Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:45,609 --> 00:04:46,870
Cadê seus homens, São Juca?
2
00:04:50,510 --> 00:04:52,830
Onde é que eles estão quando é preciso
nos defender?
3
00:04:54,690 --> 00:04:57,230
Tá falando de quê, cabra?
4
00:04:57,570 --> 00:04:59,330
Tô falando do Feliciano.
5
00:04:59,630 --> 00:05:01,130
Que os índios mataram ele.
6
00:05:02,939 --> 00:05:04,980
O desgraçado está morto, seu Juca.
7
00:05:07,820 --> 00:05:09,740
É isso que nós recebe de volta?
8
00:05:12,540 --> 00:05:14,120
Miséria e morte, seu Juca.
9
00:05:14,540 --> 00:05:15,580
Cuidado, término.
10
00:05:16,280 --> 00:05:18,300
Homem nenhum fala comigo desse jeito.
11
00:05:20,360 --> 00:05:21,360
Feliciano morreu.
12
00:05:22,800 --> 00:05:24,300
Que descanse em paz.
13
00:05:25,300 --> 00:05:27,200
Mas outros virão para o lugar dele.
14
00:05:27,440 --> 00:05:31,080
A regra aqui é essa e é assim que nós
temos que viver.
15
00:05:32,840 --> 00:05:35,560
Isso aqui é a Amazônia, cara.
16
00:05:36,840 --> 00:05:40,660
Isso aqui é a selva.
17
00:08:26,179 --> 00:08:29,230
Pela parte que me toca, Espera algum dia
merecer o seu perdão.
18
00:08:31,290 --> 00:08:34,250
Trago novos contratados para os
seringais do coronel. Estou atrasado.
19
00:08:34,570 --> 00:08:38,429
A gente paga a passagem, dá de comer,
tira da ruína e depois eles fogem
20
00:08:38,429 --> 00:08:39,349
as dívidas.
21
00:08:39,350 --> 00:08:41,309
O melhor seria dar -lhes dois tiros e
adeus.
22
00:08:42,169 --> 00:08:44,370
Eu vou dizer ao rapaz que vai buscar as
malas.
23
00:08:45,450 --> 00:08:46,730
Bem, bom visto.
24
00:08:50,170 --> 00:08:55,650
Sabe, Sr. Velasco, também precisava
pedir -lhe um pequeno favor.
25
00:09:02,600 --> 00:09:05,900
Tenho um sobrinho que veio fugir de
Portugal.
26
00:09:06,540 --> 00:09:08,400
Exilado. Exilado?
27
00:09:14,420 --> 00:09:17,640
Ele veio fugir dos republicanos. É
monárquico.
28
00:09:18,580 --> 00:09:24,280
E veio para o Brasil viver como um rei à
conta do tio.
29
00:09:32,200 --> 00:09:33,360
Não vejo em que possa ajudar.
30
00:09:36,800 --> 00:09:40,260
Num seringal há sempre um armazém ou um
escritório.
31
00:09:41,220 --> 00:09:45,140
Não creio que no caso do Juca Tristão
seja diferente.
32
00:09:48,560 --> 00:09:50,760
O rapaz é inteligente.
33
00:09:51,720 --> 00:09:52,720
Estudava direito.
34
00:09:53,240 --> 00:09:54,500
E ambicioso.
35
00:09:55,680 --> 00:09:56,880
Muito ambicioso.
36
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
A selva é para homens fortes, amigo
Macedo.
37
00:10:02,120 --> 00:10:03,860
Não para almofadinhas de sangue azul.
38
00:10:08,480 --> 00:10:13,680
Quem sabe não podemos diminuir um pouco
o prejuízo que teve com a fuga dos seus
39
00:10:13,680 --> 00:10:14,680
homens.
40
00:10:21,720 --> 00:10:27,060
Não posso garantir que ele trabalhe no
armazém.
41
00:10:28,700 --> 00:10:30,360
Basta -me a sua intenção.
42
00:10:32,970 --> 00:10:34,530
O que é que há de certo no mundo?
43
00:10:35,110 --> 00:10:38,290
A morte e os impostos.
44
00:10:40,090 --> 00:10:42,670
Tem alguém em você que me agrada,
português.
45
00:11:15,560 --> 00:11:17,800
Quem soltou o cavalo? O que se passa
aqui, Flávio?
46
00:11:20,880 --> 00:11:24,880
O próximo que tentar escapar, juro por
Deus que eu mato.
47
00:11:45,480 --> 00:11:49,280
Ao fugir de Lisboa depois da revolta
falhada de Monsanto, não podia imaginar
48
00:11:49,280 --> 00:11:52,760
iria encontrar -me ali, no meio daqueles
pobres diabos, apenas alguns meses
49
00:11:52,760 --> 00:11:53,760
depois.
50
00:12:08,040 --> 00:12:09,040
Sr. Velasco.
51
00:12:10,720 --> 00:12:13,340
O imediato não me deixou subir à
primeira classe para o almoço.
52
00:12:17,710 --> 00:12:21,050
Pois fez muito bem. Não, seu Glasgow,
não foi isso que ficou combinado.
53
00:12:21,390 --> 00:12:24,150
O meu tio Macedo disse... Seu tio Macedo
ficou em Belém do Pará.
54
00:12:24,790 --> 00:12:26,710
Se a situação não lhe agrada, pode
voltar.
55
00:12:27,310 --> 00:12:28,310
Não há tanto.
56
00:12:28,590 --> 00:12:30,410
Do contrário, pode comer com os outros.
57
00:12:31,010 --> 00:12:33,090
O que o seu tio pagou não dá para mudar
isso.
58
00:12:36,810 --> 00:12:37,830
Quanto é que o meu tio pagou?
59
00:12:39,610 --> 00:12:41,310
O suficiente para você não morrer.
60
00:12:42,930 --> 00:12:46,590
Se você voltar a tocar num cavalo meu,
lhe corto o saco.
61
00:12:58,790 --> 00:13:01,930
Nesse momento, lembrei -me de alguns dos
meus companheiros monárquicos.
62
00:13:02,710 --> 00:13:07,430
Imaginei -os almoçando no Rite, em
Paris, conversando pela noite fora, com
63
00:13:07,430 --> 00:13:09,450
bom conhaque numa mão e um xarope na
outra.
64
00:13:10,370 --> 00:13:13,870
Pela primeira vez, senti -me
verdadeiramente só no mundo.
65
00:13:17,310 --> 00:13:21,410
Saindo de Manaus, deixava para trás os
últimos vestígios da civilização e
66
00:13:21,410 --> 00:13:24,430
penetrava num mundo diferente de tudo o
que tinha conhecido até aí.
67
00:14:30,340 --> 00:14:31,340
Acabou a festa.
68
00:14:33,480 --> 00:14:35,460
Devia tirá -los piranhas, Corbuto.
69
00:14:37,200 --> 00:14:38,940
E com você, eu falo depois.
70
00:15:17,000 --> 00:15:23,700
Seja bem -vindo ao Seringal Paraíso, que
para você vai ser um
71
00:15:23,700 --> 00:15:24,700
inferno.
72
00:15:43,400 --> 00:15:47,840
Então, coronel. Ei, seu cabra safado.
Está vivo?
73
00:15:58,920 --> 00:16:00,900
Viu só que pinta tem o tipo?
74
00:16:22,370 --> 00:16:24,050
Firmino, vai aí o seu homem.
75
00:16:26,170 --> 00:16:29,070
Leve ele para todos os santos e ensina o
serviço para ele.
76
00:16:31,130 --> 00:16:34,890
E, Firmino, eu vou estar de olho.
77
00:16:35,910 --> 00:16:39,810
Se incomodar de novo, eu acabo com você.
78
00:17:01,780 --> 00:17:05,859
Ó, seu amor, cuidado, viu? Nossa, tu
podia ter dormido.
79
00:17:07,420 --> 00:17:09,200
Essa aí é a mulher do seu guerreiro.
80
00:19:15,530 --> 00:19:18,730
Mal entrei naquele labirinto da
floresta, fui possuído pelo medo de
81
00:19:19,470 --> 00:19:20,470
Enterrado para sempre.
82
00:19:20,690 --> 00:19:22,650
Sem ninguém para dar notícias minhas a
Lisboa.
83
00:19:57,550 --> 00:19:59,050
Seu lugar agora é aqui, senhor.
84
00:19:59,750 --> 00:20:01,810
É luxo, mas dá.
85
00:20:06,130 --> 00:20:06,570
Nem
86
00:20:06,570 --> 00:20:13,950
mesmo
87
00:20:13,950 --> 00:20:16,810
o facto de não estar sozinho diminuiu a
minha solidão.
88
00:21:29,390 --> 00:21:30,390
Bom dia.
89
00:21:30,490 --> 00:21:31,490
Bom dia.
90
00:21:32,570 --> 00:21:33,930
Isso aí é Procópio, ó.
91
00:21:35,730 --> 00:21:39,570
Nós que inventamos o nome dele, que é
mudo que nem uma pedra e ninguém sabe de
92
00:21:39,570 --> 00:21:40,570
onde é.
93
00:21:53,710 --> 00:21:56,610
Ele ali é Agostinho, carente que nem eu.
94
00:21:58,730 --> 00:22:01,310
Vem cá, cabra safado, filho de uma
rapariga. Vem aqui.
95
00:22:05,270 --> 00:22:08,750
Vem conhecer tal beca e vem aprender a
cortar seringa com nós.
96
00:22:15,590 --> 00:22:17,630
Essa aqui é a arte, seu moço.
97
00:22:19,210 --> 00:22:21,570
Moço, presta atenção que eu não vou
ficar repetindo, não.
98
00:22:22,750 --> 00:22:27,490
Quando a árvore é virgem nova assim,
ó... Tira o machadinho que é pra dar o
99
00:22:27,490 --> 00:22:28,490
primeiro trabalho.
100
00:22:29,350 --> 00:22:31,570
Quando não é, você usa a faca. Olha.
101
00:22:32,310 --> 00:22:33,710
Agora com as mãos firmes.
102
00:22:34,690 --> 00:22:36,410
O osso vai ferindo de pouquinho.
103
00:22:37,050 --> 00:22:40,970
Com pouca força, que é pra achar o pulmo
da linha, tá vendo?
104
00:22:41,670 --> 00:22:45,490
Aí vai cortando a árvore sempre nessa
mesma posição, no tamanho de mais ou
105
00:22:45,490 --> 00:22:46,810
um palmo. Tá prestando atenção?
106
00:22:48,250 --> 00:22:49,250
Hein?
107
00:22:50,050 --> 00:22:52,050
Ah, então é isso. O senhor faz primeiro
o V.
108
00:22:52,810 --> 00:22:55,810
Depois a cada dia vai fazendo a mesma
linha. A mesma linha.
109
00:22:56,240 --> 00:22:59,340
Até chegar com as tigelinhas assim.
Agora tem que tomar cuidado que é para
110
00:22:59,340 --> 00:23:00,820
cair, senão o leite escorre e perde.
111
00:23:01,840 --> 00:23:02,840
Olha lá o moço.
112
00:23:07,960 --> 00:23:08,480
Olha as
113
00:23:08,480 --> 00:23:17,860
mãos,
114
00:23:17,860 --> 00:23:18,860
filho.
115
00:23:41,200 --> 00:23:43,980
Foi aqui que os índios atacaram o meu
compadre Feliciano.
116
00:23:45,260 --> 00:23:46,780
Os índios atacam os trinqueiros?
117
00:23:47,260 --> 00:23:50,300
Eu não mudei, vou no barraco e vou lhe
mostrar as flechas que nós tivemos do
118
00:23:50,300 --> 00:23:53,580
corretor do corpo de Feliciano. O homem
aqui tem que andar com o olho na frente
119
00:23:53,580 --> 00:23:54,580
e o olho atrás.
120
00:23:55,700 --> 00:23:58,020
Os índios colocaram tudo aqui em volta.
121
00:23:59,220 --> 00:24:01,960
Forçou o coitado de passar aqui na
trilha e começaram a chover.
122
00:24:03,500 --> 00:24:06,280
De certo não deu tempo para o Feliciano
pegar no gatilho, né?
123
00:24:09,169 --> 00:24:10,930
Depois cortaram a cabeça dele.
124
00:24:12,950 --> 00:24:16,890
Levaram a cabeça dele, que é para a mãe
despertar um pedaço de pau, que ele
125
00:24:16,890 --> 00:24:21,250
desperta assim, entendeu? Que é para
dançar em volta. Se não tiver a cabeça
126
00:24:21,250 --> 00:24:28,210
homem, pega uma cabeça de criança, de
cachorro, gato,
127
00:24:28,330 --> 00:24:31,570
que é para alimentar os espíritos dele,
entendeu?
128
00:25:11,120 --> 00:25:12,940
É carta, é?
129
00:25:14,140 --> 00:25:15,140
É.
130
00:25:16,480 --> 00:25:20,080
Pra quem?
131
00:25:24,000 --> 00:25:25,220
Pra minha mãe.
132
00:25:26,620 --> 00:25:27,960
É saudade, é?
133
00:25:29,040 --> 00:25:30,040
Muitas.
134
00:25:32,240 --> 00:25:35,500
Seu Alberto tem mulher, noiva, assim, de
junto.
135
00:25:36,580 --> 00:25:37,800
Desculpa perguntar.
136
00:25:40,140 --> 00:25:41,340
Quando eu saí de Portugal tinha.
137
00:25:49,780 --> 00:25:51,060
Sabes uma coisa, Firmino?
138
00:25:54,160 --> 00:25:55,560
Eu não vou ficar aqui para sempre.
139
00:26:02,800 --> 00:26:03,800
Quero rigor.
140
00:26:04,300 --> 00:26:06,860
Nada de contemplação com os mais novos.
141
00:26:07,150 --> 00:26:09,270
Estou aqui para perder dinheiro com
vagabundo.
142
00:26:09,750 --> 00:26:12,110
Fique tranquilo, coronel. Mais alguma
coisa? Não.
143
00:26:12,910 --> 00:26:13,910
Podem ir.
144
00:26:45,550 --> 00:26:46,550
Cheguinha.
145
00:26:47,390 --> 00:26:48,710
Bom dia, Lourenço.
146
00:26:49,250 --> 00:26:50,670
Bom dia, seu Velasco.
147
00:27:03,210 --> 00:27:04,610
Olha o que eu te trouxe, Mariana.
148
00:27:05,170 --> 00:27:06,310
De Belém do Pará.
149
00:27:12,770 --> 00:27:14,130
Agradeço, seu Velasco, Mariana.
150
00:27:14,880 --> 00:27:16,900
Obrigada, Sr. Velasco. É lindo.
151
00:27:17,680 --> 00:27:20,080
Não, tu é que é bonita.
152
00:27:22,060 --> 00:27:23,860
Vá mostrar o presente para sua mãe.
153
00:27:28,600 --> 00:27:35,520
Ela está
154
00:27:35,520 --> 00:27:37,080
se transformando em uma bonita mulher.
155
00:27:37,960 --> 00:27:39,980
Aquele Agostinho lá de Todos os Santos.
156
00:27:40,200 --> 00:27:41,920
Parece um cachorro, Lucia.
157
00:27:43,880 --> 00:27:46,000
Qualquer hora dessa, seu Velasco, eu não
sei não, viu?
158
00:28:29,239 --> 00:28:33,580
Então, o português já aprendeu a
sangrar? Já sim, senhor. Rapaz, é bom de
159
00:28:33,580 --> 00:28:34,580
visto.
160
00:28:41,360 --> 00:28:43,560
Mas por senhor não vá lá. Por senhor
mesmo.
161
00:28:44,400 --> 00:28:45,880
Venha com seus próprios olhos.
162
00:28:59,540 --> 00:29:01,360
E tu achavas que ele não ia conseguir?
163
00:29:48,780 --> 00:29:52,500
Cada vez que começava a sentir -me
integrado naquele novo mundo, alguma
164
00:29:52,500 --> 00:29:54,920
estranha acontecia para me recordar que
o meu lugar não era ali.
165
00:30:34,510 --> 00:30:36,510
Não gostei nada do que vi, mofadinha.
166
00:30:39,850 --> 00:30:40,850
E então?
167
00:30:41,810 --> 00:30:43,830
Não lhe ensinaram a sangrar as árvores?
168
00:30:48,450 --> 00:30:51,210
Isso é o que acontece por trazer pra cá
gente de sua classe.
169
00:30:52,430 --> 00:30:53,430
E tu?
170
00:30:53,490 --> 00:30:55,350
Como deixou destruírem as seringueiras?
171
00:30:55,850 --> 00:30:58,810
Não posso explicar, Sr. Velasco. Não tem
nada que explicar!
172
00:30:59,170 --> 00:31:00,170
Estou a tentar.
173
00:31:01,570 --> 00:31:03,150
O que eu vi não tem desculpa.
174
00:31:03,690 --> 00:31:05,410
Os portugueses não valem uma merda.
175
00:31:06,410 --> 00:31:08,990
São uns sem vergonha que se acham muito
valentes.
176
00:31:12,090 --> 00:31:13,090
Calma -se, Velasco.
177
00:31:13,970 --> 00:31:15,430
Calma, eu vou ensinar ele melhor.
178
00:31:20,170 --> 00:31:21,790
Procópio! Minha égua!
179
00:31:23,730 --> 00:31:28,310
Por muito que quiser, por muito que
tentar, não me senti igual àqueles
180
00:31:28,310 --> 00:31:30,110
ruros que o Tino tinha feito meus
companheiros.
181
00:31:39,310 --> 00:31:40,310
E então?
182
00:31:42,050 --> 00:31:43,330
Algum problema lá?
183
00:31:44,370 --> 00:31:49,630
Olha, o merda do Agostinho continua
atrás da filha do Lourenço. Filho do
184
00:31:51,230 --> 00:31:54,530
O português estragou as seringueiras.
185
00:31:54,850 --> 00:31:56,070
Eu já sabia.
186
00:31:56,890 --> 00:31:57,950
Ô, Chica, vem cá.
187
00:31:58,910 --> 00:32:03,230
Me lembra disso, do próximo acerto do
Cortes que tivemos com ele.
188
00:33:18,270 --> 00:33:21,910
Você está bonita que só uma princesa,
Mariana.
189
00:33:22,810 --> 00:33:23,990
Seu pai está bom?
190
00:33:24,330 --> 00:33:26,070
Manda cumprimentos, seu Juca.
191
00:33:26,310 --> 00:33:27,310
Vai levar o quê?
192
00:33:27,630 --> 00:33:30,290
Três litros de cachaça e cinco quilos de
farinha.
193
00:33:30,910 --> 00:33:32,730
Só porque é para o seu pai.
194
00:33:33,890 --> 00:33:35,290
Vai com Deus, menina.
195
00:33:42,770 --> 00:33:47,270
Você não acha que eu vou deixar você
acabar com todas as minhas árvores, não?
196
00:33:48,200 --> 00:33:51,000
Para isso você não precisava vir lá de
Portugal.
197
00:33:53,660 --> 00:33:55,100
Eu estou a aprender, seu Juca.
198
00:33:56,100 --> 00:33:58,960
Pode ficar descansado que eu vou tentar
não estragar mais nenhuma das suas
199
00:33:58,960 --> 00:34:03,180
seringueiras. Enquanto você está a
aprender, eu é que fico no prejuízo.
200
00:34:03,540 --> 00:34:04,720
Oh, Firmino.
201
00:34:05,660 --> 00:34:11,040
Eu vou lhe dar uma semana para você
ensinar esse brabo atrevido.
202
00:34:11,620 --> 00:34:15,100
Se ele não aprender nesse tempo, você já
sabe.
203
00:34:16,100 --> 00:34:17,179
Vai levar o quê?
204
00:34:18,570 --> 00:34:24,969
Eu vou querer levar três quilos de
farinha, um garrafão de querosene, um
205
00:34:24,969 --> 00:34:28,250
de pirar o cu e um rifle.
206
00:34:28,850 --> 00:34:29,850
Rifle?
207
00:34:30,230 --> 00:34:31,590
Essa é boa.
208
00:34:32,510 --> 00:34:36,570
Você é cara dura mesmo, hein? Ou então
está querendo gozar com a minha cara?
209
00:34:37,330 --> 00:34:39,110
Sabe quanto custa um rifle?
210
00:34:39,590 --> 00:34:41,290
Sr. Juca, como é que eu me defendo dos
índios?
211
00:34:41,530 --> 00:34:43,929
Não tem índio nem meios índios.
212
00:34:45,409 --> 00:34:47,650
Trabalhe. Primeiro, trabalhe.
213
00:34:47,949 --> 00:34:49,449
Depois conversamos.
214
00:34:50,810 --> 00:34:51,830
Agora pode ir.
215
00:35:31,020 --> 00:35:32,880
Tu é a moça mais bonita que eu conheci.
216
00:35:37,780 --> 00:35:41,040
Mandei buscar uma boneca de pão lá no
Manaus pra te dar no teu aniversário.
217
00:35:43,140 --> 00:35:44,420
Pelas que me deu esse colar.
218
00:36:10,640 --> 00:36:11,840
Larga a menina, cabra.
219
00:36:16,720 --> 00:36:17,720
Mariana, vem cá.
220
00:36:23,120 --> 00:36:24,920
Vai procurar tua mãe, depois a gente
conversa.
221
00:36:27,540 --> 00:36:30,740
Agora nós dois, cabra. Eu quero me casar
com a sua filha, senhor.
222
00:36:30,960 --> 00:36:31,960
Não me conoco, homem.
223
00:36:32,720 --> 00:36:35,660
Mas não conto eu que não lhe meto uma
bala agora mesmo.
224
00:36:36,200 --> 00:36:38,900
Mas eu prometo que vou cuidar bem dela,
senhor. Cuidar com o quê?
225
00:36:39,520 --> 00:36:40,980
O teu salário de ser jingueiro?
226
00:36:41,700 --> 00:36:43,140
Minha filha merece coisa melhor.
227
00:36:44,140 --> 00:36:46,520
Seu Velasco está de olho na minha
menina.
228
00:36:47,480 --> 00:36:49,360
Eu vou cuidar dela para ele.
229
00:36:50,100 --> 00:36:52,460
Purinha como todo homem gosta, viu,
cara?
230
00:36:52,680 --> 00:36:53,680
Faça o que?
231
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Vai fazer o que, cara?
232
00:36:55,240 --> 00:36:56,240
Faça!
233
00:37:33,539 --> 00:37:34,700
O cabra, onde está?
234
00:37:36,760 --> 00:37:38,680
Eu não sei do que o senhor está falando,
não.
235
00:37:38,880 --> 00:37:40,020
Não se faça de bobo.
236
00:37:40,780 --> 00:37:42,420
Esconder um criminoso também é um crime.
237
00:37:43,340 --> 00:37:44,340
Tampouco eu sacasse o rifle.
238
00:38:39,400 --> 00:38:40,400
Então, meu argentino, por lá.
239
00:38:41,320 --> 00:38:42,340
Alexandrino, por aqui. Comigo.
240
00:39:20,710 --> 00:39:22,110
Obrigado.
241
00:42:37,230 --> 00:42:38,230
E aí
242
00:46:28,110 --> 00:46:30,250
Ô, bicho difícil de pegar bala, esse.
243
00:46:35,890 --> 00:46:36,890
Está o índio.
244
00:46:37,310 --> 00:46:38,310
Larga o índio.
245
00:46:40,450 --> 00:46:41,450
Onde é que está o índio?
246
00:46:49,570 --> 00:46:50,570
Índio, seu Roberto.
247
00:46:52,710 --> 00:46:55,550
O índio aqui só aparece para cortar os
pescoços.
248
00:47:01,550 --> 00:47:03,050
Há quanto tempo é que eu estou assim,
Firmino?
249
00:47:07,250 --> 00:47:08,910
Mais para mais de uma semana.
250
00:47:10,230 --> 00:47:11,450
Só bebendo água.
251
00:47:20,670 --> 00:47:24,730
O inverno estava apenas a começar, mas
parecia já ter tomado conta de tudo.
252
00:47:25,310 --> 00:47:28,630
Da selva, dos nossos espíritos, da vida.
253
00:47:29,800 --> 00:47:33,680
Um inverno longo, feito de chuvas fortes
e incêndios, que nos impediam de
254
00:47:33,680 --> 00:47:34,680
trabalhar, não foi ninguém.
255
00:48:09,220 --> 00:48:14,500
Poxa. Eu sou feliz de ter trabalhado pra
conseguir essa espinhada.
256
00:48:16,360 --> 00:48:18,560
Foi pra mais de quatro anos.
257
00:48:21,500 --> 00:48:23,340
É uma boa arma.
258
00:48:24,380 --> 00:48:26,500
E eu escondi ela.
259
00:48:26,940 --> 00:48:30,140
É pros homens de Juca Tristão não
pegarem ela.
260
00:48:31,800 --> 00:48:33,200
Meu amigo.
261
00:48:47,050 --> 00:48:48,050
Agora sim.
262
00:49:05,770 --> 00:49:09,730
Na selva os dias passam, mas é como se
fossem sempre dois únicos dias.
263
00:49:09,970 --> 00:49:13,610
Um dia de sol, rápidos e sorentos, e um
dia de longa chuva.
264
00:49:14,340 --> 00:49:17,260
Aqueles meses de dilúvio levaram um
pouco que ainda restava da minha vida
265
00:49:17,260 --> 00:49:21,700
anterior. Quando o inverno se foi, senti
-me partido à selva que me cercava.
266
00:49:22,260 --> 00:49:25,860
Nada tinha mudado e, no entanto, tudo
estava diferente.
267
00:49:39,860 --> 00:49:41,300
Quero enviar esta carta para o pessoal.
268
00:49:48,750 --> 00:49:52,290
Senhor Guerreiro, uma carta do
português.
269
00:50:25,680 --> 00:50:26,920
Guerreiro, me diga uma coisa.
270
00:50:27,440 --> 00:50:31,580
Se eu lhe roubar o argentino lá do
balcão, vai lhe fazer muita falta?
271
00:50:32,520 --> 00:50:34,180
Mas o argentino, por quê?
272
00:50:35,240 --> 00:50:40,600
Ele vem falar comigo, quer ser capataz
como o Caetano e o Velasco para fazer
273
00:50:40,600 --> 00:50:41,880
trabalho de homem.
274
00:50:42,260 --> 00:50:43,740
Tem ofensa, hein?
275
00:50:44,900 --> 00:50:49,760
Como o inverno acabou, eu vou mesmo
precisar de mais fiscais para pôr aquele
276
00:50:49,760 --> 00:50:52,680
bando de sapatos para trabalhar de novo.
277
00:50:53,610 --> 00:50:55,550
O João pode substituí -lo.
278
00:50:56,930 --> 00:51:00,570
O João, mas ele nem sabe ler direito.
279
00:51:00,970 --> 00:51:02,010
Eu preciso muito dele.
280
00:51:02,230 --> 00:51:03,230
Cozinha bem demais.
281
00:51:04,810 --> 00:51:09,690
Nós vamos perder um excelente cozinheiro
para ganhar um péssimo empregado.
282
00:51:10,350 --> 00:51:11,610
Mas quem mais?
283
00:51:12,290 --> 00:51:14,450
Nós fomos a Manaus procurar alguém.
284
00:51:15,890 --> 00:51:19,890
Tem aquele português de todos os santos.
O que esteve doente.
285
00:51:22,750 --> 00:51:23,810
Deve ser inscrito.
286
00:51:24,190 --> 00:51:25,590
Me parece uma boa ideia.
287
00:51:27,910 --> 00:51:33,030
Não sei quem me disse, ele é advogado,
está a estudar direito, e além do mais é
288
00:51:33,030 --> 00:51:36,790
português, deve saber fazer contas. Por
mim pode ser.
289
00:51:37,450 --> 00:51:42,890
Quem não vai gostar nada é o Velasco,
com certeza, nem um pouco.
290
00:51:43,730 --> 00:51:44,850
Mas é uma boa ideia.
291
00:54:40,810 --> 00:54:42,110
Os índios de novo, seu Juca.
292
00:54:43,990 --> 00:54:44,990
Quando foi isso?
293
00:54:45,410 --> 00:54:46,410
Quando?
294
00:54:47,110 --> 00:54:49,210
Eu lhe pergunto. Até quando, seu Juca?
295
00:54:50,210 --> 00:54:51,210
Hein?
296
00:54:51,650 --> 00:54:55,630
Josué, Feliciano, o Agostinho, agora
Procópio.
297
00:54:57,930 --> 00:54:59,110
Quantos mais, seu Juca?
298
00:54:59,730 --> 00:55:01,990
E o próximo vai ser eu? O seu Alberto?
299
00:55:02,350 --> 00:55:03,870
Ele me devia muito dinheiro.
300
00:55:04,210 --> 00:55:05,410
Mas eu não falei disso.
301
00:55:05,650 --> 00:55:06,650
Falei!
302
00:55:07,190 --> 00:55:08,510
Mas é só isso que me interessa.
303
00:55:13,100 --> 00:55:15,520
Ele está morto. Todos nós perdemos.
304
00:55:18,960 --> 00:55:21,060
Guerreiro, dê a notícia a ele.
305
00:55:25,140 --> 00:55:26,260
Qual notícia?
306
00:55:27,540 --> 00:55:31,080
Uma notícia muito boa para todos nós.
307
00:55:32,420 --> 00:55:36,240
Queremos que você venha trabalhar
conosco aqui em Paraíso.
308
00:55:37,480 --> 00:55:40,920
Você vai substituir o argentino lá no
armazém.
309
00:55:46,380 --> 00:55:49,640
Em Portugal eu pensava que bebia café,
até provar o teu.
310
00:55:51,340 --> 00:55:55,940
Agora vai sobrar café e estrada sem ser
ingressada.
311
00:56:01,200 --> 00:56:03,400
Seu Juca fez bem, isso aqui não é lugar
para você.
312
00:56:03,900 --> 00:56:05,200
Venga, vámonos, Sr. Roberto.
313
00:56:09,300 --> 00:56:10,300
Óio,
314
00:56:10,840 --> 00:56:13,000
eu sei que é para o seu bem, mas para o
meu não é não.
315
00:56:14,420 --> 00:56:15,420
Senti sua falta.
316
00:56:18,540 --> 00:56:19,940
Eu também vou sentir a tua falta em mim.
317
00:57:23,150 --> 00:57:24,990
O que achou da vida em todos os santos,
Alberto?
318
00:57:29,850 --> 00:57:30,850
Monótona.
319
00:57:32,090 --> 00:57:33,090
E muito difícil.
320
00:57:36,050 --> 00:57:37,050
Monótona?
321
00:57:37,850 --> 00:57:38,910
Ataque de índios?
322
00:57:39,190 --> 00:57:40,290
Febres tropicais?
323
00:57:40,650 --> 00:57:41,790
Crimes passionais?
324
00:57:42,470 --> 00:57:43,470
Queria mais?
325
00:57:44,810 --> 00:57:45,810
Não.
326
00:57:46,070 --> 00:57:47,110
Eu tive o suficiente.
327
00:57:50,870 --> 00:57:52,310
Também tive saudades de um bom livro.
328
00:57:53,870 --> 00:57:54,870
Uma boa música.
329
00:57:57,550 --> 00:57:58,550
Até de um piano.
330
00:57:58,950 --> 00:58:00,110
O senhor toca piano?
331
00:58:00,890 --> 00:58:02,290
A minha mãe obrigou -me a aprender.
332
00:58:03,090 --> 00:58:07,230
Está aí uma coisa que eu gostaria de
voltar a ouvir nesta casa.
333
00:58:08,590 --> 00:58:12,190
Desde que minha mulher se mudou, este
piano ficou mudo.
334
00:58:12,750 --> 00:58:17,910
Se o senhor Alberto nos fizesse a
gentileza, adoraríamos ouvi -lo.
335
00:58:18,550 --> 00:58:21,870
Mas agora, eu não sou grande pianista.
336
00:58:22,170 --> 00:58:23,190
Por favor, senhor Alberto.
337
00:58:24,040 --> 00:58:25,060
Não seja modesto.
338
00:58:26,860 --> 00:58:30,920
Com a sua permissão, eu tenho coisas
mais importantes para fazer do que
339
00:58:30,920 --> 00:58:31,920
música.
340
00:58:36,780 --> 00:58:39,280
Com licença, Sr. Juca, mas eu também vou
indo.
341
00:58:40,200 --> 00:58:41,200
Boa noite.
342
00:58:46,240 --> 00:58:48,740
Bom, não custa nada tentar.
343
00:58:50,100 --> 00:58:51,100
Com licença.
344
00:59:42,800 --> 00:59:46,640
Essa onça maldita continua rondando por
aqui.
345
01:00:34,220 --> 01:00:38,000
As surpresas do dia a dia eram muitas,
mas não eram suficientes para espantar a
346
01:00:38,000 --> 01:00:39,000
solidão.
347
01:00:39,580 --> 01:00:40,860
Voltei a sentir saudades de cada.
348
01:01:46,540 --> 01:01:52,960
E aí E aí
349
01:01:52,960 --> 01:01:53,960
E aí
350
01:05:00,910 --> 01:05:02,510
É linda essa música, seu Alberto.
351
01:05:03,410 --> 01:05:04,410
Obrigado.
352
01:05:05,270 --> 01:05:06,410
Eu também gosto muito.
353
01:05:09,890 --> 01:05:11,030
Gostava de aprender a tocar?
354
01:05:11,450 --> 01:05:12,450
Eu?
355
01:05:14,950 --> 01:05:19,130
Eu tentei aprender com a mulher do seu
Juca, mas ela não tinha muita paciência.
356
01:05:21,130 --> 01:05:22,910
Ela nunca gostou muito desse lugar.
357
01:05:24,010 --> 01:05:25,250
Agora vive na cidade.
358
01:05:29,770 --> 01:05:31,450
Eu ficaria encantado em ensinar a tocar.
359
01:05:32,650 --> 01:05:33,650
Dona Iéa.
360
01:07:04,580 --> 01:07:08,780
Entendeu? Isto é chamado a escala.
Começa com o dó, que é esta tecla aqui,
361
01:07:08,780 --> 01:07:10,540
pulgar. Está bem assim.
362
01:07:11,640 --> 01:07:14,460
Chega no dedo do meio, no outro dó, com
a menina.
363
01:07:16,320 --> 01:07:17,320
Quer sentar?
364
01:07:22,040 --> 01:07:23,040
Isso.
365
01:07:23,520 --> 01:07:24,520
E menina.
366
01:07:24,560 --> 01:07:25,560
Agora para cá.
367
01:07:27,660 --> 01:07:30,180
Eu não vou conseguir nunca. Isso é tão
complicado.
368
01:07:30,880 --> 01:07:32,240
Não é complicado nem é.
369
01:07:32,660 --> 01:07:33,660
É normal.
370
01:07:33,820 --> 01:07:36,100
Tenha de praticar algum tempo até
desenfrujar os dedos.
371
01:07:36,580 --> 01:07:38,940
No início pode até ser aborrecido.
372
01:07:40,000 --> 01:07:41,000
Vamos sentar novamente?
373
01:07:46,260 --> 01:07:47,260
Não, não, não.
374
01:07:52,380 --> 01:07:52,940
Aquilo...
375
01:07:52,940 --> 01:07:59,760
Talvez
376
01:07:59,760 --> 01:08:01,240
seja melhor nós pararmos por hoje.
377
01:08:02,200 --> 01:08:03,200
Talvez tenha razão.
378
01:08:05,290 --> 01:08:06,290
Boa noite, Roberto.
379
01:08:07,890 --> 01:08:08,890
Boa noite, Toninha.
380
01:08:45,930 --> 01:08:46,930
Não quero.
381
01:08:47,270 --> 01:08:48,390
Pega essa arma e vem comigo.
382
01:08:49,390 --> 01:08:50,390
Mas o que se passa?
383
01:08:50,630 --> 01:08:52,850
A onça atacou de novo lá na pocilga.
384
01:08:53,250 --> 01:08:54,970
Mas desta vez a gente mata ela.
385
01:09:03,850 --> 01:09:05,850
Pelo amor de Deus, a gente está com
pressa.
386
01:09:06,410 --> 01:09:08,170
Esse animal não vai esperar o dia todo.
387
01:09:15,790 --> 01:09:16,790
Vamos.
388
01:09:46,470 --> 01:09:47,830
Sim, sim, sim.
389
01:09:48,630 --> 01:09:53,229
A onça é um bicho traiçoeiro português.
390
01:09:55,370 --> 01:09:58,670
Chega sem fazer barulho.
391
01:09:59,150 --> 01:10:01,470
Sem que ninguém se dê conta.
392
01:10:02,150 --> 01:10:03,850
Talvez fosse melhor eu me ver em
silêncio.
393
01:10:04,950 --> 01:10:08,790
Ora, também se tornou um caçador
esperto. Muito bem.
394
01:10:11,990 --> 01:10:13,430
Chega de mansinho.
395
01:10:15,180 --> 01:10:21,980
E cedo ou tarde, ataca e caça as nossas
396
01:10:21,980 --> 01:10:22,980
mulheres.
397
01:10:23,740 --> 01:10:25,280
Eu não entendo o que quer dizer.
398
01:10:25,660 --> 01:10:28,920
Não se faça de bobo, português. Eu já vi
tudo.
399
01:10:29,380 --> 01:10:32,520
Sim? Vê suas olhadinhas para Dona Yaya.
400
01:10:33,160 --> 01:10:34,540
Suas doces palavras.
401
01:10:35,600 --> 01:10:38,000
Vê seus encontros furtivos.
402
01:10:38,440 --> 01:10:39,700
Você é nojento.
403
01:10:40,040 --> 01:10:41,920
Não, eu não minto.
404
01:10:43,080 --> 01:10:44,080
Dona Yaya.
405
01:10:45,070 --> 01:10:50,050
É como os ratos daquele conto do
flautista. Ela sempre segue a música até
406
01:10:50,050 --> 01:10:51,050
para o precipício.
407
01:10:51,230 --> 01:10:52,890
Mas eu não, eu não toco piano.
408
01:10:53,390 --> 01:10:56,890
E a minha flauta parece não lhe agradar.
Mas será que você não respeita ninguém?
409
01:10:57,210 --> 01:10:59,210
E você? A quem respeita você?
410
01:11:00,050 --> 01:11:01,050
A guerreiro?
411
01:11:01,950 --> 01:11:02,950
A mim?
412
01:11:04,110 --> 01:11:06,870
Ah, o guerreiro é um cornudo feliz.
413
01:11:07,950 --> 01:11:11,230
Ele não percebe, eu prefiro não
perceber. Mas eu não.
414
01:11:11,730 --> 01:11:13,990
Eu percebo! Eu percebo!
415
01:11:19,330 --> 01:11:20,330
Continuaremos falando.
416
01:11:20,810 --> 01:11:21,990
Não pense que isso acabou.
417
01:11:57,390 --> 01:11:59,630
Eu não posso ficar aqui esperando nem
lágrimas.
418
01:12:01,370 --> 01:12:02,990
Eles vão caçar -te como um animal.
419
01:12:04,430 --> 01:12:06,790
Lembras -te do que fizeram ao Agostinho?
Cortaram -lhe a merda dos tomates.
420
01:12:13,150 --> 01:12:15,090
Eu vou precisar de sua ajuda.
421
01:12:20,170 --> 01:12:24,010
O regresso de Juca Tristão, depois de
dois meses de viagem, trouxe consigo
422
01:12:24,010 --> 01:12:25,010
muitas surpresas.
423
01:12:28,590 --> 01:12:32,910
Esse momento marcou o fim da minha
aprendizagem como seringueiro e o início
424
01:12:32,910 --> 01:12:34,350
minha aprendizagem como homem.
425
01:12:35,530 --> 01:12:38,310
E aí, seu guerreiro, novidades?
426
01:12:38,590 --> 01:12:43,850
A onça voltou a atacar na pocilga, mas
desta vez matamos a bicha.
427
01:12:45,330 --> 01:12:48,450
O preço da borracha não para de cair.
428
01:12:49,090 --> 01:12:52,450
A borracha é o passado, meu amigo.
429
01:12:55,290 --> 01:12:56,750
E aí, Chica?
430
01:12:57,390 --> 01:12:58,490
Como vai essa vida?
431
01:13:11,550 --> 01:13:12,830
Beijo, senhor Juca.
432
01:13:14,050 --> 01:13:16,310
Basta tão pouco pra alegrar essa gente.
433
01:13:16,910 --> 01:13:19,030
É alegria com a volta do patrão.
434
01:13:22,220 --> 01:13:27,060
Se ele soubesse que eu não ia voltar
mais, aí sim, eu ia fazer uma festança.
435
01:13:27,480 --> 01:13:29,680
Ora, não seja injusto, seu Juca.
436
01:13:29,960 --> 01:13:32,160
Paraíso não é o mesmo quando seu Juca
está forte.
437
01:14:46,830 --> 01:14:51,430
Vamos todos para a varanda. Trouxe um
conhaque guerreiro para você. Nunca
438
01:14:51,430 --> 01:14:52,430
nada igual.
439
01:17:04,299 --> 01:17:06,760
Sete contos por água abaixo.
440
01:17:07,200 --> 01:17:13,760
Eu aqui me sacrificando longe da minha
mulher, do meu filho, para ser roubado
441
01:17:13,760 --> 01:17:17,260
por esses canaias. Eu mato esses cabras.
442
01:17:19,840 --> 01:17:20,860
Com licença.
443
01:18:58,549 --> 01:19:02,370
Guerreiro! Nós vendemos alguma lima nos
últimos tempos?
444
01:19:08,370 --> 01:19:09,390
Acho que não.
445
01:19:14,230 --> 01:19:15,230
Vendemos, Sr. Roberto?
446
01:19:15,490 --> 01:19:16,490
Não.
447
01:19:17,130 --> 01:19:19,350
Desde que eu aqui estou, ainda não
vendemos nenhuma lima.
448
01:19:22,590 --> 01:19:24,590
Checa! Vem cá, Checa!
449
01:19:35,630 --> 01:19:37,890
O Firmino não era seu amigo, Sr.
Alberto?
450
01:19:40,790 --> 01:19:41,790
Era, não.
451
01:19:43,190 --> 01:19:44,190
É.
452
01:19:45,490 --> 01:19:49,770
E você não sabe como os fugitivos
conseguiram uma lima?
453
01:19:51,010 --> 01:19:52,230
Talvez fosse algum deles.
454
01:20:01,850 --> 01:20:02,850
Zazuca!
455
01:20:07,050 --> 01:20:08,450
É de mim que o senhor desconfia.
456
01:20:11,550 --> 01:20:13,250
O Stika não tem nada a ver com este
assunto.
457
01:20:13,790 --> 01:20:16,550
Então por que é que você não substitui o
Stika?
458
01:20:17,710 --> 01:20:18,710
Tome.
459
01:20:19,730 --> 01:20:21,890
Segura. Seu Juca, por favor.
460
01:20:29,370 --> 01:20:31,510
Você era capaz de mentir para mim?
461
01:20:33,170 --> 01:20:35,070
Era. Mas hoje não é o caso.
462
01:20:47,720 --> 01:20:48,920
Não se preocupe, Velasco.
463
01:20:50,320 --> 01:20:52,040
Eu não vou errar de novo.
464
01:21:10,020 --> 01:21:11,400
Eu posso ajudar em alguma coisa?
465
01:21:12,400 --> 01:21:15,400
Não é preciso. O ferimento é leve. Vai
ficar bom logo.
466
01:21:21,040 --> 01:21:23,440
Se o Sr. Alberto não se importa, eu
preferia fazer isso sozinha.
467
01:21:25,740 --> 01:21:26,880
Eu preciso falar consigo.
468
01:21:27,820 --> 01:21:28,820
Agora não.
469
01:21:33,020 --> 01:21:34,020
Por favor.
470
01:21:38,360 --> 01:21:39,360
Sr. Alberto.
471
01:21:41,860 --> 01:21:46,020
Sim? Para um branco, até que o senhor
não é tão mau assim.
472
01:27:26,930 --> 01:27:28,190
Os homens não estão armados, não.
473
01:27:34,190 --> 01:27:35,810
Esse aqui é estranho.
474
01:27:38,070 --> 01:27:39,710
Não estou armado por quê.
475
01:28:10,920 --> 01:28:11,920
Bom dia.
476
01:28:12,400 --> 01:28:14,000
Onde é que vão assim tão cedo?
477
01:28:14,320 --> 01:28:15,900
Estádio Seringal, que pague bem.
478
01:28:19,880 --> 01:28:20,880
Ouviu?
479
01:28:21,380 --> 01:28:23,140
Eu julgo que a Tristão não paga bem.
480
01:28:28,320 --> 01:28:31,360
E quem é que foi que disse que nós veio
lá de Juca Tristão?
481
01:28:35,640 --> 01:28:37,920
Vamos embora, maluca. Bora o quê, diabo?
482
01:28:41,300 --> 01:28:42,700
Opa!
483
01:30:29,380 --> 01:30:30,380
Ele não sabe.
484
01:30:48,010 --> 01:30:49,190
Mas o Firmino, sim.
485
01:30:51,310 --> 01:30:53,310
Vai ter mais fugas, filho da puta.
486
01:31:22,390 --> 01:31:23,389
Responde ao Sr.
487
01:31:23,390 --> 01:31:24,390
Velasco.
488
01:31:25,470 --> 01:31:26,470
Responde ao Sr. Velasco.
489
01:31:28,610 --> 01:31:31,190
Então, está começando a lembrar?
490
01:31:51,560 --> 01:31:53,540
E quem foi a ideia da fuga, Firmino?
491
01:31:54,160 --> 01:31:55,160
Foi tu?
492
01:31:55,860 --> 01:31:56,860
Sim.
493
01:32:00,000 --> 01:32:01,540
Foi tu? Sim.
494
01:32:20,970 --> 01:32:22,090
Isso vai demorar.
495
01:32:23,510 --> 01:32:24,550
Olha o Firmino.
496
01:32:26,490 --> 01:32:27,730
Olha o Firmino.
497
01:32:28,990 --> 01:32:31,010
Ele não pode falar agora, mas tu sim.
498
01:32:32,850 --> 01:32:34,370
De onde tiraste a lima?
499
01:32:35,770 --> 01:32:37,550
Foi o português que te deu, não foi?
500
01:32:38,190 --> 01:32:39,270
Eu não sei.
501
01:32:40,990 --> 01:32:44,150
Se eu soubesse, eu não dizia.
502
01:32:47,210 --> 01:32:48,770
São muito valentes.
503
01:32:51,200 --> 01:32:52,800
Até onde você pretende chegar?
504
01:33:02,440 --> 01:33:05,840
Desembocha. Diga que foi o português e
acabou a festa. Foi o português, papai.
505
01:33:13,100 --> 01:33:16,760
Não adianta.
506
01:33:17,560 --> 01:33:18,560
Melhor matar.
507
01:33:28,810 --> 01:33:30,570
Sr. Juca, eu acho que já é tempo de
parar com isto.
508
01:33:32,270 --> 01:33:33,850
Parar com o quê, moço?
509
01:33:34,690 --> 01:33:35,690
O pior?
510
01:33:36,030 --> 01:33:38,250
Não brinque, Sr. Juca. Estou a falar de
coisas muito sérias.
511
01:33:39,090 --> 01:33:41,470
Ah, coisas muito sérias.
512
01:33:43,090 --> 01:33:45,990
Roubo. Isso é coisa muito séria.
513
01:33:47,030 --> 01:33:50,390
É sobre isso que você veio falar comigo,
Sr. Alberto.
514
01:33:50,890 --> 01:33:53,590
Não, Sr. Juca. Se eu tivesse que falar
de roubo, passava aqui a noite inteira.
515
01:33:54,630 --> 01:33:56,450
Estou a falar do que se passa com o
Firmino e os outros.
516
01:33:57,290 --> 01:33:58,990
O senhor sabe que elas estão a ser
espancadas.
517
01:33:59,290 --> 01:34:02,410
Você viu alguma coisa que estão
maltratando os homens?
518
01:34:04,950 --> 01:34:07,910
Não, eu não tomei conhecimento de nada.
519
01:34:08,550 --> 01:34:09,550
Está belo, Sr. Alberto.
520
01:34:09,990 --> 01:34:11,830
Não tem com o que se preocupar.
521
01:34:13,330 --> 01:34:14,730
Tem só que esperar.
522
01:34:16,710 --> 01:34:19,650
Senta aí e toca uma música para nós,
para a dona Yaya.
523
01:34:20,570 --> 01:34:22,110
Não seja o que eu não vou tocar nada.
524
01:34:22,890 --> 01:34:23,890
Com licença.
525
01:34:25,370 --> 01:34:26,490
Eu não fico mais aqui.
526
01:34:30,070 --> 01:34:33,850
Guerreiro, ponha uma trela na sua
mulher. Ela anda muito solta.
527
01:34:39,110 --> 01:34:43,650
E quanto a você, moço, fique quieto.
528
01:34:44,910 --> 01:34:48,530
Talvez o Velasco tenha se entusiasmado
um pouco.
529
01:34:49,270 --> 01:34:52,870
Mas agora, vamos todos dormir.
530
01:34:54,270 --> 01:34:56,010
Vá para o seu quarto e fique lá.
531
01:36:11,690 --> 01:36:16,310
A casa tá queimando! Tá tudo pegando
fogo! Fogo! Fogo, acusam! Fogo!
532
01:36:16,630 --> 01:36:17,630
Fogo!
533
01:37:24,170 --> 01:37:26,130
Não se pode passar, está tudo queimando.
534
01:37:53,760 --> 01:37:54,760
Termino.
535
01:37:55,180 --> 01:37:56,180
Termino.
536
01:39:04,140 --> 01:39:05,160
O que vai ser de nós?
537
01:39:09,060 --> 01:39:10,600
Seu Guerreiro vai tomar conta de tudo.
538
01:39:15,040 --> 01:39:16,460
Está falando de nós dois?
539
01:39:21,200 --> 01:39:22,200
Eu também.
540
01:39:44,780 --> 01:39:46,600
O coronel está debaixo das escombras.
541
01:39:48,560 --> 01:39:49,560
Carbonizado.
542
01:39:53,540 --> 01:39:54,540
Então?
543
01:39:56,040 --> 01:39:57,720
Fui eu que botei fogo na casa.
544
01:39:59,900 --> 01:40:00,920
Botei fogo.
545
01:40:02,000 --> 01:40:03,800
Fechei as portas para o Sr. Juca não
sair.
546
01:40:05,500 --> 01:40:06,880
Pode me mandar para a cadeia.
547
01:40:07,960 --> 01:40:10,520
O Sr. Juca não podia fazer aquilo com
aqueles homens.
548
01:40:10,980 --> 01:40:11,980
Ele não podia!
549
01:40:15,530 --> 01:40:17,110
Escravo não existe mais.
550
01:40:19,230 --> 01:40:20,330
Seu guerreiro.
551
01:40:22,390 --> 01:40:23,770
Pode mandar me matar.
552
01:40:24,990 --> 01:40:26,910
Eu não careço de viver mais.
553
01:40:36,810 --> 01:40:38,690
Vou te dar esse gosto, seu negro.
554
01:40:40,030 --> 01:40:41,110
Não faça isso.
555
01:40:41,770 --> 01:40:43,190
Não se meta nisso.
556
01:40:45,480 --> 01:40:48,240
Guerreiro! Você manda ou não manda nessa
mulher?
557
01:40:50,460 --> 01:40:53,440
Quer que eu coloque uma laranja na
cabeça, seu Velasco?
558
01:40:54,280 --> 01:40:55,280
Na cabeça?
559
01:40:56,440 --> 01:40:58,080
Em que cabeça?
560
01:41:00,780 --> 01:41:02,320
Agora chega, Velasco.
561
01:41:06,300 --> 01:41:07,480
Calado, seu corno.
562
01:41:18,920 --> 01:41:19,980
Que azul elástico!
563
01:41:50,760 --> 01:41:52,640
Já tem novo capataz, seu guerreiro.
564
01:42:32,589 --> 01:42:33,710
Firmino! Firmino!
565
01:42:44,250 --> 01:42:48,090
A minha estadia prolongou -se por mais
algum tempo, até as autoridades
566
01:42:48,090 --> 01:42:51,390
esclarecerem as mortes de Juca, Velasco
e Firmino no incêndio.
567
01:43:02,160 --> 01:43:05,800
Recebi notícias de casa que tinha sido
amnistiado. Já podia regressar a
568
01:43:05,800 --> 01:43:06,800
Portugal.
569
01:43:09,820 --> 01:43:14,880
Firmino, Guerreiro, Tiago, até Dona
Yaya.
570
01:43:15,740 --> 01:43:18,640
Juntaram -se pouco por pouco aos
fantasmas do passado.
571
01:43:22,860 --> 01:43:26,360
A selva nunca mais saiu do meu coração.
572
01:43:40,290 --> 01:43:42,450
Sobrepõe sempre no meu espírito uma
causa mais forte.
573
01:43:42,970 --> 01:43:43,970
Uma razão maior.
574
01:43:44,630 --> 01:43:45,630
A humanidade.
575
01:43:46,650 --> 01:43:47,650
Esqueço -me de mim.
576
01:43:48,210 --> 01:43:49,590
Mas não me esqueço da selva.
40604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.