Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,213 --> 00:00:06,717
Tento film je věnován
hrdinným obráncům O-Räkau.
2
00:00:06,817 --> 00:00:08,589
Je inspirován skutečnými událostmi
3
00:00:08,689 --> 00:00:11,166
a obsahuje scény
zobrazující smrt známých předků.
4
00:00:11,267 --> 00:00:13,553
Doporučujeme divákům
zvážit jeho sledování.
5
00:01:07,193 --> 00:01:12,166
Aotearoa, Nový Zéland, 1864.
6
00:01:15,053 --> 00:01:18,699
Na pozadí smrti a devastace
zůstávají Maorové neochvějní
7
00:01:19,412 --> 00:01:22,563
a odmítají britské požadavky na odevzdání
8
00:01:22,663 --> 00:01:26,126
svých rodových území
pro koloniální expanzi.
9
00:01:27,612 --> 00:01:32,046
Jak koloniální válečná mašinerie
postupuje regionem Waikato,
10
00:01:33,146 --> 00:01:35,805
kmeny z okolních oblastí se sjednocují
11
00:01:35,905 --> 00:01:39,419
v reakci na naléhavou výzvu
k obraně svých území.
12
00:02:03,147 --> 00:02:07,055
Krása tvých činů se dotýká mého srdce.
13
00:02:11,752 --> 00:02:13,947
Cestovat tak daleko,
14
00:02:16,480 --> 00:02:18,354
ctít smlouvu
15
00:02:19,472 --> 00:02:22,023
našich předků
16
00:02:24,572 --> 00:02:26,047
a bránit
17
00:02:27,847 --> 00:02:30,515
cizí kmen!
18
00:02:35,089 --> 00:02:36,183
Děkuji.
19
00:02:43,483 --> 00:02:44,499
A přesto...
20
00:02:45,554 --> 00:02:48,659
byla tvá cesta marná.
21
00:02:53,441 --> 00:02:54,441
Bude to,
22
00:02:56,058 --> 00:02:58,211
tři tisíce proti třem stům,
23
00:03:01,201 --> 00:03:03,700
muškety proti puškám...
24
00:03:05,780 --> 00:03:07,123
a dělům.
25
00:03:14,278 --> 00:03:15,478
Nebojujte.
26
00:03:17,877 --> 00:03:18,958
Nebojujte.
27
00:03:20,605 --> 00:03:23,855
Pokud vy z Te Urewera,
trváte na boji,
28
00:03:26,329 --> 00:03:28,561
může to mít jen jeden výsledek.
29
00:03:30,635 --> 00:03:31,636
Smrt!
30
00:03:45,342 --> 00:03:46,342
Rewi,
31
00:03:47,819 --> 00:03:50,413
naše skupina z Te Urewery
urazila mnoho kilometrů,
32
00:03:50,513 --> 00:03:52,434
aby podpořila tebe a tvůj lid.
33
00:03:54,538 --> 00:03:56,842
Radili jsme se
s naším bohem války
34
00:03:57,376 --> 00:03:59,770
a ten nám předpovídá
vítězství nasáklé krví.
35
00:04:06,670 --> 00:04:10,875
Také jsme chytili první rybu k obětování.
36
00:04:14,479 --> 00:04:16,226
Tak tady je moje slovo:
37
00:04:18,012 --> 00:04:23,104
na tomto místě použijeme
naše zbraně a munici.
38
00:04:23,328 --> 00:04:25,139
Je to těžké břemeno,
39
00:04:26,202 --> 00:04:27,478
ale já bych raději
40
00:04:27,835 --> 00:04:31,252
nesl domů s sebou slávu bitvy.
41
00:04:31,766 --> 00:04:32,766
Přesně tak.
42
00:04:34,157 --> 00:04:35,178
To je pravda.
43
00:04:53,117 --> 00:04:54,873
Pak je tedy rozhodnuto.
44
00:04:55,697 --> 00:04:56,697
Rozhodnuto.
45
00:04:57,596 --> 00:05:00,141
Tady v O-Rākau se postavíme na odpor.
46
00:05:01,125 --> 00:05:02,125
Běžte...
47
00:05:02,751 --> 00:05:04,264
a vyburcujte své lidi,
48
00:05:05,578 --> 00:05:07,973
máme-li mít nějakou šanci,
máme co dělat.
49
00:05:10,195 --> 00:05:11,349
Vstaň, Túhoe.
50
00:05:12,046 --> 00:05:13,445
Přátelé až do smrti.
51
00:05:15,606 --> 00:05:17,407
Jsme svázáni,
ať se děje, co se děje.
52
00:05:51,095 --> 00:05:52,095
Probuďte se,
53
00:05:53,303 --> 00:05:54,948
jazyky ohně,
54
00:05:55,753 --> 00:05:58,542
jako planoucí démon,
svlékněte jej do naha.
55
00:05:58,783 --> 00:06:00,445
Nic už nebude jako dřív.
56
00:06:00,545 --> 00:06:02,178
Vše, co bylo,
může zahynout,
57
00:06:04,274 --> 00:06:06,727
při zapadajícím půlměsíci,
58
00:06:09,079 --> 00:06:11,642
karmínovém východu slunce,
59
00:06:13,572 --> 00:06:15,583
nájezdníci zvítězí.
60
00:06:15,960 --> 00:06:17,722
A tady ten voják
má být obětován teď
61
00:06:18,084 --> 00:06:19,269
nebo později?
62
00:06:24,412 --> 00:06:25,630
Ne, počkejte.
63
00:06:26,573 --> 00:06:28,674
Smrt přijde až při spatření armády bílých.
64
00:06:31,815 --> 00:06:32,965
To je vše.
65
00:06:35,180 --> 00:06:39,984
Zdravím tě a poklekám před tebou,
náš válečný bože.
66
00:06:42,987 --> 00:06:44,042
Budiž.
67
00:06:44,236 --> 00:06:46,982
Musím jít
a říct to našemu náčelníkovi.
68
00:07:30,469 --> 00:07:32,020
Vrátila ses.
69
00:07:36,938 --> 00:07:38,247
Řekla jsem Mekovi,
70
00:07:39,179 --> 00:07:42,005
že jsi věděla,
že ten chlapec přijde za námi,
71
00:07:44,167 --> 00:07:46,431
a dovedla jsi nás k jeho dopadení.
72
00:07:48,012 --> 00:07:49,807
Proč bys to říkala?
73
00:07:50,414 --> 00:07:51,498
Protože,
74
00:07:52,914 --> 00:07:55,193
jak může Meka mluvit k ostatním,
75
00:07:56,268 --> 00:07:59,532
ty bys měla být hlasem boha války
pro všechny zdejší kmeny.
76
00:08:03,951 --> 00:08:05,257
Nedívej se na něj.
77
00:08:05,790 --> 00:08:07,277
Nemluv na něj.
78
00:08:28,893 --> 00:08:29,893
Hej, děvče!
79
00:08:30,174 --> 00:08:31,174
Prosím.
80
00:08:31,337 --> 00:08:32,812
Rozvaž mě, prosím.
81
00:08:40,644 --> 00:08:42,252
Slyšíš mě s těmi věcmi?
82
00:08:42,352 --> 00:08:43,791
Odezírám ti ze rtů,
83
00:08:44,222 --> 00:08:47,625
ale s mladými lidmi
nebo obyčejnými lidmi
84
00:08:48,160 --> 00:08:49,382
mluvit nesmím.
85
00:08:56,058 --> 00:08:57,676
Nedělá tě to osamělou?
86
00:09:03,549 --> 00:09:06,351
Proč tě matka nutí to nosit?
87
00:09:10,495 --> 00:09:11,842
Ukazuje to,
88
00:09:12,775 --> 00:09:15,447
že jsem posvátná,
že jsem duchovní kanál pro bohy.
89
00:09:18,147 --> 00:09:19,275
Ty nejsi bůh.
90
00:09:20,026 --> 00:09:21,866
Jenom pologramotný zrádce.
91
00:09:25,692 --> 00:09:26,938
A co jsi ty?
92
00:09:27,693 --> 00:09:30,096
Jsem médium našeho boha války,
93
00:09:31,260 --> 00:09:32,539
Te Paenga-o-te Riri.
94
00:09:32,837 --> 00:09:34,291
Já nejsem zrádce.
95
00:09:34,956 --> 00:09:37,524
Já jenom cestuji se svou matkou.
96
00:09:37,624 --> 00:09:38,926
Jedeme za babičkou.
97
00:09:39,404 --> 00:09:40,869
Je nemocná,
98
00:09:41,585 --> 00:09:44,091
snažíme se k ní dostat,
než umře.
99
00:09:45,009 --> 00:09:47,355
Možná by jí tvůj bůh
mohl pomoct uzdravit?
100
00:09:47,553 --> 00:09:52,159
Můj bůh se zabývá válkou
a není určený k žádnému léčení.
101
00:09:52,371 --> 00:09:54,042
Stejně moc mluvíš.
102
00:10:08,872 --> 00:10:09,831
Nejsme tak odlišní.
103
00:10:09,931 --> 00:10:12,039
Oba nás svazuje samota.
104
00:10:15,422 --> 00:10:17,495
Hej,
zdravím tě Meku.
105
00:10:35,813 --> 00:10:37,461
Mluvil s tebou?
106
00:10:49,954 --> 00:10:52,573
Mám prvního k zabití!
107
00:10:52,759 --> 00:10:55,783
Obětní rituál je můj!
108
00:11:10,214 --> 00:11:12,176
Jak se jmenuješ, chlapče?
109
00:11:14,087 --> 00:11:15,087
Jack.
110
00:11:17,782 --> 00:11:19,950
Tak Jacku,
jak daleko je tvoje armáda?
111
00:11:20,656 --> 00:11:21,720
Nejsem voják,
112
00:11:22,115 --> 00:11:24,814
jen se snažím dostat k babičce,
než umře.
113
00:11:29,914 --> 00:11:33,918
Tohle jsem našel,
když k nám domů přišli vojáci.
114
00:11:35,400 --> 00:11:36,619
Tohle jsi našel?
115
00:11:37,882 --> 00:11:38,997
Ukaž mi ruce.
116
00:11:42,447 --> 00:11:44,711
Vyrábím náboje pro svého strýce
117
00:11:45,126 --> 00:11:46,354
na střílení kachen.
118
00:11:47,973 --> 00:11:51,074
Jsem nejlepší střelec v rodině.
119
00:11:51,536 --> 00:11:55,019
Udíme ptáky
a prodáváme je bílým.
120
00:11:59,704 --> 00:12:02,426
A vy tedy nejste bílí?
121
00:12:03,787 --> 00:12:04,978
Můj otec...
122
00:12:05,711 --> 00:12:06,711
je.
123
00:12:07,557 --> 00:12:08,557
Byl.
124
00:12:08,816 --> 00:12:10,377
Náš válečný bůh řekl,
125
00:12:10,477 --> 00:12:13,663
že až poprvé spatříme nepřítele,
přijde oběť.
126
00:12:14,278 --> 00:12:17,124
Starým bohům
už hold vzdávat nebudeme
127
00:12:18,569 --> 00:12:21,726
a těla našich nepřátel nezmrzačíme.
128
00:12:24,006 --> 00:12:25,028
Pověz nám, Rewi,
129
00:12:25,885 --> 00:12:27,202
je pravda,
130
00:12:27,641 --> 00:12:32,048
že při masakru v Rangiaowhii
upálili tvoje ženy a děti?
131
00:12:36,238 --> 00:12:37,455
Není čas na pomstu.
132
00:12:38,302 --> 00:12:42,276
Moje hlavní starost
musí být zachování mého lidu.
133
00:12:42,627 --> 00:12:44,270
Respektuji tvou autoritu, ale...
134
00:12:44,370 --> 00:12:46,894
Je to moje oběť,
kterou musím přinést.
135
00:12:49,674 --> 00:12:51,973
Prosím, pane, nechte mě žít.
136
00:12:57,241 --> 00:12:59,591
Dělejte, co se vám zlíbí!
137
00:12:59,925 --> 00:13:01,734
Musím se starat o naše přípravy.
138
00:13:03,081 --> 00:13:04,912
Britové jsou snad,
139
00:13:05,491 --> 00:13:07,431
ne víc než dva dny od nás.
140
00:13:57,741 --> 00:13:58,741
Mohi!
141
00:13:59,424 --> 00:14:00,546
Co to děláš?
142
00:14:01,508 --> 00:14:03,054
Nejsi žádný podřadný sluha.
143
00:14:03,228 --> 00:14:05,951
Časem se sám staneš
vznešeným náčelníkem.
144
00:14:07,472 --> 00:14:10,986
Ať tě dědeček nepřistihne,
jak ji krmíš.
145
00:14:11,997 --> 00:14:13,117
Jdi pryč.
146
00:14:23,550 --> 00:14:26,788
Varovala jsem tě před pokusy
o navázání přátelství.
147
00:14:28,091 --> 00:14:29,091
To jsem nedělala.
148
00:14:29,247 --> 00:14:31,396
Přišla jsi pozdě a já měla žízeň.
149
00:14:31,496 --> 00:14:35,538
Myslíš, že jsi tady kolem jediná,
koho náčelník poslouchá?
150
00:14:36,100 --> 00:14:37,876
Teď zavři hubu a jdi spát.
151
00:15:36,563 --> 00:15:37,563
Mami?
152
00:15:42,150 --> 00:15:43,411
Jsi to ty, Haki?
153
00:15:44,269 --> 00:15:45,269
Drž se mě.
154
00:15:46,794 --> 00:15:50,998
Postarej se o svou malou sestřičku,
ať se děje, co se děje.
155
00:15:53,167 --> 00:15:54,585
Kde teď je?
156
00:16:04,412 --> 00:16:08,023
Proč mi ji nepřinesou?
157
00:16:54,718 --> 00:16:55,718
Co se děje?
158
00:16:57,121 --> 00:16:58,786
Bůh řekl Kōpū,
159
00:16:59,502 --> 00:17:01,322
že nejsi obětí
160
00:17:03,304 --> 00:17:07,588
a že každý, kdo ti ublíží,
je v nebezpečí.
161
00:17:10,758 --> 00:17:12,761
Takže můžu prostě jít?
162
00:17:16,757 --> 00:17:17,757
Děkuji.
163
00:17:18,463 --> 00:17:19,686
Jsi hodný člověk.
164
00:17:19,944 --> 00:17:22,147
I když si toho tvůj dědeček nevšimne.
165
00:17:25,190 --> 00:17:28,296
Můj dědeček prostě chce,
abych byl válečník.
166
00:17:30,343 --> 00:17:33,712
Říká, že náš způsob
života je v nebezpečí.
167
00:18:36,421 --> 00:18:38,202
Co jsi to sakra udělala?
168
00:18:38,302 --> 00:18:39,399
Já to věděla.
169
00:18:39,499 --> 00:18:42,044
Vrátíme se tam,
abychom si promluvili s Mekou.
170
00:18:42,144 --> 00:18:43,420
Abychom mu řekli co?
171
00:18:43,520 --> 00:18:45,644
Že ten chlapec je první oběť
172
00:18:45,874 --> 00:18:47,192
a měl by být dnes zabit.
173
00:18:47,292 --> 00:18:48,367
Já nejsem jako ty,
174
00:18:48,514 --> 00:18:51,212
nelžu a nepodvádím,
abych dostala, co chci!
175
00:18:51,632 --> 00:18:54,326
Nejsme z rodu náčelníků.
176
00:18:54,519 --> 00:18:56,251
Ty nemáš otce.
177
00:18:56,571 --> 00:18:59,315
Tak tvrdě jsem pracovala,
abych toho dosáhla.
178
00:18:59,415 --> 00:19:02,892
Kolik dalších ženských
médií jsi viděla? Co?
179
00:19:03,238 --> 00:19:04,238
Žádné.
180
00:19:04,375 --> 00:19:05,799
- Teď se vrať zpátky!
- Ne!
181
00:19:05,899 --> 00:19:08,155
Nikdy jsem nechtěla být taková!
182
00:19:08,341 --> 00:19:11,219
Ze všeho nejvíce to nesnáším!
183
00:19:12,657 --> 00:19:17,141
Neopovažuj se zničit všechno,
na čem jsem pracovala!
184
00:21:01,605 --> 00:21:02,605
Jsi v pořádku?
185
00:21:09,195 --> 00:21:10,536
Chystám se odejít.
186
00:21:11,233 --> 00:21:12,872
Chtěl jsem ti poděkovat,
187
00:21:15,017 --> 00:21:16,389
že jsi mě zachránila.
188
00:21:26,597 --> 00:21:27,597
Dobře.
189
00:21:31,306 --> 00:21:34,997
Doufám, že na tebe
tvoje matka ještě čeká.
190
00:21:36,521 --> 00:21:40,004
A doufám,
že tvoje babička je v pořádku.
191
00:21:49,693 --> 00:21:52,858
Poslyš,
nechceš jít náhodou se mnou?
192
00:21:54,338 --> 00:21:57,428
Bylo by dobré mít někoho dalšího,
s kým bych mohl mluvit.
193
00:22:31,038 --> 00:22:33,565
Když se mušle otevře,
aby se nakrmila,
194
00:22:34,178 --> 00:22:35,930
riskuje všechno.
195
00:22:38,103 --> 00:22:39,513
Jsou to jen skořápky.
196
00:22:45,670 --> 00:22:46,731
Kdo jsi?
197
00:22:46,831 --> 00:22:47,971
A co chceš?
198
00:22:48,902 --> 00:22:49,902
Já nevím.
199
00:22:51,337 --> 00:22:52,820
Co bych tak chtěl?
200
00:22:59,190 --> 00:23:01,290
Já bych chtěla být normální
201
00:23:02,414 --> 00:23:03,656
a mít přátele.
202
00:23:05,652 --> 00:23:06,652
Co je?
203
00:23:06,836 --> 00:23:08,928
Jsi válečný bůh ve válce.
204
00:23:09,623 --> 00:23:13,186
Dospělí mě k tomu přivedli
kvůli válce dospělých.
205
00:23:13,578 --> 00:23:14,791
Ano, takže...
206
00:23:32,637 --> 00:23:33,618
Přátelé?
207
00:23:33,718 --> 00:23:34,959
Budeme přátelé.
208
00:23:52,256 --> 00:23:54,175
Kdo je ta umírající žena?
209
00:23:55,020 --> 00:23:55,921
Musíme jít.
210
00:23:56,021 --> 00:23:57,003
Počkej!
211
00:23:57,103 --> 00:23:58,493
Co je? Musíme jít!
212
00:23:58,634 --> 00:24:00,889
Bůh. Je v krabici.
213
00:24:01,077 --> 00:24:02,847
Pojď, musíme jít!
214
00:24:02,947 --> 00:24:04,398
Musíme se dostat do pevnosti.
215
00:24:07,093 --> 00:24:08,601
Já to věděl.
216
00:24:09,455 --> 00:24:10,658
Pojď sem ty.
217
00:24:12,191 --> 00:24:14,739
Ty jeden malej sráči!
218
00:24:14,839 --> 00:24:17,503
Teď jsi jednou provždy skončil.
219
00:24:19,443 --> 00:24:21,109
Ty hloupá holko!
220
00:24:23,207 --> 00:24:25,834
Meko,
já jsem vůbec nic nevěděla.
221
00:24:31,135 --> 00:24:32,135
Meko!
222
00:24:38,198 --> 00:24:39,583
Jdeme!
223
00:24:39,808 --> 00:24:41,266
Všichni do pevnosti!
224
00:25:03,801 --> 00:25:04,801
Zadržte!
225
00:25:05,569 --> 00:25:06,569
Zadržte!
226
00:25:08,445 --> 00:25:10,517
Neplýtvejte žádnými náboji.
227
00:25:17,502 --> 00:25:18,702
Teď mě poslouchejte!
228
00:25:19,105 --> 00:25:21,222
Připravte se!
229
00:25:24,974 --> 00:25:26,892
Pozvedněte své zbraně!
230
00:25:35,505 --> 00:25:36,606
Meko!
231
00:25:37,100 --> 00:25:38,526
Nedělej to Meko!
232
00:25:38,763 --> 00:25:41,340
Slyšel jsi, co řekl bůh!
233
00:25:42,585 --> 00:25:43,641
Náčelníku!
234
00:25:43,927 --> 00:25:46,319
Nemůžeš Meku nechat,
aby to udělal,
235
00:25:46,969 --> 00:25:49,376
slyšel jsi slova boha války.
236
00:25:50,124 --> 00:25:52,550
"Kdokoli ublíží chlapci,
bude v nebezpečí".
237
00:25:52,737 --> 00:25:55,147
Moje je sláva první ryby!
238
00:25:55,499 --> 00:25:58,022
Mám první rybu k zabití!
239
00:26:17,634 --> 00:26:18,917
Slyšte mě.
240
00:26:19,954 --> 00:26:20,954
Přijďte.
241
00:26:22,406 --> 00:26:23,952
Te Paenga-o-te-Riri.
242
00:26:24,532 --> 00:26:25,611
Probuď se.
243
00:26:27,337 --> 00:26:28,853
Slyšíš mě?
244
00:26:30,285 --> 00:26:31,667
Povstaň.
245
00:26:33,097 --> 00:26:36,659
Vše, co bylo,
může zahynout,
246
00:26:37,587 --> 00:26:39,735
při zapadajícím půlměsíci,
247
00:26:42,296 --> 00:26:48,016
při karmínovém východu slunce,
nájezdníci zvítězí!
248
00:26:48,426 --> 00:26:50,751
Když bráníš pevnost,
249
00:26:51,567 --> 00:26:52,947
kdo je nájezdník?
250
00:26:53,198 --> 00:26:55,659
Ty nebo útočníci?
251
00:26:57,706 --> 00:27:00,485
Její slova jsou stejně samá lež!
252
00:27:00,585 --> 00:27:02,048
Te Paenga-o-te-Riri.
253
00:27:04,348 --> 00:27:05,525
Probuď se.
254
00:27:06,273 --> 00:27:10,570
V ten velký den,
kdy udeříme na srdce nepřítele!
255
00:27:11,650 --> 00:27:13,568
Dnes je ten den!
256
00:27:14,171 --> 00:27:15,292
Probuď se.
257
00:27:30,795 --> 00:27:32,156
Ochraň mě před zlem.
258
00:27:39,263 --> 00:27:40,843
Připravte se na pozicích!
259
00:27:43,408 --> 00:27:44,409
Vydržte!
260
00:27:51,571 --> 00:27:52,990
Vnější linie. Palte!
261
00:27:55,650 --> 00:27:56,693
Vnitřní linie.
262
00:27:56,793 --> 00:27:57,793
Palte!
263
00:28:05,659 --> 00:28:07,622
Vrať se, nebo tě zastřelí!
264
00:28:08,508 --> 00:28:09,523
Vrať se!
265
00:28:10,062 --> 00:28:11,062
Haki!
266
00:28:22,966 --> 00:28:24,029
Probuď se!
267
00:28:24,211 --> 00:28:25,230
Kōpū.
268
00:28:26,060 --> 00:28:27,877
Rychle, vzbuď se.
269
00:28:29,016 --> 00:28:31,428
Zatímco je Te Whenuanui
zaneprázdněn.
270
00:28:31,528 --> 00:28:33,154
Musíme odejít!
271
00:28:33,254 --> 00:28:34,254
Ne.
272
00:28:35,019 --> 00:28:37,736
Neodcházím.
Je to můj přítel a potřebuje mě.
273
00:28:38,673 --> 00:28:41,654
Budeme mít spoustu dalších přátel.
274
00:28:44,869 --> 00:28:46,070
Zůstaň tady,
275
00:28:46,939 --> 00:28:49,253
jdu zkontrolovat únikovou cestu.
276
00:29:32,594 --> 00:29:34,341
Už tě nechci.
277
00:29:43,783 --> 00:29:44,783
Připravte se!
278
00:29:45,158 --> 00:29:46,158
Palte!
279
00:29:54,378 --> 00:29:55,459
Nech mě.
280
00:29:57,123 --> 00:29:59,005
Chci být volná.
281
00:30:39,223 --> 00:30:40,223
Uklidněte se!
282
00:30:40,368 --> 00:30:41,368
Uklidněte se!
283
00:30:42,306 --> 00:30:43,924
Neradujte se příliš,
přátelé,
284
00:30:45,740 --> 00:30:48,169
teprve jsme odrazili první nápor.
285
00:30:57,442 --> 00:31:00,124
Dělej rychle,
hned teď odcházíme.
286
00:31:02,777 --> 00:31:03,931
Je pryč.
287
00:31:04,767 --> 00:31:06,954
- Vše je pryč.
- Zatracená holko!
288
00:31:07,550 --> 00:31:09,966
Nic se nemění, slyšíš mě?
289
00:31:10,254 --> 00:31:13,798
Řekneme jim všem,
že jsi pořád médium pro bohy.
290
00:31:13,898 --> 00:31:15,139
Musíme jít hned teď!
291
00:31:19,527 --> 00:31:20,709
Nikdy nezapomínej.
292
00:31:21,866 --> 00:31:22,980
Jsi moje!
293
00:31:27,591 --> 00:31:29,232
Náčelníku, buď opatrný,
294
00:31:29,417 --> 00:31:30,764
bůh je rozhněvaný.
295
00:31:34,078 --> 00:31:35,846
Pokud tomu chlapci ublížíš,
296
00:31:36,459 --> 00:31:37,904
zničím tě.
297
00:31:40,387 --> 00:31:41,575
Stejně jako Meku.
298
00:31:43,411 --> 00:31:44,811
Vezmi ji do jámy.
299
00:32:05,751 --> 00:32:07,081
Je klid a ticho.
300
00:32:07,592 --> 00:32:08,663
Příliš ticho.
301
00:32:10,867 --> 00:32:14,334
Držte se při zemi,
mezi stromy ještě vidím nějaký pohyb.
302
00:32:14,558 --> 00:32:15,764
Kde je ta dívka?
303
00:32:16,600 --> 00:32:18,142
Děda ji odvedl.
304
00:32:18,242 --> 00:32:21,423
Takhle na ni mířil pistolí.
305
00:32:23,250 --> 00:32:24,466
Je naživu?
306
00:32:25,197 --> 00:32:27,298
Proč by ses měl starat
o strašáka Kōpū?
307
00:32:29,013 --> 00:32:30,675
Zůstaňte ve střehu, přátelé.
308
00:32:30,775 --> 00:32:31,815
Buďte připraveni.
309
00:32:33,897 --> 00:32:35,439
Co tady sakra děláš?!
310
00:32:35,539 --> 00:32:37,875
Prosím,
můžeme si ho nechat, dědo?
311
00:32:37,975 --> 00:32:39,395
Může být mým otrokem?
312
00:32:40,706 --> 00:32:41,820
Promiň, vnuku,
313
00:32:42,190 --> 00:32:44,715
ale tenhle míšenec je příliš kluzký.
314
00:32:45,710 --> 00:32:46,770
Znovu ho přivaž.
315
00:32:46,870 --> 00:32:48,140
Ne příliš pevně.
316
00:32:49,273 --> 00:32:50,273
Je v pořádku?
317
00:32:50,674 --> 00:32:52,276
Ty bastarde.
318
00:33:01,976 --> 00:33:03,310
No tak, kluci.
319
00:33:03,569 --> 00:33:04,569
Máme práci.
320
00:33:18,519 --> 00:33:19,703
Modleme se.
321
00:33:20,625 --> 00:33:24,729
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.
322
00:33:24,829 --> 00:33:25,756
Amen.
323
00:33:25,876 --> 00:33:26,880
Amen.
324
00:34:27,908 --> 00:34:28,908
Amen.
325
00:34:29,124 --> 00:34:30,183
Amen.
326
00:34:45,326 --> 00:34:47,966
Proč se modlíte k bílému bohu?
327
00:34:49,865 --> 00:34:51,096
Není bílý,
328
00:34:51,633 --> 00:34:53,282
je univerzální.
329
00:34:54,439 --> 00:34:57,324
Jak může být nějaký bůh univerzální?
330
00:34:58,208 --> 00:34:59,790
Nevidím žádná znamení,
331
00:35:00,339 --> 00:35:01,402
žádná zjevení,
332
00:35:01,779 --> 00:35:03,397
žádné čarodějnictví.
333
00:35:03,647 --> 00:35:04,751
Čarodějnictví?
334
00:35:05,339 --> 00:35:07,947
Myslíš jako to tvoje boží médium?
335
00:35:19,983 --> 00:35:22,121
Ten chlap je určitě mrtvý.
336
00:35:22,619 --> 00:35:23,622
Východní linie?
337
00:35:26,110 --> 00:35:27,110
Vydrž.
338
00:35:28,232 --> 00:35:29,596
Brzy pošlu další.
339
00:35:30,844 --> 00:35:32,469
Můžu pomoct s výrobou nábojů?
340
00:35:34,230 --> 00:35:35,230
Může?
341
00:35:35,807 --> 00:35:37,208
Proč by mě to mělo zajímat.
342
00:35:44,134 --> 00:35:45,134
Chceš se napít?
343
00:36:04,628 --> 00:36:05,749
Jen jeden lok.
344
00:36:37,542 --> 00:36:38,542
Hej,
345
00:36:39,358 --> 00:36:40,785
ne moc rychle.
346
00:36:42,386 --> 00:36:44,949
Mohl bys svého náčelníka uvést do rozpaků.
347
00:36:45,750 --> 00:36:46,750
Tak za prvé,
348
00:36:47,184 --> 00:36:48,808
já nejsem jeho náčelník.
349
00:36:49,611 --> 00:36:50,611
Za druhé,
350
00:36:50,972 --> 00:36:54,062
jak rychle by mohl běžet,
kdybych mu zlomil pár prstů?
351
00:36:54,895 --> 00:36:55,854
Pane,
352
00:36:55,971 --> 00:36:58,519
mohl bych vám ukázat,
jak se to dělá lépe?
353
00:36:59,323 --> 00:37:00,725
O mě se neboj.
354
00:37:01,045 --> 00:37:02,771
Spíš se starej o sebe.
355
00:37:04,008 --> 00:37:07,157
Co kdybys mi vysvětlil,
co jsi udělal mému božskému médiu?
356
00:37:07,633 --> 00:37:08,633
Nic, pane.
357
00:37:09,213 --> 00:37:10,975
Ani nevím, jak se jmenuje.
358
00:37:13,515 --> 00:37:14,515
Kōpū.
359
00:37:14,939 --> 00:37:16,185
Jmenuje se Kōpū.
360
00:37:18,280 --> 00:37:19,971
Jak jí říkáte vy, děcka?
361
00:37:23,067 --> 00:37:25,436
Ostatní děti jí říkají Strašák.
362
00:37:29,034 --> 00:37:30,440
Strašák Kōpū.
363
00:37:31,475 --> 00:37:34,018
Zrovna jsem cestoval
s mámou za babičkou.
364
00:37:34,118 --> 00:37:37,117
Dost bylo vyprávění
o tvé nemocné babičce.
365
00:37:38,843 --> 00:37:40,665
Drž hubu, otroku!
366
00:37:40,765 --> 00:37:43,465
Jeden z mých nejlepších
válečníků byl kvůli tobě zabit,
367
00:37:43,625 --> 00:37:45,294
a to pomocí čarodějnictví!
368
00:37:49,766 --> 00:37:50,766
Co to...
369
00:37:52,673 --> 00:37:53,673
Vidíš,
370
00:37:54,167 --> 00:37:55,293
další čarodějnictví!
371
00:37:55,866 --> 00:37:58,068
Věděl jsem,
že ji mám prostě zabít.
372
00:38:06,710 --> 00:38:08,333
Ty nikam nechoď.
373
00:38:08,433 --> 00:38:10,413
Zůstaň tady
a vyrob další náboje.
374
00:38:10,736 --> 00:38:13,337
Jestli tě uvidím mimo tenhle bunkr,
zastřelím tě sám.
375
00:38:14,042 --> 00:38:15,042
To nic.
376
00:38:15,466 --> 00:38:16,466
Pojď sem.
377
00:38:31,530 --> 00:38:32,731
Pojď dovnitř, Tūramo.
378
00:38:37,036 --> 00:38:39,375
Zůstali jsme tady s míšencem,
379
00:38:39,838 --> 00:38:41,806
který měl sex s naším médiem.
380
00:38:41,906 --> 00:38:43,450
Ne, to jsem neměl.
381
00:38:43,550 --> 00:38:44,550
Ano.
382
00:38:45,470 --> 00:38:47,935
Viděla jsem ho nedávno na shromáždění.
383
00:38:48,513 --> 00:38:51,203
Asi ještě nemá chlupy na koulích,
ale asi chápu,
384
00:38:51,682 --> 00:38:53,044
co na něm lidi vidí.
385
00:38:54,478 --> 00:38:59,001
Vypadá jako můj syn Jensen,
když měl zánět pohrudnice,
386
00:39:00,060 --> 00:39:01,909
jako hubený bílý duch.
387
00:39:02,600 --> 00:39:03,606
Děkuji, madam,
388
00:39:04,320 --> 00:39:06,820
je mi ctí být srovnáván s synem
náčelnické rodiny.
389
00:39:07,037 --> 00:39:10,425
Zatímco druzí říkají,
že je moc sladký i do salátu.
390
00:39:10,525 --> 00:39:12,197
Co to říkají?
391
00:39:12,599 --> 00:39:14,863
Pro zamilované to není snadné období.
392
00:39:15,815 --> 00:39:17,733
No, ano.
393
00:39:18,102 --> 00:39:19,061
Lásko,
394
00:39:19,184 --> 00:39:20,565
máme další zraněné.
395
00:39:21,425 --> 00:39:24,465
Ewa a doktor Hooper
potřebují tvou pomoc.
396
00:39:25,259 --> 00:39:26,259
Dobře.
397
00:39:26,517 --> 00:39:27,987
Válka přináší mnoho zvratů.
398
00:39:28,351 --> 00:39:29,351
Promiňte, madam.
399
00:39:29,860 --> 00:39:31,977
Víte, co je s dívkou,
která mě zachránila?
400
00:39:32,341 --> 00:39:33,473
Jmenuji se Cooper.
401
00:39:35,116 --> 00:39:38,728
Pověrčiví Martiusové způsobí smrt
takových nešťastných milenců.
402
00:39:39,642 --> 00:39:40,768
Žije.
403
00:39:42,334 --> 00:39:43,107
Kde je?
404
00:39:43,207 --> 00:39:44,357
Takže ty jsi ten pravý?
405
00:39:45,249 --> 00:39:46,580
Zdravím.
406
00:39:48,093 --> 00:39:49,670
Pojď můj manželi číslo dvě.
407
00:39:49,770 --> 00:39:51,246
Musíme se postarat o zraněné.
408
00:39:58,651 --> 00:39:59,752
Pokud budeš
409
00:40:00,416 --> 00:40:01,558
hrát správně,
410
00:40:02,164 --> 00:40:04,967
jednoho dne bys mohl být
manželem číslo tři.
411
00:40:11,523 --> 00:40:13,617
Její první manžel zemřel?
412
00:40:14,862 --> 00:40:15,862
Ne.
413
00:40:16,160 --> 00:40:17,515
Je to starý Holanďan
414
00:40:18,192 --> 00:40:19,625
z Whakatāne.
415
00:40:20,913 --> 00:40:23,064
Ale to je právě to,
když je žena náčelníkem,
416
00:40:23,478 --> 00:40:25,795
může mít více než jednoho manžela.
417
00:40:26,160 --> 00:40:27,160
Ty jsi...
418
00:40:27,455 --> 00:40:28,723
taky náčelnice,
419
00:40:29,145 --> 00:40:30,145
že jo?
420
00:40:30,334 --> 00:40:33,906
Ano, mami.
Mohla bys mít dva manžely.
421
00:40:34,014 --> 00:40:35,841
Jednoho zepředu a druhého zezadu.
422
00:40:37,382 --> 00:40:39,408
Ale to snad ne!
423
00:40:39,875 --> 00:40:41,552
To zní zatraceně vyčerpávající!
424
00:40:46,831 --> 00:40:48,653
Pojďme to dokončit.
425
00:40:48,753 --> 00:40:50,456
Všichni půjdete brzy spát.
426
00:41:23,173 --> 00:41:27,244
Tady sedím v klidu
427
00:41:29,104 --> 00:41:32,021
A sbírám myšlenky
428
00:41:32,332 --> 00:41:34,883
Odkud přijde útočiště?
429
00:41:34,983 --> 00:41:38,604
Jsem vyhnána na rozbouřené moře
430
00:41:38,983 --> 00:41:42,806
Jdi a zeptej se guvernéra
na jeho prohlášení...
431
00:41:42,906 --> 00:41:44,953
Na severu i na jihu
432
00:41:45,053 --> 00:41:49,163
se ve Waitaře zrodilo tohle zlo
433
00:41:49,284 --> 00:41:55,240
To byl důvod, proč moji drazí
spojenci potkali svůj osud
434
00:41:57,407 --> 00:42:01,190
Pozdravuj úsvit proti velkému počtu
435
00:42:01,290 --> 00:42:04,426
Jež vás pohltí a přemůžou na pláních
436
00:42:04,526 --> 00:42:07,401
V rozptýlených hromadách leží kosti
437
00:42:07,501 --> 00:42:10,749
Z masakru v Huirangi
438
00:42:10,849 --> 00:42:15,500
Rewi tě zachránil a pohřbil
439
00:42:15,600 --> 00:42:18,327
Ulevil mé znepokojené mysli
440
00:42:21,876 --> 00:42:24,440
Ty, Parete, jsi se přestěhoval
441
00:42:24,540 --> 00:42:27,731
daleko odtud a zůstal jsi tam
442
00:42:27,831 --> 00:42:30,542
v Tara-a-Whai, dobře, že jsi pryč!
443
00:42:40,064 --> 00:42:44,264
Podívejte, co udělali
mému krásnému Rōpatovi.
444
00:42:44,364 --> 00:42:45,734
Mé lásce.
445
00:42:49,709 --> 00:42:54,639
A nezůstávej v Taranaki
v loži nepřátelství
446
00:42:55,015 --> 00:43:00,670
Kde začaly potíže v pevnosti Hapuronas
447
00:43:00,770 --> 00:43:05,687
K čertu s vámi, Angličané!
448
00:43:31,275 --> 00:43:32,757
Copak to neslyšíš?
449
00:43:36,280 --> 00:43:37,280
Pojď sem.
450
00:43:38,424 --> 00:43:39,424
Sedni si.
451
00:43:48,452 --> 00:43:49,494
Poslouchej.
452
00:43:52,377 --> 00:43:58,459
Pojď, příteli, vezmi mě za ruku
453
00:43:58,559 --> 00:44:06,540
A veď mě do nového dne
454
00:44:10,455 --> 00:44:11,499
Kde je, pane?
455
00:44:13,958 --> 00:44:17,081
Vidíš tu suchou studnu?
456
00:44:19,657 --> 00:44:26,460
Je to první záře úsvitu,
kterou vidím?
457
00:44:27,833 --> 00:44:29,418
Chlapče, co to děláš?
458
00:44:30,670 --> 00:44:31,695
Počkej.
459
00:44:31,944 --> 00:44:34,706
Zachránila mi život,
tak musím zachránit ten její.
460
00:44:36,301 --> 00:44:37,890
Potřebuješ ji zachránit?
461
00:44:39,303 --> 00:44:40,581
Vážně?
462
00:44:41,191 --> 00:44:43,061
Potřebuješ, protože chceš?
463
00:44:43,668 --> 00:44:45,790
Nebo protože musíš?
464
00:44:52,156 --> 00:44:53,797
Nerozumím tomu.
465
00:44:54,993 --> 00:44:57,185
Běžíš za něčím?
466
00:44:58,362 --> 00:45:00,764
Nebo od něčeho utíkáš?
467
00:45:07,378 --> 00:45:08,378
Pane,
468
00:45:10,109 --> 00:45:11,222
můžu se zeptat?
469
00:45:13,509 --> 00:45:14,509
Ano.
470
00:45:25,527 --> 00:45:27,705
Co když si lidé myslí,
471
00:45:28,472 --> 00:45:29,559
že jste něco,
472
00:45:30,354 --> 00:45:31,759
ale přitom nejste?
473
00:45:37,001 --> 00:45:38,363
Nejsi co?
474
00:45:44,208 --> 00:45:45,367
Ne nic...
475
00:45:51,189 --> 00:45:52,268
Jste jen...
476
00:45:54,791 --> 00:45:56,041
prázdné nic.
477
00:46:02,507 --> 00:46:03,668
Pak se...
478
00:46:05,716 --> 00:46:07,383
asi musíme naplnit
479
00:46:08,277 --> 00:46:11,514
tím nejlepším,
co si o nás ostatní myslí,
480
00:46:12,442 --> 00:46:14,489
dokud nebudeme dost silní,
481
00:46:15,210 --> 00:46:16,777
abychom se vrátili
a našli,
482
00:46:17,262 --> 00:46:19,082
kým skutečně jsme.
483
00:46:22,239 --> 00:46:25,534
Možná zatím stačí být dobrým běžcem.
484
00:46:30,897 --> 00:46:32,180
Vezmi si to s sebou.
485
00:46:34,532 --> 00:46:36,116
Opatrně s tím.
486
00:46:37,142 --> 00:46:39,663
Voda brzy úplně zmizí.
487
00:46:45,536 --> 00:46:46,670
Jsi připraven?
488
00:46:51,476 --> 00:46:52,526
Pět.
489
00:46:52,626 --> 00:46:53,626
Čtyři.
490
00:46:53,998 --> 00:46:54,998
Tři.
491
00:46:55,297 --> 00:46:56,297
Dva.
492
00:46:57,004 --> 00:46:58,004
Jedna.
493
00:47:02,400 --> 00:47:03,400
Co je to?
494
00:47:04,800 --> 00:47:08,948
Moji příbuzní z Tūwharetoa
se pokoušejí prorazit.
495
00:47:09,894 --> 00:47:12,681
Doufají, že nás posílí.
496
00:47:12,904 --> 00:47:13,904
Teď jdi!
497
00:47:14,504 --> 00:47:15,504
Běž!
498
00:47:39,489 --> 00:47:41,142
Bláznivý zachránce.
499
00:47:52,616 --> 00:47:53,798
Jsi to ty, příteli?
500
00:47:53,898 --> 00:47:55,365
Ano. Jsi v pořádku?
501
00:47:56,100 --> 00:47:57,100
Ano.
502
00:47:58,755 --> 00:47:59,806
Mám vodu.
503
00:48:00,923 --> 00:48:02,609
Uvaž si šňůru kolem zápěstí
504
00:48:02,709 --> 00:48:04,981
a já ti pomůžu vytáhnout tě nahoru.
505
00:48:09,963 --> 00:48:12,379
Věděla jsem,
že si pro mě přijdeš.
506
00:48:13,069 --> 00:48:15,372
Někdo mě tady sledoval.
507
00:48:17,201 --> 00:48:19,777
Zpívala jsem,
abych ji od sebe odehnala,
508
00:48:20,344 --> 00:48:21,785
ale je pořád tady.
509
00:48:23,408 --> 00:48:25,437
Nikdo tu není, jen já.
Šplhej.
510
00:48:25,930 --> 00:48:26,930
Co je to?
511
00:48:27,291 --> 00:48:28,362
Je to ještěrka?
512
00:48:29,174 --> 00:48:30,395
Je to moje matka?
513
00:48:30,495 --> 00:48:31,396
To nic není.
514
00:48:31,496 --> 00:48:34,196
Moje matka mi neustále lže.
515
00:48:37,262 --> 00:48:38,477
Pospěš, šplhej.
516
00:48:39,214 --> 00:48:40,214
Nic tu není.
517
00:48:44,669 --> 00:48:46,216
Když jsem tě objímala,
518
00:48:46,400 --> 00:48:48,126
uviděla jsem ženu.
519
00:48:48,825 --> 00:48:52,137
Byla zraněná,
ale chtěla ti něco říct.
520
00:48:53,398 --> 00:48:54,398
Přestaň!
521
00:48:56,094 --> 00:48:57,780
Ty se mě taky bojíš?
522
00:48:59,523 --> 00:49:00,523
A co pak?
523
00:49:04,356 --> 00:49:05,356
Ty!
524
00:49:06,010 --> 00:49:07,250
Zatraceně.
525
00:49:09,934 --> 00:49:11,684
Co ode mě chceš, sestro?
526
00:49:12,218 --> 00:49:14,649
S tvým světem smrti
a zkázy jsem skončila.
527
00:49:16,541 --> 00:49:18,591
Nasměruj svůj jedovatý jazyk někam jinam.
528
00:49:19,632 --> 00:49:20,844
Rychle, vylez nahoru.
529
00:49:20,944 --> 00:49:22,894
A ty jsi mi taky lhal!
530
00:49:22,994 --> 00:49:24,017
Snažím se ti pomoct.
531
00:49:24,117 --> 00:49:26,387
Jsi úplně stejný lhář jako moje matka.
532
00:49:26,487 --> 00:49:28,616
Vylez nahoru!
Já tě chci dostat rychle ven.
533
00:49:28,763 --> 00:49:31,099
Nepotřebuju tvoje přátelství.
534
00:49:31,547 --> 00:49:32,585
Nech mě být.
535
00:49:32,685 --> 00:49:34,726
Tak zůstaň tady a zhnij!
536
00:49:59,377 --> 00:50:01,647
Co jsem ti říkal, chlapče?
537
00:50:03,628 --> 00:50:06,471
Že mě zastřelíte,
když mě chytíte mimo bunkr.
538
00:50:17,201 --> 00:50:18,301
Byla to moje chyba.
539
00:50:18,963 --> 00:50:21,505
Řekl jsem mu,
ať se pokusí sehnat vodu pro děti.
540
00:50:21,764 --> 00:50:23,608
To je pravda, dědo.
541
00:50:28,643 --> 00:50:29,803
Je to prázdné.
542
00:50:34,039 --> 00:50:35,142
Podrž Rau.
543
00:50:51,835 --> 00:50:52,973
Docházejí nám náboje.
544
00:50:53,598 --> 00:50:54,747
Začněte zase pracovat.
545
00:50:56,716 --> 00:50:58,238
Jak se nám tam daří?
546
00:51:07,732 --> 00:51:09,672
Přišly nějaké posily?
547
00:51:10,069 --> 00:51:11,198
Obrátily se zpět.
548
00:51:12,180 --> 00:51:15,061
Angličanů je příliš mnoho.
549
00:51:16,400 --> 00:51:17,606
Ona za to může.
550
00:51:18,846 --> 00:51:22,155
Cítím, jak její kouzla
prosakují skrz zem.
551
00:52:09,514 --> 00:52:11,883
Po východu slunce ji bude třeba zabít.
552
00:52:13,757 --> 00:52:16,608
Její duch by byl ještě mocnější,
kdyby byla zabita v noci.
553
00:52:48,664 --> 00:52:49,978
Buďte ostražití!
554
00:52:50,078 --> 00:52:51,427
Buďte ve střehu!
555
00:52:52,917 --> 00:52:55,384
Hej, děti, zahrajeme si hru.
556
00:52:55,884 --> 00:52:57,416
Pojďte, seřaďte se.
557
00:52:57,516 --> 00:53:00,463
Děla byla vynesena nahoru.
558
00:53:00,845 --> 00:53:02,565
Kdo z vás má nejrychlejší ruce?
559
00:53:09,247 --> 00:53:10,247
Tady.
560
00:53:10,458 --> 00:53:11,508
Do nábojů.
561
00:53:12,077 --> 00:53:13,077
Broskvové pecky?
562
00:53:18,902 --> 00:53:19,902
Všichni ven.
563
00:53:25,429 --> 00:53:27,245
Červené svítání.
564
00:53:28,469 --> 00:53:30,510
Tvému dědečkovi se to nebude líbit.
565
00:53:51,458 --> 00:53:52,899
Měl bych roznést náboje.
566
00:53:53,480 --> 00:53:54,159
Ne,
567
00:53:54,485 --> 00:53:56,369
nesmíš se mi vzdálit z dohledu.
568
00:54:00,545 --> 00:54:01,799
Vezmi s sebou Mohiho.
569
00:54:04,670 --> 00:54:06,716
Tady,
vezmi si tohle, chlapče.
570
00:54:26,450 --> 00:54:27,450
Palte!
571
00:55:08,092 --> 00:55:09,442
Vrať se ke svému dědečkovi.
572
00:55:09,614 --> 00:55:11,696
Dej mu další náboje.
573
00:55:51,055 --> 00:55:53,778
Přijďte a potkejte svůj konec!
574
00:55:56,701 --> 00:55:57,802
Co to děláš?
575
00:55:57,902 --> 00:55:59,203
To je můj bratranec!
576
00:55:59,303 --> 00:56:00,653
- Uhni!
- Ne.
577
00:56:02,821 --> 00:56:03,454
Tam!
578
00:56:03,729 --> 00:56:05,414
Tvůj bratranec zabije Kōpū.
579
00:56:19,527 --> 00:56:20,609
Můj bratranče.
580
00:56:22,228 --> 00:56:23,567
Co se s námi stalo?
581
00:56:26,210 --> 00:56:31,372
Že zabíjíme své vlastní lidi
zbraněmi našeho nepřítele?
582
00:56:34,538 --> 00:56:36,941
Dovol, ať mohu
ještě jednou zřít slunce.
583
00:56:57,913 --> 00:56:58,913
Palte!
584
00:57:08,656 --> 00:57:10,636
Nemohu dovolit, aby jí ublížil.
585
00:57:30,578 --> 00:57:32,207
Přátelé poslouchejte!
586
00:57:33,277 --> 00:57:34,960
To jsou slova generála.
587
00:57:36,040 --> 00:57:38,631
Velmi obdivuje vaši statečnost.
588
00:57:39,444 --> 00:57:41,524
Nechť boje ustanou.
589
00:57:42,178 --> 00:57:43,539
Vyjděte k nám,
590
00:57:43,884 --> 00:57:45,744
ať jsou vaše životy zachráněny.
591
00:57:49,381 --> 00:57:50,384
Příteli,
592
00:57:51,369 --> 00:57:53,780
budu proti vám bojovat na věky věků!
593
00:57:54,413 --> 00:57:55,518
Na věky věků!
594
00:57:55,857 --> 00:57:57,113
Na věky věků!
595
00:57:57,213 --> 00:57:58,455
Na věky věků!
596
00:58:02,603 --> 00:58:04,892
To je pro vás muže v pořádku,
597
00:58:05,637 --> 00:58:07,116
ale není správné,
598
00:58:07,216 --> 00:58:09,433
aby umíraly ženy a děti.
599
00:58:10,036 --> 00:58:11,365
Nechte je vyjít ven.
600
00:58:13,160 --> 00:58:15,192
Jdi do prdele!
601
00:58:15,741 --> 00:58:17,200
Do prdele!
602
00:58:17,300 --> 00:58:19,226
Lháři, řezníku!
603
00:58:21,345 --> 00:58:24,562
Když nás tady masakruješ.
604
00:58:25,208 --> 00:58:27,539
Když tady umírají naši muži,
605
00:58:29,008 --> 00:58:31,213
budou v boji umírat
606
00:58:31,581 --> 00:58:33,526
i ženy a děti!
607
00:59:03,730 --> 00:59:04,831
Palte!
608
01:00:02,488 --> 01:00:03,980
Naserte si!
609
01:00:06,430 --> 01:00:08,312
Vy zatracení parchanti!
610
01:00:28,575 --> 01:00:29,636
Hned teď!
611
01:00:29,903 --> 01:00:31,936
Všichni na jižní konec pevnosti!
612
01:00:32,336 --> 01:00:34,605
Vezměte si zbraně a munici.
613
01:00:34,705 --> 01:00:35,705
Přesuňte se.
614
01:00:38,302 --> 01:00:39,833
Tak o čem sakra bylo to:
615
01:00:40,501 --> 01:00:43,253
"Budu s tebou bojovat
na věčné časy a nikdy jinak"?
616
01:00:43,433 --> 01:00:44,433
To je strategie,
617
01:00:44,705 --> 01:00:47,237
abychom získali nějaký čas
na přípravu k útěku.
618
01:00:47,476 --> 01:00:49,302
Proč si to se mnou nekonzultoval?
619
01:00:49,411 --> 01:00:51,033
Příteli, přesně to teď dělám.
620
01:00:51,956 --> 01:00:54,829
Moji bojovníci jsou připraveni
bojovat na život a na smrt.
621
01:00:55,240 --> 01:00:57,592
Přesně to Britové chtějí,
jasné vítězství,
622
01:00:57,889 --> 01:01:01,551
které by potvrdilo
jejich nadvládu nad Maory!
623
01:01:02,054 --> 01:01:04,658
Tento britský typ války
není pro nás válečníky,
624
01:01:04,843 --> 01:01:06,287
kteří hledáme dávnou slávu,
625
01:01:06,662 --> 01:01:08,834
ale pro náš lid, aby přežil,
626
01:01:09,202 --> 01:01:11,708
aby naši vnuci mohli sklízet
627
01:01:12,480 --> 01:01:15,021
semínka naděje na nový den.
628
01:01:17,782 --> 01:01:20,155
Ať jsou alespoň moji muži v čele útoku,
629
01:01:21,003 --> 01:01:22,559
aby ostatní mohli přežít.
630
01:01:24,509 --> 01:01:25,710
Děkuji ti bratře.
631
01:01:33,267 --> 01:01:34,267
Synu.
632
01:01:37,142 --> 01:01:38,529
Zklamal jsem ji.
633
01:01:39,279 --> 01:01:40,392
To je nešťastné.
634
01:01:41,093 --> 01:01:45,202
Říkala, že se nechce
kamarádit se lhářem.
635
01:01:45,490 --> 01:01:47,665
Tak buď přestaň lhát,
636
01:01:48,598 --> 01:01:50,272
nebo lži líp.
637
01:02:38,749 --> 01:02:40,225
Můj Rōpata je mrtvý.
638
01:02:41,462 --> 01:02:44,075
Ještě jednou se projdu po zemi svého otce.
639
01:03:20,029 --> 01:03:21,237
Zdravím tě, drahá.
640
01:03:21,665 --> 01:03:23,027
Kam bys chtěla jít?
641
01:03:35,268 --> 01:03:40,274
Tamtudy je jídlo, voda,
oblečení a blahobyt, jestli je chceš?
642
01:03:49,193 --> 01:03:50,193
No dobře.
643
01:03:50,509 --> 01:03:54,576
Dobře, bolest,
chudoba a nekonečný boj.
644
01:03:56,818 --> 01:03:57,818
Nabít!
645
01:04:11,635 --> 01:04:12,660
Pojď, musíme odejít.
646
01:04:12,841 --> 01:04:14,899
- Pojď taky!
- Ne, musím najít svou dceru.
647
01:04:14,999 --> 01:04:15,999
Palte!
648
01:04:24,012 --> 01:04:25,012
Otče!
649
01:04:25,229 --> 01:04:26,717
Neviděl jste mou dceru?
650
01:04:26,817 --> 01:04:28,657
- Neviděl jste Evu?
- Omlouvám se.
651
01:04:29,916 --> 01:04:32,276
- Je ještě naživu?!
- Omlouvám se.
652
01:04:32,376 --> 01:04:33,197
Je mrtvá!
653
01:04:33,356 --> 01:04:34,356
Je mrtvá!
654
01:04:35,403 --> 01:04:37,084
Modlete se se mnou, sestro.
655
01:04:40,423 --> 01:04:44,552
Odkud pocházejí války a spory mezi vámi?!
656
01:04:45,339 --> 01:04:46,807
Nepocházejí snad odtud?
657
01:04:47,306 --> 01:04:50,033
Zabíjíte a toužíte mít,
658
01:04:51,006 --> 01:04:52,726
ale nemůžete získat!
659
01:04:52,826 --> 01:04:55,166
Jděte teď, bohatí muži,
660
01:04:55,619 --> 01:04:59,646
plačte a naříkejte nad svým neštěstím,
které na vás přijde!
661
01:05:00,505 --> 01:05:06,286
Vaše bohatství je zkažené
a vaše šaty jsou sežrané moly!
662
01:05:08,571 --> 01:05:12,056
A ostatní budou svědky proti vám
663
01:05:12,157 --> 01:05:15,686
a budou jíst vaše maso,
jako by bylo ohnivé!
664
01:05:16,719 --> 01:05:17,736
Hle,
665
01:05:18,846 --> 01:05:20,985
jako v den porážky!
666
01:05:21,086 --> 01:05:28,466
Odsoudili jste a zabili spravedlivého,
a přesto se vám nebrání!
667
01:05:46,473 --> 01:05:47,473
Držte se!
668
01:05:50,578 --> 01:05:51,578
Společně!
669
01:05:55,628 --> 01:05:56,628
Běž!
670
01:06:01,209 --> 01:06:02,914
Uzavřít vazbu!
671
01:06:06,389 --> 01:06:08,596
Vytvořte společně špičku jako kopí!
672
01:06:10,113 --> 01:06:11,113
K sobě!
673
01:06:11,514 --> 01:06:12,516
K sobě!
674
01:06:15,453 --> 01:06:16,453
Vpřed!
675
01:06:17,403 --> 01:06:18,605
Kupředu!
676
01:06:23,686 --> 01:06:24,851
Uzavřít vazbu!
677
01:06:25,088 --> 01:06:26,967
Zůstaňte spolu,
jak jen to půjde!
678
01:06:27,599 --> 01:06:29,162
Pohybujeme se jako jeden!
679
01:06:32,215 --> 01:06:34,415
Rychle!
Pojďte za mnou!
680
01:06:38,740 --> 01:06:39,994
Co to děláš?
681
01:06:40,094 --> 01:06:41,908
Musíme se dostat k dětem
682
01:06:42,054 --> 01:06:43,868
a přesunout je někam do bezpečí.
683
01:06:53,998 --> 01:06:54,998
To jsi ty?
684
01:06:57,322 --> 01:06:58,361
Zastřelte je!
685
01:07:02,166 --> 01:07:03,391
Vezmi si děti.
686
01:07:04,159 --> 01:07:04,949
Jdi.
687
01:07:05,049 --> 01:07:06,074
Jdi!
688
01:07:06,749 --> 01:07:08,050
Mami! Mami!
689
01:07:08,150 --> 01:07:08,853
Jdi!
690
01:07:08,953 --> 01:07:10,059
Prostě jdi!
691
01:07:10,549 --> 01:07:11,670
Já tě doženu!
692
01:07:30,003 --> 01:07:31,803
Vazba je otevřená!
693
01:07:32,955 --> 01:07:35,766
Ó Pane, zachraň nás
694
01:07:35,907 --> 01:07:38,643
a nepotrestej nás za tento hřích.
695
01:07:43,927 --> 01:07:46,101
Lehni si a odejdi.
696
01:07:47,578 --> 01:07:49,963
Dost bylo těch modliteb bílého muže.
697
01:07:51,465 --> 01:07:54,791
Stojím před tebou, varuji tě,
698
01:07:55,669 --> 01:07:57,427
podmaňuji si tě,
699
01:07:58,879 --> 01:08:00,910
zůstaň, kde jsi,
700
01:08:01,959 --> 01:08:04,543
zatímco já letím jako pták,
701
01:08:05,124 --> 01:08:08,875
stoupám vysoko k nebesům!
702
01:08:09,900 --> 01:08:14,705
Dej sílu těmto slovům!
703
01:08:25,976 --> 01:08:27,007
Ne!
704
01:08:33,835 --> 01:08:34,848
Vydrž, chlapče.
705
01:08:35,149 --> 01:08:36,163
Buď statečný.
706
01:08:42,402 --> 01:08:43,402
Děkuji.
707
01:09:39,049 --> 01:09:40,049
Haki.
708
01:09:41,637 --> 01:09:43,083
Musíme jít.
709
01:10:52,134 --> 01:10:53,399
Pomalu vyrazíme.
710
01:10:53,598 --> 01:10:54,411
Buďte potichu.
711
01:10:54,545 --> 01:10:55,545
Buďte potichu.
712
01:10:56,232 --> 01:10:57,394
Zůstaňte blízko u sebe.
713
01:11:23,834 --> 01:11:25,475
Bude tvá matka někde poblíž?
714
01:11:28,412 --> 01:11:30,296
Budeš ji hledat?
715
01:11:31,888 --> 01:11:33,810
Nebo to byla taky lež?
716
01:11:38,402 --> 01:11:40,840
Ale ty nás teď neopustíš, že?
717
01:11:42,861 --> 01:11:44,063
To bych neudělal.
718
01:11:53,718 --> 01:11:54,878
Zůstaňte tady.
719
01:11:55,238 --> 01:11:56,413
Co to děláš?
720
01:11:56,760 --> 01:11:57,760
Lhaní je lepší.
721
01:12:06,653 --> 01:12:08,244
Vojín Logan, se hlásí, pane.
722
01:12:10,552 --> 01:12:11,748
Jsi to ty, Jackie?
723
01:12:12,281 --> 01:12:13,632
Ano, pane. Hlásím se, pane.
724
01:12:14,900 --> 01:12:16,098
Sakra, synku.
725
01:12:16,475 --> 01:12:18,566
Kdes byl?
Mysleli jsme, žes zmizel navždy.
726
01:12:19,160 --> 01:12:21,078
Byl jsem zajat Modiho rebely, pane.
727
01:12:21,365 --> 01:12:22,798
Podařilo se mi utéct.
728
01:12:25,259 --> 01:12:26,443
Výborně, mladý vojáku.
729
01:12:27,587 --> 01:12:28,587
Naskoč si.
730
01:12:58,879 --> 01:13:00,124
Co se děje?
731
01:13:01,218 --> 01:13:03,124
Proč s ní mluvíš?
732
01:13:03,283 --> 01:13:05,601
Se Strašákem se mluvit nesmí.
733
01:13:07,528 --> 01:13:10,116
Jmenuje se Kōpū, ne Strašák.
734
01:13:12,480 --> 01:13:15,535
Teď už s ní můžeme mluvit.
735
01:13:16,580 --> 01:13:20,505
Děda mi řekl,
že kvůli ní se všechno pokazilo.
736
01:13:24,595 --> 01:13:26,157
Je moje máma mrtvá?
737
01:13:37,733 --> 01:13:39,876
My taky umřeme?
738
01:13:44,420 --> 01:13:46,071
Ne, jistě že ne.
739
01:13:47,892 --> 01:13:49,589
Kōpū už není sama.
740
01:13:52,437 --> 01:13:53,943
Ona se o nás postará.
741
01:13:55,019 --> 01:13:56,480
Je to naše přítelkyně,
742
01:13:56,995 --> 01:13:58,434
naše rodina.
743
01:14:09,003 --> 01:14:13,309
Vyčisti oblohu
744
01:14:14,261 --> 01:14:19,575
Udělej ji jasnou
745
01:14:19,785 --> 01:14:26,065
Ať přestane pršet, ať svítí slunce
746
01:14:26,468 --> 01:14:32,262
Ať přestane pršet, ať svítí slunce
747
01:14:32,768 --> 01:14:36,762
Leť, ledňáčku
748
01:14:37,701 --> 01:14:43,731
Na plantáž Puwharawhara
749
01:14:43,929 --> 01:14:50,051
Roztáhni křídla, ať ti není zima
750
01:14:50,454 --> 01:14:56,651
Roztáhni křídla, ať ti není zima
751
01:15:02,385 --> 01:15:03,385
Pane.
752
01:15:04,824 --> 01:15:05,693
Seržante?
753
01:15:05,840 --> 01:15:07,324
Opravdu překvapivé, pane.
754
01:15:07,424 --> 01:15:10,450
Náš nejlepší nabíječ munice.
Vrátil se z mrtvých.
755
01:15:15,891 --> 01:15:16,920
Co se stalo?
756
01:15:19,137 --> 01:15:20,155
Kde jsi byl?
757
01:15:21,861 --> 01:15:23,561
Byl jsem zajat,
když jsme tábořili.
758
01:15:24,158 --> 01:15:25,406
To bylo před třemi týdny.
759
01:15:25,506 --> 01:15:28,351
Přešli jsme s ostatními otroky celou zemi.
760
01:15:29,188 --> 01:15:31,419
Jeden z nich se mě
pokusil zabít jako oběť,
761
01:15:31,629 --> 01:15:32,661
ale byl zastřelen.
762
01:15:32,761 --> 01:15:33,761
Hodný chlapec.
763
01:15:34,456 --> 01:15:35,355
Pane?
764
01:15:35,455 --> 01:15:37,574
Máš v sobě starýho
ducha Henryho Morgana.
765
01:15:37,674 --> 01:15:38,533
Pane?
766
01:15:38,633 --> 01:15:39,633
Ano, za chvíli.
767
01:15:41,687 --> 01:15:45,034
Poté, co jsi ztratil matku
a sestru, a pak...
768
01:15:45,801 --> 01:15:48,202
když už nebyla žádná naděje,
ses vrátil, chlapče.
769
01:15:52,558 --> 01:15:55,486
- Bál jsem se, tati.
- Já vím. Já vím.
770
01:15:56,360 --> 01:15:57,390
Taky jsem se bál.
771
01:16:01,131 --> 01:16:02,131
Děkuji, pane.
772
01:16:03,501 --> 01:16:04,515
Jacku!
773
01:16:05,851 --> 01:16:06,855
Vítej doma.
774
01:17:01,755 --> 01:17:02,768
Tady je.
775
01:17:03,503 --> 01:17:04,503
Jack Morgan.
776
01:17:05,673 --> 01:17:06,775
Můj chlapec.
777
01:17:07,312 --> 01:17:09,371
Jak jsi unikl z hrnce těm kanibalům?
778
01:17:18,264 --> 01:17:20,701
Určitě nechceš jít s muži na lov?
779
01:17:24,082 --> 01:17:27,161
Zkus najít některé z těch Maorů,
kteří tě týrali.
780
01:17:31,028 --> 01:17:32,031
Chápu.
781
01:17:34,773 --> 01:17:35,773
Víš,
782
01:17:37,482 --> 01:17:40,272
byla doba, kdy jsem si myslel,
že jsi opustil své místo
783
01:17:41,717 --> 01:17:42,970
a utekl mi.
784
01:17:46,429 --> 01:17:48,533
Zvláště po tom,
co se stalo v Rangialphii.
785
01:17:53,641 --> 01:17:55,911
Válka je pro člověka krátká
a brutální cesta.
786
01:18:00,251 --> 01:18:02,475
Když udeří strašná pohroma,
787
01:18:04,048 --> 01:18:06,807
nezbývá nám nic jiného,
než se snažit obnovit pořádek,
788
01:18:07,977 --> 01:18:09,664
abychom nebyli přemoženi
789
01:18:10,163 --> 01:18:11,189
temnotou
790
01:18:11,873 --> 01:18:12,899
a chaosem.
791
01:18:15,654 --> 01:18:17,102
Co když jsme tím chaosem my?
792
01:18:18,118 --> 01:18:19,212
Tou temnotou?
793
01:18:19,652 --> 01:18:20,652
Ne.
794
01:18:21,540 --> 01:18:22,972
Jsi skvělý mladý muž
795
01:18:23,816 --> 01:18:24,953
a milovaný syn.
796
01:18:25,880 --> 01:18:28,836
A nebýt krvavého povstání domorodců,
tvoje matka...
797
01:18:29,448 --> 01:18:31,320
a tvoje sestra by byly stále s námi.
798
01:18:31,420 --> 01:18:32,420
Ne.
799
01:18:33,636 --> 01:18:36,536
To ty jsi chtěl, aby zůstaly
s námi v té vojenské pevnosti.
800
01:18:37,614 --> 01:18:38,771
Chtěls ji mít nablízku.
801
01:18:38,982 --> 01:18:41,300
Chtěls nás všechny mít nablízku.
Proto zemřely.
802
01:18:45,538 --> 01:18:47,962
Jak dlouho už snáším
tvé tiché obvinění?
803
01:18:48,991 --> 01:18:51,965
Tyto špatné dny necháme za sebou!
804
01:18:58,147 --> 01:19:00,388
A ty se můžeš zbavit
příběhů na svou matku.
805
01:19:01,033 --> 01:19:02,743
O laskavé babičce na dalekém,
806
01:19:02,843 --> 01:19:05,004
krásném místě,
která všechno napraví.
807
01:19:07,081 --> 01:19:08,383
Je to jen pohádka.
808
01:19:09,194 --> 01:19:11,112
Protože všechno je v pořádku.
809
01:19:11,616 --> 01:19:12,616
Tady.
810
01:19:13,071 --> 01:19:14,071
A teď.
811
01:19:22,659 --> 01:19:25,363
A pokud se někdo někdy
pokusí tě mi znovu vzít,
812
01:19:27,818 --> 01:19:30,218
budu ho pronásledovat
až na konec světa
813
01:19:31,130 --> 01:19:32,479
a zabiju každého
814
01:19:32,814 --> 01:19:35,602
pohana, muže,
ženu i dítě mezi nimi.
815
01:19:40,608 --> 01:19:42,559
Jsi všechno,
co mi po ní zbylo, chlapče.
816
01:21:11,015 --> 01:21:12,176
Prosím.
817
01:21:15,859 --> 01:21:17,428
Prosím, přestaňte!
818
01:21:22,988 --> 01:21:23,988
Kōpū?
819
01:21:25,139 --> 01:21:26,139
Mohi?
820
01:21:34,717 --> 01:21:35,717
Mohi.
821
01:21:36,880 --> 01:21:37,880
Waiaro.
822
01:21:39,547 --> 01:21:40,547
Haki.
823
01:21:50,494 --> 01:21:52,104
Chci se přestat schovávat
824
01:21:52,558 --> 01:21:53,649
a být upřímný,
825
01:21:54,252 --> 01:21:56,106
ale schovávám se už tak dlouho.
826
01:21:59,504 --> 01:22:02,587
Viděl jsem tvou matku,
jak pije s vojáky.
827
01:22:08,011 --> 01:22:09,546
Vybrala jsem si svou rodinu.
828
01:22:17,642 --> 01:22:18,695
Jejdanánky,
829
01:22:19,198 --> 01:22:21,265
to jsi nemohl najít maorského koně?
830
01:22:23,107 --> 01:22:26,745
Tenhle bude vyčnívat jako psí koule.
831
01:23:10,254 --> 01:23:12,015
Tohle je moje matka.
832
01:23:23,430 --> 01:23:25,800
To byla ona,
co jsem viděla v té vizi.
833
01:23:26,720 --> 01:23:28,540
Její krásná tvář byla celá zničená.
834
01:23:32,069 --> 01:23:33,314
Jak se jmenuje?
835
01:23:33,843 --> 01:23:34,843
Ripeka.
836
01:23:36,160 --> 01:23:39,363
Zemřela před dvěma lety
spolu s mojí mladší sestrou.
837
01:23:41,543 --> 01:23:43,723
A tvůj otec je voják?
838
01:23:44,591 --> 01:23:45,591
Ano.
839
01:23:46,602 --> 01:23:49,949
Když se vzali,
zkoušel to se zemědělstvím,
840
01:23:50,593 --> 01:23:52,332
ale byl lepší voják než zemědělec.
841
01:23:53,411 --> 01:23:56,512
Takže když začala válka,
vrátil se do armády.
842
01:23:57,788 --> 01:24:01,485
Maminka nás děti chtěla vzít na sever,
843
01:24:02,213 --> 01:24:04,885
ale tatínek je chtěl mít blízko.
844
01:24:06,675 --> 01:24:09,128
Řekl,
že pevnost bude bezpečná,
845
01:24:09,587 --> 01:24:12,337
ale zatímco jsme pronásledovali
válečníky maorského krále,
846
01:24:12,437 --> 01:24:13,811
ti se otočili
847
01:24:15,749 --> 01:24:17,686
a zaútočili na pevnost.
848
01:24:19,163 --> 01:24:21,181
Stříleli skrz hradby.
849
01:24:21,566 --> 01:24:24,200
Nevěděli,
že je tam moje matka
850
01:24:24,808 --> 01:24:26,156
a moje sestra.
851
01:24:28,541 --> 01:24:32,164
Potom se tatínek změnil.
852
01:24:32,417 --> 01:24:34,146
Všechno se změnilo.
853
01:24:39,591 --> 01:24:41,912
Máma by věděla,
co má dělat, aby mu bylo líp.
854
01:24:44,428 --> 01:24:45,579
Vždycky věděla,
855
01:24:47,352 --> 01:24:51,015
co říct,
aby se člověk cítil dobře,
856
01:24:51,991 --> 01:24:53,150
aby se cítil milovaný.
857
01:25:01,806 --> 01:25:03,029
Odkud byla?
858
01:25:05,049 --> 01:25:08,961
Když byla malá, zajali ji příslušníci
jednoho severského kmene
859
01:25:11,560 --> 01:25:12,588
a vyrůstala...
860
01:25:13,331 --> 01:25:15,875
jako otrokyně v Severní zemi.
861
01:25:16,656 --> 01:25:19,509
Takže nevíš,
odkud je tvůj pravý kmen?
862
01:25:20,065 --> 01:25:23,467
Tohle mi zpívala maminka o svém domově.
863
01:25:27,092 --> 01:25:34,608
Tvé kamenné zuby skřípají
864
01:25:35,010 --> 01:25:42,320
Tvá chladná slova plynou
865
01:25:42,685 --> 01:25:45,860
Tvé temné, ohnuté paže
866
01:25:46,748 --> 01:25:50,523
Poskytují úkryt
867
01:25:50,623 --> 01:25:57,739
Manahou, pramen mé lásky
868
01:25:58,090 --> 01:26:04,437
Který nikdy nevyschne
869
01:26:07,624 --> 01:26:08,647
Manahou.
870
01:26:09,200 --> 01:26:10,817
Cestou do války
871
01:26:11,630 --> 01:26:13,191
jsme prošli místem Manahou.
872
01:26:15,165 --> 01:26:16,205
Je to blízko.
873
01:26:16,305 --> 01:26:18,163
S kopci s výhledem na jezero?
874
01:26:18,263 --> 01:26:19,222
Ano.
875
01:26:19,323 --> 01:26:20,800
Pojďme do Manahou
876
01:26:21,219 --> 01:26:22,369
a najdeme tvou babičku.
877
01:26:23,006 --> 01:26:24,663
A seženeme pomoc pro Puku.
878
01:26:25,161 --> 01:26:26,161
Ano.
879
01:26:26,730 --> 01:26:30,057
Můj otec řekl,
že jestli ještě jednou uteču,
880
01:26:31,098 --> 01:26:32,564
bude mě honit
881
01:26:34,661 --> 01:26:36,983
a zabije všechny,
kdo mě od něj oddělí.
882
01:26:39,303 --> 01:26:40,715
To by udělal?
883
01:26:44,399 --> 01:26:46,339
Jakmile seženeme pomoc Puku,
884
01:26:50,789 --> 01:26:52,067
už s tebou nemůžu být.
885
01:27:06,377 --> 01:27:07,377
To je ono,
886
01:27:07,515 --> 01:27:08,515
Manahou.
887
01:27:11,054 --> 01:27:12,954
Přesně takhle jsem si to představoval.
888
01:27:27,012 --> 01:27:28,551
Odcházím s Puku.
889
01:27:29,145 --> 01:27:30,421
A co my?
890
01:27:30,579 --> 01:27:31,964
Musíš pokračovat.
891
01:27:32,316 --> 01:27:33,538
Musíme zůstat spolu.
892
01:27:33,638 --> 01:27:37,823
Musíš sebe a ostatní děti dostat
co nejdál ode mě.
893
01:27:47,112 --> 01:27:49,434
Doufám,
že tam bude tvoje babička.
894
01:27:51,828 --> 01:27:53,816
Možná,
že když je zasadíš,
895
01:27:54,271 --> 01:27:55,271
porostou.
896
01:28:14,807 --> 01:28:20,279
Nikdy neztrácej svého jemného
maorského ducha, můj synu.
897
01:28:52,547 --> 01:28:53,547
Kōpū.
898
01:28:55,523 --> 01:28:56,661
Co se děje?
899
01:28:59,814 --> 01:29:01,359
Zůstaň tady s dětmi.
900
01:29:02,446 --> 01:29:03,644
Drž se z dohledu.
901
01:29:05,169 --> 01:29:06,511
Co se děje?
902
01:29:06,611 --> 01:29:07,611
Já nevím.
903
01:29:13,417 --> 01:29:15,521
Už to nebude dlouho trvat Puku,
904
01:29:15,689 --> 01:29:17,042
určitě se tu najdou lidi,
905
01:29:17,625 --> 01:29:19,280
kteří ti pomůžou.
906
01:29:19,544 --> 01:29:22,106
Dobří lidé počítám.
Milující lidi.
907
01:29:53,377 --> 01:29:54,729
Ať to přestane.
908
01:30:00,056 --> 01:30:01,817
Zastavte tu bolest!
909
01:30:25,609 --> 01:30:26,609
Puku.
910
01:30:33,538 --> 01:30:34,538
Puku.
911
01:30:40,976 --> 01:30:42,285
Ne, ty ne.
912
01:30:43,635 --> 01:30:44,781
To je mi líto.
913
01:30:44,927 --> 01:30:46,158
Moc se omlouvám.
914
01:30:47,663 --> 01:30:48,826
Prosím, odpusť mi.
915
01:31:01,286 --> 01:31:02,406
Je to moje chyba.
916
01:31:03,704 --> 01:31:04,704
Puku.
917
01:31:11,272 --> 01:31:12,434
Haki!
918
01:31:43,370 --> 01:31:44,780
Viděla jsem tvou matku.
919
01:31:46,010 --> 01:31:47,605
Taky jsem viděla tebe.
920
01:31:48,137 --> 01:31:50,474
- Slyšela jsem, co říkala.
- Já nejsem dobrý člověk!
921
01:31:50,574 --> 01:31:52,241
Já nejsem dobrý syn!
922
01:31:53,487 --> 01:31:54,610
Není to tvoje chyba.
923
01:31:55,141 --> 01:31:56,141
Otče!
924
01:31:57,831 --> 01:31:58,801
Přestaň!
925
01:31:58,901 --> 01:31:59,850
Můj bože!
926
01:31:59,950 --> 01:32:00,950
Můj bože!
927
01:32:01,792 --> 01:32:03,000
Omlouvám se, otče.
928
01:32:03,159 --> 01:32:04,159
Prosím!
929
01:32:04,600 --> 01:32:05,885
Musíme jít!
930
01:32:06,311 --> 01:32:08,252
Upálil jsem lidi zaživa!
931
01:32:08,352 --> 01:32:10,095
Zastřelil jsem bezmocného chlapce!
932
01:32:10,195 --> 01:32:11,634
Jsem úplně stejný jako on.
933
01:32:11,734 --> 01:32:14,022
Ne, nejsi!
934
01:32:14,227 --> 01:32:18,320
Cítím v tobě jemného
maorského ducha tvé matky.
935
01:32:19,083 --> 01:32:21,110
Mám tě ráda, příteli.
936
01:32:23,967 --> 01:32:25,737
Děti a já tě potřebujeme.
937
01:32:26,327 --> 01:32:28,204
Můžeme začít nový život.
938
01:32:32,383 --> 01:32:33,424
Ne!
939
01:32:37,382 --> 01:32:40,168
Rychle, není čas,
vojáci jsou blízko.
940
01:32:40,574 --> 01:32:41,436
Ty!
941
01:32:41,536 --> 01:32:42,293
Ne!
942
01:32:42,393 --> 01:32:43,393
Dědečku.
943
01:32:43,587 --> 01:32:44,587
Počkej.
944
01:32:52,538 --> 01:32:53,700
Můj vnuk.
945
01:32:57,823 --> 01:32:58,993
Můj malý Puku.
946
01:33:01,793 --> 01:33:03,269
Můj malý Puku!
947
01:33:06,293 --> 01:33:07,490
Ty čarodějnice,
948
01:33:08,352 --> 01:33:09,441
za vše můžeš ty!
949
01:33:09,541 --> 01:33:12,017
Říkal jsi, že tvoje zbraně
jsou moc těžké na to,
950
01:33:12,117 --> 01:33:13,360
aby sis je nosil domů.
951
01:33:13,681 --> 01:33:16,122
Jak těžké je tělo tvého vnuka?
952
01:33:17,742 --> 01:33:22,174
Kdyby nebylo Kōpū,
nesl bys i těla těchto lidí.
953
01:33:25,634 --> 01:33:27,694
Tam je náš nepřítel!
954
01:33:34,404 --> 01:33:36,598
Možná jsem tě špatně odhadl.
955
01:33:47,532 --> 01:33:48,748
Jen jeden voják?
956
01:33:48,848 --> 01:33:49,807
Ne,
957
01:33:49,947 --> 01:33:51,264
asi jich je víc.
958
01:34:07,872 --> 01:34:08,872
Puku.
959
01:34:19,960 --> 01:34:21,367
Naskoč na koně, chlapče.
960
01:34:21,573 --> 01:34:22,726
Nech tu dívku.
961
01:34:23,726 --> 01:34:24,839
Pojď se mnou.
962
01:34:25,208 --> 01:34:26,468
Jmenuje se Kōpū.
963
01:34:26,762 --> 01:34:28,807
A já ji neopustím.
964
01:34:29,213 --> 01:34:30,837
Je to opravdová kamarádka.
965
01:34:30,937 --> 01:34:31,937
Opravdu?
966
01:34:32,386 --> 01:34:33,399
Tvá kamarádka?
967
01:34:33,499 --> 01:34:35,240
Byla to tvoje poslední šance.
968
01:34:35,340 --> 01:34:36,340
Puko.
969
01:34:36,689 --> 01:34:38,607
Chceš,
abych našel svou babičku?
970
01:34:39,169 --> 01:34:41,474
A znovu být tím mužem,
kterého máma milovala.
971
01:34:44,292 --> 01:34:46,336
Maorský způsob muže je hloupý.
972
01:34:47,219 --> 01:34:48,275
Půjdeš se mnou.
973
01:34:53,541 --> 01:34:54,961
Neodporuj mi.
974
01:34:56,693 --> 01:34:58,047
Neodporuj mi, Jacku.
975
01:34:59,715 --> 01:35:00,733
Jacku!
976
01:35:05,010 --> 01:35:07,676
Běž! Vezmi děti,
použij i toho koně.
977
01:35:22,066 --> 01:35:23,307
Zkurvysynu.
978
01:36:47,323 --> 01:36:48,380
Můj synu.
979
01:37:46,790 --> 01:37:47,928
Co kdyby...
980
01:37:48,503 --> 01:37:50,537
tvoje babička pocházela z Te Urewery?
981
01:37:50,838 --> 01:37:52,017
Její píseň,
982
01:37:52,785 --> 01:37:55,527
myslím,
že její píseň je o malé řece.
983
01:37:56,680 --> 01:37:57,680
O jejích kamenech,
984
01:37:57,931 --> 01:37:58,949
jejím zvuku,
985
01:37:59,850 --> 01:38:00,996
jejích zákrutech.
986
01:38:05,656 --> 01:38:09,377
Jsi Mangahou
987
01:38:09,626 --> 01:38:13,340
Pramenem mé lásky
988
01:38:13,538 --> 01:38:20,664
Který nikdy nevyschne
989
01:38:20,804 --> 01:38:21,665
Ano.
990
01:38:21,765 --> 01:38:23,313
Mangahou,
991
01:38:23,832 --> 01:38:25,138
ne Manahou.
992
01:38:26,691 --> 01:38:28,364
Na hranici našeho lesa
993
01:38:28,536 --> 01:38:30,119
je malinké místo,
994
01:38:30,461 --> 01:38:32,297
které se jmenuje Mangahou,
995
01:38:32,985 --> 01:38:34,118
takže možná tohle.
996
01:38:38,919 --> 01:38:44,809
Tvé kamenné zuby skřípají
997
01:38:45,391 --> 01:38:48,876
Tvá chladná slova proudí
998
01:38:49,341 --> 01:38:56,517
Tvé tmavé ohnuté paže poskytují úkryt
999
01:40:28,770 --> 01:40:33,500
Více než polovina Maorů v O-Rākau
byla zabita.
1000
01:40:34,477 --> 01:40:39,833
Do roku 1896 počet populace
klesl na 42 000.
1001
01:40:42,601 --> 01:40:47,803
92 % maorských území bylo zabráno.
Ale semínka naděje byla zaseta.
1002
01:40:50,009 --> 01:40:52,840
Rewi Maniapoco
shromáždil své zbývající síly,
1003
01:40:52,940 --> 01:40:54,922
aby vytvořil účinnou hranici.
1004
01:40:56,182 --> 01:41:01,420
Postupem času se stal diplomatem,
který chránil kulturu svého lidu.
1005
01:41:03,676 --> 01:41:07,430
Te Whenuanui se vrátil do Te Urewera,
kde čelil vyčítavým zpěvům vdov,
1006
01:41:07,530 --> 01:41:10,124
které ztratily své milované v O-Rākau.
1007
01:41:11,408 --> 01:41:14,347
Navzdory všem výzvám zůstal
v následujících letech aktivní
1008
01:41:14,447 --> 01:41:16,217
a bojoval za svůj lid.
1009
01:41:18,409 --> 01:41:21,085
Dnes má maorská populace
téměř milion obyvatel
1010
01:41:21,185 --> 01:41:24,228
a jejich jazyk, kultura
a ekonomika se rozvíjejí.
1011
01:41:27,047 --> 01:41:30,195
Mnozí z těch, kteří se podíleli
na natáčení tohoto filmu,
1012
01:41:30,295 --> 01:41:32,487
jsou přímými potomky hrdinů z O-Rākau.
1013
01:41:36,559 --> 01:41:40,570
Budeme pokračovat v boji
Na věky věků, na věky, na věky
1014
01:41:40,753 --> 01:41:45,549
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
67059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.