Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,700 --> 00:00:26,900
Libreto de Meilhac e Halevy
Baseado em conto de Prosper Mérimée
2
00:01:46,800 --> 00:01:48,700
Este filme foi feito na Espanha
3
00:01:48,800 --> 00:01:50,900
em cenários naturais,
na província da Andaluzia,
4
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
principamente em
Ronda, Carmona e Sevilha.
5
00:02:43,020 --> 00:02:45,570
Nossos agradecimentos
a Antonio Ordonez
6
00:02:45,670 --> 00:02:48,280
que colocou a nossa disposição
a Praça de Touros de Ronda,
7
00:02:48,400 --> 00:02:50,970
sua organização e os
touros de sua fazenda.
8
00:08:41,400 --> 00:08:46,430
Pela praça, todos passam,
todos vêm, todos vão.
9
00:08:50,360 --> 00:08:54,750
Gente engraçada,
que é essa gente!
10
00:08:54,960 --> 00:08:59,980
Gente engraçada,
que é essa gente!
11
00:09:03,080 --> 00:09:08,550
Gente engraçada!
12
00:09:11,000 --> 00:09:15,070
Na porta do corpo de guarda,
para matar o tempo...
13
00:09:17,080 --> 00:09:23,790
fumamos, conversamos
e vemos as pessoas passarem.
14
00:09:23,940 --> 00:09:26,150
Pela praça todos passam,
15
00:09:26,260 --> 00:09:28,790
todos vêm, todos vão.
16
00:09:29,440 --> 00:09:33,030
Pela praça todos passam
todos vêm, todos vão.
17
00:09:33,200 --> 00:09:35,350
Gente engraçada,
que é essa gente!
18
00:09:35,500 --> 00:09:39,790
Gente engraçada,
que é essa gente!
19
00:09:40,000 --> 00:09:44,750
Gente engraçada,
que é essa gente!
20
00:09:46,040 --> 00:09:49,230
Gente engraçada!
21
00:09:50,240 --> 00:09:52,010
Gente engraçada!
22
00:10:11,920 --> 00:10:14,860
Veja aquela mocinha
23
00:10:14,960 --> 00:10:18,060
que parece querer falar-nos!
24
00:10:20,200 --> 00:10:22,470
Vejam, Vejam!
25
00:10:22,660 --> 00:10:24,530
Ela se volta,
26
00:10:24,600 --> 00:10:26,810
ela hesita.
27
00:10:26,980 --> 00:10:30,170
Precisamos ajudá-la!
28
00:10:34,800 --> 00:10:38,630
O que procura, formosura?
29
00:10:40,640 --> 00:10:43,910
Eu, procuro um cabo.
30
00:10:44,080 --> 00:10:47,040
Sou eu, aqui!
31
00:10:47,840 --> 00:10:53,550
O meu cabo, o que procuro,
chama-se Don José.
32
00:10:53,720 --> 00:10:55,510
Conhece-o?
33
00:10:56,480 --> 00:10:59,670
Don José!
Sim, todos nós o conhecemos.
34
00:10:59,770 --> 00:11:04,510
Verdade? E ele está aí,
por favor?
35
00:11:04,720 --> 00:11:08,310
Ele não é cabo da
nossa brigada.
36
00:11:09,020 --> 00:11:11,530
Então não está aqui?
37
00:11:11,630 --> 00:11:15,930
Não, minha bela!
38
00:11:16,320 --> 00:11:23,710
Ele não está aqui,
mas vai chegar em breve.
39
00:11:23,880 --> 00:11:27,550
Ele chegará com
a nova guarda...
40
00:11:27,720 --> 00:11:31,710
que vem para substituir esta.
41
00:11:31,920 --> 00:11:35,590
Ele chegará quando
a nova guarda
42
00:11:35,760 --> 00:11:39,230
que vem para
substituir esta.
43
00:11:44,220 --> 00:11:46,590
Mas enquanto o espera
44
00:11:46,760 --> 00:11:50,150
não quer, bela menina,
45
00:11:50,360 --> 00:11:53,830
não quer ter a bondade
46
00:11:54,200 --> 00:12:00,310
de entrar conosco um instante?
47
00:12:00,480 --> 00:12:03,950
- Com vocês?
- Conosco!
48
00:12:04,160 --> 00:12:07,550
Não, muito obrigada,
49
00:12:07,660 --> 00:12:13,350
senhores soldados!
50
00:12:13,520 --> 00:12:16,870
Entre sem medo, querida.
51
00:12:17,040 --> 00:12:20,590
Juro que teremos...
52
00:12:20,800 --> 00:12:24,350
pela sua querida pessoa
53
00:12:24,760 --> 00:12:31,430
toda a consideração devida.
54
00:12:31,740 --> 00:12:34,480
Não duvido disso,
55
00:12:34,720 --> 00:12:37,950
mas prefiro voltar.
56
00:12:38,120 --> 00:12:40,170
É mais prudente.
57
00:12:40,280 --> 00:12:44,350
Eu voltarei quando
a nova guarda
58
00:12:44,560 --> 00:12:47,950
chegar para substituir esta.
59
00:12:48,200 --> 00:12:50,110
É melhor ficar
60
00:12:50,220 --> 00:12:52,170
porque a esquadra da guarda
61
00:12:52,270 --> 00:12:55,550
já está vai ser substituída.
62
00:12:55,720 --> 00:12:59,710
- Vai ficar?
- Não, não!
63
00:12:59,920 --> 00:13:02,860
Vai ficar?
Sim, vai ficar.
64
00:13:03,160 --> 00:13:07,510
Adeus, senhores soldados!
65
00:13:14,400 --> 00:13:19,340
O pássaro voou,
consolemo-nos.
66
00:13:19,520 --> 00:13:23,710
Voltemos ao nosso passatempo
67
00:13:23,880 --> 00:13:31,270
de observar as pessoas.
68
00:13:33,520 --> 00:13:38,430
Pela praça todos passam,
todos vêm, todos vão.
69
00:13:38,600 --> 00:13:43,230
Gente engraçada,
que é essa gente!
70
00:13:43,400 --> 00:13:45,710
Gente engraçada!
71
00:13:45,880 --> 00:13:48,230
Gente engraçada,
que é essa gente!
72
00:13:48,400 --> 00:13:51,010
Gente engraçada!
73
00:13:52,440 --> 00:13:55,830
- Gente engraçada!
- Gente engraçada!
74
00:13:56,820 --> 00:13:58,350
Gente engraçada!
75
00:15:18,640 --> 00:15:22,710
Com a nova guarda que vem
chegamos nós, aqui estamos nós!
76
00:15:22,880 --> 00:15:26,630
Soa, clarim estridente!
Ta ra ta tá, ta ra ta tá!
77
00:15:26,800 --> 00:15:28,910
Marchamos de
cabeça erguida,
78
00:15:29,010 --> 00:15:31,050
como soldadinhos.
79
00:15:31,220 --> 00:15:35,190
Nós marchamos sem se enganar.
Um, dois, marcando o passo!
80
00:15:35,440 --> 00:15:39,140
Ombros para trás
e o peito estufado.
81
00:15:39,320 --> 00:15:43,230
Os braços desta maneira,
caindo ao longo do corpo.
82
00:15:43,400 --> 00:15:47,310
Com a nova guarda que vem
chegamos nós, aqui estamos nós!
83
00:15:47,480 --> 00:15:51,390
Soa, clarim estridente!
Ta ra ta tá, ta ra ta tá!
84
00:15:51,560 --> 00:15:55,310
Ta ra ta tá, ta ra ta tá!
85
00:16:08,080 --> 00:16:11,830
Nós marchamos sem se enganar.
Um, dois, marcando o passo!
86
00:16:12,040 --> 00:16:15,670
Marchando sem se enganar.
Um, dois, marcando o passo!
87
00:16:16,000 --> 00:16:20,150
Ombros para trás
e o peito estufado.
88
00:16:20,360 --> 00:16:24,060
Os braços desta maneira
caindo ao longo do corpo.
89
00:16:24,240 --> 00:16:29,590
Nos chegamos, aqui estamos nós!
Ta ta ra ta ta ta
90
00:16:29,700 --> 00:16:31,330
ta ra ta ta!
91
00:16:56,030 --> 00:16:58,430
Uma bonita moça veio
perguntar por você.
92
00:16:58,540 --> 00:17:00,590
- Ela disse que voltaria.
- Uma moça bonita?
93
00:17:00,800 --> 00:17:03,440
Ela trazia uma
saia azul e tranças.
94
00:17:03,640 --> 00:17:06,670
É Micaela.
Só pode ser Micaela.
95
00:17:06,770 --> 00:17:08,410
Ela não disse o nome.
96
00:17:38,560 --> 00:17:42,470
E a guarda rendida regressa
ao quartel, ei-la que parte!
97
00:17:42,640 --> 00:17:46,590
Soa, clarim estridente!
Ta ra ta tá, ta ra ta tá!
98
00:17:46,760 --> 00:17:50,710
Nós marchamos de cabeça
erguida, como soldadinhos.
99
00:17:51,000 --> 00:17:54,990
Marchamos sem se enganar.
Um, dois, marcando o passo!
100
00:17:55,160 --> 00:17:58,590
Ta ra ta tá, ta ra ta tá!
101
00:18:07,080 --> 00:18:09,950
- Diga-me, cabo!
- Sim, Tenente!
102
00:18:11,120 --> 00:18:12,680
Que prédio é aquele?
103
00:18:12,780 --> 00:18:14,510
É a fábrica de tabaco.
104
00:18:14,880 --> 00:18:17,590
Todo mundo aqui o conhece.
105
00:18:18,760 --> 00:18:22,420
- São mulheres que trabalham lá?
- Sim, meu Tenente. 400 ou 500.
106
00:18:22,640 --> 00:18:26,270
Mas não podemos entrar, porque
estão sempre meio nuas lá dentro.
107
00:18:26,440 --> 00:18:27,990
Sobretudo as jovens.
108
00:18:28,160 --> 00:18:31,270
É por isso que vê tanta gente ali,
de olhos esbugalhados!
109
00:18:31,440 --> 00:18:34,950
Para dizer a verdade, meu Tenente,
não frequento esse tipo de mulheres.
110
00:18:35,120 --> 00:18:37,230
Essas andaluzas
não são para mim.
111
00:18:37,400 --> 00:18:41,670
Então nós, temos uma
queda por saias azuis...
112
00:18:41,840 --> 00:18:43,950
e por tranças louras.
113
00:18:44,480 --> 00:18:47,110
O Tenente ouviu o que
me disse Morales?
114
00:18:47,280 --> 00:18:50,010
É o costume de Navarra.
Como se chama minha terra.
115
00:18:50,180 --> 00:18:52,230
- Você é de Navarra?
- Sim, Tenente!
116
00:18:52,380 --> 00:18:54,330
Don José Lizzarabengoa
é meu nome.
117
00:18:54,430 --> 00:18:56,930
Deixei minha terra para
alistar-me nos dragões.
118
00:18:57,080 --> 00:19:00,460
Aquela moça foi adotada por
minha mãe. Chama-se Micaela.
119
00:20:01,760 --> 00:20:04,510
O sino tocou.
120
00:20:04,720 --> 00:20:07,430
Nós, das operárias...
121
00:20:07,640 --> 00:20:10,230
aqui vimos...
122
00:20:10,330 --> 00:20:12,830
ver o regresso.
123
00:20:13,320 --> 00:20:16,110
E as seguiremos,
124
00:20:16,210 --> 00:20:18,910
morenas cigarreiras,
125
00:20:19,320 --> 00:20:24,830
murmurando-vos
propostas de amor!
126
00:20:25,240 --> 00:20:31,230
Murmurando-vos
propostas de amor!
127
00:20:32,320 --> 00:20:36,230
Propostas de amor!
128
00:20:37,440 --> 00:20:40,390
Propostas de amor!
129
00:20:53,320 --> 00:20:58,550
Vejam-nas!
Olhares descarados!
130
00:20:59,440 --> 00:21:01,870
Ar provocante!
131
00:21:02,520 --> 00:21:06,630
Todas fumando,
preso entre os dentes...
132
00:21:06,840 --> 00:21:10,710
um cigarro!
133
00:21:28,320 --> 00:21:30,590
No ar, nossos olhos
134
00:21:30,700 --> 00:21:35,150
seguem a fumaça.
135
00:21:35,320 --> 00:21:41,950
Que sobe girando
para os céus perfumada.
136
00:21:42,400 --> 00:21:49,150
Ela sobe suavemente
à cabeça
137
00:21:49,600 --> 00:21:56,510
muito docemente e
deixa-nos a alma em festa!
138
00:21:56,840 --> 00:22:00,800
As doces palavras dos amantes,
são fumaça!
139
00:22:01,020 --> 00:22:04,910
E seus arrebatamentos e juramentos,
são fumaça!
140
00:22:05,080 --> 00:22:09,230
As doces palavras dos amantes,
são fumaça!
141
00:22:13,560 --> 00:22:20,710
No ar nós seguimos,
a fumaça no olho.
142
00:22:25,200 --> 00:22:29,790
Nós seguimos a fumaça
143
00:22:29,900 --> 00:22:33,480
que sobe girando
para os céus.
144
00:22:35,240 --> 00:22:38,070
A fumaça!
145
00:22:39,840 --> 00:22:43,510
A fumaça!
146
00:22:48,400 --> 00:22:51,990
Sem serem cruéis,
147
00:22:52,160 --> 00:22:55,270
nos escutem, belas.
148
00:22:55,440 --> 00:22:58,970
Oh! vós, que adoramos
149
00:22:59,280 --> 00:23:02,950
e idolatramos!
150
00:23:03,800 --> 00:23:07,550
Sem serem cruéis,
151
00:23:07,720 --> 00:23:10,630
nos escutem, belas!
152
00:23:11,040 --> 00:23:13,470
Oh! vós, que adoramos,
153
00:23:13,640 --> 00:23:17,150
nos escutem, belas!
154
00:23:17,320 --> 00:23:23,760
Oh! vós, que adoramos!
155
00:23:24,520 --> 00:23:27,950
As doces palavras dos amantes,
156
00:23:28,320 --> 00:23:32,320
seus arrebatamentos
e juramentos,
157
00:23:32,420 --> 00:23:34,750
são fumaça!
158
00:23:35,520 --> 00:23:38,630
Nos escutem, belas.
159
00:23:39,040 --> 00:23:43,230
No ar seguimos a fumaça,
160
00:23:43,340 --> 00:23:48,070
que sobe girando
para os céus.
161
00:23:50,560 --> 00:23:52,990
A fumaça!
162
00:23:53,260 --> 00:23:54,710
Escutem-nos!
163
00:24:10,000 --> 00:24:13,670
Mas não vemos
a Carmencita!
164
00:24:20,920 --> 00:24:22,450
Está lá!
165
00:24:27,260 --> 00:24:28,790
Está lá!
166
00:24:31,200 --> 00:24:32,530
Está lá!
167
00:24:32,640 --> 00:24:34,710
Eis a Carmencita!
168
00:24:35,600 --> 00:24:39,350
Carmen!
Seus passos seguimos!
169
00:24:39,920 --> 00:24:43,490
Carmen! Seja amável,
pelo menos nos responda.
170
00:24:44,080 --> 00:24:47,290
E diga-nos quando
nos amarás!
171
00:24:47,680 --> 00:24:51,750
Carmen, diga-nos
quando nos amarás!
172
00:24:52,920 --> 00:24:55,430
Quando vos amarei?
173
00:24:56,200 --> 00:24:59,950
Bem, não sei!
174
00:25:00,240 --> 00:25:03,710
Talvez nunca,
175
00:25:04,760 --> 00:25:09,150
talvez amanhã.
176
00:25:10,920 --> 00:25:13,150
Mas hoje não,
177
00:25:13,920 --> 00:25:15,430
isto é certo.
178
00:25:23,800 --> 00:25:27,230
O amor é um pássaro rebelde
179
00:25:27,400 --> 00:25:31,310
que ninguém pode aprisionar.
180
00:25:31,480 --> 00:25:34,870
É bem em vão que o chamamos,
181
00:25:35,040 --> 00:25:38,950
se lhe convém se negar.
182
00:25:39,120 --> 00:25:42,550
De nada servem
ameaças ou súplicas.
183
00:25:42,720 --> 00:25:46,630
Um fala bem, o outro se cala.
184
00:25:46,800 --> 00:25:50,390
E é o outro que prefiro.
185
00:25:50,560 --> 00:25:54,950
Ele nada diz, mas ele me agrada.
186
00:25:55,120 --> 00:25:58,310
O amor é um pássaro rebelde,
187
00:25:58,480 --> 00:26:02,390
que ninguém pode aprisionar.
188
00:26:02,560 --> 00:26:06,070
É bem em vão que o chamamos,
189
00:26:06,240 --> 00:26:09,870
se lhe convém se negar.
190
00:26:10,040 --> 00:26:13,550
O amor é filho de um cigano,
191
00:26:13,720 --> 00:26:17,350
que nunca jamais conheceu a lei.
192
00:26:17,520 --> 00:26:21,910
Se não me ama,
eu te amo.
193
00:26:22,080 --> 00:26:25,070
Se eu te amo,
toma cuidado!
194
00:26:25,180 --> 00:26:27,290
Toma cuidado!
195
00:26:27,400 --> 00:26:29,670
Se não me ama,
196
00:26:29,840 --> 00:26:32,910
se não me ama,
eu te amo.
197
00:26:33,080 --> 00:26:34,790
Toma cuidado!
198
00:26:34,960 --> 00:26:40,510
Mas se eu te amo,
se eu te amo,
199
00:26:40,680 --> 00:26:44,870
toma cuidado!
200
00:26:45,080 --> 00:26:48,670
O amor é filho de um cigano,
201
00:26:48,840 --> 00:26:52,540
que nunca jamais
conheceu a lei.
202
00:26:52,720 --> 00:26:57,030
Se não me ama,
eu te amo.
203
00:26:57,200 --> 00:27:00,150
Se eu te amo,
toma cuidado!
204
00:27:00,560 --> 00:27:02,530
Toma cuidado!
205
00:27:02,600 --> 00:27:08,290
Se não me ama, se não me ama,
eu te amo.
206
00:27:08,500 --> 00:27:10,190
Toma cuidado!
207
00:27:10,360 --> 00:27:15,030
Mas se eu te amo,
se eu te amo,
208
00:27:15,240 --> 00:27:20,870
toma cuidado!
209
00:27:27,760 --> 00:27:31,190
O pássaro que
pensou ter preso,
210
00:27:31,360 --> 00:27:35,270
bateu as asas e voou.
211
00:27:35,440 --> 00:27:39,110
O amor está longe,
você o espera.
212
00:27:39,280 --> 00:27:42,910
Se desiste de esperar,
ele aparece.
213
00:27:43,080 --> 00:27:46,430
De todos os lados,
depressa, depressa,
214
00:27:46,960 --> 00:27:50,570
ele vem, ele vai,
depois volta.
215
00:27:51,160 --> 00:27:54,670
Você pensa tê-lo apanhado,
e ele foge.
216
00:27:54,840 --> 00:27:59,070
Você crê que ele se foi,
ele o agarra!
217
00:27:59,280 --> 00:28:02,980
De todos os lados,
depressa, depressa,
218
00:28:03,280 --> 00:28:06,750
ele vem, ele vai,
depois volta.
219
00:28:06,920 --> 00:28:10,510
Você pensa tê-lo apanhado,
e ele foge.
220
00:28:10,680 --> 00:28:14,350
Você crê que ele se foi,
ele o agarra!
221
00:28:14,520 --> 00:28:18,300
O amor é filho de um cigano,
222
00:28:18,480 --> 00:28:22,180
que nunca jamais conheceu a lei.
223
00:28:22,360 --> 00:28:26,750
Se não me ama,
eu te amo.
224
00:28:26,920 --> 00:28:30,150
Se eu te amo,
toma cuidado!
225
00:28:30,320 --> 00:28:32,230
Toma cuidado!
226
00:28:32,330 --> 00:28:34,470
Se não me ama,
227
00:28:34,840 --> 00:28:38,150
se não me ama,
eu te amo.
228
00:28:38,360 --> 00:28:40,230
Toma cuidado!
229
00:28:40,330 --> 00:28:45,950
Mas se eu te amo, mas se eu te amo,
se eu te amo,
230
00:28:46,160 --> 00:28:50,350
toma cuidado!
231
00:28:51,280 --> 00:28:55,070
O amor é filho de um cigano,
232
00:28:55,240 --> 00:28:58,830
que nunca jamais conheceu a lei
233
00:28:59,000 --> 00:29:03,430
Se não me ama,
eu te amo.
234
00:29:03,600 --> 00:29:06,770
Se eu te amo,
toma cuidado!
235
00:29:06,840 --> 00:29:08,790
Toma cuidado!
236
00:29:08,900 --> 00:29:12,670
Se não me ama,
se não me ama,
237
00:29:12,770 --> 00:29:14,750
eu te amo.
238
00:29:14,920 --> 00:29:16,670
Toma cuidado!
239
00:29:16,840 --> 00:29:22,270
Mas se eu te amo,
se eu te amo,
240
00:29:22,840 --> 00:29:28,110
toma cuidado!
241
00:29:29,100 --> 00:29:32,070
Sim! Bravo!
242
00:29:40,920 --> 00:29:43,950
Carmen!
Seus passos seguimos.
243
00:29:44,960 --> 00:29:52,990
Carmen, seja amável,
pelo menos nos responde.
244
00:30:27,520 --> 00:30:30,310
O amor é filho de um cigano,
245
00:30:30,480 --> 00:30:33,040
que nunca jamais
conheceu a lei.
246
00:30:33,200 --> 00:30:36,110
Se não me ama,
eu te amo.
247
00:30:36,280 --> 00:30:39,590
Se eu te amo,
toma cuidado!
248
00:31:12,800 --> 00:31:14,220
Micaela!
249
00:31:17,340 --> 00:31:19,470
Micaela, que faz aqui?
250
00:31:19,740 --> 00:31:21,910
Foi sua mãe que me enviou.
251
00:31:28,640 --> 00:31:32,150
Fale-me da minha mãe.
252
00:31:33,680 --> 00:31:37,590
Fale-me da minha mãe!
253
00:31:38,120 --> 00:31:41,250
Trago da parte dela,
254
00:31:41,350 --> 00:31:45,830
fiel mensageira, esta carta.
255
00:31:46,000 --> 00:31:47,470
Uma carta!
256
00:31:47,640 --> 00:31:50,280
Além disso, algum dinheiro
257
00:31:50,440 --> 00:31:55,110
para ajudar o seu soldo.
258
00:31:55,880 --> 00:31:57,590
E além disso...
259
00:31:58,120 --> 00:31:59,790
E além disso?
260
00:32:00,760 --> 00:32:05,700
Além disso...
Na verdade, não me atrevo.
261
00:32:05,880 --> 00:32:10,470
E mais...
E mais outra coisa...
262
00:32:10,640 --> 00:32:14,490
que vale mais do
que o dinheiro.
263
00:32:14,840 --> 00:32:18,270
E que, para um bom filho,
264
00:32:18,440 --> 00:32:22,550
será sem dúvida mais valiosa.
265
00:32:22,650 --> 00:32:26,830
Essa outra coisa, o que é?
266
00:32:27,000 --> 00:32:28,470
Vamos, fala.
267
00:32:28,640 --> 00:32:32,630
Sim, falarei.
268
00:32:32,840 --> 00:32:37,350
Aquilo que me deram
269
00:32:37,520 --> 00:32:42,590
eu lhe darei.
270
00:32:54,760 --> 00:32:58,230
Quando sua mãe e eu
271
00:32:58,330 --> 00:33:01,430
saíamos da capela,
272
00:33:01,600 --> 00:33:07,940
foi então que ela me beijou.
273
00:33:09,120 --> 00:33:14,450
Vá, disse-me ela, à cidade.
274
00:33:15,120 --> 00:33:20,910
Não é longe;
é lá em Sevilha...
275
00:33:21,080 --> 00:33:26,990
procura meu filho,
o meu José, o meu rapaz!
276
00:33:27,160 --> 00:33:32,510
Procura meu filho, meu José,
277
00:33:32,680 --> 00:33:34,470
o meu rapaz!
278
00:33:37,760 --> 00:33:42,670
E diga-lhe que a mãe dele
279
00:33:42,840 --> 00:33:48,150
pensa noite e dia no ausente.
280
00:33:49,200 --> 00:33:53,230
Que lamenta e tem esperança.
281
00:33:53,400 --> 00:33:59,390
Que ela o perdoa e espera!
282
00:33:59,560 --> 00:34:05,510
Tudo isto, querida,
283
00:34:05,680 --> 00:34:10,880
da minha parte lhe diga.
284
00:34:11,040 --> 00:34:16,590
E este beijo que lhe dou,
285
00:34:16,760 --> 00:34:20,830
por mim...
286
00:34:21,000 --> 00:34:24,310
você nele dará.
287
00:34:24,600 --> 00:34:28,790
- Um beijo de minha mãe?
- Um beijo para seu filho!
288
00:34:29,000 --> 00:34:31,580
Um beijo de minha mãe!
289
00:34:31,680 --> 00:34:33,710
Um beijo para seu filho!
290
00:34:33,920 --> 00:34:36,110
José, eu vou dar em você
291
00:34:36,280 --> 00:34:39,530
tal como prometi.
292
00:34:54,040 --> 00:34:57,510
Minha mãe eu estou vendo!
293
00:34:57,680 --> 00:35:01,870
Sim, volto a ver a minha aldeia!
294
00:35:02,040 --> 00:35:06,310
Oh! recordações de outrora!
295
00:35:06,480 --> 00:35:11,420
Doces lembranças
da minha terra!
296
00:35:11,600 --> 00:35:15,190
Sua mãe ele volta a ver!
297
00:35:15,360 --> 00:35:19,510
Ele volta a ver a sua aldeia!
298
00:35:19,720 --> 00:35:23,600
Oh! lembranças de outrora!
299
00:35:23,760 --> 00:35:27,190
Oh! lembranças da minha terra!
300
00:35:27,360 --> 00:35:30,310
Enchem o seu coração
301
00:35:30,520 --> 00:35:35,950
de força e de coragem!
302
00:35:36,120 --> 00:35:40,790
- Oh! lembranças amadas!
- Sua mãe ele volta a ver!
303
00:35:40,960 --> 00:35:47,630
- Ele volta a ver a sua aldeia!
- Eu volto a ver a minha aldeia!
304
00:35:53,680 --> 00:36:00,020
Quem sabe de que demônio
eu terei sido preso!
305
00:36:02,560 --> 00:36:08,820
Mesmo de longe
minha mãe me defende.
306
00:36:09,000 --> 00:36:15,950
E esse beijo
que ela me manda,
307
00:36:16,160 --> 00:36:23,840
esse beijo que ela me envia,
afasta o perigo
308
00:36:24,000 --> 00:36:29,230
e salva seu filho.
309
00:36:29,400 --> 00:36:33,310
Que demônio? Que perigo?
Não compreendo bem.
310
00:36:33,480 --> 00:36:36,510
- Que quer isso dizer?
- Nada! Nada!
311
00:36:40,960 --> 00:36:46,630
Falemos de você, mensageira.
Vai retornar a aldeia?
312
00:36:47,360 --> 00:36:50,530
Sim, esta noite mesmo.
313
00:36:51,200 --> 00:36:57,650
Amanhã verei sua mãe.
314
00:36:58,120 --> 00:37:03,566
Você a verá!
Então diga-lhe...
315
00:37:03,800 --> 00:37:08,310
que seu filho a ama e venera
316
00:37:08,480 --> 00:37:13,680
e que hoje está arrependido.
317
00:37:13,840 --> 00:37:18,960
Ele quer que sua mãe,
lá de longe
318
00:37:19,120 --> 00:37:24,270
fique orgulhosa dele.
319
00:37:24,600 --> 00:37:30,150
Tudo isso, querida,
320
00:37:30,320 --> 00:37:35,910
da minha parte você lhe dirá!
321
00:37:36,080 --> 00:37:41,830
E este beijo que lhe dou,
322
00:37:42,000 --> 00:37:46,070
de minha parte
323
00:37:46,280 --> 00:37:51,070
você lhe dará.
324
00:37:51,240 --> 00:37:54,550
Sim, prometo-lhe.
325
00:37:54,720 --> 00:37:58,870
Da parte de seu filho,
326
00:37:59,040 --> 00:38:02,820
José, eu darei nela ela,
327
00:38:02,900 --> 00:38:05,600
tal como prometi.
328
00:38:05,700 --> 00:38:09,190
Minha mãe estou a ver.
329
00:38:09,360 --> 00:38:13,670
Sim, vejo minha aldeia.
330
00:38:13,840 --> 00:38:18,190
Oh! lembranças de outrora!
331
00:38:18,400 --> 00:38:23,340
Doces lembranças da minha terra!
332
00:38:23,520 --> 00:38:27,220
Sua mãe ele volta a ver.
333
00:38:27,400 --> 00:38:31,470
Ele volta a ver a sua aldeia.
334
00:38:31,640 --> 00:38:35,750
Oh! lembranças de outrora!
335
00:38:35,920 --> 00:38:39,450
- Oh! lembranças da aldeia!
- Oh! lembranças amadas!
336
00:38:39,550 --> 00:38:42,570
- Enchem seu coração...
- Enchem meu coração...
337
00:38:42,670 --> 00:38:47,640
de força e de coragem!
338
00:38:47,840 --> 00:38:52,390
- Oh, lembranças amadas!
- Sua mãe ele está vendo!
339
00:38:52,600 --> 00:38:59,070
- Ele volta a ver sua aldeia!
- Eu volto a ver minha aldeia!
340
00:38:59,680 --> 00:39:04,310
- Ele volta a ver sua aldeia!
- Eu volto a ver minha aldeia!
341
00:39:04,480 --> 00:39:09,030
Doces lembranças da terra!
342
00:39:09,240 --> 00:39:14,070
- Enchem seu coração de coragem.
- Enchem meu coração de coragem.
343
00:39:14,240 --> 00:39:18,550
Oh! lembranças,
Oh! doces lembranças!
344
00:39:18,720 --> 00:39:21,580
Eu vejo a minha aldeia.
345
00:39:21,700 --> 00:39:24,350
Oh! doces lembranças!
346
00:39:24,520 --> 00:39:27,160
Ele vê a sua aldeia.
347
00:39:27,320 --> 00:39:31,200
Oh! doces lembranças!
348
00:39:31,360 --> 00:39:37,510
- Elas o enchem de toda coragem!
- Elas me enchem de toda coragem!
349
00:39:37,680 --> 00:39:43,710
Oh! lembranças!
350
00:39:44,200 --> 00:39:51,190
da aldeia!
351
00:40:04,000 --> 00:40:06,950
"Meu filho, começo a envelhecer."
352
00:40:07,120 --> 00:40:09,110
"Você devia pensar em casar."
353
00:40:09,280 --> 00:40:11,300
"A moça que eu aconselho a escolher"...
354
00:40:11,400 --> 00:40:13,500
"é aquela que leva-lhe minha carta."
355
00:40:15,040 --> 00:40:17,550
- É melhor eu não ficar aqui.
- E a resposta?
356
00:40:17,720 --> 00:40:20,280
Virei buscá-la
antes de partir.
357
00:40:23,820 --> 00:40:25,830
"Não há ninguém mais gentil".
358
00:40:26,000 --> 00:40:28,990
"E não há, sobretudo,
quem o ame mais."
359
00:40:35,840 --> 00:40:39,620
Socorro! Socorro!
360
00:40:49,640 --> 00:40:52,590
Socorro! Socorro!
Não estão ouvindo?
361
00:40:52,800 --> 00:40:55,470
Socorro! Senhores soldados!
362
00:40:55,680 --> 00:41:00,990
- Foi a Carmencita!
- Não, não, não foi ela!
363
00:41:01,160 --> 00:41:04,350
Foi ela! Sim, Foi ela!
Ela deu o primeiro golpe.
364
00:41:04,560 --> 00:41:07,910
- Não as escutem!
- Senhor! Escute-nos!
365
00:41:08,120 --> 00:41:10,760
Escute-nos!
366
00:41:10,920 --> 00:41:14,550
Senhor! Escute-nos!
Nos escutem senhor!
367
00:41:15,400 --> 00:41:18,510
A Manuelita dizia e
repetia em voz alta,
368
00:41:18,680 --> 00:41:21,750
que compraria sem falta
um burro que lhe agradava.
369
00:41:21,920 --> 00:41:25,150
Então Carmencita,
brincalhona como sempre,
370
00:41:25,250 --> 00:41:28,390
disse: "um burro, mas para quê?
Uma vassoura lhe bastará."
371
00:41:28,480 --> 00:41:31,470
Manuelita replicou
e disse à sua colega:
372
00:41:31,640 --> 00:41:34,520
"para um certo passeio,
meu burro lhe servirá."
373
00:41:34,600 --> 00:41:37,910
"E nesse dia você poderá
com razão ficar vaidosa!"
374
00:41:38,080 --> 00:41:40,870
"Dois lacaios a seguirão
abanando-lhe com toda força!"
375
00:41:41,040 --> 00:41:44,190
Foi nesta altura que as duas
agarraram-se pelos cabelos.
376
00:41:44,400 --> 00:41:48,430
As duas agarraram-se
pelos cabelos.
377
00:41:48,920 --> 00:41:52,310
Ao diabo toda esta conversa!
378
00:41:53,160 --> 00:41:56,860
Ao diabo toda esta conversa!
379
00:41:57,040 --> 00:41:59,950
José, leve dois
homens com você
380
00:42:00,160 --> 00:42:05,810
e entre para ver quem
provocou tal alvoroço.
381
00:42:06,360 --> 00:42:11,750
- Foi a Carmencita!
- Não, não foi ela!
382
00:42:11,860 --> 00:42:13,550
- Sim foi ela!
- De modo nenhum!
383
00:42:13,680 --> 00:42:15,710
Ela deu o primeiro golpe.
384
00:42:15,880 --> 00:42:18,990
Olá, afastem todas estas mulheres!
385
00:42:19,160 --> 00:42:21,910
Senhor! Senhor!
386
00:42:22,080 --> 00:42:28,150
Não as escute, senhor!
Escute a nós!
387
00:42:28,320 --> 00:42:31,510
Senhor! Escute a nós!
388
00:42:31,880 --> 00:42:34,710
Olá, soldados!
389
00:43:17,000 --> 00:43:20,030
Foi a Carmencita
quem começou!
390
00:43:20,240 --> 00:43:22,950
Foi a Manuelita
quem começou!
391
00:43:23,200 --> 00:43:26,190
- Carmencita!
- Manuelita!
392
00:43:26,360 --> 00:43:28,330
- Sim!
- Não!
393
00:43:28,520 --> 00:43:30,090
Sim! Sim!
394
00:43:30,190 --> 00:43:36,110
Foi ela que começou!
395
00:43:36,280 --> 00:43:41,670
- A Carmencita!
- A Manuelita!
396
00:43:41,840 --> 00:43:44,510
A Carmencita.
397
00:43:56,520 --> 00:43:58,770
Ah...é você...
398
00:44:31,400 --> 00:44:35,630
Vejamos, cabo...
Agora que temos algum silêncio,
399
00:44:35,800 --> 00:44:37,550
o que encontrou lá dentro?
400
00:44:42,120 --> 00:44:44,480
- Vi esta mulher.
- E então?
401
00:44:44,640 --> 00:44:46,250
Ela fingia trabalhar.
402
00:44:46,350 --> 00:44:48,650
Mas foi ela que golpeou
o rosto da sua colega.
403
00:44:48,750 --> 00:44:51,770
Fui provocada.
Apenas me defendi.
404
00:44:53,320 --> 00:44:56,710
- E o ferimento da outra mulher?
- Não é grave, meu Tenente.
405
00:44:58,240 --> 00:45:00,430
Então, beleza, ouviu?
406
00:45:00,900 --> 00:45:02,960
Tem algo a responder?
407
00:45:04,920 --> 00:45:06,910
Fale. Estou à espera.
408
00:45:11,400 --> 00:45:16,030
Tra-la-la-la-la-la!
Pode me bater e me queimar!
409
00:45:16,200 --> 00:45:19,470
Eu nada direi.
410
00:45:19,640 --> 00:45:22,050
Tra-la-la-la-la-la!
411
00:45:22,220 --> 00:45:28,460
A tudo desafio, o fogo,
a espada e o próprio céu!
412
00:45:31,200 --> 00:45:33,670
Não foi música que eu pedi.
413
00:45:33,840 --> 00:45:35,470
Só uma resposta.
414
00:45:36,240 --> 00:45:39,110
Tra-la-la-la-la-la!
415
00:45:39,280 --> 00:45:44,070
Meu segredo eu guardo
e guardo-o bem!
416
00:45:44,480 --> 00:45:47,070
Tra-la-la-la-la-la!
417
00:45:47,240 --> 00:45:53,500
Amo a outro.
E morrerei dizendo que o amo.
418
00:45:54,500 --> 00:45:56,830
É esse o seu tom?
419
00:45:57,120 --> 00:46:00,730
O certo é que houve facadas
e que foi ela que as deu.
420
00:46:21,600 --> 00:46:24,160
Você tem a mão ágil realmente!
421
00:46:24,320 --> 00:46:25,990
Arranje-me uma corda!
422
00:46:34,360 --> 00:46:40,700
Tra-la-la-la-la-la!
423
00:46:41,120 --> 00:46:47,230
Tra-la-la-la-la-la!
424
00:46:47,560 --> 00:46:50,050
La la la...
425
00:46:52,680 --> 00:46:56,270
Tome, cabo.
Amarre bem essas belas mãos.
426
00:46:58,480 --> 00:47:01,550
É realmente uma pena,
pois é bonita!
427
00:47:02,160 --> 00:47:04,230
Mas, por mais bonita que seja,
428
00:47:04,400 --> 00:47:07,050
uma pequena estada na
prisão não lhe fará mal.
429
00:47:07,520 --> 00:47:10,530
Lá poderá cantar as
suas canções ciganas.
430
00:47:11,100 --> 00:47:14,030
e o carcereiro lhe dirá
o que pensa delas.
431
00:47:14,440 --> 00:47:16,430
Vou escrever a ordem.
432
00:47:16,720 --> 00:47:18,790
É você que vai levá-la!
433
00:48:11,280 --> 00:48:13,430
O modo como amarrou a corda,
434
00:48:13,600 --> 00:48:15,350
machuca meus pulsos.
435
00:48:15,520 --> 00:48:17,700
Se a machuca,
talvez possa afrouxá-la.
436
00:48:18,020 --> 00:48:19,570
Deixe-me fugir.
437
00:48:19,980 --> 00:48:22,250
Não é momento
para dizer tolice.
438
00:48:23,720 --> 00:48:26,750
Você é de Navarra, não é?
Eu também.
439
00:48:27,320 --> 00:48:31,250
Com a sua boca e seus cabelos?
Parece-me mais cigana.
440
00:48:32,100 --> 00:48:35,070
- Cigana... acha mesmo?
- Tenho certeza.
441
00:48:37,560 --> 00:48:39,750
Sim, sou cigana.
E daí?
442
00:48:40,760 --> 00:48:43,230
Isso não impedirá você
de fazer o que eu mandar.
443
00:48:44,860 --> 00:48:47,230
Eu vi quando guardou a flor.
444
00:48:49,280 --> 00:48:51,390
Agora já pode jogá-la fora.
445
00:48:51,560 --> 00:48:54,060
Ela ficou tempo bastante
perto do seu coração.
446
00:48:54,160 --> 00:48:55,840
O feitiço pegou.
447
00:48:56,040 --> 00:48:59,150
Cale-se!
Proíbo-a de falar comigo.
448
00:49:00,320 --> 00:49:03,030
Muito bem, senhor oficial!
449
00:49:03,200 --> 00:49:06,510
Proíbe-me de falar?
Não vou falar mais.
450
00:49:22,720 --> 00:49:26,630
Junto aos muros de Sevilha,
451
00:49:26,800 --> 00:49:30,390
na taberna do meu
amigo Lillas Pastia,
452
00:49:30,560 --> 00:49:36,820
irei dançar a seguidilha,
e beber manzanilla.
453
00:49:37,440 --> 00:49:40,910
Irei à taberna do meu
amigo Lillas Pastia.
454
00:49:46,800 --> 00:49:51,230
Sim, mas ir sozinha é aborrecido
e os veros prazeres são a dois.
455
00:49:51,400 --> 00:49:56,340
Por isso, para ter companhia
levarei o meu namorado.
456
00:49:57,180 --> 00:49:58,830
O meu namorado!
457
00:49:59,280 --> 00:50:01,430
Foi para o diabo!
458
00:50:01,640 --> 00:50:03,870
Mandei-o embora ontem.
459
00:50:04,040 --> 00:50:08,130
Meu pobre coração
tão bom de consolar,
460
00:50:08,440 --> 00:50:12,550
Meu coração está
livre como o ar.
461
00:50:12,720 --> 00:50:15,470
Tenho pretendentes às dúzias,
462
00:50:15,680 --> 00:50:18,590
mas não são do meu agrado.
463
00:50:18,760 --> 00:50:22,150
Eis que chega o fim de semana!
464
00:50:22,240 --> 00:50:25,150
Quem quer amar-me?
465
00:50:25,520 --> 00:50:27,350
Eu o amarei também.
466
00:50:27,520 --> 00:50:32,050
Quem quer minha alma?
Ela está à disposição.
467
00:50:32,400 --> 00:50:36,180
Você chegou em boa hora.
468
00:50:37,120 --> 00:50:42,240
Não tenho tempo a perder,
com o meu novo amante.
469
00:50:42,400 --> 00:50:45,790
Junto aos muros de Sevilha,
470
00:50:46,520 --> 00:50:50,050
na taberna do meu
amigo Lillas Pastia,
471
00:50:50,240 --> 00:50:56,580
irei dançar a seguidilha
e beber manzanilha.
472
00:50:56,920 --> 00:50:59,980
Sim! eu irei à taberna
do meu amigo Lillas Pastia!
473
00:51:03,480 --> 00:51:04,900
Cale-se!
474
00:51:05,020 --> 00:51:08,310
Eu disse-lhe que não falasse!
475
00:51:08,480 --> 00:51:13,390
Não estou falando.
Eu canto para mim mesma.
476
00:51:13,560 --> 00:51:17,260
Eu canto para mim mesma.
477
00:51:17,440 --> 00:51:21,140
E eu penso.
478
00:51:21,640 --> 00:51:25,830
Não é proibido pensar.
479
00:51:26,840 --> 00:51:31,070
Eu penso em certo oficial.
480
00:51:31,520 --> 00:51:36,720
Eu penso em certo oficial
481
00:51:36,880 --> 00:51:40,950
que me ama, e que também eu,
482
00:51:41,160 --> 00:51:44,470
sim, e que também eu,
483
00:51:44,640 --> 00:51:49,310
bem poderia amar!
484
00:51:49,680 --> 00:51:51,150
Carmen!
485
00:51:51,320 --> 00:51:55,710
O meu oficial não é um capitão.
486
00:51:55,920 --> 00:51:59,990
Nem sequer um tenente.
487
00:52:00,240 --> 00:52:02,670
Ele não é mais que um cabo.
488
00:52:02,840 --> 00:52:07,990
Mas é quanto basta
a uma cigana.
489
00:52:08,720 --> 00:52:11,360
E decidi contentar-me com ele!
490
00:52:11,560 --> 00:52:15,090
Carmen, eu estou como
um homem embriagado.
491
00:52:15,260 --> 00:52:20,470
Se eu ceder, se me entregar,
492
00:52:20,640 --> 00:52:25,350
vai cumprir sua promessa?
493
00:52:25,520 --> 00:52:30,590
Ah, se eu amá-la, Carmen,
494
00:52:30,760 --> 00:52:35,270
Carmem, você me amará?
495
00:52:36,600 --> 00:52:38,790
- Sim!
- No Lillas Pastia.
496
00:52:38,890 --> 00:52:40,960
Nós dançaremos...
497
00:52:41,060 --> 00:52:43,750
- a seguidilha...
- Você me promete?
498
00:52:43,920 --> 00:52:47,390
e beberemos manzanilha.
499
00:52:47,600 --> 00:52:49,450
Você me promete?
500
00:52:49,550 --> 00:52:55,510
Ah, junto aos muros de Sevilha,
501
00:52:55,680 --> 00:52:59,310
na taberna do meu
amigo Lillas Pastia
502
00:52:59,480 --> 00:53:05,430
dançaremos a seguidilha
e beberemos manzanilha!
503
00:53:06,000 --> 00:53:09,270
Tra la la la la la la la.
504
00:53:09,440 --> 00:53:13,090
Tra la la la la la la la la la.
505
00:53:18,820 --> 00:53:20,340
Tenha cuidado!
506
00:53:26,320 --> 00:53:27,870
Eis a ordem.
507
00:53:28,120 --> 00:53:29,590
Pode partir.
508
00:53:29,840 --> 00:53:32,510
E tenha muito cuidado!
509
00:53:39,120 --> 00:53:42,130
No caminho vou empurrá-lo.
510
00:53:42,320 --> 00:53:46,270
Vou empurrá-lo com toda
a força que tiver.
511
00:53:46,520 --> 00:53:48,940
Deixe-se cair.
512
00:53:49,160 --> 00:53:53,190
O resto é comigo!
513
00:53:57,920 --> 00:54:01,700
O amor é filho de um cigano,
514
00:54:01,920 --> 00:54:05,270
que nunca jamais conheceu a lei.
515
00:54:05,800 --> 00:54:10,470
Se você não me ama,
eu te amo.
516
00:54:10,680 --> 00:54:15,370
Se eu te amo,
tome cuidado!
517
00:54:16,160 --> 00:54:22,380
Se não me ama, se não me ama,
eu te amo.
518
00:54:24,080 --> 00:54:26,390
Mas se eu te amo,
519
00:54:26,560 --> 00:54:29,350
se eu te amo,
520
00:54:29,920 --> 00:54:36,390
toma cuidado!
521
00:58:37,080 --> 00:58:41,110
As lâminas dos
sistros ressoavam
522
00:58:41,280 --> 00:58:45,630
com um som metálico.
523
00:58:45,800 --> 00:58:50,070
E com essa estranha música...
524
00:58:50,240 --> 00:58:55,470
as ciganas levantavam-se.
525
00:58:58,760 --> 00:59:03,110
Tambores marcavam o ritmo
526
00:59:03,280 --> 00:59:07,590
e guitarras arrebatadas
527
00:59:07,760 --> 00:59:11,390
rangiam em mãos obstinadas.
528
00:59:11,560 --> 00:59:22,670
A mesma canção,
o mesmo refrão
529
00:59:23,080 --> 00:59:26,910
Tra la la la.
530
00:59:27,120 --> 00:59:30,230
Tra la la la la la.
531
00:59:31,040 --> 00:59:34,070
Tra la la la la la la.
532
00:59:34,520 --> 00:59:37,950
La la la la la la.
533
00:59:38,640 --> 00:59:42,110
Tra la la la la la.
534
00:59:42,480 --> 00:59:45,910
Tra la la la la la.
535
00:59:46,440 --> 00:59:49,270
Tra la la la la la.
536
00:59:49,880 --> 00:59:55,910
Tra la la la la la.
537
01:00:00,880 --> 01:00:04,150
Os anéis de cobre e prata
538
01:00:04,320 --> 01:00:07,670
reluziam sobre as
peles trigueiras
539
01:00:07,840 --> 01:00:11,070
de laranja e
vermelho zebrados
540
01:00:11,240 --> 01:00:14,990
os panos adejavam ao vento.
541
01:00:18,120 --> 01:00:21,710
A dança misturava-se ao canto,
542
01:00:21,880 --> 01:00:25,270
a dança misturava-se ao canto,
543
01:00:25,440 --> 01:00:28,310
primeiro indecisa e tímida,
544
01:00:28,520 --> 01:00:31,830
depois mais viva e mais rápida,
545
01:00:32,000 --> 01:00:37,830
crescia, crescia, crescia!
546
01:00:40,600 --> 01:00:43,510
Tra la la la la la.
547
01:00:43,680 --> 01:00:46,390
Tra la la la la la.
548
01:00:46,560 --> 01:00:49,200
La la la la la la la la.
549
01:00:49,360 --> 01:00:52,030
Tra la la la la la.
550
01:00:52,160 --> 01:00:57,240
Tra la la la la la.
551
01:00:57,400 --> 01:01:02,070
La la la la la la la la.
552
01:01:05,080 --> 01:01:07,460
Os ciganos, com
toda a sua força,
553
01:01:07,680 --> 01:01:10,270
atacavam raivosamente
os seus instrumentos.
554
01:01:10,440 --> 01:01:17,030
E esse barulho inflamado
enfeitiçava as ciganas!
555
01:01:17,760 --> 01:01:20,400
Ao ritmo dessa canção,
556
01:01:20,560 --> 01:01:22,910
ao ritmo dessa canção,
557
01:01:23,080 --> 01:01:25,310
ardentes, loucas, febris,
558
01:01:25,480 --> 01:01:28,270
elas deixavam-se, embriagadas,
559
01:01:28,440 --> 01:01:33,750
transportar-se no turbilhão!
560
01:01:34,000 --> 01:01:40,790
Tra la la la la la.
561
01:01:40,960 --> 01:01:43,030
La la la la la la la la.
562
01:01:43,200 --> 01:01:45,310
Tra la la la la la.
563
01:01:45,520 --> 01:01:49,710
Tra la la la la la.
564
01:01:49,880 --> 01:01:55,270
La la la la la la la la.
565
01:02:24,000 --> 01:02:26,270
Ah, não. Não, não!
Acabou.
566
01:02:26,440 --> 01:02:28,310
Vamos! Vão-se embora!
567
01:02:30,720 --> 01:02:32,910
Acabou. Vamos!
568
01:02:43,040 --> 01:02:44,510
Saiam!
569
01:02:44,880 --> 01:02:46,150
Vamos!
570
01:02:50,420 --> 01:02:52,950
Vamos! Fica para a próxima!
571
01:02:53,720 --> 01:02:55,790
Vamos, saiam!
572
01:03:05,560 --> 01:03:09,110
Vinho! Pastia, vinho!
Bebida!
573
01:03:09,320 --> 01:03:13,630
Lamento, senhores, mas já é tarde.
Devo cumprir o regulamento.
574
01:03:13,840 --> 01:03:16,550
O Corregedor não gosta
muito de mim.
575
01:03:16,720 --> 01:03:19,060
Porque o seu albergue é
refúgio de contrabandistas.
576
01:03:19,160 --> 01:03:21,620
Só Deus sabe o que se
passa aqui depois de fechar.
577
01:03:21,720 --> 01:03:23,060
Está na hora.
578
01:03:23,160 --> 01:03:26,730
Temos tempo ainda
de ir ao teatro.
579
01:03:26,900 --> 01:03:30,030
- Vem conosco, minhas lindas?
- Não senhor, ficamos aqui.
580
01:03:30,240 --> 01:03:33,350
- E você, Mercedes?
- Impossível!
581
01:03:33,520 --> 01:03:35,730
E você, Carmen?
Não vai recusar!
582
01:03:35,830 --> 01:03:37,310
Eu recuso.
583
01:03:37,410 --> 01:03:39,960
Odeia-me porque mandei
você para a prisão.
584
01:03:40,060 --> 01:03:41,790
Para a prisão? Eu?
585
01:03:41,940 --> 01:03:45,150
O cabo que a deixou
fugir foi preso.
586
01:03:45,420 --> 01:03:47,230
Ele acaba de sair da prisão.
587
01:03:47,340 --> 01:03:50,870
E saiu? Tudo está bem,
então! Tudo está bem.
588
01:03:51,040 --> 01:03:53,230
Viva! Viva o toureiro!
589
01:03:53,330 --> 01:03:55,230
Viva! Viva Escamillo!
590
01:03:55,480 --> 01:03:57,270
Viva, Escamillo!
591
01:03:57,440 --> 01:03:59,990
Viva! Viva!
592
01:04:00,480 --> 01:04:02,590
Viva!
593
01:04:22,000 --> 01:04:24,150
Viva! Viva o toureiro!
594
01:04:24,250 --> 01:04:26,110
Viva! Viva o toureiro!
595
01:04:26,280 --> 01:04:30,110
Viva! Viva Escamillo!
596
01:04:30,280 --> 01:04:37,470
Viva! Viva!
597
01:04:45,640 --> 01:04:49,420
Senhor toureiro, pode nos
dar a honra de parar aqui?
598
01:04:49,600 --> 01:04:53,950
Vai ver que as pessoas aqui,
como você, ama a coragem.
599
01:05:05,280 --> 01:05:09,310
Ao brinde dos senhores
posso retribuir,
600
01:05:09,480 --> 01:05:13,360
senhores, porque
com os soldados...
601
01:05:14,080 --> 01:05:18,230
nós os toureiros,
podemos nos entender.
602
01:05:18,400 --> 01:05:22,750
Por prazer, eles
têm os combates.
603
01:05:22,920 --> 01:05:26,870
A arena está cheia.
É dia de festa.
604
01:05:27,040 --> 01:05:31,350
A arena está cheia
de alto a baixo.
605
01:05:31,520 --> 01:05:35,790
Os espectadores
perdendo a cabeça,
606
01:05:35,960 --> 01:05:42,350
os espectadores gritam,
ruidosamente.
607
01:05:42,560 --> 01:05:47,190
Insultos, berros e alvoroço,
608
01:05:47,360 --> 01:05:51,730
levados quase ao furor.
609
01:05:52,000 --> 01:05:56,030
Pois é a festa da coragem,
610
01:05:56,200 --> 01:05:59,350
a festa de pessoas valorosas.
611
01:05:59,520 --> 01:06:03,830
Vamos, em guarda! Vamos!
612
01:06:04,000 --> 01:06:07,150
Ah...
613
01:06:07,320 --> 01:06:11,430
Toureador, em guarda!
614
01:06:11,530 --> 01:06:15,430
Toureador!
Toureador!
615
01:06:15,800 --> 01:06:19,790
E pensa bem, sim,
pensa ao tourear,
616
01:06:19,960 --> 01:06:24,430
que um negro olhar o contempla!
617
01:06:24,600 --> 01:06:28,950
E que o amor o espera, toureador!
618
01:06:29,120 --> 01:06:32,510
O amor o espera!
619
01:06:34,040 --> 01:06:36,270
Toureador, em guarda!
620
01:06:36,480 --> 01:06:42,630
Toureador,
Toureador!
621
01:06:43,920 --> 01:06:46,480
E pensa bem, sim,
pensa ao tourear
622
01:06:48,000 --> 01:06:51,430
que um negro olhar o contempla!
623
01:06:51,600 --> 01:06:55,670
E que o amor o espera, toureador!
624
01:06:55,840 --> 01:06:59,070
O amor, o amor, o espera!
625
01:07:02,640 --> 01:07:08,350
De repente, se faz silêncio,
se faz silêncio.
626
01:07:08,520 --> 01:07:10,900
Que se passa?
627
01:07:11,520 --> 01:07:15,750
Calam-se os gritos.
É o momento!
628
01:07:15,920 --> 01:07:19,870
O touro lança-se
para fora do touril!
629
01:07:20,080 --> 01:07:23,710
Ele arranca, irrompe, investe.
630
01:07:23,880 --> 01:07:28,510
Derruba um cavalo,
arrasta o picador.
631
01:07:28,920 --> 01:07:33,150
"Bravo, touro!"
Grita a multidão.
632
01:07:33,360 --> 01:07:39,390
O touro vai, vem,
e volta a investir.
633
01:07:39,600 --> 01:07:43,190
Sacudindo as bandarilhas,
634
01:07:43,360 --> 01:07:45,510
cheio de raiva, corre!
635
01:07:45,680 --> 01:07:48,590
A areia está cheia de sangue.
636
01:07:48,760 --> 01:07:50,190
Todos tentam fugir
637
01:07:50,400 --> 01:07:52,990
saltando barreiras.
638
01:07:53,160 --> 01:07:57,230
Agora chegou a sua vez!
Vamos!
639
01:07:57,440 --> 01:08:00,830
Em guarda! Vamos! Em guarda!
640
01:08:01,000 --> 01:08:02,620
Ah...
641
01:08:04,320 --> 01:08:08,070
Toureador, em guarda!
642
01:08:08,600 --> 01:08:10,430
Toureador!
643
01:08:10,720 --> 01:08:12,510
Toureador!
644
01:08:12,680 --> 01:08:16,830
E pensa bem, sim,
pensa ao tourear,
645
01:08:17,000 --> 01:08:18,720
que um negro olhar
646
01:08:18,820 --> 01:08:21,390
o contempla,
647
01:08:21,600 --> 01:08:25,870
e que o amor o espera, toureador!
648
01:08:26,080 --> 01:08:29,470
O amor, o amor, o espera!
649
01:08:30,840 --> 01:08:35,190
Toureador, em guarda!
650
01:08:35,380 --> 01:08:39,430
Toureador!
Toureador!
651
01:08:39,640 --> 01:08:44,230
- E pensa bem, sim, pensa ao tourear,
- E pensa bem, sim, pensa ao tourear,
652
01:08:44,330 --> 01:08:48,510
- que um negro olhar o contempla,
- sim, pensa ao tourear,
653
01:08:48,680 --> 01:08:52,460
- e o amor o espera, toureador!
- e o amor o espera, toureador!
654
01:08:52,640 --> 01:08:55,790
o amor, o amor o espera!
655
01:08:55,960 --> 01:09:12,030
- O amor!
- O amor!
656
01:09:12,200 --> 01:09:17,550
Toureador!
Toureador!
657
01:09:17,920 --> 01:09:22,830
O amor o espera!
658
01:09:30,230 --> 01:09:33,200
Diga-me seu nome. A próxima
vez que matar um touro,
659
01:09:33,360 --> 01:09:34,690
dedico a você.
660
01:09:34,800 --> 01:09:37,450
Carmen, ou Carmencita,
como lhe agradar.
661
01:09:37,680 --> 01:09:42,430
Bem, Carmencita, se eu pensasse em
amá-la e em ser amado por você,
662
01:09:42,600 --> 01:09:44,230
o que me responderia?
663
01:09:44,480 --> 01:09:47,760
Eu responderia que por
agora é impossível.
664
01:09:49,900 --> 01:09:52,810
Esperarei então e nessa
esperança me contentarei.
665
01:09:52,920 --> 01:09:56,610
Esperar não é proibido.
É sempre doce ter esperança.
666
01:10:00,520 --> 01:10:04,630
Toureador, em guarda!
667
01:10:04,840 --> 01:10:06,870
Toureador!
668
01:10:07,080 --> 01:10:09,230
Toureador!
669
01:10:09,700 --> 01:10:13,230
E pensa bem, sim,
pensa ao tourear
670
01:10:13,400 --> 01:10:17,830
que um negro
olhar o contempla!
671
01:10:18,000 --> 01:10:22,430
E que o amor
o espera, toureador,
672
01:10:22,600 --> 01:10:25,310
O amor, o amor, o amor!
673
01:10:48,880 --> 01:10:52,310
Devo dizer que é hora
de todos partirem.
674
01:10:52,480 --> 01:10:55,270
- Eu imploro!
- Muito bem, já vamos.
675
01:10:55,480 --> 01:10:58,550
- Vamos, vamos!
- Carmen. Até outra hora.
676
01:10:58,720 --> 01:11:01,030
Eu o aconselho a não voltar.
677
01:11:01,200 --> 01:11:03,010
Mesmo assim voltarei.
678
01:11:05,140 --> 01:11:07,070
Sim, vamos!
679
01:11:09,140 --> 01:11:10,910
Por que essa pressa
de mandá-los embora?
680
01:11:11,080 --> 01:11:14,310
O Dancaire e o Remendado estão aqui.
Querem falar conosco.
681
01:11:20,120 --> 01:11:22,760
- Então, e as novidades?
- Boas.
682
01:11:23,160 --> 01:11:26,070
- Acabamos de chegar de Gibraltar.
- Sim!
683
01:11:26,540 --> 01:11:29,670
Conseguimos embarcar
algumas mercadorias inglesas.
684
01:11:32,460 --> 01:11:34,090
Vocês vão partir conosco.
685
01:11:34,260 --> 01:11:36,870
Para quê?
Vocês já cuidaram de tudo!
686
01:11:37,040 --> 01:11:38,900
Para ajudar vocês a
carregar os fardos?
687
01:11:39,680 --> 01:11:42,830
Não, isso não seria
nada conveniente.
688
01:11:43,000 --> 01:11:45,030
Precisamos de vocês
para um outro trabalho.
689
01:11:47,440 --> 01:11:49,750
Temos um negócio em mente.
690
01:11:49,920 --> 01:11:52,510
Um bom negócio, você diz!
691
01:11:52,800 --> 01:11:55,440
Admirável, minha querida,
692
01:11:55,600 --> 01:11:58,190
mas precisamos de vocês.
693
01:11:58,360 --> 01:12:00,750
- De nós?
- De vocês.
694
01:12:00,850 --> 01:12:04,470
- Vocês precisam de nós?
- Nós precisamos de vocês!
695
01:12:04,640 --> 01:12:06,530
- De nós?
- De vocês.
696
01:12:06,630 --> 01:12:09,490
- Vocês precisam de nós?
- Nós precisamos de vocês!
697
01:12:09,600 --> 01:12:12,230
Pois confessamos
humildemente,
698
01:12:12,400 --> 01:12:15,310
e muito respeitosamente;
699
01:12:15,480 --> 01:12:19,010
sim, confessamos
humildemente,
700
01:12:19,320 --> 01:12:22,290
quando se trata de lograr
enganar, e de roubar,
701
01:12:22,500 --> 01:12:25,040
é sempre bom, acreditem,
ter mulheres conosco.
702
01:12:25,200 --> 01:12:27,710
E sem elas, minhas belas,
não se faz nada bem!
703
01:12:27,880 --> 01:12:30,520
O quê? Sem nós
nunca nada dá certo?
704
01:12:30,680 --> 01:12:35,910
- Não, não concordam?
- Sim, de fato concordamos.
705
01:12:36,120 --> 01:12:41,790
Realmente, estou de acordo,
quando se trata de enganar,
706
01:12:42,000 --> 01:12:44,430
é sempre bom ter
mulheres conosco.
707
01:12:44,600 --> 01:12:50,110
E sem elas, nunca
se faz nada certo!
708
01:12:50,280 --> 01:12:53,270
Quando se trata de lograr
enganar, e de roubar,
709
01:12:53,440 --> 01:12:56,190
é sempre bom ter
mulheres conosco.
710
01:12:56,360 --> 01:13:00,750
- Sim, acreditem!
- Acreditem!
711
01:13:00,920 --> 01:13:04,510
- É sempre bom...
- ter mulheres conosco.
712
01:13:04,680 --> 01:13:06,390
Mulheres conosco.
713
01:13:06,560 --> 01:13:09,430
Portanto, está dito.
Vocês vêm.
714
01:13:09,600 --> 01:13:12,430
Quando quiserem.
715
01:13:12,800 --> 01:13:14,830
Mas, agora mesmo!
716
01:13:15,000 --> 01:13:17,910
Ah, permita-me, permita-me.
717
01:13:18,120 --> 01:13:20,710
Se quiserem ir, vão!
718
01:13:20,880 --> 01:13:23,440
Mas eu não farei a viagem.
719
01:13:23,600 --> 01:13:25,750
Eu não vou partir.
720
01:13:25,960 --> 01:13:28,870
Carmen, meu amor,
você tem de vir.
721
01:13:29,040 --> 01:13:31,830
- Eu não vou partir.
- Você não terá coragem...
722
01:13:32,000 --> 01:13:34,510
de nos deixar nesse apuro.
723
01:13:34,720 --> 01:13:38,110
Eu não vou partir, não vou partir!
Não vou partir!
724
01:13:38,280 --> 01:13:43,480
Mas ao menos dirá a razão, Carmen?
Pode dizê-la?
725
01:13:43,640 --> 01:13:46,670
A razão!
726
01:13:47,400 --> 01:13:50,230
Certamente que direi.
727
01:13:50,440 --> 01:13:53,020
Vejamos!
728
01:13:53,120 --> 01:13:56,350
A razão é que neste momento...
729
01:13:56,820 --> 01:13:59,270
- Então?
- Então?
730
01:14:00,640 --> 01:14:06,150
Eu estou apaixonada!
731
01:14:06,320 --> 01:14:09,510
- O que ela disse?
- Disse que está apaixonada!
732
01:14:09,610 --> 01:14:12,390
- Apaixonada!
- Sim, apaixonada!
733
01:14:12,560 --> 01:14:15,870
Vamos lá, Carmen, fale sério.
734
01:14:18,320 --> 01:14:24,230
Perdidamente apaixonada!
735
01:14:27,720 --> 01:14:32,070
A coisa, por certo,
nos espanta!
736
01:14:32,280 --> 01:14:36,630
Mas não é a primeira vez
737
01:14:36,800 --> 01:14:41,390
que saberá, querida,
738
01:14:41,560 --> 01:14:45,830
conciliar o dever...
739
01:14:46,040 --> 01:14:48,150
o dever...
740
01:14:48,320 --> 01:14:50,470
é o amor.
741
01:14:50,640 --> 01:14:54,270
Conciliar o dever e o amor!
742
01:14:54,440 --> 01:14:58,390
Meus amigos, muito me alegraria
743
01:14:58,560 --> 01:15:02,390
de partir com vocês esta noite.
744
01:15:02,600 --> 01:15:06,830
Mas desta vez,
terão de perdoar-me.
745
01:15:07,000 --> 01:15:10,590
É preciso que o amor
746
01:15:10,760 --> 01:15:14,030
passe à frente do dever.
747
01:15:14,200 --> 01:15:16,580
Esta noite o amor
vem antes do dever!
748
01:15:16,760 --> 01:15:19,690
- É essa sua última palavra?
- Absolutamente!
749
01:15:19,860 --> 01:15:22,550
Seja boa e nos
deixe convencê-la.
750
01:15:22,720 --> 01:15:26,150
Tem de vir, Carmen.
Tem de vir!
751
01:15:26,320 --> 01:15:28,990
Para o bem dos negócios
é necessário,
752
01:15:29,160 --> 01:15:31,390
porque entre nós...
753
01:15:31,560 --> 01:15:35,340
Quanto a isso estou
de acordo com vocês.
754
01:15:35,520 --> 01:15:38,160
Quando se trata de enganar,
de burlar, de roubar...
755
01:15:38,320 --> 01:15:40,910
é sempre bom, acreditem,
Ter mulheres conosco.
756
01:15:41,080 --> 01:15:46,510
E sem elas nunca
se faz nada certo!
757
01:15:46,680 --> 01:15:49,550
Quando se trata de lograr,
enganar, de roubar...
758
01:15:49,720 --> 01:15:52,590
é sempre bom, acreditem,
ter mulheres conosco.
759
01:15:52,760 --> 01:15:55,950
- Sim acreditem.
- Acreditem, acreditem!
760
01:15:56,120 --> 01:16:00,910
Realmente,
deve ter sempre...
761
01:16:01,080 --> 01:16:04,860
é sempre bom, acreditem,
ter mulheres conosco.
762
01:16:05,080 --> 01:16:10,020
Ter mulheres conosco!
763
01:16:15,880 --> 01:16:18,260
Apaixonada!
Isso não é motivo.
764
01:16:18,480 --> 01:16:21,270
Eu também estou, mas isso
não me impede de ser útil.
765
01:16:21,480 --> 01:16:24,750
Nunca a vi assim.
Por quem está esperando, afinal?
766
01:16:25,040 --> 01:16:27,630
Um soldado que
me fez um favor.
767
01:16:27,840 --> 01:16:29,870
O soldado que foi preso?
768
01:16:30,180 --> 01:16:34,510
- Aposto que não vem.
- Não aposte. Vai perder.
769
01:16:34,680 --> 01:16:38,830
Alto! Quem vem lá?
Dragão de Alcalá!
770
01:16:39,100 --> 01:16:40,630
Escutem!
771
01:16:40,730 --> 01:16:43,870
Alto! Quem vem lá?
Dragão de Alcalá!
772
01:16:44,040 --> 01:16:45,630
Ei-lo!
773
01:16:47,320 --> 01:16:50,390
Devia convencer o seu
dragão a vir conosco.
774
01:16:50,560 --> 01:16:53,210
Ah, se fosse possível!
Ele é muito honesto.
775
01:16:53,480 --> 01:16:55,060
E agora sumam!
776
01:16:55,220 --> 01:16:59,110
Se é assim,
passe meu amigo!
777
01:16:59,280 --> 01:17:03,590
Assunto de honra,
assunto do coração,
778
01:17:04,820 --> 01:17:13,150
para nós vem em primeiro,
Dragões de Alcalá!
779
01:17:22,720 --> 01:17:24,140
É você, finalmente!
780
01:17:24,240 --> 01:17:26,830
Acabei de sair da prisão.
781
01:17:33,000 --> 01:17:35,460
O que o impediu de sair antes?
782
01:17:35,640 --> 01:17:37,710
Mandei-lhe uma lima.
783
01:17:40,600 --> 01:17:42,980
Você me quer mal
por ter sido preso?
784
01:17:43,160 --> 01:17:46,790
- Por você, voltaria para lá.
- Porque você me ama.
785
01:18:40,840 --> 01:18:45,110
O seu tenente esteve aqui há
pouco com outros soldados.
786
01:18:53,960 --> 01:18:55,990
Pediram-me para dançar.
787
01:18:56,360 --> 01:18:57,890
E você dançou?
788
01:19:04,000 --> 01:19:05,340
Sim.
789
01:19:05,840 --> 01:19:08,400
E seu tenente devorou-me
com os olhos.
790
01:19:08,560 --> 01:19:09,750
Carmen!
791
01:19:15,160 --> 01:19:17,870
- Está com ciúmes?
- Sim, estou com ciúmes.
792
01:19:20,160 --> 01:19:24,670
Então, vou dançar
só para você.
793
01:19:30,560 --> 01:19:34,670
Vou dançar em sua honra.
794
01:19:34,840 --> 01:19:38,350
E vai ver, senhor,
795
01:19:38,520 --> 01:19:44,780
que sei eu mesma
acompanhar minha dança!
796
01:19:47,240 --> 01:19:51,510
Sente-se aí, Don José.
797
01:19:53,920 --> 01:19:58,510
Vou começar!
798
01:20:01,120 --> 01:20:09,430
La la la la la la la...
799
01:20:55,960 --> 01:20:58,590
Espere um pouco, Carmen.
800
01:20:58,960 --> 01:21:01,670
Por um momento apenas. Para!
801
01:21:02,120 --> 01:21:04,270
E por que, não vai dizer-me?
802
01:21:04,480 --> 01:21:06,650
Parece-me que, lá fora...
803
01:21:08,080 --> 01:21:13,050
Sim, são nossos clarins,
o toque de recolher!
804
01:21:13,220 --> 01:21:15,260
- Não está ouvindo?
- Bravo!
805
01:21:15,360 --> 01:21:18,420
Bravo! Agora vou dançar melhor.
806
01:21:18,520 --> 01:21:22,150
É muito triste
dançar sem orquestra!
807
01:21:22,320 --> 01:21:26,590
E viva esta música
que nos cai do céu!
808
01:21:26,760 --> 01:21:39,380
La la la la la la la...
809
01:21:44,480 --> 01:21:50,270
Você não compreendeu, Carmen,
é o toque de recolher.
810
01:21:50,440 --> 01:21:55,460
Quer dizer que tenho de regressar
ao quartel para a revista.
811
01:22:01,720 --> 01:22:04,910
Ao quartel...
812
01:22:07,000 --> 01:22:10,310
para a revista?
813
01:22:12,660 --> 01:22:18,430
Ah, como fui na
verdade muito tola!
814
01:22:19,160 --> 01:22:24,830
Ah, como fui na
verdade muito tola!
815
01:22:25,240 --> 01:22:28,570
Esforcei-me o mais que pude.
Fiz de tudo.
816
01:22:28,740 --> 01:22:32,790
Sim, fiz de tudo
para diverti-lo!
817
01:22:32,960 --> 01:22:35,420
Eu cantei, eu dancei!
818
01:22:35,600 --> 01:22:41,390
Creio, Deus me perdoe,
Que um pouco mais e eu o amaria!
819
01:22:41,600 --> 01:22:44,290
"Ta rá ta tá!"
É o clarim que toca!
820
01:22:44,390 --> 01:22:47,000
"Ta rá ta tá", e ele parte!
Já partiu!
821
01:22:47,160 --> 01:22:49,550
Vai logo, seu bobo!
822
01:22:49,650 --> 01:22:54,720
Tome! Pegue seu quepe,
o seu sabre, a cartucheira.
823
01:22:54,820 --> 01:22:56,730
E vai embora, meu rapaz!
824
01:22:56,830 --> 01:23:01,720
Vai! Volte à caserna!
825
01:23:03,040 --> 01:23:07,590
Não é bonito para você, Carmen,
826
01:23:07,760 --> 01:23:12,700
zombar de mim.
827
01:23:12,920 --> 01:23:15,870
Eu sofro por partir.
828
01:23:16,040 --> 01:23:18,910
Porque jamais uma mulher,
829
01:23:19,080 --> 01:23:22,870
jamais alguma mulher
antes de você, não, não!
830
01:23:22,940 --> 01:23:26,930
Jamais, jamais alguma
mulher antes de você,
831
01:23:27,030 --> 01:23:30,630
havia tão profundamente
832
01:23:30,830 --> 01:23:35,820
perturbado a minha alma.
833
01:23:36,960 --> 01:23:39,910
Ele sofre por partir.
834
01:23:40,080 --> 01:23:43,270
Porque jamais alguma mulher,
835
01:23:43,440 --> 01:23:46,430
alguma mulher antes de mim;
836
01:23:46,600 --> 01:23:51,720
não, não, jamais alguma
mulher antes de mim
837
01:23:51,920 --> 01:23:59,710
havia tão profundamente
perturbado a sua alma!
838
01:24:00,000 --> 01:24:02,460
Ta rá ta tá! Meu Deus!
É o toque de recolher!
839
01:24:02,680 --> 01:24:05,240
Ta rá ta tá!
Vou-me atrasar!
840
01:24:05,420 --> 01:24:09,790
Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!
É o toque de recolher.
841
01:24:09,960 --> 01:24:12,630
Vou-me atrasar!
842
01:24:12,800 --> 01:24:15,710
Ele perde a cabeça!
843
01:24:15,880 --> 01:24:17,800
E sai correndo!
844
01:24:17,940 --> 01:24:22,270
E é este o seu amor!
845
01:24:22,440 --> 01:24:26,630
Não acredita então
no meu amor?
846
01:24:26,800 --> 01:24:29,750
- Claro que não!
- Pois bem, vai você vai de ouvir!
847
01:24:29,850 --> 01:24:32,460
Não quero ouvir nada!
848
01:24:32,620 --> 01:24:37,230
- Você está me ouvindo?
- Você tem de me ouvir!
849
01:24:37,400 --> 01:24:41,030
- Você vai me ouvir!
- Não, não!
850
01:24:41,180 --> 01:24:44,670
Assim o quero, Carmen.
851
01:24:45,080 --> 01:24:47,790
Você vai me ouvir!
852
01:25:12,080 --> 01:25:18,520
A flor que me atiraste,
853
01:25:18,680 --> 01:25:26,110
na minha prisão acompanhou-me.
854
01:25:26,280 --> 01:25:33,430
Murcha e seca, esta flor,
855
01:25:33,600 --> 01:25:42,310
conserva ainda o doce odor.
856
01:25:42,840 --> 01:25:49,190
E durante horas a fio,
857
01:25:49,440 --> 01:25:56,790
sobre os meus olhos,
cerrando as pálpebras,
858
01:25:57,360 --> 01:26:05,670
com este odor embriagava-me.
859
01:26:05,840 --> 01:26:15,630
E no meio da noite
eu via você.
860
01:26:16,640 --> 01:26:22,590
Eu começava a amaldiçoá-la,
861
01:26:22,760 --> 01:26:31,110
a detestá-la, dizendo
para mim mesmo:
862
01:26:31,600 --> 01:26:38,990
"Porque teve o destino"
863
01:26:39,160 --> 01:26:48,950
"de colocá-la no meu caminho?"
864
01:26:49,440 --> 01:26:56,070
Depois considerava-me blasfemo,
865
01:26:56,240 --> 01:27:01,790
e não sentia em mim mesmo,
866
01:27:01,960 --> 01:27:06,960
eu não sentia
senão um desejo,
867
01:27:07,120 --> 01:27:09,470
um único desejo,
868
01:27:09,640 --> 01:27:11,950
uma única esperança:
869
01:27:12,160 --> 01:27:18,030
Voltar a ver você, oh! Carmen!
870
01:27:18,400 --> 01:27:24,990
Sim...
voltar a ver você!
871
01:27:25,160 --> 01:27:32,630
Pois bastou você aparecer,
872
01:27:32,800 --> 01:27:40,790
bastou você lançar
um olhar sobre mim,
873
01:27:40,960 --> 01:27:48,990
para você se apoderar
de todo o meu ser.
874
01:27:49,200 --> 01:27:53,910
Oh, minha Carmen!
875
01:27:54,120 --> 01:28:03,750
E passei a pertencer a você!
876
01:28:06,360 --> 01:28:09,190
Carmen,
877
01:28:10,720 --> 01:28:21,670
eu a amo!
878
01:28:48,440 --> 01:28:53,310
Não!
Você não me ama!
879
01:28:53,520 --> 01:28:55,040
O que me diz?
880
01:28:55,140 --> 01:28:59,310
Não!
Você não me ama!
881
01:28:59,880 --> 01:29:02,030
Não!
882
01:29:02,200 --> 01:29:06,470
Pois se me amasse,
883
01:29:06,640 --> 01:29:08,790
para lá,
884
01:29:08,960 --> 01:29:12,430
para lá, você me seguiria.
885
01:29:12,530 --> 01:29:14,450
- Carmen!
- Sim.
886
01:29:14,550 --> 01:29:18,790
- Para lá, para a montanha.
- Carmen...
887
01:29:18,960 --> 01:29:23,650
Para lá, para lá me seguiria.
Sobre seu cavalo me lançaria,
888
01:29:23,750 --> 01:29:26,870
e como um bravo
através dos campos,
889
01:29:27,040 --> 01:29:32,060
na garupa me levaria.
890
01:29:32,600 --> 01:29:36,910
- Para lá, para a montanha.
- Carmen!
891
01:29:37,080 --> 01:29:42,350
Para lá, se me amasse,
me seguiria,
892
01:29:42,560 --> 01:29:46,550
se me amasse.
893
01:29:46,840 --> 01:29:51,190
Não dependeria de ninguém.
Sem oficiais a dar-lhe ordens.
894
01:29:51,400 --> 01:29:53,970
Ou toques de recolher
para dizer ao amante
895
01:29:54,070 --> 01:29:55,810
que é tempo de partir.
896
01:29:55,980 --> 01:30:00,270
O céu aberto, a vida errante!
Ter por pátria o Universo!
897
01:30:00,370 --> 01:30:03,990
E por lei a sua vontade!
898
01:30:04,160 --> 01:30:08,270
E sobretudo o
prazer inebriante:
899
01:30:08,440 --> 01:30:10,470
A liberdade!
900
01:30:10,640 --> 01:30:14,030
A liberdade!
901
01:30:14,200 --> 01:30:15,910
Meu Deus!
902
01:30:16,080 --> 01:30:20,190
- Para lá, para a montanha!
- Carmen!
903
01:30:20,360 --> 01:30:24,830
- Para lá, se você me amasse!
- Cale-se!
904
01:30:25,000 --> 01:30:28,630
Para lá me seguiria.
Sobre seu cavalo me lançaria.
905
01:30:28,800 --> 01:30:32,830
- Carmen! Basta, cale-se!
- Sobre seu cavalo me lançaria.
906
01:30:33,000 --> 01:30:36,310
E como um bravo,
através dos campos,
907
01:30:36,480 --> 01:30:41,500
sim, me levaria
se você me amasse!
908
01:30:41,680 --> 01:30:47,230
- Basta, basta, piedade, Carmen!
- Sim, não é, para lá, para lá.
909
01:30:47,400 --> 01:30:52,270
Você me seguiria!
Você me seguiria!
910
01:30:52,440 --> 01:30:55,990
Para lá, para lá,
você me seguiria.
911
01:30:56,160 --> 01:30:59,940
Você me ama e vai me seguir.
912
01:31:00,120 --> 01:31:03,030
Para lá, para lá,
913
01:31:03,200 --> 01:31:14,510
- Ah, cale-se!
- Leve-me!
914
01:31:30,440 --> 01:31:34,320
Não, não quero mais ouvi-la!
915
01:31:34,480 --> 01:31:37,990
Abandonar minha bandeira,
desertar...
916
01:31:38,160 --> 01:31:41,940
É a vergonha!
É a infâmia!
917
01:31:42,120 --> 01:31:44,910
- Não quero!
- Então vai embora!
918
01:31:45,120 --> 01:31:48,930
- Carmen, eu lhe imploro!
- Não, já não o amo!
919
01:31:49,030 --> 01:31:50,830
- Vai! Eu odeio você!
- Carmen!
920
01:31:50,930 --> 01:31:55,300
Adeus! Mas adeus
para sempre!
921
01:31:55,400 --> 01:32:00,320
Pois bem, que seja. Adeus.
922
01:32:00,480 --> 01:32:04,790
Adeus para sempre!
923
01:32:04,960 --> 01:32:06,710
Vai embora!
924
01:32:06,880 --> 01:32:08,630
Carmen!
925
01:32:08,800 --> 01:32:11,750
Adeus!
926
01:32:12,480 --> 01:32:18,910
Adeus para sempre!
927
01:32:19,020 --> 01:32:20,790
Adeus!
928
01:32:25,480 --> 01:32:29,830
Olá! Carmen! Olá, olá!
929
01:32:30,000 --> 01:32:32,380
Quem bate?
Quem vem lá?
930
01:32:32,560 --> 01:32:34,710
Cale-se!
931
01:32:43,680 --> 01:32:48,030
Eu mesmo abro
932
01:32:48,200 --> 01:32:50,870
e entro.
933
01:32:54,240 --> 01:32:59,470
Que pena, minha bela!
934
01:32:59,640 --> 01:33:03,910
A escolha não é feliz.
935
01:33:04,120 --> 01:33:11,270
Não foi boa escolha
ficar com o soldado,
936
01:33:11,520 --> 01:33:16,720
quando se pode ter o oficial.
937
01:33:17,320 --> 01:33:19,510
Vamos, retire-se!
938
01:33:19,720 --> 01:33:21,190
Não!
939
01:33:21,760 --> 01:33:24,900
Vai partir de imediato!
940
01:33:25,000 --> 01:33:28,690
- Não partirei!
- Insolente!
941
01:33:29,540 --> 01:33:31,430
Diabo!
942
01:33:31,600 --> 01:33:33,750
Vai chover golpes!
943
01:33:33,820 --> 01:33:36,390
Dane-se o ciumento!
944
01:33:36,720 --> 01:33:38,430
Socorro!
945
01:33:38,640 --> 01:33:40,390
Socorro!
946
01:33:55,200 --> 01:33:58,350
Belo oficial,
947
01:33:58,520 --> 01:34:01,670
belo oficial!
948
01:34:01,840 --> 01:34:07,790
O amor pregou-lhe neste
momento uma bela peça.
949
01:34:07,960 --> 01:34:14,300
Você chegou na hora errada.
950
01:34:14,480 --> 01:34:21,030
E somos forçados, para
não sermos denunciados,
951
01:34:21,200 --> 01:34:27,640
a prendê-lo, por pelo
menos por uma hora.
952
01:34:28,280 --> 01:34:33,790
- Meu caro senhor!
- Meu caro senhor!
953
01:34:33,960 --> 01:34:39,710
Nós vamos, com sua licença,
deixar esta casa.
954
01:34:39,880 --> 01:34:46,110
- Você vem conosco?
- Você vem conosco?
955
01:34:46,320 --> 01:34:50,090
Será um passeio.
956
01:34:50,190 --> 01:34:52,190
- Concorda?
- Concorda?
957
01:34:52,360 --> 01:34:55,110
Responda, camarada!
958
01:34:55,280 --> 01:34:57,130
Certamente.
959
01:34:57,440 --> 01:35:01,470
Tanto mais que
o seu argumento
960
01:35:01,640 --> 01:35:07,670
é daqueles aos quais
não é possível contestar.
961
01:35:09,760 --> 01:35:13,710
Mas... toma cuidado!
962
01:35:14,320 --> 01:35:16,590
Toma cuidado...
963
01:35:16,760 --> 01:35:18,470
mais tarde.
964
01:35:18,580 --> 01:35:21,910
A guerra é a guerra!
965
01:35:22,560 --> 01:35:25,150
Enquanto esperamos,
meu oficial,
966
01:35:25,360 --> 01:35:28,950
passe à frente sem
se fazer de rogado.
967
01:35:29,200 --> 01:35:32,830
Passe à frente sem
se fazer de rogado.
968
01:35:34,200 --> 01:35:36,870
Agora, você é
um dos nossos?
969
01:35:37,080 --> 01:35:38,750
Estou sendo obrigado.
970
01:35:38,960 --> 01:35:42,230
Isso não é muito galante.
971
01:35:42,400 --> 01:35:44,270
Mas que importa?
972
01:35:44,370 --> 01:35:47,830
Vai acabar acostumando
quando ver
973
01:35:48,000 --> 01:35:51,670
como é bela a vida errante.
Ter por pátria o Universo
974
01:35:51,840 --> 01:35:54,830
e por lei a sua vontade!
975
01:35:55,000 --> 01:35:58,590
E sobretudo
o prazer inebriante:
976
01:35:58,760 --> 01:36:03,110
A liberdade!
A liberdade!
977
01:36:03,280 --> 01:36:05,070
Segue-nos através
dos campos!
978
01:36:05,280 --> 01:36:07,030
Vem conosco para a montanha!
979
01:36:07,240 --> 01:36:10,910
Segue-nos e vai se acostumar
quando ver lá...
980
01:36:11,080 --> 01:36:13,070
como é bela a vida errante!
981
01:36:13,170 --> 01:36:15,130
Ter por pátria o Universo!
982
01:36:15,230 --> 01:36:18,310
Por lei a sua vontade!
983
01:36:18,480 --> 01:36:21,990
E sobretudo
o prazer inebriante:
984
01:36:22,160 --> 01:36:27,440
A liberdade!
985
01:36:27,540 --> 01:36:29,710
Ah!
986
01:36:29,820 --> 01:36:35,350
- O céu aberto,
- A vida errante.
987
01:36:35,560 --> 01:36:37,830
O céu aberto.
988
01:36:37,940 --> 01:36:42,830
Por pátria o Universo!
Por lei a sua vontade!
989
01:36:43,000 --> 01:36:47,350
Por pátria o Universo!
Por lei a sua vontade!
990
01:36:47,520 --> 01:36:50,180
E sobretudo
o prazer inebriante:
991
01:36:50,340 --> 01:37:00,670
A liberdade!
992
01:41:41,440 --> 01:41:45,510
Escute, escute,
companheiro, escute!
993
01:41:45,680 --> 01:41:49,650
A fortuna está lá!
994
01:41:49,920 --> 01:41:55,040
Mas tenha cuidado
durante o caminho!
995
01:41:55,200 --> 01:41:57,910
Tenha cuidado,
não dê um passo em falso!
996
01:41:58,080 --> 01:42:06,670
Tenha cuidado,
não dê um passo em falso!
997
01:42:08,320 --> 01:42:14,270
Escute companheiro,
escute, escute!
998
01:42:14,480 --> 01:42:16,710
A fortuna está lá!
999
01:42:16,810 --> 01:42:22,470
Mas tenha cuidado
durante o caminho!
1000
01:42:22,640 --> 01:42:25,350
Tenha cuidado,
não dê um passo em falso!
1001
01:42:25,520 --> 01:42:27,310
Tenha cuidado!
1002
01:42:27,880 --> 01:42:29,870
Tenha cuidado!
1003
01:42:30,120 --> 01:42:35,190
Tenha cuidado!
1004
01:42:37,700 --> 01:42:38,910
Alto!
1005
01:42:39,120 --> 01:42:41,110
Vamos parar aqui.
1006
01:42:42,480 --> 01:42:44,630
Você, José, monte guarda ali.
1007
01:42:45,240 --> 01:42:47,150
Você, Paco... lá.
1008
01:42:50,080 --> 01:42:53,110
Temos de ter certeza
que tudo corra bem.
1009
01:43:20,200 --> 01:43:22,590
- Carmen, façamos as pazes.
- Não!
1010
01:43:22,800 --> 01:43:24,550
Então não me amas mais?
1011
01:43:24,760 --> 01:43:27,790
O que é certo é que o amo
muito menos do que antes.
1012
01:43:27,960 --> 01:43:30,310
Vou acabar por
não amá-lo mais.
1013
01:43:30,480 --> 01:43:34,110
Não quero ser atormentada
e sobretudo receber ordens.
1014
01:43:34,280 --> 01:43:37,310
Quero ser livre e
fazer o que eu quero.
1015
01:43:37,520 --> 01:43:39,570
Se voltar a falar
em separação...
1016
01:43:40,040 --> 01:43:42,830
O que vai fazer?
Matar-me?
1017
01:43:58,800 --> 01:44:00,350
Vamos embaralhar!
1018
01:44:00,520 --> 01:44:02,050
- Corta!
- Corta!
1019
01:44:02,160 --> 01:44:05,750
- Sim, é isso mesmo.
- Sim, é isso mesmo.
1020
01:44:05,920 --> 01:44:07,540
Três cartas aqui!
1021
01:44:07,600 --> 01:44:08,950
Três cartas aqui!
1022
01:44:09,120 --> 01:44:12,950
- Quatro ali!
- Quatro lá!
1023
01:44:19,080 --> 01:44:22,670
E agora falem,
minhas lindas.
1024
01:44:22,840 --> 01:44:26,080
Do futuro nos dê notícias.
1025
01:44:26,280 --> 01:44:29,760
- Diga-nos quem irá nos trair.
- Diga-nos quem irá nos trair.
1026
01:44:29,860 --> 01:44:33,460
- Diga-nos quem irá nos amar!
- Diga-nos quem irá nos amar!
1027
01:44:33,560 --> 01:44:36,790
Falem!
1028
01:44:36,960 --> 01:44:39,250
- Diga-nos quem irá nos trair.
1029
01:44:39,350 --> 01:44:42,030
Diga-nos quem irá nos amar!
1030
01:44:42,440 --> 01:44:43,960
Falem!
1031
01:44:44,240 --> 01:44:45,830
Falem!
1032
01:44:47,960 --> 01:44:49,510
Falem!
1033
01:44:56,080 --> 01:44:58,950
Eu vejo um jovem apaixonado
1034
01:44:59,160 --> 01:45:02,710
que me ama até não poder mais!
1035
01:45:02,880 --> 01:45:09,140
O meu é muito rico e muito velho,
mas ele fala em casar!
1036
01:45:10,760 --> 01:45:14,030
Põe-me em cima do seu cavalo
1037
01:45:14,130 --> 01:45:17,610
e leva-me para a montanha.
1038
01:45:17,780 --> 01:45:20,510
Num castelo quase real
1039
01:45:20,680 --> 01:45:24,150
o meu instala-me
como soberana!
1040
01:45:25,960 --> 01:45:29,130
Amor que não tem fim,
1041
01:45:29,300 --> 01:45:34,070
todos os dias
novas loucuras!
1042
01:45:34,280 --> 01:45:37,410
Tanto ouro quanto possa
segurar, diamantes,
1043
01:45:37,510 --> 01:45:39,440
tantas pedras preciosas!
1044
01:45:39,540 --> 01:45:42,630
O meu vem a ser
um chefe famoso,
1045
01:45:42,800 --> 01:45:45,790
cem homens marcham
à sua frente!
1046
01:45:45,960 --> 01:45:47,990
O meu, o meu ...
1047
01:45:48,200 --> 01:45:50,310
não creio nos meus olhos!
1048
01:45:50,480 --> 01:45:53,550
Sim,...ele morre!
1049
01:45:53,650 --> 01:45:57,190
Ah!
1050
01:45:57,360 --> 01:46:07,110
Eu fico viúva e fico
com a herança!
1051
01:46:08,160 --> 01:46:10,510
Falem, de novo,
1052
01:46:10,760 --> 01:46:12,190
falem minhas lindas!
1053
01:46:12,360 --> 01:46:14,150
Do futuro,
1054
01:46:14,360 --> 01:46:16,230
dê-nos notícias!
1055
01:46:16,330 --> 01:46:19,870
- Diga-nos quem irá nos trair.
- Diga-nos quem irá nos trairr.
1056
01:46:20,080 --> 01:46:23,850
- Diga-nos quem irá nos amar.
- Diga-nos quem irá nos amar.
1057
01:46:23,950 --> 01:46:27,270
- Falem!
- Falem!
1058
01:46:27,480 --> 01:46:32,600
Diga-nos quem irá nos trair.
Diga-nos quem irá nos amar.
1059
01:46:35,000 --> 01:46:36,950
Fortuna!
1060
01:46:38,240 --> 01:46:40,830
Amor!
1061
01:46:43,440 --> 01:46:49,190
Vejamos, vou também
tentar minha sorte.
1062
01:46:57,120 --> 01:46:59,610
Ouro! Espada!
1063
01:47:07,000 --> 01:47:10,390
A morte! Eu li bem!
1064
01:47:10,560 --> 01:47:14,910
Primeiro eu.
Depois ele.
1065
01:47:15,240 --> 01:47:18,390
Para todos os dois
1066
01:47:18,560 --> 01:47:22,630
a morte!
1067
01:47:42,360 --> 01:47:49,910
Em vão, para evitar
as respostas amargas,
1068
01:47:50,080 --> 01:47:54,950
em vão, você embaralha!
1069
01:47:55,800 --> 01:48:04,110
Isto de nada serve.
As cartas são sinceras
1070
01:48:04,280 --> 01:48:09,480
e nunca irão mentir!
1071
01:48:10,280 --> 01:48:17,630
No livro dos astros,
se a sua página for feliz,
1072
01:48:17,840 --> 01:48:23,350
embaralhe e corte sem medo.
1073
01:48:23,720 --> 01:48:32,430
Pois a carta nos seus
dedos vai torná-la feliz,
1074
01:48:32,760 --> 01:48:37,880
anunciando-lhe a felicidade.
1075
01:48:38,960 --> 01:48:42,570
Mas se tiver de morrer,
1076
01:48:42,740 --> 01:48:47,190
se a temível palavra
1077
01:48:47,360 --> 01:48:52,590
estiver escrita pelo destino,
1078
01:48:53,080 --> 01:48:56,230
recomece vinte vezes
1079
01:48:56,400 --> 01:49:03,670
e a carta impiedosa repetirá:
1080
01:49:03,840 --> 01:49:06,790
A morte!
1081
01:49:07,080 --> 01:49:10,470
Sim, se tiver de morrer,
1082
01:49:10,640 --> 01:49:17,310
recomece vinte vezes
1083
01:49:18,280 --> 01:49:25,960
e a carta impiedosa
1084
01:49:27,200 --> 01:49:31,430
repetirá:
1085
01:49:31,600 --> 01:49:33,910
A morte!
1086
01:49:38,600 --> 01:49:41,190
Outra vez!
1087
01:49:45,400 --> 01:49:47,390
Mais uma vez!
1088
01:49:49,600 --> 01:49:55,070
Sempre...
1089
01:49:55,240 --> 01:49:57,390
a morte!
1090
01:49:57,560 --> 01:50:01,110
Falem de novo, falem,
minhas lindas!
1091
01:50:01,320 --> 01:50:04,850
Do futuro,
nos deem notícias!
1092
01:50:04,950 --> 01:50:06,970
Diga-nos quem irá nos trair.
1093
01:50:07,070 --> 01:50:08,650
Diga-nos quem irá nos trair.
1094
01:50:08,750 --> 01:50:12,220
- Diga-nos quem irá nos amar.
- Diga-nos quem irá nos amar.
1095
01:50:12,440 --> 01:50:15,710
- O desespero!
- Falem de novo!
1096
01:50:15,920 --> 01:50:20,350
- De novo, de novo, a morte!
- Diga-nos quem irá nos trair.
1097
01:50:20,520 --> 01:50:22,450
- Fortuna.
- Amor.
1098
01:50:22,550 --> 01:50:24,570
Sempre a morte!
1099
01:50:24,670 --> 01:50:26,250
- Fortuna!
- Amor!
1100
01:50:26,350 --> 01:50:28,170
Sempre a morte!
1101
01:50:28,270 --> 01:50:32,990
Mais uma vez! Mais uma vez!
Mais uma vez! Mais uma vez!
1102
01:50:38,880 --> 01:50:41,790
Ei Carmen! Mercedes!
Venham!
1103
01:50:45,440 --> 01:50:47,590
Tinha razão em querer ir lá.
1104
01:50:47,860 --> 01:50:50,410
Há três guardas aduaneiros
no desfiladeiro.
1105
01:50:50,510 --> 01:50:52,320
- Reconheceram-nos?
- Sim!
1106
01:50:52,420 --> 01:50:54,770
Era o Eusebio,
o Perez e o Bartolomé.
1107
01:50:55,020 --> 01:50:57,730
- Eusebio! Perez!
- E Bartolomé.
1108
01:50:57,800 --> 01:50:59,390
Não tenha medo, Dancaire!
1109
01:50:59,500 --> 01:51:01,590
Nós cuidaremos
dos três aduaneiros.
1110
01:51:01,680 --> 01:51:03,150
Vagabunda!
1111
01:51:04,520 --> 01:51:07,700
Não seja ciumento!
Fique de guarda!
1112
01:51:07,880 --> 01:51:10,960
Se alguém aparecer, jogue
sua cólera sobre ele.
1113
01:51:11,660 --> 01:51:13,190
Vamos embora.
1114
01:51:57,480 --> 01:51:59,000
Esconda-se aí.
1115
01:51:59,360 --> 01:52:01,690
Eles podem voltar em breve.
1116
01:52:01,860 --> 01:52:05,750
Mas eu quero que me vejam.
Vim aqui para encontrar um deles.
1117
01:52:06,520 --> 01:52:08,290
Não vou ter medo.
1118
01:52:08,760 --> 01:52:10,390
Então, eu vou embora.
1119
01:52:10,960 --> 01:52:13,290
Vou esperá-la
onde me encontrou.
1120
01:52:17,000 --> 01:52:19,830
Está mesmo decidida a ficar?
1121
01:52:20,000 --> 01:52:21,230
Sim.
1122
01:52:21,520 --> 01:52:25,150
Então, que todos os
santos do céu a protejam.
1123
01:52:49,040 --> 01:52:54,910
Eu disse que nada
me assustava.
1124
01:52:55,120 --> 01:53:01,950
Eu disse, infelizmente,
que saberia cuidar de mim.
1125
01:53:02,120 --> 01:53:10,110
Mas por mais que
queira ser valente,
1126
01:53:10,280 --> 01:53:19,230
no fundo do coração
morro de medo!
1127
01:53:19,800 --> 01:53:22,110
Sozinha,
1128
01:53:22,260 --> 01:53:25,070
neste lugar selvagem,
1129
01:53:25,240 --> 01:53:28,190
tão sozinha, tenho medo.
1130
01:53:28,400 --> 01:53:34,630
Mas não devia ter.
1131
01:53:34,960 --> 01:53:39,150
O Senhor me dará
1132
01:53:39,360 --> 01:53:42,310
coragem.
1133
01:53:42,480 --> 01:53:52,510
Vós me protegereis, Senhor!
1134
01:54:04,200 --> 01:54:08,950
Quero ver de perto
essa mulher
1135
01:54:09,020 --> 01:54:12,430
cujos artifícios malditos
1136
01:54:12,600 --> 01:54:18,790
acabaram por
tornar um infame
1137
01:54:19,280 --> 01:54:29,340
aquele a quem outrora eu amei.
1138
01:54:30,200 --> 01:54:40,310
Ela é perigosa,
ela é bela.
1139
01:54:41,600 --> 01:54:45,990
Mas eu não quero ter medo.
1140
01:54:46,520 --> 01:54:51,430
Não, não, não quero ter medo!
1141
01:54:51,800 --> 01:54:56,110
Falarei alto diante dela.
1142
01:54:56,320 --> 01:55:00,250
Ah!
1143
01:55:00,360 --> 01:55:03,350
Senhor, Vós me protegereis.
1144
01:55:03,560 --> 01:55:06,950
Senhor,
1145
01:55:07,120 --> 01:55:14,800
Vós me protegereis.
1146
01:55:15,160 --> 01:55:20,630
Ah!
1147
01:55:20,840 --> 01:55:27,990
Eu disse que
nada me assustava.
1148
01:55:28,160 --> 01:55:34,270
Eu disse, infelizmente,
que saberia cuidar de mim.
1149
01:55:36,680 --> 01:55:42,230
Mas por mais valente
que queira ser,
1150
01:55:42,400 --> 01:55:50,950
no fundo do coração,
morro de medo!
1151
01:55:51,320 --> 01:55:56,430
Sozinha, neste lugar selvagem,
1152
01:55:56,600 --> 01:55:59,040
tão sozinha, tenho medo.
1153
01:55:59,200 --> 01:56:05,510
Mas não deveria temer.
1154
01:56:05,880 --> 01:56:13,870
O Senhor me dará coragem.
1155
01:56:15,240 --> 01:56:24,150
Vós me protegereis, Senhor.
1156
01:56:25,400 --> 01:56:28,830
Protege-me!
1157
01:56:30,160 --> 01:56:32,990
Oh, Senhor,
1158
01:56:33,200 --> 01:56:39,430
dai-me coragem.
1159
01:56:42,400 --> 01:56:45,950
Protege-me!
1160
01:56:47,080 --> 01:56:50,190
Oh, Senhor!
1161
01:56:50,680 --> 01:56:57,670
Protege-me,
1162
01:56:57,880 --> 01:57:06,470
Senhor!
1163
01:57:37,160 --> 01:57:38,870
Hei! Hei!
1164
01:57:52,360 --> 01:57:54,770
Um pouco mais abaixo e teria
arrancado minha cabeça.
1165
01:57:54,920 --> 01:57:56,390
Quem é você?
1166
01:57:56,720 --> 01:57:58,040
Ei!
1167
01:57:58,680 --> 01:58:00,110
Seu nome!
1168
01:58:02,460 --> 01:58:07,630
Sou Escamillo,
toureiro de Granada.
1169
01:58:07,800 --> 01:58:09,670
- Escamillo?
- Sou eu!
1170
01:58:09,770 --> 01:58:11,910
Conheço o seu nome.
1171
01:58:12,120 --> 01:58:14,430
Seja bem-vindo.
1172
01:58:14,600 --> 01:58:18,990
Mas na verdade, companheiro,
por pouco não morreu lá.
1173
01:58:19,090 --> 01:58:21,510
Não discordo.
1174
01:58:22,640 --> 01:58:29,670
Mas estou apaixonado,
meu caro, até à loucura!
1175
01:58:29,920 --> 01:58:34,990
E seria um pobre
amante aquele
1176
01:58:35,160 --> 01:58:40,430
que, para ver o seu amor,
não arriscasse a vida.
1177
01:58:41,040 --> 01:58:45,020
- Aquela a quem ama está aqui?
- Justamente.
1178
01:58:45,260 --> 01:58:48,390
É uma cigana, meu caro.
1179
01:58:48,600 --> 01:58:50,310
E como se chama ela?
1180
01:58:51,120 --> 01:58:53,090
- Carmen.
- Carmen!
1181
01:58:53,360 --> 01:58:57,070
Carmen.
Sim, meu caro.
1182
01:59:00,720 --> 01:59:05,660
Ela tinha por amante,
1183
01:59:05,840 --> 01:59:10,630
um soldado que outrora
por ela desertou.
1184
01:59:10,740 --> 01:59:12,070
Carmen!
1185
01:59:12,180 --> 01:59:15,510
Eles se adoravam,
mas creio que tudo acabou.
1186
01:59:15,680 --> 01:59:20,430
Os amores de Carmen
não duram seis meses.
1187
01:59:20,600 --> 01:59:22,550
Mas a ama mesmo assim?
1188
01:59:22,800 --> 01:59:24,910
Eu a amo!
1189
01:59:25,080 --> 01:59:28,410
- Mas a ama mesmo assim?
- Eu a amo!
1190
01:59:28,580 --> 01:59:36,110
Sim, meu caro, eu
a amo até a loucura.
1191
01:59:36,560 --> 01:59:41,370
Mas para levar uma
das nossas ciganas,
1192
01:59:41,440 --> 01:59:44,970
sabe que tem de pagar?
1193
01:59:45,080 --> 01:59:49,560
Que seja. Eu pagarei!
1194
01:59:49,760 --> 01:59:55,270
É que o preço é pago
em golpes de navalha!
1195
01:59:55,640 --> 01:59:57,530
Em golpes de navalha?
1196
01:59:57,630 --> 02:00:02,470
- Entendeu?
- O discurso é muito claro.
1197
02:00:03,360 --> 02:00:08,790
Aquele desertor,
o bom soldado que ela ama,
1198
02:00:08,960 --> 02:00:11,710
ou pelo menos amava,
1199
02:00:11,880 --> 02:00:15,390
- é você então?
- Sim, eu mesmo!
1200
02:00:15,600 --> 02:00:20,740
Estou encantado, meu caro!
1201
02:00:20,840 --> 02:00:24,500
Está tudo explicado.
1202
02:00:30,920 --> 02:00:34,310
Conheço essa sua
defesa de Navarra.
1203
02:00:34,410 --> 02:00:36,740
E previno-o, como amigo,
1204
02:00:36,920 --> 02:00:39,150
que não vale nada.
1205
02:00:40,800 --> 02:00:42,550
Como quiser!
1206
02:00:43,040 --> 02:00:45,510
Pelo menos eu o avisei.
1207
02:00:58,860 --> 02:01:01,230
Não se mexa!
1208
02:01:01,800 --> 02:01:05,750
Sua vida está
em minhas mãos!
1209
02:01:06,400 --> 02:01:11,070
Mas afinal, tenho por ofício,
1210
02:01:11,280 --> 02:01:16,270
tenho por ofício
matar o touro,
1211
02:01:16,440 --> 02:01:23,350
não roubar a vida a um homem.
1212
02:01:24,200 --> 02:01:27,830
Ou bem mate ou morra!
1213
02:01:28,280 --> 02:01:31,230
Isto não é um jogo!
1214
02:01:31,340 --> 02:01:34,330
Como quiser!
Mas pelo menos
1215
02:01:34,500 --> 02:01:37,510
respire um pouco.
1216
02:01:37,680 --> 02:01:41,390
- Em guarda!
- Em guarda!
1217
02:01:41,600 --> 02:01:48,070
Coloque-se em guarda
e tome cuidado.
1218
02:01:48,240 --> 02:01:52,070
Tanto pior para quem
tarda a aparar os golpes!
1219
02:01:52,280 --> 02:01:55,110
Coloque-se em guarda
e tome cuidado.
1220
02:01:55,280 --> 02:02:00,190
Em guarda!
Vamos! Em guarda!
1221
02:02:00,360 --> 02:02:05,380
Tome cuidado!
1222
02:02:21,080 --> 02:02:24,430
Olá, olá! José!
1223
02:02:28,080 --> 02:02:29,830
Em verdade,
1224
02:02:30,000 --> 02:02:35,750
a minha alma
está encantada
1225
02:02:35,920 --> 02:02:39,950
por ser você, Carmen,
1226
02:02:40,480 --> 02:02:46,630
quem salvou minha vida!
1227
02:02:48,320 --> 02:02:54,350
Quanto a você, bom soldado,
terei minha revanche
1228
02:02:54,450 --> 02:03:02,000
e ajustaremos nossas contas.
Sim, ajustaremos nossas contas
1229
02:03:02,160 --> 02:03:07,990
no dia em que quiser
retomar a luta.
1230
02:03:08,160 --> 02:03:12,610
Basta, basta! Chega de briga!
Vamos partir.
1231
02:03:12,710 --> 02:03:16,650
E a você...a você amigo,
boa noite!
1232
02:03:16,750 --> 02:03:18,670
Permitam-me ao menos,
1233
02:03:18,770 --> 02:03:22,630
que antes de
dizer-lhes adeus,
1234
02:03:22,800 --> 02:03:25,510
convidar a todos
1235
02:03:25,680 --> 02:03:28,790
para as touradas de Sevilha.
1236
02:03:28,960 --> 02:03:35,230
Espero, de minha parte,
lá fazer o meu melhor.
1237
02:03:36,720 --> 02:03:41,590
E quem me amar, irá me ver.
1238
02:03:42,960 --> 02:03:48,790
E quem me amar, irá me ver.
1239
02:03:51,600 --> 02:03:56,470
O amigo, fique tranquilo.
1240
02:03:58,320 --> 02:04:05,310
Já disse tudo.
1241
02:04:05,840 --> 02:04:11,150
E só me falta agora
1242
02:04:11,320 --> 02:04:16,590
fazer as minhas despedidas!
1243
02:04:48,640 --> 02:04:52,930
Tenha cuidado, Carmen.
Estou cansado de sofrer!
1244
02:04:53,030 --> 02:04:54,990
Em marcha!
Em marcha!
1245
02:04:55,090 --> 02:04:56,930
Temos de partir.
1246
02:04:57,030 --> 02:05:02,310
Em marcha! Em marcha!
Temos de partir.
1247
02:05:03,880 --> 02:05:08,900
Alto! Alguém ali está
tentando se esconder.
1248
02:05:11,480 --> 02:05:13,990
- Uma mulher!
- Meu Deus!
1249
02:05:14,200 --> 02:05:16,150
Que agradável surpresa!
1250
02:05:16,250 --> 02:05:18,430
- Micaela!
- Don José!
1251
02:05:18,530 --> 02:05:20,920
Infeliz!
1252
02:05:21,720 --> 02:05:25,250
O que veio fazer aqui?
1253
02:05:25,680 --> 02:05:33,630
Eu, eu vim procurá-lo.
1254
02:05:34,560 --> 02:05:40,310
Lá longe, na aldeia
1255
02:05:40,480 --> 02:05:45,750
onde, rezando sem parar,
1256
02:05:46,600 --> 02:05:50,590
uma mãe, sua mãe,
1257
02:05:50,760 --> 02:05:56,790
chora pelo seu filho.
1258
02:05:56,960 --> 02:06:02,830
Ela chora e chama por você.
1259
02:06:03,000 --> 02:06:09,470
Ela chora e estende-lhe os braços.
1260
02:06:09,640 --> 02:06:15,310
Tenha pena dela.
1261
02:06:15,480 --> 02:06:17,550
José.
1262
02:06:17,850 --> 02:06:21,780
Ah, José,
1263
02:06:21,960 --> 02:06:25,790
venha comigo!
1264
02:06:25,960 --> 02:06:27,510
Vai! Vai!
1265
02:06:27,760 --> 02:06:33,430
Será melhor para você.
Nosso trabalho não serve para você!
1266
02:06:33,680 --> 02:06:37,740
- Quer que eu vá com ela?
- Sim!
1267
02:06:37,940 --> 02:06:40,250
Deve ir.
1268
02:06:40,360 --> 02:06:43,270
Quer que eu vá com ela
1269
02:06:43,440 --> 02:06:46,740
para que possa correr
1270
02:06:46,840 --> 02:06:49,040
para os braços do
seu novo amante.
1271
02:06:49,140 --> 02:06:52,660
Não! Mil vezes não!
1272
02:06:53,040 --> 02:06:58,510
Ainda que me custe a vida,
1273
02:06:58,680 --> 02:07:03,620
não, Carmen, não partirei!
1274
02:07:03,840 --> 02:07:09,430
E o laço que nos unem,
1275
02:07:09,640 --> 02:07:14,590
nos unem até à morte!
1276
02:07:15,040 --> 02:07:19,870
Ainda que me custe a vida,
1277
02:07:20,040 --> 02:07:21,610
não, não, não!
1278
02:07:21,710 --> 02:07:26,030
Eu não partirei!
1279
02:07:26,280 --> 02:07:29,610
- Escute-me, peço-lhe!
- Sua mãe estende-lhe os braços!
1280
02:07:29,710 --> 02:07:33,330
Esse laço que os une,
vai matá-lo!
1281
02:07:33,430 --> 02:07:35,350
- Deixe-me!...
- Ai de mim, José!
1282
02:07:35,420 --> 02:07:37,870
Pois já estou condenado!
1283
02:07:37,970 --> 02:07:39,810
José, tenha cuidado!
1284
02:07:39,910 --> 02:07:42,470
Ah!
1285
02:07:42,640 --> 02:07:47,990
Você é minha, mulher maldita!
1286
02:07:48,600 --> 02:07:53,150
Você é minha e vou obrigá-la
1287
02:07:53,360 --> 02:07:59,390
a cumprir o destino,
1288
02:07:59,720 --> 02:08:05,450
que une a sua sorte à minha!
1289
02:08:05,640 --> 02:08:10,990
Ainda que me custe a vida,
1290
02:08:11,200 --> 02:08:18,270
não, não, não partirei!
1291
02:08:18,480 --> 02:08:21,990
Tenha cuidado,
Don José!
1292
02:08:22,200 --> 02:08:26,910
Só mais uma palavra.
1293
02:08:27,480 --> 02:08:34,790
Será a última.
1294
02:08:37,320 --> 02:08:40,550
Infelizmente, José,
1295
02:08:40,720 --> 02:08:45,150
sua mãe está morrendo.
1296
02:08:45,400 --> 02:08:48,790
Sim, sua mãe...
1297
02:08:48,960 --> 02:08:54,630
não queria morrer
sem perdoá-lo!
1298
02:08:54,960 --> 02:08:57,930
Minha mãe!
Está morrendo?
1299
02:08:58,080 --> 02:09:00,890
Sim, Don José!
1300
02:09:00,990 --> 02:09:07,140
Então,
ah, vamos partir!
1301
02:09:07,800 --> 02:09:09,730
Está com sorte!
1302
02:09:10,160 --> 02:09:13,480
Eu parto mas,
1303
02:09:13,780 --> 02:09:18,390
voltaremos a nos ver!
1304
02:09:31,760 --> 02:09:36,430
Toureador, em guarda!
1305
02:09:36,600 --> 02:09:40,870
Toureador! Toureador!
1306
02:09:41,080 --> 02:09:45,310
E pense bem, sim,
pense ao tourear,
1307
02:09:45,480 --> 02:09:50,030
que um negro olhar o contempla
1308
02:09:50,200 --> 02:09:52,270
e que o amor o espera, toureador!
1309
02:09:52,560 --> 02:09:54,870
Toureador,
1310
02:09:55,040 --> 02:10:03,470
o amor o espera!
1311
02:13:05,720 --> 02:13:09,500
A dois quartos!
A dois quartos!
1312
02:13:09,940 --> 02:13:13,870
A dois quartos!
A dois quartos!
1313
02:13:14,040 --> 02:13:18,110
Leques para se abanar!
Laranjas para o lanche!
1314
02:13:18,220 --> 02:13:21,570
O programa com os detalhes!
Vinho! Água!
1315
02:13:21,720 --> 02:13:24,380
- Cigarros!
- Leques para se abanar!
1316
02:13:24,460 --> 02:13:26,210
Laranjas para o lanche!
1317
02:13:26,280 --> 02:13:28,990
O programa com os detalhes!
Vinho!
1318
02:13:29,200 --> 02:13:30,830
Água! Cigarros!
1319
02:13:30,900 --> 02:13:34,680
A dois quartos!
A dois quartos!
1320
02:13:34,880 --> 02:13:37,090
Vejam! A dois quartos!
1321
02:13:37,260 --> 02:13:41,990
Senhoras e senhores!
1322
02:13:43,000 --> 02:13:45,010
Laranjas, depressa!
1323
02:13:45,120 --> 02:13:49,310
Aqui estão!
Peguem, senhoritas.
1324
02:13:51,280 --> 02:13:54,150
Obrigado, senhor
oficial, obrigado!
1325
02:13:54,250 --> 02:13:57,670
Estas, senhor,
são mais bonitas!
1326
02:13:57,960 --> 02:14:01,750
Leques para se abanar!
Laranjas para o lanche!
1327
02:14:01,920 --> 02:14:06,510
O programa com os detalhes!
Vinho! Água! Cigarros!
1328
02:14:07,720 --> 02:14:10,200
Olá! Esses leques!
1329
02:14:10,680 --> 02:14:14,230
Quer também
uns binóculos?
1330
02:14:14,440 --> 02:14:18,850
A dois quartos!
A dois quartos!
1331
02:14:18,950 --> 02:14:24,950
Vejam, a dois quartos!
Senhoras e senhores!
1332
02:14:25,300 --> 02:14:29,590
A dois quartos!
A dois quartos!
1333
02:14:29,840 --> 02:14:32,300
Vejam!
1334
02:14:52,360 --> 02:14:57,790
Aqui está! Aqui está!
Aqui está a quadrilha!
1335
02:14:59,560 --> 02:15:04,230
Aqui está! Aqui está!
Sim, aqui está!
1336
02:15:04,400 --> 02:15:07,550
Aqui está a quadrilha!
1337
02:15:10,600 --> 02:15:14,300
Aqui está a quadrilha!
A quadrilha de toureiros!
1338
02:15:14,480 --> 02:15:16,630
Sobre as lanças o sol brilha!
1339
02:15:16,800 --> 02:15:19,910
Vão para ar quepes e chapéus!
1340
02:15:20,080 --> 02:15:24,310
Aqui está, aqui está
a quadrilha!
1341
02:15:39,940 --> 02:15:41,990
Eis que entra à praça!
1342
02:15:42,100 --> 02:15:45,880
Eis que chega, marcando passo
1343
02:15:46,040 --> 02:15:47,950
o aguazil de cara feia!
1344
02:15:48,160 --> 02:15:51,750
- Fora! Fora!
- Fora o aguazil!
1345
02:15:51,920 --> 02:15:56,860
Fora! Fora!
1346
02:16:15,800 --> 02:16:19,030
Depois saudemos
à sua passagem,
1347
02:16:19,130 --> 02:16:23,070
saudemos os bravos andarilhos!
1348
02:16:23,240 --> 02:16:26,940
Bravo! Viva!
Glória à coragem.
1349
02:16:27,120 --> 02:16:30,390
Eis os bravos andarilhos!
1350
02:16:30,720 --> 02:16:32,970
Vejam os bandarilheiros!
1351
02:16:33,070 --> 02:16:34,850
Vejam que ar arrogante!
1352
02:16:35,020 --> 02:16:37,990
Vejam! Que olhar!
1353
02:16:38,090 --> 02:16:41,310
E como brilham os bordados
1354
02:16:41,480 --> 02:16:43,830
dos seu traje de combate!
1355
02:16:44,040 --> 02:16:46,110
Eis os bandarilheiros!
1356
02:17:03,080 --> 02:17:06,590
Outra quadrilha avança!
1357
02:17:06,760 --> 02:17:10,640
Vejam os picadores!
Como são belos!
1358
02:17:10,800 --> 02:17:15,070
Com o ferro das
suas lanças
1359
02:17:15,260 --> 02:17:18,590
vão castigar o
flanco do touro!
1360
02:17:21,040 --> 02:17:22,910
A Espada!
1361
02:17:23,080 --> 02:17:28,230
A Espada! A Espada! A Espada!
1362
02:17:28,440 --> 02:17:32,190
Escamillo!
1363
02:17:32,400 --> 02:17:35,110
Escamillo!
1364
02:17:36,640 --> 02:17:40,750
É a Espada, a fina lâmina.
1365
02:17:40,920 --> 02:17:45,070
Aquele que vem
tudo terminar!
1366
02:17:45,240 --> 02:17:49,350
Surgindo no final do drama,
1367
02:17:49,520 --> 02:17:53,630
para desferir o golpe mortal!
1368
02:17:54,200 --> 02:17:58,630
Viva Escamillo!
Viva Escamillo!
1369
02:17:58,800 --> 02:18:01,230
Bravo!
1370
02:18:01,330 --> 02:18:04,950
Aqui está a quadrilha!
A quadrilha de toureiros!
1371
02:18:05,060 --> 02:18:07,270
Sobre as lanças o sol brilha!
1372
02:18:07,440 --> 02:18:10,590
No ar, no ar,
vão os chapéus
1373
02:18:10,800 --> 02:18:14,950
Aqui está a quadrilha!
A quadrilha de toureiros!
1374
02:18:15,120 --> 02:18:22,850
Viva, Escamillo! Viva!
1375
02:18:23,120 --> 02:18:28,240
Viva, Escamillo!
Viva, bravo!
1376
02:18:35,520 --> 02:18:44,550
Se me ama, Carmen...
1377
02:18:44,840 --> 02:18:49,070
em breve poderá
1378
02:18:49,240 --> 02:18:53,500
ficar orgulhosa de mim.
1379
02:18:53,720 --> 02:18:59,670
Se me amar.
1380
02:19:01,200 --> 02:19:06,710
Se me amar.
1381
02:19:06,880 --> 02:19:11,630
Oh! Eu o amo, Escamillo!
1382
02:19:11,800 --> 02:19:16,590
Eu o amo, e que eu morra
1383
02:19:16,760 --> 02:19:21,430
se alguma vez amei
1384
02:19:21,600 --> 02:19:26,030
alguém como o amo!
1385
02:19:26,640 --> 02:19:33,470
- Eu a amo!
- Eu o amo!
1386
02:19:34,840 --> 02:19:42,790
- Sim, eu a amo!
- Sim, eu o amo!
1387
02:19:43,000 --> 02:19:47,880
Passagem! Passagem
ao senhor alcaide!
1388
02:19:58,440 --> 02:20:02,590
Carmen, um bom conselho.
1389
02:20:02,760 --> 02:20:07,310
- Não fique aqui.
- E por que, pode se saber?
1390
02:20:07,960 --> 02:20:09,480
Ele está ali.
1391
02:20:09,580 --> 02:20:13,870
- Quem?
- Ele! Don José!
1392
02:20:14,320 --> 02:20:16,770
Escondido na multidão.
1393
02:20:16,880 --> 02:20:18,630
Olha!
1394
02:20:20,120 --> 02:20:22,950
Sim, estou vendo-o.
1395
02:20:23,120 --> 02:20:25,110
Tenha cuidado!
1396
02:20:25,320 --> 02:20:29,830
Não sou mulher de
tremer diante dele.
1397
02:20:31,240 --> 02:20:35,390
Vou esperá-lo e
falar com ele.
1398
02:20:37,840 --> 02:20:41,030
Carmen, acredita em mim!
1399
02:20:42,040 --> 02:20:46,010
- Tenha cuidado!
- Não tenho medo de nada!
1400
02:20:46,340 --> 02:20:48,510
Tenha cuidado!
1401
02:21:21,880 --> 02:21:23,750
Olé!
1402
02:21:29,680 --> 02:21:32,230
- É você?
- Sou eu!
1403
02:21:32,800 --> 02:21:36,910
Avisaram-me que você
não estava longe,
1404
02:21:37,080 --> 02:21:39,840
que haveria de vir.
1405
02:21:40,440 --> 02:21:46,700
Disseram-me até que
receasse pela minha vida.
1406
02:21:49,760 --> 02:21:53,030
Mas eu sou corajosa
1407
02:21:54,080 --> 02:21:58,070
e não quis fugir.
1408
02:21:58,320 --> 02:22:01,990
Eu não a ameaço.
1409
02:22:02,760 --> 02:22:05,270
Eu imploro!
1410
02:22:05,880 --> 02:22:08,870
Eu suplico!
1411
02:22:09,680 --> 02:22:15,910
O nosso passado, Carmen,
1412
02:22:16,080 --> 02:22:21,950
o nosso passado
eu esqueci.
1413
02:22:23,360 --> 02:22:28,630
Sim, vamos os dois juntos,
1414
02:22:28,800 --> 02:22:35,790
começar uma nova vida.
1415
02:22:35,960 --> 02:22:39,550
Longe daqui,
1416
02:22:39,720 --> 02:22:42,150
sob outros céus.
1417
02:22:42,250 --> 02:22:44,530
Você pede-me
o impossível!
1418
02:22:44,630 --> 02:22:47,230
Carmen nunca mentiu.
1419
02:22:47,480 --> 02:22:52,150
Sua alma permanece inflexível.
1420
02:22:53,320 --> 02:22:59,150
Entre ela e você, tudo acabou.
1421
02:23:01,360 --> 02:23:06,150
Eu nunca menti!
1422
02:23:06,720 --> 02:23:12,930
Entre nós, tudo acabou.
1423
02:23:13,920 --> 02:23:18,940
Carmen, ainda é tempo.
1424
02:23:19,120 --> 02:23:23,670
Sim, ainda é tempo.
1425
02:23:23,880 --> 02:23:28,710
Oh, minha Carmen,
deixe-me salvá-la!
1426
02:23:28,880 --> 02:23:32,070
A você a quem adoro.
1427
02:23:32,240 --> 02:23:37,790
Ah, deixe-me salvá-la,
1428
02:23:38,000 --> 02:23:44,090
e assim me salvarei
junto com você.
1429
02:23:44,190 --> 02:23:47,190
Não! Sei bem que
chegou a hora.
1430
02:23:47,360 --> 02:23:51,830
Sei bem que vai me matar.
1431
02:23:52,160 --> 02:23:55,150
Mas, quer eu viva ou morra,
1432
02:23:55,320 --> 02:23:58,030
não, não!
1433
02:23:58,200 --> 02:24:04,910
Não! Eu não cederei!
1434
02:24:05,020 --> 02:24:08,060
Carmen, ainda é tempo.
1435
02:24:08,160 --> 02:24:10,060
- Por que se ocupa...
- Sim, ainda é tempo!
1436
02:24:13,520 --> 02:24:21,830
- com um coração que já não é seu?
- Deixe-me salvar a quem adoro.
1437
02:24:22,100 --> 02:24:27,270
- Deixe-me salvá-la!
- Não, este coração já não é seu.
1438
02:24:27,440 --> 02:24:31,190
E salvar-me junto com você.
1439
02:24:31,360 --> 02:24:36,150
Em vão, diz-me "Adoro-a!"
1440
02:24:36,320 --> 02:24:41,710
- Nada obterá de mim, nada!
- Deixe-me salvá-la!
1441
02:24:41,880 --> 02:24:43,950
- Ah, é em vão!
- Carmen!
1442
02:24:44,120 --> 02:24:48,390
Oh! Deixa-me salvá-la!
1443
02:24:48,560 --> 02:24:52,640
- A quem adoro!
- Nada obterá de mim.
1444
02:24:52,740 --> 02:25:00,990
- E salvar-me também!
- Não, nada de mim!
1445
02:25:09,220 --> 02:25:17,510
Então já não me ama?
1446
02:25:26,640 --> 02:25:32,230
Então já não me ama?
1447
02:25:32,400 --> 02:25:34,110
Não!
1448
02:25:34,960 --> 02:25:38,710
Já não o amo!
1449
02:25:41,440 --> 02:25:46,070
Mas eu, Carmen, a amo ainda!
1450
02:25:46,240 --> 02:25:50,710
Carmen, infelizmente,
ainda a adoro!
1451
02:25:50,880 --> 02:25:55,710
Para que serve tudo isto?
Tantas palavras inúteis!
1452
02:25:55,880 --> 02:26:00,900
Carmen, eu a amo, eu a adoro!
1453
02:26:01,080 --> 02:26:04,750
Está bem! Se for preciso,
para agradá-la,
1454
02:26:04,850 --> 02:26:06,810
continuarei bandido.
1455
02:26:06,980 --> 02:26:10,430
Tudo o que você quiser.
Tudo! Ouviu?
1456
02:26:10,600 --> 02:26:12,470
Tudo! Ouviu?
1457
02:26:12,640 --> 02:26:15,550
Tudo!
1458
02:26:15,920 --> 02:26:20,920
Mas não me deixe,
minha Carmen!
1459
02:26:21,120 --> 02:26:27,230
Ah, lembre-se do passado!
1460
02:26:27,400 --> 02:26:32,550
Nós nos amávamos então!
1461
02:26:33,720 --> 02:26:37,710
Ah, não me deixe, Carmen!
1462
02:26:37,880 --> 02:26:42,350
Ah, não me deixe, Carmen!
1463
02:26:42,600 --> 02:26:47,590
Carmen jamais cederá.
1464
02:26:48,160 --> 02:26:53,450
Ela nasceu livre
e livre morrerá!
1465
02:26:53,550 --> 02:26:55,410
Viva! A tourada está bonita.
1466
02:26:55,560 --> 02:26:59,830
Sobre a areia ensanguentada
o touro se atira.
1467
02:27:00,440 --> 02:27:04,670
O touro acuado dá saltos!
1468
02:27:04,840 --> 02:27:09,110
Basta acertar bem
no coração! Vejam!
1469
02:27:10,600 --> 02:27:13,190
Vitória!
1470
02:27:14,980 --> 02:27:16,950
- Aonde vai?
- Deixa-me!
1471
02:27:17,120 --> 02:27:19,960
Esse homem que aclamam
é o seu novo amante!
1472
02:27:20,060 --> 02:27:22,570
- Deixa-me! Deixa-me!
- Pela minha alma,
1473
02:27:22,720 --> 02:27:25,550
daqui você não passará, Carmen!
1474
02:27:25,760 --> 02:27:28,400
- É a mim que seguirá!
- Deixa-me, Don José.
1475
02:27:28,560 --> 02:27:30,270
Eu não vou acompanhá-lo.
1476
02:27:30,370 --> 02:27:34,910
Vai encontrar-se com ele.
Diga! Então o ama?
1477
02:27:35,080 --> 02:27:38,810
Eu o amo!
1478
02:27:38,980 --> 02:27:43,830
Eu o amo, e mesmo diante da
própria morte eu repetirei
1479
02:27:44,000 --> 02:27:47,210
que eu o amo!
1480
02:27:47,310 --> 02:27:49,050
Viva! A tourada está bonita.
1481
02:27:49,150 --> 02:27:53,190
Sobre a areia ensanguentada
o touro se atira.
1482
02:27:53,360 --> 02:27:54,950
Vejam! Vejam!
1483
02:27:55,060 --> 02:27:58,690
O touro está sendo acuado.
Vejam, Vejam!
1484
02:28:02,180 --> 02:28:06,550
Assim, a salvação
da minha alma
1485
02:28:06,920 --> 02:28:11,920
eu terei perdido
por sua causa.
1486
02:28:13,120 --> 02:28:16,230
Para que você vá,
infame,
1487
02:28:16,340 --> 02:28:20,310
correr para os braços
dele, rindo de mim!
1488
02:28:20,760 --> 02:28:24,190
Não! Pelo meu sangue,
você não vai!
1489
02:28:24,360 --> 02:28:27,690
Carmen, é a mim que
que você vai seguir!
1490
02:28:27,760 --> 02:28:29,830
Não, não, jamais!
1491
02:28:29,930 --> 02:28:33,310
Eu estou cansado de ameaçá-la!
1492
02:28:33,480 --> 02:28:35,990
Muito bem!
1493
02:28:36,240 --> 02:28:38,350
Então mate-me...
1494
02:28:38,520 --> 02:28:41,610
ou deixe-me passar.
1495
02:28:42,480 --> 02:28:45,310
Vitória!
1496
02:28:45,760 --> 02:28:48,550
Pela última vez,
1497
02:28:48,720 --> 02:28:51,750
demônio,
1498
02:28:52,160 --> 02:28:55,810
- Você vai vir comigo?
- Não! Não!
1499
02:28:57,060 --> 02:28:59,250
Este anel,
1500
02:28:59,350 --> 02:29:04,190
que um dia você me deu.
1501
02:29:05,100 --> 02:29:06,630
Tome-o!
1502
02:29:08,360 --> 02:29:12,350
Pois bem, maldita!
1503
02:29:17,480 --> 02:29:25,680
Ah! Minha Carmen adorada!
1504
02:29:29,280 --> 02:29:33,190
Toureador, em guarda!
1505
02:29:33,800 --> 02:29:38,150
Toureador! Toureador!
1506
02:29:38,360 --> 02:29:42,630
E pense bem, sim,
pense ao tourear,
1507
02:29:42,800 --> 02:29:47,310
que um negro
olhar o contempla
1508
02:29:47,480 --> 02:29:52,150
e que o amor
o espera, toureador!
1509
02:29:52,320 --> 02:29:55,470
E que o amor o espera!
1510
02:29:58,880 --> 02:30:04,310
Podem me prender!
1511
02:30:05,400 --> 02:30:10,790
Fui eu quem a matou!
1512
02:30:10,960 --> 02:30:15,830
Oh, Carmen!
1513
02:30:16,240 --> 02:30:27,670
Minha Carmen adorada!
1514
02:31:03,080 --> 02:31:06,390
O amor é um pássaro rebelde
1515
02:31:06,560 --> 02:31:10,470
que ninguém pode aprisionar.
1516
02:31:10,640 --> 02:31:14,030
É bem em vão que o chamamos,
1517
02:31:14,200 --> 02:31:18,110
se lhe convém se negar.
1518
02:31:18,280 --> 02:31:21,670
De nada servem
ameaças ou súplicas.
1519
02:31:21,880 --> 02:31:25,790
Um fala bem, o outro se cala.
1520
02:31:25,960 --> 02:31:29,510
E é o outro que prefiro.
1521
02:31:29,720 --> 02:31:34,280
Ele nada diz, mas ele me agrada.
1522
02:31:34,380 --> 02:31:37,470
O amor é um pássaro rebelde
1523
02:31:37,640 --> 02:31:41,550
que ninguém pode aprisionar.
1524
02:31:41,720 --> 02:31:45,230
É bem em vão que o chamamos,
1525
02:31:45,400 --> 02:31:48,990
se lhe convém se negar.
1526
02:31:49,200 --> 02:31:52,710
O amor é filho de um cigano,
1527
02:31:52,880 --> 02:31:56,510
que nunca jamais
conheceu a lei.
1528
02:31:56,680 --> 02:32:01,070
Se não me ama,
eu te amo.
1529
02:32:01,240 --> 02:32:04,330
Se eu te amo,
toma cuidado!
1530
02:32:04,520 --> 02:32:06,150
Toma cuidado!
1531
02:32:06,320 --> 02:32:08,830
Se não me ama,
1532
02:32:09,000 --> 02:32:12,070
se não me ama,
eu te amo.
1533
02:32:12,240 --> 02:32:13,950
Toma cuidado!
1534
02:32:14,120 --> 02:32:19,670
Mas se eu te amo,
se eu te amo,
1535
02:32:19,840 --> 02:32:24,030
Toma cuidado!
1536
02:32:24,200 --> 02:32:27,830
O amor é filho de um cigano,
1537
02:32:28,000 --> 02:32:31,700
que nunca jamais
conheceu a lei.
1538
02:32:31,880 --> 02:32:36,190
Se não me ama
eu te amo.
1539
02:32:36,360 --> 02:32:39,110
Se eu te amo,
toma cuidado!
1540
02:32:39,720 --> 02:32:41,590
Toma cuidado!
1541
02:32:41,760 --> 02:32:47,550
Se não me ama,
eu te amo.
1542
02:32:47,760 --> 02:32:49,550
Toma cuidado!
1543
02:32:49,720 --> 02:32:54,190
Mas se eu te amo,
mas se eu te amo,
1544
02:32:54,400 --> 02:33:00,030
toma cuidado!
1545
02:33:06,920 --> 02:33:10,350
O pássaro que pensou ter preso
1546
02:33:10,520 --> 02:33:14,430
bateu as asas e voou.
1547
02:33:14,600 --> 02:33:18,270
O amor está longe,
você o espera.
1548
02:33:18,440 --> 02:33:22,070
Se desiste de esperar,
ele aparece.
1549
02:33:22,240 --> 02:33:25,590
De todos os lados,
depressa, depressa,
1550
02:33:26,120 --> 02:33:29,230
ele vem, ele vai, depois volta.
1551
02:33:30,320 --> 02:33:33,830
Você pensa tê-lo apanhado,
e ele foge.
1552
02:33:34,000 --> 02:33:38,230
Você crê que ele se foi,
ele o agarra!
1553
02:33:38,400 --> 02:33:42,150
De todos os lados,
depressa, depressa,
1554
02:33:42,440 --> 02:33:45,910
ele vem, ele vai,
depois volta.
1555
02:33:46,080 --> 02:33:49,670
Você pensa tê-lo apanhado,
e ele foge.
1556
02:33:49,840 --> 02:33:53,510
Você crê que ele se foi,
ele o agarra!
1557
02:33:53,680 --> 02:33:57,460
O amor é filho de um cigano,
1558
02:33:57,640 --> 02:34:01,340
que nunca jamais
conheceu a lei
1559
02:34:01,520 --> 02:34:05,910
Se não me ama,
eu te amo.
1560
02:34:06,080 --> 02:34:09,310
Se eu te amo,
toma cuidado!
1561
02:34:09,480 --> 02:34:11,390
Toma cuidado!
1562
02:34:11,500 --> 02:34:13,630
Se não me ama,
1563
02:34:14,000 --> 02:34:17,310
se não me ama,
eu te amo.
1564
02:34:17,480 --> 02:34:19,400
Toma cuidado!
1565
02:34:19,500 --> 02:34:25,110
Mas se eu te amo,
se eu te amo,
1566
02:34:25,280 --> 02:34:29,510
toma cuidado!
1567
02:34:30,640 --> 02:34:34,230
O amor é filho de um cigano,
1568
02:34:34,400 --> 02:34:37,950
que nunca jamais
conheceu a lei.
1569
02:34:38,160 --> 02:34:42,590
Se não me ama,
eu te amo,
1570
02:34:42,760 --> 02:34:45,790
se eu te amo,
toma cuidado!
1571
02:34:46,000 --> 02:34:47,910
Toma cuidado!
1572
02:34:48,020 --> 02:34:51,830
Mas se não me ama,
se não me ama,
1573
02:34:52,220 --> 02:34:53,910
eu te amo.
1574
02:34:54,080 --> 02:34:56,030
Toma cuidado!
1575
02:34:56,130 --> 02:35:01,390
Mas se eu te amo,
se eu te amo,
1576
02:35:01,800 --> 02:35:07,230
toma cuidado!
111871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.