All language subtitles for Black.Pean.S02EP10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,504 --> 00:00:06,573 Could it be malignant hyperthermia? 2 00:00:13,480 --> 00:00:14,314 Calm down. 3 00:00:15,148 --> 00:00:17,017 Administer dantrolene at once. 4 00:00:17,083 --> 00:00:18,551 We don't have any. 5 00:00:18,618 --> 00:00:20,720 -Idiot! What were you thinking?! -Sorry! 6 00:00:20,787 --> 00:00:22,088 We have no other choice. 7 00:00:22,155 --> 00:00:25,058 Contact a pharmacist right away and have them prepare some. 8 00:00:25,125 --> 00:00:25,959 Right. 9 00:00:26,826 --> 00:00:27,961 Are you okay? 10 00:00:29,462 --> 00:00:30,296 Yeah. 11 00:00:30,363 --> 00:00:31,998 His temperature is rising. 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,901 The patient's temperature is rising. 13 00:00:34,968 --> 00:00:37,370 -It's hyperthermia. -We don't have any. 14 00:00:41,508 --> 00:00:42,942 Let's use the heart-lung machine. 15 00:00:43,009 --> 00:00:44,477 Converting to a new method now? 16 00:00:44,544 --> 00:00:45,712 That's right. 17 00:00:45,779 --> 00:00:47,981 It will stabilize the circulatory dynamics, 18 00:00:48,048 --> 00:00:50,784 and allow us to physically cool the patient's body temperature. 19 00:00:51,851 --> 00:00:52,819 But Dr. Amagi… 20 00:00:53,653 --> 00:00:55,755 Converting to the heart-lung machine during a bypass… 21 00:00:55,822 --> 00:00:58,491 Greatly increases the patient's risk of death. I know that. 22 00:00:58,558 --> 00:00:59,793 But it's our only choice. 23 00:01:01,528 --> 00:01:02,362 Understood. 24 00:01:02,962 --> 00:01:04,798 -Prepare the heart-lung machine. -Right. 25 00:01:05,398 --> 00:01:06,499 Yes, understood. 26 00:01:07,901 --> 00:01:08,735 I'm back. 27 00:01:08,802 --> 00:01:10,904 I'm going to take a listen, Yui. 28 00:01:11,471 --> 00:01:12,639 Take a slow breath. 29 00:01:13,373 --> 00:01:14,808 What's her condition? 30 00:01:14,874 --> 00:01:16,109 -Ultrasound please. -Okay. 31 00:01:17,444 --> 00:01:19,212 This is going to feel a little cold. 32 00:01:21,014 --> 00:01:22,749 Her blood is flowing backwards. 33 00:01:22,816 --> 00:01:24,651 It's acute mitral valve insufficiency. 34 00:01:24,717 --> 00:01:26,286 Prepare for an emergency operation. 35 00:01:27,387 --> 00:01:28,455 SNIPE SURGERY 36 00:01:34,127 --> 00:01:35,495 How was the patient? 37 00:01:36,029 --> 00:01:39,232 Acute mitral valve insufficiency. We need to operate at once. 38 00:01:39,299 --> 00:01:40,233 Surgery? 39 00:01:40,300 --> 00:01:41,868 Who's going to operate? 40 00:01:41,935 --> 00:01:42,836 If we use the Snipe, 41 00:01:43,470 --> 00:01:44,404 then I can do it. 42 00:01:45,138 --> 00:01:46,406 What's wrong with you? 43 00:01:51,678 --> 00:01:52,645 Wait, Sera. 44 00:01:54,914 --> 00:01:57,083 I'm taking over for Professor Saeki. 45 00:01:58,852 --> 00:02:00,720 The patient's life is our highest priority. 46 00:02:04,524 --> 00:02:05,959 I'll be first assistant. 47 00:02:07,227 --> 00:02:08,495 Hurry with preparations. 48 00:02:09,963 --> 00:02:10,930 Thank you. 49 00:02:15,869 --> 00:02:19,072 I never thought you would betray Professor Saeki. 50 00:02:21,207 --> 00:02:23,376 You have to rely on yourself to protect yourself. 51 00:02:23,443 --> 00:02:24,777 That was something… 52 00:02:26,379 --> 00:02:28,281 the professor taught me here. 53 00:02:29,349 --> 00:02:30,750 And you're right. 54 00:02:32,385 --> 00:02:35,255 Our next scheduled speaker, Associate Professor Kurosaki, 55 00:02:35,321 --> 00:02:37,657 has been called to an emergency operation. 56 00:02:37,724 --> 00:02:39,292 Please hold on for a moment. 57 00:02:45,565 --> 00:02:48,368 The patient was afflicted with malignant hyperthermia. 58 00:02:48,434 --> 00:02:49,669 To deal with the situation, 59 00:02:49,736 --> 00:02:53,606 Dr. Amagi has decided to use the heart-lung machine. 60 00:02:53,673 --> 00:02:55,575 Why don't they use dantrolene? 61 00:03:04,350 --> 00:03:06,619 I'll do something about the hyperthermia. 62 00:03:07,320 --> 00:03:09,455 You need to concentrate on the operation. 63 00:03:10,190 --> 00:03:11,624 You don't have to tell me that. 64 00:03:12,158 --> 00:03:14,260 -The heart-lung machine is ready. -Okay. 65 00:03:14,327 --> 00:03:15,428 Let's continue. 66 00:03:15,495 --> 00:03:16,362 -Metz. -Here. 67 00:03:19,265 --> 00:03:20,133 -Muscle hook. -Okay. 68 00:03:26,172 --> 00:03:27,440 Body temperature rising. 69 00:03:27,507 --> 00:03:28,741 It's 41.9 degrees. 70 00:03:28,808 --> 00:03:30,210 Deliver 100% oxygen. 71 00:03:30,276 --> 00:03:31,811 Put him on the ventilator. 72 00:03:31,878 --> 00:03:33,746 -We need to cool him down. -Right. 73 00:03:50,096 --> 00:03:51,064 Dropping below 40. 74 00:03:51,931 --> 00:03:52,899 Good. 75 00:04:00,974 --> 00:04:02,141 Dr. Amagi. 76 00:04:08,848 --> 00:04:10,783 Damage to the internal thoracic artery? 77 00:04:11,317 --> 00:04:12,619 Why? 78 00:04:13,152 --> 00:04:15,121 It must be from a past operation. 79 00:04:16,289 --> 00:04:17,757 Bad timing. 80 00:04:18,391 --> 00:04:20,293 We won't be able to use it for a graft. 81 00:04:21,427 --> 00:04:22,695 On top of that, this patient 82 00:04:23,830 --> 00:04:26,599 had his left thoracic artery and the great saphenous vein removed 83 00:04:26,666 --> 00:04:29,235 during a previous operation. 84 00:04:29,836 --> 00:04:31,204 But why? 85 00:04:31,271 --> 00:04:33,039 Why did they need so many grafts? 86 00:04:33,106 --> 00:04:34,540 So what should we do? 87 00:04:34,607 --> 00:04:35,541 This is bad. 88 00:04:46,853 --> 00:04:48,755 You can't operate like this! 89 00:04:48,821 --> 00:04:50,390 Abort the operation! 90 00:04:50,957 --> 00:04:52,692 This is bad. 91 00:04:52,759 --> 00:04:54,594 As the head of the Medical Association, 92 00:04:54,661 --> 00:04:56,529 Professor Saeki will be held responsible too. 93 00:04:57,230 --> 00:04:59,365 You can't do the impossible. 94 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Let's use the radial artery. 95 00:05:07,040 --> 00:05:09,175 You're right. We can use that. 96 00:05:09,976 --> 00:05:12,478 But we don't know what condition it's in. 97 00:05:13,179 --> 00:05:16,316 Because of the fever, we only have two hours to operate. 98 00:05:17,150 --> 00:05:18,384 There's no time for doubt. 99 00:05:19,852 --> 00:05:20,687 Understood. 100 00:05:21,988 --> 00:05:23,222 Use the radial artery. 101 00:05:23,756 --> 00:05:24,590 -Right -Okay. 102 00:05:25,992 --> 00:05:26,826 -Metz. -Here. 103 00:05:32,999 --> 00:05:34,934 This is the operating room. What is it? 104 00:05:36,269 --> 00:05:37,370 Chairman Shingyouji? 105 00:05:38,971 --> 00:05:40,306 What does he want? 106 00:05:40,373 --> 00:05:42,508 He wants you to call off the operation. 107 00:05:46,412 --> 00:05:47,880 Does the esophagus look all right? 108 00:05:48,715 --> 00:05:49,716 -Yes. -Okay. 109 00:05:51,084 --> 00:05:52,452 Vitals are bad so let's hurry. 110 00:05:52,518 --> 00:05:53,786 -Ready, Minjae? -Right. 111 00:05:53,853 --> 00:05:54,854 I'm ready. 112 00:05:55,822 --> 00:05:59,592 We will now begin mitral valve replacement using the Snipe. 113 00:05:59,659 --> 00:06:00,493 -Right. -Scalpel. 114 00:06:04,530 --> 00:06:06,632 I can't know what you're saying. 115 00:06:06,699 --> 00:06:10,403 The Medical Association has called for the operation to be halted at once. 116 00:06:11,170 --> 00:06:12,538 Close the patient up now. 117 00:06:13,072 --> 00:06:14,173 We can't. 118 00:06:14,240 --> 00:06:16,142 If we do that, the patient will die. 119 00:06:16,776 --> 00:06:20,079 Dying behind closed doors sounds a lot better than having him die 120 00:06:21,180 --> 00:06:23,216 during a public operation. 121 00:06:23,282 --> 00:06:24,217 Don't worry. 122 00:06:24,751 --> 00:06:27,220 I have no intention of letting this patient die. 123 00:06:28,354 --> 00:06:31,157 There was a doctor who said the same thing eight years ago. 124 00:06:32,525 --> 00:06:33,659 I see. 125 00:06:34,193 --> 00:06:35,661 So you do know? 126 00:06:37,096 --> 00:06:38,731 If you disobey these orders, 127 00:06:39,365 --> 00:06:41,367 we will use force to end the operation. 128 00:06:41,968 --> 00:06:43,536 This is my operation. 129 00:06:44,637 --> 00:06:45,471 Goodbye. 130 00:06:55,515 --> 00:06:57,016 Professor Saeki? 131 00:06:58,484 --> 00:06:59,919 It looks like you need help. 132 00:07:00,753 --> 00:07:02,054 Unable to take grafts, 133 00:07:02,121 --> 00:07:05,258 operating on Mr. Tokunaga is quite difficult. 134 00:07:06,259 --> 00:07:08,561 And on top of that, hyperthermia? 135 00:07:09,929 --> 00:07:12,532 Do you understand why I asked you to stop? 136 00:07:12,598 --> 00:07:14,467 Even if it's a request from you, sir, 137 00:07:14,534 --> 00:07:16,235 I'm not stopping the operation. 138 00:07:19,639 --> 00:07:21,307 Lock the door from the inside. 139 00:07:22,308 --> 00:07:24,644 Don't let anyone interrupt the operation. 140 00:07:25,478 --> 00:07:28,347 But Chairman Shingyouji told us to stop. 141 00:07:28,414 --> 00:07:29,916 I'll take care of that. 142 00:07:30,483 --> 00:07:32,785 Do you and he get along? 143 00:07:33,386 --> 00:07:36,656 While you were once favored by the Shingyouji Surgical Department, 144 00:07:36,722 --> 00:07:39,725 it seems you suddenly came into conflict eight years ago… 145 00:07:43,696 --> 00:07:46,265 Was it after you broke the promise of the black forceps? 146 00:07:46,999 --> 00:07:47,834 Am I wrong? 147 00:07:50,536 --> 00:07:52,605 The black forceps. 148 00:07:53,406 --> 00:07:54,807 The promise… 149 00:07:56,976 --> 00:07:58,611 was broken. 150 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Promise? 151 00:08:01,280 --> 00:08:03,316 The surgery history report you took 152 00:08:03,382 --> 00:08:05,852 stated a bypass surgery performed by Tsukasa Amagi. 153 00:08:06,419 --> 00:08:10,656 But why would you try to hide such a seemingly ordinary report? 154 00:08:11,324 --> 00:08:12,859 I couldn't figure it out. 155 00:08:14,560 --> 00:08:15,394 But… 156 00:08:16,195 --> 00:08:17,697 when we opened Mr. Tokunaga's chest, 157 00:08:18,865 --> 00:08:20,399 the pieces finally fell into place. 158 00:08:24,337 --> 00:08:26,105 You performed direct anastomosis. 159 00:08:27,607 --> 00:08:28,674 On Mr. Tokunaga? 160 00:08:29,342 --> 00:08:30,376 Direct anastomosis? 161 00:08:30,977 --> 00:08:33,346 But that surgery failed. 162 00:08:34,113 --> 00:08:36,582 That failure has been covered up. 163 00:08:38,484 --> 00:08:40,152 The real operating surgeon… 164 00:08:44,891 --> 00:08:45,925 was you, correct? 165 00:08:49,762 --> 00:08:50,663 Even more, 166 00:08:51,364 --> 00:08:55,001 you blamed that failure on my father. 167 00:08:55,067 --> 00:08:56,435 When the truth got out, 168 00:08:57,236 --> 00:08:59,739 your relationship with Chairman Shingyouji was ruined. 169 00:09:01,707 --> 00:09:02,909 How about it? 170 00:09:04,911 --> 00:09:06,312 Mr. Seigo Saeki. 171 00:09:17,456 --> 00:09:19,992 It doesn't matter what you think. 172 00:09:21,127 --> 00:09:22,161 But now, 173 00:09:22,929 --> 00:09:25,231 there's a situation that has to be dealt with. 174 00:09:29,101 --> 00:09:31,671 Let us work together. 175 00:09:34,540 --> 00:09:36,742 You want to save the patient, right? 176 00:09:38,611 --> 00:09:40,146 If this operation is called off, 177 00:09:41,047 --> 00:09:42,481 everything will be over. 178 00:09:45,184 --> 00:09:46,018 For me… 179 00:09:48,487 --> 00:09:49,322 and for you. 180 00:09:52,592 --> 00:09:53,426 Very well. 181 00:09:54,660 --> 00:09:56,696 I'll make sure Dr. Shingyouji doesn't interfere. 182 00:09:58,030 --> 00:09:59,432 You concentrate on the operation. 183 00:10:09,742 --> 00:10:10,943 There's just one thing… 184 00:10:13,112 --> 00:10:14,113 I would like to say. 185 00:10:19,352 --> 00:10:20,419 Dr. Tsukasa, 186 00:10:21,587 --> 00:10:22,421 and I… 187 00:10:24,290 --> 00:10:28,628 wanted nothing more than to complete a direct anastomosis. 188 00:10:31,364 --> 00:10:32,798 Do you know why that is? 189 00:10:36,168 --> 00:10:37,470 Because direct anastomosis 190 00:10:38,504 --> 00:10:41,073 was the only way to fix your heart. 191 00:10:43,909 --> 00:10:45,478 That's why I made the decision 192 00:10:47,647 --> 00:10:49,382 to build a new hospital. 193 00:10:51,817 --> 00:10:53,419 To make that happen… 194 00:10:54,620 --> 00:10:57,823 I returned to the operating room after I had resolved to retire… 195 00:10:58,958 --> 00:11:01,794 To push forward towards the establishment of the new hospital. 196 00:11:03,195 --> 00:11:05,164 By making you director, 197 00:11:05,931 --> 00:11:08,534 and gathering the world's best doctors in one place, 198 00:11:09,769 --> 00:11:12,238 I knew someone could continue what I started. 199 00:11:14,006 --> 00:11:15,274 If I could do that, 200 00:11:15,875 --> 00:11:17,843 your heart could be completely healed. 201 00:11:19,245 --> 00:11:21,047 So that's why you made the new hospital? 202 00:11:23,716 --> 00:11:24,984 The new hospital 203 00:11:26,952 --> 00:11:30,222 has always been a project for your sake. 204 00:11:39,298 --> 00:11:40,132 Dr. Amagi. 205 00:11:41,901 --> 00:11:44,403 Okay. Let's continue the operation. 206 00:11:47,973 --> 00:11:51,610 We'll have to end the operation by force. 207 00:11:51,677 --> 00:11:52,578 Understood. 208 00:11:56,949 --> 00:11:59,385 Everyone, please calm down. 209 00:12:00,853 --> 00:12:02,655 I'll explain the situation. 210 00:12:03,923 --> 00:12:06,258 After the patient experienced malignant hyperthermia, 211 00:12:06,325 --> 00:12:09,095 the situation was responded to with the heart-lung machine. 212 00:12:10,029 --> 00:12:10,863 However, 213 00:12:10,930 --> 00:12:16,235 both thoracic arteries were not in a condition to be used for grafts. 214 00:12:17,503 --> 00:12:19,338 Aren't you going to call it off? 215 00:12:20,473 --> 00:12:21,874 Dr. Amagi has decided 216 00:12:21,941 --> 00:12:25,211 to use an alternate vessel to replace the thoracic artery. 217 00:12:25,945 --> 00:12:28,514 All right. Let's extract the radial artery. 218 00:12:28,581 --> 00:12:29,882 -Tweezers. -Here. 219 00:12:29,949 --> 00:12:31,050 -Tweezers. Gauze. -Okay. 220 00:12:33,586 --> 00:12:36,555 I've never seen Dr. Amagi operate on anything other than the heart. 221 00:12:38,591 --> 00:12:40,025 What they'll be extracting next 222 00:12:41,026 --> 00:12:42,795 is a graft from the radial artery. 223 00:12:43,596 --> 00:12:46,699 Isn't it too risky to make an unplanned graft? 224 00:12:46,766 --> 00:12:49,335 You should call off the surgery. 225 00:12:51,303 --> 00:12:52,204 In that case, 226 00:12:53,172 --> 00:12:54,640 I would like to ask you something. 227 00:12:55,841 --> 00:12:58,577 If the operation is halted now, 228 00:12:58,644 --> 00:13:02,581 have you considered the risk of further myocardial infarction? 229 00:13:03,349 --> 00:13:04,183 What? 230 00:13:05,618 --> 00:13:09,288 If you know a better way to save this patient's life 231 00:13:10,022 --> 00:13:11,957 I would love to hear what you have to say. 232 00:13:15,060 --> 00:13:17,797 So, the question is, what needs to be done 233 00:13:18,497 --> 00:13:20,099 in this operation? 234 00:13:21,333 --> 00:13:22,234 The answer is… 235 00:13:24,303 --> 00:13:28,407 pouring all of your life force as a doctor into the operation. 236 00:13:29,708 --> 00:13:30,676 That is the only way. 237 00:13:32,111 --> 00:13:36,749 That's because this is an operation never successfully completed before. 238 00:13:37,550 --> 00:13:40,886 It's a three-way direct anastomosis. 239 00:13:43,422 --> 00:13:44,723 I've located the radial artery. 240 00:13:44,790 --> 00:13:47,393 -All right. Let's get the graft. -Right. 241 00:13:47,459 --> 00:13:48,494 -Metz. -Right. 242 00:13:49,028 --> 00:13:52,898 The history of direct anastomosis started 20 years ago 243 00:13:52,965 --> 00:13:55,534 in a revolutionary medical paper. 244 00:13:56,969 --> 00:13:58,737 The man who wrote that paper 245 00:13:59,405 --> 00:14:01,407 was the previous chairman of this association 246 00:14:01,473 --> 00:14:04,810 and current chairman of the Sakuranomiya Medical Association, 247 00:14:05,344 --> 00:14:07,313 Dr. Yutaro Shingyouji. 248 00:14:10,249 --> 00:14:12,551 However, Dr. Shingyouji, 249 00:14:12,618 --> 00:14:16,789 believing direct anastomosis was an impossible operation, 250 00:14:16,856 --> 00:14:19,091 completely opposed it in practice. 251 00:14:20,759 --> 00:14:23,495 That's how unrealistic this operation is. 252 00:14:25,097 --> 00:14:26,298 However, after that 253 00:14:27,166 --> 00:14:29,702 the operation that he had in his imagination 254 00:14:30,236 --> 00:14:33,372 was finally completed in the real world. 255 00:14:34,240 --> 00:14:35,107 It was done by… 256 00:14:36,942 --> 00:14:38,143 Dr. Yukihiko Amagi. 257 00:14:41,247 --> 00:14:42,648 Due to Dr. Amagi's arrival… 258 00:14:42,715 --> 00:14:43,549 Bulldog. 259 00:14:43,616 --> 00:14:48,454 …a miracle thought only possible in the hands of God became reality. 260 00:14:49,255 --> 00:14:52,358 The world's leader in medical research, Dr. Shingyouji, 261 00:14:52,424 --> 00:14:55,761 and the exceptionally talented surgeon, Dr. Amagi. 262 00:14:56,428 --> 00:15:00,165 Please observe the genius operating method born from these two minds, 263 00:15:00,232 --> 00:15:02,134 direct anastomosis. 264 00:15:10,509 --> 00:15:11,610 Minjae, how's the blood pressure? 265 00:15:13,312 --> 00:15:14,680 Just fine. No problems. 266 00:15:22,788 --> 00:15:24,189 -What's wrong? -Look. 267 00:15:25,124 --> 00:15:26,792 The Snipe won't go in any further. 268 00:15:27,359 --> 00:15:29,828 -Try turning it clockwise. -Right. 269 00:16:07,666 --> 00:16:09,902 -Dr. Sera, we have irregular heartbeats. -I see. 270 00:16:11,070 --> 00:16:12,504 How's the heart rate, Minjae? 271 00:16:12,571 --> 00:16:14,239 Heart rate is rising. 272 00:16:14,306 --> 00:16:16,809 -We need antiarrhythmics. -Right. 273 00:16:18,944 --> 00:16:20,612 The ventricle is too small. 274 00:16:24,016 --> 00:16:27,419 The cause is likely due to the tip making contact with the myocardium. 275 00:16:28,687 --> 00:16:29,688 Professor Sugai? 276 00:16:29,755 --> 00:16:30,856 What? 277 00:16:31,991 --> 00:16:36,228 Slowly pull it back about 1cm and advance towards the anterior wall. 278 00:16:52,444 --> 00:16:53,746 We made it into the center. 279 00:16:53,812 --> 00:16:55,781 Thank you, Professor Sugai. 280 00:16:55,848 --> 00:16:58,117 Remain calm. You can do this. 281 00:17:01,320 --> 00:17:03,489 The Snipe has reached the mitral valve. 282 00:17:24,943 --> 00:17:25,978 Finished. 283 00:17:27,646 --> 00:17:29,114 All right! 284 00:17:35,687 --> 00:17:37,656 A fine speech, indeed. 285 00:17:38,757 --> 00:17:40,059 Thank you. 286 00:17:41,460 --> 00:17:42,828 However, 287 00:17:42,895 --> 00:17:45,030 we can't retreat from the facts. 288 00:17:47,766 --> 00:17:49,601 The patient won't survive. 289 00:17:50,669 --> 00:17:52,571 The operation isn't finished yet. 290 00:18:02,414 --> 00:18:03,382 Hold on. 291 00:18:07,186 --> 00:18:08,687 We can't use this. 292 00:18:09,221 --> 00:18:11,490 -It's separated. -What? 293 00:18:12,791 --> 00:18:14,693 -Should we open the right arm? -No. 294 00:18:15,761 --> 00:18:18,130 Mr. Tokunaga used to be on a catheter. 295 00:18:19,231 --> 00:18:20,699 We can't use the right arm. 296 00:18:33,946 --> 00:18:35,080 Dr. Amagi. 297 00:18:37,182 --> 00:18:38,417 Dr. Amagi, what should we do? 298 00:18:39,551 --> 00:18:42,488 We'll have to use the part that isn't separated, 299 00:18:42,554 --> 00:18:44,456 but that only gives us 3cm. 300 00:18:44,990 --> 00:18:46,225 Only 3cm? 301 00:18:46,291 --> 00:18:47,459 That's it? 302 00:18:47,526 --> 00:18:50,095 Even if we perform direct anastomosis, we'll only have one spot 303 00:18:50,162 --> 00:18:51,830 on the circumflex branch. 304 00:18:52,397 --> 00:18:54,766 Then we'll operate in one place and close him up. 305 00:18:54,833 --> 00:18:58,303 I agree. We can at least extend his lifespan that way. 306 00:18:58,370 --> 00:18:59,438 Even if we do, 307 00:18:59,972 --> 00:19:03,108 he'll still die in a month from heart failure. 308 00:19:03,175 --> 00:19:05,043 But there aren't any usable veins. 309 00:19:07,246 --> 00:19:08,380 Yes, there are. 310 00:19:23,595 --> 00:19:25,063 It's working well. 311 00:19:25,631 --> 00:19:26,999 All vitals look good. 312 00:19:28,667 --> 00:19:31,203 Thank you, Dr. Kurosaki. 313 00:19:32,204 --> 00:19:35,007 I'll return to the election hall. 314 00:19:35,574 --> 00:19:37,009 -You finish up here. -Right. 315 00:19:56,128 --> 00:19:57,196 Professor Sugai. 316 00:19:57,729 --> 00:20:00,632 Why are you helping your enemies? 317 00:20:01,934 --> 00:20:05,137 I was merely showing respect to you 318 00:20:05,204 --> 00:20:08,173 for leaving the venue to help with the operation. 319 00:20:10,175 --> 00:20:12,644 I wouldn't want to win an unfair fight, anyway. 320 00:20:15,447 --> 00:20:16,481 Professor Saeki… 321 00:20:18,417 --> 00:20:19,384 will win. 322 00:20:36,501 --> 00:20:37,936 The ST is rising? 323 00:20:38,003 --> 00:20:39,304 What? 324 00:20:40,472 --> 00:20:41,707 A heart attack? 325 00:20:43,542 --> 00:20:45,377 -We'll have to bypass it. -Right. 326 00:20:45,444 --> 00:20:48,113 -Please contact Dr. Kurosaki. -Right. 327 00:20:49,014 --> 00:20:50,849 For the future of Tojo University, 328 00:20:51,383 --> 00:20:53,218 and the future of medicine, 329 00:20:54,019 --> 00:20:58,323 Professor Saeki's new hospital is of the greatest necessity. 330 00:20:58,390 --> 00:20:59,791 PROFESSOR KUROSAKI 331 00:20:59,858 --> 00:21:00,792 Make no mistake, 332 00:21:00,859 --> 00:21:03,462 Professor Saeki has carefully thought this through, 333 00:21:03,528 --> 00:21:06,298 and he is not plotting some mere revolution. 334 00:21:06,365 --> 00:21:07,799 -Prepare for bypass. -Right. 335 00:21:07,866 --> 00:21:09,201 How's the ultrasound looking? 336 00:21:09,268 --> 00:21:10,469 Heart rate dropping. 337 00:21:10,535 --> 00:21:12,304 I can't get a hold of Dr. Kurosaki! 338 00:21:12,871 --> 00:21:13,939 Oh, no. 339 00:21:15,140 --> 00:21:17,776 -Minjae. Check the saphenous vein. -Right. 340 00:21:17,843 --> 00:21:19,678 -Let me know if the blood pressure drops. -Right. 341 00:21:19,745 --> 00:21:20,879 -Ultrasound, please. -Right. 342 00:21:20,946 --> 00:21:22,114 -I'll be back. -Okay. 343 00:21:23,448 --> 00:21:24,850 Prepare for bypass. 344 00:21:24,916 --> 00:21:27,986 The only remaining option is the gastroepiploic artery. 345 00:21:28,053 --> 00:21:31,523 But we don't have a single case file for that operation-- 346 00:21:31,590 --> 00:21:32,824 I've never done it either. 347 00:21:32,891 --> 00:21:34,893 If we're going to do direct anastomosis, 348 00:21:34,960 --> 00:21:37,229 the internal mammary arteries are usually enough. 349 00:21:37,296 --> 00:21:39,498 But the risks are too high for our department. 350 00:21:39,564 --> 00:21:41,867 For our department, that may be true. 351 00:21:41,933 --> 00:21:42,934 However, 352 00:21:43,001 --> 00:21:47,706 there's one doctor here besides me from another department. 353 00:21:50,542 --> 00:21:52,411 So you chose me to be a member of this team 354 00:21:52,477 --> 00:21:54,780 because of my experience in abdominal surgery? 355 00:21:54,846 --> 00:21:58,350 Friend or foe, Dr. Takashina is a skilled surgeon. 356 00:21:59,284 --> 00:22:02,354 No matter what, I have to save Mr. Tokunaga. 357 00:22:03,021 --> 00:22:06,491 -Dr. Amagi, what is your-- -We have to hurry. 358 00:22:07,726 --> 00:22:08,994 Will you help me? 359 00:22:10,195 --> 00:22:11,096 Understood. 360 00:22:13,165 --> 00:22:14,299 -Micro scissors. -Here. 361 00:22:14,366 --> 00:22:15,467 -Micro tweezers. -Right. 362 00:22:16,768 --> 00:22:18,136 -Scalpel. -Here. 363 00:22:19,104 --> 00:22:20,706 -We'll open the patient. Scalpel. -Here. 364 00:22:22,107 --> 00:22:23,875 Emergency call from Tojo University. 365 00:22:23,942 --> 00:22:24,976 From Tojo? 366 00:22:25,043 --> 00:22:26,578 -Put it on speaker. -Right. 367 00:22:28,780 --> 00:22:31,249 Sorry to interrupt. May I speak to Dr. Amagi? 368 00:22:31,316 --> 00:22:32,517 Keep talking, Juno. 369 00:22:32,584 --> 00:22:36,888 Dr. Amagi. Yui has had a heart attack and she needs bypass surgery at once. 370 00:22:36,955 --> 00:22:38,223 A heart attack? 371 00:22:38,290 --> 00:22:39,758 That's not good. 372 00:22:40,258 --> 00:22:41,259 Sorry, Juno. 373 00:22:42,094 --> 00:22:44,329 I would love to get in a helicopter right now, 374 00:22:44,396 --> 00:22:46,031 but I've got my hands full. 375 00:22:46,098 --> 00:22:47,866 This operation needs a surgeon. 376 00:22:48,433 --> 00:22:51,970 Can Dr. Takashina help us? 377 00:22:53,271 --> 00:22:55,107 -Me? -Yes. 378 00:22:55,674 --> 00:22:56,975 We want to use Elcano Darwin. 379 00:22:58,009 --> 00:22:59,010 Remote operation. 380 00:22:59,845 --> 00:23:00,679 Right. 381 00:23:00,746 --> 00:23:02,547 We asked the Association, 382 00:23:02,614 --> 00:23:05,851 and it looks like the Elcano Darwin on display at the event can be used. 383 00:23:07,285 --> 00:23:08,253 Please. 384 00:23:09,154 --> 00:23:10,222 Could you please help? 385 00:23:10,922 --> 00:23:14,626 We need Dr. Takashina here. The risks for abdominal surgery are too high. 386 00:23:14,693 --> 00:23:18,196 We'll have to choose between one patient or the other. 387 00:23:26,138 --> 00:23:27,139 Juno? 388 00:23:27,739 --> 00:23:28,573 Yes? 389 00:23:30,242 --> 00:23:31,443 At times like these, 390 00:23:32,110 --> 00:23:33,979 what would Dr. Tokai do? 391 00:23:38,984 --> 00:23:39,885 Dr. Tokai… 392 00:23:43,955 --> 00:23:45,157 No matter the situation… 393 00:23:47,092 --> 00:23:48,960 he never let a single patient die. 394 00:23:52,898 --> 00:23:53,732 I see. 395 00:23:56,835 --> 00:23:57,736 Dr. Takashina. 396 00:23:58,804 --> 00:24:01,506 Help Juno with the Darwin. 397 00:24:03,475 --> 00:24:05,444 So you'll open this patient's abdomen? 398 00:24:06,011 --> 00:24:09,881 There's nothing in this world Dr. Tokai can do that I can't. 399 00:24:10,415 --> 00:24:11,349 Don't worry. 400 00:24:16,621 --> 00:24:17,589 Understood. 401 00:24:18,590 --> 00:24:19,558 Please take over. 402 00:24:20,392 --> 00:24:21,793 -Dr. Sera. -Yes. 403 00:24:21,860 --> 00:24:23,295 Get the Darwin ready. 404 00:24:23,361 --> 00:24:25,197 Okay. Thank you. 405 00:24:27,866 --> 00:24:30,202 -Okay. Let's open the abdomen. -Right. 406 00:24:31,236 --> 00:24:32,304 -Tweezers. -Right. 407 00:24:35,240 --> 00:24:36,308 Professor Saeki. 408 00:24:37,843 --> 00:24:39,044 Sorry to keep you waiting. 409 00:24:41,112 --> 00:24:43,215 DANTROLENE 410 00:24:47,419 --> 00:24:48,987 The patient's temperature is rising. 411 00:24:49,054 --> 00:24:51,356 Damn it. The hyperthermia is back. 412 00:25:04,035 --> 00:25:05,003 What's wrong? 413 00:25:05,070 --> 00:25:06,705 -Doctor? -Dr. Amagi? 414 00:25:08,573 --> 00:25:09,407 What's wrong? 415 00:25:09,474 --> 00:25:10,408 Dr. Amagi. 416 00:25:12,878 --> 00:25:14,145 That's enough. 417 00:25:18,817 --> 00:25:19,985 Here's the dantrolene. 418 00:25:20,051 --> 00:25:21,686 Administer it at once. 419 00:25:21,753 --> 00:25:22,954 Right. 420 00:25:23,021 --> 00:25:23,922 Amagi. 421 00:25:24,556 --> 00:25:25,957 Antiarrhythmics. 422 00:25:26,024 --> 00:25:26,958 Take them. 423 00:25:33,665 --> 00:25:35,534 This will calm the patient down. 424 00:25:37,335 --> 00:25:39,905 DANTROLENE 425 00:25:42,574 --> 00:25:44,976 Body temperature dropping. 426 00:25:51,583 --> 00:25:53,818 You came here to save me? 427 00:25:54,553 --> 00:25:56,321 No. To warn you. 428 00:25:57,322 --> 00:25:58,290 A warning? 429 00:25:59,090 --> 00:26:01,393 Mr. Tokunaga's gastroepiploic artery 430 00:26:01,459 --> 00:26:03,628 was ligated during the operation eight years ago. 431 00:26:04,262 --> 00:26:06,831 You mean we can't use it? 432 00:26:06,898 --> 00:26:10,302 There may be 5cm or 6cm left, but the chances are low. 433 00:26:10,835 --> 00:26:12,370 Open surgery is dangerous. 434 00:26:12,938 --> 00:26:15,540 Perform direct anastomosis on one of the circumflex branches 435 00:26:15,607 --> 00:26:16,741 and stop surgery. 436 00:26:16,808 --> 00:26:17,642 No. 437 00:26:18,276 --> 00:26:19,377 We'll open the abdomen. 438 00:26:19,945 --> 00:26:21,046 What? 439 00:26:21,112 --> 00:26:23,248 It's true the chances are slim. 440 00:26:23,315 --> 00:26:25,784 But when you operated eight years ago, 441 00:26:26,685 --> 00:26:28,853 did you look all the way to the tip? 442 00:26:29,588 --> 00:26:30,822 The tip? 443 00:26:30,889 --> 00:26:34,492 If there is 5cm left on the tip, we can use it as a graft. 444 00:26:35,260 --> 00:26:37,329 I did not check that, no. 445 00:26:37,395 --> 00:26:39,431 Then we should bet on opening his abdomen. 446 00:26:40,131 --> 00:26:43,168 That's the only way we can save Mr. Tokunaga's heart. 447 00:26:44,269 --> 00:26:45,570 You know that to be true. 448 00:26:49,975 --> 00:26:52,844 Then I'll do it myself. 449 00:26:52,911 --> 00:26:53,945 You? 450 00:26:55,113 --> 00:26:55,947 But sir, 451 00:26:57,482 --> 00:26:59,284 can you do it with your poor eyesight? 452 00:27:02,554 --> 00:27:04,823 You get ready for direct anastomosis. 453 00:27:13,064 --> 00:27:14,232 -Scalpel. -Here. 454 00:27:15,033 --> 00:27:16,234 -Micro scissors. -Here. 455 00:27:16,301 --> 00:27:17,869 -Muscle hook. -Okay. 456 00:27:25,276 --> 00:27:30,115 According to our latest information, taking over for Dr. Takashina, 457 00:27:30,181 --> 00:27:32,250 Professor Saeki has joined the operation. 458 00:27:33,318 --> 00:27:34,653 Dr. Saeki? 459 00:27:35,220 --> 00:27:36,788 Dr. Saeki, operating? 460 00:27:36,855 --> 00:27:38,490 That's some skill with the scalpel. 461 00:27:41,059 --> 00:27:42,093 How does it feel 462 00:27:42,694 --> 00:27:44,829 to open Pandora's box once again? 463 00:27:45,697 --> 00:27:46,631 Amagi. 464 00:27:47,265 --> 00:27:49,100 You are mistaken. 465 00:27:49,801 --> 00:27:50,635 Mistaken? 466 00:27:51,269 --> 00:27:53,571 The one who started that operation eight years ago 467 00:27:54,105 --> 00:27:55,040 was Dr. Tsukasa. 468 00:27:56,608 --> 00:27:59,344 I simply took it over at the end. 469 00:28:03,148 --> 00:28:05,950 The origin of the matter was a transplant surgery 470 00:28:06,017 --> 00:28:09,254 for you and your brother when you were three years old. 471 00:28:10,588 --> 00:28:12,057 The day after that, 472 00:28:13,024 --> 00:28:16,127 that top-secret operation was discovered by Dr. Shingyouji. 473 00:28:17,862 --> 00:28:20,965 We were all prepared for the consequences, 474 00:28:21,032 --> 00:28:22,300 but nothing happened. 475 00:28:23,902 --> 00:28:27,138 Instructing that the matter be made top-secret, 476 00:28:27,205 --> 00:28:29,708 he ordered that you be sent abroad. 477 00:28:30,942 --> 00:28:33,244 But Dr. Shingyouji's true aim 478 00:28:33,978 --> 00:28:37,882 was to entrust the future of direct anastomosis with Dr. Tsukasa. 479 00:28:41,486 --> 00:28:43,588 Here. Read this. 480 00:28:48,526 --> 00:28:50,128 When we read that paper… 481 00:28:50,195 --> 00:28:51,463 This is… 482 00:28:51,529 --> 00:28:52,630 …we were all in shock. 483 00:28:53,465 --> 00:28:55,500 If this method could be made possible, 484 00:28:56,101 --> 00:28:58,536 those children's lives could be saved. 485 00:28:59,504 --> 00:29:02,440 However, due to its extreme difficulty, 486 00:29:02,507 --> 00:29:05,143 it was too dangerous for anyone to attempt. 487 00:29:06,277 --> 00:29:09,180 Dr. Tsukasa simulated the surgery countless times, 488 00:29:09,247 --> 00:29:10,682 but was unable to succeed… 489 00:29:12,217 --> 00:29:17,522 Dr. Shingyouji decided to seal away the information forever. 490 00:29:19,124 --> 00:29:20,258 But eight years ago, 491 00:29:20,792 --> 00:29:24,729 when Dr. Tokunaga, who was on the same operating team, fell ill, 492 00:29:25,430 --> 00:29:30,335 Dr. Tsukasa tried the prohibited method, direct anastomosis, once again. 493 00:29:31,569 --> 00:29:33,371 Beyond the success of that operation, 494 00:29:34,005 --> 00:29:36,975 there was a determination to cure your heart completely. 495 00:29:52,891 --> 00:29:55,226 Direct anastomosis? 496 00:29:56,427 --> 00:29:58,863 Dr. Amagi, what's going on here? 497 00:30:00,999 --> 00:30:02,133 Forgive me. 498 00:30:03,835 --> 00:30:05,236 Dr. Saeki. 499 00:30:09,307 --> 00:30:10,141 I'm sorry. 500 00:30:10,875 --> 00:30:13,077 I'm sorry. 501 00:30:13,144 --> 00:30:15,013 With repeated failures, 502 00:30:15,079 --> 00:30:18,516 he even used the gastroepiploic artery as graft… 503 00:30:18,583 --> 00:30:20,852 refusing to give up on the forbidden surgery. 504 00:30:22,253 --> 00:30:24,589 But even that didn't work. 505 00:30:25,156 --> 00:30:26,858 I'll proceed from here. 506 00:30:26,925 --> 00:30:27,992 Metz. 507 00:30:30,261 --> 00:30:32,363 Though we managed to save his life, 508 00:30:33,231 --> 00:30:35,466 Mr. Tokunaga fell into a coma. 509 00:30:36,701 --> 00:30:39,070 Having resorted to a prohibited surgical technique, 510 00:30:39,737 --> 00:30:43,808 both Dr. Tsukasa and I were cut off from Dr. Shingyouji. 511 00:30:47,846 --> 00:30:49,848 This is the truth from eight years ago. 512 00:30:51,583 --> 00:30:53,384 You're still going to lie? 513 00:30:55,453 --> 00:30:57,288 You still don't believe me? 514 00:30:59,357 --> 00:31:00,325 It doesn't matter. 515 00:31:00,992 --> 00:31:02,961 Open his abdomen and you'll see the truth. 516 00:31:14,572 --> 00:31:16,474 Professor? What's wrong? 517 00:31:17,375 --> 00:31:18,209 Professor? 518 00:31:24,949 --> 00:31:26,584 Professor Saeki? What's wrong? 519 00:31:29,087 --> 00:31:29,988 I can't see. 520 00:31:34,626 --> 00:31:36,828 Damn it. At a time like this? 521 00:31:41,599 --> 00:31:42,600 -Right this way. -Thanks. 522 00:31:46,104 --> 00:31:48,339 SURGEON'S CONSOLE PATIENT CART 523 00:31:49,874 --> 00:31:52,377 Mr. Gonta Takashina. Verified. 524 00:31:58,216 --> 00:32:00,551 I'll now perform coronary bypass surgery. 525 00:32:01,286 --> 00:32:03,554 Please remove the thoracic artery. 526 00:32:03,621 --> 00:32:04,923 Roger. 527 00:32:09,694 --> 00:32:11,195 Thoracic artery removed. 528 00:32:11,262 --> 00:32:13,464 Proceed with the removal of the coronary artery. 529 00:32:13,531 --> 00:32:15,733 We'll now remove the coronary artery. 530 00:32:15,800 --> 00:32:18,036 -Thank you. -Thank you. 531 00:32:18,102 --> 00:32:20,638 Are you all right? Come this way. 532 00:32:22,173 --> 00:32:23,341 -Electroscalpel. -Here. 533 00:32:24,575 --> 00:32:26,210 -Tweezers. -Here. 534 00:32:27,879 --> 00:32:28,846 Huh? 535 00:32:30,848 --> 00:32:31,816 What's this? 536 00:32:31,883 --> 00:32:33,584 The gastrointestinal artery is missing. 537 00:32:33,651 --> 00:32:36,955 We won't be able to use it as a graft in this state. 538 00:32:38,156 --> 00:32:41,059 So it was no good after all? 539 00:32:44,362 --> 00:32:45,463 Shall we close the abdomen? 540 00:32:59,143 --> 00:33:00,745 There's nothing else we can do. 541 00:33:02,613 --> 00:33:04,549 There's no blood flow in the coronary artery, 542 00:33:04,615 --> 00:33:06,684 so we can't use the inferior epigastric artery. 543 00:33:09,387 --> 00:33:10,521 Let's close the abdomen. 544 00:33:11,656 --> 00:33:12,623 Roger that. 545 00:33:13,424 --> 00:33:15,093 The inferior epigastric artery? 546 00:33:16,861 --> 00:33:17,829 Wait. 547 00:33:19,931 --> 00:33:20,965 We're not finished. 548 00:33:22,700 --> 00:33:23,568 Amagi. 549 00:33:24,102 --> 00:33:26,671 Take a good look at the inferior epigastric artery. 550 00:33:27,472 --> 00:33:29,007 The inferior epigastric artery? 551 00:33:33,311 --> 00:33:34,245 What's this? 552 00:33:35,146 --> 00:33:36,114 Eight years ago. 553 00:33:37,849 --> 00:33:38,883 That's right. 554 00:33:40,451 --> 00:33:41,486 That operation. 555 00:33:43,421 --> 00:33:44,489 I'll proceed from here. 556 00:33:45,289 --> 00:33:46,124 Metz. 557 00:33:47,592 --> 00:33:49,961 Forgive me, Dr. Saeki. 558 00:33:53,531 --> 00:33:57,535 I didn't think he would use even the inferior epigastric artery. 559 00:33:59,003 --> 00:34:00,038 Mr. Tokunaga. 560 00:34:00,738 --> 00:34:03,574 I hope you can forgive me. 561 00:34:05,309 --> 00:34:06,911 I've even wasted 562 00:34:08,045 --> 00:34:09,547 your inferior epigastric artery. 563 00:34:11,082 --> 00:34:12,183 Somehow. 564 00:34:13,351 --> 00:34:15,653 I have to preserve the inferior epigastric artery. 565 00:34:16,921 --> 00:34:18,022 I'll do anything. 566 00:34:19,791 --> 00:34:21,559 Dr. Tsukasa told me. 567 00:34:22,927 --> 00:34:25,063 Even at the brink of the patient's death, 568 00:34:25,596 --> 00:34:28,566 he made an effort to protect the inferior epigastric artery. 569 00:34:30,068 --> 00:34:31,536 There is a bypass 570 00:34:31,602 --> 00:34:34,172 between the gastroepiploic artery and the epigastric artery. 571 00:34:34,238 --> 00:34:37,175 We'll be able to make a graft from the inferior epigastric artery! 572 00:34:37,241 --> 00:34:40,745 That means everything Dr. Saeki said is true? 573 00:34:42,280 --> 00:34:46,384 But why did my father go through all that trouble? 574 00:34:46,451 --> 00:34:47,752 Don't you get it? 575 00:34:48,853 --> 00:34:52,924 He was betting on your future skills. 576 00:34:56,260 --> 00:34:57,962 It was impossible to do back then 577 00:34:59,130 --> 00:35:00,865 he preserved that graft, 578 00:35:01,899 --> 00:35:04,635 for you to use in the future. 579 00:35:07,071 --> 00:35:08,272 Dr. Tsukasa 580 00:35:10,475 --> 00:35:12,810 wanted to complete his fabled surgery. 581 00:35:13,978 --> 00:35:15,213 Day and night, 582 00:35:16,147 --> 00:35:17,682 he spent his days practicing. 583 00:35:19,550 --> 00:35:20,384 No… 584 00:35:21,619 --> 00:35:22,453 Dr. Ichiro, 585 00:35:24,088 --> 00:35:25,356 and your brother Dr. Tokai too, 586 00:35:26,858 --> 00:35:27,892 and even me. 587 00:35:30,428 --> 00:35:32,864 He wanted to pass down this miraculous treatment. 588 00:35:34,932 --> 00:35:35,800 But… 589 00:35:36,968 --> 00:35:38,269 not one of us 590 00:35:39,237 --> 00:35:41,239 could reach such heights. 591 00:35:45,276 --> 00:35:46,410 Mr. Tokunaga 592 00:35:47,645 --> 00:35:50,381 gave up his own body for the cause. 593 00:35:51,282 --> 00:35:52,750 Starting with Dr. Tsukasa, 594 00:35:53,718 --> 00:35:56,854 he knew what everyone wanted. 595 00:36:08,366 --> 00:36:09,400 He knew… 596 00:36:12,036 --> 00:36:13,037 you could do it. 597 00:36:16,474 --> 00:36:17,375 He knew… 598 00:36:18,543 --> 00:36:19,644 that it was you 599 00:36:20,745 --> 00:36:22,280 and only you 600 00:36:22,980 --> 00:36:24,715 possess that power. 601 00:36:30,021 --> 00:36:30,922 Amagi. 602 00:36:43,968 --> 00:36:44,802 Do it! 603 00:36:53,444 --> 00:36:54,312 Metz. 604 00:37:03,521 --> 00:37:04,355 Live. 605 00:37:05,423 --> 00:37:07,625 -Pull harder, Dr. Sekikawa. -Right. 606 00:37:08,426 --> 00:37:09,460 -Suction. -Okay. 607 00:37:09,527 --> 00:37:10,695 -Not yet. -Right. 608 00:37:15,066 --> 00:37:17,168 -Hold the stomach down, Dr. Kakitani. -Right. 609 00:37:17,702 --> 00:37:19,470 -The muscle hook is down. -Right. 610 00:37:19,537 --> 00:37:20,471 Okay. 611 00:37:24,275 --> 00:37:26,077 -So fast. -They're quick… 612 00:37:30,915 --> 00:37:33,284 Okay, inferior epigastric artery extracted. 613 00:37:33,818 --> 00:37:36,153 We will not continue with direct anastomosis. 614 00:37:36,220 --> 00:37:37,154 -Right. -Metz. 615 00:37:40,024 --> 00:37:41,025 Blood pressure is at 30. 616 00:37:41,559 --> 00:37:43,594 -Oh, no! -He won't last five minutes. 617 00:37:44,562 --> 00:37:45,930 -Blower. -Right. 618 00:37:48,132 --> 00:37:49,233 -Graft, please. -Here. 619 00:37:50,134 --> 00:37:50,935 -Metz. -Here. 620 00:37:52,069 --> 00:37:53,170 -8-0. -Okay. 621 00:38:04,715 --> 00:38:05,950 -Metz. -Here. 622 00:38:09,387 --> 00:38:10,421 -8-0. -Here. 623 00:38:19,063 --> 00:38:20,364 -Metz. -Here. 624 00:38:21,565 --> 00:38:25,269 -Okay. Right artery finished. Left, next. -Right. 625 00:38:25,336 --> 00:38:27,605 All right! Another suture complete. 626 00:38:27,672 --> 00:38:29,307 There's no bleeding at all. 627 00:38:29,373 --> 00:38:30,508 It's perfect! 628 00:38:39,250 --> 00:38:40,217 8-0. 629 00:38:42,787 --> 00:38:44,255 -Hold the graft. -Okay. 630 00:38:45,556 --> 00:38:46,490 -Metz. -Right. 631 00:38:50,695 --> 00:38:52,196 Left anterior branch complete. 632 00:38:52,263 --> 00:38:53,798 The second one is done. 633 00:38:53,864 --> 00:38:56,100 -Going to the left branch. -Okay. 634 00:38:56,167 --> 00:38:57,234 -Metz. -Here. 635 00:39:02,840 --> 00:39:03,908 -Graft, please. -Right. 636 00:39:05,242 --> 00:39:06,944 -Bulldog ready. -Right. 637 00:39:08,679 --> 00:39:09,747 -8-0. -Here. 638 00:39:23,160 --> 00:39:24,495 -Metz. -Here. 639 00:39:27,231 --> 00:39:28,466 Central part finished. 640 00:39:28,532 --> 00:39:29,967 We just have to finish up. 641 00:39:30,034 --> 00:39:31,235 -8-0. -Right. 642 00:39:32,937 --> 00:39:34,171 This is the last one. 643 00:39:36,707 --> 00:39:37,675 Just a bit more. 644 00:40:06,137 --> 00:40:08,672 Operation complete. The heart is so beautiful. 645 00:40:09,306 --> 00:40:10,775 The heart is so beautiful. 646 00:40:16,480 --> 00:40:17,381 Thank you. 647 00:40:29,493 --> 00:40:30,327 I can't believe it. 648 00:40:33,097 --> 00:40:35,199 They actually pulled it off. 649 00:40:42,673 --> 00:40:43,841 Finished. 650 00:40:46,577 --> 00:40:47,845 We're finished. 651 00:40:49,246 --> 00:40:52,149 Thank you, Dr. Takashina. 652 00:40:52,817 --> 00:40:54,919 You're amazing, Dr. Takashina! 653 00:40:56,187 --> 00:40:57,988 Only second to Dr. Amagi! 654 00:40:59,290 --> 00:41:00,391 Minjae. 655 00:41:00,458 --> 00:41:03,427 Sorry, I'll teach him some manners. 656 00:41:32,389 --> 00:41:33,257 You did well. 657 00:41:35,459 --> 00:41:39,396 Dr. Tsukasa is celebrating in heaven. 658 00:41:41,365 --> 00:41:45,202 Then tell Dr. Tsukasa this. 659 00:41:46,504 --> 00:41:48,105 That I alone 660 00:41:48,906 --> 00:41:50,107 didn't have the strength. 661 00:42:16,333 --> 00:42:17,468 What is it? 662 00:42:22,106 --> 00:42:23,073 Dr. Saeki. 663 00:42:24,341 --> 00:42:25,976 I'm so sorry. 664 00:42:40,524 --> 00:42:42,393 That was quite the operation. 665 00:42:43,327 --> 00:42:45,062 A sudden change of heart? 666 00:42:46,664 --> 00:42:50,434 I'm merely stating what's true. 667 00:42:52,336 --> 00:42:54,271 It was a dangerous operation as well. 668 00:42:54,338 --> 00:42:56,273 I can't be too thrilled. 669 00:42:57,474 --> 00:43:00,644 I'll take either of those as a compliment. 670 00:43:02,046 --> 00:43:02,880 That's fine. 671 00:43:04,048 --> 00:43:05,115 Chairman. 672 00:43:05,649 --> 00:43:07,451 Can I ask you something? 673 00:43:10,888 --> 00:43:13,591 What is the promise of the black forceps? 674 00:43:18,128 --> 00:43:20,731 The one who made the black forceps… 675 00:43:22,566 --> 00:43:25,836 your father, Tsukasa Amagi. 676 00:43:27,471 --> 00:43:31,075 When he saw Dr. Saeki was in trouble with the forceps incident, 677 00:43:31,809 --> 00:43:34,578 he developed a special pair of carbon-based forceps 678 00:43:34,645 --> 00:43:36,080 that wouldn't appear in X-rays. 679 00:43:38,115 --> 00:43:40,184 We were all in solidarity, 680 00:43:40,851 --> 00:43:42,453 and formed a good team. 681 00:43:45,022 --> 00:43:45,856 Myself, 682 00:43:47,591 --> 00:43:49,493 and Mr. Tokunaga as well. 683 00:43:51,228 --> 00:43:52,529 But eight years ago, 684 00:43:54,665 --> 00:43:57,601 Mr. Tokunaga developed a heart condition. 685 00:44:01,705 --> 00:44:02,840 That's when Dr. Tsukasa 686 00:44:04,541 --> 00:44:06,644 ignored our promise 687 00:44:09,680 --> 00:44:13,784 and attempted the prohibited direct anastomosis. 688 00:44:20,457 --> 00:44:24,061 Maybe he went that far because he wanted to help his friend. 689 00:44:28,465 --> 00:44:29,867 But that's just it. 690 00:44:31,268 --> 00:44:32,536 That was the problem. 691 00:45:01,598 --> 00:45:02,700 We're finished. 692 00:45:02,766 --> 00:45:04,702 Yui did a great job. 693 00:45:04,768 --> 00:45:05,803 Thank you. 694 00:45:06,670 --> 00:45:08,005 Dr. Sera. 695 00:45:09,473 --> 00:45:12,276 -Thank you so much. -My pleasure. 696 00:45:13,010 --> 00:45:14,912 -Thank you. -Sure. 697 00:45:14,978 --> 00:45:16,113 -Let's go. -Okay. 698 00:45:17,948 --> 00:45:19,116 Thank you. 699 00:45:19,183 --> 00:45:20,451 Thank you for your patience. 700 00:45:26,256 --> 00:45:28,792 Hey, Dr. Sera. Did you hear? 701 00:45:28,859 --> 00:45:31,762 -What? -The hospital director election results. 702 00:45:32,429 --> 00:45:33,397 Right. 703 00:45:33,464 --> 00:45:35,966 I can't believe Dr. Saeki actually lost. 704 00:45:36,033 --> 00:45:37,568 TOJO UNIVERSITY DIRECTOR NORIE EJIRI 705 00:46:22,646 --> 00:46:25,682 Nurse Fujiwara played a big part in getting Ms. Ejiri elected. 706 00:46:25,749 --> 00:46:29,887 There are even rumors that Dr. Shingyouji was pulling the strings behind the scenes. 707 00:46:29,953 --> 00:46:30,821 Hold on. 708 00:46:31,388 --> 00:46:33,123 What will happen to Dr. Amagi? 709 00:46:41,598 --> 00:46:43,634 It looks like the results are out. 710 00:46:44,802 --> 00:46:45,636 Yes. 711 00:46:46,436 --> 00:46:47,504 I let my guard down. 712 00:46:48,438 --> 00:46:51,275 I didn't think I would lose to Dr. Ejiri 713 00:46:51,909 --> 00:46:55,746 or that I would be betrayed by Nurse Fujiwara. 714 00:46:56,747 --> 00:46:57,915 It was a big surprise. 715 00:46:59,550 --> 00:47:01,552 Sometimes those closest to you 716 00:47:02,519 --> 00:47:03,987 are the hardest to understand. 717 00:47:08,425 --> 00:47:09,993 After all this, 718 00:47:11,495 --> 00:47:14,932 I have no choice but to ask you 719 00:47:15,732 --> 00:47:18,502 to leave the Saeki Surgical Department. 720 00:47:23,607 --> 00:47:24,441 I understand. 721 00:47:26,076 --> 00:47:28,345 As the director of the new hospital, 722 00:47:29,546 --> 00:47:30,614 I will do my best. 723 00:47:46,330 --> 00:47:47,865 I see, now. 724 00:47:51,835 --> 00:47:53,403 You talked to Dr. Ejiri. 725 00:47:55,439 --> 00:47:56,907 I see. 726 00:47:58,108 --> 00:48:00,577 I cannot perform your Saeki Method, 727 00:48:01,178 --> 00:48:03,814 nor direct anastomosis. 728 00:48:04,681 --> 00:48:06,683 But since I brought the Snipe into Japan, 729 00:48:07,284 --> 00:48:10,454 thousands of patients have been saved. 730 00:48:12,956 --> 00:48:14,825 I'm proud of that. 731 00:48:23,567 --> 00:48:24,968 Look at you. 732 00:48:27,437 --> 00:48:28,772 Do your best, then. 733 00:48:39,182 --> 00:48:40,017 From now on, 734 00:48:41,184 --> 00:48:42,586 with the Elcano Darwin, 735 00:48:44,288 --> 00:48:45,689 I will change the world. 736 00:48:56,566 --> 00:48:57,567 Sir. 737 00:48:59,403 --> 00:49:00,337 Here. 738 00:49:05,776 --> 00:49:06,944 LETTER OF RECOMMENDATION 739 00:49:07,010 --> 00:49:08,078 I couldn't help you. 740 00:49:12,082 --> 00:49:16,920 I got a message from Mr. Tokunaga to his operating surgeon. 741 00:49:17,621 --> 00:49:20,624 "The operation that Tsukasa Amagi had not been able to complete 742 00:49:20,691 --> 00:49:24,161 has now been finished by his son. I had never expected this. 743 00:49:25,262 --> 00:49:28,632 I express my gratitude to Dr. Amagi." 744 00:49:29,800 --> 00:49:30,867 That's what he said. 745 00:49:34,471 --> 00:49:36,239 Thank you for everything. 746 00:49:38,241 --> 00:49:40,610 I haven't given up on the new hospital. 747 00:49:42,813 --> 00:49:44,214 I'll hold onto this. 748 00:49:45,182 --> 00:49:46,883 I won't throw it away. 749 00:49:51,021 --> 00:49:52,089 Yes, sir. 750 00:50:15,946 --> 00:50:18,448 DON'T FORGET ME 751 00:50:33,730 --> 00:50:35,198 CERISIER HEART CENTER 752 00:50:42,072 --> 00:50:43,073 Too bad. 753 00:50:51,681 --> 00:50:53,216 Okay, done. 754 00:50:56,586 --> 00:50:58,021 -Dr. Sera. -Yes? 755 00:50:58,088 --> 00:51:00,724 Did you hear about Dr. Amagi? 756 00:51:13,804 --> 00:51:14,905 After that, 757 00:51:14,971 --> 00:51:18,875 things at Tojo University were back to the way they were 758 00:51:18,942 --> 00:51:21,278 before the arrival of Dr. Amagi. 759 00:51:21,344 --> 00:51:23,146 -Excuse me. -Here you are. 760 00:51:24,614 --> 00:51:26,550 For everyone but one doctor. 761 00:51:27,117 --> 00:51:28,919 That was Dr. Sera. 762 00:51:28,985 --> 00:51:30,620 -Hey, Dr. Sera. -Hi. 763 00:51:30,687 --> 00:51:32,255 You were so fast today. 764 00:51:32,322 --> 00:51:33,690 That might be a record! 765 00:51:34,224 --> 00:51:36,760 Are you hoping to be the next director of the new hospital? 766 00:51:36,827 --> 00:51:38,361 Vengeance for Dr. Amagi? 767 00:51:40,030 --> 00:51:41,398 That has nothing to do with me. 768 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 What's up with him? 769 00:51:54,010 --> 00:51:55,745 Finally, Dr. Sera… 770 00:51:56,413 --> 00:51:59,416 requested a transfer to a regional affiliated hospital 771 00:51:59,483 --> 00:52:01,351 and left Tojo University. 772 00:52:07,224 --> 00:52:10,193 TOJO UNIVERSITY 773 00:52:14,364 --> 00:52:16,666 ONE YEAR LATER 774 00:52:16,733 --> 00:52:17,834 SURGERY OFFICE 775 00:52:22,572 --> 00:52:23,507 This way. 776 00:52:23,573 --> 00:52:25,375 -Thank you. -Thanks. 777 00:52:28,845 --> 00:52:29,779 Dr. Sera. 778 00:52:32,682 --> 00:52:33,717 Ms. Hanabusa? 779 00:52:34,651 --> 00:52:36,820 What are you doing here? 780 00:52:38,054 --> 00:52:39,055 I can't believe it. 781 00:52:39,890 --> 00:52:41,057 I came to give this to you. 782 00:52:41,124 --> 00:52:42,192 MR. MASASHI SERA 783 00:52:42,259 --> 00:52:43,927 It was delivered to Tojo University. 784 00:52:50,300 --> 00:52:51,935 At least accept a letter. 785 00:52:57,507 --> 00:52:58,808 Sorry, I have to go operate. 786 00:53:03,046 --> 00:53:05,815 I talked to Dr. Amagi that day, a year ago. 787 00:53:13,423 --> 00:53:14,558 Dr. Amagi. 788 00:53:14,624 --> 00:53:17,227 Here are Yui's post-operation reports. 789 00:53:17,861 --> 00:53:20,430 That's Juno's patient. Show it to him. 790 00:53:22,032 --> 00:53:22,999 Okay. 791 00:53:25,135 --> 00:53:26,469 That was his last day. 792 00:53:27,337 --> 00:53:30,140 He left Tojo after that. 793 00:53:31,841 --> 00:53:35,378 Remembering it now, 794 00:53:37,614 --> 00:53:40,083 I think he looked a bit sad. 795 00:53:42,819 --> 00:53:46,356 Dr. Amagi saved my mother's life. 796 00:53:47,591 --> 00:53:49,559 He's the most trustworthy doctor I know. 797 00:53:50,293 --> 00:53:51,494 What about you, Dr. Sera? 798 00:53:55,599 --> 00:53:56,733 You know that, don't you? 799 00:54:01,071 --> 00:54:02,639 How long will you stay indecisive? 800 00:54:08,612 --> 00:54:09,479 I hope… 801 00:54:12,549 --> 00:54:13,583 you'll come back… 802 00:54:14,884 --> 00:54:16,186 to Tojo. 803 00:54:21,958 --> 00:54:22,792 I… 804 00:54:25,629 --> 00:54:26,463 I'll be waiting. 805 00:54:55,325 --> 00:54:56,459 That's it then. 806 00:54:56,526 --> 00:54:58,528 Your name from now on 807 00:54:59,763 --> 00:55:00,597 is Juno. 808 00:55:03,566 --> 00:55:06,803 I want to say good job, but we're not done yet. 809 00:55:06,870 --> 00:55:07,704 Let's go, Juno. 810 00:55:10,040 --> 00:55:11,708 You don't have to say a thing. 811 00:55:13,576 --> 00:55:15,078 It doesn't matter how much you know. 812 00:55:16,346 --> 00:55:18,381 Our relationship won't change. 813 00:55:20,950 --> 00:55:22,052 Right? 814 00:55:32,395 --> 00:55:33,963 -We'll close the chest. -Okay. 815 00:55:57,153 --> 00:56:00,190 MAY YOU MEET DON QUIXOTE IN THE CASINO VIP LOUNGE 816 00:57:20,036 --> 00:57:21,838 I'm so sorry to both of you. 817 00:57:24,174 --> 00:57:25,508 For living long enough 818 00:57:26,676 --> 00:57:29,646 to send off your son. 819 00:57:41,524 --> 00:57:44,160 I heard about Dr. Amagi passing. 820 00:57:47,864 --> 00:57:51,434 It's unfortunate, but this is the end of the line for direct anastomosis. 821 00:57:53,436 --> 00:57:54,270 That's right. 822 00:57:55,305 --> 00:57:56,139 However, 823 00:57:57,707 --> 00:57:59,342 without Dr. Amagi, 824 00:57:59,876 --> 00:58:02,679 it never would have come into fruition at all. 825 00:58:03,947 --> 00:58:06,816 Perhaps it was fate. 826 00:58:08,818 --> 00:58:10,787 Thus ends the era of tolerating 827 00:58:10,854 --> 00:58:12,789 the unchecked madness of a brilliant genius. 828 00:58:15,925 --> 00:58:16,860 Soon, 829 00:58:17,460 --> 00:58:19,929 with the proliferation of medical AI, 830 00:58:20,597 --> 00:58:22,665 all doctors will receive that genius. 831 00:58:24,267 --> 00:58:27,270 However, I still have faith. 832 00:58:29,105 --> 00:58:31,107 The next generation will be led 833 00:58:32,609 --> 00:58:33,977 by another genius. 834 00:58:36,246 --> 00:58:37,914 Someone like Dr. Tokai and Dr. Amagi. 835 00:58:39,315 --> 00:58:41,017 A once-in-a-lifetime genius. 836 00:58:55,398 --> 00:58:57,433 YUKIHIKO AMAGI 837 00:59:14,484 --> 00:59:19,789 DEAR JUNO 838 00:59:30,400 --> 00:59:31,234 Juno. 839 00:59:32,068 --> 00:59:34,203 With my sudden passing, 840 00:59:34,837 --> 00:59:37,073 I'm sure you must be sulking. 841 00:59:39,075 --> 00:59:40,643 I would like to apologize, 842 00:59:42,378 --> 00:59:43,980 but I'm already dead. 843 00:59:45,648 --> 00:59:46,749 Even if we want to, 844 00:59:48,217 --> 00:59:49,285 we won't meet again. 845 00:59:51,020 --> 00:59:52,155 If that fact 846 00:59:52,689 --> 00:59:54,090 gets in your way, 847 00:59:54,857 --> 00:59:57,260 I thought we could have said goodbye on the roof that day. 848 00:59:59,696 --> 01:00:00,597 That's right. 849 01:00:01,464 --> 01:00:04,167 There's something I need to tell you. 850 01:00:06,202 --> 01:00:10,073 You said I'm the only doctor of my kind in the world, 851 01:00:11,140 --> 01:00:12,909 but that's true of you as well. 852 01:00:14,210 --> 01:00:15,945 You have your own special abilities. 853 01:00:16,879 --> 01:00:20,917 Someday, somewhere in the world a patient will show up 854 01:00:21,951 --> 01:00:24,721 who needs a straightforward, persistent doctor like you. 855 01:00:26,623 --> 01:00:28,424 Until that day comes, 856 01:00:29,425 --> 01:00:33,830 continue to show the world what it means to be a doctor. 857 01:00:35,531 --> 01:00:37,066 Someday, I know… 858 01:00:38,234 --> 01:00:41,638 there will be an operation that only you can perform. 859 01:00:44,273 --> 01:00:45,441 You know, Juno, 860 01:00:47,143 --> 01:00:50,446 you were loved by me and my brother Seishiro. 861 01:00:51,280 --> 01:00:53,282 By two demons. 862 01:00:54,250 --> 01:00:56,619 Because you are a one-of-a-kind doctor. 863 01:00:58,888 --> 01:00:59,722 Juno. 864 01:01:02,859 --> 01:01:04,160 You're a good doctor. 865 01:01:57,046 --> 01:01:58,247 Thank you. 866 01:02:50,767 --> 01:02:51,934 I will continue… 867 01:02:55,938 --> 01:02:57,073 my work… 868 01:03:00,443 --> 01:03:01,477 as a doctor. 869 01:03:22,398 --> 01:03:24,033 SOMEI YOSHINO CHERRY BLOSSOM 870 01:03:24,100 --> 01:03:25,868 PLANTED BY YUKIHIKO AMAGI 871 01:03:25,935 --> 01:03:27,503 A FEW YEARS LATER 872 01:03:35,545 --> 01:03:37,814 I heard the news, Director Takashina. 873 01:03:38,614 --> 01:03:41,184 It has been a while, Professor Sugai. 874 01:03:41,250 --> 01:03:44,787 I hear the Elcano Darwin's direct anastomosis surgery 875 01:03:44,854 --> 01:03:47,557 has made it to clinical trials. 876 01:03:48,157 --> 01:03:49,091 Yes. 877 01:03:49,659 --> 01:03:53,996 Thanks to an increase in funding to the AI Research Association. 878 01:03:54,931 --> 01:03:55,832 Funding? 879 01:03:56,365 --> 01:03:57,667 Could that be… 880 01:03:57,733 --> 01:03:59,702 CERISIER HEART CENTER DIRECTOR GONTA TAKASHINA 881 01:03:59,769 --> 01:04:00,603 Yes. 882 01:04:02,238 --> 01:04:03,239 That's great. 883 01:04:04,507 --> 01:04:05,341 Yes. 884 01:04:06,375 --> 01:04:07,543 Yes. 885 01:04:07,610 --> 01:04:08,611 JAPAN NATIONAL MEDICAL ASSOCIATION 886 01:04:08,678 --> 01:04:11,848 Provide more funding for AI research at once. 887 01:04:12,882 --> 01:04:14,383 That's an order 888 01:04:15,551 --> 01:04:17,787 from the Japan National Medical Association Director. 889 01:04:24,193 --> 01:04:26,062 YUKIHIKO AMAGI SEISHIRO TOKAI 890 01:04:26,128 --> 01:04:29,665 CERISIER HEART CENTER MEMORIAL 891 01:04:30,566 --> 01:04:32,869 We'll be using the gastroepiploic artery for a graft. 892 01:04:32,935 --> 01:04:34,270 Prepare the ultrasound scalpel. 893 01:04:35,404 --> 01:04:36,239 Right. 894 01:04:37,673 --> 01:04:38,774 Don't worry. 895 01:04:39,542 --> 01:04:42,311 With today's surgeon, it will be over in no time. 896 01:04:47,016 --> 01:04:51,721 DON'T FORGET ME 897 01:04:51,787 --> 01:04:56,926 THE TITLE IS THE MEANING OF CHERRY BLOSSOMS' FLOWER LANGUAGE 898 01:05:52,448 --> 01:05:54,817 -Finished. -Way to go, Dr. Sera. 899 01:05:54,884 --> 01:05:56,218 You'll have to do it yourself soon. 900 01:05:56,285 --> 01:05:57,553 I'll do my best. 901 01:06:27,450 --> 01:06:28,484 Dr. Tokai. 902 01:07:10,626 --> 01:07:12,862 Subtitle translation by: Tom Grathwol 61452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.