Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,504 --> 00:00:06,573
Could it be malignant hyperthermia?
2
00:00:13,480 --> 00:00:14,314
Calm down.
3
00:00:15,148 --> 00:00:17,017
Administer dantrolene at once.
4
00:00:17,083 --> 00:00:18,551
We don't have any.
5
00:00:18,618 --> 00:00:20,720
-Idiot! What were you thinking?!
-Sorry!
6
00:00:20,787 --> 00:00:22,088
We have no other choice.
7
00:00:22,155 --> 00:00:25,058
Contact a pharmacist right away
and have them prepare some.
8
00:00:25,125 --> 00:00:25,959
Right.
9
00:00:26,826 --> 00:00:27,961
Are you okay?
10
00:00:29,462 --> 00:00:30,296
Yeah.
11
00:00:30,363 --> 00:00:31,998
His temperature is rising.
12
00:00:33,033 --> 00:00:34,901
The patient's temperature is rising.
13
00:00:34,968 --> 00:00:37,370
-It's hyperthermia.
-We don't have any.
14
00:00:41,508 --> 00:00:42,942
Let's use the heart-lung machine.
15
00:00:43,009 --> 00:00:44,477
Converting to a new method now?
16
00:00:44,544 --> 00:00:45,712
That's right.
17
00:00:45,779 --> 00:00:47,981
It will stabilize
the circulatory dynamics,
18
00:00:48,048 --> 00:00:50,784
and allow us to physically cool
the patient's body temperature.
19
00:00:51,851 --> 00:00:52,819
But Dr. Amagi…
20
00:00:53,653 --> 00:00:55,755
Converting to the heart-lung machine
during a bypass…
21
00:00:55,822 --> 00:00:58,491
Greatly increases the patient's
risk of death. I know that.
22
00:00:58,558 --> 00:00:59,793
But it's our only choice.
23
00:01:01,528 --> 00:01:02,362
Understood.
24
00:01:02,962 --> 00:01:04,798
-Prepare the heart-lung machine.
-Right.
25
00:01:05,398 --> 00:01:06,499
Yes, understood.
26
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
I'm back.
27
00:01:08,802 --> 00:01:10,904
I'm going to take a listen, Yui.
28
00:01:11,471 --> 00:01:12,639
Take a slow breath.
29
00:01:13,373 --> 00:01:14,808
What's her condition?
30
00:01:14,874 --> 00:01:16,109
-Ultrasound please.
-Okay.
31
00:01:17,444 --> 00:01:19,212
This is going to feel a little cold.
32
00:01:21,014 --> 00:01:22,749
Her blood is flowing backwards.
33
00:01:22,816 --> 00:01:24,651
It's acute mitral valve insufficiency.
34
00:01:24,717 --> 00:01:26,286
Prepare for an emergency operation.
35
00:01:27,387 --> 00:01:28,455
SNIPE SURGERY
36
00:01:34,127 --> 00:01:35,495
How was the patient?
37
00:01:36,029 --> 00:01:39,232
Acute mitral valve insufficiency.
We need to operate at once.
38
00:01:39,299 --> 00:01:40,233
Surgery?
39
00:01:40,300 --> 00:01:41,868
Who's going to operate?
40
00:01:41,935 --> 00:01:42,836
If we use the Snipe,
41
00:01:43,470 --> 00:01:44,404
then I can do it.
42
00:01:45,138 --> 00:01:46,406
What's wrong with you?
43
00:01:51,678 --> 00:01:52,645
Wait, Sera.
44
00:01:54,914 --> 00:01:57,083
I'm taking over for Professor Saeki.
45
00:01:58,852 --> 00:02:00,720
The patient's life
is our highest priority.
46
00:02:04,524 --> 00:02:05,959
I'll be first assistant.
47
00:02:07,227 --> 00:02:08,495
Hurry with preparations.
48
00:02:09,963 --> 00:02:10,930
Thank you.
49
00:02:15,869 --> 00:02:19,072
I never thought
you would betray Professor Saeki.
50
00:02:21,207 --> 00:02:23,376
You have to rely on yourself
to protect yourself.
51
00:02:23,443 --> 00:02:24,777
That was something…
52
00:02:26,379 --> 00:02:28,281
the professor taught me here.
53
00:02:29,349 --> 00:02:30,750
And you're right.
54
00:02:32,385 --> 00:02:35,255
Our next scheduled speaker,
Associate Professor Kurosaki,
55
00:02:35,321 --> 00:02:37,657
has been called to an emergency operation.
56
00:02:37,724 --> 00:02:39,292
Please hold on for a moment.
57
00:02:45,565 --> 00:02:48,368
The patient was afflicted
with malignant hyperthermia.
58
00:02:48,434 --> 00:02:49,669
To deal with the situation,
59
00:02:49,736 --> 00:02:53,606
Dr. Amagi has decided
to use the heart-lung machine.
60
00:02:53,673 --> 00:02:55,575
Why don't they use dantrolene?
61
00:03:04,350 --> 00:03:06,619
I'll do something about the hyperthermia.
62
00:03:07,320 --> 00:03:09,455
You need to concentrate on the operation.
63
00:03:10,190 --> 00:03:11,624
You don't have to tell me that.
64
00:03:12,158 --> 00:03:14,260
-The heart-lung machine is ready.
-Okay.
65
00:03:14,327 --> 00:03:15,428
Let's continue.
66
00:03:15,495 --> 00:03:16,362
-Metz.
-Here.
67
00:03:19,265 --> 00:03:20,133
-Muscle hook.
-Okay.
68
00:03:26,172 --> 00:03:27,440
Body temperature rising.
69
00:03:27,507 --> 00:03:28,741
It's 41.9 degrees.
70
00:03:28,808 --> 00:03:30,210
Deliver 100% oxygen.
71
00:03:30,276 --> 00:03:31,811
Put him on the ventilator.
72
00:03:31,878 --> 00:03:33,746
-We need to cool him down.
-Right.
73
00:03:50,096 --> 00:03:51,064
Dropping below 40.
74
00:03:51,931 --> 00:03:52,899
Good.
75
00:04:00,974 --> 00:04:02,141
Dr. Amagi.
76
00:04:08,848 --> 00:04:10,783
Damage to the internal thoracic artery?
77
00:04:11,317 --> 00:04:12,619
Why?
78
00:04:13,152 --> 00:04:15,121
It must be from a past operation.
79
00:04:16,289 --> 00:04:17,757
Bad timing.
80
00:04:18,391 --> 00:04:20,293
We won't be able to use it for a graft.
81
00:04:21,427 --> 00:04:22,695
On top of that, this patient
82
00:04:23,830 --> 00:04:26,599
had his left thoracic artery
and the great saphenous vein removed
83
00:04:26,666 --> 00:04:29,235
during a previous operation.
84
00:04:29,836 --> 00:04:31,204
But why?
85
00:04:31,271 --> 00:04:33,039
Why did they need so many grafts?
86
00:04:33,106 --> 00:04:34,540
So what should we do?
87
00:04:34,607 --> 00:04:35,541
This is bad.
88
00:04:46,853 --> 00:04:48,755
You can't operate like this!
89
00:04:48,821 --> 00:04:50,390
Abort the operation!
90
00:04:50,957 --> 00:04:52,692
This is bad.
91
00:04:52,759 --> 00:04:54,594
As the head of the Medical Association,
92
00:04:54,661 --> 00:04:56,529
Professor Saeki will
be held responsible too.
93
00:04:57,230 --> 00:04:59,365
You can't do the impossible.
94
00:05:04,404 --> 00:05:05,938
Let's use the radial artery.
95
00:05:07,040 --> 00:05:09,175
You're right. We can use that.
96
00:05:09,976 --> 00:05:12,478
But we don't know what condition it's in.
97
00:05:13,179 --> 00:05:16,316
Because of the fever,
we only have two hours to operate.
98
00:05:17,150 --> 00:05:18,384
There's no time for doubt.
99
00:05:19,852 --> 00:05:20,687
Understood.
100
00:05:21,988 --> 00:05:23,222
Use the radial artery.
101
00:05:23,756 --> 00:05:24,590
-Right
-Okay.
102
00:05:25,992 --> 00:05:26,826
-Metz.
-Here.
103
00:05:32,999 --> 00:05:34,934
This is the operating room. What is it?
104
00:05:36,269 --> 00:05:37,370
Chairman Shingyouji?
105
00:05:38,971 --> 00:05:40,306
What does he want?
106
00:05:40,373 --> 00:05:42,508
He wants you to call off the operation.
107
00:05:46,412 --> 00:05:47,880
Does the esophagus look all right?
108
00:05:48,715 --> 00:05:49,716
-Yes.
-Okay.
109
00:05:51,084 --> 00:05:52,452
Vitals are bad so let's hurry.
110
00:05:52,518 --> 00:05:53,786
-Ready, Minjae?
-Right.
111
00:05:53,853 --> 00:05:54,854
I'm ready.
112
00:05:55,822 --> 00:05:59,592
We will now begin mitral valve
replacement using the Snipe.
113
00:05:59,659 --> 00:06:00,493
-Right.
-Scalpel.
114
00:06:04,530 --> 00:06:06,632
I can't know what you're saying.
115
00:06:06,699 --> 00:06:10,403
The Medical Association has called
for the operation to be halted at once.
116
00:06:11,170 --> 00:06:12,538
Close the patient up now.
117
00:06:13,072 --> 00:06:14,173
We can't.
118
00:06:14,240 --> 00:06:16,142
If we do that, the patient will die.
119
00:06:16,776 --> 00:06:20,079
Dying behind closed doors sounds
a lot better than having him die
120
00:06:21,180 --> 00:06:23,216
during a public operation.
121
00:06:23,282 --> 00:06:24,217
Don't worry.
122
00:06:24,751 --> 00:06:27,220
I have no intention
of letting this patient die.
123
00:06:28,354 --> 00:06:31,157
There was a doctor who said
the same thing eight years ago.
124
00:06:32,525 --> 00:06:33,659
I see.
125
00:06:34,193 --> 00:06:35,661
So you do know?
126
00:06:37,096 --> 00:06:38,731
If you disobey these orders,
127
00:06:39,365 --> 00:06:41,367
we will use force to end the operation.
128
00:06:41,968 --> 00:06:43,536
This is my operation.
129
00:06:44,637 --> 00:06:45,471
Goodbye.
130
00:06:55,515 --> 00:06:57,016
Professor Saeki?
131
00:06:58,484 --> 00:06:59,919
It looks like you need help.
132
00:07:00,753 --> 00:07:02,054
Unable to take grafts,
133
00:07:02,121 --> 00:07:05,258
operating on Mr. Tokunaga
is quite difficult.
134
00:07:06,259 --> 00:07:08,561
And on top of that, hyperthermia?
135
00:07:09,929 --> 00:07:12,532
Do you understand why I asked you to stop?
136
00:07:12,598 --> 00:07:14,467
Even if it's a request from you, sir,
137
00:07:14,534 --> 00:07:16,235
I'm not stopping the operation.
138
00:07:19,639 --> 00:07:21,307
Lock the door from the inside.
139
00:07:22,308 --> 00:07:24,644
Don't let anyone interrupt the operation.
140
00:07:25,478 --> 00:07:28,347
But Chairman Shingyouji told us to stop.
141
00:07:28,414 --> 00:07:29,916
I'll take care of that.
142
00:07:30,483 --> 00:07:32,785
Do you and he get along?
143
00:07:33,386 --> 00:07:36,656
While you were once favored
by the Shingyouji Surgical Department,
144
00:07:36,722 --> 00:07:39,725
it seems you suddenly came
into conflict eight years ago…
145
00:07:43,696 --> 00:07:46,265
Was it after you broke the promise
of the black forceps?
146
00:07:46,999 --> 00:07:47,834
Am I wrong?
147
00:07:50,536 --> 00:07:52,605
The black forceps.
148
00:07:53,406 --> 00:07:54,807
The promise…
149
00:07:56,976 --> 00:07:58,611
was broken.
150
00:07:59,212 --> 00:08:00,146
Promise?
151
00:08:01,280 --> 00:08:03,316
The surgery history report you took
152
00:08:03,382 --> 00:08:05,852
stated a bypass surgery
performed by Tsukasa Amagi.
153
00:08:06,419 --> 00:08:10,656
But why would you try to hide
such a seemingly ordinary report?
154
00:08:11,324 --> 00:08:12,859
I couldn't figure it out.
155
00:08:14,560 --> 00:08:15,394
But…
156
00:08:16,195 --> 00:08:17,697
when we opened Mr. Tokunaga's chest,
157
00:08:18,865 --> 00:08:20,399
the pieces finally fell into place.
158
00:08:24,337 --> 00:08:26,105
You performed direct anastomosis.
159
00:08:27,607 --> 00:08:28,674
On Mr. Tokunaga?
160
00:08:29,342 --> 00:08:30,376
Direct anastomosis?
161
00:08:30,977 --> 00:08:33,346
But that surgery failed.
162
00:08:34,113 --> 00:08:36,582
That failure has been covered up.
163
00:08:38,484 --> 00:08:40,152
The real operating surgeon…
164
00:08:44,891 --> 00:08:45,925
was you, correct?
165
00:08:49,762 --> 00:08:50,663
Even more,
166
00:08:51,364 --> 00:08:55,001
you blamed that failure on my father.
167
00:08:55,067 --> 00:08:56,435
When the truth got out,
168
00:08:57,236 --> 00:08:59,739
your relationship
with Chairman Shingyouji was ruined.
169
00:09:01,707 --> 00:09:02,909
How about it?
170
00:09:04,911 --> 00:09:06,312
Mr. Seigo Saeki.
171
00:09:17,456 --> 00:09:19,992
It doesn't matter what you think.
172
00:09:21,127 --> 00:09:22,161
But now,
173
00:09:22,929 --> 00:09:25,231
there's a situation
that has to be dealt with.
174
00:09:29,101 --> 00:09:31,671
Let us work together.
175
00:09:34,540 --> 00:09:36,742
You want to save the patient, right?
176
00:09:38,611 --> 00:09:40,146
If this operation is called off,
177
00:09:41,047 --> 00:09:42,481
everything will be over.
178
00:09:45,184 --> 00:09:46,018
For me…
179
00:09:48,487 --> 00:09:49,322
and for you.
180
00:09:52,592 --> 00:09:53,426
Very well.
181
00:09:54,660 --> 00:09:56,696
I'll make sure
Dr. Shingyouji doesn't interfere.
182
00:09:58,030 --> 00:09:59,432
You concentrate on the operation.
183
00:10:09,742 --> 00:10:10,943
There's just one thing…
184
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
I would like to say.
185
00:10:19,352 --> 00:10:20,419
Dr. Tsukasa,
186
00:10:21,587 --> 00:10:22,421
and I…
187
00:10:24,290 --> 00:10:28,628
wanted nothing more than to complete
a direct anastomosis.
188
00:10:31,364 --> 00:10:32,798
Do you know why that is?
189
00:10:36,168 --> 00:10:37,470
Because direct anastomosis
190
00:10:38,504 --> 00:10:41,073
was the only way to fix your heart.
191
00:10:43,909 --> 00:10:45,478
That's why I made the decision
192
00:10:47,647 --> 00:10:49,382
to build a new hospital.
193
00:10:51,817 --> 00:10:53,419
To make that happen…
194
00:10:54,620 --> 00:10:57,823
I returned to the operating room
after I had resolved to retire…
195
00:10:58,958 --> 00:11:01,794
To push forward towards the establishment
of the new hospital.
196
00:11:03,195 --> 00:11:05,164
By making you director,
197
00:11:05,931 --> 00:11:08,534
and gathering the world's best doctors
in one place,
198
00:11:09,769 --> 00:11:12,238
I knew someone
could continue what I started.
199
00:11:14,006 --> 00:11:15,274
If I could do that,
200
00:11:15,875 --> 00:11:17,843
your heart could be completely healed.
201
00:11:19,245 --> 00:11:21,047
So that's why you made the new hospital?
202
00:11:23,716 --> 00:11:24,984
The new hospital
203
00:11:26,952 --> 00:11:30,222
has always been a project for your sake.
204
00:11:39,298 --> 00:11:40,132
Dr. Amagi.
205
00:11:41,901 --> 00:11:44,403
Okay. Let's continue the operation.
206
00:11:47,973 --> 00:11:51,610
We'll have to end the operation by force.
207
00:11:51,677 --> 00:11:52,578
Understood.
208
00:11:56,949 --> 00:11:59,385
Everyone, please calm down.
209
00:12:00,853 --> 00:12:02,655
I'll explain the situation.
210
00:12:03,923 --> 00:12:06,258
After the patient experienced
malignant hyperthermia,
211
00:12:06,325 --> 00:12:09,095
the situation was responded to
with the heart-lung machine.
212
00:12:10,029 --> 00:12:10,863
However,
213
00:12:10,930 --> 00:12:16,235
both thoracic arteries were not
in a condition to be used for grafts.
214
00:12:17,503 --> 00:12:19,338
Aren't you going to call it off?
215
00:12:20,473 --> 00:12:21,874
Dr. Amagi has decided
216
00:12:21,941 --> 00:12:25,211
to use an alternate vessel
to replace the thoracic artery.
217
00:12:25,945 --> 00:12:28,514
All right.
Let's extract the radial artery.
218
00:12:28,581 --> 00:12:29,882
-Tweezers.
-Here.
219
00:12:29,949 --> 00:12:31,050
-Tweezers. Gauze.
-Okay.
220
00:12:33,586 --> 00:12:36,555
I've never seen Dr. Amagi operate
on anything other than the heart.
221
00:12:38,591 --> 00:12:40,025
What they'll be extracting next
222
00:12:41,026 --> 00:12:42,795
is a graft from the radial artery.
223
00:12:43,596 --> 00:12:46,699
Isn't it too risky
to make an unplanned graft?
224
00:12:46,766 --> 00:12:49,335
You should call off the surgery.
225
00:12:51,303 --> 00:12:52,204
In that case,
226
00:12:53,172 --> 00:12:54,640
I would like to ask you something.
227
00:12:55,841 --> 00:12:58,577
If the operation is halted now,
228
00:12:58,644 --> 00:13:02,581
have you considered the risk
of further myocardial infarction?
229
00:13:03,349 --> 00:13:04,183
What?
230
00:13:05,618 --> 00:13:09,288
If you know a better way
to save this patient's life
231
00:13:10,022 --> 00:13:11,957
I would love to hear what you have to say.
232
00:13:15,060 --> 00:13:17,797
So, the question is, what needs to be done
233
00:13:18,497 --> 00:13:20,099
in this operation?
234
00:13:21,333 --> 00:13:22,234
The answer is…
235
00:13:24,303 --> 00:13:28,407
pouring all of your life force as a doctor
into the operation.
236
00:13:29,708 --> 00:13:30,676
That is the only way.
237
00:13:32,111 --> 00:13:36,749
That's because this is an operation
never successfully completed before.
238
00:13:37,550 --> 00:13:40,886
It's a three-way direct anastomosis.
239
00:13:43,422 --> 00:13:44,723
I've located the radial artery.
240
00:13:44,790 --> 00:13:47,393
-All right. Let's get the graft.
-Right.
241
00:13:47,459 --> 00:13:48,494
-Metz.
-Right.
242
00:13:49,028 --> 00:13:52,898
The history of direct anastomosis
started 20 years ago
243
00:13:52,965 --> 00:13:55,534
in a revolutionary medical paper.
244
00:13:56,969 --> 00:13:58,737
The man who wrote that paper
245
00:13:59,405 --> 00:14:01,407
was the previous chairman
of this association
246
00:14:01,473 --> 00:14:04,810
and current chairman
of the Sakuranomiya Medical Association,
247
00:14:05,344 --> 00:14:07,313
Dr. Yutaro Shingyouji.
248
00:14:10,249 --> 00:14:12,551
However, Dr. Shingyouji,
249
00:14:12,618 --> 00:14:16,789
believing direct anastomosis
was an impossible operation,
250
00:14:16,856 --> 00:14:19,091
completely opposed it in practice.
251
00:14:20,759 --> 00:14:23,495
That's how unrealistic this operation is.
252
00:14:25,097 --> 00:14:26,298
However, after that
253
00:14:27,166 --> 00:14:29,702
the operation that he had
in his imagination
254
00:14:30,236 --> 00:14:33,372
was finally completed in the real world.
255
00:14:34,240 --> 00:14:35,107
It was done by…
256
00:14:36,942 --> 00:14:38,143
Dr. Yukihiko Amagi.
257
00:14:41,247 --> 00:14:42,648
Due to Dr. Amagi's arrival…
258
00:14:42,715 --> 00:14:43,549
Bulldog.
259
00:14:43,616 --> 00:14:48,454
…a miracle thought only possible
in the hands of God became reality.
260
00:14:49,255 --> 00:14:52,358
The world's leader in medical research,
Dr. Shingyouji,
261
00:14:52,424 --> 00:14:55,761
and the exceptionally talented surgeon,
Dr. Amagi.
262
00:14:56,428 --> 00:15:00,165
Please observe the genius operating method
born from these two minds,
263
00:15:00,232 --> 00:15:02,134
direct anastomosis.
264
00:15:10,509 --> 00:15:11,610
Minjae, how's the blood pressure?
265
00:15:13,312 --> 00:15:14,680
Just fine. No problems.
266
00:15:22,788 --> 00:15:24,189
-What's wrong?
-Look.
267
00:15:25,124 --> 00:15:26,792
The Snipe won't go in any further.
268
00:15:27,359 --> 00:15:29,828
-Try turning it clockwise.
-Right.
269
00:16:07,666 --> 00:16:09,902
-Dr. Sera, we have irregular heartbeats.
-I see.
270
00:16:11,070 --> 00:16:12,504
How's the heart rate, Minjae?
271
00:16:12,571 --> 00:16:14,239
Heart rate is rising.
272
00:16:14,306 --> 00:16:16,809
-We need antiarrhythmics.
-Right.
273
00:16:18,944 --> 00:16:20,612
The ventricle is too small.
274
00:16:24,016 --> 00:16:27,419
The cause is likely due to the tip
making contact with the myocardium.
275
00:16:28,687 --> 00:16:29,688
Professor Sugai?
276
00:16:29,755 --> 00:16:30,856
What?
277
00:16:31,991 --> 00:16:36,228
Slowly pull it back about 1cm
and advance towards the anterior wall.
278
00:16:52,444 --> 00:16:53,746
We made it into the center.
279
00:16:53,812 --> 00:16:55,781
Thank you, Professor Sugai.
280
00:16:55,848 --> 00:16:58,117
Remain calm. You can do this.
281
00:17:01,320 --> 00:17:03,489
The Snipe has reached the mitral valve.
282
00:17:24,943 --> 00:17:25,978
Finished.
283
00:17:27,646 --> 00:17:29,114
All right!
284
00:17:35,687 --> 00:17:37,656
A fine speech, indeed.
285
00:17:38,757 --> 00:17:40,059
Thank you.
286
00:17:41,460 --> 00:17:42,828
However,
287
00:17:42,895 --> 00:17:45,030
we can't retreat from the facts.
288
00:17:47,766 --> 00:17:49,601
The patient won't survive.
289
00:17:50,669 --> 00:17:52,571
The operation isn't finished yet.
290
00:18:02,414 --> 00:18:03,382
Hold on.
291
00:18:07,186 --> 00:18:08,687
We can't use this.
292
00:18:09,221 --> 00:18:11,490
-It's separated.
-What?
293
00:18:12,791 --> 00:18:14,693
-Should we open the right arm?
-No.
294
00:18:15,761 --> 00:18:18,130
Mr. Tokunaga used to be on a catheter.
295
00:18:19,231 --> 00:18:20,699
We can't use the right arm.
296
00:18:33,946 --> 00:18:35,080
Dr. Amagi.
297
00:18:37,182 --> 00:18:38,417
Dr. Amagi, what should we do?
298
00:18:39,551 --> 00:18:42,488
We'll have to use the part
that isn't separated,
299
00:18:42,554 --> 00:18:44,456
but that only gives us 3cm.
300
00:18:44,990 --> 00:18:46,225
Only 3cm?
301
00:18:46,291 --> 00:18:47,459
That's it?
302
00:18:47,526 --> 00:18:50,095
Even if we perform direct anastomosis,
we'll only have one spot
303
00:18:50,162 --> 00:18:51,830
on the circumflex branch.
304
00:18:52,397 --> 00:18:54,766
Then we'll operate in one place
and close him up.
305
00:18:54,833 --> 00:18:58,303
I agree. We can at least extend
his lifespan that way.
306
00:18:58,370 --> 00:18:59,438
Even if we do,
307
00:18:59,972 --> 00:19:03,108
he'll still die in a month
from heart failure.
308
00:19:03,175 --> 00:19:05,043
But there aren't any usable veins.
309
00:19:07,246 --> 00:19:08,380
Yes, there are.
310
00:19:23,595 --> 00:19:25,063
It's working well.
311
00:19:25,631 --> 00:19:26,999
All vitals look good.
312
00:19:28,667 --> 00:19:31,203
Thank you, Dr. Kurosaki.
313
00:19:32,204 --> 00:19:35,007
I'll return to the election hall.
314
00:19:35,574 --> 00:19:37,009
-You finish up here.
-Right.
315
00:19:56,128 --> 00:19:57,196
Professor Sugai.
316
00:19:57,729 --> 00:20:00,632
Why are you helping your enemies?
317
00:20:01,934 --> 00:20:05,137
I was merely showing respect to you
318
00:20:05,204 --> 00:20:08,173
for leaving the venue
to help with the operation.
319
00:20:10,175 --> 00:20:12,644
I wouldn't want to win
an unfair fight, anyway.
320
00:20:15,447 --> 00:20:16,481
Professor Saeki…
321
00:20:18,417 --> 00:20:19,384
will win.
322
00:20:36,501 --> 00:20:37,936
The ST is rising?
323
00:20:38,003 --> 00:20:39,304
What?
324
00:20:40,472 --> 00:20:41,707
A heart attack?
325
00:20:43,542 --> 00:20:45,377
-We'll have to bypass it.
-Right.
326
00:20:45,444 --> 00:20:48,113
-Please contact Dr. Kurosaki.
-Right.
327
00:20:49,014 --> 00:20:50,849
For the future of Tojo University,
328
00:20:51,383 --> 00:20:53,218
and the future of medicine,
329
00:20:54,019 --> 00:20:58,323
Professor Saeki's new hospital
is of the greatest necessity.
330
00:20:58,390 --> 00:20:59,791
PROFESSOR KUROSAKI
331
00:20:59,858 --> 00:21:00,792
Make no mistake,
332
00:21:00,859 --> 00:21:03,462
Professor Saeki
has carefully thought this through,
333
00:21:03,528 --> 00:21:06,298
and he is not plotting
some mere revolution.
334
00:21:06,365 --> 00:21:07,799
-Prepare for bypass.
-Right.
335
00:21:07,866 --> 00:21:09,201
How's the ultrasound looking?
336
00:21:09,268 --> 00:21:10,469
Heart rate dropping.
337
00:21:10,535 --> 00:21:12,304
I can't get a hold of Dr. Kurosaki!
338
00:21:12,871 --> 00:21:13,939
Oh, no.
339
00:21:15,140 --> 00:21:17,776
-Minjae. Check the saphenous vein.
-Right.
340
00:21:17,843 --> 00:21:19,678
-Let me know if the blood pressure drops.
-Right.
341
00:21:19,745 --> 00:21:20,879
-Ultrasound, please.
-Right.
342
00:21:20,946 --> 00:21:22,114
-I'll be back.
-Okay.
343
00:21:23,448 --> 00:21:24,850
Prepare for bypass.
344
00:21:24,916 --> 00:21:27,986
The only remaining option
is the gastroepiploic artery.
345
00:21:28,053 --> 00:21:31,523
But we don't have a single case file
for that operation--
346
00:21:31,590 --> 00:21:32,824
I've never done it either.
347
00:21:32,891 --> 00:21:34,893
If we're going to do direct anastomosis,
348
00:21:34,960 --> 00:21:37,229
the internal mammary arteries
are usually enough.
349
00:21:37,296 --> 00:21:39,498
But the risks are too high
for our department.
350
00:21:39,564 --> 00:21:41,867
For our department, that may be true.
351
00:21:41,933 --> 00:21:42,934
However,
352
00:21:43,001 --> 00:21:47,706
there's one doctor here besides me
from another department.
353
00:21:50,542 --> 00:21:52,411
So you chose me
to be a member of this team
354
00:21:52,477 --> 00:21:54,780
because of my experience
in abdominal surgery?
355
00:21:54,846 --> 00:21:58,350
Friend or foe, Dr. Takashina
is a skilled surgeon.
356
00:21:59,284 --> 00:22:02,354
No matter what,
I have to save Mr. Tokunaga.
357
00:22:03,021 --> 00:22:06,491
-Dr. Amagi, what is your--
-We have to hurry.
358
00:22:07,726 --> 00:22:08,994
Will you help me?
359
00:22:10,195 --> 00:22:11,096
Understood.
360
00:22:13,165 --> 00:22:14,299
-Micro scissors.
-Here.
361
00:22:14,366 --> 00:22:15,467
-Micro tweezers.
-Right.
362
00:22:16,768 --> 00:22:18,136
-Scalpel.
-Here.
363
00:22:19,104 --> 00:22:20,706
-We'll open the patient. Scalpel.
-Here.
364
00:22:22,107 --> 00:22:23,875
Emergency call from Tojo University.
365
00:22:23,942 --> 00:22:24,976
From Tojo?
366
00:22:25,043 --> 00:22:26,578
-Put it on speaker.
-Right.
367
00:22:28,780 --> 00:22:31,249
Sorry to interrupt.
May I speak to Dr. Amagi?
368
00:22:31,316 --> 00:22:32,517
Keep talking, Juno.
369
00:22:32,584 --> 00:22:36,888
Dr. Amagi. Yui has had a heart attack
and she needs bypass surgery at once.
370
00:22:36,955 --> 00:22:38,223
A heart attack?
371
00:22:38,290 --> 00:22:39,758
That's not good.
372
00:22:40,258 --> 00:22:41,259
Sorry, Juno.
373
00:22:42,094 --> 00:22:44,329
I would love
to get in a helicopter right now,
374
00:22:44,396 --> 00:22:46,031
but I've got my hands full.
375
00:22:46,098 --> 00:22:47,866
This operation needs a surgeon.
376
00:22:48,433 --> 00:22:51,970
Can Dr. Takashina help us?
377
00:22:53,271 --> 00:22:55,107
-Me?
-Yes.
378
00:22:55,674 --> 00:22:56,975
We want to use Elcano Darwin.
379
00:22:58,009 --> 00:22:59,010
Remote operation.
380
00:22:59,845 --> 00:23:00,679
Right.
381
00:23:00,746 --> 00:23:02,547
We asked the Association,
382
00:23:02,614 --> 00:23:05,851
and it looks like the Elcano Darwin
on display at the event can be used.
383
00:23:07,285 --> 00:23:08,253
Please.
384
00:23:09,154 --> 00:23:10,222
Could you please help?
385
00:23:10,922 --> 00:23:14,626
We need Dr. Takashina here. The risks
for abdominal surgery are too high.
386
00:23:14,693 --> 00:23:18,196
We'll have to choose
between one patient or the other.
387
00:23:26,138 --> 00:23:27,139
Juno?
388
00:23:27,739 --> 00:23:28,573
Yes?
389
00:23:30,242 --> 00:23:31,443
At times like these,
390
00:23:32,110 --> 00:23:33,979
what would Dr. Tokai do?
391
00:23:38,984 --> 00:23:39,885
Dr. Tokai…
392
00:23:43,955 --> 00:23:45,157
No matter the situation…
393
00:23:47,092 --> 00:23:48,960
he never let a single patient die.
394
00:23:52,898 --> 00:23:53,732
I see.
395
00:23:56,835 --> 00:23:57,736
Dr. Takashina.
396
00:23:58,804 --> 00:24:01,506
Help Juno with the Darwin.
397
00:24:03,475 --> 00:24:05,444
So you'll open this patient's abdomen?
398
00:24:06,011 --> 00:24:09,881
There's nothing in this world
Dr. Tokai can do that I can't.
399
00:24:10,415 --> 00:24:11,349
Don't worry.
400
00:24:16,621 --> 00:24:17,589
Understood.
401
00:24:18,590 --> 00:24:19,558
Please take over.
402
00:24:20,392 --> 00:24:21,793
-Dr. Sera.
-Yes.
403
00:24:21,860 --> 00:24:23,295
Get the Darwin ready.
404
00:24:23,361 --> 00:24:25,197
Okay. Thank you.
405
00:24:27,866 --> 00:24:30,202
-Okay. Let's open the abdomen.
-Right.
406
00:24:31,236 --> 00:24:32,304
-Tweezers.
-Right.
407
00:24:35,240 --> 00:24:36,308
Professor Saeki.
408
00:24:37,843 --> 00:24:39,044
Sorry to keep you waiting.
409
00:24:41,112 --> 00:24:43,215
DANTROLENE
410
00:24:47,419 --> 00:24:48,987
The patient's temperature is rising.
411
00:24:49,054 --> 00:24:51,356
Damn it. The hyperthermia is back.
412
00:25:04,035 --> 00:25:05,003
What's wrong?
413
00:25:05,070 --> 00:25:06,705
-Doctor?
-Dr. Amagi?
414
00:25:08,573 --> 00:25:09,407
What's wrong?
415
00:25:09,474 --> 00:25:10,408
Dr. Amagi.
416
00:25:12,878 --> 00:25:14,145
That's enough.
417
00:25:18,817 --> 00:25:19,985
Here's the dantrolene.
418
00:25:20,051 --> 00:25:21,686
Administer it at once.
419
00:25:21,753 --> 00:25:22,954
Right.
420
00:25:23,021 --> 00:25:23,922
Amagi.
421
00:25:24,556 --> 00:25:25,957
Antiarrhythmics.
422
00:25:26,024 --> 00:25:26,958
Take them.
423
00:25:33,665 --> 00:25:35,534
This will calm the patient down.
424
00:25:37,335 --> 00:25:39,905
DANTROLENE
425
00:25:42,574 --> 00:25:44,976
Body temperature dropping.
426
00:25:51,583 --> 00:25:53,818
You came here to save me?
427
00:25:54,553 --> 00:25:56,321
No. To warn you.
428
00:25:57,322 --> 00:25:58,290
A warning?
429
00:25:59,090 --> 00:26:01,393
Mr. Tokunaga's gastroepiploic artery
430
00:26:01,459 --> 00:26:03,628
was ligated during the operation
eight years ago.
431
00:26:04,262 --> 00:26:06,831
You mean we can't use it?
432
00:26:06,898 --> 00:26:10,302
There may be 5cm or 6cm left,
but the chances are low.
433
00:26:10,835 --> 00:26:12,370
Open surgery is dangerous.
434
00:26:12,938 --> 00:26:15,540
Perform direct anastomosis on one
of the circumflex branches
435
00:26:15,607 --> 00:26:16,741
and stop surgery.
436
00:26:16,808 --> 00:26:17,642
No.
437
00:26:18,276 --> 00:26:19,377
We'll open the abdomen.
438
00:26:19,945 --> 00:26:21,046
What?
439
00:26:21,112 --> 00:26:23,248
It's true the chances are slim.
440
00:26:23,315 --> 00:26:25,784
But when you operated eight years ago,
441
00:26:26,685 --> 00:26:28,853
did you look all the way to the tip?
442
00:26:29,588 --> 00:26:30,822
The tip?
443
00:26:30,889 --> 00:26:34,492
If there is 5cm left on the tip,
we can use it as a graft.
444
00:26:35,260 --> 00:26:37,329
I did not check that, no.
445
00:26:37,395 --> 00:26:39,431
Then we should bet on opening his abdomen.
446
00:26:40,131 --> 00:26:43,168
That's the only way we can save
Mr. Tokunaga's heart.
447
00:26:44,269 --> 00:26:45,570
You know that to be true.
448
00:26:49,975 --> 00:26:52,844
Then I'll do it myself.
449
00:26:52,911 --> 00:26:53,945
You?
450
00:26:55,113 --> 00:26:55,947
But sir,
451
00:26:57,482 --> 00:26:59,284
can you do it with your poor eyesight?
452
00:27:02,554 --> 00:27:04,823
You get ready for direct anastomosis.
453
00:27:13,064 --> 00:27:14,232
-Scalpel.
-Here.
454
00:27:15,033 --> 00:27:16,234
-Micro scissors.
-Here.
455
00:27:16,301 --> 00:27:17,869
-Muscle hook.
-Okay.
456
00:27:25,276 --> 00:27:30,115
According to our latest information,
taking over for Dr. Takashina,
457
00:27:30,181 --> 00:27:32,250
Professor Saeki has joined the operation.
458
00:27:33,318 --> 00:27:34,653
Dr. Saeki?
459
00:27:35,220 --> 00:27:36,788
Dr. Saeki, operating?
460
00:27:36,855 --> 00:27:38,490
That's some skill with the scalpel.
461
00:27:41,059 --> 00:27:42,093
How does it feel
462
00:27:42,694 --> 00:27:44,829
to open Pandora's box once again?
463
00:27:45,697 --> 00:27:46,631
Amagi.
464
00:27:47,265 --> 00:27:49,100
You are mistaken.
465
00:27:49,801 --> 00:27:50,635
Mistaken?
466
00:27:51,269 --> 00:27:53,571
The one who started that operation
eight years ago
467
00:27:54,105 --> 00:27:55,040
was Dr. Tsukasa.
468
00:27:56,608 --> 00:27:59,344
I simply took it over at the end.
469
00:28:03,148 --> 00:28:05,950
The origin of the matter
was a transplant surgery
470
00:28:06,017 --> 00:28:09,254
for you and your brother
when you were three years old.
471
00:28:10,588 --> 00:28:12,057
The day after that,
472
00:28:13,024 --> 00:28:16,127
that top-secret operation
was discovered by Dr. Shingyouji.
473
00:28:17,862 --> 00:28:20,965
We were all prepared for the consequences,
474
00:28:21,032 --> 00:28:22,300
but nothing happened.
475
00:28:23,902 --> 00:28:27,138
Instructing that the matter
be made top-secret,
476
00:28:27,205 --> 00:28:29,708
he ordered that you be sent abroad.
477
00:28:30,942 --> 00:28:33,244
But Dr. Shingyouji's true aim
478
00:28:33,978 --> 00:28:37,882
was to entrust the future
of direct anastomosis with Dr. Tsukasa.
479
00:28:41,486 --> 00:28:43,588
Here. Read this.
480
00:28:48,526 --> 00:28:50,128
When we read that paper…
481
00:28:50,195 --> 00:28:51,463
This is…
482
00:28:51,529 --> 00:28:52,630
…we were all in shock.
483
00:28:53,465 --> 00:28:55,500
If this method could be made possible,
484
00:28:56,101 --> 00:28:58,536
those children's lives could be saved.
485
00:28:59,504 --> 00:29:02,440
However, due to its extreme difficulty,
486
00:29:02,507 --> 00:29:05,143
it was too dangerous
for anyone to attempt.
487
00:29:06,277 --> 00:29:09,180
Dr. Tsukasa simulated the surgery
countless times,
488
00:29:09,247 --> 00:29:10,682
but was unable to succeed…
489
00:29:12,217 --> 00:29:17,522
Dr. Shingyouji decided to seal away
the information forever.
490
00:29:19,124 --> 00:29:20,258
But eight years ago,
491
00:29:20,792 --> 00:29:24,729
when Dr. Tokunaga, who was
on the same operating team, fell ill,
492
00:29:25,430 --> 00:29:30,335
Dr. Tsukasa tried the prohibited method,
direct anastomosis, once again.
493
00:29:31,569 --> 00:29:33,371
Beyond the success of that operation,
494
00:29:34,005 --> 00:29:36,975
there was a determination
to cure your heart completely.
495
00:29:52,891 --> 00:29:55,226
Direct anastomosis?
496
00:29:56,427 --> 00:29:58,863
Dr. Amagi, what's going on here?
497
00:30:00,999 --> 00:30:02,133
Forgive me.
498
00:30:03,835 --> 00:30:05,236
Dr. Saeki.
499
00:30:09,307 --> 00:30:10,141
I'm sorry.
500
00:30:10,875 --> 00:30:13,077
I'm sorry.
501
00:30:13,144 --> 00:30:15,013
With repeated failures,
502
00:30:15,079 --> 00:30:18,516
he even used
the gastroepiploic artery as graft…
503
00:30:18,583 --> 00:30:20,852
refusing to give up
on the forbidden surgery.
504
00:30:22,253 --> 00:30:24,589
But even that didn't work.
505
00:30:25,156 --> 00:30:26,858
I'll proceed from here.
506
00:30:26,925 --> 00:30:27,992
Metz.
507
00:30:30,261 --> 00:30:32,363
Though we managed to save his life,
508
00:30:33,231 --> 00:30:35,466
Mr. Tokunaga fell into a coma.
509
00:30:36,701 --> 00:30:39,070
Having resorted
to a prohibited surgical technique,
510
00:30:39,737 --> 00:30:43,808
both Dr. Tsukasa and I
were cut off from Dr. Shingyouji.
511
00:30:47,846 --> 00:30:49,848
This is the truth from eight years ago.
512
00:30:51,583 --> 00:30:53,384
You're still going to lie?
513
00:30:55,453 --> 00:30:57,288
You still don't believe me?
514
00:30:59,357 --> 00:31:00,325
It doesn't matter.
515
00:31:00,992 --> 00:31:02,961
Open his abdomen and you'll see the truth.
516
00:31:14,572 --> 00:31:16,474
Professor? What's wrong?
517
00:31:17,375 --> 00:31:18,209
Professor?
518
00:31:24,949 --> 00:31:26,584
Professor Saeki? What's wrong?
519
00:31:29,087 --> 00:31:29,988
I can't see.
520
00:31:34,626 --> 00:31:36,828
Damn it. At a time like this?
521
00:31:41,599 --> 00:31:42,600
-Right this way.
-Thanks.
522
00:31:46,104 --> 00:31:48,339
SURGEON'S CONSOLE
PATIENT CART
523
00:31:49,874 --> 00:31:52,377
Mr. Gonta Takashina. Verified.
524
00:31:58,216 --> 00:32:00,551
I'll now perform coronary bypass surgery.
525
00:32:01,286 --> 00:32:03,554
Please remove the thoracic artery.
526
00:32:03,621 --> 00:32:04,923
Roger.
527
00:32:09,694 --> 00:32:11,195
Thoracic artery removed.
528
00:32:11,262 --> 00:32:13,464
Proceed with the removal
of the coronary artery.
529
00:32:13,531 --> 00:32:15,733
We'll now remove the coronary artery.
530
00:32:15,800 --> 00:32:18,036
-Thank you.
-Thank you.
531
00:32:18,102 --> 00:32:20,638
Are you all right? Come this way.
532
00:32:22,173 --> 00:32:23,341
-Electroscalpel.
-Here.
533
00:32:24,575 --> 00:32:26,210
-Tweezers.
-Here.
534
00:32:27,879 --> 00:32:28,846
Huh?
535
00:32:30,848 --> 00:32:31,816
What's this?
536
00:32:31,883 --> 00:32:33,584
The gastrointestinal artery is missing.
537
00:32:33,651 --> 00:32:36,955
We won't be able to use it
as a graft in this state.
538
00:32:38,156 --> 00:32:41,059
So it was no good after all?
539
00:32:44,362 --> 00:32:45,463
Shall we close the abdomen?
540
00:32:59,143 --> 00:33:00,745
There's nothing else we can do.
541
00:33:02,613 --> 00:33:04,549
There's no blood flow
in the coronary artery,
542
00:33:04,615 --> 00:33:06,684
so we can't use
the inferior epigastric artery.
543
00:33:09,387 --> 00:33:10,521
Let's close the abdomen.
544
00:33:11,656 --> 00:33:12,623
Roger that.
545
00:33:13,424 --> 00:33:15,093
The inferior epigastric artery?
546
00:33:16,861 --> 00:33:17,829
Wait.
547
00:33:19,931 --> 00:33:20,965
We're not finished.
548
00:33:22,700 --> 00:33:23,568
Amagi.
549
00:33:24,102 --> 00:33:26,671
Take a good look
at the inferior epigastric artery.
550
00:33:27,472 --> 00:33:29,007
The inferior epigastric artery?
551
00:33:33,311 --> 00:33:34,245
What's this?
552
00:33:35,146 --> 00:33:36,114
Eight years ago.
553
00:33:37,849 --> 00:33:38,883
That's right.
554
00:33:40,451 --> 00:33:41,486
That operation.
555
00:33:43,421 --> 00:33:44,489
I'll proceed from here.
556
00:33:45,289 --> 00:33:46,124
Metz.
557
00:33:47,592 --> 00:33:49,961
Forgive me, Dr. Saeki.
558
00:33:53,531 --> 00:33:57,535
I didn't think he would use
even the inferior epigastric artery.
559
00:33:59,003 --> 00:34:00,038
Mr. Tokunaga.
560
00:34:00,738 --> 00:34:03,574
I hope you can forgive me.
561
00:34:05,309 --> 00:34:06,911
I've even wasted
562
00:34:08,045 --> 00:34:09,547
your inferior epigastric artery.
563
00:34:11,082 --> 00:34:12,183
Somehow.
564
00:34:13,351 --> 00:34:15,653
I have to preserve
the inferior epigastric artery.
565
00:34:16,921 --> 00:34:18,022
I'll do anything.
566
00:34:19,791 --> 00:34:21,559
Dr. Tsukasa told me.
567
00:34:22,927 --> 00:34:25,063
Even at the brink of the patient's death,
568
00:34:25,596 --> 00:34:28,566
he made an effort to protect
the inferior epigastric artery.
569
00:34:30,068 --> 00:34:31,536
There is a bypass
570
00:34:31,602 --> 00:34:34,172
between the gastroepiploic artery
and the epigastric artery.
571
00:34:34,238 --> 00:34:37,175
We'll be able to make a graft
from the inferior epigastric artery!
572
00:34:37,241 --> 00:34:40,745
That means everything
Dr. Saeki said is true?
573
00:34:42,280 --> 00:34:46,384
But why did my father
go through all that trouble?
574
00:34:46,451 --> 00:34:47,752
Don't you get it?
575
00:34:48,853 --> 00:34:52,924
He was betting on your future skills.
576
00:34:56,260 --> 00:34:57,962
It was impossible to do back then
577
00:34:59,130 --> 00:35:00,865
he preserved that graft,
578
00:35:01,899 --> 00:35:04,635
for you to use in the future.
579
00:35:07,071 --> 00:35:08,272
Dr. Tsukasa
580
00:35:10,475 --> 00:35:12,810
wanted to complete his fabled surgery.
581
00:35:13,978 --> 00:35:15,213
Day and night,
582
00:35:16,147 --> 00:35:17,682
he spent his days practicing.
583
00:35:19,550 --> 00:35:20,384
No…
584
00:35:21,619 --> 00:35:22,453
Dr. Ichiro,
585
00:35:24,088 --> 00:35:25,356
and your brother Dr. Tokai too,
586
00:35:26,858 --> 00:35:27,892
and even me.
587
00:35:30,428 --> 00:35:32,864
He wanted to pass down
this miraculous treatment.
588
00:35:34,932 --> 00:35:35,800
But…
589
00:35:36,968 --> 00:35:38,269
not one of us
590
00:35:39,237 --> 00:35:41,239
could reach such heights.
591
00:35:45,276 --> 00:35:46,410
Mr. Tokunaga
592
00:35:47,645 --> 00:35:50,381
gave up his own body for the cause.
593
00:35:51,282 --> 00:35:52,750
Starting with Dr. Tsukasa,
594
00:35:53,718 --> 00:35:56,854
he knew what everyone wanted.
595
00:36:08,366 --> 00:36:09,400
He knew…
596
00:36:12,036 --> 00:36:13,037
you could do it.
597
00:36:16,474 --> 00:36:17,375
He knew…
598
00:36:18,543 --> 00:36:19,644
that it was you
599
00:36:20,745 --> 00:36:22,280
and only you
600
00:36:22,980 --> 00:36:24,715
possess that power.
601
00:36:30,021 --> 00:36:30,922
Amagi.
602
00:36:43,968 --> 00:36:44,802
Do it!
603
00:36:53,444 --> 00:36:54,312
Metz.
604
00:37:03,521 --> 00:37:04,355
Live.
605
00:37:05,423 --> 00:37:07,625
-Pull harder, Dr. Sekikawa.
-Right.
606
00:37:08,426 --> 00:37:09,460
-Suction.
-Okay.
607
00:37:09,527 --> 00:37:10,695
-Not yet.
-Right.
608
00:37:15,066 --> 00:37:17,168
-Hold the stomach down, Dr. Kakitani.
-Right.
609
00:37:17,702 --> 00:37:19,470
-The muscle hook is down.
-Right.
610
00:37:19,537 --> 00:37:20,471
Okay.
611
00:37:24,275 --> 00:37:26,077
-So fast.
-They're quick…
612
00:37:30,915 --> 00:37:33,284
Okay, inferior epigastric
artery extracted.
613
00:37:33,818 --> 00:37:36,153
We will not continue
with direct anastomosis.
614
00:37:36,220 --> 00:37:37,154
-Right.
-Metz.
615
00:37:40,024 --> 00:37:41,025
Blood pressure is at 30.
616
00:37:41,559 --> 00:37:43,594
-Oh, no!
-He won't last five minutes.
617
00:37:44,562 --> 00:37:45,930
-Blower.
-Right.
618
00:37:48,132 --> 00:37:49,233
-Graft, please.
-Here.
619
00:37:50,134 --> 00:37:50,935
-Metz.
-Here.
620
00:37:52,069 --> 00:37:53,170
-8-0.
-Okay.
621
00:38:04,715 --> 00:38:05,950
-Metz.
-Here.
622
00:38:09,387 --> 00:38:10,421
-8-0.
-Here.
623
00:38:19,063 --> 00:38:20,364
-Metz.
-Here.
624
00:38:21,565 --> 00:38:25,269
-Okay. Right artery finished. Left, next.
-Right.
625
00:38:25,336 --> 00:38:27,605
All right! Another suture complete.
626
00:38:27,672 --> 00:38:29,307
There's no bleeding at all.
627
00:38:29,373 --> 00:38:30,508
It's perfect!
628
00:38:39,250 --> 00:38:40,217
8-0.
629
00:38:42,787 --> 00:38:44,255
-Hold the graft.
-Okay.
630
00:38:45,556 --> 00:38:46,490
-Metz.
-Right.
631
00:38:50,695 --> 00:38:52,196
Left anterior branch complete.
632
00:38:52,263 --> 00:38:53,798
The second one is done.
633
00:38:53,864 --> 00:38:56,100
-Going to the left branch.
-Okay.
634
00:38:56,167 --> 00:38:57,234
-Metz.
-Here.
635
00:39:02,840 --> 00:39:03,908
-Graft, please.
-Right.
636
00:39:05,242 --> 00:39:06,944
-Bulldog ready.
-Right.
637
00:39:08,679 --> 00:39:09,747
-8-0.
-Here.
638
00:39:23,160 --> 00:39:24,495
-Metz.
-Here.
639
00:39:27,231 --> 00:39:28,466
Central part finished.
640
00:39:28,532 --> 00:39:29,967
We just have to finish up.
641
00:39:30,034 --> 00:39:31,235
-8-0.
-Right.
642
00:39:32,937 --> 00:39:34,171
This is the last one.
643
00:39:36,707 --> 00:39:37,675
Just a bit more.
644
00:40:06,137 --> 00:40:08,672
Operation complete.
The heart is so beautiful.
645
00:40:09,306 --> 00:40:10,775
The heart is so beautiful.
646
00:40:16,480 --> 00:40:17,381
Thank you.
647
00:40:29,493 --> 00:40:30,327
I can't believe it.
648
00:40:33,097 --> 00:40:35,199
They actually pulled it off.
649
00:40:42,673 --> 00:40:43,841
Finished.
650
00:40:46,577 --> 00:40:47,845
We're finished.
651
00:40:49,246 --> 00:40:52,149
Thank you, Dr. Takashina.
652
00:40:52,817 --> 00:40:54,919
You're amazing, Dr. Takashina!
653
00:40:56,187 --> 00:40:57,988
Only second to Dr. Amagi!
654
00:40:59,290 --> 00:41:00,391
Minjae.
655
00:41:00,458 --> 00:41:03,427
Sorry, I'll teach him some manners.
656
00:41:32,389 --> 00:41:33,257
You did well.
657
00:41:35,459 --> 00:41:39,396
Dr. Tsukasa is celebrating in heaven.
658
00:41:41,365 --> 00:41:45,202
Then tell Dr. Tsukasa this.
659
00:41:46,504 --> 00:41:48,105
That I alone
660
00:41:48,906 --> 00:41:50,107
didn't have the strength.
661
00:42:16,333 --> 00:42:17,468
What is it?
662
00:42:22,106 --> 00:42:23,073
Dr. Saeki.
663
00:42:24,341 --> 00:42:25,976
I'm so sorry.
664
00:42:40,524 --> 00:42:42,393
That was quite the operation.
665
00:42:43,327 --> 00:42:45,062
A sudden change of heart?
666
00:42:46,664 --> 00:42:50,434
I'm merely stating what's true.
667
00:42:52,336 --> 00:42:54,271
It was a dangerous operation as well.
668
00:42:54,338 --> 00:42:56,273
I can't be too thrilled.
669
00:42:57,474 --> 00:43:00,644
I'll take either of those as a compliment.
670
00:43:02,046 --> 00:43:02,880
That's fine.
671
00:43:04,048 --> 00:43:05,115
Chairman.
672
00:43:05,649 --> 00:43:07,451
Can I ask you something?
673
00:43:10,888 --> 00:43:13,591
What is the promise of the black forceps?
674
00:43:18,128 --> 00:43:20,731
The one who made the black forceps…
675
00:43:22,566 --> 00:43:25,836
your father, Tsukasa Amagi.
676
00:43:27,471 --> 00:43:31,075
When he saw Dr. Saeki was in trouble
with the forceps incident,
677
00:43:31,809 --> 00:43:34,578
he developed a special pair
of carbon-based forceps
678
00:43:34,645 --> 00:43:36,080
that wouldn't appear in X-rays.
679
00:43:38,115 --> 00:43:40,184
We were all in solidarity,
680
00:43:40,851 --> 00:43:42,453
and formed a good team.
681
00:43:45,022 --> 00:43:45,856
Myself,
682
00:43:47,591 --> 00:43:49,493
and Mr. Tokunaga as well.
683
00:43:51,228 --> 00:43:52,529
But eight years ago,
684
00:43:54,665 --> 00:43:57,601
Mr. Tokunaga developed a heart condition.
685
00:44:01,705 --> 00:44:02,840
That's when Dr. Tsukasa
686
00:44:04,541 --> 00:44:06,644
ignored our promise
687
00:44:09,680 --> 00:44:13,784
and attempted the prohibited
direct anastomosis.
688
00:44:20,457 --> 00:44:24,061
Maybe he went that far
because he wanted to help his friend.
689
00:44:28,465 --> 00:44:29,867
But that's just it.
690
00:44:31,268 --> 00:44:32,536
That was the problem.
691
00:45:01,598 --> 00:45:02,700
We're finished.
692
00:45:02,766 --> 00:45:04,702
Yui did a great job.
693
00:45:04,768 --> 00:45:05,803
Thank you.
694
00:45:06,670 --> 00:45:08,005
Dr. Sera.
695
00:45:09,473 --> 00:45:12,276
-Thank you so much.
-My pleasure.
696
00:45:13,010 --> 00:45:14,912
-Thank you.
-Sure.
697
00:45:14,978 --> 00:45:16,113
-Let's go.
-Okay.
698
00:45:17,948 --> 00:45:19,116
Thank you.
699
00:45:19,183 --> 00:45:20,451
Thank you for your patience.
700
00:45:26,256 --> 00:45:28,792
Hey, Dr. Sera. Did you hear?
701
00:45:28,859 --> 00:45:31,762
-What?
-The hospital director election results.
702
00:45:32,429 --> 00:45:33,397
Right.
703
00:45:33,464 --> 00:45:35,966
I can't believe Dr. Saeki actually lost.
704
00:45:36,033 --> 00:45:37,568
TOJO UNIVERSITY DIRECTOR
NORIE EJIRI
705
00:46:22,646 --> 00:46:25,682
Nurse Fujiwara played a big part
in getting Ms. Ejiri elected.
706
00:46:25,749 --> 00:46:29,887
There are even rumors that Dr. Shingyouji
was pulling the strings behind the scenes.
707
00:46:29,953 --> 00:46:30,821
Hold on.
708
00:46:31,388 --> 00:46:33,123
What will happen to Dr. Amagi?
709
00:46:41,598 --> 00:46:43,634
It looks like the results are out.
710
00:46:44,802 --> 00:46:45,636
Yes.
711
00:46:46,436 --> 00:46:47,504
I let my guard down.
712
00:46:48,438 --> 00:46:51,275
I didn't think I would lose to Dr. Ejiri
713
00:46:51,909 --> 00:46:55,746
or that I would be betrayed
by Nurse Fujiwara.
714
00:46:56,747 --> 00:46:57,915
It was a big surprise.
715
00:46:59,550 --> 00:47:01,552
Sometimes those closest to you
716
00:47:02,519 --> 00:47:03,987
are the hardest to understand.
717
00:47:08,425 --> 00:47:09,993
After all this,
718
00:47:11,495 --> 00:47:14,932
I have no choice but to ask you
719
00:47:15,732 --> 00:47:18,502
to leave the Saeki Surgical Department.
720
00:47:23,607 --> 00:47:24,441
I understand.
721
00:47:26,076 --> 00:47:28,345
As the director of the new hospital,
722
00:47:29,546 --> 00:47:30,614
I will do my best.
723
00:47:46,330 --> 00:47:47,865
I see, now.
724
00:47:51,835 --> 00:47:53,403
You talked to Dr. Ejiri.
725
00:47:55,439 --> 00:47:56,907
I see.
726
00:47:58,108 --> 00:48:00,577
I cannot perform your Saeki Method,
727
00:48:01,178 --> 00:48:03,814
nor direct anastomosis.
728
00:48:04,681 --> 00:48:06,683
But since I brought the Snipe into Japan,
729
00:48:07,284 --> 00:48:10,454
thousands of patients have been saved.
730
00:48:12,956 --> 00:48:14,825
I'm proud of that.
731
00:48:23,567 --> 00:48:24,968
Look at you.
732
00:48:27,437 --> 00:48:28,772
Do your best, then.
733
00:48:39,182 --> 00:48:40,017
From now on,
734
00:48:41,184 --> 00:48:42,586
with the Elcano Darwin,
735
00:48:44,288 --> 00:48:45,689
I will change the world.
736
00:48:56,566 --> 00:48:57,567
Sir.
737
00:48:59,403 --> 00:49:00,337
Here.
738
00:49:05,776 --> 00:49:06,944
LETTER OF RECOMMENDATION
739
00:49:07,010 --> 00:49:08,078
I couldn't help you.
740
00:49:12,082 --> 00:49:16,920
I got a message from Mr. Tokunaga
to his operating surgeon.
741
00:49:17,621 --> 00:49:20,624
"The operation that Tsukasa Amagi
had not been able to complete
742
00:49:20,691 --> 00:49:24,161
has now been finished by his son.
I had never expected this.
743
00:49:25,262 --> 00:49:28,632
I express my gratitude to Dr. Amagi."
744
00:49:29,800 --> 00:49:30,867
That's what he said.
745
00:49:34,471 --> 00:49:36,239
Thank you for everything.
746
00:49:38,241 --> 00:49:40,610
I haven't given up on the new hospital.
747
00:49:42,813 --> 00:49:44,214
I'll hold onto this.
748
00:49:45,182 --> 00:49:46,883
I won't throw it away.
749
00:49:51,021 --> 00:49:52,089
Yes, sir.
750
00:50:15,946 --> 00:50:18,448
DON'T FORGET ME
751
00:50:33,730 --> 00:50:35,198
CERISIER HEART CENTER
752
00:50:42,072 --> 00:50:43,073
Too bad.
753
00:50:51,681 --> 00:50:53,216
Okay, done.
754
00:50:56,586 --> 00:50:58,021
-Dr. Sera.
-Yes?
755
00:50:58,088 --> 00:51:00,724
Did you hear about Dr. Amagi?
756
00:51:13,804 --> 00:51:14,905
After that,
757
00:51:14,971 --> 00:51:18,875
things at Tojo University
were back to the way they were
758
00:51:18,942 --> 00:51:21,278
before the arrival of Dr. Amagi.
759
00:51:21,344 --> 00:51:23,146
-Excuse me.
-Here you are.
760
00:51:24,614 --> 00:51:26,550
For everyone but one doctor.
761
00:51:27,117 --> 00:51:28,919
That was Dr. Sera.
762
00:51:28,985 --> 00:51:30,620
-Hey, Dr. Sera.
-Hi.
763
00:51:30,687 --> 00:51:32,255
You were so fast today.
764
00:51:32,322 --> 00:51:33,690
That might be a record!
765
00:51:34,224 --> 00:51:36,760
Are you hoping to be
the next director of the new hospital?
766
00:51:36,827 --> 00:51:38,361
Vengeance for Dr. Amagi?
767
00:51:40,030 --> 00:51:41,398
That has nothing to do with me.
768
00:51:44,768 --> 00:51:47,270
What's up with him?
769
00:51:54,010 --> 00:51:55,745
Finally, Dr. Sera…
770
00:51:56,413 --> 00:51:59,416
requested a transfer
to a regional affiliated hospital
771
00:51:59,483 --> 00:52:01,351
and left Tojo University.
772
00:52:07,224 --> 00:52:10,193
TOJO UNIVERSITY
773
00:52:14,364 --> 00:52:16,666
ONE YEAR LATER
774
00:52:16,733 --> 00:52:17,834
SURGERY OFFICE
775
00:52:22,572 --> 00:52:23,507
This way.
776
00:52:23,573 --> 00:52:25,375
-Thank you.
-Thanks.
777
00:52:28,845 --> 00:52:29,779
Dr. Sera.
778
00:52:32,682 --> 00:52:33,717
Ms. Hanabusa?
779
00:52:34,651 --> 00:52:36,820
What are you doing here?
780
00:52:38,054 --> 00:52:39,055
I can't believe it.
781
00:52:39,890 --> 00:52:41,057
I came to give this to you.
782
00:52:41,124 --> 00:52:42,192
MR. MASASHI SERA
783
00:52:42,259 --> 00:52:43,927
It was delivered to Tojo University.
784
00:52:50,300 --> 00:52:51,935
At least accept a letter.
785
00:52:57,507 --> 00:52:58,808
Sorry, I have to go operate.
786
00:53:03,046 --> 00:53:05,815
I talked to Dr. Amagi that day,
a year ago.
787
00:53:13,423 --> 00:53:14,558
Dr. Amagi.
788
00:53:14,624 --> 00:53:17,227
Here are Yui's post-operation reports.
789
00:53:17,861 --> 00:53:20,430
That's Juno's patient. Show it to him.
790
00:53:22,032 --> 00:53:22,999
Okay.
791
00:53:25,135 --> 00:53:26,469
That was his last day.
792
00:53:27,337 --> 00:53:30,140
He left Tojo after that.
793
00:53:31,841 --> 00:53:35,378
Remembering it now,
794
00:53:37,614 --> 00:53:40,083
I think he looked a bit sad.
795
00:53:42,819 --> 00:53:46,356
Dr. Amagi saved my mother's life.
796
00:53:47,591 --> 00:53:49,559
He's the most trustworthy doctor I know.
797
00:53:50,293 --> 00:53:51,494
What about you, Dr. Sera?
798
00:53:55,599 --> 00:53:56,733
You know that, don't you?
799
00:54:01,071 --> 00:54:02,639
How long will you stay indecisive?
800
00:54:08,612 --> 00:54:09,479
I hope…
801
00:54:12,549 --> 00:54:13,583
you'll come back…
802
00:54:14,884 --> 00:54:16,186
to Tojo.
803
00:54:21,958 --> 00:54:22,792
I…
804
00:54:25,629 --> 00:54:26,463
I'll be waiting.
805
00:54:55,325 --> 00:54:56,459
That's it then.
806
00:54:56,526 --> 00:54:58,528
Your name from now on
807
00:54:59,763 --> 00:55:00,597
is Juno.
808
00:55:03,566 --> 00:55:06,803
I want to say good job,
but we're not done yet.
809
00:55:06,870 --> 00:55:07,704
Let's go, Juno.
810
00:55:10,040 --> 00:55:11,708
You don't have to say a thing.
811
00:55:13,576 --> 00:55:15,078
It doesn't matter how much you know.
812
00:55:16,346 --> 00:55:18,381
Our relationship won't change.
813
00:55:20,950 --> 00:55:22,052
Right?
814
00:55:32,395 --> 00:55:33,963
-We'll close the chest.
-Okay.
815
00:55:57,153 --> 00:56:00,190
MAY YOU MEET DON QUIXOTE
IN THE CASINO VIP LOUNGE
816
00:57:20,036 --> 00:57:21,838
I'm so sorry to both of you.
817
00:57:24,174 --> 00:57:25,508
For living long enough
818
00:57:26,676 --> 00:57:29,646
to send off your son.
819
00:57:41,524 --> 00:57:44,160
I heard about Dr. Amagi passing.
820
00:57:47,864 --> 00:57:51,434
It's unfortunate, but this is the end
of the line for direct anastomosis.
821
00:57:53,436 --> 00:57:54,270
That's right.
822
00:57:55,305 --> 00:57:56,139
However,
823
00:57:57,707 --> 00:57:59,342
without Dr. Amagi,
824
00:57:59,876 --> 00:58:02,679
it never would have come
into fruition at all.
825
00:58:03,947 --> 00:58:06,816
Perhaps it was fate.
826
00:58:08,818 --> 00:58:10,787
Thus ends the era of tolerating
827
00:58:10,854 --> 00:58:12,789
the unchecked madness
of a brilliant genius.
828
00:58:15,925 --> 00:58:16,860
Soon,
829
00:58:17,460 --> 00:58:19,929
with the proliferation of medical AI,
830
00:58:20,597 --> 00:58:22,665
all doctors will receive that genius.
831
00:58:24,267 --> 00:58:27,270
However, I still have faith.
832
00:58:29,105 --> 00:58:31,107
The next generation will be led
833
00:58:32,609 --> 00:58:33,977
by another genius.
834
00:58:36,246 --> 00:58:37,914
Someone like Dr. Tokai and Dr. Amagi.
835
00:58:39,315 --> 00:58:41,017
A once-in-a-lifetime genius.
836
00:58:55,398 --> 00:58:57,433
YUKIHIKO AMAGI
837
00:59:14,484 --> 00:59:19,789
DEAR JUNO
838
00:59:30,400 --> 00:59:31,234
Juno.
839
00:59:32,068 --> 00:59:34,203
With my sudden passing,
840
00:59:34,837 --> 00:59:37,073
I'm sure you must be sulking.
841
00:59:39,075 --> 00:59:40,643
I would like to apologize,
842
00:59:42,378 --> 00:59:43,980
but I'm already dead.
843
00:59:45,648 --> 00:59:46,749
Even if we want to,
844
00:59:48,217 --> 00:59:49,285
we won't meet again.
845
00:59:51,020 --> 00:59:52,155
If that fact
846
00:59:52,689 --> 00:59:54,090
gets in your way,
847
00:59:54,857 --> 00:59:57,260
I thought we could have said goodbye
on the roof that day.
848
00:59:59,696 --> 01:00:00,597
That's right.
849
01:00:01,464 --> 01:00:04,167
There's something I need to tell you.
850
01:00:06,202 --> 01:00:10,073
You said I'm the only doctor
of my kind in the world,
851
01:00:11,140 --> 01:00:12,909
but that's true of you as well.
852
01:00:14,210 --> 01:00:15,945
You have your own special abilities.
853
01:00:16,879 --> 01:00:20,917
Someday, somewhere in the world
a patient will show up
854
01:00:21,951 --> 01:00:24,721
who needs a straightforward,
persistent doctor like you.
855
01:00:26,623 --> 01:00:28,424
Until that day comes,
856
01:00:29,425 --> 01:00:33,830
continue to show the world
what it means to be a doctor.
857
01:00:35,531 --> 01:00:37,066
Someday, I know…
858
01:00:38,234 --> 01:00:41,638
there will be an operation
that only you can perform.
859
01:00:44,273 --> 01:00:45,441
You know, Juno,
860
01:00:47,143 --> 01:00:50,446
you were loved by me
and my brother Seishiro.
861
01:00:51,280 --> 01:00:53,282
By two demons.
862
01:00:54,250 --> 01:00:56,619
Because you are a one-of-a-kind doctor.
863
01:00:58,888 --> 01:00:59,722
Juno.
864
01:01:02,859 --> 01:01:04,160
You're a good doctor.
865
01:01:57,046 --> 01:01:58,247
Thank you.
866
01:02:50,767 --> 01:02:51,934
I will continue…
867
01:02:55,938 --> 01:02:57,073
my work…
868
01:03:00,443 --> 01:03:01,477
as a doctor.
869
01:03:22,398 --> 01:03:24,033
SOMEI YOSHINO CHERRY BLOSSOM
870
01:03:24,100 --> 01:03:25,868
PLANTED BY YUKIHIKO AMAGI
871
01:03:25,935 --> 01:03:27,503
A FEW YEARS LATER
872
01:03:35,545 --> 01:03:37,814
I heard the news, Director Takashina.
873
01:03:38,614 --> 01:03:41,184
It has been a while, Professor Sugai.
874
01:03:41,250 --> 01:03:44,787
I hear the Elcano Darwin's
direct anastomosis surgery
875
01:03:44,854 --> 01:03:47,557
has made it to clinical trials.
876
01:03:48,157 --> 01:03:49,091
Yes.
877
01:03:49,659 --> 01:03:53,996
Thanks to an increase in funding
to the AI Research Association.
878
01:03:54,931 --> 01:03:55,832
Funding?
879
01:03:56,365 --> 01:03:57,667
Could that be…
880
01:03:57,733 --> 01:03:59,702
CERISIER HEART CENTER DIRECTOR
GONTA TAKASHINA
881
01:03:59,769 --> 01:04:00,603
Yes.
882
01:04:02,238 --> 01:04:03,239
That's great.
883
01:04:04,507 --> 01:04:05,341
Yes.
884
01:04:06,375 --> 01:04:07,543
Yes.
885
01:04:07,610 --> 01:04:08,611
JAPAN NATIONAL MEDICAL ASSOCIATION
886
01:04:08,678 --> 01:04:11,848
Provide more funding
for AI research at once.
887
01:04:12,882 --> 01:04:14,383
That's an order
888
01:04:15,551 --> 01:04:17,787
from the Japan National Medical
Association Director.
889
01:04:24,193 --> 01:04:26,062
YUKIHIKO AMAGI SEISHIRO TOKAI
890
01:04:26,128 --> 01:04:29,665
CERISIER HEART CENTER MEMORIAL
891
01:04:30,566 --> 01:04:32,869
We'll be using
the gastroepiploic artery for a graft.
892
01:04:32,935 --> 01:04:34,270
Prepare the ultrasound scalpel.
893
01:04:35,404 --> 01:04:36,239
Right.
894
01:04:37,673 --> 01:04:38,774
Don't worry.
895
01:04:39,542 --> 01:04:42,311
With today's surgeon,
it will be over in no time.
896
01:04:47,016 --> 01:04:51,721
DON'T FORGET ME
897
01:04:51,787 --> 01:04:56,926
THE TITLE IS THE MEANING OF
CHERRY BLOSSOMS' FLOWER LANGUAGE
898
01:05:52,448 --> 01:05:54,817
-Finished.
-Way to go, Dr. Sera.
899
01:05:54,884 --> 01:05:56,218
You'll have to do it yourself soon.
900
01:05:56,285 --> 01:05:57,553
I'll do my best.
901
01:06:27,450 --> 01:06:28,484
Dr. Tokai.
902
01:07:10,626 --> 01:07:12,862
Subtitle translation by: Tom Grathwol
61452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.