All language subtitles for Black.Pean.S02EP09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,711 --> 00:00:12,812
It can't be.
2
00:00:13,546 --> 00:00:15,281
Dr. Tokai?
3
00:00:16,850 --> 00:00:17,751
Tokai.
4
00:00:18,918 --> 00:00:21,321
Can you perform direct anastomosis?
5
00:00:21,388 --> 00:00:22,889
I won't do it.
6
00:00:23,957 --> 00:00:26,126
I don't like gambling.
7
00:00:27,060 --> 00:00:28,395
Come on, Dr. Tokai.
8
00:00:30,497 --> 00:00:31,631
Sorry, I'm late.
9
00:00:32,198 --> 00:00:33,199
Ms. Shiino?
10
00:00:34,267 --> 00:00:35,602
She helped me.
11
00:00:37,370 --> 00:00:38,438
We'll get it set up.
12
00:00:39,506 --> 00:00:43,376
We've gotten consent from Chairman Uesugi
to use the experimental Elcano Darwin.
13
00:00:44,611 --> 00:00:47,881
He asked us to save Dr. Amagi's life.
14
00:00:47,947 --> 00:00:51,818
If it's going to be direct anastomosis,
have this one help you.
15
00:00:52,986 --> 00:00:54,554
And you'll do the Saeki Method?
16
00:00:58,191 --> 00:01:00,260
Elcano Darwin preparations are complete.
17
00:01:04,564 --> 00:01:05,398
What?
18
00:01:07,567 --> 00:01:08,501
Stop staring at me.
19
00:01:12,605 --> 00:01:15,675
Using Elcano Darwin,
20
00:01:15,742 --> 00:01:17,877
we will now begin direct anastomosis.
21
00:01:17,944 --> 00:01:20,480
As well as mitral valve repair
using the Saeki Method.
22
00:01:21,014 --> 00:01:21,848
Let's begin.
23
00:01:24,217 --> 00:01:26,486
Now starting direct anastomosis.
24
00:01:33,927 --> 00:01:34,961
It has begun…
25
00:01:47,107 --> 00:01:49,008
They have already finished the detachment.
26
00:01:49,075 --> 00:01:51,478
Thanks to Elcano Darwin's
motion compensation,
27
00:01:52,011 --> 00:01:55,014
Professor Saeki is able to perform
direct anastomosis.
28
00:01:55,081 --> 00:01:56,616
-Ring size?
-Let's use 32.
29
00:01:56,683 --> 00:01:58,451
Okay. Let's begin.
30
00:01:58,518 --> 00:01:59,352
All right.
31
00:01:59,886 --> 00:02:00,820
-Tweezers.
-Here.
32
00:02:00,887 --> 00:02:02,021
-Cooley hook.
-Right.
33
00:02:02,956 --> 00:02:03,957
-Faster.
-Right.
34
00:02:05,225 --> 00:02:06,192
Okay.
35
00:02:07,494 --> 00:02:08,661
-Faster.
-Okay.
36
00:02:10,964 --> 00:02:11,798
Okay.
37
00:02:17,337 --> 00:02:18,338
-Hurry.
-Yes.
38
00:02:18,404 --> 00:02:19,472
They're so fast.
39
00:02:20,140 --> 00:02:20,974
This brings me back.
40
00:02:21,841 --> 00:02:23,076
The devil of Tojo University.
41
00:02:24,344 --> 00:02:25,445
-Hurry.
-Right.
42
00:02:34,654 --> 00:02:35,488
Amazing.
43
00:02:36,022 --> 00:02:37,991
At this rate, they'll be done in no time.
44
00:02:41,294 --> 00:02:42,529
-Here we go.
-Right.
45
00:02:42,595 --> 00:02:44,063
Blood pressure dropping.
46
00:02:44,631 --> 00:02:45,732
-Metz.
-Here.
47
00:02:45,798 --> 00:02:46,900
-Metz.
-Here.
48
00:02:47,667 --> 00:02:48,735
The heart has stopped.
49
00:02:48,801 --> 00:02:49,669
Cardiac arrest!
50
00:02:50,537 --> 00:02:51,971
-4-0.
-Okay.
51
00:02:52,772 --> 00:02:53,940
-Tweezers.
-Here.
52
00:02:54,007 --> 00:02:55,208
-Tweezers.
-Here.
53
00:03:03,650 --> 00:03:04,484
AMAGI
54
00:03:05,118 --> 00:03:05,952
TOKAI
55
00:03:07,353 --> 00:03:08,321
AMAGI - TOKAI
56
00:03:10,890 --> 00:03:13,359
Direct anastomosis complete.
57
00:03:13,426 --> 00:03:15,795
-Finished.
-No change in cardiac arrest.
58
00:03:16,329 --> 00:03:17,864
-Metz.
-Here.
59
00:03:24,437 --> 00:03:26,039
-Administer bosmin.
-Right.
60
00:03:26,105 --> 00:03:27,207
Let me take over.
61
00:03:37,383 --> 00:03:38,384
Come back.
62
00:03:41,821 --> 00:03:42,655
Amagi!
63
00:03:46,192 --> 00:03:47,460
Amagi!
64
00:03:53,466 --> 00:03:55,535
Amagi!
65
00:04:21,694 --> 00:04:22,829
Heartbeat detected.
66
00:04:22,895 --> 00:04:24,163
We have a pulse.
67
00:04:36,509 --> 00:04:38,611
-Yes!
-All right!
68
00:04:38,678 --> 00:04:40,146
They did it!
69
00:04:42,582 --> 00:04:43,616
Yes!
70
00:04:45,251 --> 00:04:46,586
I'm glad.
71
00:04:49,355 --> 00:04:50,189
Thank you.
72
00:04:53,259 --> 00:04:54,727
Please tell Chairman Uesugi
73
00:04:55,395 --> 00:04:56,529
that I'm grateful.
74
00:04:57,130 --> 00:04:57,964
I will.
75
00:05:01,067 --> 00:05:02,201
I'll close the chest.
76
00:05:03,670 --> 00:05:04,504
Suction.
77
00:05:05,672 --> 00:05:06,939
-Okay.
-Tweezers.
78
00:05:07,006 --> 00:05:07,840
Here.
79
00:05:08,975 --> 00:05:10,243
-Tweezers.
-Right.
80
00:05:10,310 --> 00:05:11,678
-Gauze.
-Here.
81
00:05:19,786 --> 00:05:20,653
Thank you.
82
00:05:21,354 --> 00:05:23,389
I'm not here to help you.
83
00:05:26,025 --> 00:05:26,859
It has been six years.
84
00:05:29,629 --> 00:05:30,596
I've been working hard.
85
00:05:34,734 --> 00:05:35,601
Say something.
86
00:05:38,171 --> 00:05:40,873
You haven't paid me a single yen.
I thought you had quit.
87
00:05:42,108 --> 00:05:42,942
Okay.
88
00:05:43,810 --> 00:05:45,011
Close up for me.
89
00:05:46,846 --> 00:05:47,714
Dr. Tokai.
90
00:05:49,315 --> 00:05:50,316
Please teach me again.
91
00:05:51,884 --> 00:05:53,820
You've made it this far.
Don't kill him now.
92
00:06:16,042 --> 00:06:16,909
Dr. Amagi.
93
00:06:23,983 --> 00:06:25,985
What am I doing here?
94
00:06:27,954 --> 00:06:30,990
Dr. Saeki operated on you
with the Elcano Darwin.
95
00:06:33,426 --> 00:06:34,260
Not only that.
96
00:06:38,064 --> 00:06:39,632
Dr. Tokai was there as well.
97
00:06:45,304 --> 00:06:46,205
I see.
98
00:06:48,941 --> 00:06:49,776
Here.
99
00:06:54,514 --> 00:06:56,315
This is from Dr. Tokai.
100
00:07:00,753 --> 00:07:01,587
I…
101
00:07:07,260 --> 00:07:08,761
How can I put this?
102
00:07:09,695 --> 00:07:11,531
You don't have to say a thing.
103
00:07:14,233 --> 00:07:15,935
It doesn't matter how much you know.
104
00:07:17,003 --> 00:07:19,071
Our relationship won't change.
105
00:07:20,206 --> 00:07:21,240
Right?
106
00:07:25,111 --> 00:07:25,945
Right.
107
00:07:27,146 --> 00:07:28,147
From now on…
108
00:07:30,550 --> 00:07:34,187
you can continue to serve your master
as a loyal dog.
109
00:07:37,256 --> 00:07:39,358
I'm not a dog, you know.
110
00:07:39,425 --> 00:07:40,827
We're colleagues.
111
00:07:41,394 --> 00:07:45,398
I want to eat a canelé
from Pâtisserie Blanc.
112
00:07:46,866 --> 00:07:48,167
Go get me one.
113
00:07:48,234 --> 00:07:49,836
Hold on a moment.
114
00:07:51,170 --> 00:07:54,874
-Do they even sell those around here?
-Hurry.
115
00:08:00,980 --> 00:08:01,814
Got it.
116
00:08:08,421 --> 00:08:09,956
I'm glad you're okay.
117
00:08:13,125 --> 00:08:14,060
I'll be back.
118
00:08:30,643 --> 00:08:33,613
Let's stay together forever, Seishiro.
119
00:08:33,679 --> 00:08:36,883
Let's stay together forever, big brother.
120
00:09:03,109 --> 00:09:05,344
SURGERY REPORT
121
00:09:05,411 --> 00:09:08,180
SURGEON: TSUKASA AMAGI
122
00:09:44,350 --> 00:09:45,785
Is there a problem?
123
00:09:47,720 --> 00:09:48,921
No.
124
00:09:49,455 --> 00:09:51,591
I just wanted to check something.
125
00:09:55,194 --> 00:09:56,329
Actually, I…
126
00:09:58,364 --> 00:09:59,832
I got this from the lab.
127
00:10:09,976 --> 00:10:14,313
NAME: SEIGO SAEKI
128
00:10:19,051 --> 00:10:20,920
You're making a swift recovery.
129
00:10:21,454 --> 00:10:22,622
I am.
130
00:10:22,688 --> 00:10:25,591
How are your eyes, sir?
131
00:10:29,161 --> 00:10:31,664
So you noticed after all.
132
00:10:34,033 --> 00:10:35,334
I'm impressed.
133
00:10:36,569 --> 00:10:38,838
You were still able to operate.
134
00:10:42,541 --> 00:10:45,311
I heard my beloved brother was there.
135
00:10:48,080 --> 00:10:49,915
I called him in.
136
00:10:50,950 --> 00:10:53,052
I couldn't just let you die.
137
00:10:53,786 --> 00:10:54,620
First,
138
00:10:55,221 --> 00:10:57,590
thanks for saving me.
139
00:10:58,557 --> 00:11:00,526
I will pay you back.
140
00:11:02,762 --> 00:11:05,831
I know you're still recovering,
but in that case,
141
00:11:06,732 --> 00:11:08,100
I need you to do something for me.
142
00:11:10,236 --> 00:11:13,739
A public operation
for the International Cardiac Association.
143
00:11:15,241 --> 00:11:16,275
A public operation?
144
00:11:16,876 --> 00:11:19,979
The selection process
for the new hospital will begin soon.
145
00:11:21,113 --> 00:11:23,849
If we can show the world what we can do,
146
00:11:24,450 --> 00:11:28,154
we'll be able to bring in talent
from around the globe.
147
00:11:28,220 --> 00:11:29,055
Understood.
148
00:11:29,722 --> 00:11:31,090
It would be my pleasure.
149
00:11:32,425 --> 00:11:35,761
The final push for the new hospital.
150
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
I'm counting on you.
151
00:11:39,298 --> 00:11:40,332
One more thing, sir.
152
00:11:41,967 --> 00:11:44,970
Was the reason you took interest in me
153
00:11:45,571 --> 00:11:47,473
because I'm Tsukasa Amagi's son?
154
00:11:48,174 --> 00:11:49,008
Or…
155
00:11:52,511 --> 00:11:54,513
because I'm Ichiro Tokai's son?
156
00:11:56,315 --> 00:11:57,349
What are you getting at?
157
00:11:57,883 --> 00:12:00,720
I'm talking about the truth
that the black forceps are hiding.
158
00:12:00,786 --> 00:12:03,756
You needed to redeem yourself
for Ichiro Tokai.
159
00:12:05,825 --> 00:12:07,660
I would like to get the facts straight.
160
00:12:09,628 --> 00:12:13,499
Because you left a pair of forceps
inside of a patient's chest,
161
00:12:14,934 --> 00:12:18,971
Ichiro Tokai was expelled from Tojo
for medical malpractice.
162
00:12:20,106 --> 00:12:24,176
Ichiro Tokai, with only
a short time left to live,
163
00:12:24,710 --> 00:12:28,981
decided to take the fall
to salvage your career.
164
00:12:30,616 --> 00:12:31,550
Six years ago,
165
00:12:32,318 --> 00:12:36,355
you, who successfully swapped
in the black forceps,
166
00:12:37,356 --> 00:12:39,892
were able to seal the truth away forever.
167
00:12:41,494 --> 00:12:42,895
They don't show up in X-rays,
168
00:12:43,662 --> 00:12:47,366
and will turn to ash during a cremation.
169
00:12:47,433 --> 00:12:48,801
The black forceps out of carbon.
170
00:12:49,401 --> 00:12:50,803
You were quite thorough.
171
00:12:53,472 --> 00:12:56,408
It was the only way
to save that patient's life.
172
00:12:56,475 --> 00:12:57,309
That's correct.
173
00:12:58,277 --> 00:13:00,112
But from an objective point of view,
174
00:13:00,913 --> 00:13:03,749
you only have the position of professor
which you hold now,
175
00:13:03,816 --> 00:13:07,052
thanks to Ichiro Tokai taking the fall.
176
00:13:09,321 --> 00:13:10,389
Get to the point.
177
00:13:10,890 --> 00:13:11,957
Actually,
178
00:13:12,591 --> 00:13:13,526
my father…
179
00:13:15,528 --> 00:13:16,629
had these.
180
00:13:38,784 --> 00:13:42,121
There are plenty of forceps
just like these.
181
00:13:42,188 --> 00:13:43,689
That's what I thought too.
182
00:13:44,657 --> 00:13:46,425
Right up until my father died.
183
00:13:47,393 --> 00:13:49,028
NAME: TSUKASA AMAGI
DOCTOR: GIB AGUTTER
184
00:13:49,094 --> 00:13:51,063
When I heard the news of his condition,
185
00:13:51,130 --> 00:13:54,733
I rushed from the Gold Coast to France.
186
00:13:55,367 --> 00:13:56,635
When I arrived…
187
00:13:56,702 --> 00:13:58,838
-Dad.
-…this is what he told me.
188
00:14:00,306 --> 00:14:01,440
Yukihiko.
189
00:14:10,216 --> 00:14:12,218
Yukihiko.
190
00:14:13,886 --> 00:14:15,721
The black forceps.
191
00:14:18,090 --> 00:14:19,258
The promise…
192
00:14:23,262 --> 00:14:24,530
was broken.
193
00:14:26,398 --> 00:14:27,399
Promise?
194
00:14:31,971 --> 00:14:32,805
Dad?
195
00:14:33,405 --> 00:14:36,175
Those were his final words
before he stopped breathing.
196
00:14:38,577 --> 00:14:39,545
Dr. Saeki.
197
00:14:40,813 --> 00:14:43,282
Why did my father have those?
198
00:14:45,718 --> 00:14:46,585
Dr. Saeki.
199
00:14:47,953 --> 00:14:50,856
What was the promise of the black forceps?
200
00:14:53,192 --> 00:14:54,360
What are you talking about?
201
00:14:55,594 --> 00:14:56,528
I have no idea.
202
00:14:56,595 --> 00:14:57,529
Dr. Saeki.
203
00:14:59,064 --> 00:15:01,533
Don't make such a scary face.
204
00:15:02,167 --> 00:15:03,569
Don't worry.
205
00:15:05,504 --> 00:15:09,775
I will pay you back for saving my life.
206
00:15:12,478 --> 00:15:13,712
You need rest.
207
00:15:24,556 --> 00:15:27,559
Soon after, Dr. Amagi returned to work.
208
00:15:28,227 --> 00:15:30,696
To advance the establishment
of the Cerisier Heart Center,
209
00:15:30,763 --> 00:15:34,166
preparations began for the operation
at the International Cardiac Association.
210
00:15:35,267 --> 00:15:36,101
Also,
211
00:15:37,036 --> 00:15:38,871
Dr. Amagi chose his patient.
212
00:15:40,839 --> 00:15:42,107
The patient was Yui Shigeno.
213
00:15:42,174 --> 00:15:44,510
She's the granddaughter
of Takamitsu Shigeno,
214
00:15:44,576 --> 00:15:46,745
whom Dr. Amagi had previously operated on.
215
00:15:47,246 --> 00:15:50,849
-In fact, a lump was found
-Are you okay?
216
00:15:50,916 --> 00:15:52,384
-in her left coronary artery.
-Yes.
217
00:15:53,786 --> 00:15:56,188
Why did this happen to her?
218
00:16:00,326 --> 00:16:01,160
Doctor.
219
00:16:02,428 --> 00:16:03,262
Please.
220
00:16:04,496 --> 00:16:05,564
Please operate on her.
221
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
I'm begging you.
222
00:16:08,968 --> 00:16:09,802
Very well.
223
00:16:10,369 --> 00:16:15,274
However, there is one condition
to receive surgery from me.
224
00:16:17,476 --> 00:16:18,677
This time…
225
00:16:19,845 --> 00:16:23,582
Want to try my newest creation?
226
00:16:23,649 --> 00:16:26,618
-Thanks.
-You missed out last time, Dr. Sera.
227
00:16:26,685 --> 00:16:28,120
I've been waiting for this.
228
00:16:28,187 --> 00:16:29,788
I'm so happy.
229
00:16:30,489 --> 00:16:31,890
-Can I have one?
-Go ahead.
230
00:16:31,957 --> 00:16:33,225
-Thank you.
-They look great.
231
00:16:33,292 --> 00:16:35,027
I'm really happy now.
232
00:16:35,094 --> 00:16:36,495
Thanks, Yui!
233
00:16:39,298 --> 00:16:40,199
Why did you do that?
234
00:16:40,799 --> 00:16:42,935
-Give that back.
-It's great!
235
00:16:43,435 --> 00:16:45,170
-Take your pick.
-You crafted that?
236
00:16:50,909 --> 00:16:51,810
Tails!
237
00:16:53,245 --> 00:16:56,515
These are the results of her examination.
238
00:16:56,582 --> 00:16:59,485
She has a coronary aneurysm.
239
00:17:00,319 --> 00:17:04,857
The peripheral parts are quite narrow,
making traditional bypass difficult.
240
00:17:04,923 --> 00:17:07,593
I will be able to perform
direct anastomosis.
241
00:17:08,927 --> 00:17:12,464
The patient will be delivered
by helicopter to the public operation.
242
00:17:13,165 --> 00:17:16,502
This will be the world's first
direct anastomosis performed on a child.
243
00:17:17,736 --> 00:17:20,806
I think the audience
will be in for a treat.
244
00:17:22,074 --> 00:17:25,344
And how much did you charge her for this?
245
00:17:25,411 --> 00:17:27,546
A price you certainly can't afford,
Dr. Kurosaki.
246
00:17:29,715 --> 00:17:34,420
As for the operating personnel,
Dr. Takashina will be the first assistant.
247
00:17:34,486 --> 00:17:35,487
For second assistants,
248
00:17:36,188 --> 00:17:38,257
I would like to ask Dr. Kakitani
and Dr. Sekikawa.
249
00:17:42,661 --> 00:17:43,695
Pardon me.
250
00:17:45,064 --> 00:17:46,231
What are you doing?
251
00:17:47,433 --> 00:17:49,501
Yui is my patient. I won't have this.
252
00:17:51,270 --> 00:17:52,905
That's why I'm leaving you out.
253
00:17:54,339 --> 00:17:55,674
That doesn't answer my question.
254
00:17:58,744 --> 00:18:00,245
Here's the true consent form.
255
00:18:04,883 --> 00:18:05,717
Huh?
256
00:18:05,784 --> 00:18:06,618
OPERATION CONSENT FORM
257
00:18:06,685 --> 00:18:10,789
The operation is scheduled
for the day after the public surgery.
258
00:18:12,591 --> 00:18:13,725
What is this about?
259
00:18:16,695 --> 00:18:21,166
The schedule overlapped
with the Hospital Director election.
260
00:18:21,767 --> 00:18:22,734
Yes.
261
00:18:22,801 --> 00:18:28,540
To be able to appeal to the world,
I cannot afford to be absent.
262
00:18:29,074 --> 00:18:32,344
I would like you to give a speech
at the election for me.
263
00:18:33,946 --> 00:18:35,047
Understood.
264
00:18:35,114 --> 00:18:36,381
If you think that's best.
265
00:18:39,685 --> 00:18:40,519
Sir.
266
00:18:41,987 --> 00:18:43,255
Do you have a minute?
267
00:18:48,127 --> 00:18:49,795
What are you doing here?
268
00:18:50,896 --> 00:18:54,233
Tell me where the patient
you operated on eight years ago is.
269
00:19:04,643 --> 00:19:05,978
Eight years ago?
270
00:19:06,745 --> 00:19:09,181
-Well, that's out of the blue.
-Give me a break.
271
00:19:10,315 --> 00:19:11,150
Well, then.
272
00:19:12,050 --> 00:19:15,487
How about the patient that Tsukasa Amagi
operated on at Tojo University?
273
00:19:16,955 --> 00:19:19,158
Does that ring a bell?
274
00:19:21,326 --> 00:19:23,595
Five years before my father died,
275
00:19:23,662 --> 00:19:26,865
I discovered a certain paper.
276
00:19:36,241 --> 00:19:38,377
CORONARY ARTERY GRAFT
277
00:19:41,146 --> 00:19:41,980
What are you doing?
278
00:19:45,117 --> 00:19:46,752
Forget what you've seen.
279
00:19:48,453 --> 00:19:50,923
Never make this public, okay?
280
00:19:51,590 --> 00:19:54,493
My father was angry
because he wanted to seal away
281
00:19:54,560 --> 00:19:57,296
the dangerous procedure
known as direct anastomosis.
282
00:19:59,298 --> 00:20:01,733
Nevertheless, just before he passed away…
283
00:20:03,769 --> 00:20:05,170
Black forceps.
284
00:20:06,572 --> 00:20:08,207
The promise…
285
00:20:11,276 --> 00:20:12,811
was broken.
286
00:20:14,379 --> 00:20:15,547
Promise?
287
00:20:16,315 --> 00:20:17,983
And of course, that paper…
288
00:20:23,222 --> 00:20:25,524
I found it while sorting through
his belongings.
289
00:20:27,993 --> 00:20:30,262
I thought it had certainly been discarded,
290
00:20:30,996 --> 00:20:32,464
but it was carefully preserved.
291
00:20:33,432 --> 00:20:35,701
YUKIHIKO IS THE ONLY ONE WHO CAN PERFORM
TOKUNAGA'S SURGERY
292
00:20:38,537 --> 00:20:42,474
I soon returned to the Gold Coast
and investigated Mr. Tokunaga's operation.
293
00:20:43,675 --> 00:20:45,043
Can you believe the timing?
294
00:20:45,944 --> 00:20:47,179
That's when I met Juno.
295
00:20:48,013 --> 00:20:49,214
It's from our hospital director--
296
00:20:49,281 --> 00:20:51,516
I was surprised, to be honest.
297
00:20:51,583 --> 00:20:53,185
-I couldn't believe I had been scouted
-Please accept it.
298
00:20:53,252 --> 00:20:56,154
by the infamous Seigo Saeki
who owned the black forceps.
299
00:20:59,825 --> 00:21:01,760
At first I wasn't sure what to do.
300
00:21:02,327 --> 00:21:06,498
I thought something bad might happen
if I were to go to Tojo.
301
00:21:07,299 --> 00:21:08,934
But in the end,
302
00:21:10,335 --> 00:21:12,104
God showed me the way.
303
00:21:13,472 --> 00:21:17,976
To find out if there was a patient
named Mr. Tokunaga at Tojo or not,
304
00:21:18,043 --> 00:21:20,045
I searched the archives for any records.
305
00:21:20,846 --> 00:21:23,949
I found no trace of a patient
named Mr. Tokunaga.
306
00:21:24,516 --> 00:21:25,384
However,
307
00:21:26,184 --> 00:21:29,988
one day, I found a single page
to be missing from that book.
308
00:21:31,657 --> 00:21:33,258
But I did find it,
309
00:21:33,325 --> 00:21:34,626
at that house.
310
00:21:35,894 --> 00:21:36,895
After that,
311
00:21:36,962 --> 00:21:38,864
I lost consciousness
312
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
and thought I'd go see
my father in heaven.
313
00:21:42,668 --> 00:21:43,602
But…
314
00:21:45,904 --> 00:21:47,039
A miracle happened.
315
00:21:48,440 --> 00:21:51,243
Mysteriously, when I came to,
316
00:21:51,777 --> 00:21:54,246
the operation record had disappeared.
317
00:21:56,281 --> 00:21:57,616
So, sir.
318
00:21:58,650 --> 00:21:59,551
Give it back.
319
00:22:01,687 --> 00:22:02,888
I know nothing about it.
320
00:22:04,122 --> 00:22:08,527
I have no reason to hide
Dr. Tsukasa's operating records.
321
00:22:11,396 --> 00:22:12,464
Yes, you do.
322
00:22:16,068 --> 00:22:17,803
SURGERY REPORT
SURGEON: TSUKASA AMAGI
323
00:22:22,040 --> 00:22:23,909
You were too naive.
324
00:22:25,210 --> 00:22:27,846
SURGERY REPORT
SURGEON: TSUKASA AMAGI
325
00:22:31,416 --> 00:22:34,419
You proved your guilt by hiding it.
326
00:22:35,053 --> 00:22:38,957
Now I know it was
an inconvenience for you.
327
00:22:39,991 --> 00:22:42,594
Furthermore, on this operation record,
328
00:22:43,128 --> 00:22:47,899
all the names listed
besides Tsukasa Amagi's were fake.
329
00:22:52,070 --> 00:22:53,739
That's when I finally understood.
330
00:22:55,574 --> 00:22:58,643
Mr. Tokunaga's operation eight years ago…
331
00:23:00,912 --> 00:23:02,180
It failed, didn't it?
332
00:23:05,917 --> 00:23:10,722
You blamed this failed operation
entirely on Tsukasa Amagi.
333
00:23:10,789 --> 00:23:14,126
That's why my father said the promise
of the black forceps was broken.
334
00:23:14,659 --> 00:23:15,927
Isn't that right?
335
00:23:19,498 --> 00:23:20,399
Whatever.
336
00:23:23,068 --> 00:23:25,771
I'll follow my father's last words.
337
00:23:28,607 --> 00:23:31,710
Now, tell me where Mr. Tokunaga is.
338
00:23:37,115 --> 00:23:38,383
Where is he?
339
00:23:41,653 --> 00:23:44,990
I cannot tell you.
340
00:23:47,559 --> 00:23:48,894
Mr. Tokunaga's care
341
00:23:49,995 --> 00:23:51,463
is completely in my hands.
342
00:23:53,698 --> 00:23:54,933
I won't let anyone touch him.
343
00:23:56,701 --> 00:23:57,669
Not even you.
344
00:23:57,736 --> 00:23:59,604
Then I'll do it without asking.
345
00:24:01,740 --> 00:24:03,275
After the public operation,
346
00:24:03,875 --> 00:24:05,710
I will locate Mr. Tokunaga,
347
00:24:06,711 --> 00:24:08,613
and operate on him
just like my father wished.
348
00:24:10,148 --> 00:24:11,516
I will make sure the world knows
349
00:24:12,384 --> 00:24:13,785
the evil that you've done.
350
00:24:21,660 --> 00:24:22,494
Now, move it.
351
00:24:35,874 --> 00:24:37,676
GET WELL SOON!
352
00:24:37,742 --> 00:24:39,411
RECIPE NOTES
353
00:24:40,612 --> 00:24:42,247
You'll get through this.
354
00:24:43,348 --> 00:24:44,716
How was she?
355
00:24:44,783 --> 00:24:45,817
Was everything okay?
356
00:24:46,918 --> 00:24:49,254
She was really nervous.
357
00:24:49,321 --> 00:24:51,189
Of course, she was.
358
00:24:57,996 --> 00:25:00,098
JUNO
359
00:25:07,205 --> 00:25:08,440
Nurse Fujiwara.
360
00:25:09,274 --> 00:25:10,509
What is it?
361
00:25:10,575 --> 00:25:12,410
-I've finished my rounds.
-Thank you.
362
00:25:17,749 --> 00:25:18,583
What is it?
363
00:25:21,820 --> 00:25:23,588
Tomorrow is the big day.
364
00:25:23,655 --> 00:25:26,258
Look how far we've made it.
365
00:25:26,858 --> 00:25:28,159
I'll be rooting for you.
366
00:25:28,226 --> 00:25:29,060
Thank you.
367
00:25:30,795 --> 00:25:32,230
By the way, Professor Sugai,
368
00:25:33,298 --> 00:25:36,902
I heard you'll be coming
to Tojo University tomorrow.
369
00:25:38,570 --> 00:25:41,406
I want to see the fall of Professor Saeki
370
00:25:42,374 --> 00:25:44,543
with my own two eyes.
371
00:25:45,911 --> 00:25:47,078
Yes.
372
00:25:52,117 --> 00:25:53,351
TAXI AREA
373
00:25:53,418 --> 00:25:54,486
-Thank you.
-Thanks.
374
00:26:11,403 --> 00:26:12,537
Sera?
375
00:26:15,073 --> 00:26:15,974
It has been a while.
376
00:26:16,041 --> 00:26:18,910
It sure has!
377
00:26:18,977 --> 00:26:20,445
What are you doing here?
378
00:26:25,517 --> 00:26:27,452
INTERNATIONAL CARDIAC ASSOCIATION
379
00:27:04,022 --> 00:27:06,224
Have preparations
for the patient's arrival been made?
380
00:27:06,291 --> 00:27:07,692
About that…
381
00:27:08,493 --> 00:27:09,861
Our patient
382
00:27:10,929 --> 00:27:12,130
won't be making it today.
383
00:27:13,031 --> 00:27:14,766
-What?
-Don't worry.
384
00:27:15,333 --> 00:27:17,402
I've found a new patient.
385
00:27:20,005 --> 00:27:21,039
His name is…
386
00:27:22,674 --> 00:27:23,942
Eichi Tokunaga.
387
00:27:37,455 --> 00:27:38,289
What is it?
388
00:27:38,356 --> 00:27:39,391
EIICHI TOKUNAGA
389
00:27:41,459 --> 00:27:42,527
Professor Saeki,
390
00:27:42,594 --> 00:27:44,963
Mr. Tokunaga has a visitor.
391
00:27:45,530 --> 00:27:46,698
It's Dr. Sera.
392
00:27:46,765 --> 00:27:47,599
What did you say?
393
00:27:51,169 --> 00:27:52,637
I thought he might do that.
394
00:27:54,205 --> 00:27:55,573
Last night…
395
00:27:59,811 --> 00:28:00,879
I've got a favor to ask.
396
00:28:01,479 --> 00:28:02,347
Understood.
397
00:28:02,414 --> 00:28:04,649
A patient at Fujimi Recovery Center.
398
00:28:04,716 --> 00:28:05,550
Right.
399
00:28:05,617 --> 00:28:08,053
I'll make a call to arrange the transfer.
400
00:28:19,464 --> 00:28:21,332
How dare you!
401
00:28:24,202 --> 00:28:25,437
I'll call you back.
402
00:28:28,006 --> 00:28:29,808
Cut the crap, Amagi.
403
00:28:30,375 --> 00:28:32,277
-I'm being earnest.
-No.
404
00:28:34,446 --> 00:28:35,280
Mr. Tokunaga.
405
00:28:36,748 --> 00:28:38,049
He can't be saved.
406
00:28:38,116 --> 00:28:39,050
Not even by you.
407
00:28:39,851 --> 00:28:41,119
-He can't?
-That's right.
408
00:28:41,986 --> 00:28:45,023
That's why I was planning on operating
on him with the best technology
409
00:28:45,090 --> 00:28:48,259
after the new hospital
is completed and fully functional.
410
00:28:49,494 --> 00:28:50,328
If you mess this up,
411
00:28:51,162 --> 00:28:54,265
the patient will die in front of everyone.
412
00:28:55,333 --> 00:28:57,135
Always falling into sophistry.
413
00:28:58,336 --> 00:29:00,905
I won't fall for your tricks.
414
00:29:06,044 --> 00:29:08,079
OPERATION CONSENT FORM
DIRECT ANASTOMOSIS
415
00:29:08,913 --> 00:29:11,616
As I'm sure you know,
Mr. Tokunaga is bedridden.
416
00:29:12,150 --> 00:29:15,253
He has no relatives to sign
the consent papers for him.
417
00:29:15,320 --> 00:29:16,154
That's why,
418
00:29:16,221 --> 00:29:18,456
as the one bearing responsibility for him,
419
00:29:19,390 --> 00:29:21,760
I would like to ask you for your consent.
420
00:29:21,826 --> 00:29:23,194
I already told you.
421
00:29:23,895 --> 00:29:24,896
I cannot accept it.
422
00:29:25,563 --> 00:29:27,766
If I don't receive your consent,
423
00:29:29,400 --> 00:29:31,402
I'll expose the truth
about the malpractice
424
00:29:31,469 --> 00:29:33,104
that you committed upon Mr. Tokunaga.
425
00:29:34,372 --> 00:29:35,206
I imagine
426
00:29:35,740 --> 00:29:37,675
it would be the biggest scandal
427
00:29:37,742 --> 00:29:39,878
that the Japanese Medical Association
has ever seen.
428
00:29:40,745 --> 00:29:42,680
And you think they would believe you?
429
00:29:42,747 --> 00:29:43,715
Your life,
430
00:29:44,549 --> 00:29:45,683
or the patient's.
431
00:29:46,618 --> 00:29:47,452
The question is…
432
00:29:48,553 --> 00:29:49,788
which will you save?
433
00:29:59,631 --> 00:30:00,632
Professor Saeki.
434
00:30:01,633 --> 00:30:05,036
Please have Mr. Tokunaga
transferred by helicopter.
435
00:30:05,804 --> 00:30:09,374
The location is the Tokyo International
University of Medicine.
436
00:30:10,608 --> 00:30:11,576
Understood.
437
00:30:19,150 --> 00:30:21,719
Putting the patient before yourself…
438
00:30:22,420 --> 00:30:23,822
The very standard of a doctor.
439
00:30:26,291 --> 00:30:27,125
You devil.
440
00:30:35,033 --> 00:30:36,668
Please use this room.
441
00:30:38,036 --> 00:30:39,103
This is great.
442
00:30:40,004 --> 00:30:43,808
I'll enjoy watching
your victory from here, Ejiri.
443
00:30:44,375 --> 00:30:46,978
I'll do my best
to deliver good news to you.
444
00:30:48,680 --> 00:30:50,648
You're changing the patient?
445
00:30:51,282 --> 00:30:53,418
If something happens,
the entire world will know.
446
00:30:53,484 --> 00:30:54,586
Don't worry.
447
00:30:54,652 --> 00:30:57,255
I'll be taking full responsibility.
448
00:31:02,260 --> 00:31:06,064
Yes, Dr. Amagi. We'll be there shortly.
Please be ready.
449
00:31:11,202 --> 00:31:12,770
Here are the latest exam reports.
450
00:31:15,607 --> 00:31:17,175
This is…
451
00:31:17,242 --> 00:31:20,411
The three main branches
of his coronary arteries,
452
00:31:20,478 --> 00:31:22,780
the right, anterior,
and circumflex branches,
453
00:31:22,847 --> 00:31:24,182
are all obstructed.
454
00:31:24,682 --> 00:31:25,617
Impossible.
455
00:31:26,684 --> 00:31:28,553
Perfect for appealing to the world.
456
00:31:29,420 --> 00:31:30,688
Dr. Amagi.
457
00:31:31,456 --> 00:31:34,959
Don't tell us we'll have to perform
direct anastomosis on all three?
458
00:31:35,927 --> 00:31:37,095
Is that a bad thing?
459
00:31:38,096 --> 00:31:39,497
I can't endorse it.
460
00:31:40,498 --> 00:31:43,001
We'll do direct anastomosis on one of them
461
00:31:43,534 --> 00:31:46,004
and perform a regular bypass
on the remaining two.
462
00:31:46,070 --> 00:31:47,105
We can't do that.
463
00:31:48,139 --> 00:31:49,007
Why?
464
00:31:49,073 --> 00:31:51,576
During a previous operation,
his saphenous vein
465
00:31:51,643 --> 00:31:53,645
and thoracic artery were taken out.
466
00:31:54,812 --> 00:31:56,080
Give me a break.
467
00:31:58,049 --> 00:31:59,050
That means…
468
00:31:59,117 --> 00:31:59,951
Right.
469
00:32:00,752 --> 00:32:04,555
The only way to address the three sites
with the remaining thoracic artery…
470
00:32:05,423 --> 00:32:09,360
performing direct anastomosis
on all three is the only viable option.
471
00:32:10,762 --> 00:32:11,996
Don't worry.
472
00:32:12,830 --> 00:32:18,202
If everyone follows my orders,
the operation will be a success.
473
00:32:19,337 --> 00:32:20,905
All right. Let's get ready.
474
00:32:21,873 --> 00:32:22,941
-Right.
-Okay.
475
00:32:31,416 --> 00:32:32,250
Dr. Amagi.
476
00:32:36,321 --> 00:32:37,655
What did you bet on?
477
00:32:40,258 --> 00:32:42,460
As caretaker,
you should get back to the hospital.
478
00:32:46,764 --> 00:32:48,366
Was it on Mr. Tokunaga's operation?
479
00:32:49,200 --> 00:32:50,301
Just because.
480
00:32:51,369 --> 00:32:53,571
It's meaningless for me to bet
when I'm the surgeon.
481
00:32:54,238 --> 00:32:55,139
You're right.
482
00:32:59,911 --> 00:33:00,812
I have a favor to ask.
483
00:33:03,514 --> 00:33:05,516
Let me help with Mr. Tokunaga's operation.
484
00:33:05,583 --> 00:33:06,517
No way.
485
00:33:07,218 --> 00:33:08,052
Why not?
486
00:33:09,554 --> 00:33:12,023
Because don't want me
to be a part of risky operations?
487
00:33:15,159 --> 00:33:17,528
I haven't told you yet, Juno.
488
00:33:19,430 --> 00:33:20,264
No.
489
00:33:20,865 --> 00:33:23,634
The reason I'm able
to perform direct anastomosis.
490
00:33:24,736 --> 00:33:25,937
I'll tell you.
491
00:33:28,639 --> 00:33:29,907
It was my mother's operation.
492
00:33:31,709 --> 00:33:34,345
When I had gained a good amount
of experience as a doctor,
493
00:33:34,979 --> 00:33:38,683
I had to perform bypass surgery on
my mother, who was suffering from angina.
494
00:33:38,750 --> 00:33:40,218
AVOID MAKING IMPORTANT DECISIONS.
495
00:33:40,284 --> 00:33:42,887
On the day of the operation,
her horoscope warned of bad luck.
496
00:33:42,954 --> 00:33:45,456
-She hoped to postpone her surgery.
-It'll be okay. Don't worry.
497
00:33:46,624 --> 00:33:50,294
But I said it would be better
to have the surgery as soon as possible.
498
00:33:50,962 --> 00:33:53,231
I persuaded her
to proceed with the operation.
499
00:33:57,201 --> 00:33:58,770
During the operation,
500
00:33:59,904 --> 00:34:02,006
a myocardial infarction occurred.
501
00:34:03,074 --> 00:34:03,908
Metz.
502
00:34:10,481 --> 00:34:11,549
ST is elevated.
503
00:34:14,185 --> 00:34:15,119
Micro scissors.
504
00:34:26,164 --> 00:34:27,298
Metz.
505
00:34:27,365 --> 00:34:30,768
We tried multiple times,
but each bypass became clogged.
506
00:34:30,835 --> 00:34:32,236
It was a certain death.
507
00:34:32,937 --> 00:34:35,106
Color of the heart is looking bad
due to ischemia.
508
00:34:39,177 --> 00:34:40,211
But then…
509
00:34:41,512 --> 00:34:43,781
I remembered that paper.
510
00:34:48,619 --> 00:34:49,654
Scissors.
511
00:36:15,139 --> 00:36:18,976
As a result of being absorbed in
what I had learned in that paper,
512
00:36:20,778 --> 00:36:23,681
I was able to introduce
direct anastomosis to the world.
513
00:36:26,083 --> 00:36:27,318
Direct anastomosis
514
00:36:29,387 --> 00:36:30,788
under those conditions?
515
00:36:32,590 --> 00:36:33,925
I told you, didn't I?
516
00:36:34,725 --> 00:36:36,527
You couldn't do it if you tried.
517
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
You see,
518
00:36:39,630 --> 00:36:41,732
it's a gift given to me by god.
519
00:36:46,370 --> 00:36:47,405
But that operation…
520
00:36:51,909 --> 00:36:53,377
was the first time
521
00:36:55,012 --> 00:36:56,380
and the last time
522
00:36:58,749 --> 00:36:59,951
that my patient died.
523
00:37:03,854 --> 00:37:05,823
The patient's temperature is rising.
524
00:37:08,926 --> 00:37:10,795
It's hyperthermia.
525
00:37:10,861 --> 00:37:12,964
It's rising above 40 degrees Celsius.
526
00:37:13,030 --> 00:37:14,899
Administer dantrolene.
527
00:37:14,966 --> 00:37:16,200
We don't have any.
528
00:37:16,267 --> 00:37:17,401
That's impossible.
529
00:37:17,468 --> 00:37:18,836
Go find it right now.
530
00:37:27,979 --> 00:37:29,013
No way.
531
00:38:23,734 --> 00:38:27,238
That's when I started
to impose my patients to test their luck.
532
00:38:29,373 --> 00:38:32,543
I don't want to see
another accident like that.
533
00:38:36,781 --> 00:38:37,615
Did you…
534
00:38:39,216 --> 00:38:40,918
get to test his luck this time?
535
00:38:51,362 --> 00:38:52,196
Excuse me.
536
00:38:54,598 --> 00:38:55,499
Yes?
537
00:38:55,566 --> 00:38:57,468
Yui has been put on oxygen.
538
00:38:58,002 --> 00:39:00,671
I was planning on asking Nurse Fujiwara,
but she's not here.
539
00:39:02,640 --> 00:39:06,077
The oxygen should stabilize her condition
by distributing vasodilators.
540
00:39:06,143 --> 00:39:07,111
Keep an eye on her.
541
00:39:07,945 --> 00:39:09,380
I'll take a look as soon as I get back.
542
00:39:10,414 --> 00:39:11,248
Thank you.
543
00:39:12,883 --> 00:39:14,352
See you soon.
544
00:39:16,954 --> 00:39:19,156
Hurry and get back to your own patient.
545
00:39:20,891 --> 00:39:21,726
Understood.
546
00:39:25,162 --> 00:39:26,397
In return, promise me this.
547
00:39:30,534 --> 00:39:32,803
Succeed in the operation
and come back to Tojo.
548
00:39:35,940 --> 00:39:36,974
I'll be waiting with Yui.
549
00:39:40,378 --> 00:39:41,412
Of course.
550
00:39:43,514 --> 00:39:44,415
Pardon me.
551
00:39:54,058 --> 00:39:56,427
Progress Report 23.
552
00:39:56,494 --> 00:40:01,699
Five minutes until the direct anastomosis
public surgery.
553
00:40:03,000 --> 00:40:07,772
I have an announcement
about a change in today's patient.
554
00:40:07,838 --> 00:40:08,806
DR. YUKIHIKO AMAGI
DIRECT ANASTOMOSIS
555
00:40:08,873 --> 00:40:13,644
Due to the patient's worsening condition,
we've changed to a different patient.
556
00:40:14,812 --> 00:40:17,314
However, the operation
displayed will be the same.
557
00:40:18,015 --> 00:40:20,217
Using direct anastomosis,
558
00:40:20,284 --> 00:40:23,354
-and coronary bypass surgery.
-That patient!
559
00:40:23,421 --> 00:40:24,255
Thank you.
560
00:40:24,321 --> 00:40:25,856
What is he doing here?
561
00:40:46,143 --> 00:40:47,378
Let the show begin.
562
00:40:48,279 --> 00:40:49,947
DR. YUKIHIKO AMAGI
DIRECT ANASTOMOSIS
563
00:40:55,085 --> 00:40:56,821
Let's begin.
564
00:40:56,887 --> 00:40:58,355
-Scalpel.
-Here.
565
00:41:05,095 --> 00:41:08,766
First, current Vice Director
and cardiology specialist.
566
00:41:08,833 --> 00:41:10,801
Professor Ejiri will take the stage.
567
00:41:23,314 --> 00:41:25,516
HOSPITAL DIRECTOR ELECTION
NORIE EJIRI
568
00:41:26,417 --> 00:41:29,019
Thank you for the introduction.
569
00:41:29,086 --> 00:41:31,755
I'm the Vice Director
of Tojo University Hospital,
570
00:41:32,289 --> 00:41:33,424
Norie Ejiri.
571
00:41:33,958 --> 00:41:36,627
Thank you for taking time
out of your busy day
572
00:41:36,694 --> 00:41:38,762
-to come to the election today.
-Dr. Sera.
573
00:41:38,829 --> 00:41:40,331
-I appreciate your support.
-Sorry, I'm late.
574
00:41:40,397 --> 00:41:42,166
-Thank you.
-I was taking care of Yui.
575
00:41:43,334 --> 00:41:44,902
-Hey.
-What?
576
00:41:45,803 --> 00:41:46,837
Come with me.
577
00:41:52,409 --> 00:41:53,711
The chest is open, Dr. Amagi.
578
00:42:05,456 --> 00:42:08,192
I'll dissect the internal mammary artery.
579
00:42:08,259 --> 00:42:09,727
-Metz.
-Here.
580
00:42:21,405 --> 00:42:22,206
What's wrong?
581
00:42:27,511 --> 00:42:28,612
This is…
582
00:42:31,048 --> 00:42:33,784
You. Did you bring out Mr. Tokunaga?
583
00:42:34,785 --> 00:42:37,555
-Do you know what you've done?
-Yes, I do.
584
00:42:38,722 --> 00:42:39,557
However,
585
00:42:40,157 --> 00:42:43,060
the only person who can cure
Mr. Tokunaga's heart is Dr. Amagi.
586
00:42:47,298 --> 00:42:49,500
…even for Nurse Fujiwara,
587
00:42:49,567 --> 00:42:52,403
who has long supported Tojo University
alongside Professor Saeki,
588
00:42:52,469 --> 00:42:56,707
the change in patients
is not easy to accept.
589
00:42:57,942 --> 00:42:58,876
Ladies and gentlemen.
590
00:42:59,910 --> 00:43:03,814
The patients must be our first priority.
591
00:43:04,882 --> 00:43:06,283
We must think of their lives.
592
00:43:07,017 --> 00:43:08,586
What is she doing here?
593
00:43:09,186 --> 00:43:11,055
We have but one hope.
594
00:43:11,689 --> 00:43:13,123
To make it come true,
595
00:43:13,190 --> 00:43:16,660
Tojo University Hospital
must return to its roots.
596
00:43:16,727 --> 00:43:17,861
For that to work,
597
00:43:18,929 --> 00:43:20,798
a new director must be hired.
598
00:43:21,899 --> 00:43:23,000
On top of that,
599
00:43:23,067 --> 00:43:26,503
Professor Saeki
is currently battling a certain illness.
600
00:43:27,972 --> 00:43:30,007
Due to the effects of glaucoma,
601
00:43:30,708 --> 00:43:34,078
Professor Saeki's work is being hindered
by poor sight and hearing.
602
00:43:34,678 --> 00:43:36,914
He's been hiding the truth
while continuing to operate.
603
00:43:36,981 --> 00:43:39,183
Operating in that condition?
That's too dangerous!
604
00:43:40,284 --> 00:43:43,554
Will they really appoint a new director?
605
00:43:44,588 --> 00:43:45,990
What's going on?
606
00:43:46,624 --> 00:43:49,526
-Why is this happening?
-Quiet, please.
607
00:43:50,494 --> 00:43:53,831
-Dr. Sera. It's Yui.
-We understand how you feel.
608
00:43:56,900 --> 00:43:59,536
I didn't expect the adhesion
to have progressed this far.
609
00:44:00,170 --> 00:44:01,171
What should we do?
610
00:44:01,705 --> 00:44:04,174
We can't risk even the slightest rupture.
611
00:44:04,241 --> 00:44:06,110
Don't worry. I'll continue.
612
00:44:06,810 --> 00:44:08,278
-Excuse me.
-What?
613
00:44:08,846 --> 00:44:10,714
The patient's temperature
is rising rapidly.
614
00:44:11,215 --> 00:44:12,683
This is…
615
00:44:12,750 --> 00:44:15,152
Could it be malignant hyperthermia?
616
00:44:18,255 --> 00:44:20,658
-The patient's temperature is rising.
-It's hyperthermia.
617
00:44:20,724 --> 00:44:21,959
We don't have any.
618
00:44:50,354 --> 00:44:51,321
Calm down.
619
00:44:52,089 --> 00:44:53,824
Administer dantrolene at once.
620
00:44:54,992 --> 00:44:56,026
I'm sorry.
621
00:44:56,093 --> 00:44:57,695
We don't have any.
622
00:45:03,567 --> 00:45:05,936
MALIGNANT HYPERTHERMIA
623
00:45:14,244 --> 00:45:16,246
Subtitle translation by: Tom Grathwol
42497