Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,904 --> 00:00:09,409
After the devil of the operating room,
Dr. Tokai, left Tojo University Hospital,
2
00:00:10,443 --> 00:00:13,513
I received orders from Director
Seigo Saeki and was sent to Australia
3
00:00:14,214 --> 00:00:16,883
to meet with a certain man.
4
00:00:17,951 --> 00:00:19,185
That man is a genius surgeon,
5
00:00:19,252 --> 00:00:22,155
the only one in the world able to perform
6
00:00:22,222 --> 00:00:25,258
direct anastomosis,
an extremely difficult procedure.
7
00:00:25,325 --> 00:00:26,926
Yukihiko Amagi.
8
00:00:27,761 --> 00:00:31,998
This doctor, a carbon copy of Dr. Tokai,
bets his patients' lives on a roulette.
9
00:00:32,065 --> 00:00:33,433
He was like the devil himself.
10
00:00:34,267 --> 00:00:35,435
I am a devil.
11
00:00:36,002 --> 00:00:37,070
Beloved by God.
12
00:00:37,604 --> 00:00:39,539
However, his skills were the real deal,
13
00:00:39,606 --> 00:00:41,941
and Dr. Amagi succeeded
in saving the patient.
14
00:00:42,008 --> 00:00:43,043
Is this…
15
00:00:43,910 --> 00:00:45,145
reality?
16
00:00:45,211 --> 00:00:46,246
A real-life…
17
00:00:47,313 --> 00:00:48,181
miracle.
18
00:00:48,248 --> 00:00:49,282
Furthermore,
19
00:00:49,349 --> 00:00:51,384
Dr. Saeki's newest objective…
20
00:00:51,451 --> 00:00:52,786
Scouting Dr. Amagi
21
00:00:53,353 --> 00:00:55,655
and making him director
of his new hospital.
22
00:00:57,690 --> 00:00:58,558
And doing so…
23
00:00:59,559 --> 00:01:02,462
would bring about
a new storm of chaos at Tojo University.
24
00:01:07,400 --> 00:01:08,535
Hey, Dr. Sera.
25
00:01:09,369 --> 00:01:10,203
What?
26
00:01:10,770 --> 00:01:14,040
-Where's my souvenir from Australia?
-I didn't have time for that.
27
00:01:14,107 --> 00:01:16,776
I hear you brought us back
a great souvenir.
28
00:01:16,843 --> 00:01:19,179
-How did you do it?
-It wasn't easy, you know.
29
00:01:19,245 --> 00:01:21,681
There you are. Dr. Sera, come quick.
30
00:01:21,748 --> 00:01:22,715
What is it? A patient?
31
00:01:23,450 --> 00:01:24,284
No.
32
00:01:24,818 --> 00:01:26,052
It's Dr. Amagi.
33
00:01:26,553 --> 00:01:27,620
-Metz.
-Here.
34
00:01:35,495 --> 00:01:36,629
Even so…
35
00:01:37,297 --> 00:01:38,264
He looks just like him.
36
00:01:39,365 --> 00:01:40,500
Should I kick him out?
37
00:01:41,101 --> 00:01:42,068
Leave him be.
38
00:01:42,669 --> 00:01:43,937
-3-0.
-Here.
39
00:01:51,544 --> 00:01:52,378
Quiet!
40
00:01:52,912 --> 00:01:55,115
-I'll lose my concentration.
-Forgive me.
41
00:01:58,451 --> 00:01:59,285
Oh, no.
42
00:01:59,819 --> 00:02:00,820
Dr. Amagi.
43
00:02:01,421 --> 00:02:02,856
What are you doing?
44
00:02:02,922 --> 00:02:05,992
-Me? I'm studying.
-We're getting complaints.
45
00:02:06,059 --> 00:02:08,294
They're saying a strange doctor
is showing up in the OR.
46
00:02:08,361 --> 00:02:10,130
You Japanese are so stingy.
47
00:02:11,331 --> 00:02:12,432
That's not the issue.
48
00:02:12,499 --> 00:02:15,668
I want to find out why
such an easy operation is taking so long.
49
00:02:16,970 --> 00:02:18,271
If you're going, go now!
50
00:02:18,338 --> 00:02:20,607
-Sorry.
-Please continue.
51
00:02:21,374 --> 00:02:23,977
-Dr. Amagi, you've got to--
-Metz.
52
00:02:26,846 --> 00:02:27,814
Who is she?
53
00:02:28,515 --> 00:02:31,451
Managing Nurse Nekota.
She was Dr. Tokai's right hand.
54
00:02:31,518 --> 00:02:32,819
Is that so?
55
00:02:45,231 --> 00:02:46,966
-Enough!
-Sorry.
56
00:02:47,934 --> 00:02:48,902
Pardon me.
57
00:02:51,871 --> 00:02:53,606
Forgive me. I'm leaving now.
58
00:02:55,308 --> 00:02:57,076
For this operation,
59
00:02:57,610 --> 00:03:00,346
we will perform left atrial appendage
closure simultaneously,
60
00:03:00,413 --> 00:03:02,081
using a new-and-improved Snipe device,
61
00:03:03,082 --> 00:03:04,951
the Snipe Version 2.0.
62
00:03:05,018 --> 00:03:05,852
SAFE AND PRECISE SURGERY
63
00:03:05,919 --> 00:03:08,621
The documents are in the shared files.
64
00:03:08,688 --> 00:03:10,990
-Please take a look.
-Eight million yen…
65
00:03:11,624 --> 00:03:13,560
That's a little expensive.
66
00:03:14,928 --> 00:03:17,797
Fine things come at a price.
67
00:03:17,864 --> 00:03:19,599
You're right. You're absolutely right.
68
00:03:20,800 --> 00:03:23,503
I'm currently working
on having it insured,
69
00:03:24,037 --> 00:03:25,905
-so if you're interested--
-That's all right.
70
00:03:26,506 --> 00:03:27,607
I have no need
71
00:03:28,241 --> 00:03:29,375
for toys like that.
72
00:03:31,377 --> 00:03:32,645
Dr. Amagi…
73
00:03:32,712 --> 00:03:36,249
-That's Dr. Amagi.
-He's looks just like Dr. Tokai.
74
00:03:36,316 --> 00:03:37,150
Perfect timing.
75
00:03:38,718 --> 00:03:41,354
-Please introduce the doctor.
-Okay.
76
00:03:44,090 --> 00:03:46,292
Today, we would like to welcome
77
00:03:46,359 --> 00:03:47,894
Dr. Yukihiko Amagi.
78
00:03:48,695 --> 00:03:50,029
With many years of experience
79
00:03:50,096 --> 00:03:52,232
at the Gold Coast
International Heart Center,
80
00:03:52,298 --> 00:03:55,435
he's the world's leading authority
on coronary artery bypass surgery.
81
00:03:55,501 --> 00:03:57,003
Don't make me blush.
82
00:03:57,503 --> 00:03:58,972
No need for modesty.
83
00:03:59,505 --> 00:04:00,373
No.
84
00:04:00,440 --> 00:04:01,441
That…
85
00:04:02,041 --> 00:04:04,244
doesn't describe me at all.
86
00:04:04,310 --> 00:04:05,311
What?
87
00:04:05,378 --> 00:04:06,412
I…
88
00:04:07,013 --> 00:04:09,382
perform an updated version
of cardio bypass surgery.
89
00:04:09,449 --> 00:04:13,820
I'm the only man in the world
who can perform direct anastomosis.
90
00:04:15,188 --> 00:04:16,456
Yukihiko Amagi.
91
00:04:19,359 --> 00:04:20,893
Direct anastomosis.
92
00:04:22,829 --> 00:04:24,163
A direct technique?
93
00:04:24,230 --> 00:04:26,032
Yes! That's correct.
94
00:04:29,636 --> 00:04:32,672
Coronary artery bypass surgery
involves creating a detour
95
00:04:32,739 --> 00:04:35,475
for blood flow around the blocked arteries
96
00:04:35,541 --> 00:04:37,477
using veins from other parts of the body.
97
00:04:37,543 --> 00:04:41,247
In other words, an operation that makes
a shortcut for the blood to flow.
98
00:04:41,314 --> 00:04:42,415
With this,
99
00:04:42,482 --> 00:04:45,351
conditions like angina
and myocardial infarction
100
00:04:45,418 --> 00:04:48,388
can be alleviated,
helping with insufficient blood flow.
101
00:04:48,454 --> 00:04:50,890
This is a general surgical procedure.
102
00:04:50,957 --> 00:04:51,858
However,
103
00:04:51,924 --> 00:04:54,127
Dr. Amagi's direct anastomosis
104
00:04:54,727 --> 00:04:56,362
doesn't use a bypass,
105
00:04:56,429 --> 00:04:58,665
and it involves detaching
the blocked artery
106
00:04:58,731 --> 00:05:02,502
and directly inserting
a healthy blood vessel instead.
107
00:05:03,036 --> 00:05:04,871
A completely new approach.
108
00:05:06,039 --> 00:05:07,807
Is that even possible?
109
00:05:07,874 --> 00:05:08,708
I don't know.
110
00:05:09,709 --> 00:05:10,643
Up until now,
111
00:05:10,710 --> 00:05:13,146
countless doctors
around the world have tried.
112
00:05:13,212 --> 00:05:14,847
But the number of successes
113
00:05:14,914 --> 00:05:15,882
is zero.
114
00:05:17,417 --> 00:05:22,088
A technique like that would be
a great benefit to Saeki Surgical Ward.
115
00:05:23,323 --> 00:05:25,358
We're counting on you.
116
00:05:25,425 --> 00:05:26,426
No.
117
00:05:26,492 --> 00:05:28,661
I didn't come here
for something so simple.
118
00:05:30,430 --> 00:05:31,364
What do you mean?
119
00:05:32,332 --> 00:05:33,533
As you already know,
120
00:05:34,067 --> 00:05:37,670
a new Cardiac Surgery Center
is being planned.
121
00:05:37,737 --> 00:05:39,172
The reason I came to Japan…
122
00:05:40,707 --> 00:05:42,208
is to make it mine.
123
00:05:43,476 --> 00:05:44,310
What did you say?
124
00:05:46,746 --> 00:05:47,780
Dr. Saeki.
125
00:05:48,581 --> 00:05:49,482
Is this true?
126
00:05:50,383 --> 00:05:51,217
Yes.
127
00:05:52,185 --> 00:05:55,321
I've recommended him as the director
of the new hospital.
128
00:05:56,089 --> 00:05:57,156
Professor Saeki!
129
00:05:59,592 --> 00:06:00,493
Dr. Amagi.
130
00:06:01,627 --> 00:06:04,697
Why don't you explain
what you're willing to do for us?
131
00:06:05,765 --> 00:06:08,501
What is this new hospital to you?
132
00:06:10,103 --> 00:06:11,738
-What is it to me?
-Yes.
133
00:06:12,939 --> 00:06:14,273
The future of medicine,
134
00:06:15,675 --> 00:06:16,909
in my mind…
135
00:06:17,710 --> 00:06:18,611
I think it's…
136
00:06:22,782 --> 00:06:23,649
money.
137
00:06:23,716 --> 00:06:25,385
-Money?
-What are you saying?
138
00:06:25,451 --> 00:06:27,086
You understand, don't you?
139
00:06:27,153 --> 00:06:30,223
Under the pretext of budget cuts,
Japan gave up
140
00:06:30,289 --> 00:06:32,558
on leading the world
in cutting-edge advancements.
141
00:06:32,625 --> 00:06:35,528
As a result,
all of Japan's best doctors went overseas
142
00:06:35,595 --> 00:06:37,163
and Japanese healthcare
143
00:06:38,131 --> 00:06:39,098
is dead and gone.
144
00:06:40,800 --> 00:06:41,634
That's right.
145
00:06:42,502 --> 00:06:43,569
You're all working…
146
00:06:45,738 --> 00:06:47,540
in a graveyard.
147
00:06:47,607 --> 00:06:49,208
-What?
-A graveyard?
148
00:06:50,610 --> 00:06:53,179
That's why the new hospital
149
00:06:53,246 --> 00:06:55,982
will sell top-level healthcare techniques
at a premium price.
150
00:06:56,048 --> 00:06:59,485
And only those who can afford it
will receive surgery.
151
00:06:59,552 --> 00:07:00,953
Those will be the rules.
152
00:07:02,922 --> 00:07:03,856
Move it.
153
00:07:05,558 --> 00:07:07,360
I would like to ask you all something.
154
00:07:07,927 --> 00:07:11,998
If two patients with the same condition,
one rich and one poor, asked for surgery,
155
00:07:12,064 --> 00:07:13,833
who should I choose?
156
00:07:13,900 --> 00:07:17,036
Doctors must not choose their patients
based on financial reasons.
157
00:07:18,171 --> 00:07:19,272
That way of thinking
158
00:07:19,839 --> 00:07:22,141
is the downfall of Japanese healthcare.
159
00:07:22,909 --> 00:07:24,043
No further discussion.
160
00:07:24,677 --> 00:07:25,511
First things first,
161
00:07:26,279 --> 00:07:29,782
you'll have to prove to us
that you can walk the walk, Dr. Amagi.
162
00:07:32,118 --> 00:07:33,453
I'll have to set the stage.
163
00:07:34,020 --> 00:07:34,854
The stage?
164
00:07:34,921 --> 00:07:37,824
The world's greatest surgeon
is debuting in Japan.
165
00:07:38,524 --> 00:07:39,459
For that,
166
00:07:39,525 --> 00:07:42,028
we'll need to present our guests
167
00:07:42,562 --> 00:07:45,531
with a grand public operation.
I believe that would be fitting.
168
00:07:45,598 --> 00:07:47,400
A public viewing?
169
00:07:53,406 --> 00:07:57,677
This place is full
of dull good-for-nothings.
170
00:07:58,644 --> 00:08:02,582
In the past,
there was constant momentum for reform.
171
00:08:04,317 --> 00:08:06,953
It was all disrupted by one doctor.
172
00:08:07,653 --> 00:08:08,588
Seishiro Tokai.
173
00:08:08,654 --> 00:08:12,391
-I'll cover it up for ten million.
-The Snipe will succeed.
174
00:08:12,458 --> 00:08:14,660
Then do it yourself!
175
00:08:14,727 --> 00:08:16,963
However, after Dr. Tokai left,
176
00:08:18,030 --> 00:08:20,833
the doctors halted their progress.
177
00:08:24,103 --> 00:08:29,208
Our new hospital must become
the world's leading medical facility.
178
00:08:30,009 --> 00:08:32,678
The reason being, Professor Saeki
and Ishin University's Dr. Sugai
179
00:08:32,745 --> 00:08:33,980
were in fierce competition
180
00:08:34,046 --> 00:08:35,982
for the highest position
in Japanese healthcare,
181
00:08:36,048 --> 00:08:39,051
the seat of president
of the Japan National Medical Association.
182
00:08:39,118 --> 00:08:40,119
FORECASTED VOTE COUNT
183
00:08:40,186 --> 00:08:44,590
The success of the new hospital
held the key to winning the election.
184
00:08:45,725 --> 00:08:47,026
That's why…
185
00:08:48,594 --> 00:08:50,263
I need your help.
186
00:08:50,329 --> 00:08:51,731
In that case…
187
00:08:53,900 --> 00:08:56,836
I'll need an assistant.
188
00:08:57,370 --> 00:09:00,039
-What's up?
-Look at this.
189
00:09:00,106 --> 00:09:01,407
What's this?
190
00:09:01,474 --> 00:09:02,375
NOTICE OF EMPLOYMENT
191
00:09:02,441 --> 00:09:03,409
MINJAE PARK
192
00:09:04,277 --> 00:09:05,578
PRECEPTOR: GONTA TAKASHINA
193
00:09:05,645 --> 00:09:07,513
This won't do at all.
194
00:09:08,114 --> 00:09:09,115
What's the problem?
195
00:09:09,181 --> 00:09:13,219
I came to Japan to learn from Dr. Amagi.
196
00:09:13,786 --> 00:09:16,956
I don't want you to be my mentor.
197
00:09:22,128 --> 00:09:25,631
You don't beat around the bush, do you?
198
00:09:26,832 --> 00:09:27,667
Be seated.
199
00:09:28,367 --> 00:09:32,271
Japanese people never share
their true thoughts.
200
00:09:32,338 --> 00:09:36,008
But Dr. Amagi is different.
201
00:09:36,075 --> 00:09:38,678
He always speaks his mind clearly.
202
00:09:41,280 --> 00:09:44,016
The only one who considers
the future of Japanese healthcare
203
00:09:44,650 --> 00:09:45,751
is Dr. Amagi.
204
00:09:48,354 --> 00:09:50,022
-Hey, Dr. Sera.
-Yes?
205
00:09:50,089 --> 00:09:51,924
-Did you see this?
-Huh?
206
00:09:51,991 --> 00:09:54,594
MASASHI SERA
YUKIHIKO AMAGI
207
00:09:54,660 --> 00:09:55,628
DIRECT SUPERVISION
208
00:09:55,695 --> 00:09:56,829
Hey, Juno.
209
00:09:56,896 --> 00:09:58,164
Juno!
210
00:09:58,230 --> 00:10:00,199
-Over here.
-Huh? Yes?
211
00:10:00,733 --> 00:10:04,537
My luggage is at the front desk.
Bring it up for me.
212
00:10:04,604 --> 00:10:05,504
My condolences.
213
00:10:05,571 --> 00:10:06,672
Amidst all this,
214
00:10:07,239 --> 00:10:10,576
because of the reshuffling,
I was asked to hand over
215
00:10:11,110 --> 00:10:12,511
a patient of mine to Minjae.
216
00:10:14,580 --> 00:10:17,283
The patient's name was Takamichi Shigeno.
217
00:10:17,350 --> 00:10:19,018
The owner of a pastry shop.
218
00:10:19,085 --> 00:10:22,355
He's suffering from mitral valve
insufficiency and pulmonary emphysema.
219
00:10:23,689 --> 00:10:25,891
Snipe surgery is necessary
for his recovery.
220
00:10:25,958 --> 00:10:28,861
But because of the high price of surgery,
221
00:10:28,928 --> 00:10:32,231
Mr. Shigeno was faced with the choice
of paying for surgery…
222
00:10:32,298 --> 00:10:33,532
RECIPE NOTES
223
00:10:33,599 --> 00:10:35,201
…or continue medicinal recovery.
224
00:10:42,174 --> 00:10:44,243
TAKAMICHI SHIGENO
225
00:10:44,844 --> 00:10:46,746
-Grandpa!
-Hey!
226
00:10:47,747 --> 00:10:48,581
Yui!
227
00:10:51,484 --> 00:10:53,119
-Visiting again today?
-Yes.
228
00:10:54,420 --> 00:10:55,621
I brought you one of these.
229
00:10:58,758 --> 00:11:01,427
-I wanted you to try them.
-Let's see…
230
00:11:03,896 --> 00:11:05,731
-How is it?
-Well…
231
00:11:07,266 --> 00:11:10,469
The apples are a little burnt.
232
00:11:11,337 --> 00:11:15,041
Maybe use a bit less sugar too.
233
00:11:15,107 --> 00:11:15,941
Sugar…
234
00:11:18,744 --> 00:11:20,746
I still have a long way to go.
235
00:11:23,249 --> 00:11:26,619
There's a special trick
to making this apple pie.
236
00:11:26,686 --> 00:11:30,022
-What's that trick?
-Well…
237
00:11:33,592 --> 00:11:36,162
That's a precious company secret.
238
00:11:37,263 --> 00:11:40,833
I'll teach you the recipe
when I get out of the hospital.
239
00:11:41,434 --> 00:11:42,802
Yes!
240
00:11:44,036 --> 00:11:47,973
Mr. Shigeno! You can't be eating that
before we draw your blood.
241
00:11:48,040 --> 00:11:51,744
-But it's…
-I only had one small bite.
242
00:11:51,811 --> 00:11:54,814
If your blood sugar rises,
it will affect the test results.
243
00:11:55,815 --> 00:11:58,551
Let's see how much time we have
until the test.
244
00:11:59,685 --> 00:12:01,954
It's fine. The time has been changed.
245
00:12:02,021 --> 00:12:03,022
Nekota.
246
00:12:03,889 --> 00:12:05,391
Did you get the doctor's permission?
247
00:12:07,326 --> 00:12:08,594
I said it's fine.
248
00:12:10,362 --> 00:12:11,197
Understood.
249
00:12:19,105 --> 00:12:21,107
I know her! She's a regular customer!
250
00:12:23,309 --> 00:12:26,045
Mr. Shigeno! It's a pleasure to see you.
251
00:12:27,046 --> 00:12:28,280
You again?
252
00:12:28,948 --> 00:12:31,550
I would like to ask you
for the apple pie recipe
253
00:12:31,617 --> 00:12:32,785
and selling rights.
254
00:12:32,852 --> 00:12:34,120
That's why I'm here.
255
00:12:34,186 --> 00:12:36,722
I have no intention of giving up
my flagship product.
256
00:12:37,456 --> 00:12:38,591
I see…
257
00:12:39,625 --> 00:12:42,795
However, your daughter has already agreed.
258
00:12:43,929 --> 00:12:45,030
Mom did?
259
00:12:46,065 --> 00:12:47,299
Listen!
260
00:12:47,366 --> 00:12:48,634
Get out of here.
261
00:12:49,902 --> 00:12:50,736
Until next time.
262
00:12:53,939 --> 00:12:57,143
-Nice to meet you.
-The pleasure is all mine.
263
00:12:57,209 --> 00:12:59,245
I'm still studying Japanese,
but I'll do my best!
264
00:12:59,945 --> 00:13:02,848
TAKAMICHI SHIGENO
265
00:13:03,983 --> 00:13:06,719
You're selling the apple pie recipe?
266
00:13:06,786 --> 00:13:09,889
-How did you know that?
-You're the worst, Mom.
267
00:13:10,422 --> 00:13:12,358
Yui, wait.
268
00:13:14,960 --> 00:13:15,795
Yui!
269
00:13:23,035 --> 00:13:26,172
Dad, you've got to sell off the rights.
270
00:13:27,039 --> 00:13:28,073
Let's get your surgery.
271
00:13:30,810 --> 00:13:32,011
I will do no such thing.
272
00:13:33,879 --> 00:13:37,449
-The medicine is enough.
-Dad, listen.
273
00:13:37,516 --> 00:13:38,551
Mr. Shigeno.
274
00:13:42,321 --> 00:13:46,091
Mr. Shigeno,
if you undergo surgery and you are cured,
275
00:13:46,158 --> 00:13:49,295
you'll be able to spend more quality time
with your granddaughter.
276
00:13:53,732 --> 00:13:55,467
-Doctor.
-Yes?
277
00:13:56,702 --> 00:13:57,670
That Yui of mine.
278
00:13:58,504 --> 00:14:03,042
She seriously plans
on taking over the shop for me.
279
00:14:04,643 --> 00:14:05,845
That's why she…
280
00:14:08,180 --> 00:14:11,283
continues to try her best
and brings me samples.
281
00:14:13,452 --> 00:14:15,120
If we lose sight of it now,
282
00:14:17,423 --> 00:14:19,892
her dreams will be crushed too.
283
00:14:29,101 --> 00:14:29,935
Understood.
284
00:14:30,002 --> 00:14:31,537
-Thank you.
-You're welcome.
285
00:14:49,188 --> 00:14:51,390
Thank you for your patronage.
286
00:14:51,991 --> 00:14:55,294
You visit Grandpa's shop sometimes, right?
287
00:14:56,328 --> 00:14:57,963
This is for you if you would like…
288
00:14:58,697 --> 00:14:59,899
Here.
289
00:15:09,708 --> 00:15:10,576
What?
290
00:15:11,577 --> 00:15:12,411
Thanks.
291
00:15:16,815 --> 00:15:20,119
The apple is burnt. This is way too sweet.
292
00:15:20,185 --> 00:15:22,187
You'll never be a pro at this rate.
293
00:15:24,056 --> 00:15:25,357
Oh. Want some?
294
00:15:27,493 --> 00:15:28,594
Thanks for the snack.
295
00:15:29,528 --> 00:15:30,429
What was that?
296
00:15:31,830 --> 00:15:34,066
Yes, thank you for your cooperation.
297
00:15:34,133 --> 00:15:36,535
DIRECTOR OF ISHIN UNIVERSITY HOSPITAL
MR. TATSUO SUGAI
298
00:15:38,837 --> 00:15:39,672
Dr. Sugai.
299
00:15:40,272 --> 00:15:42,107
-How wonderful.
-Thank you.
300
00:15:46,679 --> 00:15:47,513
MR. GONTA TAKASHINA
301
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
Excuse me, I'll be leaving now.
302
00:15:53,052 --> 00:15:54,053
Dr. Takashina.
303
00:15:56,889 --> 00:15:58,857
I've heard about you.
304
00:15:59,825 --> 00:16:01,460
You are an incredible doctor,
305
00:16:02,127 --> 00:16:06,398
introducing the Snipe to Japan
and fighting for equality.
306
00:16:07,466 --> 00:16:08,734
Thank you for your kind words.
307
00:16:08,801 --> 00:16:09,735
However,
308
00:16:10,302 --> 00:16:12,304
I hear quite the miser of a doctor
309
00:16:12,371 --> 00:16:15,040
has joined the new hospital project
at Tojo University.
310
00:16:17,376 --> 00:16:19,011
Where did you hear that?
311
00:16:19,078 --> 00:16:20,546
I've got the devil's ears.
312
00:16:22,481 --> 00:16:23,816
And I would like you…
313
00:16:23,882 --> 00:16:25,684
to become one of the devil's disciples.
314
00:16:27,987 --> 00:16:29,088
It's quite simple.
315
00:16:29,788 --> 00:16:31,924
Keep me informed on the new hospital.
316
00:16:31,991 --> 00:16:34,960
Just whisper into my ears
what they are up to.
317
00:16:36,095 --> 00:16:37,029
In return…
318
00:16:37,863 --> 00:16:40,866
when I become the president
of the Japan National Medical Association,
319
00:16:41,467 --> 00:16:44,470
I can promise you
a very comfortable position.
320
00:16:47,006 --> 00:16:48,640
I believe Professor Saeki
321
00:16:48,707 --> 00:16:51,276
is also fighting for that position.
322
00:16:51,810 --> 00:16:52,678
What?
323
00:17:01,987 --> 00:17:02,821
Dr. Park.
324
00:17:03,355 --> 00:17:05,357
Here are the results
of Mr. Shigeno's tests.
325
00:17:05,424 --> 00:17:07,126
-Thank you.
-Here you go.
326
00:17:13,665 --> 00:17:17,970
Why have they included an echocardiogram?
327
00:17:25,377 --> 00:17:28,747
Left atrial thrombus,
and in the main coronary artery,
328
00:17:29,948 --> 00:17:32,418
he has 99 percent constriction?
329
00:17:33,218 --> 00:17:34,720
The situation is not good.
330
00:17:34,787 --> 00:17:37,289
-This is bad.
-Honestly,
331
00:17:37,823 --> 00:17:40,292
even if we were to perform Snipe surgery…
332
00:17:40,359 --> 00:17:42,261
For now, we have to do everything we can.
333
00:17:42,327 --> 00:17:44,229
-Start heparin treatment right away.
-Right.
334
00:17:49,701 --> 00:17:51,270
Did you get the lab results?
335
00:17:52,471 --> 00:17:53,906
It's a worst-case scenario.
336
00:17:54,440 --> 00:17:55,274
What?
337
00:17:56,675 --> 00:17:57,509
This is great.
338
00:18:03,749 --> 00:18:04,583
How so?
339
00:18:05,217 --> 00:18:06,518
Grandpa.
340
00:18:06,585 --> 00:18:07,486
Don't worry.
341
00:18:08,053 --> 00:18:09,354
I'll be better soon.
342
00:18:11,156 --> 00:18:12,224
Thank you.
343
00:18:16,929 --> 00:18:19,431
Mr. Shigeno's situation is critical,
344
00:18:19,498 --> 00:18:22,468
so we'll be watching
from the nurse's station.
345
00:18:33,312 --> 00:18:34,213
-Dr. Sera.
-Yes?
346
00:18:34,279 --> 00:18:36,381
We'll have the money ready right away.
347
00:18:36,448 --> 00:18:38,183
Please perform Snipe surgery.
348
00:18:38,250 --> 00:18:39,651
Please.
349
00:18:40,652 --> 00:18:41,954
About that…
350
00:18:42,020 --> 00:18:43,655
-I would like to have a word.
-Okay.
351
00:18:53,031 --> 00:18:55,000
Unfortunately,
the conditions have changed.
352
00:18:56,335 --> 00:18:57,469
After the lab results,
353
00:18:57,536 --> 00:19:01,140
we've found that his left coronary artery
has 99 percent constriction,
354
00:19:01,206 --> 00:19:04,476
and performing Snipe surgery
would kill him.
355
00:19:06,211 --> 00:19:07,546
Oh, no.
356
00:19:10,816 --> 00:19:11,650
Then why is he…
357
00:19:12,217 --> 00:19:14,086
Why is he here in the first place?
358
00:19:14,753 --> 00:19:16,922
There are so many doctors here.
359
00:19:16,989 --> 00:19:18,957
Why can't you help him?
360
00:19:19,024 --> 00:19:20,125
Come and sit.
361
00:19:26,365 --> 00:19:27,633
Doctors are not gods.
362
00:19:29,935 --> 00:19:33,772
Thousands and thousands of patients
die at hospitals every day.
363
00:19:35,040 --> 00:19:36,341
Doctors are human.
364
00:19:38,343 --> 00:19:40,846
Miracles aren't easy to perform.
365
00:19:42,915 --> 00:19:44,316
You may cry,
366
00:19:44,383 --> 00:19:45,684
or scream,
367
00:19:47,252 --> 00:19:48,954
but everybody dies one day.
368
00:19:49,021 --> 00:19:50,022
Dr. Amagi.
369
00:19:50,989 --> 00:19:52,558
-Watch your language.
-However,
370
00:19:53,091 --> 00:19:57,729
there is just one doctor
who can save your grandpa.
371
00:19:59,364 --> 00:20:00,566
And that's me.
372
00:20:02,000 --> 00:20:03,435
Please.
373
00:20:03,502 --> 00:20:04,536
Help him.
374
00:20:05,304 --> 00:20:08,040
However, to receive surgery from me,
375
00:20:08,106 --> 00:20:09,942
you have to place a bet.
376
00:20:10,008 --> 00:20:11,443
-Stop right now.
-A bet?
377
00:20:11,510 --> 00:20:13,345
-Let's go outside.
-What do you mean?
378
00:20:14,346 --> 00:20:15,180
I'll do it.
379
00:20:16,882 --> 00:20:18,083
What do I have to do?
380
00:20:22,387 --> 00:20:23,555
I'll give you three days
381
00:20:23,622 --> 00:20:27,359
to complete your apple pie recipe.
How about that?
382
00:20:28,560 --> 00:20:29,761
If you can do it, you win.
383
00:20:29,828 --> 00:20:31,230
If not, you lose
384
00:20:31,296 --> 00:20:32,698
We'll select a judge here.
385
00:20:32,764 --> 00:20:33,966
What do you think?
386
00:20:34,900 --> 00:20:35,801
Okay.
387
00:20:37,436 --> 00:20:38,570
It's quite simple.
388
00:20:39,137 --> 00:20:41,907
If you don't bake it right,
your grandpa will die.
389
00:20:44,443 --> 00:20:45,978
Work like your life depends on it.
390
00:21:11,803 --> 00:21:13,138
What the hell is this?
391
00:21:15,741 --> 00:21:18,043
On July 11th
at the Tokyo International Pavilion,
392
00:21:18,110 --> 00:21:21,446
as the Japan National
Medical Association's main program,
393
00:21:21,513 --> 00:21:23,382
we will host a grand show.
394
00:21:23,448 --> 00:21:25,017
The International Pavilion?
395
00:21:25,083 --> 00:21:26,885
That place is for concerts.
396
00:21:26,952 --> 00:21:29,388
After receiving an invitation
from the organizers at Ishin University,
397
00:21:29,454 --> 00:21:31,156
preparations were made immediately.
398
00:21:31,223 --> 00:21:33,358
In fact, it will be the stage of miracles.
399
00:21:33,425 --> 00:21:34,660
Ishin University?
400
00:21:34,726 --> 00:21:37,296
-Why host it in a rival territory?
-What?
401
00:21:37,896 --> 00:21:41,199
Well, they'll be covering
all the costs for it,
402
00:21:41,767 --> 00:21:44,970
and a special guest speaker will be there.
403
00:21:47,105 --> 00:21:48,340
Right, Dr. Takashina?
404
00:21:49,141 --> 00:21:51,777
Dr. Takashina, a presenter?
405
00:21:51,843 --> 00:21:54,012
I also received an invitation.
406
00:21:54,813 --> 00:21:55,681
Very well.
407
00:21:55,747 --> 00:21:57,382
A stage like that
408
00:21:58,216 --> 00:22:00,819
will give Tojo a chance to shine as well.
409
00:22:01,920 --> 00:22:04,556
Let's all work together
on organizing the staff.
410
00:22:04,623 --> 00:22:06,358
If that's what the professor wishes,
411
00:22:07,392 --> 00:22:08,427
let's do it.
412
00:22:09,361 --> 00:22:10,696
Let me take the lead.
413
00:22:10,762 --> 00:22:11,897
-No.
-What?
414
00:22:11,963 --> 00:22:13,899
You don't have what it takes.
415
00:22:14,499 --> 00:22:15,634
What did you say?
416
00:22:15,701 --> 00:22:18,036
Dr. Kurosaki is a top-class heart surgeon.
417
00:22:18,103 --> 00:22:21,940
I didn't observe your operation
just for kicks.
418
00:22:22,674 --> 00:22:24,743
In your previous operation,
419
00:22:24,810 --> 00:22:26,211
you were easily distracted…
420
00:22:26,278 --> 00:22:27,112
Quiet!
421
00:22:27,179 --> 00:22:28,347
…and became agitated.
422
00:22:29,081 --> 00:22:32,451
Performing surgery on the public stage,
in front of a large audience,
423
00:22:32,517 --> 00:22:35,053
with a temper like that simply won't do.
424
00:22:35,120 --> 00:22:35,954
That's my reason.
425
00:22:37,356 --> 00:22:38,223
Amagi…
426
00:22:38,290 --> 00:22:41,827
And with that, I would like
to introduce our chosen staff.
427
00:22:43,261 --> 00:22:44,396
As first assistant…
428
00:22:45,831 --> 00:22:47,799
May I ask for your help, Dr. Kakitani?
429
00:22:48,967 --> 00:22:50,469
-Me?
-Actually…
430
00:22:50,535 --> 00:22:53,405
this is to save Dr. Kurosaki's face
by at letting his subordinate in.
431
00:22:53,905 --> 00:22:55,207
I don't care who does it.
432
00:22:56,375 --> 00:22:57,743
As for second assistant,
433
00:22:58,343 --> 00:22:59,611
Juno. I mean…
434
00:23:00,178 --> 00:23:01,012
Dr. Sera.
435
00:23:01,580 --> 00:23:04,049
-Understood.
-And Nekota as operating nurse.
436
00:23:04,549 --> 00:23:06,651
Ms. Nekota is absent today.
437
00:23:06,718 --> 00:23:07,652
I will tell her myself.
438
00:23:08,220 --> 00:23:09,821
Thank you. Also, Hanabusa.
439
00:23:10,822 --> 00:23:13,125
-Okay.
-Anesthesia, Sawada.
440
00:23:13,191 --> 00:23:14,893
-The top of each department.
-For ME…
441
00:23:14,960 --> 00:23:16,762
-Abe and Tanigawa.
-He knows what he's doing.
442
00:23:17,362 --> 00:23:18,697
That will be all.
443
00:23:18,764 --> 00:23:19,765
Very well.
444
00:23:20,766 --> 00:23:23,568
But have you found a patient
to use as your subject?
445
00:23:23,635 --> 00:23:26,738
Yes. Our patient
for the public operation will be…
446
00:23:28,907 --> 00:23:29,875
Mr. Takamichi Shigeno.
447
00:23:30,375 --> 00:23:33,645
We will perform mitral valve repair
and surgery on the coronary artery
448
00:23:33,712 --> 00:23:35,213
by using direct anastomosis
449
00:23:35,280 --> 00:23:38,250
However, because I still haven't
determined the patient's luck,
450
00:23:39,418 --> 00:23:42,587
it's more accurate to call him
a potential candidate.
451
00:23:43,288 --> 00:23:44,122
What does he mean?
452
00:23:45,090 --> 00:23:46,792
Those are Dr. Amagi's rules.
453
00:23:46,858 --> 00:23:47,859
Indeed.
454
00:23:48,527 --> 00:23:50,796
The patient must bet half of their assets,
455
00:23:50,862 --> 00:23:53,265
and only if they win
will I perform the surgery.
456
00:23:53,331 --> 00:23:54,699
If they lose, there's no surgery.
457
00:23:54,766 --> 00:23:55,734
Those are the rules.
458
00:23:56,301 --> 00:23:57,936
Placing bets on patients?
459
00:23:58,003 --> 00:23:59,237
In fact,
460
00:23:59,871 --> 00:24:02,274
Mr. Shigeno's bet has already begun.
461
00:24:05,110 --> 00:24:06,311
PUBLIC OPERATION ANNOUNCED
462
00:24:11,249 --> 00:24:12,617
SHIGENO BAKERY
463
00:24:12,684 --> 00:24:14,219
TEMPORARILY CLOSED
464
00:24:14,286 --> 00:24:15,754
GRANDPA'S APPLE PIE
465
00:24:19,224 --> 00:24:20,392
MAKE SWEETS TO GIVE SMILES
466
00:24:20,459 --> 00:24:21,493
APPLE STEWING CHART
467
00:24:28,133 --> 00:24:29,534
I messed it up again.
468
00:24:34,506 --> 00:24:37,309
If you don't bake it right,
your grandpa will die.
469
00:24:39,177 --> 00:24:40,745
Work like your life depends on it.
470
00:24:56,294 --> 00:24:59,097
Asking for a day off
471
00:24:59,164 --> 00:25:00,499
during the public operation?
472
00:25:01,900 --> 00:25:03,301
Because it's hosted
473
00:25:03,902 --> 00:25:06,071
by your alma mater, Ishin University?
474
00:25:14,212 --> 00:25:16,248
Because the surgeon is Dr. Amagi.
475
00:25:18,984 --> 00:25:20,452
During Dr. Kurosaki's operation,
476
00:25:20,519 --> 00:25:22,654
I heard there was a small blunder.
477
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
However,
478
00:25:25,257 --> 00:25:26,625
that alone
479
00:25:26,691 --> 00:25:27,893
is not reason enough.
480
00:25:30,228 --> 00:25:31,830
I request that you be present
481
00:25:32,998 --> 00:25:34,666
for the public operation.
482
00:25:39,671 --> 00:25:40,505
These are…
483
00:25:41,506 --> 00:25:44,075
the director's orders.
484
00:25:55,820 --> 00:25:57,122
Nekota?
485
00:25:58,623 --> 00:26:01,693
I bought these at a new bakery.
486
00:26:01,760 --> 00:26:03,094
Want to try one?
487
00:26:04,462 --> 00:26:05,297
I know…
488
00:26:05,363 --> 00:26:07,065
they may not look great,
489
00:26:07,132 --> 00:26:08,400
but they taste amazing.
490
00:26:22,881 --> 00:26:24,215
What is this about?
491
00:26:24,282 --> 00:26:25,951
-What?
-This taste…
492
00:26:26,484 --> 00:26:28,587
It's Shigeno's unique
rice flour apple pie.
493
00:26:29,721 --> 00:26:31,456
But that shop is closed.
494
00:26:33,992 --> 00:26:35,126
Where did you get this?
495
00:26:35,894 --> 00:26:36,895
Tell me.
496
00:26:38,330 --> 00:26:40,098
Thank you for your help, Hanabusa.
497
00:26:41,099 --> 00:26:43,902
I asked her to get these
to set some things up
498
00:26:43,969 --> 00:26:45,437
I placed a bet
499
00:26:45,503 --> 00:26:47,606
on whether or not
you would be able to tell
500
00:26:47,672 --> 00:26:49,407
if it was Shigeno's apple pie or not.
501
00:26:50,408 --> 00:26:53,011
-You used me as a bet?
-That's right.
502
00:26:53,945 --> 00:26:54,913
This is…
503
00:26:54,980 --> 00:26:58,416
the one chance I needed
to determine Mr. Shigeno's fate.
504
00:26:59,951 --> 00:27:00,885
But…
505
00:27:00,952 --> 00:27:02,621
Mr. Shigeno is in the hospital.
506
00:27:03,121 --> 00:27:04,923
She made the real thing.
507
00:27:06,591 --> 00:27:07,959
The girl did it.
508
00:27:15,700 --> 00:27:16,668
Ms. Nekota.
509
00:27:20,171 --> 00:27:21,473
Thank you.
510
00:27:22,874 --> 00:27:24,075
Your side of the bet
511
00:27:24,743 --> 00:27:27,612
will be giving me the sales rights
for the apple pie recipe.
512
00:27:28,179 --> 00:27:30,649
You will lease the rights
to your apple pie recipe from me
513
00:27:30,715 --> 00:27:33,985
and perpetually pay me a portion
of the profits.
514
00:27:34,052 --> 00:27:37,722
You'll pay for your grandpa's
medical fees yourself in the future.
515
00:27:38,590 --> 00:27:39,491
I understand.
516
00:27:40,892 --> 00:27:42,160
I'm begging you.
517
00:27:42,994 --> 00:27:44,429
Please operate on my grandpa.
518
00:27:48,500 --> 00:27:49,934
Well done, indeed.
519
00:27:50,935 --> 00:27:53,304
Everything is going exactly as you hoped.
520
00:27:58,443 --> 00:28:00,512
-A public surgery?
-Yes.
521
00:28:01,546 --> 00:28:03,948
Dr. Amagi hopes to put on a grand show.
522
00:28:04,949 --> 00:28:07,352
He'll definitely accept your offer.
523
00:28:08,853 --> 00:28:11,423
The symposium is a flagship event
for Ishin University.
524
00:28:12,791 --> 00:28:14,459
If the public surgery is a success,
525
00:28:15,427 --> 00:28:18,630
it will be a huge win for you,
as the professor who made it happen.
526
00:28:21,800 --> 00:28:23,368
And if we fail?
527
00:28:23,968 --> 00:28:25,203
The surgeon's mistake,
528
00:28:26,237 --> 00:28:27,072
perhaps?
529
00:28:32,911 --> 00:28:35,647
And for tomorrow,
we'll have to see how it goes.
530
00:28:36,448 --> 00:28:37,515
That…
531
00:28:37,582 --> 00:28:39,250
will depend on how you handle things.
532
00:28:42,587 --> 00:28:43,588
I understand.
533
00:28:56,067 --> 00:28:56,901
Finally,
534
00:28:57,469 --> 00:28:59,904
the day of the fateful
public surgery arrived.
535
00:28:59,971 --> 00:29:03,475
Japanese cardiac surgery
is advancing rapidly,
536
00:29:03,541 --> 00:29:06,878
thanks to you for introducing
the Snipe to Japan.
537
00:29:06,945 --> 00:29:08,246
I look forward to today.
538
00:29:08,313 --> 00:29:09,514
Thank you.
539
00:29:15,386 --> 00:29:16,921
Thanks to you,
540
00:29:16,988 --> 00:29:19,224
the day of the event is finally here.
541
00:29:20,592 --> 00:29:21,526
As for your goal,
542
00:29:22,193 --> 00:29:23,795
whatever it may be,
543
00:29:26,698 --> 00:29:27,699
I'm grateful.
544
00:29:29,300 --> 00:29:30,235
One more thing.
545
00:29:30,301 --> 00:29:31,503
I also heard
546
00:29:32,270 --> 00:29:34,305
another presenter was added this morning.
547
00:29:42,747 --> 00:29:43,581
Excuse me.
548
00:29:43,648 --> 00:29:44,616
PRESENTER WAITING ROOM
549
00:29:44,682 --> 00:29:45,683
Where's Dr. Amagi?
550
00:29:46,484 --> 00:29:47,652
He's probably…
551
00:29:47,719 --> 00:29:49,087
in the lobby?
552
00:29:49,154 --> 00:29:51,289
-What's wrong?
-You won't believe who's coming.
553
00:29:51,356 --> 00:29:52,724
Who is it?
554
00:29:57,162 --> 00:29:58,129
Yasujima?
555
00:29:58,630 --> 00:29:59,931
Kyoya Yasujima.
556
00:30:00,999 --> 00:30:03,935
A surgeon from Ishin University's
sister school in Texas.
557
00:30:04,936 --> 00:30:08,106
But it wasn't surgery
that made him famous.
558
00:30:08,740 --> 00:30:14,312
He's known for verbally crushing
his enemies at seminars like this one.
559
00:30:14,379 --> 00:30:17,282
They call him "Yasujima the Crusher."
560
00:30:18,516 --> 00:30:21,686
Dr. Takashina was one of his victims.
561
00:30:21,753 --> 00:30:22,620
Hey!
562
00:30:23,588 --> 00:30:26,224
It has been a while, Dr. Takashina.
563
00:30:26,291 --> 00:30:27,525
The seminar in LA, right?
564
00:30:28,593 --> 00:30:29,661
Welcome to Japan.
565
00:30:29,727 --> 00:30:32,197
I'm so envious of you.
566
00:30:32,730 --> 00:30:34,899
From the forefront of global healthcare
567
00:30:34,966 --> 00:30:38,703
down to a small backwater hospital
like Tojo University.
568
00:30:40,104 --> 00:30:41,139
How is it?
569
00:30:41,206 --> 00:30:42,507
The retired life.
570
00:30:43,608 --> 00:30:44,609
What a coincidence.
571
00:30:44,676 --> 00:30:46,744
-You two know each other?
-Yes.
572
00:30:48,980 --> 00:30:49,948
Seven years ago,
573
00:30:50,915 --> 00:30:55,854
Dr. Takashina presented his Snipe research
at a conference in America.
574
00:30:56,754 --> 00:31:00,158
One of the presenters was Dr. Yasujima.
575
00:31:21,679 --> 00:31:24,616
Dr. Takashina left America soon after.
576
00:31:26,484 --> 00:31:29,287
So why is Yasujima presenting here?
577
00:31:31,022 --> 00:31:33,391
This is the operating surgeon. Dr. Amagi.
578
00:31:33,458 --> 00:31:35,326
-I'm looking forward to it.
-As am I.
579
00:31:36,761 --> 00:31:40,131
I'm hoping for a great public surgery.
580
00:31:58,816 --> 00:32:02,954
We have a wonderful conference
planned for today.
581
00:32:03,021 --> 00:32:05,356
I am very grateful.
582
00:32:05,957 --> 00:32:07,225
In preparation,
583
00:32:07,292 --> 00:32:11,162
we received help and support
from many doctors.
584
00:32:11,229 --> 00:32:13,731
Representing the sponsor
of today's event, Ishin University,
585
00:32:13,798 --> 00:32:16,234
I offer you thanks and a warm welcome.
586
00:32:20,905 --> 00:32:23,308
I've never had stage fright
like this before.
587
00:32:24,342 --> 00:32:25,376
You're too self-conscious.
588
00:32:25,443 --> 00:32:26,477
What?
589
00:32:27,145 --> 00:32:28,446
Nobody is looking.
590
00:32:29,113 --> 00:32:30,148
At you, that is.
591
00:32:32,951 --> 00:32:34,319
You're right.
592
00:32:35,853 --> 00:32:39,791
Regarding mitral stenosis
and calcification of the valve ring,
593
00:32:39,857 --> 00:32:42,794
it is our university's belief
that these issues
594
00:32:42,860 --> 00:32:44,729
should be addressed thoroughly.
595
00:32:44,796 --> 00:32:46,331
I'm counting on you.
596
00:32:46,397 --> 00:32:47,899
As promised,
597
00:32:47,966 --> 00:32:51,402
there will be a professor position
at Ishin University with your name on it.
598
00:32:52,103 --> 00:32:52,971
Thank you.
599
00:32:54,372 --> 00:32:55,573
I assure you
600
00:32:56,474 --> 00:32:58,443
I will fulfill my obligations.
601
00:33:06,484 --> 00:33:07,585
We'll now move on
602
00:33:07,652 --> 00:33:09,253
to today's main event.
603
00:33:10,188 --> 00:33:12,357
A public operation
604
00:33:12,423 --> 00:33:14,592
conducted by Dr. Yukihiko Amagi,
605
00:33:15,126 --> 00:33:15,994
presented to you
606
00:33:16,594 --> 00:33:18,529
by Tojo University's lecturer Takashina,
607
00:33:26,504 --> 00:33:29,607
and Texas University of Medicine's
Associate Professor Yasujima.
608
00:33:34,679 --> 00:33:37,348
And of course, today's leading role…
609
00:33:38,016 --> 00:33:38,883
Tojo University's
610
00:33:39,450 --> 00:33:40,651
Dr. Amagi.
611
00:33:54,432 --> 00:33:56,768
Ladies and gentlemen,
thank you for waiting.
612
00:33:56,834 --> 00:33:59,437
Dr. Amagi will now begin his operation.
613
00:34:32,804 --> 00:34:34,739
It's showtime.
614
00:34:36,407 --> 00:34:37,275
Nonetheless,
615
00:34:38,276 --> 00:34:40,445
this operation will be
just like any other.
616
00:34:42,847 --> 00:34:45,416
We will now commence
mitral valve repair surgery
617
00:34:45,483 --> 00:34:49,053
and a coronary artery bypass
using direct anastomosis.
618
00:34:53,558 --> 00:34:54,392
Scalpel.
619
00:35:09,407 --> 00:35:11,342
I would like to explain the operation.
620
00:35:11,409 --> 00:35:13,444
Hey, hey.
621
00:35:13,978 --> 00:35:16,881
Isn't this a rare sight,
right from the start?
622
00:35:16,948 --> 00:35:17,915
KYOYA YASUJIMA
623
00:35:17,982 --> 00:35:19,917
Dr. Amagi is only watching?
624
00:35:20,618 --> 00:35:22,954
I only take care of the heart.
625
00:35:23,020 --> 00:35:23,988
I see.
626
00:35:24,522 --> 00:35:28,526
I feel bad for the assistants
who don't get to enjoy the best parts.
627
00:35:29,060 --> 00:35:29,894
That being said,
628
00:35:29,961 --> 00:35:34,332
I doubt they could perform
direct anastomosis, anyway.
629
00:35:41,439 --> 00:35:42,840
TATSUO SUGAI
630
00:35:47,545 --> 00:35:48,813
The chest is open.
631
00:35:48,880 --> 00:35:50,281
The heart-lung machine is on.
632
00:35:53,217 --> 00:35:54,185
Moving on,
633
00:35:54,719 --> 00:35:56,454
we will now repair the mitral valve.
634
00:35:56,521 --> 00:35:57,688
-Clamping forceps.
-Here.
635
00:36:02,360 --> 00:36:03,194
-Tweezers.
-Right.
636
00:36:03,261 --> 00:36:04,262
-Metz.
-Right.
637
00:36:08,266 --> 00:36:09,634
-Suction, please.
-Okay.
638
00:36:11,702 --> 00:36:13,104
Can you do more?
639
00:36:13,171 --> 00:36:14,405
-I can't see.
-Okay.
640
00:36:15,006 --> 00:36:15,940
He's so fast.
641
00:36:20,578 --> 00:36:21,612
Lift it…
642
00:36:28,486 --> 00:36:30,087
Okay. 4-0.
643
00:36:39,497 --> 00:36:40,598
-Syringe, please.
-Right.
644
00:36:47,805 --> 00:36:49,140
-Metz.
-Here.
645
00:36:53,344 --> 00:36:55,012
Mitral valve repair complete.
646
00:36:55,613 --> 00:36:56,881
-Get me a chair.
-Right.
647
00:36:57,782 --> 00:37:00,318
Now, we'll detach
the left internal mammary artery.
648
00:37:01,018 --> 00:37:01,986
-Fine tweezers.
-Here.
649
00:37:02,053 --> 00:37:03,054
-Electroscalpel.
-Here.
650
00:37:03,120 --> 00:37:03,955
Let's go.
651
00:37:14,632 --> 00:37:16,067
Forgive me.
652
00:37:16,801 --> 00:37:18,436
You don't need to apologize.
653
00:37:19,337 --> 00:37:20,705
It doesn't bother me.
654
00:37:24,875 --> 00:37:26,077
-8-0.
-Right.
655
00:37:26,844 --> 00:37:29,080
The assistants and nurses are nervous.
656
00:37:29,747 --> 00:37:31,449
In an environment like this…
657
00:37:32,817 --> 00:37:35,519
But Dr. Amagi is keeping his cool.
658
00:37:38,155 --> 00:37:40,791
They've finished the separation
of the left internal mammary artery.
659
00:37:40,858 --> 00:37:42,860
They will now begin the grafting process.
660
00:37:44,829 --> 00:37:46,430
What do you think, Dr. Yasujima?
661
00:37:48,032 --> 00:37:52,503
Detaching the left mammary artery
is interesting indeed.
662
00:37:53,037 --> 00:37:54,038
The reason being,
663
00:37:54,105 --> 00:37:57,441
it puts the patient's life
in extreme danger.
664
00:38:01,679 --> 00:38:04,448
At our prestigious
Texas University of Medicine,
665
00:38:04,982 --> 00:38:06,951
the post-operation occlusion rate
666
00:38:07,618 --> 00:38:09,553
is an impressive 38 percent.
667
00:38:11,222 --> 00:38:12,790
When I perform this operation,
668
00:38:12,857 --> 00:38:15,993
I use a method called LITA-LAD,
669
00:38:16,961 --> 00:38:18,663
keeping the patient's safety in mind.
670
00:38:18,729 --> 00:38:20,331
What's with this guy?
671
00:38:20,898 --> 00:38:22,700
That is what Dr. Yasujima is known for.
672
00:38:22,767 --> 00:38:24,168
Ignore him, Dr. Amagi.
673
00:38:24,869 --> 00:38:25,970
Incidentally,
674
00:38:26,037 --> 00:38:29,373
it would appear Dr. Amagi
is quite the gambler.
675
00:38:30,875 --> 00:38:32,043
And even in surgery,
676
00:38:32,109 --> 00:38:34,345
this temperament is showing,
don't you think?
677
00:38:40,985 --> 00:38:42,286
A fine explanation.
678
00:38:42,953 --> 00:38:43,788
Yes.
679
00:38:44,388 --> 00:38:46,324
It's all a gamble.
680
00:38:46,390 --> 00:38:47,825
Don't talk to him.
681
00:38:47,892 --> 00:38:49,927
While it is indeed difficult,
682
00:38:49,994 --> 00:38:53,297
I place my bet on the highly effective
direct anastomosis method.
683
00:38:53,964 --> 00:38:56,667
I've performed this surgery
hundreds of times,
684
00:38:56,734 --> 00:38:59,170
and my occlusion rate remains at zero.
685
00:39:01,005 --> 00:39:04,041
I'm busy, so forgive me if I misheard you,
686
00:39:04,108 --> 00:39:06,377
but I believe you said your rate
687
00:39:06,444 --> 00:39:09,280
at Texas University of Medicine
is 38 percent.
688
00:39:11,482 --> 00:39:13,117
Yes, well, that's…
689
00:39:15,586 --> 00:39:16,420
You see…
690
00:39:16,954 --> 00:39:18,389
What I'm trying to say is…
691
00:39:20,991 --> 00:39:23,894
The number of methods
to choose from is vast.
692
00:39:26,197 --> 00:39:27,798
Then, two years ago…
693
00:39:27,865 --> 00:39:31,902
your mitral valve enlargement surgery
featured in the International Journal…
694
00:39:32,703 --> 00:39:33,537
Tell me.
695
00:39:34,138 --> 00:39:35,573
Care to tell me about that?
696
00:39:36,173 --> 00:39:39,110
The report didn't mention
any complications.
697
00:39:39,610 --> 00:39:40,978
But in reality,
698
00:39:41,045 --> 00:39:44,215
the patient experienced issues
with the aorta after surgery,
699
00:39:44,281 --> 00:39:46,250
underwent multiple reoperations
700
00:39:48,152 --> 00:39:49,253
and passed away.
701
00:39:51,555 --> 00:39:53,391
No! That patient…
702
00:39:54,392 --> 00:39:55,292
It was…
703
00:39:56,660 --> 00:40:00,164
There's a rumor
they covered up your medical malpractice.
704
00:40:02,433 --> 00:40:03,434
Amagi…
705
00:40:03,501 --> 00:40:05,269
If it were to be looked into…
706
00:40:06,971 --> 00:40:08,973
Your career would be over, I believe.
707
00:40:22,853 --> 00:40:25,623
-Where did you hear that?
-Well…
708
00:40:25,689 --> 00:40:29,026
-I've already found a skilled buddy.
-Not true.
709
00:40:31,195 --> 00:40:32,830
ISHIN UNIVERSITY MEDICAL HOSPITAL
710
00:40:36,567 --> 00:40:39,236
-We've been waiting for you, Dr. Yasujima.
-Thank you.
711
00:40:39,303 --> 00:40:40,337
Right this way.
712
00:40:44,608 --> 00:40:45,910
Thanks to her,
713
00:40:45,976 --> 00:40:47,611
I was able to find his weak spot.
714
00:40:49,980 --> 00:40:51,182
Professor Sugai…
715
00:40:51,248 --> 00:40:52,183
Forgive me.
716
00:40:52,850 --> 00:40:54,418
About that professor position…
717
00:40:54,985 --> 00:40:56,954
I've decided to go
with another candidate.
718
00:40:57,021 --> 00:40:59,457
Take care of yourself in America.
719
00:40:59,523 --> 00:41:01,125
Professor, wait.
720
00:41:01,192 --> 00:41:04,094
What you should do is hurry up.
721
00:41:04,862 --> 00:41:05,996
Forget about the position.
722
00:41:06,697 --> 00:41:08,799
You might lose your doctor's license.
723
00:41:27,151 --> 00:41:29,987
I'm glad we were able to talk about this
before things got worse.
724
00:41:31,622 --> 00:41:35,025
Sorry, Dr. Takashina.
I seem to have sent your friend home.
725
00:41:35,860 --> 00:41:38,696
Would you mind taking over
his part of the commentary?
726
00:41:40,297 --> 00:41:41,365
Understood.
727
00:41:42,266 --> 00:41:43,868
It's faster if I just show you.
728
00:41:47,171 --> 00:41:48,339
And next,
729
00:41:48,405 --> 00:41:50,074
I will perform direct anastomosis.
730
00:42:03,420 --> 00:42:04,555
-Metz.
-Here.
731
00:42:12,630 --> 00:42:13,964
If the doctor fails,
732
00:42:14,732 --> 00:42:17,034
the patient will experience
cardiac rupture.
733
00:42:17,101 --> 00:42:20,304
Advanced measures will need to be taken
734
00:42:20,838 --> 00:42:22,606
to expose the left main coronary artery.
735
00:42:23,307 --> 00:42:24,308
Bulldog.
736
00:42:28,479 --> 00:42:29,380
-Metz.
-Here.
737
00:42:38,956 --> 00:42:39,890
-8-0.
-Here.
738
00:42:52,236 --> 00:42:53,904
Can he even see it?
739
00:42:57,041 --> 00:42:59,743
Operating with a narrow field of view.
740
00:43:00,277 --> 00:43:01,111
You see…
741
00:43:02,112 --> 00:43:04,114
Only my hands know what to do.
742
00:43:20,264 --> 00:43:21,632
-Metz.
-Here.
743
00:43:28,272 --> 00:43:30,107
Operation complete.
744
00:43:30,174 --> 00:43:31,709
The heart is so beautiful.
745
00:43:33,043 --> 00:43:35,279
The heart is so beautiful.
746
00:43:53,831 --> 00:43:54,732
All right.
747
00:43:55,366 --> 00:43:58,302
If you have any questions,
please attend the reception.
748
00:44:00,104 --> 00:44:01,271
Though there is a small fee.
749
00:44:05,109 --> 00:44:07,444
That was amazing.
750
00:44:08,946 --> 00:44:09,780
Doctor.
751
00:44:11,115 --> 00:44:12,216
Is something wrong?
752
00:44:13,617 --> 00:44:14,618
It was calcified.
753
00:44:15,319 --> 00:44:17,788
There was calcification
around the mitral valve.
754
00:44:18,422 --> 00:44:19,757
Should we have removed all of it?
755
00:44:19,823 --> 00:44:22,259
This surgery was strictly
for the coronary arteries
756
00:44:22,326 --> 00:44:23,427
and mitral regurgitation.
757
00:44:23,494 --> 00:44:25,129
Repeated surgeries are a burden.
758
00:44:26,196 --> 00:44:27,564
We have to do it now.
759
00:44:28,098 --> 00:44:29,533
Operating doctors.
760
00:44:30,367 --> 00:44:31,602
Is there something wrong?
761
00:44:34,471 --> 00:44:35,572
Fine work.
762
00:44:36,073 --> 00:44:37,341
Dr. Amagi.
763
00:44:37,408 --> 00:44:38,409
Follow me.
764
00:44:38,475 --> 00:44:39,910
Let's go get our money.
765
00:44:40,611 --> 00:44:43,681
If you have something to announce,
please do so.
766
00:44:44,381 --> 00:44:45,249
Well…
767
00:44:45,916 --> 00:44:47,885
There is calcification
around the mitral valve.
768
00:44:47,951 --> 00:44:49,086
You mean to say,
769
00:44:49,153 --> 00:44:51,555
the operation isn't finished yet?
770
00:44:58,762 --> 00:45:00,097
No.
771
00:45:00,164 --> 00:45:02,332
Dr. Amagi is finished.
772
00:45:02,966 --> 00:45:06,036
And he told you to finish up, right?
773
00:45:06,670 --> 00:45:09,373
Think about the patient. It must be done.
774
00:45:09,440 --> 00:45:10,874
Is it too difficult for you?
775
00:45:10,941 --> 00:45:12,643
Where did the surgeon go?
776
00:45:12,710 --> 00:45:15,379
I'll leave the decision to you.
777
00:45:16,013 --> 00:45:16,847
This is…
778
00:45:17,548 --> 00:45:18,816
Tojo University's operation.
779
00:45:19,349 --> 00:45:20,851
Are you just going to ignore it?
780
00:45:21,385 --> 00:45:24,488
-Right!
-Make a decision, Tojo University!
781
00:45:24,555 --> 00:45:26,123
-We'll continue.
-Doctor, wait.
782
00:45:26,190 --> 00:45:27,391
-Dr. Kakitani.
-My glasses.
783
00:45:27,458 --> 00:45:29,560
-Okay.
-We should tell Dr. Amagi.
784
00:45:29,626 --> 00:45:32,062
No. As the first assistant,
785
00:45:32,129 --> 00:45:34,631
I will perform surgery
to remove the calcification.
786
00:45:34,698 --> 00:45:36,567
-Prepare mydocardial protection.
-Right.
787
00:45:36,633 --> 00:45:38,001
Clamping forceps.
788
00:45:39,536 --> 00:45:40,604
Hurry up!
789
00:45:48,912 --> 00:45:50,047
Tweezers, Metz.
790
00:45:50,114 --> 00:45:51,348
Give Dr. Sera the Cooley hook.
791
00:45:59,156 --> 00:46:02,226
-What are they doing?
-Explain this!
792
00:46:02,292 --> 00:46:03,627
What's happening?
793
00:46:04,194 --> 00:46:05,829
So, as you can see,
794
00:46:05,896 --> 00:46:09,233
they are removing the calcification
around the mitral valve.
795
00:46:09,299 --> 00:46:12,236
It's all right.
This isn't a difficult procedure.
796
00:46:12,302 --> 00:46:13,737
Just relax. It won't take long.
797
00:46:22,079 --> 00:46:23,147
Metz.
798
00:46:25,682 --> 00:46:26,650
Removal complete.
799
00:46:45,302 --> 00:46:46,737
-We've got bleeding!
-Gauze please.
800
00:46:46,804 --> 00:46:48,105
More gauze!
801
00:46:56,446 --> 00:46:57,981
-Why?
-Gauze! Suction!
802
00:46:58,048 --> 00:47:00,017
-Right!
-Please bring more gauze!
803
00:47:00,083 --> 00:47:01,351
SHIGENO FAMILY WAITING ROOM
804
00:47:02,753 --> 00:47:04,888
-The patient is bleeding.
-This isn't good.
805
00:47:04,955 --> 00:47:06,490
-Call the nearest hospital.
-Right.
806
00:47:07,024 --> 00:47:07,958
A hemorrhage?
807
00:47:08,759 --> 00:47:10,027
Check on the event hall.
808
00:47:10,093 --> 00:47:11,728
-Okay.
-Should they be watching this?
809
00:47:11,795 --> 00:47:13,163
-Hurry!
-Right!
810
00:47:13,230 --> 00:47:16,099
-Doctor. We've got to stop the heart.
-Myocardial…
811
00:47:16,166 --> 00:47:17,267
Get the myocardial protection…
812
00:47:17,334 --> 00:47:18,368
-No, the clamp!
-Right.
813
00:47:18,435 --> 00:47:20,304
-How is it looking?
-We're losing volume.
814
00:47:20,370 --> 00:47:21,505
Blood pressure falling!
815
00:47:21,572 --> 00:47:23,473
That's why Dr. Amagi didn't touch it.
816
00:47:23,540 --> 00:47:24,842
-We need transfusion!
-Hurry!
817
00:47:24,908 --> 00:47:27,077
-More suction.
-Right!
818
00:47:31,181 --> 00:47:32,850
A rupture in the left ventricle?
819
00:47:32,916 --> 00:47:35,052
We need more suction, please.
820
00:47:35,118 --> 00:47:36,787
-Right!
-I'm holding it down.
821
00:47:36,854 --> 00:47:38,522
-Can you suture?
-Understood.
822
00:47:38,589 --> 00:47:39,590
-Suction.
-Hurry!
823
00:47:39,656 --> 00:47:40,958
Let's close the heart up.
824
00:47:41,491 --> 00:47:42,960
-More! More suction!
-Move!
825
00:47:43,026 --> 00:47:44,361
-Clamp forceps!
-Here.
826
00:47:44,428 --> 00:47:45,395
Can we stop it?
827
00:47:45,462 --> 00:47:47,197
I can't see! I can't see anything!
828
00:47:49,166 --> 00:47:50,467
That poor patient.
829
00:47:51,902 --> 00:47:53,971
Killed by Tojo University.
830
00:47:56,173 --> 00:47:57,140
Where are you going?
831
00:47:58,709 --> 00:48:00,210
I've got to do something.
832
00:48:03,914 --> 00:48:04,848
By the way,
833
00:48:04,915 --> 00:48:07,918
the professor post
I offered Dr. Yasujima is open.
834
00:48:10,287 --> 00:48:12,022
Someone call Dr. Amagi!
835
00:48:12,089 --> 00:48:13,624
But where is he?
836
00:48:13,690 --> 00:48:15,459
Gauze!
837
00:48:18,996 --> 00:48:21,999
It was like watching the work of God.
838
00:48:22,566 --> 00:48:25,469
Don't let your guard down.
It might be the devil.
839
00:48:30,707 --> 00:48:31,775
Madame.
840
00:48:31,842 --> 00:48:34,978
-Long time no see.
-Dr. Amagi. So good to see you.
841
00:48:35,045 --> 00:48:37,581
Your operation was amazing.
842
00:48:38,315 --> 00:48:39,182
Thank you very much.
843
00:48:39,249 --> 00:48:41,184
Is Dr. Amagi here?
844
00:48:44,321 --> 00:48:46,023
-Gauze!
-Stop the heart.
845
00:48:46,089 --> 00:48:47,724
-Doctor.
-We need more gauze!
846
00:48:47,791 --> 00:48:49,092
-Okay.
-Damn it!
847
00:48:51,695 --> 00:48:52,896
Let me take over.
848
00:48:52,963 --> 00:48:55,832
-I've dealt with ventricular rupture.
-Dr. Takashina.
849
00:48:56,934 --> 00:48:59,303
We have to focus
on saving the patient's life.
850
00:48:59,369 --> 00:49:00,370
-Right.
-Yes.
851
00:49:01,071 --> 00:49:02,773
-Is the myocardial protection ready?
-Yes.
852
00:49:02,839 --> 00:49:04,341
-Flow down.
-Right.
853
00:49:04,408 --> 00:49:06,510
-I'll clamp the aorta. Forceps, please.
-Right.
854
00:49:10,314 --> 00:49:11,715
-Metz. Tweezers.
-Here.
855
00:49:20,891 --> 00:49:22,793
There is an announcement.
856
00:49:22,859 --> 00:49:24,428
Dr. Yukihiko Amagi.
857
00:49:24,494 --> 00:49:27,331
Please return to the operating room.
858
00:49:31,835 --> 00:49:33,103
-Metz.
-Here.
859
00:49:35,138 --> 00:49:36,139
Okay.
860
00:49:36,840 --> 00:49:38,208
Left atrial suturing complete.
861
00:49:39,109 --> 00:49:41,011
-I'll remove the clamp.
-Okay.
862
00:49:45,649 --> 00:49:47,584
If this stops the bleeding…
863
00:49:53,590 --> 00:49:54,624
It's still hemorrhaging.
864
00:49:54,691 --> 00:49:55,625
-Gauze, please.
-Gauze.
865
00:49:55,692 --> 00:49:57,761
-Gauze.
-More suction!
866
00:49:57,828 --> 00:49:58,962
-Right!
-Oh, no.
867
00:49:59,029 --> 00:50:01,198
The left atrium is too fragile
to stop the bleeding.
868
00:50:02,299 --> 00:50:04,601
We can't do anything
with the tissue this weak.
869
00:50:09,106 --> 00:50:10,440
Turn down the heart-lung machine.
870
00:50:11,408 --> 00:50:13,043
Let's wait for the bleeding to stop.
871
00:50:13,844 --> 00:50:14,878
Dr. Takashina.
872
00:50:14,945 --> 00:50:17,414
I don't think the bleeding
is going to stop.
873
00:50:17,481 --> 00:50:18,315
No…
874
00:50:18,382 --> 00:50:21,618
If something happens to the patient,
it won't look good for you.
875
00:50:21,685 --> 00:50:24,254
-We can't let that happen.
-That doesn't matter!
876
00:50:28,091 --> 00:50:29,626
They're screwed.
877
00:50:34,398 --> 00:50:35,165
Grandpa…
878
00:50:35,232 --> 00:50:37,100
GOOD LUCK CHARM
879
00:50:37,167 --> 00:50:39,970
Mr. Shigeno put everything on the line
for this operation.
880
00:50:41,071 --> 00:50:41,938
We're doctors.
881
00:50:43,306 --> 00:50:45,308
We put everything on the line
for surgery as well.
882
00:50:47,477 --> 00:50:49,046
You want to save him, don't you?
883
00:50:56,753 --> 00:50:57,687
Gauze, please.
884
00:51:04,027 --> 00:51:05,429
Finally, there he is.
885
00:51:07,998 --> 00:51:09,099
I called for him.
886
00:51:19,509 --> 00:51:21,011
Dr. Amagi is back.
887
00:51:22,412 --> 00:51:23,547
Dr. Amagi.
888
00:51:24,748 --> 00:51:26,283
You've made quite a mess.
889
00:51:28,051 --> 00:51:28,885
Right?
890
00:51:30,921 --> 00:51:32,189
Did you enjoy yourselves?
891
00:51:32,689 --> 00:51:33,690
If so,
892
00:51:35,092 --> 00:51:36,026
then move it.
893
00:51:43,967 --> 00:51:45,302
We need a large piece of felt.
894
00:51:45,368 --> 00:51:46,269
FELT
895
00:51:47,137 --> 00:51:48,638
-10x10 felt.
-Right.
896
00:51:48,705 --> 00:51:49,739
-Metz.
-Here.
897
00:51:51,475 --> 00:51:52,676
Can you still move?
898
00:51:53,743 --> 00:51:54,711
I'll do it.
899
00:51:54,778 --> 00:51:55,912
-Suction, please.
-Right.
900
00:51:59,916 --> 00:52:00,817
Juno.
901
00:52:01,351 --> 00:52:02,552
Prepare the prolapse.
902
00:52:02,619 --> 00:52:03,820
Okay.
903
00:52:03,887 --> 00:52:04,654
PROLAPSE
904
00:52:04,721 --> 00:52:06,223
Lift it up.
905
00:52:15,265 --> 00:52:17,134
He held the felt to the ruptured part.
906
00:52:17,200 --> 00:52:18,034
-4-0.
-Right.
907
00:52:19,102 --> 00:52:20,003
Suturing.
908
00:52:22,038 --> 00:52:23,373
How can he see this?
909
00:52:26,209 --> 00:52:27,844
He's suturing by pure feeling?
910
00:52:28,678 --> 00:52:29,980
Fixing a rupture…
911
00:52:31,615 --> 00:52:32,616
like that?
912
00:52:41,925 --> 00:52:43,059
Suction.
913
00:52:45,729 --> 00:52:46,630
Gently.
914
00:52:48,798 --> 00:52:50,600
It's so precise.
915
00:53:10,554 --> 00:53:11,621
-Metz.
-Here.
916
00:53:15,392 --> 00:53:16,426
Increase volume.
917
00:53:16,493 --> 00:53:17,327
Right.
918
00:53:24,234 --> 00:53:25,368
The bleeding…
919
00:53:26,703 --> 00:53:27,671
It stopped…
920
00:53:30,507 --> 00:53:31,975
Amazing.
921
00:53:34,244 --> 00:53:35,278
-Mic.
-Right.
922
00:53:38,248 --> 00:53:39,583
How was that?
923
00:53:40,317 --> 00:53:41,484
The show
924
00:53:42,485 --> 00:53:43,753
is now over.
925
00:53:49,593 --> 00:53:52,429
He is the greatest surgeon on earth.
926
00:53:53,263 --> 00:53:54,264
Dr. Amagi!
927
00:54:29,266 --> 00:54:31,301
Thank you for your hard work.
928
00:54:34,371 --> 00:54:36,406
I'm glad you've been discharged safely.
929
00:54:36,473 --> 00:54:37,440
Thank you.
930
00:54:41,544 --> 00:54:42,779
Here.
931
00:54:42,846 --> 00:54:44,114
It's for you.
932
00:54:47,117 --> 00:54:49,219
Nekota. Take it…
933
00:54:55,892 --> 00:54:57,294
The flavor was good,
934
00:54:57,927 --> 00:54:59,262
but the presentation needs work.
935
00:55:03,199 --> 00:55:04,768
Inside and out,
936
00:55:04,834 --> 00:55:07,604
I'll keep doing my best
to make it perfect.
937
00:55:08,772 --> 00:55:10,640
Please visit the bakery when it reopens.
938
00:55:15,879 --> 00:55:16,713
Excuse me.
939
00:55:41,604 --> 00:55:43,006
I'll take one.
940
00:55:44,140 --> 00:55:45,342
I'll have one too.
941
00:55:46,443 --> 00:55:47,277
What?
942
00:55:48,611 --> 00:55:49,446
What?
943
00:55:50,613 --> 00:55:52,315
Thank you very much.
944
00:55:53,083 --> 00:55:54,484
Why does she get one?
945
00:55:55,418 --> 00:55:59,456
You really love this rice flour apple pie,
don't you, Nekota?
946
00:56:01,057 --> 00:56:03,059
-Nekota--
-Japanese bodies…
947
00:56:04,027 --> 00:56:05,228
are made of rice.
948
00:56:06,696 --> 00:56:08,198
That's what Dr. Tokai said…
949
00:56:15,705 --> 00:56:16,740
Dr. Amagi.
950
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
Thank you…
951
00:56:19,242 --> 00:56:20,510
Thank you so much!
952
00:56:22,846 --> 00:56:23,980
In exchange for the pie,
953
00:56:24,047 --> 00:56:25,315
I'll give you this.
954
00:56:25,382 --> 00:56:26,583
Sometimes, depend on God.
955
00:56:30,253 --> 00:56:31,187
I don't want it.
956
00:56:34,457 --> 00:56:35,291
I…
957
00:56:36,059 --> 00:56:37,394
I'll put in the work myself.
958
00:56:59,382 --> 00:57:01,951
Ishin University was up to something…
959
00:57:03,019 --> 00:57:04,421
You knew it all along, didn't you?
960
00:57:06,356 --> 00:57:07,657
And one more thing…
961
00:57:08,491 --> 00:57:10,527
As an Ishin graduate,
962
00:57:11,628 --> 00:57:13,229
I would like you to do something for me.
963
00:57:14,531 --> 00:57:15,799
The public operation…
964
00:57:16,466 --> 00:57:17,634
Dr. Sugai
965
00:57:18,268 --> 00:57:21,371
seems to have invited a troublesome guest.
966
00:57:22,605 --> 00:57:24,274
Please identify that person
967
00:57:26,075 --> 00:57:27,510
and report back
968
00:57:27,577 --> 00:57:29,112
to Amagi.
969
00:57:34,884 --> 00:57:36,820
So this is all…
970
00:57:37,353 --> 00:57:39,055
in your hands, Dr. Saeki?
971
00:57:40,657 --> 00:57:42,826
What I aim for…
972
00:57:43,860 --> 00:57:46,496
is the world's greatest
cardiac surgery hospital.
973
00:57:46,563 --> 00:57:47,730
SAKURANOMIYA CARDIAC SURGERY CENTER
974
00:57:47,797 --> 00:57:49,699
To make that happen,
975
00:57:50,433 --> 00:57:51,768
HEAD OF THE NEW CENTER
976
00:57:51,835 --> 00:57:54,103
I need him too.
977
00:57:54,170 --> 00:57:56,206
YUKIHIKO AMAGI
978
00:58:05,715 --> 00:58:08,718
MEDICAL INCIDENT REPORTS
979
00:58:31,608 --> 00:58:33,610
MEDICAL INCIDENT REPORTS
980
00:58:49,826 --> 00:58:51,995
I'll set a time limit of 30-minutes.
981
00:58:52,061 --> 00:58:53,997
The selfish ones
will ruin the organisation.
982
00:58:54,063 --> 00:58:55,331
The rich are a higher priority!
983
00:58:55,398 --> 00:58:56,966
I want you to operate.
984
00:58:57,033 --> 00:59:00,236
The success rate
of this operation is zero percent.
985
00:59:00,303 --> 00:59:01,204
Subtitle translation by: Tom Grathwol
67176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.