Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,841 --> 00:00:08,675
Black forceps.
2
00:00:09,476 --> 00:00:13,246
The symbol of a fateful connection
between Professor Saeki
3
00:00:14,180 --> 00:00:15,515
and another genius surgeon.
4
00:00:18,318 --> 00:00:20,286
Seishiro Tokai
had incredible surgery skills
5
00:00:21,021 --> 00:00:24,290
but was known as
the "Devil of the Operating Room"
6
00:00:24,357 --> 00:00:26,026
for extorting money from colleagues.
7
00:00:26,092 --> 00:00:28,528
I'll cover it up for ten million yen.
8
00:00:28,595 --> 00:00:32,732
Pursuing past medical errors
related to the black forceps,
9
00:00:33,333 --> 00:00:35,135
he unleashed a storm upon Tojo University.
10
00:00:36,536 --> 00:00:37,971
Although the storm eventually settled,
11
00:00:38,038 --> 00:00:41,007
Dr. Tokai, as if to cut ties
with Professor Saeki,
12
00:00:41,074 --> 00:00:42,442
left Tojo University.
13
00:00:45,345 --> 00:00:47,480
And then, yet another devil appeared.
14
00:00:47,547 --> 00:00:51,484
Yukihiko Amagi, while demanding
half of their assets to be gambled,
15
00:00:51,551 --> 00:00:53,019
has saved many patients.
16
00:00:54,521 --> 00:00:56,022
And so,
17
00:00:56,089 --> 00:01:00,026
the next chapter of the black forceps
was coming to an end,
18
00:01:00,093 --> 00:01:01,694
with each key player
19
00:01:01,761 --> 00:01:03,663
harboring their own hidden agendas.
20
00:01:05,098 --> 00:01:08,968
After a successful operation
on Chairman Uesugi of Uesugi Motors,
21
00:01:09,035 --> 00:01:10,703
Professor Saeki,
who was running for president
22
00:01:10,770 --> 00:01:13,273
of the Japan National Medical Association,
23
00:01:13,773 --> 00:01:16,276
finally assumed the position.
24
00:01:17,177 --> 00:01:20,413
However, upon returning to Tojo
University, he announced his intention
25
00:01:20,480 --> 00:01:22,816
to run for reelection
as hospital director.
26
00:01:24,517 --> 00:01:26,386
It's time we welcome a new generation.
27
00:01:26,453 --> 00:01:30,790
I will be laying off
all current professors and teachers.
28
00:01:30,857 --> 00:01:33,093
-Lay off?
-To create opportunities for young staff.
29
00:01:38,098 --> 00:01:40,567
As you all know, Professor Saeki
30
00:01:41,134 --> 00:01:44,037
is attempting to stage a revolution here
at Tojo University.
31
00:01:44,104 --> 00:01:45,505
NORIE EJIRI, VICE DIRECTOR
INAUGURAL ADDRESS
32
00:01:45,572 --> 00:01:47,440
Let us unite our collective strength
33
00:01:48,108 --> 00:01:51,544
and overthrow this dictator!
34
00:01:56,049 --> 00:01:57,984
She seemed so closely attached
to Dr. Saeki.
35
00:01:58,818 --> 00:02:00,720
He pulled the ladder out from under her.
36
00:02:03,189 --> 00:02:07,060
Professor Saeki, are you positive
this reform plan is a good idea?
37
00:02:09,662 --> 00:02:13,633
There comes a time when every organization
requires new blood.
38
00:02:14,300 --> 00:02:16,636
To aim for new horizons,
39
00:02:17,170 --> 00:02:19,839
we must overcome our pain
and continue forward.
40
00:02:19,906 --> 00:02:21,207
I understand, but--
41
00:02:21,274 --> 00:02:24,010
It'll be the same for the nurses.
42
00:02:25,111 --> 00:02:28,715
I have been at your side for so long.
43
00:02:28,781 --> 00:02:30,884
-And I continue to--
-I am grateful for you.
44
00:02:32,852 --> 00:02:36,456
However,
making way for the next generation
45
00:02:37,590 --> 00:02:38,958
is your duty now.
46
00:03:05,385 --> 00:03:07,720
SURGICAL RECORDS
47
00:03:57,270 --> 00:03:59,339
When Chairman Uesugi collapsed,
48
00:04:00,440 --> 00:04:03,610
why didn't you perform the Saeki Method?
49
00:04:05,278 --> 00:04:06,112
Metz.
50
00:04:13,653 --> 00:04:14,587
Sir?
51
00:04:15,321 --> 00:04:17,590
Keeping secrets isn't good.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,430
Is that a threat?
53
00:04:25,164 --> 00:04:26,132
A threat?
54
00:04:26,199 --> 00:04:28,835
I know you've been snooping around.
55
00:04:32,272 --> 00:04:35,308
You would be smart
to mind your own business.
56
00:04:36,309 --> 00:04:38,011
I appreciate the warning.
57
00:04:38,811 --> 00:04:40,380
But being the contrarian that I am,
58
00:04:40,446 --> 00:04:43,783
that only makes me
want to snoop around even more.
59
00:04:51,557 --> 00:04:52,392
Come in.
60
00:04:57,397 --> 00:05:00,500
I'm from the Ministry of Health,
Labor and Welfare.
61
00:05:00,566 --> 00:05:01,734
My name is Tomizawa.
62
00:05:02,302 --> 00:05:03,136
Pardon me,
63
00:05:03,736 --> 00:05:05,438
but what brings you here?
64
00:05:05,505 --> 00:05:10,243
We hear that Dr. Amagi has been requesting
exorbitant amounts of money from patients.
65
00:05:10,810 --> 00:05:12,378
It's not exorbitant.
66
00:05:12,912 --> 00:05:16,115
I'm only asking them to bet
half of their assets to receive surgery.
67
00:05:16,182 --> 00:05:18,918
That's what the public
would refer to as exorbitant.
68
00:05:20,186 --> 00:05:22,221
There has been some discussion
within the Ministry
69
00:05:22,288 --> 00:05:25,358
about whether it is really appropriate
to grant a license to a hospital
70
00:05:25,425 --> 00:05:26,793
with such a director.
71
00:05:27,560 --> 00:05:28,394
You know…
72
00:05:30,129 --> 00:05:31,831
he is receiving the patients' consent.
73
00:05:32,665 --> 00:05:36,269
And discussions regarding the new hospital
have been going on for months.
74
00:05:37,036 --> 00:05:38,971
-Why now?
-Very well.
75
00:05:39,605 --> 00:05:41,140
We'll start from scratch.
76
00:05:41,207 --> 00:05:42,275
In that case,
77
00:05:42,342 --> 00:05:45,411
please make the necessary revisions
to your license application.
78
00:05:45,478 --> 00:05:48,648
I'll return them
to Professor Saeki shortly.
79
00:05:52,018 --> 00:05:52,885
No way.
80
00:05:53,586 --> 00:05:54,654
You can't do that.
81
00:05:54,721 --> 00:05:55,822
Are you serious?
82
00:05:56,756 --> 00:05:59,192
Mr. Saeki is the president
of the Medical Association now.
83
00:06:00,026 --> 00:06:01,794
My job here is done.
84
00:06:03,396 --> 00:06:06,332
I guess I should be leaving soon.
85
00:06:08,267 --> 00:06:09,102
No.
86
00:06:10,503 --> 00:06:11,337
We'll do an operation.
87
00:06:12,739 --> 00:06:14,407
We'll perform an operation
88
00:06:14,474 --> 00:06:16,743
and show the Ministry
what you're capable of,
89
00:06:17,577 --> 00:06:19,145
to prove you're fit to be the director.
90
00:06:19,846 --> 00:06:21,114
-Impossible.
-It'll work.
91
00:06:22,749 --> 00:06:24,417
Do you have any patients?
92
00:06:25,151 --> 00:06:25,985
Of course, I do.
93
00:06:26,586 --> 00:06:27,420
There's one.
94
00:06:28,721 --> 00:06:33,025
However, I won't be giving up
on testing their luck.
95
00:06:36,529 --> 00:06:38,865
It appears my condition is worsening.
96
00:06:39,499 --> 00:06:42,268
How about taking a break for a while?
97
00:06:42,335 --> 00:06:45,638
-We have the director election too.
-That is indeed true.
98
00:06:47,006 --> 00:06:48,741
But I have more work to do.
99
00:06:50,209 --> 00:06:52,812
I'll have to take a break
from operating, however.
100
00:06:54,180 --> 00:06:58,184
Make sure to create a schedule
for me so nobody takes notice of it.
101
00:06:58,251 --> 00:06:59,318
Understood.
102
00:07:02,255 --> 00:07:03,456
Come in.
103
00:07:03,523 --> 00:07:04,390
Pardon me.
104
00:07:07,160 --> 00:07:09,095
Here are the documents.
105
00:07:09,162 --> 00:07:10,930
Thank you.
106
00:07:10,997 --> 00:07:13,065
MASAYUKI TOMIZAWA
MINISTRY OF HEALTH
107
00:07:13,132 --> 00:07:14,500
The Ministry of Health?
108
00:07:15,368 --> 00:07:16,869
HOSPITAL DEVELOPMENT LICENSE APPLICATION
109
00:07:19,405 --> 00:07:21,774
It's all thanks to your support,
Dr. Shingyouji.
110
00:07:22,308 --> 00:07:24,744
Thank you for dealing with
the Ministry of Health.
111
00:07:25,344 --> 00:07:26,312
Please excuse me.
112
00:07:32,084 --> 00:07:33,352
Dr. Takashina.
113
00:07:33,419 --> 00:07:35,221
Professor Saeki wants to see you.
114
00:07:36,088 --> 00:07:40,993
You seem to be quite close
to Dr. Shingyouji these days.
115
00:07:41,060 --> 00:07:41,894
Indeed.
116
00:07:42,962 --> 00:07:44,630
Is there a problem?
117
00:07:51,804 --> 00:07:53,806
Was it you who filed the tip-off?
118
00:07:55,308 --> 00:07:56,375
Tip-off?
119
00:07:58,611 --> 00:08:00,513
CERISIER HEART CENTER
YUKIHIKO AMAGI
120
00:08:02,248 --> 00:08:04,317
I have not shared secret information.
121
00:08:06,185 --> 00:08:07,086
I only report.
122
00:08:07,587 --> 00:08:09,255
HOSPITAL DEVELOPMENT LICENSE APPLICATION
123
00:08:13,860 --> 00:08:15,962
Report, you say?
124
00:08:20,766 --> 00:08:23,102
I'll be leaving now.
125
00:08:29,008 --> 00:08:31,410
CHAIRMAN SHINGYOUJI
126
00:08:32,144 --> 00:08:35,414
Go ahead, answer it.
127
00:08:39,185 --> 00:08:40,720
Yes? What is it?
128
00:08:41,254 --> 00:08:44,457
I just received a call from Mr. Tomizawa
at the Ministry of Health.
129
00:08:45,458 --> 00:08:47,960
Regarding the Cerisier Heart Center,
130
00:08:48,561 --> 00:08:51,797
it seems the higher-ups
have decided to issue the license.
131
00:08:52,865 --> 00:08:54,200
Just as originally planned.
132
00:08:54,267 --> 00:08:56,869
-What?
-They got us.
133
00:08:57,403 --> 00:09:02,909
I never imagined the chairman's authority
would influence even the Ministry.
134
00:09:07,647 --> 00:09:11,918
There is no one left standing in my way.
135
00:09:14,887 --> 00:09:16,622
But why?
136
00:09:17,456 --> 00:09:22,161
Why are you so focused
on the new hospital?
137
00:09:23,863 --> 00:09:24,697
Of course,
138
00:09:26,232 --> 00:09:27,867
it's for the patients.
139
00:09:30,736 --> 00:09:31,571
Over here.
140
00:09:35,675 --> 00:09:40,580
These are Dr. Tokai's things.
We've gotten rid of a lot of it.
141
00:09:53,159 --> 00:09:55,895
Has everything else been thrown away?
142
00:09:55,962 --> 00:09:57,496
We're too scared to do that.
143
00:09:58,097 --> 00:09:59,832
We shipped them to his mother's house.
144
00:10:14,847 --> 00:10:16,949
Happy birthday!
145
00:10:51,617 --> 00:10:55,187
TOJO UNIVERSITY HOSPITAL
146
00:11:28,454 --> 00:11:29,488
Hello?
147
00:11:30,856 --> 00:11:31,691
Dr. Saeki?
148
00:11:33,626 --> 00:11:35,294
It's unlike you to call unannounced.
149
00:11:36,429 --> 00:11:38,464
He's been snooping through my things.
150
00:11:39,699 --> 00:11:40,533
He's getting in my way.
151
00:11:43,436 --> 00:11:45,638
Didn't you say
you would do something about that?
152
00:11:47,373 --> 00:11:48,207
Tokai.
153
00:11:48,841 --> 00:11:50,643
You don't have to tell me.
154
00:11:51,310 --> 00:11:52,344
It's time to make a move.
155
00:11:52,912 --> 00:11:54,580
We need to hurry.
156
00:11:55,815 --> 00:11:57,116
If we don't act soon…
157
00:11:58,184 --> 00:11:59,018
Right?
158
00:12:00,453 --> 00:12:01,287
Goodbye.
159
00:12:30,416 --> 00:12:31,417
Was that Dr. Tokai?
160
00:12:32,852 --> 00:12:33,686
On the phone?
161
00:12:35,988 --> 00:12:36,989
You must have misheard.
162
00:12:38,023 --> 00:12:40,226
Where is Dr. Tokai now?
163
00:12:41,560 --> 00:12:42,795
I don't know.
164
00:12:43,996 --> 00:12:45,297
What were you doing here?
165
00:12:47,266 --> 00:12:49,034
Did you need Dr. Amagi?
166
00:12:56,041 --> 00:12:57,676
You're a strange one too.
167
00:12:59,478 --> 00:13:00,946
Earning the trust
168
00:13:02,448 --> 00:13:03,849
of two devils.
169
00:13:10,723 --> 00:13:11,557
Professor Saeki.
170
00:13:13,959 --> 00:13:14,794
Are you okay?
171
00:13:20,933 --> 00:13:23,502
Maybe the future of Tojo University
172
00:13:25,471 --> 00:13:28,407
would really be better in the hands
of a doctor like yourself.
173
00:13:38,417 --> 00:13:39,318
The next day,
174
00:13:39,852 --> 00:13:41,854
something unusual
happened at Tojo University.
175
00:13:41,921 --> 00:13:44,690
-Where is Professor Saeki?
-I can't get a hold of him.
176
00:13:45,324 --> 00:13:46,158
What's going on?
177
00:13:48,294 --> 00:13:52,164
Professor Saeki
will not be attending today.
178
00:13:52,231 --> 00:13:53,933
The conference is canceled.
179
00:13:53,999 --> 00:13:54,834
Back to work.
180
00:13:57,903 --> 00:14:00,606
It's unlike the professor
to suddenly not show up.
181
00:14:06,745 --> 00:14:07,847
What is it?
182
00:14:07,913 --> 00:14:10,216
It's an express delivery for Dr. Amagi.
183
00:14:10,282 --> 00:14:13,252
-I'll take it for him.
-Thank you.
184
00:14:13,319 --> 00:14:14,153
Excuse me.
185
00:14:14,687 --> 00:14:15,955
YUKIHIKO AMAGI
186
00:14:16,021 --> 00:14:17,957
OPEN IMMEDIATELY
187
00:14:23,629 --> 00:14:24,897
Dr. Amagi isn't here?
188
00:14:24,964 --> 00:14:26,699
Yes. But you know…
189
00:14:27,233 --> 00:14:28,400
He always does that.
190
00:14:28,467 --> 00:14:29,869
It's nothing new.
191
00:14:29,935 --> 00:14:33,939
It says "open immediately," doesn't it?
192
00:14:34,006 --> 00:14:36,308
Shouldn't you take a look?
193
00:14:36,375 --> 00:14:39,245
Yes, but we can't just open
someone's mail.
194
00:14:40,112 --> 00:14:43,249
What if it's a matter of life and death?
195
00:14:45,651 --> 00:14:47,019
Hey, hold it.
196
00:14:48,520 --> 00:14:50,122
-Oh…
-What is it?
197
00:14:51,857 --> 00:14:55,027
It looks like bypass surgery
was performed in the past.
198
00:14:56,128 --> 00:14:58,063
This heart needs surgery right away.
199
00:15:04,670 --> 00:15:05,704
Hey, you!
200
00:15:05,771 --> 00:15:07,106
Are you her son?
201
00:15:07,673 --> 00:15:08,874
Yes, probably.
202
00:15:09,441 --> 00:15:11,243
How wonderful!
203
00:15:11,310 --> 00:15:12,912
Please go in.
204
00:15:16,615 --> 00:15:21,220
I've been taking care of the house
since she passed away,
205
00:15:22,021 --> 00:15:24,990
but there are just so many belongings.
206
00:15:25,958 --> 00:15:28,193
Which patient are these from?
207
00:15:28,260 --> 00:15:29,528
There's no name here.
208
00:15:29,595 --> 00:15:32,364
The information is usually included
on these documents.
209
00:15:38,570 --> 00:15:39,405
OCCLUSION IN BYPASS GRAFTS
SURGERY NECESSARY
210
00:15:39,471 --> 00:15:41,740
"Please operate immediately…"
211
00:15:43,609 --> 00:15:45,844
Something is strange
about Professor Saeki.
212
00:15:45,911 --> 00:15:49,315
You're right. Dr. Kurosaki took over
his last operation, right?
213
00:15:49,381 --> 00:15:51,750
-Do you think he's sick?
-What?
214
00:15:52,618 --> 00:15:53,719
Sick?
215
00:15:57,589 --> 00:15:58,724
Dr. Sera.
216
00:15:58,791 --> 00:16:01,994
Professor Saeki received
bypass surgery before, didn't he?
217
00:16:04,763 --> 00:16:06,498
Do you think I could see
218
00:16:06,565 --> 00:16:09,768
Professor Saeki's check-up
medical records?
219
00:16:09,835 --> 00:16:11,670
Please. It's important.
220
00:16:11,737 --> 00:16:13,906
No. That's personal information.
221
00:16:13,973 --> 00:16:15,140
Please.
222
00:16:15,207 --> 00:16:17,176
I'm sorry. I cannot help you.
223
00:16:18,944 --> 00:16:23,549
Maybe Professor Saeki was hoping
to have Dr. Amagi cure his illness.
224
00:16:24,683 --> 00:16:27,586
But where did Dr. Amagi go?
225
00:16:28,120 --> 00:16:29,655
I'll look into it.
226
00:16:29,722 --> 00:16:30,656
Go back to work.
227
00:16:31,223 --> 00:16:32,658
-Okay, I will.
-Thanks.
228
00:16:33,425 --> 00:16:34,259
Dr. Sera?
229
00:16:44,103 --> 00:16:46,538
SEISHIRO TOKAI
MEDICAL LICENSE
230
00:17:14,366 --> 00:17:15,968
ONE YEAR OLD
231
00:17:18,370 --> 00:17:19,972
TWO YEARS OLD
232
00:17:20,706 --> 00:17:21,974
THREE YEARS OLD
233
00:17:22,508 --> 00:17:24,076
4 YEARS OLD
234
00:17:35,154 --> 00:17:36,922
NEWBORN
YUKIHIKO 2,358 GRAMS
235
00:17:39,291 --> 00:17:40,859
ONE YEAR OLD
236
00:17:50,035 --> 00:17:51,637
THIRD BIRTHDAY
237
00:18:09,655 --> 00:18:11,690
Happy birthday!
238
00:18:18,197 --> 00:18:21,700
I hope we can play together soon.
239
00:18:30,876 --> 00:18:33,812
MOTHER AND CHILD HEALTH HANDBOOK
240
00:18:37,316 --> 00:18:39,418
You want to see
Dr. Saeki's medical records, right?
241
00:18:40,919 --> 00:18:41,753
Yes.
242
00:18:42,421 --> 00:18:43,388
Just this once.
243
00:18:43,956 --> 00:18:44,790
Are you sure?
244
00:18:46,125 --> 00:18:48,527
Well, do you want to see these or not?
245
00:18:58,670 --> 00:19:00,572
I knew I would find you here.
246
00:19:02,274 --> 00:19:03,275
Good guess.
247
00:19:05,744 --> 00:19:09,381
I heard you were looking
for something in the break room.
248
00:19:18,090 --> 00:19:19,424
What are you doing here?
249
00:19:23,162 --> 00:19:25,464
I found a pretty interesting photo.
250
00:19:27,866 --> 00:19:31,303
I came here because I wanted
to confirm something.
251
00:19:33,372 --> 00:19:34,740
About my other father,
252
00:19:36,475 --> 00:19:37,910
at Ichiro Tokai's house.
253
00:19:41,113 --> 00:19:42,614
So you knew.
254
00:19:44,516 --> 00:19:45,350
So,
255
00:19:46,285 --> 00:19:47,419
you know about your twin?
256
00:19:47,486 --> 00:19:48,320
Of course.
257
00:19:49,421 --> 00:19:50,889
My brother Seishiro.
258
00:19:58,964 --> 00:19:59,798
Dr. Sera.
259
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
It wasn't Professor Saeki.
260
00:20:06,205 --> 00:20:07,139
What?
261
00:20:07,673 --> 00:20:08,740
Thank you.
262
00:20:12,511 --> 00:20:13,946
DIAGNOSIS CARDIAC FUNCTION
263
00:20:14,012 --> 00:20:16,882
Nothing strange showed up in the tests
after his surgery.
264
00:20:18,984 --> 00:20:20,285
That means…
265
00:20:20,352 --> 00:20:23,155
Well, I messed it up playing golf
with some VIPs.
266
00:20:23,689 --> 00:20:25,457
Dr. Amagi. What happened?
267
00:20:29,695 --> 00:20:31,063
Hold on.
268
00:20:32,965 --> 00:20:35,033
Do you have any patients?
269
00:20:35,100 --> 00:20:36,201
Of course, I do.
270
00:20:36,902 --> 00:20:37,769
There's one.
271
00:20:45,377 --> 00:20:46,411
It's Dr. Amagi.
272
00:20:47,879 --> 00:20:48,814
Dr. Amagi?
273
00:20:51,283 --> 00:20:52,251
Where are you going?
274
00:21:07,065 --> 00:21:09,001
Money is so ironic.
275
00:21:10,669 --> 00:21:14,773
I could have stayed here
if they had money.
276
00:21:15,574 --> 00:21:18,810
We could have avoided
splitting the family up.
277
00:21:23,815 --> 00:21:25,250
There was nothing they could do.
278
00:21:27,286 --> 00:21:28,720
Nothing they could do?
279
00:21:29,888 --> 00:21:30,722
Really?
280
00:21:33,091 --> 00:21:33,992
You're right.
281
00:21:34,526 --> 00:21:36,461
To keep me alive,
282
00:21:36,528 --> 00:21:39,564
I needed multiple operations
throughout the years.
283
00:21:40,432 --> 00:21:42,834
But that was incredibly expensive.
284
00:21:43,902 --> 00:21:46,672
My father, unable to afford the costs,
285
00:21:47,472 --> 00:21:50,709
put me up for adoption by a respected
authority in cardiac surgery
286
00:21:50,776 --> 00:21:52,711
at the French
National University Hospital.
287
00:21:52,778 --> 00:21:56,648
That's how I became Dr. Tsukasa Amagi's
adopted son.
288
00:21:59,484 --> 00:22:00,319
Metz.
289
00:22:06,558 --> 00:22:09,895
My life was saved,
thanks to my new father.
290
00:22:12,931 --> 00:22:13,832
However…
291
00:22:17,269 --> 00:22:19,271
my heart wasn't entirely cured.
292
00:22:21,506 --> 00:22:25,110
Thanks to my adoptive father,
I was able to face my condition.
293
00:22:26,144 --> 00:22:26,978
Also,
294
00:22:28,013 --> 00:22:29,481
thanks to my birth parents,
295
00:22:30,782 --> 00:22:33,151
I learned the pain of a broken family.
296
00:22:36,555 --> 00:22:37,389
No.
297
00:22:39,991 --> 00:22:41,059
You're wrong.
298
00:22:50,602 --> 00:22:51,470
Come here.
299
00:22:54,272 --> 00:22:58,844
Your mother Harue loved cherry blossoms.
300
00:23:00,245 --> 00:23:01,613
Until the day she died,
301
00:23:02,347 --> 00:23:05,851
she cared for those two sakura trees
as if they were her own children.
302
00:23:08,854 --> 00:23:10,288
It was the same for Dr. Ichiro.
303
00:23:12,424 --> 00:23:13,925
Even though you were far apart,
304
00:23:15,060 --> 00:23:18,029
he always cared for you.
305
00:23:20,098 --> 00:23:21,633
He never forgot about you
306
00:23:22,734 --> 00:23:24,035
for a single instant.
307
00:23:24,102 --> 00:23:26,438
3RD BIRTHDAY
308
00:23:41,386 --> 00:23:42,220
Amagi.
309
00:23:48,493 --> 00:23:49,327
You know,
310
00:23:50,162 --> 00:23:53,565
when I found that photo,
I thought there must be a mistake.
311
00:23:55,100 --> 00:23:55,934
For me,
312
00:23:56,968 --> 00:23:59,137
the only memory I have of my birth parents
313
00:24:00,639 --> 00:24:02,207
is that toy.
314
00:24:04,643 --> 00:24:05,644
But that, too,
315
00:24:07,145 --> 00:24:09,714
was my memory playing tricks on me.
316
00:24:09,781 --> 00:24:11,216
What are you saying?
317
00:24:11,883 --> 00:24:14,252
You look happy in the photograph.
318
00:24:14,319 --> 00:24:16,822
Right. We did look happy,
at a time like that.
319
00:24:18,490 --> 00:24:19,558
I've lived my life
320
00:24:20,091 --> 00:24:24,930
telling myself that the reason
I was put up for adoption
321
00:24:24,996 --> 00:24:27,232
was because of my illness and its costs.
322
00:24:29,067 --> 00:24:29,901
However…
323
00:24:31,603 --> 00:24:35,373
The sick child in that photograph
is holding a blue car.
324
00:24:36,174 --> 00:24:37,742
Mine was the yellow one.
325
00:24:38,910 --> 00:24:42,180
Why is the sick child
holding the blue one?
326
00:24:43,982 --> 00:24:44,816
The answer is…
327
00:24:46,351 --> 00:24:47,886
that child is not me…
328
00:24:49,387 --> 00:24:51,223
but my brother Seishiro.
329
00:24:58,497 --> 00:25:01,900
I hope we can play together soon.
330
00:25:04,369 --> 00:25:05,337
Seishiro.
331
00:25:07,305 --> 00:25:08,139
That's right.
332
00:25:09,140 --> 00:25:11,510
I wasn't the one with the bad heart.
333
00:25:15,413 --> 00:25:17,282
It was Seishiro.
334
00:25:19,618 --> 00:25:21,920
-You're mistaken.
-Really?
335
00:25:30,495 --> 00:25:31,363
What's this?
336
00:25:32,998 --> 00:25:35,333
SEISHIRO TOKAI
337
00:25:35,400 --> 00:25:37,769
CORONARY ARTERY DISORDER
338
00:25:41,840 --> 00:25:43,074
Explain this to me.
339
00:25:47,345 --> 00:25:48,413
I was planning
340
00:25:49,814 --> 00:25:51,783
to never tell you about it.
341
00:25:54,252 --> 00:25:56,288
Dr. Ichiro and Dr. Tsukasa
342
00:25:57,155 --> 00:26:00,358
kept you and your brother
separated on purpose.
343
00:26:01,960 --> 00:26:05,897
To keep the secret of your surgeries
at three years old.
344
00:26:09,034 --> 00:26:11,903
At three years old,
Tokai had multiple coronary aneurysms
345
00:26:12,504 --> 00:26:15,073
and fell into
a life-threatening situation.
346
00:26:15,140 --> 00:26:17,342
He had to undergo emergency surgery.
347
00:26:17,876 --> 00:26:18,710
Let's begin.
348
00:26:19,311 --> 00:26:25,250
Having the cooperation of Dr. Tsukasa,
who was in Japan for a medical conference,
349
00:26:25,784 --> 00:26:28,920
Dr. Ichiro began surgery on his own son.
350
00:26:29,721 --> 00:26:32,090
The surgery faced
significant difficulties,
351
00:26:32,157 --> 00:26:34,626
and Seishiro's life was on the brink.
352
00:26:37,495 --> 00:26:40,465
That's when the two of them took a gamble.
353
00:26:42,934 --> 00:26:46,638
They decided to take
your left internal thoracic artery
354
00:26:46,705 --> 00:26:49,507
and connect it to your brother's
internal thoracic artery.
355
00:26:58,583 --> 00:27:00,452
Tokai's life was saved.
356
00:27:01,486 --> 00:27:04,022
However, there was a problem
with the operation.
357
00:27:05,590 --> 00:27:09,928
The vascular transplant
was an illegal operation.
358
00:27:11,896 --> 00:27:14,766
If the brothers were to grow up as twins,
359
00:27:14,833 --> 00:27:16,468
they would one day realize the truth,
360
00:27:17,002 --> 00:27:19,571
and the illegal act would come to light.
361
00:27:21,139 --> 00:27:22,340
That's why you were…
362
00:27:27,479 --> 00:27:29,114
Ichiro and Harue
363
00:27:29,914 --> 00:27:31,316
were heartbroken.
364
00:27:33,885 --> 00:27:34,953
However,
365
00:27:35,954 --> 00:27:38,957
the real tragedy came after that.
366
00:27:40,925 --> 00:27:44,229
As you started living in France,
with an unlucky twist of fate,
367
00:27:44,295 --> 00:27:46,865
you also developed
multiple coronary aneurysms.
368
00:27:48,033 --> 00:27:50,969
After losing your thoracic artery
during the transplant,
369
00:27:51,503 --> 00:27:55,540
they had no choice but to use veins
for your bypass despite risk of clogging.
370
00:27:57,308 --> 00:28:01,780
The reason Dr. Tsukasa devoted his life
to treating your heart
371
00:28:02,514 --> 00:28:04,115
was because of these circumstances.
372
00:28:06,851 --> 00:28:07,952
Dr. Tsukasa
373
00:28:09,087 --> 00:28:10,655
was deeply hurt.
374
00:28:11,923 --> 00:28:14,759
That's why he was determined,
no matter the odds,
375
00:28:15,593 --> 00:28:17,295
to save your life.
376
00:28:21,566 --> 00:28:23,101
This must be a joke.
377
00:28:32,444 --> 00:28:33,978
How could you?
378
00:28:51,129 --> 00:28:52,030
Give it back.
379
00:29:06,010 --> 00:29:06,845
I promise.
380
00:29:08,580 --> 00:29:10,181
I will not let you die.
381
00:29:12,584 --> 00:29:14,018
I'll do everything I can.
382
00:29:16,421 --> 00:29:18,189
Even if I lose the trust of other doctors.
383
00:29:20,592 --> 00:29:21,726
I promise you
384
00:29:22,994 --> 00:29:25,230
I will cure your heart.
385
00:29:28,333 --> 00:29:29,167
Listen to me.
386
00:29:32,871 --> 00:29:33,938
You can't.
387
00:29:45,283 --> 00:29:46,117
Don't you know?
388
00:29:49,320 --> 00:29:51,389
The only one who can fix my heart
389
00:29:53,124 --> 00:29:54,626
is me.
390
00:30:21,786 --> 00:30:22,620
Amagi.
391
00:30:32,297 --> 00:30:33,131
What is it?
392
00:30:33,832 --> 00:30:35,099
Hello? Dr. Amagi?
393
00:30:35,166 --> 00:30:36,000
Where are you?
394
00:30:37,202 --> 00:30:38,303
You need treatment now.
395
00:30:39,604 --> 00:30:40,839
What are you talking about?
396
00:30:40,905 --> 00:30:44,042
Before we operated on Dr. Hayakawa,
you said you hurt your arm playing golf.
397
00:30:44,108 --> 00:30:47,645
But the truth is your immune system
was compromised and you had shingles.
398
00:30:48,179 --> 00:30:49,914
During Chairman Uesugi's operation,
399
00:30:49,981 --> 00:30:52,684
you pretended to make a mistake
and we sutured in two parts,
400
00:30:52,750 --> 00:30:55,253
but that was because
your heart condition had worsened.
401
00:30:55,820 --> 00:30:58,022
You should have been able
to handle that on your own.
402
00:31:00,892 --> 00:31:02,260
Tell me it's a lie.
403
00:31:03,761 --> 00:31:05,930
Just laugh like you always do
and tell me it's a lie!
404
00:31:09,834 --> 00:31:11,769
When the Cerisier Heart Center is finished
405
00:31:14,339 --> 00:31:16,307
I bet the cherry blossoms
will be beautiful.
406
00:31:17,342 --> 00:31:18,643
Stop it.
407
00:31:18,710 --> 00:31:20,645
Why are you talking like that?
408
00:31:34,459 --> 00:31:35,560
I'm counting on you…
409
00:31:38,730 --> 00:31:39,631
Juno.
410
00:31:45,670 --> 00:31:47,171
Dr. Amagi, are you listening?
411
00:31:49,340 --> 00:31:50,375
Dr. Amagi?
412
00:31:55,079 --> 00:31:56,180
Amagi!
413
00:32:03,254 --> 00:32:05,189
Why didn't he tell anyone?
414
00:32:06,357 --> 00:32:07,525
It's not that he didn't.
415
00:32:08,559 --> 00:32:09,494
He couldn't.
416
00:32:10,628 --> 00:32:14,499
After moving to France as a child,
he developed multiple aneurysms.
417
00:32:14,565 --> 00:32:17,602
Although he received a bypass,
all the veins are now blocked.
418
00:32:18,770 --> 00:32:20,204
The only way to operate on him
419
00:32:21,005 --> 00:32:22,941
is by direct anastomosis.
420
00:32:23,007 --> 00:32:27,845
So you mean he's the only one
who can cure his own heart?
421
00:32:28,713 --> 00:32:29,547
No.
422
00:32:30,448 --> 00:32:32,116
The direct anastomosis…
423
00:32:33,351 --> 00:32:34,185
I'll do it.
424
00:32:39,290 --> 00:32:41,526
All right. Revisions complete.
425
00:32:42,293 --> 00:32:45,229
-Restart it and reprogram it.
-Right.
426
00:32:45,296 --> 00:32:48,333
The restart will take about 30 minutes.
427
00:32:52,370 --> 00:32:53,204
Excuse me.
428
00:32:56,975 --> 00:32:59,110
This is Takashina. What is it?
429
00:32:59,177 --> 00:33:00,611
Amagi collapsed.
430
00:33:01,779 --> 00:33:03,181
Dr. Amagi collapsed?
431
00:33:03,715 --> 00:33:05,116
It's due to a childhood illness.
432
00:33:05,183 --> 00:33:07,585
We must perform direct anastomosis.
433
00:33:07,652 --> 00:33:11,022
But in that case,
wouldn't the operation be impossible?
434
00:33:11,089 --> 00:33:14,759
No, I'll use Elcano
to manually recreate the surgery.
435
00:33:16,461 --> 00:33:18,663
You're going to use Elcano, Dr. Saeki?
436
00:33:18,730 --> 00:33:20,331
We don't have a moment to spare.
437
00:33:20,398 --> 00:33:22,000
Get me access to Elcano.
438
00:33:22,567 --> 00:33:23,434
Understood.
439
00:33:23,501 --> 00:33:24,736
I'll do it right away.
440
00:33:27,271 --> 00:33:28,306
I was listening.
441
00:33:32,310 --> 00:33:34,412
-I'm going to prepare Elcano.
-Dr. Takashina.
442
00:33:34,946 --> 00:33:35,913
Think this through.
443
00:33:37,515 --> 00:33:39,650
With Dr. Amagi out of the picture,
444
00:33:40,184 --> 00:33:42,887
the new hospital that only
serves the rich will be finished.
445
00:33:45,289 --> 00:33:47,992
You were planning on restarting Elcano.
446
00:33:49,527 --> 00:33:51,529
Just tell him it wasn't ready in time.
447
00:33:57,101 --> 00:33:58,770
Isn't it time for a decision?
448
00:34:11,282 --> 00:34:12,817
I've made a request to use Elcano.
449
00:34:12,884 --> 00:34:15,520
Our preparations are complete.
We're just waiting for connection.
450
00:34:15,586 --> 00:34:16,421
Right.
451
00:34:19,090 --> 00:34:20,058
Dr. Takashina.
452
00:34:20,124 --> 00:34:21,893
Are we ready to restart?
453
00:34:21,959 --> 00:34:22,794
No.
454
00:34:23,761 --> 00:34:24,695
I'll do it.
455
00:34:25,763 --> 00:34:26,898
I see.
456
00:34:43,848 --> 00:34:46,551
Now connected to external terminal.
457
00:34:47,085 --> 00:34:48,453
CONNECTION COMPLETE
458
00:34:49,987 --> 00:34:51,389
Why?
459
00:34:52,156 --> 00:34:55,159
My goal is equal healthcare for all.
460
00:34:56,160 --> 00:34:58,029
That will never come true
461
00:34:59,664 --> 00:35:01,099
by letting a patient go.
462
00:35:08,606 --> 00:35:09,807
It's Dr. Amagi?!
463
00:35:09,874 --> 00:35:13,678
Dr. Saeki will perform direct anastomosis
following Elcano's orders.
464
00:35:13,744 --> 00:35:16,314
But last time,
the Darwin was there to assist.
465
00:35:16,380 --> 00:35:17,448
True.
466
00:35:18,583 --> 00:35:20,685
Can it be done without the Darwin?
467
00:35:24,856 --> 00:35:27,658
Chest is open. Adhesions have been
removed and the heart-lung machine is on.
468
00:35:32,430 --> 00:35:34,665
Please check the 3D image.
469
00:35:34,732 --> 00:35:36,334
3D image, okay.
470
00:35:36,934 --> 00:35:40,138
-Please check electrocardiogram.
-Electrocardiogram, okay.
471
00:35:41,038 --> 00:35:42,740
Please confirm patient number.
472
00:35:43,508 --> 00:35:44,642
Patient number confirmed.
473
00:35:45,643 --> 00:35:49,280
Preparations complete. Case number 291013.
474
00:35:49,347 --> 00:35:51,749
Please begin direct anastomosis.
475
00:35:53,551 --> 00:35:57,788
We will now begin direct anastomosis.
476
00:35:57,855 --> 00:35:58,823
Here we go.
477
00:36:00,324 --> 00:36:02,960
Now initiating direct anastomosis.
478
00:36:03,027 --> 00:36:06,531
Please use the electroscalpel to dissect
adhesions in the thoracic artery.
479
00:36:06,597 --> 00:36:08,132
Roger. Electroscalpel.
480
00:36:08,199 --> 00:36:09,734
-Micro tweezers.
-Here.
481
00:36:18,409 --> 00:36:19,343
It has begun.
482
00:36:27,018 --> 00:36:31,155
Please use electroscalpel to dissect
the thoracic artery by 32 millimeters.
483
00:36:31,222 --> 00:36:32,056
Roger that.
484
00:36:32,123 --> 00:36:33,124
What's the output level?
485
00:36:33,191 --> 00:36:34,725
Fifteen. Shall I turn it down?
486
00:36:34,792 --> 00:36:36,327
-No, this is fine.
-Okay.
487
00:36:36,394 --> 00:36:38,262
Now dissecting.
488
00:36:44,535 --> 00:36:46,904
This is a careful procedure.
489
00:36:46,971 --> 00:36:47,939
Indeed.
490
00:36:51,142 --> 00:36:52,543
Graft collection complete.
491
00:36:52,610 --> 00:36:54,345
His condition is good.
492
00:36:54,412 --> 00:36:57,715
-We'll dissect the coronary artery.
-Right.
493
00:37:03,654 --> 00:37:08,326
Dissect the left main coronary artery
by 25 millimeters with Metz scissors.
494
00:37:08,392 --> 00:37:09,827
-Roger. Metz.
-Right.
495
00:37:10,628 --> 00:37:12,196
-Micro tweezers.
-Here.
496
00:37:15,499 --> 00:37:16,334
Water.
497
00:37:16,400 --> 00:37:17,602
-Water, please.
-Sure.
498
00:37:22,139 --> 00:37:23,174
-Blower.
-Right.
499
00:37:26,477 --> 00:37:27,578
-More power.
-Right.
500
00:37:27,645 --> 00:37:29,880
-Raise to two liters, please.
-Right.
501
00:37:29,947 --> 00:37:30,848
-Set the clip.
-Right.
502
00:37:32,116 --> 00:37:33,150
-Clip, please.
-Here.
503
00:37:41,192 --> 00:37:42,994
-Hold on.
-What is it?
504
00:37:43,060 --> 00:37:44,795
Take a look at the echocardiogram.
505
00:37:51,135 --> 00:37:53,471
Mitral valve regurgitation detected.
506
00:37:53,537 --> 00:37:56,007
Please repair the mitral valve.
507
00:37:56,073 --> 00:37:59,010
He'll have to use the Saeki Method
to fix that first.
508
00:37:59,877 --> 00:38:00,711
Professor Saeki.
509
00:38:02,980 --> 00:38:05,283
Performing the Saeki Method
in these conditions…
510
00:38:10,554 --> 00:38:11,989
If we hold back,
511
00:38:12,957 --> 00:38:14,058
Amagi will die.
512
00:38:17,395 --> 00:38:18,529
I will save him
513
00:38:20,231 --> 00:38:21,165
with my own hands.
514
00:38:23,634 --> 00:38:24,969
Now starting Saeki Method.
515
00:38:28,406 --> 00:38:29,940
-Scalpel.
-Here.
516
00:38:34,812 --> 00:38:35,780
-Metz.
-Right.
517
00:38:36,914 --> 00:38:39,350
Direct anastomosis halted.
518
00:38:39,417 --> 00:38:42,253
Now switching to mitral valve repair mode.
519
00:38:43,287 --> 00:38:44,322
-Cooley hook.
-Here.
520
00:38:46,157 --> 00:38:47,024
-Suture ring.
-Here.
521
00:38:53,130 --> 00:38:55,333
Mitral valve reached.
522
00:38:55,399 --> 00:38:58,336
Please stitch the mitral valve annulus
with 2-0 sutures.
523
00:38:58,402 --> 00:38:59,470
Understood.
524
00:38:59,537 --> 00:39:00,604
-2-0.
-Okay.
525
00:39:08,979 --> 00:39:10,348
Here.
526
00:39:15,286 --> 00:39:16,287
Okay.
527
00:39:17,588 --> 00:39:20,024
His suturing is as fast as always.
528
00:39:20,624 --> 00:39:22,593
He really is the best.
529
00:39:22,660 --> 00:39:24,061
-Suction
-Right.
530
00:39:26,497 --> 00:39:30,101
Warning. Needle removed from valve ring.
531
00:39:30,801 --> 00:39:34,004
Warning. Needle removed from valve ring.
532
00:39:37,141 --> 00:39:38,042
What happened?
533
00:39:41,812 --> 00:39:43,013
I can't see.
534
00:39:43,814 --> 00:39:44,648
You can't see?
535
00:39:45,983 --> 00:39:47,051
My eyes.
536
00:39:48,853 --> 00:39:50,488
My glaucoma is getting worse.
537
00:39:51,522 --> 00:39:53,157
My vision is impaired.
538
00:39:55,593 --> 00:39:58,963
Depending on the angle during surgery,
539
00:40:00,564 --> 00:40:02,133
sometimes I'm not able to see at all.
540
00:40:05,102 --> 00:40:05,936
However,
541
00:40:07,238 --> 00:40:08,439
I have to keep trying.
542
00:40:08,506 --> 00:40:10,241
-But--
-Lead the needle.
543
00:40:11,509 --> 00:40:12,910
Lead it to the valve annulus.
544
00:40:13,811 --> 00:40:14,712
After that,
545
00:40:15,913 --> 00:40:17,214
I'll do it by feeling with the needle tip.
546
00:40:18,382 --> 00:40:20,818
-Is that possible?
-It's the only way.
547
00:40:22,420 --> 00:40:23,254
Now.
548
00:40:24,054 --> 00:40:25,156
Let's begin.
549
00:40:27,925 --> 00:40:28,759
Understood.
550
00:41:17,775 --> 00:41:19,510
Incredible.
551
00:41:20,511 --> 00:41:21,745
Just by feeling?
552
00:42:08,792 --> 00:42:10,094
Something is wrong.
553
00:42:10,160 --> 00:42:12,563
The movement of the left ventricle
is getting worse.
554
00:42:18,235 --> 00:42:19,503
What's the heart's condition?
555
00:42:19,570 --> 00:42:20,504
Dropping.
556
00:42:21,171 --> 00:42:23,173
-Oh, no.
-ST elevation is getting worse.
557
00:42:23,741 --> 00:42:25,476
Professor, what should we do?
558
00:42:27,177 --> 00:42:28,045
What?
559
00:42:30,014 --> 00:42:31,615
The LAD is blocked?
560
00:42:33,517 --> 00:42:34,351
At this rate,
561
00:42:35,386 --> 00:42:37,955
we'll have to simultaneously perform
direct anastomosis.
562
00:42:38,722 --> 00:42:43,761
Myocardial ischemia detected.
Perform direct anastomosis immediately.
563
00:42:43,827 --> 00:42:45,062
Blood pressure below 30.
564
00:42:45,796 --> 00:42:46,630
Professor Saeki.
565
00:42:47,298 --> 00:42:48,432
Shall we stop?
566
00:42:51,835 --> 00:42:53,003
Prepare for myocardial protection!
567
00:42:53,070 --> 00:42:54,405
-Right!
-Are we administering Bosmin?
568
00:42:54,471 --> 00:42:56,774
-Yes!
-Is the pump on and working?
569
00:42:56,840 --> 00:42:58,008
-Yes!
-Okay.
570
00:42:58,075 --> 00:42:58,909
Professor Saeki.
571
00:42:59,710 --> 00:43:00,678
Professor.
572
00:43:01,512 --> 00:43:03,213
The heart will stop at this rate.
573
00:43:03,280 --> 00:43:04,815
Let's proceed with the occlusion.
574
00:43:15,726 --> 00:43:17,061
They can't do it.
575
00:43:18,429 --> 00:43:20,731
No one can perform direct anastomosis.
576
00:43:22,566 --> 00:43:23,934
So this is the end?
577
00:43:35,779 --> 00:43:37,081
It's VF.
578
00:43:37,147 --> 00:43:41,118
Patient in danger. Please
perform direct anastomosis immediately.
579
00:44:02,740 --> 00:44:03,941
It can't be.
580
00:44:05,109 --> 00:44:06,343
This man is…
581
00:44:29,867 --> 00:44:30,801
Dr. Tokai?
582
00:44:31,802 --> 00:44:32,670
Tokai.
583
00:44:33,303 --> 00:44:34,571
You made it.
584
00:44:38,342 --> 00:44:40,811
You still haven't paid me
that hundred million.
585
00:44:42,413 --> 00:44:43,914
Thank you for coming.
586
00:44:46,550 --> 00:44:47,885
For ten million yen,
587
00:44:48,686 --> 00:44:50,254
I'll clean up this mess.
588
00:44:51,889 --> 00:44:52,756
Please help us.
589
00:44:54,725 --> 00:44:55,559
Tokai.
590
00:44:56,160 --> 00:44:58,462
Can you perform direct anastomosis?
591
00:44:59,930 --> 00:45:00,898
No.
592
00:45:03,634 --> 00:45:05,135
I won't do it.
593
00:45:06,437 --> 00:45:09,006
I don't like gambling.
594
00:45:22,953 --> 00:45:25,989
Subtitle translation by: Tom Grathwol
40995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.