All language subtitles for ar.2024.1080L.H.264-FOX-Czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,213 --> 00:00:06,717 Tento film je věnován hrdinným obráncům O-Räkau. 2 00:00:06,817 --> 00:00:08,589 Je inspirován skutečnými událostmi 3 00:00:08,689 --> 00:00:11,166 a obsahuje scény zobrazující smrt známých předků. 4 00:00:11,267 --> 00:00:13,553 Doporučujeme divákům zvážit jeho sledování. 5 00:01:07,193 --> 00:01:12,166 Aotearoa, Nový Zéland, 1864. 6 00:01:15,053 --> 00:01:18,699 Na pozadí smrti a devastace zůstávají Maorové neochvějní 7 00:01:19,412 --> 00:01:22,563 a odmítají britské požadavky na odevzdání 8 00:01:22,663 --> 00:01:26,126 svých rodových území pro koloniální expanzi. 9 00:01:27,612 --> 00:01:32,046 Jak koloniální válečná mašinerie postupuje regionem Waikato, 10 00:01:33,146 --> 00:01:35,805 kmeny z okolních oblastí se sjednocují 11 00:01:35,905 --> 00:01:39,419 v reakci na naléhavou výzvu k obraně svých území. 12 00:02:03,147 --> 00:02:07,055 Krása tvých činů se dotýká mého srdce. 13 00:02:11,752 --> 00:02:13,947 Cestovat tak daleko, 14 00:02:16,480 --> 00:02:18,354 ctít smlouvu 15 00:02:19,472 --> 00:02:22,023 našich předků 16 00:02:24,572 --> 00:02:26,047 a bránit 17 00:02:27,847 --> 00:02:30,515 cizí kmen! 18 00:02:35,089 --> 00:02:36,183 Děkuji. 19 00:02:43,483 --> 00:02:44,499 A přesto... 20 00:02:45,554 --> 00:02:48,659 byla tvá cesta marná. 21 00:02:53,441 --> 00:02:54,441 Bude to, 22 00:02:56,058 --> 00:02:58,211 tři tisíce proti třem stům, 23 00:03:01,201 --> 00:03:03,700 muškety proti puškám... 24 00:03:05,780 --> 00:03:07,123 a dělům. 25 00:03:14,278 --> 00:03:15,478 Nebojujte. 26 00:03:17,877 --> 00:03:18,958 Nebojujte. 27 00:03:20,605 --> 00:03:23,855 Pokud vy z Te Urewera, trváte na boji, 28 00:03:26,329 --> 00:03:28,561 může to mít jen jeden výsledek. 29 00:03:30,635 --> 00:03:31,636 Smrt! 30 00:03:45,342 --> 00:03:46,342 Rewi, 31 00:03:47,819 --> 00:03:50,413 naše skupina z Te Urewery urazila mnoho kilometrů, 32 00:03:50,513 --> 00:03:52,434 aby podpořila tebe a tvůj lid. 33 00:03:54,538 --> 00:03:56,842 Radili jsme se s naším bohem války 34 00:03:57,376 --> 00:03:59,770 a ten nám předpovídá vítězství nasáklé krví. 35 00:04:06,670 --> 00:04:10,875 Také jsme chytili první rybu k obětování. 36 00:04:14,479 --> 00:04:16,226 Tak tady je moje slovo: 37 00:04:18,012 --> 00:04:23,104 na tomto místě použijeme naše zbraně a munici. 38 00:04:23,328 --> 00:04:25,139 Je to těžké břemeno, 39 00:04:26,202 --> 00:04:27,478 ale já bych raději 40 00:04:27,835 --> 00:04:31,252 nesl domů s sebou slávu bitvy. 41 00:04:31,766 --> 00:04:32,766 Přesně tak. 42 00:04:34,157 --> 00:04:35,178 To je pravda. 43 00:04:53,117 --> 00:04:54,873 Pak je tedy rozhodnuto. 44 00:04:55,697 --> 00:04:56,697 Rozhodnuto. 45 00:04:57,596 --> 00:05:00,141 Tady v O-Rākau se postavíme na odpor. 46 00:05:01,125 --> 00:05:02,125 Běžte... 47 00:05:02,751 --> 00:05:04,264 a vyburcujte své lidi, 48 00:05:05,578 --> 00:05:07,973 máme-li mít nějakou šanci, máme co dělat. 49 00:05:10,195 --> 00:05:11,349 Vstaň, Túhoe. 50 00:05:12,046 --> 00:05:13,445 Přátelé až do smrti. 51 00:05:15,606 --> 00:05:17,407 Jsme svázáni, ať se děje, co se děje. 52 00:05:51,095 --> 00:05:52,095 Probuďte se, 53 00:05:53,303 --> 00:05:54,948 jazyky ohně, 54 00:05:55,753 --> 00:05:58,542 jako planoucí démon, svlékněte jej do naha. 55 00:05:58,783 --> 00:06:00,445 Nic už nebude jako dřív. 56 00:06:00,545 --> 00:06:02,178 Vše, co bylo, může zahynout, 57 00:06:04,274 --> 00:06:06,727 při zapadajícím půlměsíci, 58 00:06:09,079 --> 00:06:11,642 karmínovém východu slunce, 59 00:06:13,572 --> 00:06:15,583 nájezdníci zvítězí. 60 00:06:15,960 --> 00:06:17,722 A tady ten voják má být obětován teď 61 00:06:18,084 --> 00:06:19,269 nebo později? 62 00:06:24,412 --> 00:06:25,630 Ne, počkejte. 63 00:06:26,573 --> 00:06:28,674 Smrt přijde až při spatření armády bílých. 64 00:06:31,815 --> 00:06:32,965 To je vše. 65 00:06:35,180 --> 00:06:39,984 Zdravím tě a poklekám před tebou, náš válečný bože. 66 00:06:42,987 --> 00:06:44,042 Budiž. 67 00:06:44,236 --> 00:06:46,982 Musím jít a říct to našemu náčelníkovi. 68 00:07:30,469 --> 00:07:32,020 Vrátila ses. 69 00:07:36,938 --> 00:07:38,247 Řekla jsem Mekovi, 70 00:07:39,179 --> 00:07:42,005 že jsi věděla, že ten chlapec přijde za námi, 71 00:07:44,167 --> 00:07:46,431 a dovedla jsi nás k jeho dopadení. 72 00:07:48,012 --> 00:07:49,807 Proč bys to říkala? 73 00:07:50,414 --> 00:07:51,498 Protože, 74 00:07:52,914 --> 00:07:55,193 jak může Meka mluvit k ostatním, 75 00:07:56,268 --> 00:07:59,532 ty bys měla být hlasem boha války pro všechny zdejší kmeny. 76 00:08:03,951 --> 00:08:05,257 Nedívej se na něj. 77 00:08:05,790 --> 00:08:07,277 Nemluv na něj. 78 00:08:28,893 --> 00:08:29,893 Hej, děvče! 79 00:08:30,174 --> 00:08:31,174 Prosím. 80 00:08:31,337 --> 00:08:32,812 Rozvaž mě, prosím. 81 00:08:40,644 --> 00:08:42,252 Slyšíš mě s těmi věcmi? 82 00:08:42,352 --> 00:08:43,791 Odezírám ti ze rtů, 83 00:08:44,222 --> 00:08:47,625 ale s mladými lidmi nebo obyčejnými lidmi 84 00:08:48,160 --> 00:08:49,382 mluvit nesmím. 85 00:08:56,058 --> 00:08:57,676 Nedělá tě to osamělou? 86 00:09:03,549 --> 00:09:06,351 Proč tě matka nutí to nosit? 87 00:09:10,495 --> 00:09:11,842 Ukazuje to, 88 00:09:12,775 --> 00:09:15,447 že jsem posvátná, že jsem duchovní kanál pro bohy. 89 00:09:18,147 --> 00:09:19,275 Ty nejsi bůh. 90 00:09:20,026 --> 00:09:21,866 Jenom pologramotný zrádce. 91 00:09:25,692 --> 00:09:26,938 A co jsi ty? 92 00:09:27,693 --> 00:09:30,096 Jsem médium našeho boha války, 93 00:09:31,260 --> 00:09:32,539 Te Paenga-o-te Riri. 94 00:09:32,837 --> 00:09:34,291 Já nejsem zrádce. 95 00:09:34,956 --> 00:09:37,524 Já jenom cestuji se svou matkou. 96 00:09:37,624 --> 00:09:38,926 Jedeme za babičkou. 97 00:09:39,404 --> 00:09:40,869 Je nemocná, 98 00:09:41,585 --> 00:09:44,091 snažíme se k ní dostat, než umře. 99 00:09:45,009 --> 00:09:47,355 Možná by jí tvůj bůh mohl pomoct uzdravit? 100 00:09:47,553 --> 00:09:52,159 Můj bůh se zabývá válkou a není určený k žádnému léčení. 101 00:09:52,371 --> 00:09:54,042 Stejně moc mluvíš. 102 00:10:08,872 --> 00:10:09,831 Nejsme tak odlišní. 103 00:10:09,931 --> 00:10:12,039 Oba nás svazuje samota. 104 00:10:15,422 --> 00:10:17,495 Hej, zdravím tě Meku. 105 00:10:35,813 --> 00:10:37,461 Mluvil s tebou? 106 00:10:49,954 --> 00:10:52,573 Mám prvního k zabití! 107 00:10:52,759 --> 00:10:55,783 Obětní rituál je můj! 108 00:11:10,214 --> 00:11:12,176 Jak se jmenuješ, chlapče? 109 00:11:14,087 --> 00:11:15,087 Jack. 110 00:11:17,782 --> 00:11:19,950 Tak Jacku, jak daleko je tvoje armáda? 111 00:11:20,656 --> 00:11:21,720 Nejsem voják, 112 00:11:22,115 --> 00:11:24,814 jen se snažím dostat k babičce, než umře. 113 00:11:29,914 --> 00:11:33,918 Tohle jsem našel, když k nám domů přišli vojáci. 114 00:11:35,400 --> 00:11:36,619 Tohle jsi našel? 115 00:11:37,882 --> 00:11:38,997 Ukaž mi ruce. 116 00:11:42,447 --> 00:11:44,711 Vyrábím náboje pro svého strýce 117 00:11:45,126 --> 00:11:46,354 na střílení kachen. 118 00:11:47,973 --> 00:11:51,074 Jsem nejlepší střelec v rodině. 119 00:11:51,536 --> 00:11:55,019 Udíme ptáky a prodáváme je bílým. 120 00:11:59,704 --> 00:12:02,426 A vy tedy nejste bílí? 121 00:12:03,787 --> 00:12:04,978 Můj otec... 122 00:12:05,711 --> 00:12:06,711 je. 123 00:12:07,557 --> 00:12:08,557 Byl. 124 00:12:08,816 --> 00:12:10,377 Náš válečný bůh řekl, 125 00:12:10,477 --> 00:12:13,663 že až poprvé spatříme nepřítele, přijde oběť. 126 00:12:14,278 --> 00:12:17,124 Starým bohům už hold vzdávat nebudeme 127 00:12:18,569 --> 00:12:21,726 a těla našich nepřátel nezmrzačíme. 128 00:12:24,006 --> 00:12:25,028 Pověz nám, Rewi, 129 00:12:25,885 --> 00:12:27,202 je pravda, 130 00:12:27,641 --> 00:12:32,048 že při masakru v Rangiaowhii upálili tvoje ženy a děti? 131 00:12:36,238 --> 00:12:37,455 Není čas na pomstu. 132 00:12:38,302 --> 00:12:42,276 Moje hlavní starost musí být zachování mého lidu. 133 00:12:42,627 --> 00:12:44,270 Respektuji tvou autoritu, ale... 134 00:12:44,370 --> 00:12:46,894 Je to moje oběť, kterou musím přinést. 135 00:12:49,674 --> 00:12:51,973 Prosím, pane, nechte mě žít. 136 00:12:57,241 --> 00:12:59,591 Dělejte, co se vám zlíbí! 137 00:12:59,925 --> 00:13:01,734 Musím se starat o naše přípravy. 138 00:13:03,081 --> 00:13:04,912 Britové jsou snad, 139 00:13:05,491 --> 00:13:07,431 ne víc než dva dny od nás. 140 00:13:57,741 --> 00:13:58,741 Mohi! 141 00:13:59,424 --> 00:14:00,546 Co to děláš? 142 00:14:01,508 --> 00:14:03,054 Nejsi žádný podřadný sluha. 143 00:14:03,228 --> 00:14:05,951 Časem se sám staneš vznešeným náčelníkem. 144 00:14:07,472 --> 00:14:10,986 Ať tě dědeček nepřistihne, jak ji krmíš. 145 00:14:11,997 --> 00:14:13,117 Jdi pryč. 146 00:14:23,550 --> 00:14:26,788 Varovala jsem tě před pokusy o navázání přátelství. 147 00:14:28,091 --> 00:14:29,091 To jsem nedělala. 148 00:14:29,247 --> 00:14:31,396 Přišla jsi pozdě a já měla žízeň. 149 00:14:31,496 --> 00:14:35,538 Myslíš, že jsi tady kolem jediná, koho náčelník poslouchá? 150 00:14:36,100 --> 00:14:37,876 Teď zavři hubu a jdi spát. 151 00:15:36,563 --> 00:15:37,563 Mami? 152 00:15:42,150 --> 00:15:43,411 Jsi to ty, Haki? 153 00:15:44,269 --> 00:15:45,269 Drž se mě. 154 00:15:46,794 --> 00:15:50,998 Postarej se o svou malou sestřičku, ať se děje, co se děje. 155 00:15:53,167 --> 00:15:54,585 Kde teď je? 156 00:16:04,412 --> 00:16:08,023 Proč mi ji nepřinesou? 157 00:16:54,718 --> 00:16:55,718 Co se děje? 158 00:16:57,121 --> 00:16:58,786 Bůh řekl Kōpū, 159 00:16:59,502 --> 00:17:01,322 že nejsi obětí 160 00:17:03,304 --> 00:17:07,588 a že každý, kdo ti ublíží, je v nebezpečí. 161 00:17:10,758 --> 00:17:12,761 Takže můžu prostě jít? 162 00:17:16,757 --> 00:17:17,757 Děkuji. 163 00:17:18,463 --> 00:17:19,686 Jsi hodný člověk. 164 00:17:19,944 --> 00:17:22,147 I když si toho tvůj dědeček nevšimne. 165 00:17:25,190 --> 00:17:28,296 Můj dědeček prostě chce, abych byl válečník. 166 00:17:30,343 --> 00:17:33,712 Říká, že náš způsob života je v nebezpečí. 167 00:18:36,421 --> 00:18:38,202 Co jsi to sakra udělala? 168 00:18:38,302 --> 00:18:39,399 Já to věděla. 169 00:18:39,499 --> 00:18:42,044 Vrátíme se tam, abychom si promluvili s Mekou. 170 00:18:42,144 --> 00:18:43,420 Abychom mu řekli co? 171 00:18:43,520 --> 00:18:45,644 Že ten chlapec je první oběť 172 00:18:45,874 --> 00:18:47,192 a měl by být dnes zabit. 173 00:18:47,292 --> 00:18:48,367 Já nejsem jako ty, 174 00:18:48,514 --> 00:18:51,212 nelžu a nepodvádím, abych dostala, co chci! 175 00:18:51,632 --> 00:18:54,326 Nejsme z rodu náčelníků. 176 00:18:54,519 --> 00:18:56,251 Ty nemáš otce. 177 00:18:56,571 --> 00:18:59,315 Tak tvrdě jsem pracovala, abych toho dosáhla. 178 00:18:59,415 --> 00:19:02,892 Kolik dalších ženských médií jsi viděla? Co? 179 00:19:03,238 --> 00:19:04,238 Žádné. 180 00:19:04,375 --> 00:19:05,799 - Teď se vrať zpátky! - Ne! 181 00:19:05,899 --> 00:19:08,155 Nikdy jsem nechtěla být taková! 182 00:19:08,341 --> 00:19:11,219 Ze všeho nejvíce to nesnáším! 183 00:19:12,657 --> 00:19:17,141 Neopovažuj se zničit všechno, na čem jsem pracovala! 184 00:21:01,605 --> 00:21:02,605 Jsi v pořádku? 185 00:21:09,195 --> 00:21:10,536 Chystám se odejít. 186 00:21:11,233 --> 00:21:12,872 Chtěl jsem ti poděkovat, 187 00:21:15,017 --> 00:21:16,389 že jsi mě zachránila. 188 00:21:26,597 --> 00:21:27,597 Dobře. 189 00:21:31,306 --> 00:21:34,997 Doufám, že na tebe tvoje matka ještě čeká. 190 00:21:36,521 --> 00:21:40,004 A doufám, že tvoje babička je v pořádku. 191 00:21:49,693 --> 00:21:52,858 Poslyš, nechceš jít náhodou se mnou? 192 00:21:54,338 --> 00:21:57,428 Bylo by dobré mít někoho dalšího, s kým bych mohl mluvit. 193 00:22:31,038 --> 00:22:33,565 Když se mušle otevře, aby se nakrmila, 194 00:22:34,178 --> 00:22:35,930 riskuje všechno. 195 00:22:38,103 --> 00:22:39,513 Jsou to jen skořápky. 196 00:22:45,670 --> 00:22:46,731 Kdo jsi? 197 00:22:46,831 --> 00:22:47,971 A co chceš? 198 00:22:48,902 --> 00:22:49,902 Já nevím. 199 00:22:51,337 --> 00:22:52,820 Co bych tak chtěl? 200 00:22:59,190 --> 00:23:01,290 Já bych chtěla být normální 201 00:23:02,414 --> 00:23:03,656 a mít přátele. 202 00:23:05,652 --> 00:23:06,652 Co je? 203 00:23:06,836 --> 00:23:08,928 Jsi válečný bůh ve válce. 204 00:23:09,623 --> 00:23:13,186 Dospělí mě k tomu přivedli kvůli válce dospělých. 205 00:23:13,578 --> 00:23:14,791 Ano, takže... 206 00:23:32,637 --> 00:23:33,618 Přátelé? 207 00:23:33,718 --> 00:23:34,959 Budeme přátelé. 208 00:23:52,256 --> 00:23:54,175 Kdo je ta umírající žena? 209 00:23:55,020 --> 00:23:55,921 Musíme jít. 210 00:23:56,021 --> 00:23:57,003 Počkej! 211 00:23:57,103 --> 00:23:58,493 Co je? Musíme jít! 212 00:23:58,634 --> 00:24:00,889 Bůh. Je v krabici. 213 00:24:01,077 --> 00:24:02,847 Pojď, musíme jít! 214 00:24:02,947 --> 00:24:04,398 Musíme se dostat do pevnosti. 215 00:24:07,093 --> 00:24:08,601 Já to věděl. 216 00:24:09,455 --> 00:24:10,658 Pojď sem ty. 217 00:24:12,191 --> 00:24:14,739 Ty jeden malej sráči! 218 00:24:14,839 --> 00:24:17,503 Teď jsi jednou provždy skončil. 219 00:24:19,443 --> 00:24:21,109 Ty hloupá holko! 220 00:24:23,207 --> 00:24:25,834 Meko, já jsem vůbec nic nevěděla. 221 00:24:31,135 --> 00:24:32,135 Meko! 222 00:24:38,198 --> 00:24:39,583 Jdeme! 223 00:24:39,808 --> 00:24:41,266 Všichni do pevnosti! 224 00:25:03,801 --> 00:25:04,801 Zadržte! 225 00:25:05,569 --> 00:25:06,569 Zadržte! 226 00:25:08,445 --> 00:25:10,517 Neplýtvejte žádnými náboji. 227 00:25:17,502 --> 00:25:18,702 Teď mě poslouchejte! 228 00:25:19,105 --> 00:25:21,222 Připravte se! 229 00:25:24,974 --> 00:25:26,892 Pozvedněte své zbraně! 230 00:25:35,505 --> 00:25:36,606 Meko! 231 00:25:37,100 --> 00:25:38,526 Nedělej to Meko! 232 00:25:38,763 --> 00:25:41,340 Slyšel jsi, co řekl bůh! 233 00:25:42,585 --> 00:25:43,641 Náčelníku! 234 00:25:43,927 --> 00:25:46,319 Nemůžeš Meku nechat, aby to udělal, 235 00:25:46,969 --> 00:25:49,376 slyšel jsi slova boha války. 236 00:25:50,124 --> 00:25:52,550 "Kdokoli ublíží chlapci, bude v nebezpečí". 237 00:25:52,737 --> 00:25:55,147 Moje je sláva první ryby! 238 00:25:55,499 --> 00:25:58,022 Mám první rybu k zabití! 239 00:26:17,634 --> 00:26:18,917 Slyšte mě. 240 00:26:19,954 --> 00:26:20,954 Přijďte. 241 00:26:22,406 --> 00:26:23,952 Te Paenga-o-te-Riri. 242 00:26:24,532 --> 00:26:25,611 Probuď se. 243 00:26:27,337 --> 00:26:28,853 Slyšíš mě? 244 00:26:30,285 --> 00:26:31,667 Povstaň. 245 00:26:33,097 --> 00:26:36,659 Vše, co bylo, může zahynout, 246 00:26:37,587 --> 00:26:39,735 při zapadajícím půlměsíci, 247 00:26:42,296 --> 00:26:48,016 při karmínovém východu slunce, nájezdníci zvítězí! 248 00:26:48,426 --> 00:26:50,751 Když bráníš pevnost, 249 00:26:51,567 --> 00:26:52,947 kdo je nájezdník? 250 00:26:53,198 --> 00:26:55,659 Ty nebo útočníci? 251 00:26:57,706 --> 00:27:00,485 Její slova jsou stejně samá lež! 252 00:27:00,585 --> 00:27:02,048 Te Paenga-o-te-Riri. 253 00:27:04,348 --> 00:27:05,525 Probuď se. 254 00:27:06,273 --> 00:27:10,570 V ten velký den, kdy udeříme na srdce nepřítele! 255 00:27:11,650 --> 00:27:13,568 Dnes je ten den! 256 00:27:14,171 --> 00:27:15,292 Probuď se. 257 00:27:30,795 --> 00:27:32,156 Ochraň mě před zlem. 258 00:27:39,263 --> 00:27:40,843 Připravte se na pozicích! 259 00:27:43,408 --> 00:27:44,409 Vydržte! 260 00:27:51,571 --> 00:27:52,990 Vnější linie. Palte! 261 00:27:55,650 --> 00:27:56,693 Vnitřní linie. 262 00:27:56,793 --> 00:27:57,793 Palte! 263 00:28:05,659 --> 00:28:07,622 Vrať se, nebo tě zastřelí! 264 00:28:08,508 --> 00:28:09,523 Vrať se! 265 00:28:10,062 --> 00:28:11,062 Haki! 266 00:28:22,966 --> 00:28:24,029 Probuď se! 267 00:28:24,211 --> 00:28:25,230 Kōpū. 268 00:28:26,060 --> 00:28:27,877 Rychle, vzbuď se. 269 00:28:29,016 --> 00:28:31,428 Zatímco je Te Whenuanui zaneprázdněn. 270 00:28:31,528 --> 00:28:33,154 Musíme odejít! 271 00:28:33,254 --> 00:28:34,254 Ne. 272 00:28:35,019 --> 00:28:37,736 Neodcházím. Je to můj přítel a potřebuje mě. 273 00:28:38,673 --> 00:28:41,654 Budeme mít spoustu dalších přátel. 274 00:28:44,869 --> 00:28:46,070 Zůstaň tady, 275 00:28:46,939 --> 00:28:49,253 jdu zkontrolovat únikovou cestu. 276 00:29:32,594 --> 00:29:34,341 Už tě nechci. 277 00:29:43,783 --> 00:29:44,783 Připravte se! 278 00:29:45,158 --> 00:29:46,158 Palte! 279 00:29:54,378 --> 00:29:55,459 Nech mě. 280 00:29:57,123 --> 00:29:59,005 Chci být volná. 281 00:30:39,223 --> 00:30:40,223 Uklidněte se! 282 00:30:40,368 --> 00:30:41,368 Uklidněte se! 283 00:30:42,306 --> 00:30:43,924 Neradujte se příliš, přátelé, 284 00:30:45,740 --> 00:30:48,169 teprve jsme odrazili první nápor. 285 00:30:57,442 --> 00:31:00,124 Dělej rychle, hned teď odcházíme. 286 00:31:02,777 --> 00:31:03,931 Je pryč. 287 00:31:04,767 --> 00:31:06,954 - Vše je pryč. - Zatracená holko! 288 00:31:07,550 --> 00:31:09,966 Nic se nemění, slyšíš mě? 289 00:31:10,254 --> 00:31:13,798 Řekneme jim všem, že jsi pořád médium pro bohy. 290 00:31:13,898 --> 00:31:15,139 Musíme jít hned teď! 291 00:31:19,527 --> 00:31:20,709 Nikdy nezapomínej. 292 00:31:21,866 --> 00:31:22,980 Jsi moje! 293 00:31:27,591 --> 00:31:29,232 Náčelníku, buď opatrný, 294 00:31:29,417 --> 00:31:30,764 bůh je rozhněvaný. 295 00:31:34,078 --> 00:31:35,846 Pokud tomu chlapci ublížíš, 296 00:31:36,459 --> 00:31:37,904 zničím tě. 297 00:31:40,387 --> 00:31:41,575 Stejně jako Meku. 298 00:31:43,411 --> 00:31:44,811 Vezmi ji do jámy. 299 00:32:05,751 --> 00:32:07,081 Je klid a ticho. 300 00:32:07,592 --> 00:32:08,663 Příliš ticho. 301 00:32:10,867 --> 00:32:14,334 Držte se při zemi, mezi stromy ještě vidím nějaký pohyb. 302 00:32:14,558 --> 00:32:15,764 Kde je ta dívka? 303 00:32:16,600 --> 00:32:18,142 Děda ji odvedl. 304 00:32:18,242 --> 00:32:21,423 Takhle na ni mířil pistolí. 305 00:32:23,250 --> 00:32:24,466 Je naživu? 306 00:32:25,197 --> 00:32:27,298 Proč by ses měl starat o strašáka Kōpū? 307 00:32:29,013 --> 00:32:30,675 Zůstaňte ve střehu, přátelé. 308 00:32:30,775 --> 00:32:31,815 Buďte připraveni. 309 00:32:33,897 --> 00:32:35,439 Co tady sakra děláš?! 310 00:32:35,539 --> 00:32:37,875 Prosím, můžeme si ho nechat, dědo? 311 00:32:37,975 --> 00:32:39,395 Může být mým otrokem? 312 00:32:40,706 --> 00:32:41,820 Promiň, vnuku, 313 00:32:42,190 --> 00:32:44,715 ale tenhle míšenec je příliš kluzký. 314 00:32:45,710 --> 00:32:46,770 Znovu ho přivaž. 315 00:32:46,870 --> 00:32:48,140 Ne příliš pevně. 316 00:32:49,273 --> 00:32:50,273 Je v pořádku? 317 00:32:50,674 --> 00:32:52,276 Ty bastarde. 318 00:33:01,976 --> 00:33:03,310 No tak, kluci. 319 00:33:03,569 --> 00:33:04,569 Máme práci. 320 00:33:18,519 --> 00:33:19,703 Modleme se. 321 00:33:20,625 --> 00:33:24,729 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. 322 00:33:24,829 --> 00:33:25,756 Amen. 323 00:33:25,876 --> 00:33:26,880 Amen. 324 00:34:27,908 --> 00:34:28,908 Amen. 325 00:34:29,124 --> 00:34:30,183 Amen. 326 00:34:45,326 --> 00:34:47,966 Proč se modlíte k bílému bohu? 327 00:34:49,865 --> 00:34:51,096 Není bílý, 328 00:34:51,633 --> 00:34:53,282 je univerzální. 329 00:34:54,439 --> 00:34:57,324 Jak může být nějaký bůh univerzální? 330 00:34:58,208 --> 00:34:59,790 Nevidím žádná znamení, 331 00:35:00,339 --> 00:35:01,402 žádná zjevení, 332 00:35:01,779 --> 00:35:03,397 žádné čarodějnictví. 333 00:35:03,647 --> 00:35:04,751 Čarodějnictví? 334 00:35:05,339 --> 00:35:07,947 Myslíš jako to tvoje boží médium? 335 00:35:19,983 --> 00:35:22,121 Ten chlap je určitě mrtvý. 336 00:35:22,619 --> 00:35:23,622 Východní linie? 337 00:35:26,110 --> 00:35:27,110 Vydrž. 338 00:35:28,232 --> 00:35:29,596 Brzy pošlu další. 339 00:35:30,844 --> 00:35:32,469 Můžu pomoct s výrobou nábojů? 340 00:35:34,230 --> 00:35:35,230 Může? 341 00:35:35,807 --> 00:35:37,208 Proč by mě to mělo zajímat. 342 00:35:44,134 --> 00:35:45,134 Chceš se napít? 343 00:36:04,628 --> 00:36:05,749 Jen jeden lok. 344 00:36:37,542 --> 00:36:38,542 Hej, 345 00:36:39,358 --> 00:36:40,785 ne moc rychle. 346 00:36:42,386 --> 00:36:44,949 Mohl bys svého náčelníka uvést do rozpaků. 347 00:36:45,750 --> 00:36:46,750 Tak za prvé, 348 00:36:47,184 --> 00:36:48,808 já nejsem jeho náčelník. 349 00:36:49,611 --> 00:36:50,611 Za druhé, 350 00:36:50,972 --> 00:36:54,062 jak rychle by mohl běžet, kdybych mu zlomil pár prstů? 351 00:36:54,895 --> 00:36:55,854 Pane, 352 00:36:55,971 --> 00:36:58,519 mohl bych vám ukázat, jak se to dělá lépe? 353 00:36:59,323 --> 00:37:00,725 O mě se neboj. 354 00:37:01,045 --> 00:37:02,771 Spíš se starej o sebe. 355 00:37:04,008 --> 00:37:07,157 Co kdybys mi vysvětlil, co jsi udělal mému božskému médiu? 356 00:37:07,633 --> 00:37:08,633 Nic, pane. 357 00:37:09,213 --> 00:37:10,975 Ani nevím, jak se jmenuje. 358 00:37:13,515 --> 00:37:14,515 Kōpū. 359 00:37:14,939 --> 00:37:16,185 Jmenuje se Kōpū. 360 00:37:18,280 --> 00:37:19,971 Jak jí říkáte vy, děcka? 361 00:37:23,067 --> 00:37:25,436 Ostatní děti jí říkají Strašák. 362 00:37:29,034 --> 00:37:30,440 Strašák Kōpū. 363 00:37:31,475 --> 00:37:34,018 Zrovna jsem cestoval s mámou za babičkou. 364 00:37:34,118 --> 00:37:37,117 Dost bylo vyprávění o tvé nemocné babičce. 365 00:37:38,843 --> 00:37:40,665 Drž hubu, otroku! 366 00:37:40,765 --> 00:37:43,465 Jeden z mých nejlepších válečníků byl kvůli tobě zabit, 367 00:37:43,625 --> 00:37:45,294 a to pomocí čarodějnictví! 368 00:37:49,766 --> 00:37:50,766 Co to... 369 00:37:52,673 --> 00:37:53,673 Vidíš, 370 00:37:54,167 --> 00:37:55,293 další čarodějnictví! 371 00:37:55,866 --> 00:37:58,068 Věděl jsem, že ji mám prostě zabít. 372 00:38:06,710 --> 00:38:08,333 Ty nikam nechoď. 373 00:38:08,433 --> 00:38:10,413 Zůstaň tady a vyrob další náboje. 374 00:38:10,736 --> 00:38:13,337 Jestli tě uvidím mimo tenhle bunkr, zastřelím tě sám. 375 00:38:14,042 --> 00:38:15,042 To nic. 376 00:38:15,466 --> 00:38:16,466 Pojď sem. 377 00:38:31,530 --> 00:38:32,731 Pojď dovnitř, Tūramo. 378 00:38:37,036 --> 00:38:39,375 Zůstali jsme tady s míšencem, 379 00:38:39,838 --> 00:38:41,806 který měl sex s naším médiem. 380 00:38:41,906 --> 00:38:43,450 Ne, to jsem neměl. 381 00:38:43,550 --> 00:38:44,550 Ano. 382 00:38:45,470 --> 00:38:47,935 Viděla jsem ho nedávno na shromáždění. 383 00:38:48,513 --> 00:38:51,203 Asi ještě nemá chlupy na koulích, ale asi chápu, 384 00:38:51,682 --> 00:38:53,044 co na něm lidi vidí. 385 00:38:54,478 --> 00:38:59,001 Vypadá jako můj syn Jensen, když měl zánět pohrudnice, 386 00:39:00,060 --> 00:39:01,909 jako hubený bílý duch. 387 00:39:02,600 --> 00:39:03,606 Děkuji, madam, 388 00:39:04,320 --> 00:39:06,820 je mi ctí být srovnáván s synem náčelnické rodiny. 389 00:39:07,037 --> 00:39:10,425 Zatímco druzí říkají, že je moc sladký i do salátu. 390 00:39:10,525 --> 00:39:12,197 Co to říkají? 391 00:39:12,599 --> 00:39:14,863 Pro zamilované to není snadné období. 392 00:39:15,815 --> 00:39:17,733 No, ano. 393 00:39:18,102 --> 00:39:19,061 Lásko, 394 00:39:19,184 --> 00:39:20,565 máme další zraněné. 395 00:39:21,425 --> 00:39:24,465 Ewa a doktor Hooper potřebují tvou pomoc. 396 00:39:25,259 --> 00:39:26,259 Dobře. 397 00:39:26,517 --> 00:39:27,987 Válka přináší mnoho zvratů. 398 00:39:28,351 --> 00:39:29,351 Promiňte, madam. 399 00:39:29,860 --> 00:39:31,977 Víte, co je s dívkou, která mě zachránila? 400 00:39:32,341 --> 00:39:33,473 Jmenuji se Cooper. 401 00:39:35,116 --> 00:39:38,728 Pověrčiví Martiusové způsobí smrt takových nešťastných milenců. 402 00:39:39,642 --> 00:39:40,768 Žije. 403 00:39:42,334 --> 00:39:43,107 Kde je? 404 00:39:43,207 --> 00:39:44,357 Takže ty jsi ten pravý? 405 00:39:45,249 --> 00:39:46,580 Zdravím. 406 00:39:48,093 --> 00:39:49,670 Pojď můj manželi číslo dvě. 407 00:39:49,770 --> 00:39:51,246 Musíme se postarat o zraněné. 408 00:39:58,651 --> 00:39:59,752 Pokud budeš 409 00:40:00,416 --> 00:40:01,558 hrát správně, 410 00:40:02,164 --> 00:40:04,967 jednoho dne bys mohl být manželem číslo tři. 411 00:40:11,523 --> 00:40:13,617 Její první manžel zemřel? 412 00:40:14,862 --> 00:40:15,862 Ne. 413 00:40:16,160 --> 00:40:17,515 Je to starý Holanďan 414 00:40:18,192 --> 00:40:19,625 z Whakatāne. 415 00:40:20,913 --> 00:40:23,064 Ale to je právě to, když je žena náčelníkem, 416 00:40:23,478 --> 00:40:25,795 může mít více než jednoho manžela. 417 00:40:26,160 --> 00:40:27,160 Ty jsi... 418 00:40:27,455 --> 00:40:28,723 taky náčelnice, 419 00:40:29,145 --> 00:40:30,145 že jo? 420 00:40:30,334 --> 00:40:33,906 Ano, mami. Mohla bys mít dva manžely. 421 00:40:34,014 --> 00:40:35,841 Jednoho zepředu a druhého zezadu. 422 00:40:37,382 --> 00:40:39,408 Ale to snad ne! 423 00:40:39,875 --> 00:40:41,552 To zní zatraceně vyčerpávající! 424 00:40:46,831 --> 00:40:48,653 Pojďme to dokončit. 425 00:40:48,753 --> 00:40:50,456 Všichni půjdete brzy spát. 426 00:41:23,173 --> 00:41:27,244 Tady sedím v klidu 427 00:41:29,104 --> 00:41:32,021 A sbírám myšlenky 428 00:41:32,332 --> 00:41:34,883 Odkud přijde útočiště? 429 00:41:34,983 --> 00:41:38,604 Jsem vyhnána na rozbouřené moře 430 00:41:38,983 --> 00:41:42,806 Jdi a zeptej se guvernéra na jeho prohlášení... 431 00:41:42,906 --> 00:41:44,953 Na severu i na jihu 432 00:41:45,053 --> 00:41:49,163 se ve Waitaře zrodilo tohle zlo 433 00:41:49,284 --> 00:41:55,240 To byl důvod, proč moji drazí spojenci potkali svůj osud 434 00:41:57,407 --> 00:42:01,190 Pozdravuj úsvit proti velkému počtu 435 00:42:01,290 --> 00:42:04,426 Jež vás pohltí a přemůžou na pláních 436 00:42:04,526 --> 00:42:07,401 V rozptýlených hromadách leží kosti 437 00:42:07,501 --> 00:42:10,749 Z masakru v Huirangi 438 00:42:10,849 --> 00:42:15,500 Rewi tě zachránil a pohřbil 439 00:42:15,600 --> 00:42:18,327 Ulevil mé znepokojené mysli 440 00:42:21,876 --> 00:42:24,440 Ty, Parete, jsi se přestěhoval 441 00:42:24,540 --> 00:42:27,731 daleko odtud a zůstal jsi tam 442 00:42:27,831 --> 00:42:30,542 v Tara-a-Whai, dobře, že jsi pryč! 443 00:42:40,064 --> 00:42:44,264 Podívejte, co udělali mému krásnému Rōpatovi. 444 00:42:44,364 --> 00:42:45,734 Mé lásce. 445 00:42:49,709 --> 00:42:54,639 A nezůstávej v Taranaki v loži nepřátelství 446 00:42:55,015 --> 00:43:00,670 Kde začaly potíže v pevnosti Hapuronas 447 00:43:00,770 --> 00:43:05,687 K čertu s vámi, Angličané! 448 00:43:31,275 --> 00:43:32,757 Copak to neslyšíš? 449 00:43:36,280 --> 00:43:37,280 Pojď sem. 450 00:43:38,424 --> 00:43:39,424 Sedni si. 451 00:43:48,452 --> 00:43:49,494 Poslouchej. 452 00:43:52,377 --> 00:43:58,459 Pojď, příteli, vezmi mě za ruku 453 00:43:58,559 --> 00:44:06,540 A veď mě do nového dne 454 00:44:10,455 --> 00:44:11,499 Kde je, pane? 455 00:44:13,958 --> 00:44:17,081 Vidíš tu suchou studnu? 456 00:44:19,657 --> 00:44:26,460 Je to první záře úsvitu, kterou vidím? 457 00:44:27,833 --> 00:44:29,418 Chlapče, co to děláš? 458 00:44:30,670 --> 00:44:31,695 Počkej. 459 00:44:31,944 --> 00:44:34,706 Zachránila mi život, tak musím zachránit ten její. 460 00:44:36,301 --> 00:44:37,890 Potřebuješ ji zachránit? 461 00:44:39,303 --> 00:44:40,581 Vážně? 462 00:44:41,191 --> 00:44:43,061 Potřebuješ, protože chceš? 463 00:44:43,668 --> 00:44:45,790 Nebo protože musíš? 464 00:44:52,156 --> 00:44:53,797 Nerozumím tomu. 465 00:44:54,993 --> 00:44:57,185 Běžíš za něčím? 466 00:44:58,362 --> 00:45:00,764 Nebo od něčeho utíkáš? 467 00:45:07,378 --> 00:45:08,378 Pane, 468 00:45:10,109 --> 00:45:11,222 můžu se zeptat? 469 00:45:13,509 --> 00:45:14,509 Ano. 470 00:45:25,527 --> 00:45:27,705 Co když si lidé myslí, 471 00:45:28,472 --> 00:45:29,559 že jste něco, 472 00:45:30,354 --> 00:45:31,759 ale přitom nejste? 473 00:45:37,001 --> 00:45:38,363 Nejsi co? 474 00:45:44,208 --> 00:45:45,367 Ne nic... 475 00:45:51,189 --> 00:45:52,268 Jste jen... 476 00:45:54,791 --> 00:45:56,041 prázdné nic. 477 00:46:02,507 --> 00:46:03,668 Pak se... 478 00:46:05,716 --> 00:46:07,383 asi musíme naplnit 479 00:46:08,277 --> 00:46:11,514 tím nejlepším, co si o nás ostatní myslí, 480 00:46:12,442 --> 00:46:14,489 dokud nebudeme dost silní, 481 00:46:15,210 --> 00:46:16,777 abychom se vrátili a našli, 482 00:46:17,262 --> 00:46:19,082 kým skutečně jsme. 483 00:46:22,239 --> 00:46:25,534 Možná zatím stačí být dobrým běžcem. 484 00:46:30,897 --> 00:46:32,180 Vezmi si to s sebou. 485 00:46:34,532 --> 00:46:36,116 Opatrně s tím. 486 00:46:37,142 --> 00:46:39,663 Voda brzy úplně zmizí. 487 00:46:45,536 --> 00:46:46,670 Jsi připraven? 488 00:46:51,476 --> 00:46:52,526 Pět. 489 00:46:52,626 --> 00:46:53,626 Čtyři. 490 00:46:53,998 --> 00:46:54,998 Tři. 491 00:46:55,297 --> 00:46:56,297 Dva. 492 00:46:57,004 --> 00:46:58,004 Jedna. 493 00:47:02,400 --> 00:47:03,400 Co je to? 494 00:47:04,800 --> 00:47:08,948 Moji příbuzní z Tūwharetoa se pokoušejí prorazit. 495 00:47:09,894 --> 00:47:12,681 Doufají, že nás posílí. 496 00:47:12,904 --> 00:47:13,904 Teď jdi! 497 00:47:14,504 --> 00:47:15,504 Běž! 498 00:47:39,489 --> 00:47:41,142 Bláznivý zachránce. 499 00:47:52,616 --> 00:47:53,798 Jsi to ty, příteli? 500 00:47:53,898 --> 00:47:55,365 Ano. Jsi v pořádku? 501 00:47:56,100 --> 00:47:57,100 Ano. 502 00:47:58,755 --> 00:47:59,806 Mám vodu. 503 00:48:00,923 --> 00:48:02,609 Uvaž si šňůru kolem zápěstí 504 00:48:02,709 --> 00:48:04,981 a já ti pomůžu vytáhnout tě nahoru. 505 00:48:09,963 --> 00:48:12,379 Věděla jsem, že si pro mě přijdeš. 506 00:48:13,069 --> 00:48:15,372 Někdo mě tady sledoval. 507 00:48:17,201 --> 00:48:19,777 Zpívala jsem, abych ji od sebe odehnala, 508 00:48:20,344 --> 00:48:21,785 ale je pořád tady. 509 00:48:23,408 --> 00:48:25,437 Nikdo tu není, jen já. Šplhej. 510 00:48:25,930 --> 00:48:26,930 Co je to? 511 00:48:27,291 --> 00:48:28,362 Je to ještěrka? 512 00:48:29,174 --> 00:48:30,395 Je to moje matka? 513 00:48:30,495 --> 00:48:31,396 To nic není. 514 00:48:31,496 --> 00:48:34,196 Moje matka mi neustále lže. 515 00:48:37,262 --> 00:48:38,477 Pospěš, šplhej. 516 00:48:39,214 --> 00:48:40,214 Nic tu není. 517 00:48:44,669 --> 00:48:46,216 Když jsem tě objímala, 518 00:48:46,400 --> 00:48:48,126 uviděla jsem ženu. 519 00:48:48,825 --> 00:48:52,137 Byla zraněná, ale chtěla ti něco říct. 520 00:48:53,398 --> 00:48:54,398 Přestaň! 521 00:48:56,094 --> 00:48:57,780 Ty se mě taky bojíš? 522 00:48:59,523 --> 00:49:00,523 A co pak? 523 00:49:04,356 --> 00:49:05,356 Ty! 524 00:49:06,010 --> 00:49:07,250 Zatraceně. 525 00:49:09,934 --> 00:49:11,684 Co ode mě chceš, sestro? 526 00:49:12,218 --> 00:49:14,649 S tvým světem smrti a zkázy jsem skončila. 527 00:49:16,541 --> 00:49:18,591 Nasměruj svůj jedovatý jazyk někam jinam. 528 00:49:19,632 --> 00:49:20,844 Rychle, vylez nahoru. 529 00:49:20,944 --> 00:49:22,894 A ty jsi mi taky lhal! 530 00:49:22,994 --> 00:49:24,017 Snažím se ti pomoct. 531 00:49:24,117 --> 00:49:26,387 Jsi úplně stejný lhář jako moje matka. 532 00:49:26,487 --> 00:49:28,616 Vylez nahoru! Já tě chci dostat rychle ven. 533 00:49:28,763 --> 00:49:31,099 Nepotřebuju tvoje přátelství. 534 00:49:31,547 --> 00:49:32,585 Nech mě být. 535 00:49:32,685 --> 00:49:34,726 Tak zůstaň tady a zhnij! 536 00:49:59,377 --> 00:50:01,647 Co jsem ti říkal, chlapče? 537 00:50:03,628 --> 00:50:06,471 Že mě zastřelíte, když mě chytíte mimo bunkr. 538 00:50:17,201 --> 00:50:18,301 Byla to moje chyba. 539 00:50:18,963 --> 00:50:21,505 Řekl jsem mu, ať se pokusí sehnat vodu pro děti. 540 00:50:21,764 --> 00:50:23,608 To je pravda, dědo. 541 00:50:28,643 --> 00:50:29,803 Je to prázdné. 542 00:50:34,039 --> 00:50:35,142 Podrž Rau. 543 00:50:51,835 --> 00:50:52,973 Docházejí nám náboje. 544 00:50:53,598 --> 00:50:54,747 Začněte zase pracovat. 545 00:50:56,716 --> 00:50:58,238 Jak se nám tam daří? 546 00:51:07,732 --> 00:51:09,672 Přišly nějaké posily? 547 00:51:10,069 --> 00:51:11,198 Obrátily se zpět. 548 00:51:12,180 --> 00:51:15,061 Angličanů je příliš mnoho. 549 00:51:16,400 --> 00:51:17,606 Ona za to může. 550 00:51:18,846 --> 00:51:22,155 Cítím, jak její kouzla prosakují skrz zem. 551 00:52:09,514 --> 00:52:11,883 Po východu slunce ji bude třeba zabít. 552 00:52:13,757 --> 00:52:16,608 Její duch by byl ještě mocnější, kdyby byla zabita v noci. 553 00:52:48,664 --> 00:52:49,978 Buďte ostražití! 554 00:52:50,078 --> 00:52:51,427 Buďte ve střehu! 555 00:52:52,917 --> 00:52:55,384 Hej, děti, zahrajeme si hru. 556 00:52:55,884 --> 00:52:57,416 Pojďte, seřaďte se. 557 00:52:57,516 --> 00:53:00,463 Děla byla vynesena nahoru. 558 00:53:00,845 --> 00:53:02,565 Kdo z vás má nejrychlejší ruce? 559 00:53:09,247 --> 00:53:10,247 Tady. 560 00:53:10,458 --> 00:53:11,508 Do nábojů. 561 00:53:12,077 --> 00:53:13,077 Broskvové pecky? 562 00:53:18,902 --> 00:53:19,902 Všichni ven. 563 00:53:25,429 --> 00:53:27,245 Červené svítání. 564 00:53:28,469 --> 00:53:30,510 Tvému dědečkovi se to nebude líbit. 565 00:53:51,458 --> 00:53:52,899 Měl bych roznést náboje. 566 00:53:53,480 --> 00:53:54,159 Ne, 567 00:53:54,485 --> 00:53:56,369 nesmíš se mi vzdálit z dohledu. 568 00:54:00,545 --> 00:54:01,799 Vezmi s sebou Mohiho. 569 00:54:04,670 --> 00:54:06,716 Tady, vezmi si tohle, chlapče. 570 00:54:26,450 --> 00:54:27,450 Palte! 571 00:55:08,092 --> 00:55:09,442 Vrať se ke svému dědečkovi. 572 00:55:09,614 --> 00:55:11,696 Dej mu další náboje. 573 00:55:51,055 --> 00:55:53,778 Přijďte a potkejte svůj konec! 574 00:55:56,701 --> 00:55:57,802 Co to děláš? 575 00:55:57,902 --> 00:55:59,203 To je můj bratranec! 576 00:55:59,303 --> 00:56:00,653 - Uhni! - Ne. 577 00:56:02,821 --> 00:56:03,454 Tam! 578 00:56:03,729 --> 00:56:05,414 Tvůj bratranec zabije Kōpū. 579 00:56:19,527 --> 00:56:20,609 Můj bratranče. 580 00:56:22,228 --> 00:56:23,567 Co se s námi stalo? 581 00:56:26,210 --> 00:56:31,372 Že zabíjíme své vlastní lidi zbraněmi našeho nepřítele? 582 00:56:34,538 --> 00:56:36,941 Dovol, ať mohu ještě jednou zřít slunce. 583 00:56:57,913 --> 00:56:58,913 Palte! 584 00:57:08,656 --> 00:57:10,636 Nemohu dovolit, aby jí ublížil. 585 00:57:30,578 --> 00:57:32,207 Přátelé poslouchejte! 586 00:57:33,277 --> 00:57:34,960 To jsou slova generála. 587 00:57:36,040 --> 00:57:38,631 Velmi obdivuje vaši statečnost. 588 00:57:39,444 --> 00:57:41,524 Nechť boje ustanou. 589 00:57:42,178 --> 00:57:43,539 Vyjděte k nám, 590 00:57:43,884 --> 00:57:45,744 ať jsou vaše životy zachráněny. 591 00:57:49,381 --> 00:57:50,384 Příteli, 592 00:57:51,369 --> 00:57:53,780 budu proti vám bojovat na věky věků! 593 00:57:54,413 --> 00:57:55,518 Na věky věků! 594 00:57:55,857 --> 00:57:57,113 Na věky věků! 595 00:57:57,213 --> 00:57:58,455 Na věky věků! 596 00:58:02,603 --> 00:58:04,892 To je pro vás muže v pořádku, 597 00:58:05,637 --> 00:58:07,116 ale není správné, 598 00:58:07,216 --> 00:58:09,433 aby umíraly ženy a děti. 599 00:58:10,036 --> 00:58:11,365 Nechte je vyjít ven. 600 00:58:13,160 --> 00:58:15,192 Jdi do prdele! 601 00:58:15,741 --> 00:58:17,200 Do prdele! 602 00:58:17,300 --> 00:58:19,226 Lháři, řezníku! 603 00:58:21,345 --> 00:58:24,562 Když nás tady masakruješ. 604 00:58:25,208 --> 00:58:27,539 Když tady umírají naši muži, 605 00:58:29,008 --> 00:58:31,213 budou v boji umírat 606 00:58:31,581 --> 00:58:33,526 i ženy a děti! 607 00:59:03,730 --> 00:59:04,831 Palte! 608 01:00:02,488 --> 01:00:03,980 Naserte si! 609 01:00:06,430 --> 01:00:08,312 Vy zatracení parchanti! 610 01:00:28,575 --> 01:00:29,636 Hned teď! 611 01:00:29,903 --> 01:00:31,936 Všichni na jižní konec pevnosti! 612 01:00:32,336 --> 01:00:34,605 Vezměte si zbraně a munici. 613 01:00:34,705 --> 01:00:35,705 Přesuňte se. 614 01:00:38,302 --> 01:00:39,833 Tak o čem sakra bylo to: 615 01:00:40,501 --> 01:00:43,253 "Budu s tebou bojovat na věčné časy a nikdy jinak"? 616 01:00:43,433 --> 01:00:44,433 To je strategie, 617 01:00:44,705 --> 01:00:47,237 abychom získali nějaký čas na přípravu k útěku. 618 01:00:47,476 --> 01:00:49,302 Proč si to se mnou nekonzultoval? 619 01:00:49,411 --> 01:00:51,033 Příteli, přesně to teď dělám. 620 01:00:51,956 --> 01:00:54,829 Moji bojovníci jsou připraveni bojovat na život a na smrt. 621 01:00:55,240 --> 01:00:57,592 Přesně to Britové chtějí, jasné vítězství, 622 01:00:57,889 --> 01:01:01,551 které by potvrdilo jejich nadvládu nad Maory! 623 01:01:02,054 --> 01:01:04,658 Tento britský typ války není pro nás válečníky, 624 01:01:04,843 --> 01:01:06,287 kteří hledáme dávnou slávu, 625 01:01:06,662 --> 01:01:08,834 ale pro náš lid, aby přežil, 626 01:01:09,202 --> 01:01:11,708 aby naši vnuci mohli sklízet 627 01:01:12,480 --> 01:01:15,021 semínka naděje na nový den. 628 01:01:17,782 --> 01:01:20,155 Ať jsou alespoň moji muži v čele útoku, 629 01:01:21,003 --> 01:01:22,559 aby ostatní mohli přežít. 630 01:01:24,509 --> 01:01:25,710 Děkuji ti bratře. 631 01:01:33,267 --> 01:01:34,267 Synu. 632 01:01:37,142 --> 01:01:38,529 Zklamal jsem ji. 633 01:01:39,279 --> 01:01:40,392 To je nešťastné. 634 01:01:41,093 --> 01:01:45,202 Říkala, že se nechce kamarádit se lhářem. 635 01:01:45,490 --> 01:01:47,665 Tak buď přestaň lhát, 636 01:01:48,598 --> 01:01:50,272 nebo lži líp. 637 01:02:38,749 --> 01:02:40,225 Můj Rōpata je mrtvý. 638 01:02:41,462 --> 01:02:44,075 Ještě jednou se projdu po zemi svého otce. 639 01:03:20,029 --> 01:03:21,237 Zdravím tě, drahá. 640 01:03:21,665 --> 01:03:23,027 Kam bys chtěla jít? 641 01:03:35,268 --> 01:03:40,274 Tamtudy je jídlo, voda, oblečení a blahobyt, jestli je chceš? 642 01:03:49,193 --> 01:03:50,193 No dobře. 643 01:03:50,509 --> 01:03:54,576 Dobře, bolest, chudoba a nekonečný boj. 644 01:03:56,818 --> 01:03:57,818 Nabít! 645 01:04:11,635 --> 01:04:12,660 Pojď, musíme odejít. 646 01:04:12,841 --> 01:04:14,899 - Pojď taky! - Ne, musím najít svou dceru. 647 01:04:14,999 --> 01:04:15,999 Palte! 648 01:04:24,012 --> 01:04:25,012 Otče! 649 01:04:25,229 --> 01:04:26,717 Neviděl jste mou dceru? 650 01:04:26,817 --> 01:04:28,657 - Neviděl jste Evu? - Omlouvám se. 651 01:04:29,916 --> 01:04:32,276 - Je ještě naživu?! - Omlouvám se. 652 01:04:32,376 --> 01:04:33,197 Je mrtvá! 653 01:04:33,356 --> 01:04:34,356 Je mrtvá! 654 01:04:35,403 --> 01:04:37,084 Modlete se se mnou, sestro. 655 01:04:40,423 --> 01:04:44,552 Odkud pocházejí války a spory mezi vámi?! 656 01:04:45,339 --> 01:04:46,807 Nepocházejí snad odtud? 657 01:04:47,306 --> 01:04:50,033 Zabíjíte a toužíte mít, 658 01:04:51,006 --> 01:04:52,726 ale nemůžete získat! 659 01:04:52,826 --> 01:04:55,166 Jděte teď, bohatí muži, 660 01:04:55,619 --> 01:04:59,646 plačte a naříkejte nad svým neštěstím, které na vás přijde! 661 01:05:00,505 --> 01:05:06,286 Vaše bohatství je zkažené a vaše šaty jsou sežrané moly! 662 01:05:08,571 --> 01:05:12,056 A ostatní budou svědky proti vám 663 01:05:12,157 --> 01:05:15,686 a budou jíst vaše maso, jako by bylo ohnivé! 664 01:05:16,719 --> 01:05:17,736 Hle, 665 01:05:18,846 --> 01:05:20,985 jako v den porážky! 666 01:05:21,086 --> 01:05:28,466 Odsoudili jste a zabili spravedlivého, a přesto se vám nebrání! 667 01:05:46,473 --> 01:05:47,473 Držte se! 668 01:05:50,578 --> 01:05:51,578 Společně! 669 01:05:55,628 --> 01:05:56,628 Běž! 670 01:06:01,209 --> 01:06:02,914 Uzavřít vazbu! 671 01:06:06,389 --> 01:06:08,596 Vytvořte společně špičku jako kopí! 672 01:06:10,113 --> 01:06:11,113 K sobě! 673 01:06:11,514 --> 01:06:12,516 K sobě! 674 01:06:15,453 --> 01:06:16,453 Vpřed! 675 01:06:17,403 --> 01:06:18,605 Kupředu! 676 01:06:23,686 --> 01:06:24,851 Uzavřít vazbu! 677 01:06:25,088 --> 01:06:26,967 Zůstaňte spolu, jak jen to půjde! 678 01:06:27,599 --> 01:06:29,162 Pohybujeme se jako jeden! 679 01:06:32,215 --> 01:06:34,415 Rychle! Pojďte za mnou! 680 01:06:38,740 --> 01:06:39,994 Co to děláš? 681 01:06:40,094 --> 01:06:41,908 Musíme se dostat k dětem 682 01:06:42,054 --> 01:06:43,868 a přesunout je někam do bezpečí. 683 01:06:53,998 --> 01:06:54,998 To jsi ty? 684 01:06:57,322 --> 01:06:58,361 Zastřelte je! 685 01:07:02,166 --> 01:07:03,391 Vezmi si děti. 686 01:07:04,159 --> 01:07:04,949 Jdi. 687 01:07:05,049 --> 01:07:06,074 Jdi! 688 01:07:06,749 --> 01:07:08,050 Mami! Mami! 689 01:07:08,150 --> 01:07:08,853 Jdi! 690 01:07:08,953 --> 01:07:10,059 Prostě jdi! 691 01:07:10,549 --> 01:07:11,670 Já tě doženu! 692 01:07:30,003 --> 01:07:31,803 Vazba je otevřená! 693 01:07:32,955 --> 01:07:35,766 Ó Pane, zachraň nás 694 01:07:35,907 --> 01:07:38,643 a nepotrestej nás za tento hřích. 695 01:07:43,927 --> 01:07:46,101 Lehni si a odejdi. 696 01:07:47,578 --> 01:07:49,963 Dost bylo těch modliteb bílého muže. 697 01:07:51,465 --> 01:07:54,791 Stojím před tebou, varuji tě, 698 01:07:55,669 --> 01:07:57,427 podmaňuji si tě, 699 01:07:58,879 --> 01:08:00,910 zůstaň, kde jsi, 700 01:08:01,959 --> 01:08:04,543 zatímco já letím jako pták, 701 01:08:05,124 --> 01:08:08,875 stoupám vysoko k nebesům! 702 01:08:09,900 --> 01:08:14,705 Dej sílu těmto slovům! 703 01:08:25,976 --> 01:08:27,007 Ne! 704 01:08:33,835 --> 01:08:34,848 Vydrž, chlapče. 705 01:08:35,149 --> 01:08:36,163 Buď statečný. 706 01:08:42,402 --> 01:08:43,402 Děkuji. 707 01:09:39,049 --> 01:09:40,049 Haki. 708 01:09:41,637 --> 01:09:43,083 Musíme jít. 709 01:10:52,134 --> 01:10:53,399 Pomalu vyrazíme. 710 01:10:53,598 --> 01:10:54,411 Buďte potichu. 711 01:10:54,545 --> 01:10:55,545 Buďte potichu. 712 01:10:56,232 --> 01:10:57,394 Zůstaňte blízko u sebe. 713 01:11:23,834 --> 01:11:25,475 Bude tvá matka někde poblíž? 714 01:11:28,412 --> 01:11:30,296 Budeš ji hledat? 715 01:11:31,888 --> 01:11:33,810 Nebo to byla taky lež? 716 01:11:38,402 --> 01:11:40,840 Ale ty nás teď neopustíš, že? 717 01:11:42,861 --> 01:11:44,063 To bych neudělal. 718 01:11:53,718 --> 01:11:54,878 Zůstaňte tady. 719 01:11:55,238 --> 01:11:56,413 Co to děláš? 720 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 Lhaní je lepší. 721 01:12:06,653 --> 01:12:08,244 Vojín Logan, se hlásí, pane. 722 01:12:10,552 --> 01:12:11,748 Jsi to ty, Jackie? 723 01:12:12,281 --> 01:12:13,632 Ano, pane. Hlásím se, pane. 724 01:12:14,900 --> 01:12:16,098 Sakra, synku. 725 01:12:16,475 --> 01:12:18,566 Kdes byl? Mysleli jsme, žes zmizel navždy. 726 01:12:19,160 --> 01:12:21,078 Byl jsem zajat Modiho rebely, pane. 727 01:12:21,365 --> 01:12:22,798 Podařilo se mi utéct. 728 01:12:25,259 --> 01:12:26,443 Výborně, mladý vojáku. 729 01:12:27,587 --> 01:12:28,587 Naskoč si. 730 01:12:58,879 --> 01:13:00,124 Co se děje? 731 01:13:01,218 --> 01:13:03,124 Proč s ní mluvíš? 732 01:13:03,283 --> 01:13:05,601 Se Strašákem se mluvit nesmí. 733 01:13:07,528 --> 01:13:10,116 Jmenuje se Kōpū, ne Strašák. 734 01:13:12,480 --> 01:13:15,535 Teď už s ní můžeme mluvit. 735 01:13:16,580 --> 01:13:20,505 Děda mi řekl, že kvůli ní se všechno pokazilo. 736 01:13:24,595 --> 01:13:26,157 Je moje máma mrtvá? 737 01:13:37,733 --> 01:13:39,876 My taky umřeme? 738 01:13:44,420 --> 01:13:46,071 Ne, jistě že ne. 739 01:13:47,892 --> 01:13:49,589 Kōpū už není sama. 740 01:13:52,437 --> 01:13:53,943 Ona se o nás postará. 741 01:13:55,019 --> 01:13:56,480 Je to naše přítelkyně, 742 01:13:56,995 --> 01:13:58,434 naše rodina. 743 01:14:09,003 --> 01:14:13,309 Vyčisti oblohu 744 01:14:14,261 --> 01:14:19,575 Udělej ji jasnou 745 01:14:19,785 --> 01:14:26,065 Ať přestane pršet, ať svítí slunce 746 01:14:26,468 --> 01:14:32,262 Ať přestane pršet, ať svítí slunce 747 01:14:32,768 --> 01:14:36,762 Leť, ledňáčku 748 01:14:37,701 --> 01:14:43,731 Na plantáž Puwharawhara 749 01:14:43,929 --> 01:14:50,051 Roztáhni křídla, ať ti není zima 750 01:14:50,454 --> 01:14:56,651 Roztáhni křídla, ať ti není zima 751 01:15:02,385 --> 01:15:03,385 Pane. 752 01:15:04,824 --> 01:15:05,693 Seržante? 753 01:15:05,840 --> 01:15:07,324 Opravdu překvapivé, pane. 754 01:15:07,424 --> 01:15:10,450 Náš nejlepší nabíječ munice. Vrátil se z mrtvých. 755 01:15:15,891 --> 01:15:16,920 Co se stalo? 756 01:15:19,137 --> 01:15:20,155 Kde jsi byl? 757 01:15:21,861 --> 01:15:23,561 Byl jsem zajat, když jsme tábořili. 758 01:15:24,158 --> 01:15:25,406 To bylo před třemi týdny. 759 01:15:25,506 --> 01:15:28,351 Přešli jsme s ostatními otroky celou zemi. 760 01:15:29,188 --> 01:15:31,419 Jeden z nich se mě pokusil zabít jako oběť, 761 01:15:31,629 --> 01:15:32,661 ale byl zastřelen. 762 01:15:32,761 --> 01:15:33,761 Hodný chlapec. 763 01:15:34,456 --> 01:15:35,355 Pane? 764 01:15:35,455 --> 01:15:37,574 Máš v sobě starýho ducha Henryho Morgana. 765 01:15:37,674 --> 01:15:38,533 Pane? 766 01:15:38,633 --> 01:15:39,633 Ano, za chvíli. 767 01:15:41,687 --> 01:15:45,034 Poté, co jsi ztratil matku a sestru, a pak... 768 01:15:45,801 --> 01:15:48,202 když už nebyla žádná naděje, ses vrátil, chlapče. 769 01:15:52,558 --> 01:15:55,486 - Bál jsem se, tati. - Já vím. Já vím. 770 01:15:56,360 --> 01:15:57,390 Taky jsem se bál. 771 01:16:01,131 --> 01:16:02,131 Děkuji, pane. 772 01:16:03,501 --> 01:16:04,515 Jacku! 773 01:16:05,851 --> 01:16:06,855 Vítej doma. 774 01:17:01,755 --> 01:17:02,768 Tady je. 775 01:17:03,503 --> 01:17:04,503 Jack Morgan. 776 01:17:05,673 --> 01:17:06,775 Můj chlapec. 777 01:17:07,312 --> 01:17:09,371 Jak jsi unikl z hrnce těm kanibalům? 778 01:17:18,264 --> 01:17:20,701 Určitě nechceš jít s muži na lov? 779 01:17:24,082 --> 01:17:27,161 Zkus najít některé z těch Maorů, kteří tě týrali. 780 01:17:31,028 --> 01:17:32,031 Chápu. 781 01:17:34,773 --> 01:17:35,773 Víš, 782 01:17:37,482 --> 01:17:40,272 byla doba, kdy jsem si myslel, že jsi opustil své místo 783 01:17:41,717 --> 01:17:42,970 a utekl mi. 784 01:17:46,429 --> 01:17:48,533 Zvláště po tom, co se stalo v Rangialphii. 785 01:17:53,641 --> 01:17:55,911 Válka je pro člověka krátká a brutální cesta. 786 01:18:00,251 --> 01:18:02,475 Když udeří strašná pohroma, 787 01:18:04,048 --> 01:18:06,807 nezbývá nám nic jiného, než se snažit obnovit pořádek, 788 01:18:07,977 --> 01:18:09,664 abychom nebyli přemoženi 789 01:18:10,163 --> 01:18:11,189 temnotou 790 01:18:11,873 --> 01:18:12,899 a chaosem. 791 01:18:15,654 --> 01:18:17,102 Co když jsme tím chaosem my? 792 01:18:18,118 --> 01:18:19,212 Tou temnotou? 793 01:18:19,652 --> 01:18:20,652 Ne. 794 01:18:21,540 --> 01:18:22,972 Jsi skvělý mladý muž 795 01:18:23,816 --> 01:18:24,953 a milovaný syn. 796 01:18:25,880 --> 01:18:28,836 A nebýt krvavého povstání domorodců, tvoje matka... 797 01:18:29,448 --> 01:18:31,320 a tvoje sestra by byly stále s námi. 798 01:18:31,420 --> 01:18:32,420 Ne. 799 01:18:33,636 --> 01:18:36,536 To ty jsi chtěl, aby zůstaly s námi v té vojenské pevnosti. 800 01:18:37,614 --> 01:18:38,771 Chtěls ji mít nablízku. 801 01:18:38,982 --> 01:18:41,300 Chtěls nás všechny mít nablízku. Proto zemřely. 802 01:18:45,538 --> 01:18:47,962 Jak dlouho už snáším tvé tiché obvinění? 803 01:18:48,991 --> 01:18:51,965 Tyto špatné dny necháme za sebou! 804 01:18:58,147 --> 01:19:00,388 A ty se můžeš zbavit příběhů na svou matku. 805 01:19:01,033 --> 01:19:02,743 O laskavé babičce na dalekém, 806 01:19:02,843 --> 01:19:05,004 krásném místě, která všechno napraví. 807 01:19:07,081 --> 01:19:08,383 Je to jen pohádka. 808 01:19:09,194 --> 01:19:11,112 Protože všechno je v pořádku. 809 01:19:11,616 --> 01:19:12,616 Tady. 810 01:19:13,071 --> 01:19:14,071 A teď. 811 01:19:22,659 --> 01:19:25,363 A pokud se někdo někdy pokusí tě mi znovu vzít, 812 01:19:27,818 --> 01:19:30,218 budu ho pronásledovat až na konec světa 813 01:19:31,130 --> 01:19:32,479 a zabiju každého 814 01:19:32,814 --> 01:19:35,602 pohana, muže, ženu i dítě mezi nimi. 815 01:19:40,608 --> 01:19:42,559 Jsi všechno, co mi po ní zbylo, chlapče. 816 01:21:11,015 --> 01:21:12,176 Prosím. 817 01:21:15,859 --> 01:21:17,428 Prosím, přestaňte! 818 01:21:22,988 --> 01:21:23,988 Kōpū? 819 01:21:25,139 --> 01:21:26,139 Mohi? 820 01:21:34,717 --> 01:21:35,717 Mohi. 821 01:21:36,880 --> 01:21:37,880 Waiaro. 822 01:21:39,547 --> 01:21:40,547 Haki. 823 01:21:50,494 --> 01:21:52,104 Chci se přestat schovávat 824 01:21:52,558 --> 01:21:53,649 a být upřímný, 825 01:21:54,252 --> 01:21:56,106 ale schovávám se už tak dlouho. 826 01:21:59,504 --> 01:22:02,587 Viděl jsem tvou matku, jak pije s vojáky. 827 01:22:08,011 --> 01:22:09,546 Vybrala jsem si svou rodinu. 828 01:22:17,642 --> 01:22:18,695 Jejdanánky, 829 01:22:19,198 --> 01:22:21,265 to jsi nemohl najít maorského koně? 830 01:22:23,107 --> 01:22:26,745 Tenhle bude vyčnívat jako psí koule. 831 01:23:10,254 --> 01:23:12,015 Tohle je moje matka. 832 01:23:23,430 --> 01:23:25,800 To byla ona, co jsem viděla v té vizi. 833 01:23:26,720 --> 01:23:28,540 Její krásná tvář byla celá zničená. 834 01:23:32,069 --> 01:23:33,314 Jak se jmenuje? 835 01:23:33,843 --> 01:23:34,843 Ripeka. 836 01:23:36,160 --> 01:23:39,363 Zemřela před dvěma lety spolu s mojí mladší sestrou. 837 01:23:41,543 --> 01:23:43,723 A tvůj otec je voják? 838 01:23:44,591 --> 01:23:45,591 Ano. 839 01:23:46,602 --> 01:23:49,949 Když se vzali, zkoušel to se zemědělstvím, 840 01:23:50,593 --> 01:23:52,332 ale byl lepší voják než zemědělec. 841 01:23:53,411 --> 01:23:56,512 Takže když začala válka, vrátil se do armády. 842 01:23:57,788 --> 01:24:01,485 Maminka nás děti chtěla vzít na sever, 843 01:24:02,213 --> 01:24:04,885 ale tatínek je chtěl mít blízko. 844 01:24:06,675 --> 01:24:09,128 Řekl, že pevnost bude bezpečná, 845 01:24:09,587 --> 01:24:12,337 ale zatímco jsme pronásledovali válečníky maorského krále, 846 01:24:12,437 --> 01:24:13,811 ti se otočili 847 01:24:15,749 --> 01:24:17,686 a zaútočili na pevnost. 848 01:24:19,163 --> 01:24:21,181 Stříleli skrz hradby. 849 01:24:21,566 --> 01:24:24,200 Nevěděli, že je tam moje matka 850 01:24:24,808 --> 01:24:26,156 a moje sestra. 851 01:24:28,541 --> 01:24:32,164 Potom se tatínek změnil. 852 01:24:32,417 --> 01:24:34,146 Všechno se změnilo. 853 01:24:39,591 --> 01:24:41,912 Máma by věděla, co má dělat, aby mu bylo líp. 854 01:24:44,428 --> 01:24:45,579 Vždycky věděla, 855 01:24:47,352 --> 01:24:51,015 co říct, aby se člověk cítil dobře, 856 01:24:51,991 --> 01:24:53,150 aby se cítil milovaný. 857 01:25:01,806 --> 01:25:03,029 Odkud byla? 858 01:25:05,049 --> 01:25:08,961 Když byla malá, zajali ji příslušníci jednoho severského kmene 859 01:25:11,560 --> 01:25:12,588 a vyrůstala... 860 01:25:13,331 --> 01:25:15,875 jako otrokyně v Severní zemi. 861 01:25:16,656 --> 01:25:19,509 Takže nevíš, odkud je tvůj pravý kmen? 862 01:25:20,065 --> 01:25:23,467 Tohle mi zpívala maminka o svém domově. 863 01:25:27,092 --> 01:25:34,608 Tvé kamenné zuby skřípají 864 01:25:35,010 --> 01:25:42,320 Tvá chladná slova plynou 865 01:25:42,685 --> 01:25:45,860 Tvé temné, ohnuté paže 866 01:25:46,748 --> 01:25:50,523 Poskytují úkryt 867 01:25:50,623 --> 01:25:57,739 Manahou, pramen mé lásky 868 01:25:58,090 --> 01:26:04,437 Který nikdy nevyschne 869 01:26:07,624 --> 01:26:08,647 Manahou. 870 01:26:09,200 --> 01:26:10,817 Cestou do války 871 01:26:11,630 --> 01:26:13,191 jsme prošli místem Manahou. 872 01:26:15,165 --> 01:26:16,205 Je to blízko. 873 01:26:16,305 --> 01:26:18,163 S kopci s výhledem na jezero? 874 01:26:18,263 --> 01:26:19,222 Ano. 875 01:26:19,323 --> 01:26:20,800 Pojďme do Manahou 876 01:26:21,219 --> 01:26:22,369 a najdeme tvou babičku. 877 01:26:23,006 --> 01:26:24,663 A seženeme pomoc pro Puku. 878 01:26:25,161 --> 01:26:26,161 Ano. 879 01:26:26,730 --> 01:26:30,057 Můj otec řekl, že jestli ještě jednou uteču, 880 01:26:31,098 --> 01:26:32,564 bude mě honit 881 01:26:34,661 --> 01:26:36,983 a zabije všechny, kdo mě od něj oddělí. 882 01:26:39,303 --> 01:26:40,715 To by udělal? 883 01:26:44,399 --> 01:26:46,339 Jakmile seženeme pomoc Puku, 884 01:26:50,789 --> 01:26:52,067 už s tebou nemůžu být. 885 01:27:06,377 --> 01:27:07,377 To je ono, 886 01:27:07,515 --> 01:27:08,515 Manahou. 887 01:27:11,054 --> 01:27:12,954 Přesně takhle jsem si to představoval. 888 01:27:27,012 --> 01:27:28,551 Odcházím s Puku. 889 01:27:29,145 --> 01:27:30,421 A co my? 890 01:27:30,579 --> 01:27:31,964 Musíš pokračovat. 891 01:27:32,316 --> 01:27:33,538 Musíme zůstat spolu. 892 01:27:33,638 --> 01:27:37,823 Musíš sebe a ostatní děti dostat co nejdál ode mě. 893 01:27:47,112 --> 01:27:49,434 Doufám, že tam bude tvoje babička. 894 01:27:51,828 --> 01:27:53,816 Možná, že když je zasadíš, 895 01:27:54,271 --> 01:27:55,271 porostou. 896 01:28:14,807 --> 01:28:20,279 Nikdy neztrácej svého jemného maorského ducha, můj synu. 897 01:28:52,547 --> 01:28:53,547 Kōpū. 898 01:28:55,523 --> 01:28:56,661 Co se děje? 899 01:28:59,814 --> 01:29:01,359 Zůstaň tady s dětmi. 900 01:29:02,446 --> 01:29:03,644 Drž se z dohledu. 901 01:29:05,169 --> 01:29:06,511 Co se děje? 902 01:29:06,611 --> 01:29:07,611 Já nevím. 903 01:29:13,417 --> 01:29:15,521 Už to nebude dlouho trvat Puku, 904 01:29:15,689 --> 01:29:17,042 určitě se tu najdou lidi, 905 01:29:17,625 --> 01:29:19,280 kteří ti pomůžou. 906 01:29:19,544 --> 01:29:22,106 Dobří lidé počítám. Milující lidi. 907 01:29:53,377 --> 01:29:54,729 Ať to přestane. 908 01:30:00,056 --> 01:30:01,817 Zastavte tu bolest! 909 01:30:25,609 --> 01:30:26,609 Puku. 910 01:30:33,538 --> 01:30:34,538 Puku. 911 01:30:40,976 --> 01:30:42,285 Ne, ty ne. 912 01:30:43,635 --> 01:30:44,781 To je mi líto. 913 01:30:44,927 --> 01:30:46,158 Moc se omlouvám. 914 01:30:47,663 --> 01:30:48,826 Prosím, odpusť mi. 915 01:31:01,286 --> 01:31:02,406 Je to moje chyba. 916 01:31:03,704 --> 01:31:04,704 Puku. 917 01:31:11,272 --> 01:31:12,434 Haki! 918 01:31:43,370 --> 01:31:44,780 Viděla jsem tvou matku. 919 01:31:46,010 --> 01:31:47,605 Taky jsem viděla tebe. 920 01:31:48,137 --> 01:31:50,474 - Slyšela jsem, co říkala. - Já nejsem dobrý člověk! 921 01:31:50,574 --> 01:31:52,241 Já nejsem dobrý syn! 922 01:31:53,487 --> 01:31:54,610 Není to tvoje chyba. 923 01:31:55,141 --> 01:31:56,141 Otče! 924 01:31:57,831 --> 01:31:58,801 Přestaň! 925 01:31:58,901 --> 01:31:59,850 Můj bože! 926 01:31:59,950 --> 01:32:00,950 Můj bože! 927 01:32:01,792 --> 01:32:03,000 Omlouvám se, otče. 928 01:32:03,159 --> 01:32:04,159 Prosím! 929 01:32:04,600 --> 01:32:05,885 Musíme jít! 930 01:32:06,311 --> 01:32:08,252 Upálil jsem lidi zaživa! 931 01:32:08,352 --> 01:32:10,095 Zastřelil jsem bezmocného chlapce! 932 01:32:10,195 --> 01:32:11,634 Jsem úplně stejný jako on. 933 01:32:11,734 --> 01:32:14,022 Ne, nejsi! 934 01:32:14,227 --> 01:32:18,320 Cítím v tobě jemného maorského ducha tvé matky. 935 01:32:19,083 --> 01:32:21,110 Mám tě ráda, příteli. 936 01:32:23,967 --> 01:32:25,737 Děti a já tě potřebujeme. 937 01:32:26,327 --> 01:32:28,204 Můžeme začít nový život. 938 01:32:32,383 --> 01:32:33,424 Ne! 939 01:32:37,382 --> 01:32:40,168 Rychle, není čas, vojáci jsou blízko. 940 01:32:40,574 --> 01:32:41,436 Ty! 941 01:32:41,536 --> 01:32:42,293 Ne! 942 01:32:42,393 --> 01:32:43,393 Dědečku. 943 01:32:43,587 --> 01:32:44,587 Počkej. 944 01:32:52,538 --> 01:32:53,700 Můj vnuk. 945 01:32:57,823 --> 01:32:58,993 Můj malý Puku. 946 01:33:01,793 --> 01:33:03,269 Můj malý Puku! 947 01:33:06,293 --> 01:33:07,490 Ty čarodějnice, 948 01:33:08,352 --> 01:33:09,441 za vše můžeš ty! 949 01:33:09,541 --> 01:33:12,017 Říkal jsi, že tvoje zbraně jsou moc těžké na to, 950 01:33:12,117 --> 01:33:13,360 aby sis je nosil domů. 951 01:33:13,681 --> 01:33:16,122 Jak těžké je tělo tvého vnuka? 952 01:33:17,742 --> 01:33:22,174 Kdyby nebylo Kōpū, nesl bys i těla těchto lidí. 953 01:33:25,634 --> 01:33:27,694 Tam je náš nepřítel! 954 01:33:34,404 --> 01:33:36,598 Možná jsem tě špatně odhadl. 955 01:33:47,532 --> 01:33:48,748 Jen jeden voják? 956 01:33:48,848 --> 01:33:49,807 Ne, 957 01:33:49,947 --> 01:33:51,264 asi jich je víc. 958 01:34:07,872 --> 01:34:08,872 Puku. 959 01:34:19,960 --> 01:34:21,367 Naskoč na koně, chlapče. 960 01:34:21,573 --> 01:34:22,726 Nech tu dívku. 961 01:34:23,726 --> 01:34:24,839 Pojď se mnou. 962 01:34:25,208 --> 01:34:26,468 Jmenuje se Kōpū. 963 01:34:26,762 --> 01:34:28,807 A já ji neopustím. 964 01:34:29,213 --> 01:34:30,837 Je to opravdová kamarádka. 965 01:34:30,937 --> 01:34:31,937 Opravdu? 966 01:34:32,386 --> 01:34:33,399 Tvá kamarádka? 967 01:34:33,499 --> 01:34:35,240 Byla to tvoje poslední šance. 968 01:34:35,340 --> 01:34:36,340 Puko. 969 01:34:36,689 --> 01:34:38,607 Chceš, abych našel svou babičku? 970 01:34:39,169 --> 01:34:41,474 A znovu být tím mužem, kterého máma milovala. 971 01:34:44,292 --> 01:34:46,336 Maorský způsob muže je hloupý. 972 01:34:47,219 --> 01:34:48,275 Půjdeš se mnou. 973 01:34:53,541 --> 01:34:54,961 Neodporuj mi. 974 01:34:56,693 --> 01:34:58,047 Neodporuj mi, Jacku. 975 01:34:59,715 --> 01:35:00,733 Jacku! 976 01:35:05,010 --> 01:35:07,676 Běž! Vezmi děti, použij i toho koně. 977 01:35:22,066 --> 01:35:23,307 Zkurvysynu. 978 01:36:47,323 --> 01:36:48,380 Můj synu. 979 01:37:46,790 --> 01:37:47,928 Co kdyby... 980 01:37:48,503 --> 01:37:50,537 tvoje babička pocházela z Te Urewery? 981 01:37:50,838 --> 01:37:52,017 Její píseň, 982 01:37:52,785 --> 01:37:55,527 myslím, že její píseň je o malé řece. 983 01:37:56,680 --> 01:37:57,680 O jejích kamenech, 984 01:37:57,931 --> 01:37:58,949 jejím zvuku, 985 01:37:59,850 --> 01:38:00,996 jejích zákrutech. 986 01:38:05,656 --> 01:38:09,377 Jsi Mangahou 987 01:38:09,626 --> 01:38:13,340 Pramenem mé lásky 988 01:38:13,538 --> 01:38:20,664 Který nikdy nevyschne 989 01:38:20,804 --> 01:38:21,665 Ano. 990 01:38:21,765 --> 01:38:23,313 Mangahou, 991 01:38:23,832 --> 01:38:25,138 ne Manahou. 992 01:38:26,691 --> 01:38:28,364 Na hranici našeho lesa 993 01:38:28,536 --> 01:38:30,119 je malinké místo, 994 01:38:30,461 --> 01:38:32,297 které se jmenuje Mangahou, 995 01:38:32,985 --> 01:38:34,118 takže možná tohle. 996 01:38:38,919 --> 01:38:44,809 Tvé kamenné zuby skřípají 997 01:38:45,391 --> 01:38:48,876 Tvá chladná slova proudí 998 01:38:49,341 --> 01:38:56,517 Tvé tmavé ohnuté paže poskytují úkryt 999 01:40:28,770 --> 01:40:33,500 Více než polovina Maorů v O-Rākau byla zabita. 1000 01:40:34,477 --> 01:40:39,833 Do roku 1896 počet populace klesl na 42 000. 1001 01:40:42,601 --> 01:40:47,803 92 % maorských území bylo zabráno. Ale semínka naděje byla zaseta. 1002 01:40:50,009 --> 01:40:52,840 Rewi Maniapoco shromáždil své zbývající síly, 1003 01:40:52,940 --> 01:40:54,922 aby vytvořil účinnou hranici. 1004 01:40:56,182 --> 01:41:01,420 Postupem času se stal diplomatem, který chránil kulturu svého lidu. 1005 01:41:03,676 --> 01:41:07,430 Te Whenuanui se vrátil do Te Urewera, kde čelil vyčítavým zpěvům vdov, 1006 01:41:07,530 --> 01:41:10,124 které ztratily své milované v O-Rākau. 1007 01:41:11,408 --> 01:41:14,347 Navzdory všem výzvám zůstal v následujících letech aktivní 1008 01:41:14,447 --> 01:41:16,217 a bojoval za svůj lid. 1009 01:41:18,409 --> 01:41:21,085 Dnes má maorská populace téměř milion obyvatel 1010 01:41:21,185 --> 01:41:24,228 a jejich jazyk, kultura a ekonomika se rozvíjejí. 1011 01:41:27,047 --> 01:41:30,195 Mnozí z těch, kteří se podíleli na natáčení tohoto filmu, 1012 01:41:30,295 --> 01:41:32,487 jsou přímými potomky hrdinů z O-Rākau. 1013 01:41:36,559 --> 01:41:40,570 Budeme pokračovat v boji Na věky věků, na věky, na věky 1014 01:41:40,753 --> 01:41:45,549 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 67059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.