All language subtitles for Black.Pean.S02EP09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,711 --> 00:00:12,812 It can't be. 2 00:00:13,546 --> 00:00:15,281 Dr. Tokai? 3 00:00:16,850 --> 00:00:17,751 Tokai. 4 00:00:18,918 --> 00:00:21,321 Can you perform direct anastomosis? 5 00:00:21,388 --> 00:00:22,889 I won't do it. 6 00:00:23,957 --> 00:00:26,126 I don't like gambling. 7 00:00:27,060 --> 00:00:28,395 Come on, Dr. Tokai. 8 00:00:30,497 --> 00:00:31,631 Sorry, I'm late. 9 00:00:32,198 --> 00:00:33,199 Ms. Shiino? 10 00:00:34,267 --> 00:00:35,602 She helped me. 11 00:00:37,370 --> 00:00:38,438 We'll get it set up. 12 00:00:39,506 --> 00:00:43,376 We've gotten consent from Chairman Uesugi to use the experimental Elcano Darwin. 13 00:00:44,611 --> 00:00:47,881 He asked us to save Dr. Amagi's life. 14 00:00:47,947 --> 00:00:51,818 If it's going to be direct anastomosis, have this one help you. 15 00:00:52,986 --> 00:00:54,554 And you'll do the Saeki Method? 16 00:00:58,191 --> 00:01:00,260 Elcano Darwin preparations are complete. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,398 What? 18 00:01:07,567 --> 00:01:08,501 Stop staring at me. 19 00:01:12,605 --> 00:01:15,675 Using Elcano Darwin, 20 00:01:15,742 --> 00:01:17,877 we will now begin direct anastomosis. 21 00:01:17,944 --> 00:01:20,480 As well as mitral valve repair using the Saeki Method. 22 00:01:21,014 --> 00:01:21,848 Let's begin. 23 00:01:24,217 --> 00:01:26,486 Now starting direct anastomosis. 24 00:01:33,927 --> 00:01:34,961 It has begun… 25 00:01:47,107 --> 00:01:49,008 They have already finished the detachment. 26 00:01:49,075 --> 00:01:51,478 Thanks to Elcano Darwin's motion compensation, 27 00:01:52,011 --> 00:01:55,014 Professor Saeki is able to perform direct anastomosis. 28 00:01:55,081 --> 00:01:56,616 -Ring size? -Let's use 32. 29 00:01:56,683 --> 00:01:58,451 Okay. Let's begin. 30 00:01:58,518 --> 00:01:59,352 All right. 31 00:01:59,886 --> 00:02:00,820 -Tweezers. -Here. 32 00:02:00,887 --> 00:02:02,021 -Cooley hook. -Right. 33 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 -Faster. -Right. 34 00:02:05,225 --> 00:02:06,192 Okay. 35 00:02:07,494 --> 00:02:08,661 -Faster. -Okay. 36 00:02:10,964 --> 00:02:11,798 Okay. 37 00:02:17,337 --> 00:02:18,338 -Hurry. -Yes. 38 00:02:18,404 --> 00:02:19,472 They're so fast. 39 00:02:20,140 --> 00:02:20,974 This brings me back. 40 00:02:21,841 --> 00:02:23,076 The devil of Tojo University. 41 00:02:24,344 --> 00:02:25,445 -Hurry. -Right. 42 00:02:34,654 --> 00:02:35,488 Amazing. 43 00:02:36,022 --> 00:02:37,991 At this rate, they'll be done in no time. 44 00:02:41,294 --> 00:02:42,529 -Here we go. -Right. 45 00:02:42,595 --> 00:02:44,063 Blood pressure dropping. 46 00:02:44,631 --> 00:02:45,732 -Metz. -Here. 47 00:02:45,798 --> 00:02:46,900 -Metz. -Here. 48 00:02:47,667 --> 00:02:48,735 The heart has stopped. 49 00:02:48,801 --> 00:02:49,669 Cardiac arrest! 50 00:02:50,537 --> 00:02:51,971 -4-0. -Okay. 51 00:02:52,772 --> 00:02:53,940 -Tweezers. -Here. 52 00:02:54,007 --> 00:02:55,208 -Tweezers. -Here. 53 00:03:03,650 --> 00:03:04,484 AMAGI 54 00:03:05,118 --> 00:03:05,952 TOKAI 55 00:03:07,353 --> 00:03:08,321 AMAGI - TOKAI 56 00:03:10,890 --> 00:03:13,359 Direct anastomosis complete. 57 00:03:13,426 --> 00:03:15,795 -Finished. -No change in cardiac arrest. 58 00:03:16,329 --> 00:03:17,864 -Metz. -Here. 59 00:03:24,437 --> 00:03:26,039 -Administer bosmin. -Right. 60 00:03:26,105 --> 00:03:27,207 Let me take over. 61 00:03:37,383 --> 00:03:38,384 Come back. 62 00:03:41,821 --> 00:03:42,655 Amagi! 63 00:03:46,192 --> 00:03:47,460 Amagi! 64 00:03:53,466 --> 00:03:55,535 Amagi! 65 00:04:21,694 --> 00:04:22,829 Heartbeat detected. 66 00:04:22,895 --> 00:04:24,163 We have a pulse. 67 00:04:36,509 --> 00:04:38,611 -Yes! -All right! 68 00:04:38,678 --> 00:04:40,146 They did it! 69 00:04:42,582 --> 00:04:43,616 Yes! 70 00:04:45,251 --> 00:04:46,586 I'm glad. 71 00:04:49,355 --> 00:04:50,189 Thank you. 72 00:04:53,259 --> 00:04:54,727 Please tell Chairman Uesugi 73 00:04:55,395 --> 00:04:56,529 that I'm grateful. 74 00:04:57,130 --> 00:04:57,964 I will. 75 00:05:01,067 --> 00:05:02,201 I'll close the chest. 76 00:05:03,670 --> 00:05:04,504 Suction. 77 00:05:05,672 --> 00:05:06,939 -Okay. -Tweezers. 78 00:05:07,006 --> 00:05:07,840 Here. 79 00:05:08,975 --> 00:05:10,243 -Tweezers. -Right. 80 00:05:10,310 --> 00:05:11,678 -Gauze. -Here. 81 00:05:19,786 --> 00:05:20,653 Thank you. 82 00:05:21,354 --> 00:05:23,389 I'm not here to help you. 83 00:05:26,025 --> 00:05:26,859 It has been six years. 84 00:05:29,629 --> 00:05:30,596 I've been working hard. 85 00:05:34,734 --> 00:05:35,601 Say something. 86 00:05:38,171 --> 00:05:40,873 You haven't paid me a single yen. I thought you had quit. 87 00:05:42,108 --> 00:05:42,942 Okay. 88 00:05:43,810 --> 00:05:45,011 Close up for me. 89 00:05:46,846 --> 00:05:47,714 Dr. Tokai. 90 00:05:49,315 --> 00:05:50,316 Please teach me again. 91 00:05:51,884 --> 00:05:53,820 You've made it this far. Don't kill him now. 92 00:06:16,042 --> 00:06:16,909 Dr. Amagi. 93 00:06:23,983 --> 00:06:25,985 What am I doing here? 94 00:06:27,954 --> 00:06:30,990 Dr. Saeki operated on you with the Elcano Darwin. 95 00:06:33,426 --> 00:06:34,260 Not only that. 96 00:06:38,064 --> 00:06:39,632 Dr. Tokai was there as well. 97 00:06:45,304 --> 00:06:46,205 I see. 98 00:06:48,941 --> 00:06:49,776 Here. 99 00:06:54,514 --> 00:06:56,315 This is from Dr. Tokai. 100 00:07:00,753 --> 00:07:01,587 I… 101 00:07:07,260 --> 00:07:08,761 How can I put this? 102 00:07:09,695 --> 00:07:11,531 You don't have to say a thing. 103 00:07:14,233 --> 00:07:15,935 It doesn't matter how much you know. 104 00:07:17,003 --> 00:07:19,071 Our relationship won't change. 105 00:07:20,206 --> 00:07:21,240 Right? 106 00:07:25,111 --> 00:07:25,945 Right. 107 00:07:27,146 --> 00:07:28,147 From now on… 108 00:07:30,550 --> 00:07:34,187 you can continue to serve your master as a loyal dog. 109 00:07:37,256 --> 00:07:39,358 I'm not a dog, you know. 110 00:07:39,425 --> 00:07:40,827 We're colleagues. 111 00:07:41,394 --> 00:07:45,398 I want to eat a canelé from Pâtisserie Blanc. 112 00:07:46,866 --> 00:07:48,167 Go get me one. 113 00:07:48,234 --> 00:07:49,836 Hold on a moment. 114 00:07:51,170 --> 00:07:54,874 -Do they even sell those around here? -Hurry. 115 00:08:00,980 --> 00:08:01,814 Got it. 116 00:08:08,421 --> 00:08:09,956 I'm glad you're okay. 117 00:08:13,125 --> 00:08:14,060 I'll be back. 118 00:08:30,643 --> 00:08:33,613 Let's stay together forever, Seishiro. 119 00:08:33,679 --> 00:08:36,883 Let's stay together forever, big brother. 120 00:09:03,109 --> 00:09:05,344 SURGERY REPORT 121 00:09:05,411 --> 00:09:08,180 SURGEON: TSUKASA AMAGI 122 00:09:44,350 --> 00:09:45,785 Is there a problem? 123 00:09:47,720 --> 00:09:48,921 No. 124 00:09:49,455 --> 00:09:51,591 I just wanted to check something. 125 00:09:55,194 --> 00:09:56,329 Actually, I… 126 00:09:58,364 --> 00:09:59,832 I got this from the lab. 127 00:10:09,976 --> 00:10:14,313 NAME: SEIGO SAEKI 128 00:10:19,051 --> 00:10:20,920 You're making a swift recovery. 129 00:10:21,454 --> 00:10:22,622 I am. 130 00:10:22,688 --> 00:10:25,591 How are your eyes, sir? 131 00:10:29,161 --> 00:10:31,664 So you noticed after all. 132 00:10:34,033 --> 00:10:35,334 I'm impressed. 133 00:10:36,569 --> 00:10:38,838 You were still able to operate. 134 00:10:42,541 --> 00:10:45,311 I heard my beloved brother was there. 135 00:10:48,080 --> 00:10:49,915 I called him in. 136 00:10:50,950 --> 00:10:53,052 I couldn't just let you die. 137 00:10:53,786 --> 00:10:54,620 First, 138 00:10:55,221 --> 00:10:57,590 thanks for saving me. 139 00:10:58,557 --> 00:11:00,526 I will pay you back. 140 00:11:02,762 --> 00:11:05,831 I know you're still recovering, but in that case, 141 00:11:06,732 --> 00:11:08,100 I need you to do something for me. 142 00:11:10,236 --> 00:11:13,739 A public operation for the International Cardiac Association. 143 00:11:15,241 --> 00:11:16,275 A public operation? 144 00:11:16,876 --> 00:11:19,979 The selection process for the new hospital will begin soon. 145 00:11:21,113 --> 00:11:23,849 If we can show the world what we can do, 146 00:11:24,450 --> 00:11:28,154 we'll be able to bring in talent from around the globe. 147 00:11:28,220 --> 00:11:29,055 Understood. 148 00:11:29,722 --> 00:11:31,090 It would be my pleasure. 149 00:11:32,425 --> 00:11:35,761 The final push for the new hospital. 150 00:11:36,529 --> 00:11:37,530 I'm counting on you. 151 00:11:39,298 --> 00:11:40,332 One more thing, sir. 152 00:11:41,967 --> 00:11:44,970 Was the reason you took interest in me 153 00:11:45,571 --> 00:11:47,473 because I'm Tsukasa Amagi's son? 154 00:11:48,174 --> 00:11:49,008 Or… 155 00:11:52,511 --> 00:11:54,513 because I'm Ichiro Tokai's son? 156 00:11:56,315 --> 00:11:57,349 What are you getting at? 157 00:11:57,883 --> 00:12:00,720 I'm talking about the truth that the black forceps are hiding. 158 00:12:00,786 --> 00:12:03,756 You needed to redeem yourself for Ichiro Tokai. 159 00:12:05,825 --> 00:12:07,660 I would like to get the facts straight. 160 00:12:09,628 --> 00:12:13,499 Because you left a pair of forceps inside of a patient's chest, 161 00:12:14,934 --> 00:12:18,971 Ichiro Tokai was expelled from Tojo for medical malpractice. 162 00:12:20,106 --> 00:12:24,176 Ichiro Tokai, with only a short time left to live, 163 00:12:24,710 --> 00:12:28,981 decided to take the fall to salvage your career. 164 00:12:30,616 --> 00:12:31,550 Six years ago, 165 00:12:32,318 --> 00:12:36,355 you, who successfully swapped in the black forceps, 166 00:12:37,356 --> 00:12:39,892 were able to seal the truth away forever. 167 00:12:41,494 --> 00:12:42,895 They don't show up in X-rays, 168 00:12:43,662 --> 00:12:47,366 and will turn to ash during a cremation. 169 00:12:47,433 --> 00:12:48,801 The black forceps out of carbon. 170 00:12:49,401 --> 00:12:50,803 You were quite thorough. 171 00:12:53,472 --> 00:12:56,408 It was the only way to save that patient's life. 172 00:12:56,475 --> 00:12:57,309 That's correct. 173 00:12:58,277 --> 00:13:00,112 But from an objective point of view, 174 00:13:00,913 --> 00:13:03,749 you only have the position of professor which you hold now, 175 00:13:03,816 --> 00:13:07,052 thanks to Ichiro Tokai taking the fall. 176 00:13:09,321 --> 00:13:10,389 Get to the point. 177 00:13:10,890 --> 00:13:11,957 Actually, 178 00:13:12,591 --> 00:13:13,526 my father… 179 00:13:15,528 --> 00:13:16,629 had these. 180 00:13:38,784 --> 00:13:42,121 There are plenty of forceps just like these. 181 00:13:42,188 --> 00:13:43,689 That's what I thought too. 182 00:13:44,657 --> 00:13:46,425 Right up until my father died. 183 00:13:47,393 --> 00:13:49,028 NAME: TSUKASA AMAGI DOCTOR: GIB AGUTTER 184 00:13:49,094 --> 00:13:51,063 When I heard the news of his condition, 185 00:13:51,130 --> 00:13:54,733 I rushed from the Gold Coast to France. 186 00:13:55,367 --> 00:13:56,635 When I arrived… 187 00:13:56,702 --> 00:13:58,838 -Dad. -…this is what he told me. 188 00:14:00,306 --> 00:14:01,440 Yukihiko. 189 00:14:10,216 --> 00:14:12,218 Yukihiko. 190 00:14:13,886 --> 00:14:15,721 The black forceps. 191 00:14:18,090 --> 00:14:19,258 The promise… 192 00:14:23,262 --> 00:14:24,530 was broken. 193 00:14:26,398 --> 00:14:27,399 Promise? 194 00:14:31,971 --> 00:14:32,805 Dad? 195 00:14:33,405 --> 00:14:36,175 Those were his final words before he stopped breathing. 196 00:14:38,577 --> 00:14:39,545 Dr. Saeki. 197 00:14:40,813 --> 00:14:43,282 Why did my father have those? 198 00:14:45,718 --> 00:14:46,585 Dr. Saeki. 199 00:14:47,953 --> 00:14:50,856 What was the promise of the black forceps? 200 00:14:53,192 --> 00:14:54,360 What are you talking about? 201 00:14:55,594 --> 00:14:56,528 I have no idea. 202 00:14:56,595 --> 00:14:57,529 Dr. Saeki. 203 00:14:59,064 --> 00:15:01,533 Don't make such a scary face. 204 00:15:02,167 --> 00:15:03,569 Don't worry. 205 00:15:05,504 --> 00:15:09,775 I will pay you back for saving my life. 206 00:15:12,478 --> 00:15:13,712 You need rest. 207 00:15:24,556 --> 00:15:27,559 Soon after, Dr. Amagi returned to work. 208 00:15:28,227 --> 00:15:30,696 To advance the establishment of the Cerisier Heart Center, 209 00:15:30,763 --> 00:15:34,166 preparations began for the operation at the International Cardiac Association. 210 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 Also, 211 00:15:37,036 --> 00:15:38,871 Dr. Amagi chose his patient. 212 00:15:40,839 --> 00:15:42,107 The patient was Yui Shigeno. 213 00:15:42,174 --> 00:15:44,510 She's the granddaughter of Takamitsu Shigeno, 214 00:15:44,576 --> 00:15:46,745 whom Dr. Amagi had previously operated on. 215 00:15:47,246 --> 00:15:50,849 -In fact, a lump was found -Are you okay? 216 00:15:50,916 --> 00:15:52,384 -in her left coronary artery. -Yes. 217 00:15:53,786 --> 00:15:56,188 Why did this happen to her? 218 00:16:00,326 --> 00:16:01,160 Doctor. 219 00:16:02,428 --> 00:16:03,262 Please. 220 00:16:04,496 --> 00:16:05,564 Please operate on her. 221 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 I'm begging you. 222 00:16:08,968 --> 00:16:09,802 Very well. 223 00:16:10,369 --> 00:16:15,274 However, there is one condition to receive surgery from me. 224 00:16:17,476 --> 00:16:18,677 This time… 225 00:16:19,845 --> 00:16:23,582 Want to try my newest creation? 226 00:16:23,649 --> 00:16:26,618 -Thanks. -You missed out last time, Dr. Sera. 227 00:16:26,685 --> 00:16:28,120 I've been waiting for this. 228 00:16:28,187 --> 00:16:29,788 I'm so happy. 229 00:16:30,489 --> 00:16:31,890 -Can I have one? -Go ahead. 230 00:16:31,957 --> 00:16:33,225 -Thank you. -They look great. 231 00:16:33,292 --> 00:16:35,027 I'm really happy now. 232 00:16:35,094 --> 00:16:36,495 Thanks, Yui! 233 00:16:39,298 --> 00:16:40,199 Why did you do that? 234 00:16:40,799 --> 00:16:42,935 -Give that back. -It's great! 235 00:16:43,435 --> 00:16:45,170 -Take your pick. -You crafted that? 236 00:16:50,909 --> 00:16:51,810 Tails! 237 00:16:53,245 --> 00:16:56,515 These are the results of her examination. 238 00:16:56,582 --> 00:16:59,485 She has a coronary aneurysm. 239 00:17:00,319 --> 00:17:04,857 The peripheral parts are quite narrow, making traditional bypass difficult. 240 00:17:04,923 --> 00:17:07,593 I will be able to perform direct anastomosis. 241 00:17:08,927 --> 00:17:12,464 The patient will be delivered by helicopter to the public operation. 242 00:17:13,165 --> 00:17:16,502 This will be the world's first direct anastomosis performed on a child. 243 00:17:17,736 --> 00:17:20,806 I think the audience will be in for a treat. 244 00:17:22,074 --> 00:17:25,344 And how much did you charge her for this? 245 00:17:25,411 --> 00:17:27,546 A price you certainly can't afford, Dr. Kurosaki. 246 00:17:29,715 --> 00:17:34,420 As for the operating personnel, Dr. Takashina will be the first assistant. 247 00:17:34,486 --> 00:17:35,487 For second assistants, 248 00:17:36,188 --> 00:17:38,257 I would like to ask Dr. Kakitani and Dr. Sekikawa. 249 00:17:42,661 --> 00:17:43,695 Pardon me. 250 00:17:45,064 --> 00:17:46,231 What are you doing? 251 00:17:47,433 --> 00:17:49,501 Yui is my patient. I won't have this. 252 00:17:51,270 --> 00:17:52,905 That's why I'm leaving you out. 253 00:17:54,339 --> 00:17:55,674 That doesn't answer my question. 254 00:17:58,744 --> 00:18:00,245 Here's the true consent form. 255 00:18:04,883 --> 00:18:05,717 Huh? 256 00:18:05,784 --> 00:18:06,618 OPERATION CONSENT FORM 257 00:18:06,685 --> 00:18:10,789 The operation is scheduled for the day after the public surgery. 258 00:18:12,591 --> 00:18:13,725 What is this about? 259 00:18:16,695 --> 00:18:21,166 The schedule overlapped with the Hospital Director election. 260 00:18:21,767 --> 00:18:22,734 Yes. 261 00:18:22,801 --> 00:18:28,540 To be able to appeal to the world, I cannot afford to be absent. 262 00:18:29,074 --> 00:18:32,344 I would like you to give a speech at the election for me. 263 00:18:33,946 --> 00:18:35,047 Understood. 264 00:18:35,114 --> 00:18:36,381 If you think that's best. 265 00:18:39,685 --> 00:18:40,519 Sir. 266 00:18:41,987 --> 00:18:43,255 Do you have a minute? 267 00:18:48,127 --> 00:18:49,795 What are you doing here? 268 00:18:50,896 --> 00:18:54,233 Tell me where the patient you operated on eight years ago is. 269 00:19:04,643 --> 00:19:05,978 Eight years ago? 270 00:19:06,745 --> 00:19:09,181 -Well, that's out of the blue. -Give me a break. 271 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 Well, then. 272 00:19:12,050 --> 00:19:15,487 How about the patient that Tsukasa Amagi operated on at Tojo University? 273 00:19:16,955 --> 00:19:19,158 Does that ring a bell? 274 00:19:21,326 --> 00:19:23,595 Five years before my father died, 275 00:19:23,662 --> 00:19:26,865 I discovered a certain paper. 276 00:19:36,241 --> 00:19:38,377 CORONARY ARTERY GRAFT 277 00:19:41,146 --> 00:19:41,980 What are you doing? 278 00:19:45,117 --> 00:19:46,752 Forget what you've seen. 279 00:19:48,453 --> 00:19:50,923 Never make this public, okay? 280 00:19:51,590 --> 00:19:54,493 My father was angry because he wanted to seal away 281 00:19:54,560 --> 00:19:57,296 the dangerous procedure known as direct anastomosis. 282 00:19:59,298 --> 00:20:01,733 Nevertheless, just before he passed away… 283 00:20:03,769 --> 00:20:05,170 Black forceps. 284 00:20:06,572 --> 00:20:08,207 The promise… 285 00:20:11,276 --> 00:20:12,811 was broken. 286 00:20:14,379 --> 00:20:15,547 Promise? 287 00:20:16,315 --> 00:20:17,983 And of course, that paper… 288 00:20:23,222 --> 00:20:25,524 I found it while sorting through his belongings. 289 00:20:27,993 --> 00:20:30,262 I thought it had certainly been discarded, 290 00:20:30,996 --> 00:20:32,464 but it was carefully preserved. 291 00:20:33,432 --> 00:20:35,701 YUKIHIKO IS THE ONLY ONE WHO CAN PERFORM TOKUNAGA'S SURGERY 292 00:20:38,537 --> 00:20:42,474 I soon returned to the Gold Coast and investigated Mr. Tokunaga's operation. 293 00:20:43,675 --> 00:20:45,043 Can you believe the timing? 294 00:20:45,944 --> 00:20:47,179 That's when I met Juno. 295 00:20:48,013 --> 00:20:49,214 It's from our hospital director-- 296 00:20:49,281 --> 00:20:51,516 I was surprised, to be honest. 297 00:20:51,583 --> 00:20:53,185 -I couldn't believe I had been scouted -Please accept it. 298 00:20:53,252 --> 00:20:56,154 by the infamous Seigo Saeki who owned the black forceps. 299 00:20:59,825 --> 00:21:01,760 At first I wasn't sure what to do. 300 00:21:02,327 --> 00:21:06,498 I thought something bad might happen if I were to go to Tojo. 301 00:21:07,299 --> 00:21:08,934 But in the end, 302 00:21:10,335 --> 00:21:12,104 God showed me the way. 303 00:21:13,472 --> 00:21:17,976 To find out if there was a patient named Mr. Tokunaga at Tojo or not, 304 00:21:18,043 --> 00:21:20,045 I searched the archives for any records. 305 00:21:20,846 --> 00:21:23,949 I found no trace of a patient named Mr. Tokunaga. 306 00:21:24,516 --> 00:21:25,384 However, 307 00:21:26,184 --> 00:21:29,988 one day, I found a single page to be missing from that book. 308 00:21:31,657 --> 00:21:33,258 But I did find it, 309 00:21:33,325 --> 00:21:34,626 at that house. 310 00:21:35,894 --> 00:21:36,895 After that, 311 00:21:36,962 --> 00:21:38,864 I lost consciousness 312 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 and thought I'd go see my father in heaven. 313 00:21:42,668 --> 00:21:43,602 But… 314 00:21:45,904 --> 00:21:47,039 A miracle happened. 315 00:21:48,440 --> 00:21:51,243 Mysteriously, when I came to, 316 00:21:51,777 --> 00:21:54,246 the operation record had disappeared. 317 00:21:56,281 --> 00:21:57,616 So, sir. 318 00:21:58,650 --> 00:21:59,551 Give it back. 319 00:22:01,687 --> 00:22:02,888 I know nothing about it. 320 00:22:04,122 --> 00:22:08,527 I have no reason to hide Dr. Tsukasa's operating records. 321 00:22:11,396 --> 00:22:12,464 Yes, you do. 322 00:22:16,068 --> 00:22:17,803 SURGERY REPORT SURGEON: TSUKASA AMAGI 323 00:22:22,040 --> 00:22:23,909 You were too naive. 324 00:22:25,210 --> 00:22:27,846 SURGERY REPORT SURGEON: TSUKASA AMAGI 325 00:22:31,416 --> 00:22:34,419 You proved your guilt by hiding it. 326 00:22:35,053 --> 00:22:38,957 Now I know it was an inconvenience for you. 327 00:22:39,991 --> 00:22:42,594 Furthermore, on this operation record, 328 00:22:43,128 --> 00:22:47,899 all the names listed besides Tsukasa Amagi's were fake. 329 00:22:52,070 --> 00:22:53,739 That's when I finally understood. 330 00:22:55,574 --> 00:22:58,643 Mr. Tokunaga's operation eight years ago… 331 00:23:00,912 --> 00:23:02,180 It failed, didn't it? 332 00:23:05,917 --> 00:23:10,722 You blamed this failed operation entirely on Tsukasa Amagi. 333 00:23:10,789 --> 00:23:14,126 That's why my father said the promise of the black forceps was broken. 334 00:23:14,659 --> 00:23:15,927 Isn't that right? 335 00:23:19,498 --> 00:23:20,399 Whatever. 336 00:23:23,068 --> 00:23:25,771 I'll follow my father's last words. 337 00:23:28,607 --> 00:23:31,710 Now, tell me where Mr. Tokunaga is. 338 00:23:37,115 --> 00:23:38,383 Where is he? 339 00:23:41,653 --> 00:23:44,990 I cannot tell you. 340 00:23:47,559 --> 00:23:48,894 Mr. Tokunaga's care 341 00:23:49,995 --> 00:23:51,463 is completely in my hands. 342 00:23:53,698 --> 00:23:54,933 I won't let anyone touch him. 343 00:23:56,701 --> 00:23:57,669 Not even you. 344 00:23:57,736 --> 00:23:59,604 Then I'll do it without asking. 345 00:24:01,740 --> 00:24:03,275 After the public operation, 346 00:24:03,875 --> 00:24:05,710 I will locate Mr. Tokunaga, 347 00:24:06,711 --> 00:24:08,613 and operate on him just like my father wished. 348 00:24:10,148 --> 00:24:11,516 I will make sure the world knows 349 00:24:12,384 --> 00:24:13,785 the evil that you've done. 350 00:24:21,660 --> 00:24:22,494 Now, move it. 351 00:24:35,874 --> 00:24:37,676 GET WELL SOON! 352 00:24:37,742 --> 00:24:39,411 RECIPE NOTES 353 00:24:40,612 --> 00:24:42,247 You'll get through this. 354 00:24:43,348 --> 00:24:44,716 How was she? 355 00:24:44,783 --> 00:24:45,817 Was everything okay? 356 00:24:46,918 --> 00:24:49,254 She was really nervous. 357 00:24:49,321 --> 00:24:51,189 Of course, she was. 358 00:24:57,996 --> 00:25:00,098 JUNO 359 00:25:07,205 --> 00:25:08,440 Nurse Fujiwara. 360 00:25:09,274 --> 00:25:10,509 What is it? 361 00:25:10,575 --> 00:25:12,410 -I've finished my rounds. -Thank you. 362 00:25:17,749 --> 00:25:18,583 What is it? 363 00:25:21,820 --> 00:25:23,588 Tomorrow is the big day. 364 00:25:23,655 --> 00:25:26,258 Look how far we've made it. 365 00:25:26,858 --> 00:25:28,159 I'll be rooting for you. 366 00:25:28,226 --> 00:25:29,060 Thank you. 367 00:25:30,795 --> 00:25:32,230 By the way, Professor Sugai, 368 00:25:33,298 --> 00:25:36,902 I heard you'll be coming to Tojo University tomorrow. 369 00:25:38,570 --> 00:25:41,406 I want to see the fall of Professor Saeki 370 00:25:42,374 --> 00:25:44,543 with my own two eyes. 371 00:25:45,911 --> 00:25:47,078 Yes. 372 00:25:52,117 --> 00:25:53,351 TAXI AREA 373 00:25:53,418 --> 00:25:54,486 -Thank you. -Thanks. 374 00:26:11,403 --> 00:26:12,537 Sera? 375 00:26:15,073 --> 00:26:15,974 It has been a while. 376 00:26:16,041 --> 00:26:18,910 It sure has! 377 00:26:18,977 --> 00:26:20,445 What are you doing here? 378 00:26:25,517 --> 00:26:27,452 INTERNATIONAL CARDIAC ASSOCIATION 379 00:27:04,022 --> 00:27:06,224 Have preparations for the patient's arrival been made? 380 00:27:06,291 --> 00:27:07,692 About that… 381 00:27:08,493 --> 00:27:09,861 Our patient 382 00:27:10,929 --> 00:27:12,130 won't be making it today. 383 00:27:13,031 --> 00:27:14,766 -What? -Don't worry. 384 00:27:15,333 --> 00:27:17,402 I've found a new patient. 385 00:27:20,005 --> 00:27:21,039 His name is… 386 00:27:22,674 --> 00:27:23,942 Eichi Tokunaga. 387 00:27:37,455 --> 00:27:38,289 What is it? 388 00:27:38,356 --> 00:27:39,391 EIICHI TOKUNAGA 389 00:27:41,459 --> 00:27:42,527 Professor Saeki, 390 00:27:42,594 --> 00:27:44,963 Mr. Tokunaga has a visitor. 391 00:27:45,530 --> 00:27:46,698 It's Dr. Sera. 392 00:27:46,765 --> 00:27:47,599 What did you say? 393 00:27:51,169 --> 00:27:52,637 I thought he might do that. 394 00:27:54,205 --> 00:27:55,573 Last night… 395 00:27:59,811 --> 00:28:00,879 I've got a favor to ask. 396 00:28:01,479 --> 00:28:02,347 Understood. 397 00:28:02,414 --> 00:28:04,649 A patient at Fujimi Recovery Center. 398 00:28:04,716 --> 00:28:05,550 Right. 399 00:28:05,617 --> 00:28:08,053 I'll make a call to arrange the transfer. 400 00:28:19,464 --> 00:28:21,332 How dare you! 401 00:28:24,202 --> 00:28:25,437 I'll call you back. 402 00:28:28,006 --> 00:28:29,808 Cut the crap, Amagi. 403 00:28:30,375 --> 00:28:32,277 -I'm being earnest. -No. 404 00:28:34,446 --> 00:28:35,280 Mr. Tokunaga. 405 00:28:36,748 --> 00:28:38,049 He can't be saved. 406 00:28:38,116 --> 00:28:39,050 Not even by you. 407 00:28:39,851 --> 00:28:41,119 -He can't? -That's right. 408 00:28:41,986 --> 00:28:45,023 That's why I was planning on operating on him with the best technology 409 00:28:45,090 --> 00:28:48,259 after the new hospital is completed and fully functional. 410 00:28:49,494 --> 00:28:50,328 If you mess this up, 411 00:28:51,162 --> 00:28:54,265 the patient will die in front of everyone. 412 00:28:55,333 --> 00:28:57,135 Always falling into sophistry. 413 00:28:58,336 --> 00:29:00,905 I won't fall for your tricks. 414 00:29:06,044 --> 00:29:08,079 OPERATION CONSENT FORM DIRECT ANASTOMOSIS 415 00:29:08,913 --> 00:29:11,616 As I'm sure you know, Mr. Tokunaga is bedridden. 416 00:29:12,150 --> 00:29:15,253 He has no relatives to sign the consent papers for him. 417 00:29:15,320 --> 00:29:16,154 That's why, 418 00:29:16,221 --> 00:29:18,456 as the one bearing responsibility for him, 419 00:29:19,390 --> 00:29:21,760 I would like to ask you for your consent. 420 00:29:21,826 --> 00:29:23,194 I already told you. 421 00:29:23,895 --> 00:29:24,896 I cannot accept it. 422 00:29:25,563 --> 00:29:27,766 If I don't receive your consent, 423 00:29:29,400 --> 00:29:31,402 I'll expose the truth about the malpractice 424 00:29:31,469 --> 00:29:33,104 that you committed upon Mr. Tokunaga. 425 00:29:34,372 --> 00:29:35,206 I imagine 426 00:29:35,740 --> 00:29:37,675 it would be the biggest scandal 427 00:29:37,742 --> 00:29:39,878 that the Japanese Medical Association has ever seen. 428 00:29:40,745 --> 00:29:42,680 And you think they would believe you? 429 00:29:42,747 --> 00:29:43,715 Your life, 430 00:29:44,549 --> 00:29:45,683 or the patient's. 431 00:29:46,618 --> 00:29:47,452 The question is… 432 00:29:48,553 --> 00:29:49,788 which will you save? 433 00:29:59,631 --> 00:30:00,632 Professor Saeki. 434 00:30:01,633 --> 00:30:05,036 Please have Mr. Tokunaga transferred by helicopter. 435 00:30:05,804 --> 00:30:09,374 The location is the Tokyo International University of Medicine. 436 00:30:10,608 --> 00:30:11,576 Understood. 437 00:30:19,150 --> 00:30:21,719 Putting the patient before yourself… 438 00:30:22,420 --> 00:30:23,822 The very standard of a doctor. 439 00:30:26,291 --> 00:30:27,125 You devil. 440 00:30:35,033 --> 00:30:36,668 Please use this room. 441 00:30:38,036 --> 00:30:39,103 This is great. 442 00:30:40,004 --> 00:30:43,808 I'll enjoy watching your victory from here, Ejiri. 443 00:30:44,375 --> 00:30:46,978 I'll do my best to deliver good news to you. 444 00:30:48,680 --> 00:30:50,648 You're changing the patient? 445 00:30:51,282 --> 00:30:53,418 If something happens, the entire world will know. 446 00:30:53,484 --> 00:30:54,586 Don't worry. 447 00:30:54,652 --> 00:30:57,255 I'll be taking full responsibility. 448 00:31:02,260 --> 00:31:06,064 Yes, Dr. Amagi. We'll be there shortly. Please be ready. 449 00:31:11,202 --> 00:31:12,770 Here are the latest exam reports. 450 00:31:15,607 --> 00:31:17,175 This is… 451 00:31:17,242 --> 00:31:20,411 The three main branches of his coronary arteries, 452 00:31:20,478 --> 00:31:22,780 the right, anterior, and circumflex branches, 453 00:31:22,847 --> 00:31:24,182 are all obstructed. 454 00:31:24,682 --> 00:31:25,617 Impossible. 455 00:31:26,684 --> 00:31:28,553 Perfect for appealing to the world. 456 00:31:29,420 --> 00:31:30,688 Dr. Amagi. 457 00:31:31,456 --> 00:31:34,959 Don't tell us we'll have to perform direct anastomosis on all three? 458 00:31:35,927 --> 00:31:37,095 Is that a bad thing? 459 00:31:38,096 --> 00:31:39,497 I can't endorse it. 460 00:31:40,498 --> 00:31:43,001 We'll do direct anastomosis on one of them 461 00:31:43,534 --> 00:31:46,004 and perform a regular bypass on the remaining two. 462 00:31:46,070 --> 00:31:47,105 We can't do that. 463 00:31:48,139 --> 00:31:49,007 Why? 464 00:31:49,073 --> 00:31:51,576 During a previous operation, his saphenous vein 465 00:31:51,643 --> 00:31:53,645 and thoracic artery were taken out. 466 00:31:54,812 --> 00:31:56,080 Give me a break. 467 00:31:58,049 --> 00:31:59,050 That means… 468 00:31:59,117 --> 00:31:59,951 Right. 469 00:32:00,752 --> 00:32:04,555 The only way to address the three sites with the remaining thoracic artery… 470 00:32:05,423 --> 00:32:09,360 performing direct anastomosis on all three is the only viable option. 471 00:32:10,762 --> 00:32:11,996 Don't worry. 472 00:32:12,830 --> 00:32:18,202 If everyone follows my orders, the operation will be a success. 473 00:32:19,337 --> 00:32:20,905 All right. Let's get ready. 474 00:32:21,873 --> 00:32:22,941 -Right. -Okay. 475 00:32:31,416 --> 00:32:32,250 Dr. Amagi. 476 00:32:36,321 --> 00:32:37,655 What did you bet on? 477 00:32:40,258 --> 00:32:42,460 As caretaker, you should get back to the hospital. 478 00:32:46,764 --> 00:32:48,366 Was it on Mr. Tokunaga's operation? 479 00:32:49,200 --> 00:32:50,301 Just because. 480 00:32:51,369 --> 00:32:53,571 It's meaningless for me to bet when I'm the surgeon. 481 00:32:54,238 --> 00:32:55,139 You're right. 482 00:32:59,911 --> 00:33:00,812 I have a favor to ask. 483 00:33:03,514 --> 00:33:05,516 Let me help with Mr. Tokunaga's operation. 484 00:33:05,583 --> 00:33:06,517 No way. 485 00:33:07,218 --> 00:33:08,052 Why not? 486 00:33:09,554 --> 00:33:12,023 Because don't want me to be a part of risky operations? 487 00:33:15,159 --> 00:33:17,528 I haven't told you yet, Juno. 488 00:33:19,430 --> 00:33:20,264 No. 489 00:33:20,865 --> 00:33:23,634 The reason I'm able to perform direct anastomosis. 490 00:33:24,736 --> 00:33:25,937 I'll tell you. 491 00:33:28,639 --> 00:33:29,907 It was my mother's operation. 492 00:33:31,709 --> 00:33:34,345 When I had gained a good amount of experience as a doctor, 493 00:33:34,979 --> 00:33:38,683 I had to perform bypass surgery on my mother, who was suffering from angina. 494 00:33:38,750 --> 00:33:40,218 AVOID MAKING IMPORTANT DECISIONS. 495 00:33:40,284 --> 00:33:42,887 On the day of the operation, her horoscope warned of bad luck. 496 00:33:42,954 --> 00:33:45,456 -She hoped to postpone her surgery. -It'll be okay. Don't worry. 497 00:33:46,624 --> 00:33:50,294 But I said it would be better to have the surgery as soon as possible. 498 00:33:50,962 --> 00:33:53,231 I persuaded her to proceed with the operation. 499 00:33:57,201 --> 00:33:58,770 During the operation, 500 00:33:59,904 --> 00:34:02,006 a myocardial infarction occurred. 501 00:34:03,074 --> 00:34:03,908 Metz. 502 00:34:10,481 --> 00:34:11,549 ST is elevated. 503 00:34:14,185 --> 00:34:15,119 Micro scissors. 504 00:34:26,164 --> 00:34:27,298 Metz. 505 00:34:27,365 --> 00:34:30,768 We tried multiple times, but each bypass became clogged. 506 00:34:30,835 --> 00:34:32,236 It was a certain death. 507 00:34:32,937 --> 00:34:35,106 Color of the heart is looking bad due to ischemia. 508 00:34:39,177 --> 00:34:40,211 But then… 509 00:34:41,512 --> 00:34:43,781 I remembered that paper. 510 00:34:48,619 --> 00:34:49,654 Scissors. 511 00:36:15,139 --> 00:36:18,976 As a result of being absorbed in what I had learned in that paper, 512 00:36:20,778 --> 00:36:23,681 I was able to introduce direct anastomosis to the world. 513 00:36:26,083 --> 00:36:27,318 Direct anastomosis 514 00:36:29,387 --> 00:36:30,788 under those conditions? 515 00:36:32,590 --> 00:36:33,925 I told you, didn't I? 516 00:36:34,725 --> 00:36:36,527 You couldn't do it if you tried. 517 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 You see, 518 00:36:39,630 --> 00:36:41,732 it's a gift given to me by god. 519 00:36:46,370 --> 00:36:47,405 But that operation… 520 00:36:51,909 --> 00:36:53,377 was the first time 521 00:36:55,012 --> 00:36:56,380 and the last time 522 00:36:58,749 --> 00:36:59,951 that my patient died. 523 00:37:03,854 --> 00:37:05,823 The patient's temperature is rising. 524 00:37:08,926 --> 00:37:10,795 It's hyperthermia. 525 00:37:10,861 --> 00:37:12,964 It's rising above 40 degrees Celsius. 526 00:37:13,030 --> 00:37:14,899 Administer dantrolene. 527 00:37:14,966 --> 00:37:16,200 We don't have any. 528 00:37:16,267 --> 00:37:17,401 That's impossible. 529 00:37:17,468 --> 00:37:18,836 Go find it right now. 530 00:37:27,979 --> 00:37:29,013 No way. 531 00:38:23,734 --> 00:38:27,238 That's when I started to impose my patients to test their luck. 532 00:38:29,373 --> 00:38:32,543 I don't want to see another accident like that. 533 00:38:36,781 --> 00:38:37,615 Did you… 534 00:38:39,216 --> 00:38:40,918 get to test his luck this time? 535 00:38:51,362 --> 00:38:52,196 Excuse me. 536 00:38:54,598 --> 00:38:55,499 Yes? 537 00:38:55,566 --> 00:38:57,468 Yui has been put on oxygen. 538 00:38:58,002 --> 00:39:00,671 I was planning on asking Nurse Fujiwara, but she's not here. 539 00:39:02,640 --> 00:39:06,077 The oxygen should stabilize her condition by distributing vasodilators. 540 00:39:06,143 --> 00:39:07,111 Keep an eye on her. 541 00:39:07,945 --> 00:39:09,380 I'll take a look as soon as I get back. 542 00:39:10,414 --> 00:39:11,248 Thank you. 543 00:39:12,883 --> 00:39:14,352 See you soon. 544 00:39:16,954 --> 00:39:19,156 Hurry and get back to your own patient. 545 00:39:20,891 --> 00:39:21,726 Understood. 546 00:39:25,162 --> 00:39:26,397 In return, promise me this. 547 00:39:30,534 --> 00:39:32,803 Succeed in the operation and come back to Tojo. 548 00:39:35,940 --> 00:39:36,974 I'll be waiting with Yui. 549 00:39:40,378 --> 00:39:41,412 Of course. 550 00:39:43,514 --> 00:39:44,415 Pardon me. 551 00:39:54,058 --> 00:39:56,427 Progress Report 23. 552 00:39:56,494 --> 00:40:01,699 Five minutes until the direct anastomosis public surgery. 553 00:40:03,000 --> 00:40:07,772 I have an announcement about a change in today's patient. 554 00:40:07,838 --> 00:40:08,806 DR. YUKIHIKO AMAGI DIRECT ANASTOMOSIS 555 00:40:08,873 --> 00:40:13,644 Due to the patient's worsening condition, we've changed to a different patient. 556 00:40:14,812 --> 00:40:17,314 However, the operation displayed will be the same. 557 00:40:18,015 --> 00:40:20,217 Using direct anastomosis, 558 00:40:20,284 --> 00:40:23,354 -and coronary bypass surgery. -That patient! 559 00:40:23,421 --> 00:40:24,255 Thank you. 560 00:40:24,321 --> 00:40:25,856 What is he doing here? 561 00:40:46,143 --> 00:40:47,378 Let the show begin. 562 00:40:48,279 --> 00:40:49,947 DR. YUKIHIKO AMAGI DIRECT ANASTOMOSIS 563 00:40:55,085 --> 00:40:56,821 Let's begin. 564 00:40:56,887 --> 00:40:58,355 -Scalpel. -Here. 565 00:41:05,095 --> 00:41:08,766 First, current Vice Director and cardiology specialist. 566 00:41:08,833 --> 00:41:10,801 Professor Ejiri will take the stage. 567 00:41:23,314 --> 00:41:25,516 HOSPITAL DIRECTOR ELECTION NORIE EJIRI 568 00:41:26,417 --> 00:41:29,019 Thank you for the introduction. 569 00:41:29,086 --> 00:41:31,755 I'm the Vice Director of Tojo University Hospital, 570 00:41:32,289 --> 00:41:33,424 Norie Ejiri. 571 00:41:33,958 --> 00:41:36,627 Thank you for taking time out of your busy day 572 00:41:36,694 --> 00:41:38,762 -to come to the election today. -Dr. Sera. 573 00:41:38,829 --> 00:41:40,331 -I appreciate your support. -Sorry, I'm late. 574 00:41:40,397 --> 00:41:42,166 -Thank you. -I was taking care of Yui. 575 00:41:43,334 --> 00:41:44,902 -Hey. -What? 576 00:41:45,803 --> 00:41:46,837 Come with me. 577 00:41:52,409 --> 00:41:53,711 The chest is open, Dr. Amagi. 578 00:42:05,456 --> 00:42:08,192 I'll dissect the internal mammary artery. 579 00:42:08,259 --> 00:42:09,727 -Metz. -Here. 580 00:42:21,405 --> 00:42:22,206 What's wrong? 581 00:42:27,511 --> 00:42:28,612 This is… 582 00:42:31,048 --> 00:42:33,784 You. Did you bring out Mr. Tokunaga? 583 00:42:34,785 --> 00:42:37,555 -Do you know what you've done? -Yes, I do. 584 00:42:38,722 --> 00:42:39,557 However, 585 00:42:40,157 --> 00:42:43,060 the only person who can cure Mr. Tokunaga's heart is Dr. Amagi. 586 00:42:47,298 --> 00:42:49,500 …even for Nurse Fujiwara, 587 00:42:49,567 --> 00:42:52,403 who has long supported Tojo University alongside Professor Saeki, 588 00:42:52,469 --> 00:42:56,707 the change in patients is not easy to accept. 589 00:42:57,942 --> 00:42:58,876 Ladies and gentlemen. 590 00:42:59,910 --> 00:43:03,814 The patients must be our first priority. 591 00:43:04,882 --> 00:43:06,283 We must think of their lives. 592 00:43:07,017 --> 00:43:08,586 What is she doing here? 593 00:43:09,186 --> 00:43:11,055 We have but one hope. 594 00:43:11,689 --> 00:43:13,123 To make it come true, 595 00:43:13,190 --> 00:43:16,660 Tojo University Hospital must return to its roots. 596 00:43:16,727 --> 00:43:17,861 For that to work, 597 00:43:18,929 --> 00:43:20,798 a new director must be hired. 598 00:43:21,899 --> 00:43:23,000 On top of that, 599 00:43:23,067 --> 00:43:26,503 Professor Saeki is currently battling a certain illness. 600 00:43:27,972 --> 00:43:30,007 Due to the effects of glaucoma, 601 00:43:30,708 --> 00:43:34,078 Professor Saeki's work is being hindered by poor sight and hearing. 602 00:43:34,678 --> 00:43:36,914 He's been hiding the truth while continuing to operate. 603 00:43:36,981 --> 00:43:39,183 Operating in that condition? That's too dangerous! 604 00:43:40,284 --> 00:43:43,554 Will they really appoint a new director? 605 00:43:44,588 --> 00:43:45,990 What's going on? 606 00:43:46,624 --> 00:43:49,526 -Why is this happening? -Quiet, please. 607 00:43:50,494 --> 00:43:53,831 -Dr. Sera. It's Yui. -We understand how you feel. 608 00:43:56,900 --> 00:43:59,536 I didn't expect the adhesion to have progressed this far. 609 00:44:00,170 --> 00:44:01,171 What should we do? 610 00:44:01,705 --> 00:44:04,174 We can't risk even the slightest rupture. 611 00:44:04,241 --> 00:44:06,110 Don't worry. I'll continue. 612 00:44:06,810 --> 00:44:08,278 -Excuse me. -What? 613 00:44:08,846 --> 00:44:10,714 The patient's temperature is rising rapidly. 614 00:44:11,215 --> 00:44:12,683 This is… 615 00:44:12,750 --> 00:44:15,152 Could it be malignant hyperthermia? 616 00:44:18,255 --> 00:44:20,658 -The patient's temperature is rising. -It's hyperthermia. 617 00:44:20,724 --> 00:44:21,959 We don't have any. 618 00:44:50,354 --> 00:44:51,321 Calm down. 619 00:44:52,089 --> 00:44:53,824 Administer dantrolene at once. 620 00:44:54,992 --> 00:44:56,026 I'm sorry. 621 00:44:56,093 --> 00:44:57,695 We don't have any. 622 00:45:03,567 --> 00:45:05,936 MALIGNANT HYPERTHERMIA 623 00:45:14,244 --> 00:45:16,246 Subtitle translation by: Tom Grathwol 42497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.