All language subtitles for 2002 - A Selva

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,609 --> 00:04:46,870 Cadê seus homens, São Juca? 2 00:04:50,510 --> 00:04:52,830 Onde é que eles estão quando é preciso nos defender? 3 00:04:54,690 --> 00:04:57,230 Tá falando de quê, cabra? 4 00:04:57,570 --> 00:04:59,330 Tô falando do Feliciano. 5 00:04:59,630 --> 00:05:01,130 Que os índios mataram ele. 6 00:05:02,939 --> 00:05:04,980 O desgraçado está morto, seu Juca. 7 00:05:07,820 --> 00:05:09,740 É isso que nós recebe de volta? 8 00:05:12,540 --> 00:05:14,120 Miséria e morte, seu Juca. 9 00:05:14,540 --> 00:05:15,580 Cuidado, término. 10 00:05:16,280 --> 00:05:18,300 Homem nenhum fala comigo desse jeito. 11 00:05:20,360 --> 00:05:21,360 Feliciano morreu. 12 00:05:22,800 --> 00:05:24,300 Que descanse em paz. 13 00:05:25,300 --> 00:05:27,200 Mas outros virão para o lugar dele. 14 00:05:27,440 --> 00:05:31,080 A regra aqui é essa e é assim que nós temos que viver. 15 00:05:32,840 --> 00:05:35,560 Isso aqui é a Amazônia, cara. 16 00:05:36,840 --> 00:05:40,660 Isso aqui é a selva. 17 00:08:26,179 --> 00:08:29,230 Pela parte que me toca, Espera algum dia merecer o seu perdão. 18 00:08:31,290 --> 00:08:34,250 Trago novos contratados para os seringais do coronel. Estou atrasado. 19 00:08:34,570 --> 00:08:38,429 A gente paga a passagem, dá de comer, tira da ruína e depois eles fogem 20 00:08:38,429 --> 00:08:39,349 as dívidas. 21 00:08:39,350 --> 00:08:41,309 O melhor seria dar -lhes dois tiros e adeus. 22 00:08:42,169 --> 00:08:44,370 Eu vou dizer ao rapaz que vai buscar as malas. 23 00:08:45,450 --> 00:08:46,730 Bem, bom visto. 24 00:08:50,170 --> 00:08:55,650 Sabe, Sr. Velasco, também precisava pedir -lhe um pequeno favor. 25 00:09:02,600 --> 00:09:05,900 Tenho um sobrinho que veio fugir de Portugal. 26 00:09:06,540 --> 00:09:08,400 Exilado. Exilado? 27 00:09:14,420 --> 00:09:17,640 Ele veio fugir dos republicanos. É monárquico. 28 00:09:18,580 --> 00:09:24,280 E veio para o Brasil viver como um rei à conta do tio. 29 00:09:32,200 --> 00:09:33,360 Não vejo em que possa ajudar. 30 00:09:36,800 --> 00:09:40,260 Num seringal há sempre um armazém ou um escritório. 31 00:09:41,220 --> 00:09:45,140 Não creio que no caso do Juca Tristão seja diferente. 32 00:09:48,560 --> 00:09:50,760 O rapaz é inteligente. 33 00:09:51,720 --> 00:09:52,720 Estudava direito. 34 00:09:53,240 --> 00:09:54,500 E ambicioso. 35 00:09:55,680 --> 00:09:56,880 Muito ambicioso. 36 00:09:58,080 --> 00:10:00,880 A selva é para homens fortes, amigo Macedo. 37 00:10:02,120 --> 00:10:03,860 Não para almofadinhas de sangue azul. 38 00:10:08,480 --> 00:10:13,680 Quem sabe não podemos diminuir um pouco o prejuízo que teve com a fuga dos seus 39 00:10:13,680 --> 00:10:14,680 homens. 40 00:10:21,720 --> 00:10:27,060 Não posso garantir que ele trabalhe no armazém. 41 00:10:28,700 --> 00:10:30,360 Basta -me a sua intenção. 42 00:10:32,970 --> 00:10:34,530 O que é que há de certo no mundo? 43 00:10:35,110 --> 00:10:38,290 A morte e os impostos. 44 00:10:40,090 --> 00:10:42,670 Tem alguém em você que me agrada, português. 45 00:11:15,560 --> 00:11:17,800 Quem soltou o cavalo? O que se passa aqui, Flávio? 46 00:11:20,880 --> 00:11:24,880 O próximo que tentar escapar, juro por Deus que eu mato. 47 00:11:45,480 --> 00:11:49,280 Ao fugir de Lisboa depois da revolta falhada de Monsanto, não podia imaginar 48 00:11:49,280 --> 00:11:52,760 iria encontrar -me ali, no meio daqueles pobres diabos, apenas alguns meses 49 00:11:52,760 --> 00:11:53,760 depois. 50 00:12:08,040 --> 00:12:09,040 Sr. Velasco. 51 00:12:10,720 --> 00:12:13,340 O imediato não me deixou subir à primeira classe para o almoço. 52 00:12:17,710 --> 00:12:21,050 Pois fez muito bem. Não, seu Glasgow, não foi isso que ficou combinado. 53 00:12:21,390 --> 00:12:24,150 O meu tio Macedo disse... Seu tio Macedo ficou em Belém do Pará. 54 00:12:24,790 --> 00:12:26,710 Se a situação não lhe agrada, pode voltar. 55 00:12:27,310 --> 00:12:28,310 Não há tanto. 56 00:12:28,590 --> 00:12:30,410 Do contrário, pode comer com os outros. 57 00:12:31,010 --> 00:12:33,090 O que o seu tio pagou não dá para mudar isso. 58 00:12:36,810 --> 00:12:37,830 Quanto é que o meu tio pagou? 59 00:12:39,610 --> 00:12:41,310 O suficiente para você não morrer. 60 00:12:42,930 --> 00:12:46,590 Se você voltar a tocar num cavalo meu, lhe corto o saco. 61 00:12:58,790 --> 00:13:01,930 Nesse momento, lembrei -me de alguns dos meus companheiros monárquicos. 62 00:13:02,710 --> 00:13:07,430 Imaginei -os almoçando no Rite, em Paris, conversando pela noite fora, com 63 00:13:07,430 --> 00:13:09,450 bom conhaque numa mão e um xarope na outra. 64 00:13:10,370 --> 00:13:13,870 Pela primeira vez, senti -me verdadeiramente só no mundo. 65 00:13:17,310 --> 00:13:21,410 Saindo de Manaus, deixava para trás os últimos vestígios da civilização e 66 00:13:21,410 --> 00:13:24,430 penetrava num mundo diferente de tudo o que tinha conhecido até aí. 67 00:14:30,340 --> 00:14:31,340 Acabou a festa. 68 00:14:33,480 --> 00:14:35,460 Devia tirá -los piranhas, Corbuto. 69 00:14:37,200 --> 00:14:38,940 E com você, eu falo depois. 70 00:15:17,000 --> 00:15:23,700 Seja bem -vindo ao Seringal Paraíso, que para você vai ser um 71 00:15:23,700 --> 00:15:24,700 inferno. 72 00:15:43,400 --> 00:15:47,840 Então, coronel. Ei, seu cabra safado. Está vivo? 73 00:15:58,920 --> 00:16:00,900 Viu só que pinta tem o tipo? 74 00:16:22,370 --> 00:16:24,050 Firmino, vai aí o seu homem. 75 00:16:26,170 --> 00:16:29,070 Leve ele para todos os santos e ensina o serviço para ele. 76 00:16:31,130 --> 00:16:34,890 E, Firmino, eu vou estar de olho. 77 00:16:35,910 --> 00:16:39,810 Se incomodar de novo, eu acabo com você. 78 00:17:01,780 --> 00:17:05,859 Ó, seu amor, cuidado, viu? Nossa, tu podia ter dormido. 79 00:17:07,420 --> 00:17:09,200 Essa aí é a mulher do seu guerreiro. 80 00:19:15,530 --> 00:19:18,730 Mal entrei naquele labirinto da floresta, fui possuído pelo medo de 81 00:19:19,470 --> 00:19:20,470 Enterrado para sempre. 82 00:19:20,690 --> 00:19:22,650 Sem ninguém para dar notícias minhas a Lisboa. 83 00:19:57,550 --> 00:19:59,050 Seu lugar agora é aqui, senhor. 84 00:19:59,750 --> 00:20:01,810 É luxo, mas dá. 85 00:20:06,130 --> 00:20:06,570 Nem 86 00:20:06,570 --> 00:20:13,950 mesmo 87 00:20:13,950 --> 00:20:16,810 o facto de não estar sozinho diminuiu a minha solidão. 88 00:21:29,390 --> 00:21:30,390 Bom dia. 89 00:21:30,490 --> 00:21:31,490 Bom dia. 90 00:21:32,570 --> 00:21:33,930 Isso aí é Procópio, ó. 91 00:21:35,730 --> 00:21:39,570 Nós que inventamos o nome dele, que é mudo que nem uma pedra e ninguém sabe de 92 00:21:39,570 --> 00:21:40,570 onde é. 93 00:21:53,710 --> 00:21:56,610 Ele ali é Agostinho, carente que nem eu. 94 00:21:58,730 --> 00:22:01,310 Vem cá, cabra safado, filho de uma rapariga. Vem aqui. 95 00:22:05,270 --> 00:22:08,750 Vem conhecer tal beca e vem aprender a cortar seringa com nós. 96 00:22:15,590 --> 00:22:17,630 Essa aqui é a arte, seu moço. 97 00:22:19,210 --> 00:22:21,570 Moço, presta atenção que eu não vou ficar repetindo, não. 98 00:22:22,750 --> 00:22:27,490 Quando a árvore é virgem nova assim, ó... Tira o machadinho que é pra dar o 99 00:22:27,490 --> 00:22:28,490 primeiro trabalho. 100 00:22:29,350 --> 00:22:31,570 Quando não é, você usa a faca. Olha. 101 00:22:32,310 --> 00:22:33,710 Agora com as mãos firmes. 102 00:22:34,690 --> 00:22:36,410 O osso vai ferindo de pouquinho. 103 00:22:37,050 --> 00:22:40,970 Com pouca força, que é pra achar o pulmo da linha, tá vendo? 104 00:22:41,670 --> 00:22:45,490 Aí vai cortando a árvore sempre nessa mesma posição, no tamanho de mais ou 105 00:22:45,490 --> 00:22:46,810 um palmo. Tá prestando atenção? 106 00:22:48,250 --> 00:22:49,250 Hein? 107 00:22:50,050 --> 00:22:52,050 Ah, então é isso. O senhor faz primeiro o V. 108 00:22:52,810 --> 00:22:55,810 Depois a cada dia vai fazendo a mesma linha. A mesma linha. 109 00:22:56,240 --> 00:22:59,340 Até chegar com as tigelinhas assim. Agora tem que tomar cuidado que é para 110 00:22:59,340 --> 00:23:00,820 cair, senão o leite escorre e perde. 111 00:23:01,840 --> 00:23:02,840 Olha lá o moço. 112 00:23:07,960 --> 00:23:08,480 Olha as 113 00:23:08,480 --> 00:23:17,860 mãos, 114 00:23:17,860 --> 00:23:18,860 filho. 115 00:23:41,200 --> 00:23:43,980 Foi aqui que os índios atacaram o meu compadre Feliciano. 116 00:23:45,260 --> 00:23:46,780 Os índios atacam os trinqueiros? 117 00:23:47,260 --> 00:23:50,300 Eu não mudei, vou no barraco e vou lhe mostrar as flechas que nós tivemos do 118 00:23:50,300 --> 00:23:53,580 corretor do corpo de Feliciano. O homem aqui tem que andar com o olho na frente 119 00:23:53,580 --> 00:23:54,580 e o olho atrás. 120 00:23:55,700 --> 00:23:58,020 Os índios colocaram tudo aqui em volta. 121 00:23:59,220 --> 00:24:01,960 Forçou o coitado de passar aqui na trilha e começaram a chover. 122 00:24:03,500 --> 00:24:06,280 De certo não deu tempo para o Feliciano pegar no gatilho, né? 123 00:24:09,169 --> 00:24:10,930 Depois cortaram a cabeça dele. 124 00:24:12,950 --> 00:24:16,890 Levaram a cabeça dele, que é para a mãe despertar um pedaço de pau, que ele 125 00:24:16,890 --> 00:24:21,250 desperta assim, entendeu? Que é para dançar em volta. Se não tiver a cabeça 126 00:24:21,250 --> 00:24:28,210 homem, pega uma cabeça de criança, de cachorro, gato, 127 00:24:28,330 --> 00:24:31,570 que é para alimentar os espíritos dele, entendeu? 128 00:25:11,120 --> 00:25:12,940 É carta, é? 129 00:25:14,140 --> 00:25:15,140 É. 130 00:25:16,480 --> 00:25:20,080 Pra quem? 131 00:25:24,000 --> 00:25:25,220 Pra minha mãe. 132 00:25:26,620 --> 00:25:27,960 É saudade, é? 133 00:25:29,040 --> 00:25:30,040 Muitas. 134 00:25:32,240 --> 00:25:35,500 Seu Alberto tem mulher, noiva, assim, de junto. 135 00:25:36,580 --> 00:25:37,800 Desculpa perguntar. 136 00:25:40,140 --> 00:25:41,340 Quando eu saí de Portugal tinha. 137 00:25:49,780 --> 00:25:51,060 Sabes uma coisa, Firmino? 138 00:25:54,160 --> 00:25:55,560 Eu não vou ficar aqui para sempre. 139 00:26:02,800 --> 00:26:03,800 Quero rigor. 140 00:26:04,300 --> 00:26:06,860 Nada de contemplação com os mais novos. 141 00:26:07,150 --> 00:26:09,270 Estou aqui para perder dinheiro com vagabundo. 142 00:26:09,750 --> 00:26:12,110 Fique tranquilo, coronel. Mais alguma coisa? Não. 143 00:26:12,910 --> 00:26:13,910 Podem ir. 144 00:26:45,550 --> 00:26:46,550 Cheguinha. 145 00:26:47,390 --> 00:26:48,710 Bom dia, Lourenço. 146 00:26:49,250 --> 00:26:50,670 Bom dia, seu Velasco. 147 00:27:03,210 --> 00:27:04,610 Olha o que eu te trouxe, Mariana. 148 00:27:05,170 --> 00:27:06,310 De Belém do Pará. 149 00:27:12,770 --> 00:27:14,130 Agradeço, seu Velasco, Mariana. 150 00:27:14,880 --> 00:27:16,900 Obrigada, Sr. Velasco. É lindo. 151 00:27:17,680 --> 00:27:20,080 Não, tu é que é bonita. 152 00:27:22,060 --> 00:27:23,860 Vá mostrar o presente para sua mãe. 153 00:27:28,600 --> 00:27:35,520 Ela está 154 00:27:35,520 --> 00:27:37,080 se transformando em uma bonita mulher. 155 00:27:37,960 --> 00:27:39,980 Aquele Agostinho lá de Todos os Santos. 156 00:27:40,200 --> 00:27:41,920 Parece um cachorro, Lucia. 157 00:27:43,880 --> 00:27:46,000 Qualquer hora dessa, seu Velasco, eu não sei não, viu? 158 00:28:29,239 --> 00:28:33,580 Então, o português já aprendeu a sangrar? Já sim, senhor. Rapaz, é bom de 159 00:28:33,580 --> 00:28:34,580 visto. 160 00:28:41,360 --> 00:28:43,560 Mas por senhor não vá lá. Por senhor mesmo. 161 00:28:44,400 --> 00:28:45,880 Venha com seus próprios olhos. 162 00:28:59,540 --> 00:29:01,360 E tu achavas que ele não ia conseguir? 163 00:29:48,780 --> 00:29:52,500 Cada vez que começava a sentir -me integrado naquele novo mundo, alguma 164 00:29:52,500 --> 00:29:54,920 estranha acontecia para me recordar que o meu lugar não era ali. 165 00:30:34,510 --> 00:30:36,510 Não gostei nada do que vi, mofadinha. 166 00:30:39,850 --> 00:30:40,850 E então? 167 00:30:41,810 --> 00:30:43,830 Não lhe ensinaram a sangrar as árvores? 168 00:30:48,450 --> 00:30:51,210 Isso é o que acontece por trazer pra cá gente de sua classe. 169 00:30:52,430 --> 00:30:53,430 E tu? 170 00:30:53,490 --> 00:30:55,350 Como deixou destruírem as seringueiras? 171 00:30:55,850 --> 00:30:58,810 Não posso explicar, Sr. Velasco. Não tem nada que explicar! 172 00:30:59,170 --> 00:31:00,170 Estou a tentar. 173 00:31:01,570 --> 00:31:03,150 O que eu vi não tem desculpa. 174 00:31:03,690 --> 00:31:05,410 Os portugueses não valem uma merda. 175 00:31:06,410 --> 00:31:08,990 São uns sem vergonha que se acham muito valentes. 176 00:31:12,090 --> 00:31:13,090 Calma -se, Velasco. 177 00:31:13,970 --> 00:31:15,430 Calma, eu vou ensinar ele melhor. 178 00:31:20,170 --> 00:31:21,790 Procópio! Minha égua! 179 00:31:23,730 --> 00:31:28,310 Por muito que quiser, por muito que tentar, não me senti igual àqueles 180 00:31:28,310 --> 00:31:30,110 ruros que o Tino tinha feito meus companheiros. 181 00:31:39,310 --> 00:31:40,310 E então? 182 00:31:42,050 --> 00:31:43,330 Algum problema lá? 183 00:31:44,370 --> 00:31:49,630 Olha, o merda do Agostinho continua atrás da filha do Lourenço. Filho do 184 00:31:51,230 --> 00:31:54,530 O português estragou as seringueiras. 185 00:31:54,850 --> 00:31:56,070 Eu já sabia. 186 00:31:56,890 --> 00:31:57,950 Ô, Chica, vem cá. 187 00:31:58,910 --> 00:32:03,230 Me lembra disso, do próximo acerto do Cortes que tivemos com ele. 188 00:33:18,270 --> 00:33:21,910 Você está bonita que só uma princesa, Mariana. 189 00:33:22,810 --> 00:33:23,990 Seu pai está bom? 190 00:33:24,330 --> 00:33:26,070 Manda cumprimentos, seu Juca. 191 00:33:26,310 --> 00:33:27,310 Vai levar o quê? 192 00:33:27,630 --> 00:33:30,290 Três litros de cachaça e cinco quilos de farinha. 193 00:33:30,910 --> 00:33:32,730 Só porque é para o seu pai. 194 00:33:33,890 --> 00:33:35,290 Vai com Deus, menina. 195 00:33:42,770 --> 00:33:47,270 Você não acha que eu vou deixar você acabar com todas as minhas árvores, não? 196 00:33:48,200 --> 00:33:51,000 Para isso você não precisava vir lá de Portugal. 197 00:33:53,660 --> 00:33:55,100 Eu estou a aprender, seu Juca. 198 00:33:56,100 --> 00:33:58,960 Pode ficar descansado que eu vou tentar não estragar mais nenhuma das suas 199 00:33:58,960 --> 00:34:03,180 seringueiras. Enquanto você está a aprender, eu é que fico no prejuízo. 200 00:34:03,540 --> 00:34:04,720 Oh, Firmino. 201 00:34:05,660 --> 00:34:11,040 Eu vou lhe dar uma semana para você ensinar esse brabo atrevido. 202 00:34:11,620 --> 00:34:15,100 Se ele não aprender nesse tempo, você já sabe. 203 00:34:16,100 --> 00:34:17,179 Vai levar o quê? 204 00:34:18,570 --> 00:34:24,969 Eu vou querer levar três quilos de farinha, um garrafão de querosene, um 205 00:34:24,969 --> 00:34:28,250 de pirar o cu e um rifle. 206 00:34:28,850 --> 00:34:29,850 Rifle? 207 00:34:30,230 --> 00:34:31,590 Essa é boa. 208 00:34:32,510 --> 00:34:36,570 Você é cara dura mesmo, hein? Ou então está querendo gozar com a minha cara? 209 00:34:37,330 --> 00:34:39,110 Sabe quanto custa um rifle? 210 00:34:39,590 --> 00:34:41,290 Sr. Juca, como é que eu me defendo dos índios? 211 00:34:41,530 --> 00:34:43,929 Não tem índio nem meios índios. 212 00:34:45,409 --> 00:34:47,650 Trabalhe. Primeiro, trabalhe. 213 00:34:47,949 --> 00:34:49,449 Depois conversamos. 214 00:34:50,810 --> 00:34:51,830 Agora pode ir. 215 00:35:31,020 --> 00:35:32,880 Tu é a moça mais bonita que eu conheci. 216 00:35:37,780 --> 00:35:41,040 Mandei buscar uma boneca de pão lá no Manaus pra te dar no teu aniversário. 217 00:35:43,140 --> 00:35:44,420 Pelas que me deu esse colar. 218 00:36:10,640 --> 00:36:11,840 Larga a menina, cabra. 219 00:36:16,720 --> 00:36:17,720 Mariana, vem cá. 220 00:36:23,120 --> 00:36:24,920 Vai procurar tua mãe, depois a gente conversa. 221 00:36:27,540 --> 00:36:30,740 Agora nós dois, cabra. Eu quero me casar com a sua filha, senhor. 222 00:36:30,960 --> 00:36:31,960 Não me conoco, homem. 223 00:36:32,720 --> 00:36:35,660 Mas não conto eu que não lhe meto uma bala agora mesmo. 224 00:36:36,200 --> 00:36:38,900 Mas eu prometo que vou cuidar bem dela, senhor. Cuidar com o quê? 225 00:36:39,520 --> 00:36:40,980 O teu salário de ser jingueiro? 226 00:36:41,700 --> 00:36:43,140 Minha filha merece coisa melhor. 227 00:36:44,140 --> 00:36:46,520 Seu Velasco está de olho na minha menina. 228 00:36:47,480 --> 00:36:49,360 Eu vou cuidar dela para ele. 229 00:36:50,100 --> 00:36:52,460 Purinha como todo homem gosta, viu, cara? 230 00:36:52,680 --> 00:36:53,680 Faça o que? 231 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Vai fazer o que, cara? 232 00:36:55,240 --> 00:36:56,240 Faça! 233 00:37:33,539 --> 00:37:34,700 O cabra, onde está? 234 00:37:36,760 --> 00:37:38,680 Eu não sei do que o senhor está falando, não. 235 00:37:38,880 --> 00:37:40,020 Não se faça de bobo. 236 00:37:40,780 --> 00:37:42,420 Esconder um criminoso também é um crime. 237 00:37:43,340 --> 00:37:44,340 Tampouco eu sacasse o rifle. 238 00:38:39,400 --> 00:38:40,400 Então, meu argentino, por lá. 239 00:38:41,320 --> 00:38:42,340 Alexandrino, por aqui. Comigo. 240 00:39:20,710 --> 00:39:22,110 Obrigado. 241 00:42:37,230 --> 00:42:38,230 E aí 242 00:46:28,110 --> 00:46:30,250 Ô, bicho difícil de pegar bala, esse. 243 00:46:35,890 --> 00:46:36,890 Está o índio. 244 00:46:37,310 --> 00:46:38,310 Larga o índio. 245 00:46:40,450 --> 00:46:41,450 Onde é que está o índio? 246 00:46:49,570 --> 00:46:50,570 Índio, seu Roberto. 247 00:46:52,710 --> 00:46:55,550 O índio aqui só aparece para cortar os pescoços. 248 00:47:01,550 --> 00:47:03,050 Há quanto tempo é que eu estou assim, Firmino? 249 00:47:07,250 --> 00:47:08,910 Mais para mais de uma semana. 250 00:47:10,230 --> 00:47:11,450 Só bebendo água. 251 00:47:20,670 --> 00:47:24,730 O inverno estava apenas a começar, mas parecia já ter tomado conta de tudo. 252 00:47:25,310 --> 00:47:28,630 Da selva, dos nossos espíritos, da vida. 253 00:47:29,800 --> 00:47:33,680 Um inverno longo, feito de chuvas fortes e incêndios, que nos impediam de 254 00:47:33,680 --> 00:47:34,680 trabalhar, não foi ninguém. 255 00:48:09,220 --> 00:48:14,500 Poxa. Eu sou feliz de ter trabalhado pra conseguir essa espinhada. 256 00:48:16,360 --> 00:48:18,560 Foi pra mais de quatro anos. 257 00:48:21,500 --> 00:48:23,340 É uma boa arma. 258 00:48:24,380 --> 00:48:26,500 E eu escondi ela. 259 00:48:26,940 --> 00:48:30,140 É pros homens de Juca Tristão não pegarem ela. 260 00:48:31,800 --> 00:48:33,200 Meu amigo. 261 00:48:47,050 --> 00:48:48,050 Agora sim. 262 00:49:05,770 --> 00:49:09,730 Na selva os dias passam, mas é como se fossem sempre dois únicos dias. 263 00:49:09,970 --> 00:49:13,610 Um dia de sol, rápidos e sorentos, e um dia de longa chuva. 264 00:49:14,340 --> 00:49:17,260 Aqueles meses de dilúvio levaram um pouco que ainda restava da minha vida 265 00:49:17,260 --> 00:49:21,700 anterior. Quando o inverno se foi, senti -me partido à selva que me cercava. 266 00:49:22,260 --> 00:49:25,860 Nada tinha mudado e, no entanto, tudo estava diferente. 267 00:49:39,860 --> 00:49:41,300 Quero enviar esta carta para o pessoal. 268 00:49:48,750 --> 00:49:52,290 Senhor Guerreiro, uma carta do português. 269 00:50:25,680 --> 00:50:26,920 Guerreiro, me diga uma coisa. 270 00:50:27,440 --> 00:50:31,580 Se eu lhe roubar o argentino lá do balcão, vai lhe fazer muita falta? 271 00:50:32,520 --> 00:50:34,180 Mas o argentino, por quê? 272 00:50:35,240 --> 00:50:40,600 Ele vem falar comigo, quer ser capataz como o Caetano e o Velasco para fazer 273 00:50:40,600 --> 00:50:41,880 trabalho de homem. 274 00:50:42,260 --> 00:50:43,740 Tem ofensa, hein? 275 00:50:44,900 --> 00:50:49,760 Como o inverno acabou, eu vou mesmo precisar de mais fiscais para pôr aquele 276 00:50:49,760 --> 00:50:52,680 bando de sapatos para trabalhar de novo. 277 00:50:53,610 --> 00:50:55,550 O João pode substituí -lo. 278 00:50:56,930 --> 00:51:00,570 O João, mas ele nem sabe ler direito. 279 00:51:00,970 --> 00:51:02,010 Eu preciso muito dele. 280 00:51:02,230 --> 00:51:03,230 Cozinha bem demais. 281 00:51:04,810 --> 00:51:09,690 Nós vamos perder um excelente cozinheiro para ganhar um péssimo empregado. 282 00:51:10,350 --> 00:51:11,610 Mas quem mais? 283 00:51:12,290 --> 00:51:14,450 Nós fomos a Manaus procurar alguém. 284 00:51:15,890 --> 00:51:19,890 Tem aquele português de todos os santos. O que esteve doente. 285 00:51:22,750 --> 00:51:23,810 Deve ser inscrito. 286 00:51:24,190 --> 00:51:25,590 Me parece uma boa ideia. 287 00:51:27,910 --> 00:51:33,030 Não sei quem me disse, ele é advogado, está a estudar direito, e além do mais é 288 00:51:33,030 --> 00:51:36,790 português, deve saber fazer contas. Por mim pode ser. 289 00:51:37,450 --> 00:51:42,890 Quem não vai gostar nada é o Velasco, com certeza, nem um pouco. 290 00:51:43,730 --> 00:51:44,850 Mas é uma boa ideia. 291 00:54:40,810 --> 00:54:42,110 Os índios de novo, seu Juca. 292 00:54:43,990 --> 00:54:44,990 Quando foi isso? 293 00:54:45,410 --> 00:54:46,410 Quando? 294 00:54:47,110 --> 00:54:49,210 Eu lhe pergunto. Até quando, seu Juca? 295 00:54:50,210 --> 00:54:51,210 Hein? 296 00:54:51,650 --> 00:54:55,630 Josué, Feliciano, o Agostinho, agora Procópio. 297 00:54:57,930 --> 00:54:59,110 Quantos mais, seu Juca? 298 00:54:59,730 --> 00:55:01,990 E o próximo vai ser eu? O seu Alberto? 299 00:55:02,350 --> 00:55:03,870 Ele me devia muito dinheiro. 300 00:55:04,210 --> 00:55:05,410 Mas eu não falei disso. 301 00:55:05,650 --> 00:55:06,650 Falei! 302 00:55:07,190 --> 00:55:08,510 Mas é só isso que me interessa. 303 00:55:13,100 --> 00:55:15,520 Ele está morto. Todos nós perdemos. 304 00:55:18,960 --> 00:55:21,060 Guerreiro, dê a notícia a ele. 305 00:55:25,140 --> 00:55:26,260 Qual notícia? 306 00:55:27,540 --> 00:55:31,080 Uma notícia muito boa para todos nós. 307 00:55:32,420 --> 00:55:36,240 Queremos que você venha trabalhar conosco aqui em Paraíso. 308 00:55:37,480 --> 00:55:40,920 Você vai substituir o argentino lá no armazém. 309 00:55:46,380 --> 00:55:49,640 Em Portugal eu pensava que bebia café, até provar o teu. 310 00:55:51,340 --> 00:55:55,940 Agora vai sobrar café e estrada sem ser ingressada. 311 00:56:01,200 --> 00:56:03,400 Seu Juca fez bem, isso aqui não é lugar para você. 312 00:56:03,900 --> 00:56:05,200 Venga, vámonos, Sr. Roberto. 313 00:56:09,300 --> 00:56:10,300 Óio, 314 00:56:10,840 --> 00:56:13,000 eu sei que é para o seu bem, mas para o meu não é não. 315 00:56:14,420 --> 00:56:15,420 Senti sua falta. 316 00:56:18,540 --> 00:56:19,940 Eu também vou sentir a tua falta em mim. 317 00:57:23,150 --> 00:57:24,990 O que achou da vida em todos os santos, Alberto? 318 00:57:29,850 --> 00:57:30,850 Monótona. 319 00:57:32,090 --> 00:57:33,090 E muito difícil. 320 00:57:36,050 --> 00:57:37,050 Monótona? 321 00:57:37,850 --> 00:57:38,910 Ataque de índios? 322 00:57:39,190 --> 00:57:40,290 Febres tropicais? 323 00:57:40,650 --> 00:57:41,790 Crimes passionais? 324 00:57:42,470 --> 00:57:43,470 Queria mais? 325 00:57:44,810 --> 00:57:45,810 Não. 326 00:57:46,070 --> 00:57:47,110 Eu tive o suficiente. 327 00:57:50,870 --> 00:57:52,310 Também tive saudades de um bom livro. 328 00:57:53,870 --> 00:57:54,870 Uma boa música. 329 00:57:57,550 --> 00:57:58,550 Até de um piano. 330 00:57:58,950 --> 00:58:00,110 O senhor toca piano? 331 00:58:00,890 --> 00:58:02,290 A minha mãe obrigou -me a aprender. 332 00:58:03,090 --> 00:58:07,230 Está aí uma coisa que eu gostaria de voltar a ouvir nesta casa. 333 00:58:08,590 --> 00:58:12,190 Desde que minha mulher se mudou, este piano ficou mudo. 334 00:58:12,750 --> 00:58:17,910 Se o senhor Alberto nos fizesse a gentileza, adoraríamos ouvi -lo. 335 00:58:18,550 --> 00:58:21,870 Mas agora, eu não sou grande pianista. 336 00:58:22,170 --> 00:58:23,190 Por favor, senhor Alberto. 337 00:58:24,040 --> 00:58:25,060 Não seja modesto. 338 00:58:26,860 --> 00:58:30,920 Com a sua permissão, eu tenho coisas mais importantes para fazer do que 339 00:58:30,920 --> 00:58:31,920 música. 340 00:58:36,780 --> 00:58:39,280 Com licença, Sr. Juca, mas eu também vou indo. 341 00:58:40,200 --> 00:58:41,200 Boa noite. 342 00:58:46,240 --> 00:58:48,740 Bom, não custa nada tentar. 343 00:58:50,100 --> 00:58:51,100 Com licença. 344 00:59:42,800 --> 00:59:46,640 Essa onça maldita continua rondando por aqui. 345 01:00:34,220 --> 01:00:38,000 As surpresas do dia a dia eram muitas, mas não eram suficientes para espantar a 346 01:00:38,000 --> 01:00:39,000 solidão. 347 01:00:39,580 --> 01:00:40,860 Voltei a sentir saudades de cada. 348 01:01:46,540 --> 01:01:52,960 E aí E aí 349 01:01:52,960 --> 01:01:53,960 E aí 350 01:05:00,910 --> 01:05:02,510 É linda essa música, seu Alberto. 351 01:05:03,410 --> 01:05:04,410 Obrigado. 352 01:05:05,270 --> 01:05:06,410 Eu também gosto muito. 353 01:05:09,890 --> 01:05:11,030 Gostava de aprender a tocar? 354 01:05:11,450 --> 01:05:12,450 Eu? 355 01:05:14,950 --> 01:05:19,130 Eu tentei aprender com a mulher do seu Juca, mas ela não tinha muita paciência. 356 01:05:21,130 --> 01:05:22,910 Ela nunca gostou muito desse lugar. 357 01:05:24,010 --> 01:05:25,250 Agora vive na cidade. 358 01:05:29,770 --> 01:05:31,450 Eu ficaria encantado em ensinar a tocar. 359 01:05:32,650 --> 01:05:33,650 Dona Iéa. 360 01:07:04,580 --> 01:07:08,780 Entendeu? Isto é chamado a escala. Começa com o dó, que é esta tecla aqui, 361 01:07:08,780 --> 01:07:10,540 pulgar. Está bem assim. 362 01:07:11,640 --> 01:07:14,460 Chega no dedo do meio, no outro dó, com a menina. 363 01:07:16,320 --> 01:07:17,320 Quer sentar? 364 01:07:22,040 --> 01:07:23,040 Isso. 365 01:07:23,520 --> 01:07:24,520 E menina. 366 01:07:24,560 --> 01:07:25,560 Agora para cá. 367 01:07:27,660 --> 01:07:30,180 Eu não vou conseguir nunca. Isso é tão complicado. 368 01:07:30,880 --> 01:07:32,240 Não é complicado nem é. 369 01:07:32,660 --> 01:07:33,660 É normal. 370 01:07:33,820 --> 01:07:36,100 Tenha de praticar algum tempo até desenfrujar os dedos. 371 01:07:36,580 --> 01:07:38,940 No início pode até ser aborrecido. 372 01:07:40,000 --> 01:07:41,000 Vamos sentar novamente? 373 01:07:46,260 --> 01:07:47,260 Não, não, não. 374 01:07:52,380 --> 01:07:52,940 Aquilo... 375 01:07:52,940 --> 01:07:59,760 Talvez 376 01:07:59,760 --> 01:08:01,240 seja melhor nós pararmos por hoje. 377 01:08:02,200 --> 01:08:03,200 Talvez tenha razão. 378 01:08:05,290 --> 01:08:06,290 Boa noite, Roberto. 379 01:08:07,890 --> 01:08:08,890 Boa noite, Toninha. 380 01:08:45,930 --> 01:08:46,930 Não quero. 381 01:08:47,270 --> 01:08:48,390 Pega essa arma e vem comigo. 382 01:08:49,390 --> 01:08:50,390 Mas o que se passa? 383 01:08:50,630 --> 01:08:52,850 A onça atacou de novo lá na pocilga. 384 01:08:53,250 --> 01:08:54,970 Mas desta vez a gente mata ela. 385 01:09:03,850 --> 01:09:05,850 Pelo amor de Deus, a gente está com pressa. 386 01:09:06,410 --> 01:09:08,170 Esse animal não vai esperar o dia todo. 387 01:09:15,790 --> 01:09:16,790 Vamos. 388 01:09:46,470 --> 01:09:47,830 Sim, sim, sim. 389 01:09:48,630 --> 01:09:53,229 A onça é um bicho traiçoeiro português. 390 01:09:55,370 --> 01:09:58,670 Chega sem fazer barulho. 391 01:09:59,150 --> 01:10:01,470 Sem que ninguém se dê conta. 392 01:10:02,150 --> 01:10:03,850 Talvez fosse melhor eu me ver em silêncio. 393 01:10:04,950 --> 01:10:08,790 Ora, também se tornou um caçador esperto. Muito bem. 394 01:10:11,990 --> 01:10:13,430 Chega de mansinho. 395 01:10:15,180 --> 01:10:21,980 E cedo ou tarde, ataca e caça as nossas 396 01:10:21,980 --> 01:10:22,980 mulheres. 397 01:10:23,740 --> 01:10:25,280 Eu não entendo o que quer dizer. 398 01:10:25,660 --> 01:10:28,920 Não se faça de bobo, português. Eu já vi tudo. 399 01:10:29,380 --> 01:10:32,520 Sim? Vê suas olhadinhas para Dona Yaya. 400 01:10:33,160 --> 01:10:34,540 Suas doces palavras. 401 01:10:35,600 --> 01:10:38,000 Vê seus encontros furtivos. 402 01:10:38,440 --> 01:10:39,700 Você é nojento. 403 01:10:40,040 --> 01:10:41,920 Não, eu não minto. 404 01:10:43,080 --> 01:10:44,080 Dona Yaya. 405 01:10:45,070 --> 01:10:50,050 É como os ratos daquele conto do flautista. Ela sempre segue a música até 406 01:10:50,050 --> 01:10:51,050 para o precipício. 407 01:10:51,230 --> 01:10:52,890 Mas eu não, eu não toco piano. 408 01:10:53,390 --> 01:10:56,890 E a minha flauta parece não lhe agradar. Mas será que você não respeita ninguém? 409 01:10:57,210 --> 01:10:59,210 E você? A quem respeita você? 410 01:11:00,050 --> 01:11:01,050 A guerreiro? 411 01:11:01,950 --> 01:11:02,950 A mim? 412 01:11:04,110 --> 01:11:06,870 Ah, o guerreiro é um cornudo feliz. 413 01:11:07,950 --> 01:11:11,230 Ele não percebe, eu prefiro não perceber. Mas eu não. 414 01:11:11,730 --> 01:11:13,990 Eu percebo! Eu percebo! 415 01:11:19,330 --> 01:11:20,330 Continuaremos falando. 416 01:11:20,810 --> 01:11:21,990 Não pense que isso acabou. 417 01:11:57,390 --> 01:11:59,630 Eu não posso ficar aqui esperando nem lágrimas. 418 01:12:01,370 --> 01:12:02,990 Eles vão caçar -te como um animal. 419 01:12:04,430 --> 01:12:06,790 Lembras -te do que fizeram ao Agostinho? Cortaram -lhe a merda dos tomates. 420 01:12:13,150 --> 01:12:15,090 Eu vou precisar de sua ajuda. 421 01:12:20,170 --> 01:12:24,010 O regresso de Juca Tristão, depois de dois meses de viagem, trouxe consigo 422 01:12:24,010 --> 01:12:25,010 muitas surpresas. 423 01:12:28,590 --> 01:12:32,910 Esse momento marcou o fim da minha aprendizagem como seringueiro e o início 424 01:12:32,910 --> 01:12:34,350 minha aprendizagem como homem. 425 01:12:35,530 --> 01:12:38,310 E aí, seu guerreiro, novidades? 426 01:12:38,590 --> 01:12:43,850 A onça voltou a atacar na pocilga, mas desta vez matamos a bicha. 427 01:12:45,330 --> 01:12:48,450 O preço da borracha não para de cair. 428 01:12:49,090 --> 01:12:52,450 A borracha é o passado, meu amigo. 429 01:12:55,290 --> 01:12:56,750 E aí, Chica? 430 01:12:57,390 --> 01:12:58,490 Como vai essa vida? 431 01:13:11,550 --> 01:13:12,830 Beijo, senhor Juca. 432 01:13:14,050 --> 01:13:16,310 Basta tão pouco pra alegrar essa gente. 433 01:13:16,910 --> 01:13:19,030 É alegria com a volta do patrão. 434 01:13:22,220 --> 01:13:27,060 Se ele soubesse que eu não ia voltar mais, aí sim, eu ia fazer uma festança. 435 01:13:27,480 --> 01:13:29,680 Ora, não seja injusto, seu Juca. 436 01:13:29,960 --> 01:13:32,160 Paraíso não é o mesmo quando seu Juca está forte. 437 01:14:46,830 --> 01:14:51,430 Vamos todos para a varanda. Trouxe um conhaque guerreiro para você. Nunca 438 01:14:51,430 --> 01:14:52,430 nada igual. 439 01:17:04,299 --> 01:17:06,760 Sete contos por água abaixo. 440 01:17:07,200 --> 01:17:13,760 Eu aqui me sacrificando longe da minha mulher, do meu filho, para ser roubado 441 01:17:13,760 --> 01:17:17,260 por esses canaias. Eu mato esses cabras. 442 01:17:19,840 --> 01:17:20,860 Com licença. 443 01:18:58,549 --> 01:19:02,370 Guerreiro! Nós vendemos alguma lima nos últimos tempos? 444 01:19:08,370 --> 01:19:09,390 Acho que não. 445 01:19:14,230 --> 01:19:15,230 Vendemos, Sr. Roberto? 446 01:19:15,490 --> 01:19:16,490 Não. 447 01:19:17,130 --> 01:19:19,350 Desde que eu aqui estou, ainda não vendemos nenhuma lima. 448 01:19:22,590 --> 01:19:24,590 Checa! Vem cá, Checa! 449 01:19:35,630 --> 01:19:37,890 O Firmino não era seu amigo, Sr. Alberto? 450 01:19:40,790 --> 01:19:41,790 Era, não. 451 01:19:43,190 --> 01:19:44,190 É. 452 01:19:45,490 --> 01:19:49,770 E você não sabe como os fugitivos conseguiram uma lima? 453 01:19:51,010 --> 01:19:52,230 Talvez fosse algum deles. 454 01:20:01,850 --> 01:20:02,850 Zazuca! 455 01:20:07,050 --> 01:20:08,450 É de mim que o senhor desconfia. 456 01:20:11,550 --> 01:20:13,250 O Stika não tem nada a ver com este assunto. 457 01:20:13,790 --> 01:20:16,550 Então por que é que você não substitui o Stika? 458 01:20:17,710 --> 01:20:18,710 Tome. 459 01:20:19,730 --> 01:20:21,890 Segura. Seu Juca, por favor. 460 01:20:29,370 --> 01:20:31,510 Você era capaz de mentir para mim? 461 01:20:33,170 --> 01:20:35,070 Era. Mas hoje não é o caso. 462 01:20:47,720 --> 01:20:48,920 Não se preocupe, Velasco. 463 01:20:50,320 --> 01:20:52,040 Eu não vou errar de novo. 464 01:21:10,020 --> 01:21:11,400 Eu posso ajudar em alguma coisa? 465 01:21:12,400 --> 01:21:15,400 Não é preciso. O ferimento é leve. Vai ficar bom logo. 466 01:21:21,040 --> 01:21:23,440 Se o Sr. Alberto não se importa, eu preferia fazer isso sozinha. 467 01:21:25,740 --> 01:21:26,880 Eu preciso falar consigo. 468 01:21:27,820 --> 01:21:28,820 Agora não. 469 01:21:33,020 --> 01:21:34,020 Por favor. 470 01:21:38,360 --> 01:21:39,360 Sr. Alberto. 471 01:21:41,860 --> 01:21:46,020 Sim? Para um branco, até que o senhor não é tão mau assim. 472 01:27:26,930 --> 01:27:28,190 Os homens não estão armados, não. 473 01:27:34,190 --> 01:27:35,810 Esse aqui é estranho. 474 01:27:38,070 --> 01:27:39,710 Não estou armado por quê. 475 01:28:10,920 --> 01:28:11,920 Bom dia. 476 01:28:12,400 --> 01:28:14,000 Onde é que vão assim tão cedo? 477 01:28:14,320 --> 01:28:15,900 Estádio Seringal, que pague bem. 478 01:28:19,880 --> 01:28:20,880 Ouviu? 479 01:28:21,380 --> 01:28:23,140 Eu julgo que a Tristão não paga bem. 480 01:28:28,320 --> 01:28:31,360 E quem é que foi que disse que nós veio lá de Juca Tristão? 481 01:28:35,640 --> 01:28:37,920 Vamos embora, maluca. Bora o quê, diabo? 482 01:28:41,300 --> 01:28:42,700 Opa! 483 01:30:29,380 --> 01:30:30,380 Ele não sabe. 484 01:30:48,010 --> 01:30:49,190 Mas o Firmino, sim. 485 01:30:51,310 --> 01:30:53,310 Vai ter mais fugas, filho da puta. 486 01:31:22,390 --> 01:31:23,389 Responde ao Sr. 487 01:31:23,390 --> 01:31:24,390 Velasco. 488 01:31:25,470 --> 01:31:26,470 Responde ao Sr. Velasco. 489 01:31:28,610 --> 01:31:31,190 Então, está começando a lembrar? 490 01:31:51,560 --> 01:31:53,540 E quem foi a ideia da fuga, Firmino? 491 01:31:54,160 --> 01:31:55,160 Foi tu? 492 01:31:55,860 --> 01:31:56,860 Sim. 493 01:32:00,000 --> 01:32:01,540 Foi tu? Sim. 494 01:32:20,970 --> 01:32:22,090 Isso vai demorar. 495 01:32:23,510 --> 01:32:24,550 Olha o Firmino. 496 01:32:26,490 --> 01:32:27,730 Olha o Firmino. 497 01:32:28,990 --> 01:32:31,010 Ele não pode falar agora, mas tu sim. 498 01:32:32,850 --> 01:32:34,370 De onde tiraste a lima? 499 01:32:35,770 --> 01:32:37,550 Foi o português que te deu, não foi? 500 01:32:38,190 --> 01:32:39,270 Eu não sei. 501 01:32:40,990 --> 01:32:44,150 Se eu soubesse, eu não dizia. 502 01:32:47,210 --> 01:32:48,770 São muito valentes. 503 01:32:51,200 --> 01:32:52,800 Até onde você pretende chegar? 504 01:33:02,440 --> 01:33:05,840 Desembocha. Diga que foi o português e acabou a festa. Foi o português, papai. 505 01:33:13,100 --> 01:33:16,760 Não adianta. 506 01:33:17,560 --> 01:33:18,560 Melhor matar. 507 01:33:28,810 --> 01:33:30,570 Sr. Juca, eu acho que já é tempo de parar com isto. 508 01:33:32,270 --> 01:33:33,850 Parar com o quê, moço? 509 01:33:34,690 --> 01:33:35,690 O pior? 510 01:33:36,030 --> 01:33:38,250 Não brinque, Sr. Juca. Estou a falar de coisas muito sérias. 511 01:33:39,090 --> 01:33:41,470 Ah, coisas muito sérias. 512 01:33:43,090 --> 01:33:45,990 Roubo. Isso é coisa muito séria. 513 01:33:47,030 --> 01:33:50,390 É sobre isso que você veio falar comigo, Sr. Alberto. 514 01:33:50,890 --> 01:33:53,590 Não, Sr. Juca. Se eu tivesse que falar de roubo, passava aqui a noite inteira. 515 01:33:54,630 --> 01:33:56,450 Estou a falar do que se passa com o Firmino e os outros. 516 01:33:57,290 --> 01:33:58,990 O senhor sabe que elas estão a ser espancadas. 517 01:33:59,290 --> 01:34:02,410 Você viu alguma coisa que estão maltratando os homens? 518 01:34:04,950 --> 01:34:07,910 Não, eu não tomei conhecimento de nada. 519 01:34:08,550 --> 01:34:09,550 Está belo, Sr. Alberto. 520 01:34:09,990 --> 01:34:11,830 Não tem com o que se preocupar. 521 01:34:13,330 --> 01:34:14,730 Tem só que esperar. 522 01:34:16,710 --> 01:34:19,650 Senta aí e toca uma música para nós, para a dona Yaya. 523 01:34:20,570 --> 01:34:22,110 Não seja o que eu não vou tocar nada. 524 01:34:22,890 --> 01:34:23,890 Com licença. 525 01:34:25,370 --> 01:34:26,490 Eu não fico mais aqui. 526 01:34:30,070 --> 01:34:33,850 Guerreiro, ponha uma trela na sua mulher. Ela anda muito solta. 527 01:34:39,110 --> 01:34:43,650 E quanto a você, moço, fique quieto. 528 01:34:44,910 --> 01:34:48,530 Talvez o Velasco tenha se entusiasmado um pouco. 529 01:34:49,270 --> 01:34:52,870 Mas agora, vamos todos dormir. 530 01:34:54,270 --> 01:34:56,010 Vá para o seu quarto e fique lá. 531 01:36:11,690 --> 01:36:16,310 A casa tá queimando! Tá tudo pegando fogo! Fogo! Fogo, acusam! Fogo! 532 01:36:16,630 --> 01:36:17,630 Fogo! 533 01:37:24,170 --> 01:37:26,130 Não se pode passar, está tudo queimando. 534 01:37:53,760 --> 01:37:54,760 Termino. 535 01:37:55,180 --> 01:37:56,180 Termino. 536 01:39:04,140 --> 01:39:05,160 O que vai ser de nós? 537 01:39:09,060 --> 01:39:10,600 Seu Guerreiro vai tomar conta de tudo. 538 01:39:15,040 --> 01:39:16,460 Está falando de nós dois? 539 01:39:21,200 --> 01:39:22,200 Eu também. 540 01:39:44,780 --> 01:39:46,600 O coronel está debaixo das escombras. 541 01:39:48,560 --> 01:39:49,560 Carbonizado. 542 01:39:53,540 --> 01:39:54,540 Então? 543 01:39:56,040 --> 01:39:57,720 Fui eu que botei fogo na casa. 544 01:39:59,900 --> 01:40:00,920 Botei fogo. 545 01:40:02,000 --> 01:40:03,800 Fechei as portas para o Sr. Juca não sair. 546 01:40:05,500 --> 01:40:06,880 Pode me mandar para a cadeia. 547 01:40:07,960 --> 01:40:10,520 O Sr. Juca não podia fazer aquilo com aqueles homens. 548 01:40:10,980 --> 01:40:11,980 Ele não podia! 549 01:40:15,530 --> 01:40:17,110 Escravo não existe mais. 550 01:40:19,230 --> 01:40:20,330 Seu guerreiro. 551 01:40:22,390 --> 01:40:23,770 Pode mandar me matar. 552 01:40:24,990 --> 01:40:26,910 Eu não careço de viver mais. 553 01:40:36,810 --> 01:40:38,690 Vou te dar esse gosto, seu negro. 554 01:40:40,030 --> 01:40:41,110 Não faça isso. 555 01:40:41,770 --> 01:40:43,190 Não se meta nisso. 556 01:40:45,480 --> 01:40:48,240 Guerreiro! Você manda ou não manda nessa mulher? 557 01:40:50,460 --> 01:40:53,440 Quer que eu coloque uma laranja na cabeça, seu Velasco? 558 01:40:54,280 --> 01:40:55,280 Na cabeça? 559 01:40:56,440 --> 01:40:58,080 Em que cabeça? 560 01:41:00,780 --> 01:41:02,320 Agora chega, Velasco. 561 01:41:06,300 --> 01:41:07,480 Calado, seu corno. 562 01:41:18,920 --> 01:41:19,980 Que azul elástico! 563 01:41:50,760 --> 01:41:52,640 Já tem novo capataz, seu guerreiro. 564 01:42:32,589 --> 01:42:33,710 Firmino! Firmino! 565 01:42:44,250 --> 01:42:48,090 A minha estadia prolongou -se por mais algum tempo, até as autoridades 566 01:42:48,090 --> 01:42:51,390 esclarecerem as mortes de Juca, Velasco e Firmino no incêndio. 567 01:43:02,160 --> 01:43:05,800 Recebi notícias de casa que tinha sido amnistiado. Já podia regressar a 568 01:43:05,800 --> 01:43:06,800 Portugal. 569 01:43:09,820 --> 01:43:14,880 Firmino, Guerreiro, Tiago, até Dona Yaya. 570 01:43:15,740 --> 01:43:18,640 Juntaram -se pouco por pouco aos fantasmas do passado. 571 01:43:22,860 --> 01:43:26,360 A selva nunca mais saiu do meu coração. 572 01:43:40,290 --> 01:43:42,450 Sobrepõe sempre no meu espírito uma causa mais forte. 573 01:43:42,970 --> 01:43:43,970 Uma razão maior. 574 01:43:44,630 --> 01:43:45,630 A humanidade. 575 01:43:46,650 --> 01:43:47,650 Esqueço -me de mim. 576 01:43:48,210 --> 01:43:49,590 Mas não me esqueço da selva. 40604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.