1046 01:45:45,960 --> 01:45:47,990 O meu, o meu ... 1047 01:45:48,200 --> 01:45:50,310 não creio nos meus olhos! 1048 01:45:50,480 --> 01:45:53,550 Sim,...ele morre! 1049 01:45:53,650 --> 01:45:57,190 Ah! 1050 01:45:57,360 --> 01:46:07,110 Eu fico viúva e fico com a herança! 1051 01:46:08,160 --> 01:46:10,510 Falem, de novo, 1052 01:46:10,760 --> 01:46:12,190 falem minhas lindas! 1053 01:46:12,360 --> 01:46:14,150 Do futuro, 1054 01:46:14,360 --> 01:46:16,230 dê-nos notícias! 1055 01:46:16,330 --> 01:46:19,870 - Diga-nos quem irá nos trair. - Diga-nos quem irá nos trairr. 1056 01:46:20,080 --> 01:46:23,850 - Diga-nos quem irá nos amar. - Diga-nos quem irá nos amar. 1057 01:46:23,950 --> 01:46:27,270 - Falem! - Falem! 1058 01:46:27,480 --> 01:46:32,600 Diga-nos quem irá nos trair. Diga-nos quem irá nos amar. 1059 01:46:35,000 --> 01:46:36,950 Fortuna! 1060 01:46:38,240 --> 01:46:40,830 Amor! 1061 01:46:43,440 --> 01:46:49,190 Vejamos, vou também tentar minha sorte. 1062 01:46:57,120 --> 01:46:59,610 Ouro! Espada! 1063 01:47:07,000 --> 01:47:10,390 A morte! Eu li bem! 1064 01:47:10,560 --> 01:47:14,910 Primeiro eu. Depois ele. 1065 01:47:15,240 --> 01:47:18,390 Para todos os dois 1066 01:47:18,560 --> 01:47:22,630 a morte! 1067 01:47:42,360 --> 01:47:49,910 Em vão, para evitar as respostas amargas, 1068 01:47:50,080 --> 01:47:54,950 em vão, você embaralha! 1069 01:47:55,800 --> 01:48:04,110 Isto de nada serve. As cartas são sinceras 1070 01:48:04,280 --> 01:48:09,480 e nunca irão mentir! 1071 01:48:10,280 --> 01:48:17,630 No livro dos astros, se a sua página for feliz, 1072 01:48:17,840 --> 01:48:23,350 embaralhe e corte sem medo. 1073 01:48:23,720 --> 01:48:32,430 Pois a carta nos seus dedos vai torná-la feliz, 1074 01:48:32,760 --> 01:48:37,880 anunciando-lhe a felicidade. 1075 01:48:38,960 --> 01:48:42,570 Mas se tiver de morrer, 1076 01:48:42,740 --> 01:48:47,190 se a temível palavra 1077 01:48:47,360 --> 01:48:52,590 estiver escrita pelo destino, 1078 01:48:53,080 --> 01:48:56,230 recomece vinte vezes 1079 01:48:56,400 --> 01:49:03,670 e a carta impiedosa repetirá: 1080 01:49:03,840 --> 01:49:06,790 A morte! 1081 01:49:07,080 --> 01:49:10,470 Sim, se tiver de morrer, 1082 01:49:10,640 --> 01:49:17,310 recomece vinte vezes 1083 01:49:18,280 --> 01:49:25,960 e a carta impiedosa 1084 01:49:27,200 --> 01:49:31,430 repetirá: 1085 01:49:31,600 --> 01:49:33,910 A morte! 1086 01:49:38,600 --> 01:49:41,190 Outra vez! 1087 01:49:45,400 --> 01:49:47,390 Mais uma vez! 1088 01:49:49,600 --> 01:49:55,070 Sempre... 1089 01:49:55,240 --> 01:49:57,390 a morte! 1090 01:49:57,560 --> 01:50:01,110 Falem de novo, falem, minhas lindas! 1091 01:50:01,320 --> 01:50:04,850 Do futuro, nos deem notícias! 1092 01:50:04,950 --> 01:50:06,970 Diga-nos quem irá nos trair. 1093 01:50:07,070 --> 01:50:08,650 Diga-nos quem irá nos trair. 1094 01:50:08,750 --> 01:50:12,220 - Diga-nos quem irá nos amar. - Diga-nos quem irá nos amar. 1095 01:50:12,440 --> 01:50:15,710 - O desespero! - Falem de novo! 1096 01:50:15,920 --> 01:50:20,350 - De novo, de novo, a morte! - Diga-nos quem irá nos trair. 1097 01:50:20,520 --> 01:50:22,450 - Fortuna. - Amor. 1098 01:50:22,550 --> 01:50:24,570 Sempre a morte! 1099 01:50:24,670 --> 01:50:26,250 - Fortuna! - Amor! 1100 01:50:26,350 --> 01:50:28,170 Sempre a morte! 1101 01:50:28,270 --> 01:50:32,990 Mais uma vez! Mais uma vez! Mais uma vez! Mais uma vez! 1102 01:50:38,880 --> 01:50:41,790 Ei Carmen! Mercedes! Venham! 1103 01:50:45,440 --> 01:50:47,590 Tinha razão em querer ir lá. 1104 01:50:47,860 --> 01:50:50,410 Há três guardas aduaneiros no desfiladeiro. 1105 01:50:50,510 --> 01:50:52,320 - Reconheceram-nos? - Sim! 1106 01:50:52,420 --> 01:50:54,770 Era o Eusebio, o Perez e o Bartolomé. 1107 01:50:55,020 --> 01:50:57,730 - Eusebio! Perez! - E Bartolomé. 1108 01:50:57,800 --> 01:50:59,390 Não tenha medo, Dancaire! 1109 01:50:59,500 --> 01:51:01,590 Nós cuidaremos dos três aduaneiros. 1110 01:51:01,680 --> 01:51:03,150 Vagabunda! 1111 01:51:04,520 --> 01:51:07,700 Não seja ciumento! Fique de guarda! 1112 01:51:07,880 --> 01:51:10,960 Se alguém aparecer, jogue sua cólera sobre ele. 1113 01:51:11,660 --> 01:51:13,190 Vamos embora. 1114 01:51:57,480 --> 01:51:59,000 Esconda-se aí. 1115 01:51:59,360 --> 01:52:01,690 Eles podem voltar em breve. 1116 01:52:01,860 --> 01:52:05,750 Mas eu quero que me vejam. Vim aqui para encontrar um deles. 1117 01:52:06,520 --> 01:52:08,290 Não vou ter medo. 1118 01:52:08,760 --> 01:52:10,390 Então, eu vou embora. 1119 01:52:10,960 --> 01:52:13,290 Vou esperá-la onde me encontrou. 1120 01:52:17,000 --> 01:52:19,830 Está mesmo decidida a ficar? 1121 01:52:20,000 --> 01:52:21,230 Sim. 1122 01:52:21,520 --> 01:52:25,150 Então, que todos os santos do céu a protejam. 1123 01:52:49,040 --> 01:52:54,910 Eu disse que nada me assustava. 1124 01:52:55,120 --> 01:53:01,950 Eu disse, infelizmente, que saberia cuidar de mim. 1125 01:53:02,120 --> 01:53:10,110 Mas por mais que queira ser valente, 1126 01:53:10,280 --> 01:53:19,230 no fundo do coração morro de medo! 1127 01:53:19,800 --> 01:53:22,110 Sozinha, 1128 01:53:22,260 --> 01:53:25,070 neste lugar selvagem, 1129 01:53:25,240 --> 01:53:28,190 tão sozinha, tenho medo. 1130 01:53:28,400 --> 01:53:34,630 Mas não devia ter. 1131 01:53:34,960 --> 01:53:39,150 O Senhor me dará 1132 01:53:39,360 --> 01:53:42,310 coragem. 1133 01:53:42,480 --> 01:53:52,510 Vós me protegereis, Senhor! 1134 01:54:04,200 --> 01:54:08,950 Quero ver de perto essa mulher 1135 01:54:09,020 --> 01:54:12,430 cujos artifícios malditos 1136 01:54:12,600 --> 01:54:18,790 acabaram por tornar um infame 1137 01:54:19,280 --> 01:54:29,340 aquele a quem outrora eu amei. 1138 01:54:30,200 --> 01:54:40,310 Ela é perigosa, ela é bela. 1139 01:54:41,600 --> 01:54:45,990 Mas eu não quero ter medo. 1140 01:54:46,520 --> 01:54:51,430 Não, não, não quero ter medo! 1141 01:54:51,800 --> 01:54:56,110 Falarei alto diante dela. 1142 01:54:56,320 --> 01:55:00,250 Ah! 1143 01:55:00,360 --> 01:55:03,350 Senhor, Vós me protegereis. 1144 01:55:03,560 --> 01:55:06,950 Senhor, 1145 01:55:07,120 --> 01:55:14,800 Vós me protegereis. 1146 01:55:15,160 --> 01:55:20,630 Ah! 1147 01:55:20,840 --> 01:55:27,990 Eu disse que nada me assustava. 1148 01:55:28,160 --> 01:55:34,270 Eu disse, infelizmente, que saberia cuidar de mim. 1149 01:55:36,680 --> 01:55:42,230 Mas por mais valente que queira ser, 1150 01:55:42,400 --> 01:55:50,950 no fundo do coração, morro de medo! 1151 01:55:51,320 --> 01:55:56,430 Sozinha, neste lugar selvagem, 1152 01:55:56,600 --> 01:55:59,040 tão sozinha, tenho medo. 1153 01:55:59,200 --> 01:56:05,510 Mas não deveria temer. 1154 01:56:05,880 --> 01:56:13,870 O Senhor me dará coragem. 1155 01:56:15,240 --> 01:56:24,150 Vós me protegereis, Senhor. 1156 01:56:25,400 --> 01:56:28,830 Protege-me! 1157 01:56:30,160 --> 01:56:32,990 Oh, Senhor, 1158 01:56:33,200 --> 01:56:39,430 dai-me coragem. 1159 01:56:42,400 --> 01:56:45,950 Protege-me! 1160 01:56:47,080 --> 01:56:50,190 Oh, Senhor! 1161 01:56:50,680 --> 01:56:57,670 Protege-me, 1162 01:56:57,880 --> 01:57:06,470 Senhor! 1163 01:57:37,160 --> 01:57:38,870 Hei! Hei! 1164 01:57:52,360 --> 01:57:54,770 Um pouco mais abaixo e teria arrancado minha cabeça. 1165 01:57:54,920 --> 01:57:56,390 Quem é você? 1166 01:57:56,720 --> 01:57:58,040 Ei! 1167 01:57:58,680 --> 01:58:00,110 Seu nome! 1168 01:58:02,460 --> 01:58:07,630 Sou Escamillo, toureiro de Granada. 1169 01:58:07,800 --> 01:58:09,670 - Escamillo? - Sou eu! 1170 01:58:09,770 --> 01:58:11,910 Conheço o seu nome. 1171 01:58:12,120 --> 01:58:14,430 Seja bem-vindo. 1172 01:58:14,600 --> 01:58:18,990 Mas na verdade, companheiro, por pouco não morreu lá. 1173 01:58:19,090 --> 01:58:21,510 Não discordo. 1174 01:58:22,640 --> 01:58:29,670 Mas estou apaixonado, meu caro, até à loucura! 1175 01:58:29,920 --> 01:58:34,990 E seria um pobre amante aquele 1176 01:58:35,160 --> 01:58:40,430 que, para ver o seu amor, não arriscasse a vida. 1177 01:58:41,040 --> 01:58:45,020 - Aquela a quem ama está aqui? - Justamente. 1178 01:58:45,260 --> 01:58:48,390 É uma cigana, meu caro. 1179 01:58:48,600 --> 01:58:50,310 E como se chama ela? 1180 01:58:51,120 --> 01:58:53,090 - Carmen. - Carmen! 1181 01:58:53,360 --> 01:58:57,070 Carmen. Sim, meu caro. 1182 01:59:00,720 --> 01:59:05,660 Ela tinha por amante, 1183 01:59:05,840 --> 01:59:10,630 um soldado que outrora por ela desertou. 1184 01:59:10,740 --> 01:59:12,070 Carmen! 1185 01:59:12,180 --> 01:59:15,510 Eles se adoravam, mas creio que tudo acabou. 1186 01:59:15,680 --> 01:59:20,430 Os amores de Carmen não duram seis meses. 1187 01:59:20,600 --> 01:59:22,550 Mas a ama mesmo assim? 1188 01:59:22,800 --> 01:59:24,910 Eu a amo! 1189 01:59:25,080 --> 01:59:28,410 - Mas a ama mesmo assim? - Eu a amo! 1190 01:59:28,580 --> 01:59:36,110 Sim, meu caro, eu a amo até a loucura. 1191 01:59:36,560 --> 01:59:41,370 Mas para levar uma das nossas ciganas, 1192 01:59:41,440 --> 01:59:44,970 sabe que tem de pagar? 1193 01:59:45,080 --> 01:59:49,560 Que seja. Eu pagarei! 1194 01:59:49,760 --> 01:59:55,270 É que o preço é pago em golpes de navalha! 1195 01:59:55,640 --> 01:59:57,530 Em golpes de navalha? 1196 01:59:57,630 --> 02:00:02,470 - Entendeu? - O discurso é muito claro. 1197 02:00:03,360 --> 02:00:08,790 Aquele desertor, o bom soldado que ela ama, 1198 02:00:08,960 --> 02:00:11,710 ou pelo menos amava, 1199 02:00:11,880 --> 02:00:15,390 - é você então? - Sim, eu mesmo! 1200 02:00:15,600 --> 02:00:20,740 Estou encantado, meu caro! 1201 02:00:20,840 --> 02:00:24,500 Está tudo explicado. 1202 02:00:30,920 --> 02:00:34,310 Conheço essa sua defesa de Navarra. 1203 02:00:34,410 --> 02:00:36,740 E previno-o, como amigo, 1204 02:00:36,920 --> 02:00:39,150 que não vale nada. 1205 02:00:40,800 --> 02:00:42,550 Como quiser! 1206 02:00:43,040 --> 02:00:45,510 Pelo menos eu o avisei. 1207 02:00:58,860 --> 02:01:01,230 Não se mexa! 1208 02:01:01,800 --> 02:01:05,750 Sua vida está em minhas mãos! 1209 02:01:06,400 --> 02:01:11,070 Mas afinal, tenho por ofício, 1210 02:01:11,280 --> 02:01:16,270 tenho por ofício matar o touro, 1211 02:01:16,440 --> 02:01:23,350 não roubar a vida a um homem. 1212 02:01:24,200 --> 02:01:27,830 Ou bem mate ou morra! 1213 02:01:28,280 --> 02:01:31,230 Isto não é um jogo! 1214 02:01:31,340 --> 02:01:34,330 Como quiser! Mas pelo menos 1215 02:01:34,500 --> 02:01:37,510 respire um pouco. 1216 02:01:37,680 --> 02:01:41,390 - Em guarda! - Em guarda! 1217 02:01:41,600 --> 02:01:48,070 Coloque-se em guarda e tome cuidado. 1218 02:01:48,240 --> 02:01:52,070 Tanto pior para quem tarda a aparar os golpes! 1219 02:01:52,280 --> 02:01:55,110 Coloque-se em guarda e tome cuidado. 1220 02:01:55,280 --> 02:02:00,190 Em guarda! Vamos! Em guarda! 1221 02:02:00,360 --> 02:02:05,380 Tome cuidado! 1222 02:02:21,080 --> 02:02:24,430 Olá, olá! José! 1223 02:02:28,080 --> 02:02:29,830 Em verdade, 1224 02:02:30,000 --> 02:02:35,750 a minha alma está encantada 1225 02:02:35,920 --> 02:02:39,950 por ser você, Carmen, 1226 02:02:40,480 --> 02:02:46,630 quem salvou minha vida! 1227 02:02:48,320 --> 02:02:54,350 Quanto a você, bom soldado, terei minha revanche 1228 02:02:54,450 --> 02:03:02,000 e ajustaremos nossas contas. Sim, ajustaremos nossas contas 1229 02:03:02,160 --> 02:03:07,990 no dia em que quiser retomar a luta. 1230 02:03:08,160 --> 02:03:12,610 Basta, basta! Chega de briga! Vamos partir. 1231 02:03:12,710 --> 02:03:16,650 E a você...a você amigo, boa noite! 1232 02:03:16,750 --> 02:03:18,670 Permitam-me ao menos, 1233 02:03:18,770 --> 02:03:22,630 que antes de dizer-lhes adeus, 1234 02:03:22,800 --> 02:03:25,510 convidar a todos 1235 02:03:25,680 --> 02:03:28,790 para as touradas de Sevilha. 1236 02:03:28,960 --> 02:03:35,230 Espero, de minha parte, lá fazer o meu melhor. 1237 02:03:36,720 --> 02:03:41,590 E quem me amar, irá me ver. 1238 02:03:42,960 --> 02:03:48,790 E quem me amar, irá me ver. 1239 02:03:51,600 --> 02:03:56,470 O amigo, fique tranquilo. 1240 02:03:58,320 --> 02:04:05,310 Já disse tudo. 1241 02:04:05,840 --> 02:04:11,150 E só me falta agora 1242 02:04:11,320 --> 02:04:16,590 fazer as minhas despedidas! 1243 02:04:48,640 --> 02:04:52,930 Tenha cuidado, Carmen. Estou cansado de sofrer! 1244 02:04:53,030 --> 02:04:54,990 Em marcha! Em marcha! 1245 02:04:55,090 --> 02:04:56,930 Temos de partir. 1246 02:04:57,030 --> 02:05:02,310 Em marcha! Em marcha! Temos de partir. 1247 02:05:03,880 --> 02:05:08,900 Alto! Alguém ali está tentando se esconder. 1248 02:05:11,480 --> 02:05:13,990 - Uma mulher! - Meu Deus! 1249 02:05:14,200 --> 02:05:16,150 Que agradável surpresa! 1250 02:05:16,250 --> 02:05:18,430 - Micaela! - Don José! 1251 02:05:18,530 --> 02:05:20,920 Infeliz! 1252 02:05:21,720 --> 02:05:25,250 O que veio fazer aqui? 1253 02:05:25,680 --> 02:05:33,630 Eu, eu vim procurá-lo. 1254 02:05:34,560 --> 02:05:40,310 Lá longe, na aldeia 1255 02:05:40,480 --> 02:05:45,750 onde, rezando sem parar, 1256 02:05:46,600 --> 02:05:50,590 uma mãe, sua mãe, 1257 02:05:50,760 --> 02:05:56,790 chora pelo seu filho. 1258 02:05:56,960 --> 02:06:02,830 Ela chora e chama por você. 1259 02:06:03,000 --> 02:06:09,470 Ela chora e estende-lhe os braços. 1260 02:06:09,640 --> 02:06:15,310 Tenha pena dela. 1261 02:06:15,480 --> 02:06:17,550 José. 1262 02:06:17,850 --> 02:06:21,780 Ah, José, 1263 02:06:21,960 --> 02:06:25,790 venha comigo! 1264 02:06:25,960 --> 02:06:27,510 Vai! Vai! 1265 02:06:27,760 --> 02:06:33,430 Será melhor para você. Nosso trabalho não serve para você! 1266 02:06:33,680 --> 02:06:37,740 - Quer que eu vá com ela? - Sim! 1267 02:06:37,940 --> 02:06:40,250 Deve ir. 1268 02:06:40,360 --> 02:06:43,270 Quer que eu vá com ela 1269 02:06:43,440 --> 02:06:46,740 para que possa correr 1270 02:06:46,840 --> 02:06:49,040 para os braços do seu novo amante. 1271 02:06:49,140 --> 02:06:52,660 Não! Mil vezes não! 1272 02:06:53,040 --> 02:06:58,510 Ainda que me custe a vida, 1273 02:06:58,680 --> 02:07:03,620 não, Carmen, não partirei! 1274 02:07:03,840 --> 02:07:09,430 E o laço que nos unem, 1275 02:07:09,640 --> 02:07:14,590 nos unem até à morte! 1276 02:07:15,040 --> 02:07:19,870 Ainda que me custe a vida, 1277 02:07:20,040 --> 02:07:21,610 não, não, não! 1278 02:07:21,710 --> 02:07:26,030 Eu não partirei! 1279 02:07:26,280 --> 02:07:29,610 - Escute-me, peço-lhe! - Sua mãe estende-lhe os braços! 1280 02:07:29,710 --> 02:07:33,330 Esse laço que os une, vai matá-lo! 1281 02:07:33,430 --> 02:07:35,350 - Deixe-me!... - Ai de mim, José! 1282 02:07:35,420 --> 02:07:37,870 Pois já estou condenado! 1283 02:07:37,970 --> 02:07:39,810 José, tenha cuidado! 1284 02:07:39,910 --> 02:07:42,470 Ah! 1285 02:07:42,640 --> 02:07:47,990 Você é minha, mulher maldita! 1286 02:07:48,600 --> 02:07:53,150 Você é minha e vou obrigá-la 1287 02:07:53,360 --> 02:07:59,390 a cumprir o destino, 1288 02:07:59,720 --> 02:08:05,450 que une a sua sorte à minha! 1289 02:08:05,640 --> 02:08:10,990 Ainda que me custe a vida, 1290 02:08:11,200 --> 02:08:18,270 não, não, não partirei! 1291 02:08:18,480 --> 02:08:21,990 Tenha cuidado, Don José! 1292 02:08:22,200 --> 02:08:26,910 Só mais uma palavra. 1293 02:08:27,480 --> 02:08:34,790 Será a última. 1294 02:08:37,320 --> 02:08:40,550 Infelizmente, José, 1295 02:08:40,720 --> 02:08:45,150 sua mãe está morrendo. 1296 02:08:45,400 --> 02:08:48,790 Sim, sua mãe... 1297 02:08:48,960 --> 02:08:54,630 não queria morrer sem perdoá-lo! 1298 02:08:54,960 --> 02:08:57,930 Minha mãe! Está morrendo? 1299 02:08:58,080 --> 02:09:00,890 Sim, Don José! 1300 02:09:00,990 --> 02:09:07,140 Então, ah, vamos partir! 1301 02:09:07,800 --> 02:09:09,730 Está com sorte! 1302 02:09:10,160 --> 02:09:13,480 Eu parto mas, 1303 02:09:13,780 --> 02:09:18,390 voltaremos a nos ver! 1304 02:09:31,760 --> 02:09:36,430 Toureador, em guarda! 1305 02:09:36,600 --> 02:09:40,870 Toureador! Toureador! 1306 02:09:41,080 --> 02:09:45,310 E pense bem, sim, pense ao tourear, 1307 02:09:45,480 --> 02:09:50,030 que um negro olhar o contempla 1308 02:09:50,200 --> 02:09:52,270 e que o amor o espera, toureador! 1309 02:09:52,560 --> 02:09:54,870 Toureador, 1310 02:09:55,040 --> 02:10:03,470 o amor o espera! 1311 02:13:05,720 --> 02:13:09,500 A dois quartos! A dois quartos! 1312 02:13:09,940 --> 02:13:13,870 A dois quartos! A dois quartos! 1313 02:13:14,040 --> 02:13:18,110 Leques para se abanar! Laranjas para o lanche! 1314 02:13:18,220 --> 02:13:21,570 O programa com os detalhes! Vinho! Água! 1315 02:13:21,720 --> 02:13:24,380 - Cigarros! - Leques para se abanar! 1316 02:13:24,460 --> 02:13:26,210 Laranjas para o lanche! 1317 02:13:26,280 --> 02:13:28,990 O programa com os detalhes! Vinho! 1318 02:13:29,200 --> 02:13:30,830 Água! Cigarros! 1319 02:13:30,900 --> 02:13:34,680 A dois quartos! A dois quartos! 1320 02:13:34,880 --> 02:13:37,090 Vejam! A dois quartos! 1321 02:13:37,260 --> 02:13:41,990 Senhoras e senhores! 1322 02:13:43,000 --> 02:13:45,010 Laranjas, depressa! 1323 02:13:45,120 --> 02:13:49,310 Aqui estão! Peguem, senhoritas. 1324 02:13:51,280 --> 02:13:54,150 Obrigado, senhor oficial, obrigado! 1325 02:13:54,250 --> 02:13:57,670 Estas, senhor, são mais bonitas! 1326 02:13:57,960 --> 02:14:01,750 Leques para se abanar! Laranjas para o lanche! 1327 02:14:01,920 --> 02:14:06,510 O programa com os detalhes! Vinho! Água! Cigarros! 1328 02:14:07,720 --> 02:14:10,200 Olá! Esses leques! 1329 02:14:10,680 --> 02:14:14,230 Quer também uns binóculos? 1330 02:14:14,440 --> 02:14:18,850 A dois quartos! A dois quartos! 1331 02:14:18,950 --> 02:14:24,950 Vejam, a dois quartos! Senhoras e senhores! 1332 02:14:25,300 --> 02:14:29,590 A dois quartos! A dois quartos! 1333 02:14:29,840 --> 02:14:32,300 Vejam! 1334 02:14:52,360 --> 02:14:57,790 Aqui está! Aqui está! Aqui está a quadrilha! 1335 02:14:59,560 --> 02:15:04,230 Aqui está! Aqui está! Sim, aqui está! 1336 02:15:04,400 --> 02:15:07,550 Aqui está a quadrilha! 1337 02:15:10,600 --> 02:15:14,300 Aqui está a quadrilha! A quadrilha de toureiros! 1338 02:15:14,480 --> 02:15:16,630 Sobre as lanças o sol brilha! 1339 02:15:16,800 --> 02:15:19,910 Vão para ar quepes e chapéus! 1340 02:15:20,080 --> 02:15:24,310 Aqui está, aqui está a quadrilha! 1341 02:15:39,940 --> 02:15:41,990 Eis que entra à praça! 1342 02:15:42,100 --> 02:15:45,880 Eis que chega, marcando passo 1343 02:15:46,040 --> 02:15:47,950 o aguazil de cara feia! 1344 02:15:48,160 --> 02:15:51,750 - Fora! Fora! - Fora o aguazil! 1345 02:15:51,920 --> 02:15:56,860 Fora! Fora! 1346 02:16:15,800 --> 02:16:19,030 Depois saudemos à sua passagem, 1347 02:16:19,130 --> 02:16:23,070 saudemos os bravos andarilhos! 1348 02:16:23,240 --> 02:16:26,940 Bravo! Viva! Glória à coragem. 1349 02:16:27,120 --> 02:16:30,390 Eis os bravos andarilhos! 1350 02:16:30,720 --> 02:16:32,970 Vejam os bandarilheiros! 1351 02:16:33,070 --> 02:16:34,850 Vejam que ar arrogante! 1352 02:16:35,020 --> 02:16:37,990 Vejam! Que olhar! 1353 02:16:38,090 --> 02:16:41,310 E como brilham os bordados 1354 02:16:41,480 --> 02:16:43,830 dos seu traje de combate! 1355 02:16:44,040 --> 02:16:46,110 Eis os bandarilheiros! 1356 02:17:03,080 --> 02:17:06,590 Outra quadrilha avança! 1357 02:17:06,760 --> 02:17:10,640 Vejam os picadores! Como são belos! 1358 02:17:10,800 --> 02:17:15,070 Com o ferro das suas lanças 1359 02:17:15,260 --> 02:17:18,590 vão castigar o flanco do touro! 1360 02:17:21,040 --> 02:17:22,910 A Espada! 1361 02:17:23,080 --> 02:17:28,230 A Espada! A Espada! A Espada! 1362 02:17:28,440 --> 02:17:32,190 Escamillo! 1363 02:17:32,400 --> 02:17:35,110 Escamillo! 1364 02:17:36,640 --> 02:17:40,750 É a Espada, a fina lâmina. 1365 02:17:40,920 --> 02:17:45,070 Aquele que vem tudo terminar! 1366 02:17:45,240 --> 02:17:49,350 Surgindo no final do drama, 1367 02:17:49,520 --> 02:17:53,630 para desferir o golpe mortal! 1368 02:17:54,200 --> 02:17:58,630 Viva Escamillo! Viva Escamillo! 1369 02:17:58,800 --> 02:18:01,230 Bravo! 1370 02:18:01,330 --> 02:18:04,950 Aqui está a quadrilha! A quadrilha de toureiros! 1371 02:18:05,060 --> 02:18:07,270 Sobre as lanças o sol brilha! 1372 02:18:07,440 --> 02:18:10,590 No ar, no ar, vão os chapéus 1373 02:18:10,800 --> 02:18:14,950 Aqui está a quadrilha! A quadrilha de toureiros! 1374 02:18:15,120 --> 02:18:22,850 Viva, Escamillo! Viva! 1375 02:18:23,120 --> 02:18:28,240 Viva, Escamillo! Viva, bravo! 1376 02:18:35,520 --> 02:18:44,550 Se me ama, Carmen... 1377 02:18:44,840 --> 02:18:49,070 em breve poderá 1378 02:18:49,240 --> 02:18:53,500 ficar orgulhosa de mim. 1379 02:18:53,720 --> 02:18:59,670 Se me amar. 1380 02:19:01,200 --> 02:19:06,710 Se me amar. 1381 02:19:06,880 --> 02:19:11,630 Oh! Eu o amo, Escamillo! 1382 02:19:11,800 --> 02:19:16,590 Eu o amo, e que eu morra 1383 02:19:16,760 --> 02:19:21,430 se alguma vez amei 1384 02:19:21,600 --> 02:19:26,030 alguém como o amo! 1385 02:19:26,640 --> 02:19:33,470 - Eu a amo! - Eu o amo! 1386 02:19:34,840 --> 02:19:42,790 - Sim, eu a amo! - Sim, eu o amo! 1387 02:19:43,000 --> 02:19:47,880 Passagem! Passagem ao senhor alcaide! 1388 02:19:58,440 --> 02:20:02,590 Carmen, um bom conselho. 1389 02:20:02,760 --> 02:20:07,310 - Não fique aqui. - E por que, pode se saber? 1390 02:20:07,960 --> 02:20:09,480 Ele está ali. 1391 02:20:09,580 --> 02:20:13,870 - Quem? - Ele! Don José! 1392 02:20:14,320 --> 02:20:16,770 Escondido na multidão. 1393 02:20:16,880 --> 02:20:18,630 Olha! 1394 02:20:20,120 --> 02:20:22,950 Sim, estou vendo-o. 1395 02:20:23,120 --> 02:20:25,110 Tenha cuidado! 1396 02:20:25,320 --> 02:20:29,830 Não sou mulher de tremer diante dele. 1397 02:20:31,240 --> 02:20:35,390 Vou esperá-lo e falar com ele. 1398 02:20:37,840 --> 02:20:41,030 Carmen, acredita em mim! 1399 02:20:42,040 --> 02:20:46,010 - Tenha cuidado! - Não tenho medo de nada! 1400 02:20:46,340 --> 02:20:48,510 Tenha cuidado! 1401 02:21:21,880 --> 02:21:23,750 Olé! 1402 02:21:29,680 --> 02:21:32,230 - É você? - Sou eu! 1403 02:21:32,800 --> 02:21:36,910 Avisaram-me que você não estava longe, 1404 02:21:37,080 --> 02:21:39,840 que haveria de vir. 1405 02:21:40,440 --> 02:21:46,700 Disseram-me até que receasse pela minha vida. 1406 02:21:49,760 --> 02:21:53,030 Mas eu sou corajosa 1407 02:21:54,080 --> 02:21:58,070 e não quis fugir. 1408 02:21:58,320 --> 02:22:01,990 Eu não a ameaço. 1409 02:22:02,760 --> 02:22:05,270 Eu imploro! 1410 02:22:05,880 --> 02:22:08,870 Eu suplico! 1411 02:22:09,680 --> 02:22:15,910 O nosso passado, Carmen, 1412 02:22:16,080 --> 02:22:21,950 o nosso passado eu esqueci. 1413 02:22:23,360 --> 02:22:28,630 Sim, vamos os dois juntos, 1414 02:22:28,800 --> 02:22:35,790 começar uma nova vida. 1415 02:22:35,960 --> 02:22:39,550 Longe daqui, 1416 02:22:39,720 --> 02:22:42,150 sob outros céus. 1417 02:22:42,250 --> 02:22:44,530 Você pede-me o impossível! 1418 02:22:44,630 --> 02:22:47,230 Carmen nunca mentiu. 1419 02:22:47,480 --> 02:22:52,150 Sua alma permanece inflexível. 1420 02:22:53,320 --> 02:22:59,150 Entre ela e você, tudo acabou. 1421 02:23:01,360 --> 02:23:06,150 Eu nunca menti! 1422 02:23:06,720 --> 02:23:12,930 Entre nós, tudo acabou. 1423 02:23:13,920 --> 02:23:18,940 Carmen, ainda é tempo. 1424 02:23:19,120 --> 02:23:23,670 Sim, ainda é tempo. 1425 02:23:23,880 --> 02:23:28,710 Oh, minha Carmen, deixe-me salvá-la! 1426 02:23:28,880 --> 02:23:32,070 A você a quem adoro. 1427 02:23:32,240 --> 02:23:37,790 Ah, deixe-me salvá-la, 1428 02:23:38,000 --> 02:23:44,090 e assim me salvarei junto com você. 1429 02:23:44,190 --> 02:23:47,190 Não! Sei bem que chegou a hora. 1430 02:23:47,360 --> 02:23:51,830 Sei bem que vai me matar. 1431 02:23:52,160 --> 02:23:55,150 Mas, quer eu viva ou morra, 1432 02:23:55,320 --> 02:23:58,030 não, não! 1433 02:23:58,200 --> 02:24:04,910 Não! Eu não cederei! 1434 02:24:05,020 --> 02:24:08,060 Carmen, ainda é tempo. 1435 02:24:08,160 --> 02:24:10,060 - Por que se ocupa... - Sim, ainda é tempo! 1436 02:24:13,520 --> 02:24:21,830 - com um coração que já não é seu? - Deixe-me salvar a quem adoro. 1437 02:24:22,100 --> 02:24:27,270 - Deixe-me salvá-la! - Não, este coração já não é seu. 1438 02:24:27,440 --> 02:24:31,190 E salvar-me junto com você. 1439 02:24:31,360 --> 02:24:36,150 Em vão, diz-me "Adoro-a!" 1440 02:24:36,320 --> 02:24:41,710 - Nada obterá de mim, nada! - Deixe-me salvá-la! 1441 02:24:41,880 --> 02:24:43,950 - Ah, é em vão! - Carmen! 1442 02:24:44,120 --> 02:24:48,390 Oh! Deixa-me salvá-la! 1443 02:24:48,560 --> 02:24:52,640 - A quem adoro! - Nada obterá de mim. 1444 02:24:52,740 --> 02:25:00,990 - E salvar-me também! - Não, nada de mim! 1445 02:25:09,220 --> 02:25:17,510 Então já não me ama? 1446 02:25:26,640 --> 02:25:32,230 Então já não me ama? 1447 02:25:32,400 --> 02:25:34,110 Não! 1448 02:25:34,960 --> 02:25:38,710 Já não o amo! 1449 02:25:41,440 --> 02:25:46,070 Mas eu, Carmen, a amo ainda! 1450 02:25:46,240 --> 02:25:50,710 Carmen, infelizmente, ainda a adoro! 1451 02:25:50,880 --> 02:25:55,710 Para que serve tudo isto? Tantas palavras inúteis! 1452 02:25:55,880 --> 02:26:00,900 Carmen, eu a amo, eu a adoro! 1453 02:26:01,080 --> 02:26:04,750 Está bem! Se for preciso, para agradá-la, 1454 02:26:04,850 --> 02:26:06,810 continuarei bandido. 1455 02:26:06,980 --> 02:26:10,430 Tudo o que você quiser. Tudo! Ouviu? 1456 02:26:10,600 --> 02:26:12,470 Tudo! Ouviu? 1457 02:26:12,640 --> 02:26:15,550 Tudo! 1458 02:26:15,920 --> 02:26:20,920 Mas não me deixe, minha Carmen! 1459 02:26:21,120 --> 02:26:27,230 Ah, lembre-se do passado! 1460 02:26:27,400 --> 02:26:32,550 Nós nos amávamos então! 1461 02:26:33,720 --> 02:26:37,710 Ah, não me deixe, Carmen! 1462 02:26:37,880 --> 02:26:42,350 Ah, não me deixe, Carmen! 1463 02:26:42,600 --> 02:26:47,590 Carmen jamais cederá. 1464 02:26:48,160 --> 02:26:53,450 Ela nasceu livre e livre morrerá! 1465 02:26:53,550 --> 02:26:55,410 Viva! A tourada está bonita. 1466 02:26:55,560 --> 02:26:59,830 Sobre a areia ensanguentada o touro se atira. 1467 02:27:00,440 --> 02:27:04,670 O touro acuado dá saltos! 1468 02:27:04,840 --> 02:27:09,110 Basta acertar bem no coração! Vejam! 1469 02:27:10,600 --> 02:27:13,190 Vitória! 1470 02:27:14,980 --> 02:27:16,950 - Aonde vai? - Deixa-me! 1471 02:27:17,120 --> 02:27:19,960 Esse homem que aclamam é o seu novo amante! 1472 02:27:20,060 --> 02:27:22,570 - Deixa-me! Deixa-me! - Pela minha alma, 1473 02:27:22,720 --> 02:27:25,550 daqui você não passará, Carmen! 1474 02:27:25,760 --> 02:27:28,400 - É a mim que seguirá! - Deixa-me, Don José. 1475 02:27:28,560 --> 02:27:30,270 Eu não vou acompanhá-lo. 1476 02:27:30,370 --> 02:27:34,910 Vai encontrar-se com ele. Diga! Então o ama? 1477 02:27:35,080 --> 02:27:38,810 Eu o amo! 1478 02:27:38,980 --> 02:27:43,830 Eu o amo, e mesmo diante da própria morte eu repetirei 1479 02:27:44,000 --> 02:27:47,210 que eu o amo! 1480 02:27:47,310 --> 02:27:49,050 Viva! A tourada está bonita. 1481 02:27:49,150 --> 02:27:53,190 Sobre a areia ensanguentada o touro se atira. 1482 02:27:53,360 --> 02:27:54,950 Vejam! Vejam! 1483 02:27:55,060 --> 02:27:58,690 O touro está sendo acuado. Vejam, Vejam! 1484 02:28:02,180 --> 02:28:06,550 Assim, a salvação da minha alma 1485 02:28:06,920 --> 02:28:11,920 eu terei perdido por sua causa. 1486 02:28:13,120 --> 02:28:16,230 Para que você vá, infame, 1487 02:28:16,340 --> 02:28:20,310 correr para os braços dele, rindo de mim! 1488 02:28:20,760 --> 02:28:24,190 Não! Pelo meu sangue, você não vai! 1489 02:28:24,360 --> 02:28:27,690 Carmen, é a mim que que você vai seguir! 1490 02:28:27,760 --> 02:28:29,830 Não, não, jamais! 1491 02:28:29,930 --> 02:28:33,310 Eu estou cansado de ameaçá-la! 1492 02:28:33,480 --> 02:28:35,990 Muito bem! 1493 02:28:36,240 --> 02:28:38,350 Então mate-me... 1494 02:28:38,520 --> 02:28:41,610 ou deixe-me passar. 1495 02:28:42,480 --> 02:28:45,310 Vitória! 1496 02:28:45,760 --> 02:28:48,550 Pela última vez, 1497 02:28:48,720 --> 02:28:51,750 demônio, 1498 02:28:52,160 --> 02:28:55,810 - Você vai vir comigo? - Não! Não! 1499 02:28:57,060 --> 02:28:59,250 Este anel, 1500 02:28:59,350 --> 02:29:04,190 que um dia você me deu. 1501 02:29:05,100 --> 02:29:06,630 Tome-o! 1502 02:29:08,360 --> 02:29:12,350 Pois bem, maldita! 1503 02:29:17,480 --> 02:29:25,680 Ah! Minha Carmen adorada! 1504 02:29:29,280 --> 02:29:33,190 Toureador, em guarda! 1505 02:29:33,800 --> 02:29:38,150 Toureador! Toureador! 1506 02:29:38,360 --> 02:29:42,630 E pense bem, sim, pense ao tourear, 1507 02:29:42,800 --> 02:29:47,310 que um negro olhar o contempla 1508 02:29:47,480 --> 02:29:52,150 e que o amor o espera, toureador! 1509 02:29:52,320 --> 02:29:55,470 E que o amor o espera! 1510 02:29:58,880 --> 02:30:04,310 Podem me prender! 1511 02:30:05,400 --> 02:30:10,790 Fui eu quem a matou! 1512 02:30:10,960 --> 02:30:15,830 Oh, Carmen! 1513 02:30:16,240 --> 02:30:27,670 Minha Carmen adorada! 1514 02:31:03,080 --> 02:31:06,390 O amor é um pássaro rebelde 1515 02:31:06,560 --> 02:31:10,470 que ninguém pode aprisionar. 1516 02:31:10,640 --> 02:31:14,030 É bem em vão que o chamamos, 1517 02:31:14,200 --> 02:31:18,110 se lhe convém se negar. 1518 02:31:18,280 --> 02:31:21,670 De nada servem ameaças ou súplicas. 1519 02:31:21,880 --> 02:31:25,790 Um fala bem, o outro se cala. 1520 02:31:25,960 --> 02:31:29,510 E é o outro que prefiro. 1521 02:31:29,720 --> 02:31:34,280 Ele nada diz, mas ele me agrada. 1522 02:31:34,380 --> 02:31:37,470 O amor é um pássaro rebelde 1523 02:31:37,640 --> 02:31:41,550 que ninguém pode aprisionar. 1524 02:31:41,720 --> 02:31:45,230 É bem em vão que o chamamos, 1525 02:31:45,400 --> 02:31:48,990 se lhe convém se negar. 1526 02:31:49,200 --> 02:31:52,710 O amor é filho de um cigano, 1527 02:31:52,880 --> 02:31:56,510 que nunca jamais conheceu a lei. 1528 02:31:56,680 --> 02:32:01,070 Se não me ama, eu te amo. 1529 02:32:01,240 --> 02:32:04,330 Se eu te amo, toma cuidado! 1530 02:32:04,520 --> 02:32:06,150 Toma cuidado! 1531 02:32:06,320 --> 02:32:08,830 Se não me ama, 1532 02:32:09,000 --> 02:32:12,070 se não me ama, eu te amo. 1533 02:32:12,240 --> 02:32:13,950 Toma cuidado! 1534 02:32:14,120 --> 02:32:19,670 Mas se eu te amo, se eu te amo, 1535 02:32:19,840 --> 02:32:24,030 Toma cuidado! 1536 02:32:24,200 --> 02:32:27,830 O amor é filho de um cigano, 1537 02:32:28,000 --> 02:32:31,700 que nunca jamais conheceu a lei. 1538 02:32:31,880 --> 02:32:36,190 Se não me ama eu te amo. 1539 02:32:36,360 --> 02:32:39,110 Se eu te amo, toma cuidado! 1540 02:32:39,720 --> 02:32:41,590 Toma cuidado! 1541 02:32:41,760 --> 02:32:47,550 Se não me ama, eu te amo. 1542 02:32:47,760 --> 02:32:49,550 Toma cuidado! 1543 02:32:49,720 --> 02:32:54,190 Mas se eu te amo, mas se eu te amo, 1544 02:32:54,400 --> 02:33:00,030 toma cuidado! 1545 02:33:06,920 --> 02:33:10,350 O pássaro que pensou ter preso 1546 02:33:10,520 --> 02:33:14,430 bateu as asas e voou. 1547 02:33:14,600 --> 02:33:18,270 O amor está longe, você o espera. 1548 02:33:18,440 --> 02:33:22,070 Se desiste de esperar, ele aparece. 1549 02:33:22,240 --> 02:33:25,590 De todos os lados, depressa, depressa, 1550 02:33:26,120 --> 02:33:29,230 ele vem, ele vai, depois volta. 1551 02:33:30,320 --> 02:33:33,830 Você pensa tê-lo apanhado, e ele foge. 1552 02:33:34,000 --> 02:33:38,230 Você crê que ele se foi, ele o agarra! 1553 02:33:38,400 --> 02:33:42,150 De todos os lados, depressa, depressa, 1554 02:33:42,440 --> 02:33:45,910 ele vem, ele vai, depois volta. 1555 02:33:46,080 --> 02:33:49,670 Você pensa tê-lo apanhado, e ele foge. 1556 02:33:49,840 --> 02:33:53,510 Você crê que ele se foi, ele o agarra! 1557 02:33:53,680 --> 02:33:57,460 O amor é filho de um cigano, 1558 02:33:57,640 --> 02:34:01,340 que nunca jamais conheceu a lei 1559 02:34:01,520 --> 02:34:05,910 Se não me ama, eu te amo. 1560 02:34:06,080 --> 02:34:09,310 Se eu te amo, toma cuidado! 1561 02:34:09,480 --> 02:34:11,390 Toma cuidado! 1562 02:34:11,500 --> 02:34:13,630 Se não me ama, 1563 02:34:14,000 --> 02:34:17,310 se não me ama, eu te amo. 1564 02:34:17,480 --> 02:34:19,400 Toma cuidado! 1565 02:34:19,500 --> 02:34:25,110 Mas se eu te amo, se eu te amo, 1566 02:34:25,280 --> 02:34:29,510 toma cuidado! 1567 02:34:30,640 --> 02:34:34,230 O amor é filho de um cigano, 1568 02:34:34,400 --> 02:34:37,950 que nunca jamais conheceu a lei. 1569 02:34:38,160 --> 02:34:42,590 Se não me ama, eu te amo, 1570 02:34:42,760 --> 02:34:45,790 se eu te amo, toma cuidado! 1571 02:34:46,000 --> 02:34:47,910 Toma cuidado! 1572 02:34:48,020 --> 02:34:51,830 Mas se não me ama, se não me ama, 1573 02:34:52,220 --> 02:34:53,910 eu te amo. 1574 02:34:54,080 --> 02:34:56,030 Toma cuidado! 1575 02:34:56,130 --> 02:35:01,390 Mas se eu te amo, se eu te amo, 1576 02:35:01,800 --> 02:35:07,230 toma cuidado! 111871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.