All language subtitles for Black.Pean.S02EP08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:08,675 Black forceps. 2 00:00:09,476 --> 00:00:13,246 The symbol of a fateful connection between Professor Saeki 3 00:00:14,180 --> 00:00:15,515 and another genius surgeon. 4 00:00:18,318 --> 00:00:20,286 Seishiro Tokai had incredible surgery skills 5 00:00:21,021 --> 00:00:24,290 but was known as the "Devil of the Operating Room" 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,026 for extorting money from colleagues. 7 00:00:26,092 --> 00:00:28,528 I'll cover it up for ten million yen. 8 00:00:28,595 --> 00:00:32,732 Pursuing past medical errors related to the black forceps, 9 00:00:33,333 --> 00:00:35,135 he unleashed a storm upon Tojo University. 10 00:00:36,536 --> 00:00:37,971 Although the storm eventually settled, 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,007 Dr. Tokai, as if to cut ties with Professor Saeki, 12 00:00:41,074 --> 00:00:42,442 left Tojo University. 13 00:00:45,345 --> 00:00:47,480 And then, yet another devil appeared. 14 00:00:47,547 --> 00:00:51,484 Yukihiko Amagi, while demanding half of their assets to be gambled, 15 00:00:51,551 --> 00:00:53,019 has saved many patients. 16 00:00:54,521 --> 00:00:56,022 And so, 17 00:00:56,089 --> 00:01:00,026 the next chapter of the black forceps was coming to an end, 18 00:01:00,093 --> 00:01:01,694 with each key player 19 00:01:01,761 --> 00:01:03,663 harboring their own hidden agendas. 20 00:01:05,098 --> 00:01:08,968 After a successful operation on Chairman Uesugi of Uesugi Motors, 21 00:01:09,035 --> 00:01:10,703 Professor Saeki, who was running for president 22 00:01:10,770 --> 00:01:13,273 of the Japan National Medical Association, 23 00:01:13,773 --> 00:01:16,276 finally assumed the position. 24 00:01:17,177 --> 00:01:20,413 However, upon returning to Tojo University, he announced his intention 25 00:01:20,480 --> 00:01:22,816 to run for reelection as hospital director. 26 00:01:24,517 --> 00:01:26,386 It's time we welcome a new generation. 27 00:01:26,453 --> 00:01:30,790 I will be laying off all current professors and teachers. 28 00:01:30,857 --> 00:01:33,093 -Lay off? -To create opportunities for young staff. 29 00:01:38,098 --> 00:01:40,567 As you all know, Professor Saeki 30 00:01:41,134 --> 00:01:44,037 is attempting to stage a revolution here at Tojo University. 31 00:01:44,104 --> 00:01:45,505 NORIE EJIRI, VICE DIRECTOR INAUGURAL ADDRESS 32 00:01:45,572 --> 00:01:47,440 Let us unite our collective strength 33 00:01:48,108 --> 00:01:51,544 and overthrow this dictator! 34 00:01:56,049 --> 00:01:57,984 She seemed so closely attached to Dr. Saeki. 35 00:01:58,818 --> 00:02:00,720 He pulled the ladder out from under her. 36 00:02:03,189 --> 00:02:07,060 Professor Saeki, are you positive this reform plan is a good idea? 37 00:02:09,662 --> 00:02:13,633 There comes a time when every organization requires new blood. 38 00:02:14,300 --> 00:02:16,636 To aim for new horizons, 39 00:02:17,170 --> 00:02:19,839 we must overcome our pain and continue forward. 40 00:02:19,906 --> 00:02:21,207 I understand, but-- 41 00:02:21,274 --> 00:02:24,010 It'll be the same for the nurses. 42 00:02:25,111 --> 00:02:28,715 I have been at your side for so long. 43 00:02:28,781 --> 00:02:30,884 -And I continue to-- -I am grateful for you. 44 00:02:32,852 --> 00:02:36,456 However, making way for the next generation 45 00:02:37,590 --> 00:02:38,958 is your duty now. 46 00:03:05,385 --> 00:03:07,720 SURGICAL RECORDS 47 00:03:57,270 --> 00:03:59,339 When Chairman Uesugi collapsed, 48 00:04:00,440 --> 00:04:03,610 why didn't you perform the Saeki Method? 49 00:04:05,278 --> 00:04:06,112 Metz. 50 00:04:13,653 --> 00:04:14,587 Sir? 51 00:04:15,321 --> 00:04:17,590 Keeping secrets isn't good. 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,430 Is that a threat? 53 00:04:25,164 --> 00:04:26,132 A threat? 54 00:04:26,199 --> 00:04:28,835 I know you've been snooping around. 55 00:04:32,272 --> 00:04:35,308 You would be smart to mind your own business. 56 00:04:36,309 --> 00:04:38,011 I appreciate the warning. 57 00:04:38,811 --> 00:04:40,380 But being the contrarian that I am, 58 00:04:40,446 --> 00:04:43,783 that only makes me want to snoop around even more. 59 00:04:51,557 --> 00:04:52,392 Come in. 60 00:04:57,397 --> 00:05:00,500 I'm from the Ministry of Health, Labor and Welfare. 61 00:05:00,566 --> 00:05:01,734 My name is Tomizawa. 62 00:05:02,302 --> 00:05:03,136 Pardon me, 63 00:05:03,736 --> 00:05:05,438 but what brings you here? 64 00:05:05,505 --> 00:05:10,243 We hear that Dr. Amagi has been requesting exorbitant amounts of money from patients. 65 00:05:10,810 --> 00:05:12,378 It's not exorbitant. 66 00:05:12,912 --> 00:05:16,115 I'm only asking them to bet half of their assets to receive surgery. 67 00:05:16,182 --> 00:05:18,918 That's what the public would refer to as exorbitant. 68 00:05:20,186 --> 00:05:22,221 There has been some discussion within the Ministry 69 00:05:22,288 --> 00:05:25,358 about whether it is really appropriate to grant a license to a hospital 70 00:05:25,425 --> 00:05:26,793 with such a director. 71 00:05:27,560 --> 00:05:28,394 You know… 72 00:05:30,129 --> 00:05:31,831 he is receiving the patients' consent. 73 00:05:32,665 --> 00:05:36,269 And discussions regarding the new hospital have been going on for months. 74 00:05:37,036 --> 00:05:38,971 -Why now? -Very well. 75 00:05:39,605 --> 00:05:41,140 We'll start from scratch. 76 00:05:41,207 --> 00:05:42,275 In that case, 77 00:05:42,342 --> 00:05:45,411 please make the necessary revisions to your license application. 78 00:05:45,478 --> 00:05:48,648 I'll return them to Professor Saeki shortly. 79 00:05:52,018 --> 00:05:52,885 No way. 80 00:05:53,586 --> 00:05:54,654 You can't do that. 81 00:05:54,721 --> 00:05:55,822 Are you serious? 82 00:05:56,756 --> 00:05:59,192 Mr. Saeki is the president of the Medical Association now. 83 00:06:00,026 --> 00:06:01,794 My job here is done. 84 00:06:03,396 --> 00:06:06,332 I guess I should be leaving soon. 85 00:06:08,267 --> 00:06:09,102 No. 86 00:06:10,503 --> 00:06:11,337 We'll do an operation. 87 00:06:12,739 --> 00:06:14,407 We'll perform an operation 88 00:06:14,474 --> 00:06:16,743 and show the Ministry what you're capable of, 89 00:06:17,577 --> 00:06:19,145 to prove you're fit to be the director. 90 00:06:19,846 --> 00:06:21,114 -Impossible. -It'll work. 91 00:06:22,749 --> 00:06:24,417 Do you have any patients? 92 00:06:25,151 --> 00:06:25,985 Of course, I do. 93 00:06:26,586 --> 00:06:27,420 There's one. 94 00:06:28,721 --> 00:06:33,025 However, I won't be giving up on testing their luck. 95 00:06:36,529 --> 00:06:38,865 It appears my condition is worsening. 96 00:06:39,499 --> 00:06:42,268 How about taking a break for a while? 97 00:06:42,335 --> 00:06:45,638 -We have the director election too. -That is indeed true. 98 00:06:47,006 --> 00:06:48,741 But I have more work to do. 99 00:06:50,209 --> 00:06:52,812 I'll have to take a break from operating, however. 100 00:06:54,180 --> 00:06:58,184 Make sure to create a schedule for me so nobody takes notice of it. 101 00:06:58,251 --> 00:06:59,318 Understood. 102 00:07:02,255 --> 00:07:03,456 Come in. 103 00:07:03,523 --> 00:07:04,390 Pardon me. 104 00:07:07,160 --> 00:07:09,095 Here are the documents. 105 00:07:09,162 --> 00:07:10,930 Thank you. 106 00:07:10,997 --> 00:07:13,065 MASAYUKI TOMIZAWA MINISTRY OF HEALTH 107 00:07:13,132 --> 00:07:14,500 The Ministry of Health? 108 00:07:15,368 --> 00:07:16,869 HOSPITAL DEVELOPMENT LICENSE APPLICATION 109 00:07:19,405 --> 00:07:21,774 It's all thanks to your support, Dr. Shingyouji. 110 00:07:22,308 --> 00:07:24,744 Thank you for dealing with the Ministry of Health. 111 00:07:25,344 --> 00:07:26,312 Please excuse me. 112 00:07:32,084 --> 00:07:33,352 Dr. Takashina. 113 00:07:33,419 --> 00:07:35,221 Professor Saeki wants to see you. 114 00:07:36,088 --> 00:07:40,993 You seem to be quite close to Dr. Shingyouji these days. 115 00:07:41,060 --> 00:07:41,894 Indeed. 116 00:07:42,962 --> 00:07:44,630 Is there a problem? 117 00:07:51,804 --> 00:07:53,806 Was it you who filed the tip-off? 118 00:07:55,308 --> 00:07:56,375 Tip-off? 119 00:07:58,611 --> 00:08:00,513 CERISIER HEART CENTER YUKIHIKO AMAGI 120 00:08:02,248 --> 00:08:04,317 I have not shared secret information. 121 00:08:06,185 --> 00:08:07,086 I only report. 122 00:08:07,587 --> 00:08:09,255 HOSPITAL DEVELOPMENT LICENSE APPLICATION 123 00:08:13,860 --> 00:08:15,962 Report, you say? 124 00:08:20,766 --> 00:08:23,102 I'll be leaving now. 125 00:08:29,008 --> 00:08:31,410 CHAIRMAN SHINGYOUJI 126 00:08:32,144 --> 00:08:35,414 Go ahead, answer it. 127 00:08:39,185 --> 00:08:40,720 Yes? What is it? 128 00:08:41,254 --> 00:08:44,457 I just received a call from Mr. Tomizawa at the Ministry of Health. 129 00:08:45,458 --> 00:08:47,960 Regarding the Cerisier Heart Center, 130 00:08:48,561 --> 00:08:51,797 it seems the higher-ups have decided to issue the license. 131 00:08:52,865 --> 00:08:54,200 Just as originally planned. 132 00:08:54,267 --> 00:08:56,869 -What? -They got us. 133 00:08:57,403 --> 00:09:02,909 I never imagined the chairman's authority would influence even the Ministry. 134 00:09:07,647 --> 00:09:11,918 There is no one left standing in my way. 135 00:09:14,887 --> 00:09:16,622 But why? 136 00:09:17,456 --> 00:09:22,161 Why are you so focused on the new hospital? 137 00:09:23,863 --> 00:09:24,697 Of course, 138 00:09:26,232 --> 00:09:27,867 it's for the patients. 139 00:09:30,736 --> 00:09:31,571 Over here. 140 00:09:35,675 --> 00:09:40,580 These are Dr. Tokai's things. We've gotten rid of a lot of it. 141 00:09:53,159 --> 00:09:55,895 Has everything else been thrown away? 142 00:09:55,962 --> 00:09:57,496 We're too scared to do that. 143 00:09:58,097 --> 00:09:59,832 We shipped them to his mother's house. 144 00:10:14,847 --> 00:10:16,949 Happy birthday! 145 00:10:51,617 --> 00:10:55,187 TOJO UNIVERSITY HOSPITAL 146 00:11:28,454 --> 00:11:29,488 Hello? 147 00:11:30,856 --> 00:11:31,691 Dr. Saeki? 148 00:11:33,626 --> 00:11:35,294 It's unlike you to call unannounced. 149 00:11:36,429 --> 00:11:38,464 He's been snooping through my things. 150 00:11:39,699 --> 00:11:40,533 He's getting in my way. 151 00:11:43,436 --> 00:11:45,638 Didn't you say you would do something about that? 152 00:11:47,373 --> 00:11:48,207 Tokai. 153 00:11:48,841 --> 00:11:50,643 You don't have to tell me. 154 00:11:51,310 --> 00:11:52,344 It's time to make a move. 155 00:11:52,912 --> 00:11:54,580 We need to hurry. 156 00:11:55,815 --> 00:11:57,116 If we don't act soon… 157 00:11:58,184 --> 00:11:59,018 Right? 158 00:12:00,453 --> 00:12:01,287 Goodbye. 159 00:12:30,416 --> 00:12:31,417 Was that Dr. Tokai? 160 00:12:32,852 --> 00:12:33,686 On the phone? 161 00:12:35,988 --> 00:12:36,989 You must have misheard. 162 00:12:38,023 --> 00:12:40,226 Where is Dr. Tokai now? 163 00:12:41,560 --> 00:12:42,795 I don't know. 164 00:12:43,996 --> 00:12:45,297 What were you doing here? 165 00:12:47,266 --> 00:12:49,034 Did you need Dr. Amagi? 166 00:12:56,041 --> 00:12:57,676 You're a strange one too. 167 00:12:59,478 --> 00:13:00,946 Earning the trust 168 00:13:02,448 --> 00:13:03,849 of two devils. 169 00:13:10,723 --> 00:13:11,557 Professor Saeki. 170 00:13:13,959 --> 00:13:14,794 Are you okay? 171 00:13:20,933 --> 00:13:23,502 Maybe the future of Tojo University 172 00:13:25,471 --> 00:13:28,407 would really be better in the hands of a doctor like yourself. 173 00:13:38,417 --> 00:13:39,318 The next day, 174 00:13:39,852 --> 00:13:41,854 something unusual happened at Tojo University. 175 00:13:41,921 --> 00:13:44,690 -Where is Professor Saeki? -I can't get a hold of him. 176 00:13:45,324 --> 00:13:46,158 What's going on? 177 00:13:48,294 --> 00:13:52,164 Professor Saeki will not be attending today. 178 00:13:52,231 --> 00:13:53,933 The conference is canceled. 179 00:13:53,999 --> 00:13:54,834 Back to work. 180 00:13:57,903 --> 00:14:00,606 It's unlike the professor to suddenly not show up. 181 00:14:06,745 --> 00:14:07,847 What is it? 182 00:14:07,913 --> 00:14:10,216 It's an express delivery for Dr. Amagi. 183 00:14:10,282 --> 00:14:13,252 -I'll take it for him. -Thank you. 184 00:14:13,319 --> 00:14:14,153 Excuse me. 185 00:14:14,687 --> 00:14:15,955 YUKIHIKO AMAGI 186 00:14:16,021 --> 00:14:17,957 OPEN IMMEDIATELY 187 00:14:23,629 --> 00:14:24,897 Dr. Amagi isn't here? 188 00:14:24,964 --> 00:14:26,699 Yes. But you know… 189 00:14:27,233 --> 00:14:28,400 He always does that. 190 00:14:28,467 --> 00:14:29,869 It's nothing new. 191 00:14:29,935 --> 00:14:33,939 It says "open immediately," doesn't it? 192 00:14:34,006 --> 00:14:36,308 Shouldn't you take a look? 193 00:14:36,375 --> 00:14:39,245 Yes, but we can't just open someone's mail. 194 00:14:40,112 --> 00:14:43,249 What if it's a matter of life and death? 195 00:14:45,651 --> 00:14:47,019 Hey, hold it. 196 00:14:48,520 --> 00:14:50,122 -Oh… -What is it? 197 00:14:51,857 --> 00:14:55,027 It looks like bypass surgery was performed in the past. 198 00:14:56,128 --> 00:14:58,063 This heart needs surgery right away. 199 00:15:04,670 --> 00:15:05,704 Hey, you! 200 00:15:05,771 --> 00:15:07,106 Are you her son? 201 00:15:07,673 --> 00:15:08,874 Yes, probably. 202 00:15:09,441 --> 00:15:11,243 How wonderful! 203 00:15:11,310 --> 00:15:12,912 Please go in. 204 00:15:16,615 --> 00:15:21,220 I've been taking care of the house since she passed away, 205 00:15:22,021 --> 00:15:24,990 but there are just so many belongings. 206 00:15:25,958 --> 00:15:28,193 Which patient are these from? 207 00:15:28,260 --> 00:15:29,528 There's no name here. 208 00:15:29,595 --> 00:15:32,364 The information is usually included on these documents. 209 00:15:38,570 --> 00:15:39,405 OCCLUSION IN BYPASS GRAFTS SURGERY NECESSARY 210 00:15:39,471 --> 00:15:41,740 "Please operate immediately…" 211 00:15:43,609 --> 00:15:45,844 Something is strange about Professor Saeki. 212 00:15:45,911 --> 00:15:49,315 You're right. Dr. Kurosaki took over his last operation, right? 213 00:15:49,381 --> 00:15:51,750 -Do you think he's sick? -What? 214 00:15:52,618 --> 00:15:53,719 Sick? 215 00:15:57,589 --> 00:15:58,724 Dr. Sera. 216 00:15:58,791 --> 00:16:01,994 Professor Saeki received bypass surgery before, didn't he? 217 00:16:04,763 --> 00:16:06,498 Do you think I could see 218 00:16:06,565 --> 00:16:09,768 Professor Saeki's check-up medical records? 219 00:16:09,835 --> 00:16:11,670 Please. It's important. 220 00:16:11,737 --> 00:16:13,906 No. That's personal information. 221 00:16:13,973 --> 00:16:15,140 Please. 222 00:16:15,207 --> 00:16:17,176 I'm sorry. I cannot help you. 223 00:16:18,944 --> 00:16:23,549 Maybe Professor Saeki was hoping to have Dr. Amagi cure his illness. 224 00:16:24,683 --> 00:16:27,586 But where did Dr. Amagi go? 225 00:16:28,120 --> 00:16:29,655 I'll look into it. 226 00:16:29,722 --> 00:16:30,656 Go back to work. 227 00:16:31,223 --> 00:16:32,658 -Okay, I will. -Thanks. 228 00:16:33,425 --> 00:16:34,259 Dr. Sera? 229 00:16:44,103 --> 00:16:46,538 SEISHIRO TOKAI MEDICAL LICENSE 230 00:17:14,366 --> 00:17:15,968 ONE YEAR OLD 231 00:17:18,370 --> 00:17:19,972 TWO YEARS OLD 232 00:17:20,706 --> 00:17:21,974 THREE YEARS OLD 233 00:17:22,508 --> 00:17:24,076 4 YEARS OLD 234 00:17:35,154 --> 00:17:36,922 NEWBORN YUKIHIKO 2,358 GRAMS 235 00:17:39,291 --> 00:17:40,859 ONE YEAR OLD 236 00:17:50,035 --> 00:17:51,637 THIRD BIRTHDAY 237 00:18:09,655 --> 00:18:11,690 Happy birthday! 238 00:18:18,197 --> 00:18:21,700 I hope we can play together soon. 239 00:18:30,876 --> 00:18:33,812 MOTHER AND CHILD HEALTH HANDBOOK 240 00:18:37,316 --> 00:18:39,418 You want to see Dr. Saeki's medical records, right? 241 00:18:40,919 --> 00:18:41,753 Yes. 242 00:18:42,421 --> 00:18:43,388 Just this once. 243 00:18:43,956 --> 00:18:44,790 Are you sure? 244 00:18:46,125 --> 00:18:48,527 Well, do you want to see these or not? 245 00:18:58,670 --> 00:19:00,572 I knew I would find you here. 246 00:19:02,274 --> 00:19:03,275 Good guess. 247 00:19:05,744 --> 00:19:09,381 I heard you were looking for something in the break room. 248 00:19:18,090 --> 00:19:19,424 What are you doing here? 249 00:19:23,162 --> 00:19:25,464 I found a pretty interesting photo. 250 00:19:27,866 --> 00:19:31,303 I came here because I wanted to confirm something. 251 00:19:33,372 --> 00:19:34,740 About my other father, 252 00:19:36,475 --> 00:19:37,910 at Ichiro Tokai's house. 253 00:19:41,113 --> 00:19:42,614 So you knew. 254 00:19:44,516 --> 00:19:45,350 So, 255 00:19:46,285 --> 00:19:47,419 you know about your twin? 256 00:19:47,486 --> 00:19:48,320 Of course. 257 00:19:49,421 --> 00:19:50,889 My brother Seishiro. 258 00:19:58,964 --> 00:19:59,798 Dr. Sera. 259 00:20:04,203 --> 00:20:05,537 It wasn't Professor Saeki. 260 00:20:06,205 --> 00:20:07,139 What? 261 00:20:07,673 --> 00:20:08,740 Thank you. 262 00:20:12,511 --> 00:20:13,946 DIAGNOSIS CARDIAC FUNCTION 263 00:20:14,012 --> 00:20:16,882 Nothing strange showed up in the tests after his surgery. 264 00:20:18,984 --> 00:20:20,285 That means… 265 00:20:20,352 --> 00:20:23,155 Well, I messed it up playing golf with some VIPs. 266 00:20:23,689 --> 00:20:25,457 Dr. Amagi. What happened? 267 00:20:29,695 --> 00:20:31,063 Hold on. 268 00:20:32,965 --> 00:20:35,033 Do you have any patients? 269 00:20:35,100 --> 00:20:36,201 Of course, I do. 270 00:20:36,902 --> 00:20:37,769 There's one. 271 00:20:45,377 --> 00:20:46,411 It's Dr. Amagi. 272 00:20:47,879 --> 00:20:48,814 Dr. Amagi? 273 00:20:51,283 --> 00:20:52,251 Where are you going? 274 00:21:07,065 --> 00:21:09,001 Money is so ironic. 275 00:21:10,669 --> 00:21:14,773 I could have stayed here if they had money. 276 00:21:15,574 --> 00:21:18,810 We could have avoided splitting the family up. 277 00:21:23,815 --> 00:21:25,250 There was nothing they could do. 278 00:21:27,286 --> 00:21:28,720 Nothing they could do? 279 00:21:29,888 --> 00:21:30,722 Really? 280 00:21:33,091 --> 00:21:33,992 You're right. 281 00:21:34,526 --> 00:21:36,461 To keep me alive, 282 00:21:36,528 --> 00:21:39,564 I needed multiple operations throughout the years. 283 00:21:40,432 --> 00:21:42,834 But that was incredibly expensive. 284 00:21:43,902 --> 00:21:46,672 My father, unable to afford the costs, 285 00:21:47,472 --> 00:21:50,709 put me up for adoption by a respected authority in cardiac surgery 286 00:21:50,776 --> 00:21:52,711 at the French National University Hospital. 287 00:21:52,778 --> 00:21:56,648 That's how I became Dr. Tsukasa Amagi's adopted son. 288 00:21:59,484 --> 00:22:00,319 Metz. 289 00:22:06,558 --> 00:22:09,895 My life was saved, thanks to my new father. 290 00:22:12,931 --> 00:22:13,832 However… 291 00:22:17,269 --> 00:22:19,271 my heart wasn't entirely cured. 292 00:22:21,506 --> 00:22:25,110 Thanks to my adoptive father, I was able to face my condition. 293 00:22:26,144 --> 00:22:26,978 Also, 294 00:22:28,013 --> 00:22:29,481 thanks to my birth parents, 295 00:22:30,782 --> 00:22:33,151 I learned the pain of a broken family. 296 00:22:36,555 --> 00:22:37,389 No. 297 00:22:39,991 --> 00:22:41,059 You're wrong. 298 00:22:50,602 --> 00:22:51,470 Come here. 299 00:22:54,272 --> 00:22:58,844 Your mother Harue loved cherry blossoms. 300 00:23:00,245 --> 00:23:01,613 Until the day she died, 301 00:23:02,347 --> 00:23:05,851 she cared for those two sakura trees as if they were her own children. 302 00:23:08,854 --> 00:23:10,288 It was the same for Dr. Ichiro. 303 00:23:12,424 --> 00:23:13,925 Even though you were far apart, 304 00:23:15,060 --> 00:23:18,029 he always cared for you. 305 00:23:20,098 --> 00:23:21,633 He never forgot about you 306 00:23:22,734 --> 00:23:24,035 for a single instant. 307 00:23:24,102 --> 00:23:26,438 3RD BIRTHDAY 308 00:23:41,386 --> 00:23:42,220 Amagi. 309 00:23:48,493 --> 00:23:49,327 You know, 310 00:23:50,162 --> 00:23:53,565 when I found that photo, I thought there must be a mistake. 311 00:23:55,100 --> 00:23:55,934 For me, 312 00:23:56,968 --> 00:23:59,137 the only memory I have of my birth parents 313 00:24:00,639 --> 00:24:02,207 is that toy. 314 00:24:04,643 --> 00:24:05,644 But that, too, 315 00:24:07,145 --> 00:24:09,714 was my memory playing tricks on me. 316 00:24:09,781 --> 00:24:11,216 What are you saying? 317 00:24:11,883 --> 00:24:14,252 You look happy in the photograph. 318 00:24:14,319 --> 00:24:16,822 Right. We did look happy, at a time like that. 319 00:24:18,490 --> 00:24:19,558 I've lived my life 320 00:24:20,091 --> 00:24:24,930 telling myself that the reason I was put up for adoption 321 00:24:24,996 --> 00:24:27,232 was because of my illness and its costs. 322 00:24:29,067 --> 00:24:29,901 However… 323 00:24:31,603 --> 00:24:35,373 The sick child in that photograph is holding a blue car. 324 00:24:36,174 --> 00:24:37,742 Mine was the yellow one. 325 00:24:38,910 --> 00:24:42,180 Why is the sick child holding the blue one? 326 00:24:43,982 --> 00:24:44,816 The answer is… 327 00:24:46,351 --> 00:24:47,886 that child is not me… 328 00:24:49,387 --> 00:24:51,223 but my brother Seishiro. 329 00:24:58,497 --> 00:25:01,900 I hope we can play together soon. 330 00:25:04,369 --> 00:25:05,337 Seishiro. 331 00:25:07,305 --> 00:25:08,139 That's right. 332 00:25:09,140 --> 00:25:11,510 I wasn't the one with the bad heart. 333 00:25:15,413 --> 00:25:17,282 It was Seishiro. 334 00:25:19,618 --> 00:25:21,920 -You're mistaken. -Really? 335 00:25:30,495 --> 00:25:31,363 What's this? 336 00:25:32,998 --> 00:25:35,333 SEISHIRO TOKAI 337 00:25:35,400 --> 00:25:37,769 CORONARY ARTERY DISORDER 338 00:25:41,840 --> 00:25:43,074 Explain this to me. 339 00:25:47,345 --> 00:25:48,413 I was planning 340 00:25:49,814 --> 00:25:51,783 to never tell you about it. 341 00:25:54,252 --> 00:25:56,288 Dr. Ichiro and Dr. Tsukasa 342 00:25:57,155 --> 00:26:00,358 kept you and your brother separated on purpose. 343 00:26:01,960 --> 00:26:05,897 To keep the secret of your surgeries at three years old. 344 00:26:09,034 --> 00:26:11,903 At three years old, Tokai had multiple coronary aneurysms 345 00:26:12,504 --> 00:26:15,073 and fell into a life-threatening situation. 346 00:26:15,140 --> 00:26:17,342 He had to undergo emergency surgery. 347 00:26:17,876 --> 00:26:18,710 Let's begin. 348 00:26:19,311 --> 00:26:25,250 Having the cooperation of Dr. Tsukasa, who was in Japan for a medical conference, 349 00:26:25,784 --> 00:26:28,920 Dr. Ichiro began surgery on his own son. 350 00:26:29,721 --> 00:26:32,090 The surgery faced significant difficulties, 351 00:26:32,157 --> 00:26:34,626 and Seishiro's life was on the brink. 352 00:26:37,495 --> 00:26:40,465 That's when the two of them took a gamble. 353 00:26:42,934 --> 00:26:46,638 They decided to take your left internal thoracic artery 354 00:26:46,705 --> 00:26:49,507 and connect it to your brother's internal thoracic artery. 355 00:26:58,583 --> 00:27:00,452 Tokai's life was saved. 356 00:27:01,486 --> 00:27:04,022 However, there was a problem with the operation. 357 00:27:05,590 --> 00:27:09,928 The vascular transplant was an illegal operation. 358 00:27:11,896 --> 00:27:14,766 If the brothers were to grow up as twins, 359 00:27:14,833 --> 00:27:16,468 they would one day realize the truth, 360 00:27:17,002 --> 00:27:19,571 and the illegal act would come to light. 361 00:27:21,139 --> 00:27:22,340 That's why you were… 362 00:27:27,479 --> 00:27:29,114 Ichiro and Harue 363 00:27:29,914 --> 00:27:31,316 were heartbroken. 364 00:27:33,885 --> 00:27:34,953 However, 365 00:27:35,954 --> 00:27:38,957 the real tragedy came after that. 366 00:27:40,925 --> 00:27:44,229 As you started living in France, with an unlucky twist of fate, 367 00:27:44,295 --> 00:27:46,865 you also developed multiple coronary aneurysms. 368 00:27:48,033 --> 00:27:50,969 After losing your thoracic artery during the transplant, 369 00:27:51,503 --> 00:27:55,540 they had no choice but to use veins for your bypass despite risk of clogging. 370 00:27:57,308 --> 00:28:01,780 The reason Dr. Tsukasa devoted his life to treating your heart 371 00:28:02,514 --> 00:28:04,115 was because of these circumstances. 372 00:28:06,851 --> 00:28:07,952 Dr. Tsukasa 373 00:28:09,087 --> 00:28:10,655 was deeply hurt. 374 00:28:11,923 --> 00:28:14,759 That's why he was determined, no matter the odds, 375 00:28:15,593 --> 00:28:17,295 to save your life. 376 00:28:21,566 --> 00:28:23,101 This must be a joke. 377 00:28:32,444 --> 00:28:33,978 How could you? 378 00:28:51,129 --> 00:28:52,030 Give it back. 379 00:29:06,010 --> 00:29:06,845 I promise. 380 00:29:08,580 --> 00:29:10,181 I will not let you die. 381 00:29:12,584 --> 00:29:14,018 I'll do everything I can. 382 00:29:16,421 --> 00:29:18,189 Even if I lose the trust of other doctors. 383 00:29:20,592 --> 00:29:21,726 I promise you 384 00:29:22,994 --> 00:29:25,230 I will cure your heart. 385 00:29:28,333 --> 00:29:29,167 Listen to me. 386 00:29:32,871 --> 00:29:33,938 You can't. 387 00:29:45,283 --> 00:29:46,117 Don't you know? 388 00:29:49,320 --> 00:29:51,389 The only one who can fix my heart 389 00:29:53,124 --> 00:29:54,626 is me. 390 00:30:21,786 --> 00:30:22,620 Amagi. 391 00:30:32,297 --> 00:30:33,131 What is it? 392 00:30:33,832 --> 00:30:35,099 Hello? Dr. Amagi? 393 00:30:35,166 --> 00:30:36,000 Where are you? 394 00:30:37,202 --> 00:30:38,303 You need treatment now. 395 00:30:39,604 --> 00:30:40,839 What are you talking about? 396 00:30:40,905 --> 00:30:44,042 Before we operated on Dr. Hayakawa, you said you hurt your arm playing golf. 397 00:30:44,108 --> 00:30:47,645 But the truth is your immune system was compromised and you had shingles. 398 00:30:48,179 --> 00:30:49,914 During Chairman Uesugi's operation, 399 00:30:49,981 --> 00:30:52,684 you pretended to make a mistake and we sutured in two parts, 400 00:30:52,750 --> 00:30:55,253 but that was because your heart condition had worsened. 401 00:30:55,820 --> 00:30:58,022 You should have been able to handle that on your own. 402 00:31:00,892 --> 00:31:02,260 Tell me it's a lie. 403 00:31:03,761 --> 00:31:05,930 Just laugh like you always do and tell me it's a lie! 404 00:31:09,834 --> 00:31:11,769 When the Cerisier Heart Center is finished 405 00:31:14,339 --> 00:31:16,307 I bet the cherry blossoms will be beautiful. 406 00:31:17,342 --> 00:31:18,643 Stop it. 407 00:31:18,710 --> 00:31:20,645 Why are you talking like that? 408 00:31:34,459 --> 00:31:35,560 I'm counting on you… 409 00:31:38,730 --> 00:31:39,631 Juno. 410 00:31:45,670 --> 00:31:47,171 Dr. Amagi, are you listening? 411 00:31:49,340 --> 00:31:50,375 Dr. Amagi? 412 00:31:55,079 --> 00:31:56,180 Amagi! 413 00:32:03,254 --> 00:32:05,189 Why didn't he tell anyone? 414 00:32:06,357 --> 00:32:07,525 It's not that he didn't. 415 00:32:08,559 --> 00:32:09,494 He couldn't. 416 00:32:10,628 --> 00:32:14,499 After moving to France as a child, he developed multiple aneurysms. 417 00:32:14,565 --> 00:32:17,602 Although he received a bypass, all the veins are now blocked. 418 00:32:18,770 --> 00:32:20,204 The only way to operate on him 419 00:32:21,005 --> 00:32:22,941 is by direct anastomosis. 420 00:32:23,007 --> 00:32:27,845 So you mean he's the only one who can cure his own heart? 421 00:32:28,713 --> 00:32:29,547 No. 422 00:32:30,448 --> 00:32:32,116 The direct anastomosis… 423 00:32:33,351 --> 00:32:34,185 I'll do it. 424 00:32:39,290 --> 00:32:41,526 All right. Revisions complete. 425 00:32:42,293 --> 00:32:45,229 -Restart it and reprogram it. -Right. 426 00:32:45,296 --> 00:32:48,333 The restart will take about 30 minutes. 427 00:32:52,370 --> 00:32:53,204 Excuse me. 428 00:32:56,975 --> 00:32:59,110 This is Takashina. What is it? 429 00:32:59,177 --> 00:33:00,611 Amagi collapsed. 430 00:33:01,779 --> 00:33:03,181 Dr. Amagi collapsed? 431 00:33:03,715 --> 00:33:05,116 It's due to a childhood illness. 432 00:33:05,183 --> 00:33:07,585 We must perform direct anastomosis. 433 00:33:07,652 --> 00:33:11,022 But in that case, wouldn't the operation be impossible? 434 00:33:11,089 --> 00:33:14,759 No, I'll use Elcano to manually recreate the surgery. 435 00:33:16,461 --> 00:33:18,663 You're going to use Elcano, Dr. Saeki? 436 00:33:18,730 --> 00:33:20,331 We don't have a moment to spare. 437 00:33:20,398 --> 00:33:22,000 Get me access to Elcano. 438 00:33:22,567 --> 00:33:23,434 Understood. 439 00:33:23,501 --> 00:33:24,736 I'll do it right away. 440 00:33:27,271 --> 00:33:28,306 I was listening. 441 00:33:32,310 --> 00:33:34,412 -I'm going to prepare Elcano. -Dr. Takashina. 442 00:33:34,946 --> 00:33:35,913 Think this through. 443 00:33:37,515 --> 00:33:39,650 With Dr. Amagi out of the picture, 444 00:33:40,184 --> 00:33:42,887 the new hospital that only serves the rich will be finished. 445 00:33:45,289 --> 00:33:47,992 You were planning on restarting Elcano. 446 00:33:49,527 --> 00:33:51,529 Just tell him it wasn't ready in time. 447 00:33:57,101 --> 00:33:58,770 Isn't it time for a decision? 448 00:34:11,282 --> 00:34:12,817 I've made a request to use Elcano. 449 00:34:12,884 --> 00:34:15,520 Our preparations are complete. We're just waiting for connection. 450 00:34:15,586 --> 00:34:16,421 Right. 451 00:34:19,090 --> 00:34:20,058 Dr. Takashina. 452 00:34:20,124 --> 00:34:21,893 Are we ready to restart? 453 00:34:21,959 --> 00:34:22,794 No. 454 00:34:23,761 --> 00:34:24,695 I'll do it. 455 00:34:25,763 --> 00:34:26,898 I see. 456 00:34:43,848 --> 00:34:46,551 Now connected to external terminal. 457 00:34:47,085 --> 00:34:48,453 CONNECTION COMPLETE 458 00:34:49,987 --> 00:34:51,389 Why? 459 00:34:52,156 --> 00:34:55,159 My goal is equal healthcare for all. 460 00:34:56,160 --> 00:34:58,029 That will never come true 461 00:34:59,664 --> 00:35:01,099 by letting a patient go. 462 00:35:08,606 --> 00:35:09,807 It's Dr. Amagi?! 463 00:35:09,874 --> 00:35:13,678 Dr. Saeki will perform direct anastomosis following Elcano's orders. 464 00:35:13,744 --> 00:35:16,314 But last time, the Darwin was there to assist. 465 00:35:16,380 --> 00:35:17,448 True. 466 00:35:18,583 --> 00:35:20,685 Can it be done without the Darwin? 467 00:35:24,856 --> 00:35:27,658 Chest is open. Adhesions have been removed and the heart-lung machine is on. 468 00:35:32,430 --> 00:35:34,665 Please check the 3D image. 469 00:35:34,732 --> 00:35:36,334 3D image, okay. 470 00:35:36,934 --> 00:35:40,138 -Please check electrocardiogram. -Electrocardiogram, okay. 471 00:35:41,038 --> 00:35:42,740 Please confirm patient number. 472 00:35:43,508 --> 00:35:44,642 Patient number confirmed. 473 00:35:45,643 --> 00:35:49,280 Preparations complete. Case number 291013. 474 00:35:49,347 --> 00:35:51,749 Please begin direct anastomosis. 475 00:35:53,551 --> 00:35:57,788 We will now begin direct anastomosis. 476 00:35:57,855 --> 00:35:58,823 Here we go. 477 00:36:00,324 --> 00:36:02,960 Now initiating direct anastomosis. 478 00:36:03,027 --> 00:36:06,531 Please use the electroscalpel to dissect adhesions in the thoracic artery. 479 00:36:06,597 --> 00:36:08,132 Roger. Electroscalpel. 480 00:36:08,199 --> 00:36:09,734 -Micro tweezers. -Here. 481 00:36:18,409 --> 00:36:19,343 It has begun. 482 00:36:27,018 --> 00:36:31,155 Please use electroscalpel to dissect the thoracic artery by 32 millimeters. 483 00:36:31,222 --> 00:36:32,056 Roger that. 484 00:36:32,123 --> 00:36:33,124 What's the output level? 485 00:36:33,191 --> 00:36:34,725 Fifteen. Shall I turn it down? 486 00:36:34,792 --> 00:36:36,327 -No, this is fine. -Okay. 487 00:36:36,394 --> 00:36:38,262 Now dissecting. 488 00:36:44,535 --> 00:36:46,904 This is a careful procedure. 489 00:36:46,971 --> 00:36:47,939 Indeed. 490 00:36:51,142 --> 00:36:52,543 Graft collection complete. 491 00:36:52,610 --> 00:36:54,345 His condition is good. 492 00:36:54,412 --> 00:36:57,715 -We'll dissect the coronary artery. -Right. 493 00:37:03,654 --> 00:37:08,326 Dissect the left main coronary artery by 25 millimeters with Metz scissors. 494 00:37:08,392 --> 00:37:09,827 -Roger. Metz. -Right. 495 00:37:10,628 --> 00:37:12,196 -Micro tweezers. -Here. 496 00:37:15,499 --> 00:37:16,334 Water. 497 00:37:16,400 --> 00:37:17,602 -Water, please. -Sure. 498 00:37:22,139 --> 00:37:23,174 -Blower. -Right. 499 00:37:26,477 --> 00:37:27,578 -More power. -Right. 500 00:37:27,645 --> 00:37:29,880 -Raise to two liters, please. -Right. 501 00:37:29,947 --> 00:37:30,848 -Set the clip. -Right. 502 00:37:32,116 --> 00:37:33,150 -Clip, please. -Here. 503 00:37:41,192 --> 00:37:42,994 -Hold on. -What is it? 504 00:37:43,060 --> 00:37:44,795 Take a look at the echocardiogram. 505 00:37:51,135 --> 00:37:53,471 Mitral valve regurgitation detected. 506 00:37:53,537 --> 00:37:56,007 Please repair the mitral valve. 507 00:37:56,073 --> 00:37:59,010 He'll have to use the Saeki Method to fix that first. 508 00:37:59,877 --> 00:38:00,711 Professor Saeki. 509 00:38:02,980 --> 00:38:05,283 Performing the Saeki Method in these conditions… 510 00:38:10,554 --> 00:38:11,989 If we hold back, 511 00:38:12,957 --> 00:38:14,058 Amagi will die. 512 00:38:17,395 --> 00:38:18,529 I will save him 513 00:38:20,231 --> 00:38:21,165 with my own hands. 514 00:38:23,634 --> 00:38:24,969 Now starting Saeki Method. 515 00:38:28,406 --> 00:38:29,940 -Scalpel. -Here. 516 00:38:34,812 --> 00:38:35,780 -Metz. -Right. 517 00:38:36,914 --> 00:38:39,350 Direct anastomosis halted. 518 00:38:39,417 --> 00:38:42,253 Now switching to mitral valve repair mode. 519 00:38:43,287 --> 00:38:44,322 -Cooley hook. -Here. 520 00:38:46,157 --> 00:38:47,024 -Suture ring. -Here. 521 00:38:53,130 --> 00:38:55,333 Mitral valve reached. 522 00:38:55,399 --> 00:38:58,336 Please stitch the mitral valve annulus with 2-0 sutures. 523 00:38:58,402 --> 00:38:59,470 Understood. 524 00:38:59,537 --> 00:39:00,604 -2-0. -Okay. 525 00:39:08,979 --> 00:39:10,348 Here. 526 00:39:15,286 --> 00:39:16,287 Okay. 527 00:39:17,588 --> 00:39:20,024 His suturing is as fast as always. 528 00:39:20,624 --> 00:39:22,593 He really is the best. 529 00:39:22,660 --> 00:39:24,061 -Suction -Right. 530 00:39:26,497 --> 00:39:30,101 Warning. Needle removed from valve ring. 531 00:39:30,801 --> 00:39:34,004 Warning. Needle removed from valve ring. 532 00:39:37,141 --> 00:39:38,042 What happened? 533 00:39:41,812 --> 00:39:43,013 I can't see. 534 00:39:43,814 --> 00:39:44,648 You can't see? 535 00:39:45,983 --> 00:39:47,051 My eyes. 536 00:39:48,853 --> 00:39:50,488 My glaucoma is getting worse. 537 00:39:51,522 --> 00:39:53,157 My vision is impaired. 538 00:39:55,593 --> 00:39:58,963 Depending on the angle during surgery, 539 00:40:00,564 --> 00:40:02,133 sometimes I'm not able to see at all. 540 00:40:05,102 --> 00:40:05,936 However, 541 00:40:07,238 --> 00:40:08,439 I have to keep trying. 542 00:40:08,506 --> 00:40:10,241 -But-- -Lead the needle. 543 00:40:11,509 --> 00:40:12,910 Lead it to the valve annulus. 544 00:40:13,811 --> 00:40:14,712 After that, 545 00:40:15,913 --> 00:40:17,214 I'll do it by feeling with the needle tip. 546 00:40:18,382 --> 00:40:20,818 -Is that possible? -It's the only way. 547 00:40:22,420 --> 00:40:23,254 Now. 548 00:40:24,054 --> 00:40:25,156 Let's begin. 549 00:40:27,925 --> 00:40:28,759 Understood. 550 00:41:17,775 --> 00:41:19,510 Incredible. 551 00:41:20,511 --> 00:41:21,745 Just by feeling? 552 00:42:08,792 --> 00:42:10,094 Something is wrong. 553 00:42:10,160 --> 00:42:12,563 The movement of the left ventricle is getting worse. 554 00:42:18,235 --> 00:42:19,503 What's the heart's condition? 555 00:42:19,570 --> 00:42:20,504 Dropping. 556 00:42:21,171 --> 00:42:23,173 -Oh, no. -ST elevation is getting worse. 557 00:42:23,741 --> 00:42:25,476 Professor, what should we do? 558 00:42:27,177 --> 00:42:28,045 What? 559 00:42:30,014 --> 00:42:31,615 The LAD is blocked? 560 00:42:33,517 --> 00:42:34,351 At this rate, 561 00:42:35,386 --> 00:42:37,955 we'll have to simultaneously perform direct anastomosis. 562 00:42:38,722 --> 00:42:43,761 Myocardial ischemia detected. Perform direct anastomosis immediately. 563 00:42:43,827 --> 00:42:45,062 Blood pressure below 30. 564 00:42:45,796 --> 00:42:46,630 Professor Saeki. 565 00:42:47,298 --> 00:42:48,432 Shall we stop? 566 00:42:51,835 --> 00:42:53,003 Prepare for myocardial protection! 567 00:42:53,070 --> 00:42:54,405 -Right! -Are we administering Bosmin? 568 00:42:54,471 --> 00:42:56,774 -Yes! -Is the pump on and working? 569 00:42:56,840 --> 00:42:58,008 -Yes! -Okay. 570 00:42:58,075 --> 00:42:58,909 Professor Saeki. 571 00:42:59,710 --> 00:43:00,678 Professor. 572 00:43:01,512 --> 00:43:03,213 The heart will stop at this rate. 573 00:43:03,280 --> 00:43:04,815 Let's proceed with the occlusion. 574 00:43:15,726 --> 00:43:17,061 They can't do it. 575 00:43:18,429 --> 00:43:20,731 No one can perform direct anastomosis. 576 00:43:22,566 --> 00:43:23,934 So this is the end? 577 00:43:35,779 --> 00:43:37,081 It's VF. 578 00:43:37,147 --> 00:43:41,118 Patient in danger. Please perform direct anastomosis immediately. 579 00:44:02,740 --> 00:44:03,941 It can't be. 580 00:44:05,109 --> 00:44:06,343 This man is… 581 00:44:29,867 --> 00:44:30,801 Dr. Tokai? 582 00:44:31,802 --> 00:44:32,670 Tokai. 583 00:44:33,303 --> 00:44:34,571 You made it. 584 00:44:38,342 --> 00:44:40,811 You still haven't paid me that hundred million. 585 00:44:42,413 --> 00:44:43,914 Thank you for coming. 586 00:44:46,550 --> 00:44:47,885 For ten million yen, 587 00:44:48,686 --> 00:44:50,254 I'll clean up this mess. 588 00:44:51,889 --> 00:44:52,756 Please help us. 589 00:44:54,725 --> 00:44:55,559 Tokai. 590 00:44:56,160 --> 00:44:58,462 Can you perform direct anastomosis? 591 00:44:59,930 --> 00:45:00,898 No. 592 00:45:03,634 --> 00:45:05,135 I won't do it. 593 00:45:06,437 --> 00:45:09,006 I don't like gambling. 594 00:45:22,953 --> 00:45:25,989 Subtitle translation by: Tom Grathwol 40995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.