All language subtitles for aja Black.Pean.S02EP02.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,904 --> 00:00:09,409 After the devil of the operating room, Dr. Tokai, left Tojo University Hospital, 2 00:00:10,443 --> 00:00:13,513 I received orders from Director Seigo Saeki and was sent to Australia 3 00:00:14,214 --> 00:00:16,883 to meet with a certain man. 4 00:00:17,951 --> 00:00:19,185 That man is a genius surgeon, 5 00:00:19,252 --> 00:00:22,155 the only one in the world able to perform 6 00:00:22,222 --> 00:00:25,258 direct anastomosis, an extremely difficult procedure. 7 00:00:25,325 --> 00:00:26,926 Yukihiko Amagi. 8 00:00:27,761 --> 00:00:31,998 This doctor, a carbon copy of Dr. Tokai, bets his patients' lives on a roulette. 9 00:00:32,065 --> 00:00:33,433 He was like the devil himself. 10 00:00:34,267 --> 00:00:35,435 I am a devil. 11 00:00:36,002 --> 00:00:37,070 Beloved by God. 12 00:00:37,604 --> 00:00:39,539 However, his skills were the real deal, 13 00:00:39,606 --> 00:00:41,941 and Dr. Amagi succeeded in saving the patient. 14 00:00:42,008 --> 00:00:43,043 Is this… 15 00:00:43,910 --> 00:00:45,145 reality? 16 00:00:45,211 --> 00:00:46,246 A real-life… 17 00:00:47,313 --> 00:00:48,181 miracle. 18 00:00:48,248 --> 00:00:49,282 Furthermore, 19 00:00:49,349 --> 00:00:51,384 Dr. Saeki's newest objective… 20 00:00:51,451 --> 00:00:52,786 Scouting Dr. Amagi 21 00:00:53,353 --> 00:00:55,655 and making him director of his new hospital. 22 00:00:57,690 --> 00:00:58,558 And doing so… 23 00:00:59,559 --> 00:01:02,462 would bring about a new storm of chaos at Tojo University. 24 00:01:07,400 --> 00:01:08,535 Hey, Dr. Sera. 25 00:01:09,369 --> 00:01:10,203 What? 26 00:01:10,770 --> 00:01:14,040 -Where's my souvenir from Australia? -I didn't have time for that. 27 00:01:14,107 --> 00:01:16,776 I hear you brought us back a great souvenir. 28 00:01:16,843 --> 00:01:19,179 -How did you do it? -It wasn't easy, you know. 29 00:01:19,245 --> 00:01:21,681 There you are. Dr. Sera, come quick. 30 00:01:21,748 --> 00:01:22,715 What is it? A patient? 31 00:01:23,450 --> 00:01:24,284 No. 32 00:01:24,818 --> 00:01:26,052 It's Dr. Amagi. 33 00:01:26,553 --> 00:01:27,620 -Metz. -Here. 34 00:01:35,495 --> 00:01:36,629 Even so… 35 00:01:37,297 --> 00:01:38,264 He looks just like him. 36 00:01:39,365 --> 00:01:40,500 Should I kick him out? 37 00:01:41,101 --> 00:01:42,068 Leave him be. 38 00:01:42,669 --> 00:01:43,937 -3-0. -Here. 39 00:01:51,544 --> 00:01:52,378 Quiet! 40 00:01:52,912 --> 00:01:55,115 -I'll lose my concentration. -Forgive me. 41 00:01:58,451 --> 00:01:59,285 Oh, no. 42 00:01:59,819 --> 00:02:00,820 Dr. Amagi. 43 00:02:01,421 --> 00:02:02,856 What are you doing? 44 00:02:02,922 --> 00:02:05,992 -Me? I'm studying. -We're getting complaints. 45 00:02:06,059 --> 00:02:08,294 They're saying a strange doctor is showing up in the OR. 46 00:02:08,361 --> 00:02:10,130 You Japanese are so stingy. 47 00:02:11,331 --> 00:02:12,432 That's not the issue. 48 00:02:12,499 --> 00:02:15,668 I want to find out why such an easy operation is taking so long. 49 00:02:16,970 --> 00:02:18,271 If you're going, go now! 50 00:02:18,338 --> 00:02:20,607 -Sorry. -Please continue. 51 00:02:21,374 --> 00:02:23,977 -Dr. Amagi, you've got to-- -Metz. 52 00:02:26,846 --> 00:02:27,814 Who is she? 53 00:02:28,515 --> 00:02:31,451 Managing Nurse Nekota. She was Dr. Tokai's right hand. 54 00:02:31,518 --> 00:02:32,819 Is that so? 55 00:02:45,231 --> 00:02:46,966 -Enough! -Sorry. 56 00:02:47,934 --> 00:02:48,902 Pardon me. 57 00:02:51,871 --> 00:02:53,606 Forgive me. I'm leaving now. 58 00:02:55,308 --> 00:02:57,076 For this operation, 59 00:02:57,610 --> 00:03:00,346 we will perform left atrial appendage closure simultaneously, 60 00:03:00,413 --> 00:03:02,081 using a new-and-improved Snipe device, 61 00:03:03,082 --> 00:03:04,951 the Snipe Version 2.0. 62 00:03:05,018 --> 00:03:05,852 SAFE AND PRECISE SURGERY 63 00:03:05,919 --> 00:03:08,621 The documents are in the shared files. 64 00:03:08,688 --> 00:03:10,990 -Please take a look. -Eight million yen… 65 00:03:11,624 --> 00:03:13,560 That's a little expensive. 66 00:03:14,928 --> 00:03:17,797 Fine things come at a price. 67 00:03:17,864 --> 00:03:19,599 You're right. You're absolutely right. 68 00:03:20,800 --> 00:03:23,503 I'm currently working on having it insured, 69 00:03:24,037 --> 00:03:25,905 -so if you're interested-- -That's all right. 70 00:03:26,506 --> 00:03:27,607 I have no need 71 00:03:28,241 --> 00:03:29,375 for toys like that. 72 00:03:31,377 --> 00:03:32,645 Dr. Amagi… 73 00:03:32,712 --> 00:03:36,249 -That's Dr. Amagi. -He's looks just like Dr. Tokai. 74 00:03:36,316 --> 00:03:37,150 Perfect timing. 75 00:03:38,718 --> 00:03:41,354 -Please introduce the doctor. -Okay. 76 00:03:44,090 --> 00:03:46,292 Today, we would like to welcome 77 00:03:46,359 --> 00:03:47,894 Dr. Yukihiko Amagi. 78 00:03:48,695 --> 00:03:50,029 With many years of experience 79 00:03:50,096 --> 00:03:52,232 at the Gold Coast International Heart Center, 80 00:03:52,298 --> 00:03:55,435 he's the world's leading authority on coronary artery bypass surgery. 81 00:03:55,501 --> 00:03:57,003 Don't make me blush. 82 00:03:57,503 --> 00:03:58,972 No need for modesty. 83 00:03:59,505 --> 00:04:00,373 No. 84 00:04:00,440 --> 00:04:01,441 That… 85 00:04:02,041 --> 00:04:04,244 doesn't describe me at all. 86 00:04:04,310 --> 00:04:05,311 What? 87 00:04:05,378 --> 00:04:06,412 I… 88 00:04:07,013 --> 00:04:09,382 perform an updated version of cardio bypass surgery. 89 00:04:09,449 --> 00:04:13,820 I'm the only man in the world who can perform direct anastomosis. 90 00:04:15,188 --> 00:04:16,456 Yukihiko Amagi. 91 00:04:19,359 --> 00:04:20,893 Direct anastomosis. 92 00:04:22,829 --> 00:04:24,163 A direct technique? 93 00:04:24,230 --> 00:04:26,032 Yes! That's correct. 94 00:04:29,636 --> 00:04:32,672 Coronary artery bypass surgery involves creating a detour 95 00:04:32,739 --> 00:04:35,475 for blood flow around the blocked arteries 96 00:04:35,541 --> 00:04:37,477 using veins from other parts of the body. 97 00:04:37,543 --> 00:04:41,247 In other words, an operation that makes a shortcut for the blood to flow. 98 00:04:41,314 --> 00:04:42,415 With this, 99 00:04:42,482 --> 00:04:45,351 conditions like angina and myocardial infarction 100 00:04:45,418 --> 00:04:48,388 can be alleviated, helping with insufficient blood flow. 101 00:04:48,454 --> 00:04:50,890 This is a general surgical procedure. 102 00:04:50,957 --> 00:04:51,858 However, 103 00:04:51,924 --> 00:04:54,127 Dr. Amagi's direct anastomosis 104 00:04:54,727 --> 00:04:56,362 doesn't use a bypass, 105 00:04:56,429 --> 00:04:58,665 and it involves detaching the blocked artery 106 00:04:58,731 --> 00:05:02,502 and directly inserting a healthy blood vessel instead. 107 00:05:03,036 --> 00:05:04,871 A completely new approach. 108 00:05:06,039 --> 00:05:07,807 Is that even possible? 109 00:05:07,874 --> 00:05:08,708 I don't know. 110 00:05:09,709 --> 00:05:10,643 Up until now, 111 00:05:10,710 --> 00:05:13,146 countless doctors around the world have tried. 112 00:05:13,212 --> 00:05:14,847 But the number of successes 113 00:05:14,914 --> 00:05:15,882 is zero. 114 00:05:17,417 --> 00:05:22,088 A technique like that would be a great benefit to Saeki Surgical Ward. 115 00:05:23,323 --> 00:05:25,358 We're counting on you. 116 00:05:25,425 --> 00:05:26,426 No. 117 00:05:26,492 --> 00:05:28,661 I didn't come here for something so simple. 118 00:05:30,430 --> 00:05:31,364 What do you mean? 119 00:05:32,332 --> 00:05:33,533 As you already know, 120 00:05:34,067 --> 00:05:37,670 a new Cardiac Surgery Center is being planned. 121 00:05:37,737 --> 00:05:39,172 The reason I came to Japan… 122 00:05:40,707 --> 00:05:42,208 is to make it mine. 123 00:05:43,476 --> 00:05:44,310 What did you say? 124 00:05:46,746 --> 00:05:47,780 Dr. Saeki. 125 00:05:48,581 --> 00:05:49,482 Is this true? 126 00:05:50,383 --> 00:05:51,217 Yes. 127 00:05:52,185 --> 00:05:55,321 I've recommended him as the director of the new hospital. 128 00:05:56,089 --> 00:05:57,156 Professor Saeki! 129 00:05:59,592 --> 00:06:00,493 Dr. Amagi. 130 00:06:01,627 --> 00:06:04,697 Why don't you explain what you're willing to do for us? 131 00:06:05,765 --> 00:06:08,501 What is this new hospital to you? 132 00:06:10,103 --> 00:06:11,738 -What is it to me? -Yes. 133 00:06:12,939 --> 00:06:14,273 The future of medicine, 134 00:06:15,675 --> 00:06:16,909 in my mind… 135 00:06:17,710 --> 00:06:18,611 I think it's… 136 00:06:22,782 --> 00:06:23,649 money. 137 00:06:23,716 --> 00:06:25,385 -Money? -What are you saying? 138 00:06:25,451 --> 00:06:27,086 You understand, don't you? 139 00:06:27,153 --> 00:06:30,223 Under the pretext of budget cuts, Japan gave up 140 00:06:30,289 --> 00:06:32,558 on leading the world in cutting-edge advancements. 141 00:06:32,625 --> 00:06:35,528 As a result, all of Japan's best doctors went overseas 142 00:06:35,595 --> 00:06:37,163 and Japanese healthcare 143 00:06:38,131 --> 00:06:39,098 is dead and gone. 144 00:06:40,800 --> 00:06:41,634 That's right. 145 00:06:42,502 --> 00:06:43,569 You're all working… 146 00:06:45,738 --> 00:06:47,540 in a graveyard. 147 00:06:47,607 --> 00:06:49,208 -What? -A graveyard? 148 00:06:50,610 --> 00:06:53,179 That's why the new hospital 149 00:06:53,246 --> 00:06:55,982 will sell top-level healthcare techniques at a premium price. 150 00:06:56,048 --> 00:06:59,485 And only those who can afford it will receive surgery. 151 00:06:59,552 --> 00:07:00,953 Those will be the rules. 152 00:07:02,922 --> 00:07:03,856 Move it. 153 00:07:05,558 --> 00:07:07,360 I would like to ask you all something. 154 00:07:07,927 --> 00:07:11,998 If two patients with the same condition, one rich and one poor, asked for surgery, 155 00:07:12,064 --> 00:07:13,833 who should I choose? 156 00:07:13,900 --> 00:07:17,036 Doctors must not choose their patients based on financial reasons. 157 00:07:18,171 --> 00:07:19,272 That way of thinking 158 00:07:19,839 --> 00:07:22,141 is the downfall of Japanese healthcare. 159 00:07:22,909 --> 00:07:24,043 No further discussion. 160 00:07:24,677 --> 00:07:25,511 First things first, 161 00:07:26,279 --> 00:07:29,782 you'll have to prove to us that you can walk the walk, Dr. Amagi. 162 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 I'll have to set the stage. 163 00:07:34,020 --> 00:07:34,854 The stage? 164 00:07:34,921 --> 00:07:37,824 The world's greatest surgeon is debuting in Japan. 165 00:07:38,524 --> 00:07:39,459 For that, 166 00:07:39,525 --> 00:07:42,028 we'll need to present our guests 167 00:07:42,562 --> 00:07:45,531 with a grand public operation. I believe that would be fitting. 168 00:07:45,598 --> 00:07:47,400 A public viewing? 169 00:07:53,406 --> 00:07:57,677 This place is full of dull good-for-nothings. 170 00:07:58,644 --> 00:08:02,582 In the past, there was constant momentum for reform. 171 00:08:04,317 --> 00:08:06,953 It was all disrupted by one doctor. 172 00:08:07,653 --> 00:08:08,588 Seishiro Tokai. 173 00:08:08,654 --> 00:08:12,391 -I'll cover it up for ten million. -The Snipe will succeed. 174 00:08:12,458 --> 00:08:14,660 Then do it yourself! 175 00:08:14,727 --> 00:08:16,963 However, after Dr. Tokai left, 176 00:08:18,030 --> 00:08:20,833 the doctors halted their progress. 177 00:08:24,103 --> 00:08:29,208 Our new hospital must become the world's leading medical facility. 178 00:08:30,009 --> 00:08:32,678 The reason being, Professor Saeki and Ishin University's Dr. Sugai 179 00:08:32,745 --> 00:08:33,980 were in fierce competition 180 00:08:34,046 --> 00:08:35,982 for the highest position in Japanese healthcare, 181 00:08:36,048 --> 00:08:39,051 the seat of president of the Japan National Medical Association. 182 00:08:39,118 --> 00:08:40,119 FORECASTED VOTE COUNT 183 00:08:40,186 --> 00:08:44,590 The success of the new hospital held the key to winning the election. 184 00:08:45,725 --> 00:08:47,026 That's why… 185 00:08:48,594 --> 00:08:50,263 I need your help. 186 00:08:50,329 --> 00:08:51,731 In that case… 187 00:08:53,900 --> 00:08:56,836 I'll need an assistant. 188 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 -What's up? -Look at this. 189 00:09:00,106 --> 00:09:01,407 What's this? 190 00:09:01,474 --> 00:09:02,375 NOTICE OF EMPLOYMENT 191 00:09:02,441 --> 00:09:03,409 MINJAE PARK 192 00:09:04,277 --> 00:09:05,578 PRECEPTOR: GONTA TAKASHINA 193 00:09:05,645 --> 00:09:07,513 This won't do at all. 194 00:09:08,114 --> 00:09:09,115 What's the problem? 195 00:09:09,181 --> 00:09:13,219 I came to Japan to learn from Dr. Amagi. 196 00:09:13,786 --> 00:09:16,956 I don't want you to be my mentor. 197 00:09:22,128 --> 00:09:25,631 You don't beat around the bush, do you? 198 00:09:26,832 --> 00:09:27,667 Be seated. 199 00:09:28,367 --> 00:09:32,271 Japanese people never share their true thoughts. 200 00:09:32,338 --> 00:09:36,008 But Dr. Amagi is different. 201 00:09:36,075 --> 00:09:38,678 He always speaks his mind clearly. 202 00:09:41,280 --> 00:09:44,016 The only one who considers the future of Japanese healthcare 203 00:09:44,650 --> 00:09:45,751 is Dr. Amagi. 204 00:09:48,354 --> 00:09:50,022 -Hey, Dr. Sera. -Yes? 205 00:09:50,089 --> 00:09:51,924 -Did you see this? -Huh? 206 00:09:51,991 --> 00:09:54,594 MASASHI SERA YUKIHIKO AMAGI 207 00:09:54,660 --> 00:09:55,628 DIRECT SUPERVISION 208 00:09:55,695 --> 00:09:56,829 Hey, Juno. 209 00:09:56,896 --> 00:09:58,164 Juno! 210 00:09:58,230 --> 00:10:00,199 -Over here. -Huh? Yes? 211 00:10:00,733 --> 00:10:04,537 My luggage is at the front desk. Bring it up for me. 212 00:10:04,604 --> 00:10:05,504 My condolences. 213 00:10:05,571 --> 00:10:06,672 Amidst all this, 214 00:10:07,239 --> 00:10:10,576 because of the reshuffling, I was asked to hand over 215 00:10:11,110 --> 00:10:12,511 a patient of mine to Minjae. 216 00:10:14,580 --> 00:10:17,283 The patient's name was Takamichi Shigeno. 217 00:10:17,350 --> 00:10:19,018 The owner of a pastry shop. 218 00:10:19,085 --> 00:10:22,355 He's suffering from mitral valve insufficiency and pulmonary emphysema. 219 00:10:23,689 --> 00:10:25,891 Snipe surgery is necessary for his recovery. 220 00:10:25,958 --> 00:10:28,861 But because of the high price of surgery, 221 00:10:28,928 --> 00:10:32,231 Mr. Shigeno was faced with the choice of paying for surgery… 222 00:10:32,298 --> 00:10:33,532 RECIPE NOTES 223 00:10:33,599 --> 00:10:35,201 …or continue medicinal recovery. 224 00:10:42,174 --> 00:10:44,243 TAKAMICHI SHIGENO 225 00:10:44,844 --> 00:10:46,746 -Grandpa! -Hey! 226 00:10:47,747 --> 00:10:48,581 Yui! 227 00:10:51,484 --> 00:10:53,119 -Visiting again today? -Yes. 228 00:10:54,420 --> 00:10:55,621 I brought you one of these. 229 00:10:58,758 --> 00:11:01,427 -I wanted you to try them. -Let's see… 230 00:11:03,896 --> 00:11:05,731 -How is it? -Well… 231 00:11:07,266 --> 00:11:10,469 The apples are a little burnt. 232 00:11:11,337 --> 00:11:15,041 Maybe use a bit less sugar too. 233 00:11:15,107 --> 00:11:15,941 Sugar… 234 00:11:18,744 --> 00:11:20,746 I still have a long way to go. 235 00:11:23,249 --> 00:11:26,619 There's a special trick to making this apple pie. 236 00:11:26,686 --> 00:11:30,022 -What's that trick? -Well… 237 00:11:33,592 --> 00:11:36,162 That's a precious company secret. 238 00:11:37,263 --> 00:11:40,833 I'll teach you the recipe when I get out of the hospital. 239 00:11:41,434 --> 00:11:42,802 Yes! 240 00:11:44,036 --> 00:11:47,973 Mr. Shigeno! You can't be eating that before we draw your blood. 241 00:11:48,040 --> 00:11:51,744 -But it's… -I only had one small bite. 242 00:11:51,811 --> 00:11:54,814 If your blood sugar rises, it will affect the test results. 243 00:11:55,815 --> 00:11:58,551 Let's see how much time we have until the test. 244 00:11:59,685 --> 00:12:01,954 It's fine. The time has been changed. 245 00:12:02,021 --> 00:12:03,022 Nekota. 246 00:12:03,889 --> 00:12:05,391 Did you get the doctor's permission? 247 00:12:07,326 --> 00:12:08,594 I said it's fine. 248 00:12:10,362 --> 00:12:11,197 Understood. 249 00:12:19,105 --> 00:12:21,107 I know her! She's a regular customer! 250 00:12:23,309 --> 00:12:26,045 Mr. Shigeno! It's a pleasure to see you. 251 00:12:27,046 --> 00:12:28,280 You again? 252 00:12:28,948 --> 00:12:31,550 I would like to ask you for the apple pie recipe 253 00:12:31,617 --> 00:12:32,785 and selling rights. 254 00:12:32,852 --> 00:12:34,120 That's why I'm here. 255 00:12:34,186 --> 00:12:36,722 I have no intention of giving up my flagship product. 256 00:12:37,456 --> 00:12:38,591 I see… 257 00:12:39,625 --> 00:12:42,795 However, your daughter has already agreed. 258 00:12:43,929 --> 00:12:45,030 Mom did? 259 00:12:46,065 --> 00:12:47,299 Listen! 260 00:12:47,366 --> 00:12:48,634 Get out of here. 261 00:12:49,902 --> 00:12:50,736 Until next time. 262 00:12:53,939 --> 00:12:57,143 -Nice to meet you. -The pleasure is all mine. 263 00:12:57,209 --> 00:12:59,245 I'm still studying Japanese, but I'll do my best! 264 00:12:59,945 --> 00:13:02,848 TAKAMICHI SHIGENO 265 00:13:03,983 --> 00:13:06,719 You're selling the apple pie recipe? 266 00:13:06,786 --> 00:13:09,889 -How did you know that? -You're the worst, Mom. 267 00:13:10,422 --> 00:13:12,358 Yui, wait. 268 00:13:14,960 --> 00:13:15,795 Yui! 269 00:13:23,035 --> 00:13:26,172 Dad, you've got to sell off the rights. 270 00:13:27,039 --> 00:13:28,073 Let's get your surgery. 271 00:13:30,810 --> 00:13:32,011 I will do no such thing. 272 00:13:33,879 --> 00:13:37,449 -The medicine is enough. -Dad, listen. 273 00:13:37,516 --> 00:13:38,551 Mr. Shigeno. 274 00:13:42,321 --> 00:13:46,091 Mr. Shigeno, if you undergo surgery and you are cured, 275 00:13:46,158 --> 00:13:49,295 you'll be able to spend more quality time with your granddaughter. 276 00:13:53,732 --> 00:13:55,467 -Doctor. -Yes? 277 00:13:56,702 --> 00:13:57,670 That Yui of mine. 278 00:13:58,504 --> 00:14:03,042 She seriously plans on taking over the shop for me. 279 00:14:04,643 --> 00:14:05,845 That's why she… 280 00:14:08,180 --> 00:14:11,283 continues to try her best and brings me samples. 281 00:14:13,452 --> 00:14:15,120 If we lose sight of it now, 282 00:14:17,423 --> 00:14:19,892 her dreams will be crushed too. 283 00:14:29,101 --> 00:14:29,935 Understood. 284 00:14:30,002 --> 00:14:31,537 -Thank you. -You're welcome. 285 00:14:49,188 --> 00:14:51,390 Thank you for your patronage. 286 00:14:51,991 --> 00:14:55,294 You visit Grandpa's shop sometimes, right? 287 00:14:56,328 --> 00:14:57,963 This is for you if you would like… 288 00:14:58,697 --> 00:14:59,899 Here. 289 00:15:09,708 --> 00:15:10,576 What? 290 00:15:11,577 --> 00:15:12,411 Thanks. 291 00:15:16,815 --> 00:15:20,119 The apple is burnt. This is way too sweet. 292 00:15:20,185 --> 00:15:22,187 You'll never be a pro at this rate. 293 00:15:24,056 --> 00:15:25,357 Oh. Want some? 294 00:15:27,493 --> 00:15:28,594 Thanks for the snack. 295 00:15:29,528 --> 00:15:30,429 What was that? 296 00:15:31,830 --> 00:15:34,066 Yes, thank you for your cooperation. 297 00:15:34,133 --> 00:15:36,535 DIRECTOR OF ISHIN UNIVERSITY HOSPITAL MR. TATSUO SUGAI 298 00:15:38,837 --> 00:15:39,672 Dr. Sugai. 299 00:15:40,272 --> 00:15:42,107 -How wonderful. -Thank you. 300 00:15:46,679 --> 00:15:47,513 MR. GONTA TAKASHINA 301 00:15:48,781 --> 00:15:50,449 Excuse me, I'll be leaving now. 302 00:15:53,052 --> 00:15:54,053 Dr. Takashina. 303 00:15:56,889 --> 00:15:58,857 I've heard about you. 304 00:15:59,825 --> 00:16:01,460 You are an incredible doctor, 305 00:16:02,127 --> 00:16:06,398 introducing the Snipe to Japan and fighting for equality. 306 00:16:07,466 --> 00:16:08,734 Thank you for your kind words. 307 00:16:08,801 --> 00:16:09,735 However, 308 00:16:10,302 --> 00:16:12,304 I hear quite the miser of a doctor 309 00:16:12,371 --> 00:16:15,040 has joined the new hospital project at Tojo University. 310 00:16:17,376 --> 00:16:19,011 Where did you hear that? 311 00:16:19,078 --> 00:16:20,546 I've got the devil's ears. 312 00:16:22,481 --> 00:16:23,816 And I would like you… 313 00:16:23,882 --> 00:16:25,684 to become one of the devil's disciples. 314 00:16:27,987 --> 00:16:29,088 It's quite simple. 315 00:16:29,788 --> 00:16:31,924 Keep me informed on the new hospital. 316 00:16:31,991 --> 00:16:34,960 Just whisper into my ears what they are up to. 317 00:16:36,095 --> 00:16:37,029 In return… 318 00:16:37,863 --> 00:16:40,866 when I become the president of the Japan National Medical Association, 319 00:16:41,467 --> 00:16:44,470 I can promise you a very comfortable position. 320 00:16:47,006 --> 00:16:48,640 I believe Professor Saeki 321 00:16:48,707 --> 00:16:51,276 is also fighting for that position. 322 00:16:51,810 --> 00:16:52,678 What? 323 00:17:01,987 --> 00:17:02,821 Dr. Park. 324 00:17:03,355 --> 00:17:05,357 Here are the results of Mr. Shigeno's tests. 325 00:17:05,424 --> 00:17:07,126 -Thank you. -Here you go. 326 00:17:13,665 --> 00:17:17,970 Why have they included an echocardiogram? 327 00:17:25,377 --> 00:17:28,747 Left atrial thrombus, and in the main coronary artery, 328 00:17:29,948 --> 00:17:32,418 he has 99 percent constriction? 329 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 The situation is not good. 330 00:17:34,787 --> 00:17:37,289 -This is bad. -Honestly, 331 00:17:37,823 --> 00:17:40,292 even if we were to perform Snipe surgery… 332 00:17:40,359 --> 00:17:42,261 For now, we have to do everything we can. 333 00:17:42,327 --> 00:17:44,229 -Start heparin treatment right away. -Right. 334 00:17:49,701 --> 00:17:51,270 Did you get the lab results? 335 00:17:52,471 --> 00:17:53,906 It's a worst-case scenario. 336 00:17:54,440 --> 00:17:55,274 What? 337 00:17:56,675 --> 00:17:57,509 This is great. 338 00:18:03,749 --> 00:18:04,583 How so? 339 00:18:05,217 --> 00:18:06,518 Grandpa. 340 00:18:06,585 --> 00:18:07,486 Don't worry. 341 00:18:08,053 --> 00:18:09,354 I'll be better soon. 342 00:18:11,156 --> 00:18:12,224 Thank you. 343 00:18:16,929 --> 00:18:19,431 Mr. Shigeno's situation is critical, 344 00:18:19,498 --> 00:18:22,468 so we'll be watching from the nurse's station. 345 00:18:33,312 --> 00:18:34,213 -Dr. Sera. -Yes? 346 00:18:34,279 --> 00:18:36,381 We'll have the money ready right away. 347 00:18:36,448 --> 00:18:38,183 Please perform Snipe surgery. 348 00:18:38,250 --> 00:18:39,651 Please. 349 00:18:40,652 --> 00:18:41,954 About that… 350 00:18:42,020 --> 00:18:43,655 -I would like to have a word. -Okay. 351 00:18:53,031 --> 00:18:55,000 Unfortunately, the conditions have changed. 352 00:18:56,335 --> 00:18:57,469 After the lab results, 353 00:18:57,536 --> 00:19:01,140 we've found that his left coronary artery has 99 percent constriction, 354 00:19:01,206 --> 00:19:04,476 and performing Snipe surgery would kill him. 355 00:19:06,211 --> 00:19:07,546 Oh, no. 356 00:19:10,816 --> 00:19:11,650 Then why is he… 357 00:19:12,217 --> 00:19:14,086 Why is he here in the first place? 358 00:19:14,753 --> 00:19:16,922 There are so many doctors here. 359 00:19:16,989 --> 00:19:18,957 Why can't you help him? 360 00:19:19,024 --> 00:19:20,125 Come and sit. 361 00:19:26,365 --> 00:19:27,633 Doctors are not gods. 362 00:19:29,935 --> 00:19:33,772 Thousands and thousands of patients die at hospitals every day. 363 00:19:35,040 --> 00:19:36,341 Doctors are human. 364 00:19:38,343 --> 00:19:40,846 Miracles aren't easy to perform. 365 00:19:42,915 --> 00:19:44,316 You may cry, 366 00:19:44,383 --> 00:19:45,684 or scream, 367 00:19:47,252 --> 00:19:48,954 but everybody dies one day. 368 00:19:49,021 --> 00:19:50,022 Dr. Amagi. 369 00:19:50,989 --> 00:19:52,558 -Watch your language. -However, 370 00:19:53,091 --> 00:19:57,729 there is just one doctor who can save your grandpa. 371 00:19:59,364 --> 00:20:00,566 And that's me. 372 00:20:02,000 --> 00:20:03,435 Please. 373 00:20:03,502 --> 00:20:04,536 Help him. 374 00:20:05,304 --> 00:20:08,040 However, to receive surgery from me, 375 00:20:08,106 --> 00:20:09,942 you have to place a bet. 376 00:20:10,008 --> 00:20:11,443 -Stop right now. -A bet? 377 00:20:11,510 --> 00:20:13,345 -Let's go outside. -What do you mean? 378 00:20:14,346 --> 00:20:15,180 I'll do it. 379 00:20:16,882 --> 00:20:18,083 What do I have to do? 380 00:20:22,387 --> 00:20:23,555 I'll give you three days 381 00:20:23,622 --> 00:20:27,359 to complete your apple pie recipe. How about that? 382 00:20:28,560 --> 00:20:29,761 If you can do it, you win. 383 00:20:29,828 --> 00:20:31,230 If not, you lose 384 00:20:31,296 --> 00:20:32,698 We'll select a judge here. 385 00:20:32,764 --> 00:20:33,966 What do you think? 386 00:20:34,900 --> 00:20:35,801 Okay. 387 00:20:37,436 --> 00:20:38,570 It's quite simple. 388 00:20:39,137 --> 00:20:41,907 If you don't bake it right, your grandpa will die. 389 00:20:44,443 --> 00:20:45,978 Work like your life depends on it. 390 00:21:11,803 --> 00:21:13,138 What the hell is this? 391 00:21:15,741 --> 00:21:18,043 On July 11th at the Tokyo International Pavilion, 392 00:21:18,110 --> 00:21:21,446 as the Japan National Medical Association's main program, 393 00:21:21,513 --> 00:21:23,382 we will host a grand show. 394 00:21:23,448 --> 00:21:25,017 The International Pavilion? 395 00:21:25,083 --> 00:21:26,885 That place is for concerts. 396 00:21:26,952 --> 00:21:29,388 After receiving an invitation from the organizers at Ishin University, 397 00:21:29,454 --> 00:21:31,156 preparations were made immediately. 398 00:21:31,223 --> 00:21:33,358 In fact, it will be the stage of miracles. 399 00:21:33,425 --> 00:21:34,660 Ishin University? 400 00:21:34,726 --> 00:21:37,296 -Why host it in a rival territory? -What? 401 00:21:37,896 --> 00:21:41,199 Well, they'll be covering all the costs for it, 402 00:21:41,767 --> 00:21:44,970 and a special guest speaker will be there. 403 00:21:47,105 --> 00:21:48,340 Right, Dr. Takashina? 404 00:21:49,141 --> 00:21:51,777 Dr. Takashina, a presenter? 405 00:21:51,843 --> 00:21:54,012 I also received an invitation. 406 00:21:54,813 --> 00:21:55,681 Very well. 407 00:21:55,747 --> 00:21:57,382 A stage like that 408 00:21:58,216 --> 00:22:00,819 will give Tojo a chance to shine as well. 409 00:22:01,920 --> 00:22:04,556 Let's all work together on organizing the staff. 410 00:22:04,623 --> 00:22:06,358 If that's what the professor wishes, 411 00:22:07,392 --> 00:22:08,427 let's do it. 412 00:22:09,361 --> 00:22:10,696 Let me take the lead. 413 00:22:10,762 --> 00:22:11,897 -No. -What? 414 00:22:11,963 --> 00:22:13,899 You don't have what it takes. 415 00:22:14,499 --> 00:22:15,634 What did you say? 416 00:22:15,701 --> 00:22:18,036 Dr. Kurosaki is a top-class heart surgeon. 417 00:22:18,103 --> 00:22:21,940 I didn't observe your operation just for kicks. 418 00:22:22,674 --> 00:22:24,743 In your previous operation, 419 00:22:24,810 --> 00:22:26,211 you were easily distracted… 420 00:22:26,278 --> 00:22:27,112 Quiet! 421 00:22:27,179 --> 00:22:28,347 …and became agitated. 422 00:22:29,081 --> 00:22:32,451 Performing surgery on the public stage, in front of a large audience, 423 00:22:32,517 --> 00:22:35,053 with a temper like that simply won't do. 424 00:22:35,120 --> 00:22:35,954 That's my reason. 425 00:22:37,356 --> 00:22:38,223 Amagi… 426 00:22:38,290 --> 00:22:41,827 And with that, I would like to introduce our chosen staff. 427 00:22:43,261 --> 00:22:44,396 As first assistant… 428 00:22:45,831 --> 00:22:47,799 May I ask for your help, Dr. Kakitani? 429 00:22:48,967 --> 00:22:50,469 -Me? -Actually… 430 00:22:50,535 --> 00:22:53,405 this is to save Dr. Kurosaki's face by at letting his subordinate in. 431 00:22:53,905 --> 00:22:55,207 I don't care who does it. 432 00:22:56,375 --> 00:22:57,743 As for second assistant, 433 00:22:58,343 --> 00:22:59,611 Juno. I mean… 434 00:23:00,178 --> 00:23:01,012 Dr. Sera. 435 00:23:01,580 --> 00:23:04,049 -Understood. -And Nekota as operating nurse. 436 00:23:04,549 --> 00:23:06,651 Ms. Nekota is absent today. 437 00:23:06,718 --> 00:23:07,652 I will tell her myself. 438 00:23:08,220 --> 00:23:09,821 Thank you. Also, Hanabusa. 439 00:23:10,822 --> 00:23:13,125 -Okay. -Anesthesia, Sawada. 440 00:23:13,191 --> 00:23:14,893 -The top of each department. -For ME… 441 00:23:14,960 --> 00:23:16,762 -Abe and Tanigawa. -He knows what he's doing. 442 00:23:17,362 --> 00:23:18,697 That will be all. 443 00:23:18,764 --> 00:23:19,765 Very well. 444 00:23:20,766 --> 00:23:23,568 But have you found a patient to use as your subject? 445 00:23:23,635 --> 00:23:26,738 Yes. Our patient for the public operation will be… 446 00:23:28,907 --> 00:23:29,875 Mr. Takamichi Shigeno. 447 00:23:30,375 --> 00:23:33,645 We will perform mitral valve repair and surgery on the coronary artery 448 00:23:33,712 --> 00:23:35,213 by using direct anastomosis 449 00:23:35,280 --> 00:23:38,250 However, because I still haven't determined the patient's luck, 450 00:23:39,418 --> 00:23:42,587 it's more accurate to call him a potential candidate. 451 00:23:43,288 --> 00:23:44,122 What does he mean? 452 00:23:45,090 --> 00:23:46,792 Those are Dr. Amagi's rules. 453 00:23:46,858 --> 00:23:47,859 Indeed. 454 00:23:48,527 --> 00:23:50,796 The patient must bet half of their assets, 455 00:23:50,862 --> 00:23:53,265 and only if they win will I perform the surgery. 456 00:23:53,331 --> 00:23:54,699 If they lose, there's no surgery. 457 00:23:54,766 --> 00:23:55,734 Those are the rules. 458 00:23:56,301 --> 00:23:57,936 Placing bets on patients? 459 00:23:58,003 --> 00:23:59,237 In fact, 460 00:23:59,871 --> 00:24:02,274 Mr. Shigeno's bet has already begun. 461 00:24:05,110 --> 00:24:06,311 PUBLIC OPERATION ANNOUNCED 462 00:24:11,249 --> 00:24:12,617 SHIGENO BAKERY 463 00:24:12,684 --> 00:24:14,219 TEMPORARILY CLOSED 464 00:24:14,286 --> 00:24:15,754 GRANDPA'S APPLE PIE 465 00:24:19,224 --> 00:24:20,392 MAKE SWEETS TO GIVE SMILES 466 00:24:20,459 --> 00:24:21,493 APPLE STEWING CHART 467 00:24:28,133 --> 00:24:29,534 I messed it up again. 468 00:24:34,506 --> 00:24:37,309 If you don't bake it right, your grandpa will die. 469 00:24:39,177 --> 00:24:40,745 Work like your life depends on it. 470 00:24:56,294 --> 00:24:59,097 Asking for a day off 471 00:24:59,164 --> 00:25:00,499 during the public operation? 472 00:25:01,900 --> 00:25:03,301 Because it's hosted 473 00:25:03,902 --> 00:25:06,071 by your alma mater, Ishin University? 474 00:25:14,212 --> 00:25:16,248 Because the surgeon is Dr. Amagi. 475 00:25:18,984 --> 00:25:20,452 During Dr. Kurosaki's operation, 476 00:25:20,519 --> 00:25:22,654 I heard there was a small blunder. 477 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 However, 478 00:25:25,257 --> 00:25:26,625 that alone 479 00:25:26,691 --> 00:25:27,893 is not reason enough. 480 00:25:30,228 --> 00:25:31,830 I request that you be present 481 00:25:32,998 --> 00:25:34,666 for the public operation. 482 00:25:39,671 --> 00:25:40,505 These are… 483 00:25:41,506 --> 00:25:44,075 the director's orders. 484 00:25:55,820 --> 00:25:57,122 Nekota? 485 00:25:58,623 --> 00:26:01,693 I bought these at a new bakery. 486 00:26:01,760 --> 00:26:03,094 Want to try one? 487 00:26:04,462 --> 00:26:05,297 I know… 488 00:26:05,363 --> 00:26:07,065 they may not look great, 489 00:26:07,132 --> 00:26:08,400 but they taste amazing. 490 00:26:22,881 --> 00:26:24,215 What is this about? 491 00:26:24,282 --> 00:26:25,951 -What? -This taste… 492 00:26:26,484 --> 00:26:28,587 It's Shigeno's unique rice flour apple pie. 493 00:26:29,721 --> 00:26:31,456 But that shop is closed. 494 00:26:33,992 --> 00:26:35,126 Where did you get this? 495 00:26:35,894 --> 00:26:36,895 Tell me. 496 00:26:38,330 --> 00:26:40,098 Thank you for your help, Hanabusa. 497 00:26:41,099 --> 00:26:43,902 I asked her to get these to set some things up 498 00:26:43,969 --> 00:26:45,437 I placed a bet 499 00:26:45,503 --> 00:26:47,606 on whether or not you would be able to tell 500 00:26:47,672 --> 00:26:49,407 if it was Shigeno's apple pie or not. 501 00:26:50,408 --> 00:26:53,011 -You used me as a bet? -That's right. 502 00:26:53,945 --> 00:26:54,913 This is… 503 00:26:54,980 --> 00:26:58,416 the one chance I needed to determine Mr. Shigeno's fate. 504 00:26:59,951 --> 00:27:00,885 But… 505 00:27:00,952 --> 00:27:02,621 Mr. Shigeno is in the hospital. 506 00:27:03,121 --> 00:27:04,923 She made the real thing. 507 00:27:06,591 --> 00:27:07,959 The girl did it. 508 00:27:15,700 --> 00:27:16,668 Ms. Nekota. 509 00:27:20,171 --> 00:27:21,473 Thank you. 510 00:27:22,874 --> 00:27:24,075 Your side of the bet 511 00:27:24,743 --> 00:27:27,612 will be giving me the sales rights for the apple pie recipe. 512 00:27:28,179 --> 00:27:30,649 You will lease the rights to your apple pie recipe from me 513 00:27:30,715 --> 00:27:33,985 and perpetually pay me a portion of the profits. 514 00:27:34,052 --> 00:27:37,722 You'll pay for your grandpa's medical fees yourself in the future. 515 00:27:38,590 --> 00:27:39,491 I understand. 516 00:27:40,892 --> 00:27:42,160 I'm begging you. 517 00:27:42,994 --> 00:27:44,429 Please operate on my grandpa. 518 00:27:48,500 --> 00:27:49,934 Well done, indeed. 519 00:27:50,935 --> 00:27:53,304 Everything is going exactly as you hoped. 520 00:27:58,443 --> 00:28:00,512 -A public surgery? -Yes. 521 00:28:01,546 --> 00:28:03,948 Dr. Amagi hopes to put on a grand show. 522 00:28:04,949 --> 00:28:07,352 He'll definitely accept your offer. 523 00:28:08,853 --> 00:28:11,423 The symposium is a flagship event for Ishin University. 524 00:28:12,791 --> 00:28:14,459 If the public surgery is a success, 525 00:28:15,427 --> 00:28:18,630 it will be a huge win for you, as the professor who made it happen. 526 00:28:21,800 --> 00:28:23,368 And if we fail? 527 00:28:23,968 --> 00:28:25,203 The surgeon's mistake, 528 00:28:26,237 --> 00:28:27,072 perhaps? 529 00:28:32,911 --> 00:28:35,647 And for tomorrow, we'll have to see how it goes. 530 00:28:36,448 --> 00:28:37,515 That… 531 00:28:37,582 --> 00:28:39,250 will depend on how you handle things. 532 00:28:42,587 --> 00:28:43,588 I understand. 533 00:28:56,067 --> 00:28:56,901 Finally, 534 00:28:57,469 --> 00:28:59,904 the day of the fateful public surgery arrived. 535 00:28:59,971 --> 00:29:03,475 Japanese cardiac surgery is advancing rapidly, 536 00:29:03,541 --> 00:29:06,878 thanks to you for introducing the Snipe to Japan. 537 00:29:06,945 --> 00:29:08,246 I look forward to today. 538 00:29:08,313 --> 00:29:09,514 Thank you. 539 00:29:15,386 --> 00:29:16,921 Thanks to you, 540 00:29:16,988 --> 00:29:19,224 the day of the event is finally here. 541 00:29:20,592 --> 00:29:21,526 As for your goal, 542 00:29:22,193 --> 00:29:23,795 whatever it may be, 543 00:29:26,698 --> 00:29:27,699 I'm grateful. 544 00:29:29,300 --> 00:29:30,235 One more thing. 545 00:29:30,301 --> 00:29:31,503 I also heard 546 00:29:32,270 --> 00:29:34,305 another presenter was added this morning. 547 00:29:42,747 --> 00:29:43,581 Excuse me. 548 00:29:43,648 --> 00:29:44,616 PRESENTER WAITING ROOM 549 00:29:44,682 --> 00:29:45,683 Where's Dr. Amagi? 550 00:29:46,484 --> 00:29:47,652 He's probably… 551 00:29:47,719 --> 00:29:49,087 in the lobby? 552 00:29:49,154 --> 00:29:51,289 -What's wrong? -You won't believe who's coming. 553 00:29:51,356 --> 00:29:52,724 Who is it? 554 00:29:57,162 --> 00:29:58,129 Yasujima? 555 00:29:58,630 --> 00:29:59,931 Kyoya Yasujima. 556 00:30:00,999 --> 00:30:03,935 A surgeon from Ishin University's sister school in Texas. 557 00:30:04,936 --> 00:30:08,106 But it wasn't surgery that made him famous. 558 00:30:08,740 --> 00:30:14,312 He's known for verbally crushing his enemies at seminars like this one. 559 00:30:14,379 --> 00:30:17,282 They call him "Yasujima the Crusher." 560 00:30:18,516 --> 00:30:21,686 Dr. Takashina was one of his victims. 561 00:30:21,753 --> 00:30:22,620 Hey! 562 00:30:23,588 --> 00:30:26,224 It has been a while, Dr. Takashina. 563 00:30:26,291 --> 00:30:27,525 The seminar in LA, right? 564 00:30:28,593 --> 00:30:29,661 Welcome to Japan. 565 00:30:29,727 --> 00:30:32,197 I'm so envious of you. 566 00:30:32,730 --> 00:30:34,899 From the forefront of global healthcare 567 00:30:34,966 --> 00:30:38,703 down to a small backwater hospital like Tojo University. 568 00:30:40,104 --> 00:30:41,139 How is it? 569 00:30:41,206 --> 00:30:42,507 The retired life. 570 00:30:43,608 --> 00:30:44,609 What a coincidence. 571 00:30:44,676 --> 00:30:46,744 -You two know each other? -Yes. 572 00:30:48,980 --> 00:30:49,948 Seven years ago, 573 00:30:50,915 --> 00:30:55,854 Dr. Takashina presented his Snipe research at a conference in America. 574 00:30:56,754 --> 00:31:00,158 One of the presenters was Dr. Yasujima. 575 00:31:21,679 --> 00:31:24,616 Dr. Takashina left America soon after. 576 00:31:26,484 --> 00:31:29,287 So why is Yasujima presenting here? 577 00:31:31,022 --> 00:31:33,391 This is the operating surgeon. Dr. Amagi. 578 00:31:33,458 --> 00:31:35,326 -I'm looking forward to it. -As am I. 579 00:31:36,761 --> 00:31:40,131 I'm hoping for a great public surgery. 580 00:31:58,816 --> 00:32:02,954 We have a wonderful conference planned for today. 581 00:32:03,021 --> 00:32:05,356 I am very grateful. 582 00:32:05,957 --> 00:32:07,225 In preparation, 583 00:32:07,292 --> 00:32:11,162 we received help and support from many doctors. 584 00:32:11,229 --> 00:32:13,731 Representing the sponsor of today's event, Ishin University, 585 00:32:13,798 --> 00:32:16,234 I offer you thanks and a warm welcome. 586 00:32:20,905 --> 00:32:23,308 I've never had stage fright like this before. 587 00:32:24,342 --> 00:32:25,376 You're too self-conscious. 588 00:32:25,443 --> 00:32:26,477 What? 589 00:32:27,145 --> 00:32:28,446 Nobody is looking. 590 00:32:29,113 --> 00:32:30,148 At you, that is. 591 00:32:32,951 --> 00:32:34,319 You're right. 592 00:32:35,853 --> 00:32:39,791 Regarding mitral stenosis and calcification of the valve ring, 593 00:32:39,857 --> 00:32:42,794 it is our university's belief that these issues 594 00:32:42,860 --> 00:32:44,729 should be addressed thoroughly. 595 00:32:44,796 --> 00:32:46,331 I'm counting on you. 596 00:32:46,397 --> 00:32:47,899 As promised, 597 00:32:47,966 --> 00:32:51,402 there will be a professor position at Ishin University with your name on it. 598 00:32:52,103 --> 00:32:52,971 Thank you. 599 00:32:54,372 --> 00:32:55,573 I assure you 600 00:32:56,474 --> 00:32:58,443 I will fulfill my obligations. 601 00:33:06,484 --> 00:33:07,585 We'll now move on 602 00:33:07,652 --> 00:33:09,253 to today's main event. 603 00:33:10,188 --> 00:33:12,357 A public operation 604 00:33:12,423 --> 00:33:14,592 conducted by Dr. Yukihiko Amagi, 605 00:33:15,126 --> 00:33:15,994 presented to you 606 00:33:16,594 --> 00:33:18,529 by Tojo University's lecturer Takashina, 607 00:33:26,504 --> 00:33:29,607 and Texas University of Medicine's Associate Professor Yasujima. 608 00:33:34,679 --> 00:33:37,348 And of course, today's leading role… 609 00:33:38,016 --> 00:33:38,883 Tojo University's 610 00:33:39,450 --> 00:33:40,651 Dr. Amagi. 611 00:33:54,432 --> 00:33:56,768 Ladies and gentlemen, thank you for waiting. 612 00:33:56,834 --> 00:33:59,437 Dr. Amagi will now begin his operation. 613 00:34:32,804 --> 00:34:34,739 It's showtime. 614 00:34:36,407 --> 00:34:37,275 Nonetheless, 615 00:34:38,276 --> 00:34:40,445 this operation will be just like any other. 616 00:34:42,847 --> 00:34:45,416 We will now commence mitral valve repair surgery 617 00:34:45,483 --> 00:34:49,053 and a coronary artery bypass using direct anastomosis. 618 00:34:53,558 --> 00:34:54,392 Scalpel. 619 00:35:09,407 --> 00:35:11,342 I would like to explain the operation. 620 00:35:11,409 --> 00:35:13,444 Hey, hey. 621 00:35:13,978 --> 00:35:16,881 Isn't this a rare sight, right from the start? 622 00:35:16,948 --> 00:35:17,915 KYOYA YASUJIMA 623 00:35:17,982 --> 00:35:19,917 Dr. Amagi is only watching? 624 00:35:20,618 --> 00:35:22,954 I only take care of the heart. 625 00:35:23,020 --> 00:35:23,988 I see. 626 00:35:24,522 --> 00:35:28,526 I feel bad for the assistants who don't get to enjoy the best parts. 627 00:35:29,060 --> 00:35:29,894 That being said, 628 00:35:29,961 --> 00:35:34,332 I doubt they could perform direct anastomosis, anyway. 629 00:35:41,439 --> 00:35:42,840 TATSUO SUGAI 630 00:35:47,545 --> 00:35:48,813 The chest is open. 631 00:35:48,880 --> 00:35:50,281 The heart-lung machine is on. 632 00:35:53,217 --> 00:35:54,185 Moving on, 633 00:35:54,719 --> 00:35:56,454 we will now repair the mitral valve. 634 00:35:56,521 --> 00:35:57,688 -Clamping forceps. -Here. 635 00:36:02,360 --> 00:36:03,194 -Tweezers. -Right. 636 00:36:03,261 --> 00:36:04,262 -Metz. -Right. 637 00:36:08,266 --> 00:36:09,634 -Suction, please. -Okay. 638 00:36:11,702 --> 00:36:13,104 Can you do more? 639 00:36:13,171 --> 00:36:14,405 -I can't see. -Okay. 640 00:36:15,006 --> 00:36:15,940 He's so fast. 641 00:36:20,578 --> 00:36:21,612 Lift it… 642 00:36:28,486 --> 00:36:30,087 Okay. 4-0. 643 00:36:39,497 --> 00:36:40,598 -Syringe, please. -Right. 644 00:36:47,805 --> 00:36:49,140 -Metz. -Here. 645 00:36:53,344 --> 00:36:55,012 Mitral valve repair complete. 646 00:36:55,613 --> 00:36:56,881 -Get me a chair. -Right. 647 00:36:57,782 --> 00:37:00,318 Now, we'll detach the left internal mammary artery. 648 00:37:01,018 --> 00:37:01,986 -Fine tweezers. -Here. 649 00:37:02,053 --> 00:37:03,054 -Electroscalpel. -Here. 650 00:37:03,120 --> 00:37:03,955 Let's go. 651 00:37:14,632 --> 00:37:16,067 Forgive me. 652 00:37:16,801 --> 00:37:18,436 You don't need to apologize. 653 00:37:19,337 --> 00:37:20,705 It doesn't bother me. 654 00:37:24,875 --> 00:37:26,077 -8-0. -Right. 655 00:37:26,844 --> 00:37:29,080 The assistants and nurses are nervous. 656 00:37:29,747 --> 00:37:31,449 In an environment like this… 657 00:37:32,817 --> 00:37:35,519 But Dr. Amagi is keeping his cool. 658 00:37:38,155 --> 00:37:40,791 They've finished the separation of the left internal mammary artery. 659 00:37:40,858 --> 00:37:42,860 They will now begin the grafting process. 660 00:37:44,829 --> 00:37:46,430 What do you think, Dr. Yasujima? 661 00:37:48,032 --> 00:37:52,503 Detaching the left mammary artery is interesting indeed. 662 00:37:53,037 --> 00:37:54,038 The reason being, 663 00:37:54,105 --> 00:37:57,441 it puts the patient's life in extreme danger. 664 00:38:01,679 --> 00:38:04,448 At our prestigious Texas University of Medicine, 665 00:38:04,982 --> 00:38:06,951 the post-operation occlusion rate 666 00:38:07,618 --> 00:38:09,553 is an impressive 38 percent. 667 00:38:11,222 --> 00:38:12,790 When I perform this operation, 668 00:38:12,857 --> 00:38:15,993 I use a method called LITA-LAD, 669 00:38:16,961 --> 00:38:18,663 keeping the patient's safety in mind. 670 00:38:18,729 --> 00:38:20,331 What's with this guy? 671 00:38:20,898 --> 00:38:22,700 That is what Dr. Yasujima is known for. 672 00:38:22,767 --> 00:38:24,168 Ignore him, Dr. Amagi. 673 00:38:24,869 --> 00:38:25,970 Incidentally, 674 00:38:26,037 --> 00:38:29,373 it would appear Dr. Amagi is quite the gambler. 675 00:38:30,875 --> 00:38:32,043 And even in surgery, 676 00:38:32,109 --> 00:38:34,345 this temperament is showing, don't you think? 677 00:38:40,985 --> 00:38:42,286 A fine explanation. 678 00:38:42,953 --> 00:38:43,788 Yes. 679 00:38:44,388 --> 00:38:46,324 It's all a gamble. 680 00:38:46,390 --> 00:38:47,825 Don't talk to him. 681 00:38:47,892 --> 00:38:49,927 While it is indeed difficult, 682 00:38:49,994 --> 00:38:53,297 I place my bet on the highly effective direct anastomosis method. 683 00:38:53,964 --> 00:38:56,667 I've performed this surgery hundreds of times, 684 00:38:56,734 --> 00:38:59,170 and my occlusion rate remains at zero. 685 00:39:01,005 --> 00:39:04,041 I'm busy, so forgive me if I misheard you, 686 00:39:04,108 --> 00:39:06,377 but I believe you said your rate 687 00:39:06,444 --> 00:39:09,280 at Texas University of Medicine is 38 percent. 688 00:39:11,482 --> 00:39:13,117 Yes, well, that's… 689 00:39:15,586 --> 00:39:16,420 You see… 690 00:39:16,954 --> 00:39:18,389 What I'm trying to say is… 691 00:39:20,991 --> 00:39:23,894 The number of methods to choose from is vast. 692 00:39:26,197 --> 00:39:27,798 Then, two years ago… 693 00:39:27,865 --> 00:39:31,902 your mitral valve enlargement surgery featured in the International Journal… 694 00:39:32,703 --> 00:39:33,537 Tell me. 695 00:39:34,138 --> 00:39:35,573 Care to tell me about that? 696 00:39:36,173 --> 00:39:39,110 The report didn't mention any complications. 697 00:39:39,610 --> 00:39:40,978 But in reality, 698 00:39:41,045 --> 00:39:44,215 the patient experienced issues with the aorta after surgery, 699 00:39:44,281 --> 00:39:46,250 underwent multiple reoperations 700 00:39:48,152 --> 00:39:49,253 and passed away. 701 00:39:51,555 --> 00:39:53,391 No! That patient… 702 00:39:54,392 --> 00:39:55,292 It was… 703 00:39:56,660 --> 00:40:00,164 There's a rumor they covered up your medical malpractice. 704 00:40:02,433 --> 00:40:03,434 Amagi… 705 00:40:03,501 --> 00:40:05,269 If it were to be looked into… 706 00:40:06,971 --> 00:40:08,973 Your career would be over, I believe. 707 00:40:22,853 --> 00:40:25,623 -Where did you hear that? -Well… 708 00:40:25,689 --> 00:40:29,026 -I've already found a skilled buddy. -Not true. 709 00:40:31,195 --> 00:40:32,830 ISHIN UNIVERSITY MEDICAL HOSPITAL 710 00:40:36,567 --> 00:40:39,236 -We've been waiting for you, Dr. Yasujima. -Thank you. 711 00:40:39,303 --> 00:40:40,337 Right this way. 712 00:40:44,608 --> 00:40:45,910 Thanks to her, 713 00:40:45,976 --> 00:40:47,611 I was able to find his weak spot. 714 00:40:49,980 --> 00:40:51,182 Professor Sugai… 715 00:40:51,248 --> 00:40:52,183 Forgive me. 716 00:40:52,850 --> 00:40:54,418 About that professor position… 717 00:40:54,985 --> 00:40:56,954 I've decided to go with another candidate. 718 00:40:57,021 --> 00:40:59,457 Take care of yourself in America. 719 00:40:59,523 --> 00:41:01,125 Professor, wait. 720 00:41:01,192 --> 00:41:04,094 What you should do is hurry up. 721 00:41:04,862 --> 00:41:05,996 Forget about the position. 722 00:41:06,697 --> 00:41:08,799 You might lose your doctor's license. 723 00:41:27,151 --> 00:41:29,987 I'm glad we were able to talk about this before things got worse. 724 00:41:31,622 --> 00:41:35,025 Sorry, Dr. Takashina. I seem to have sent your friend home. 725 00:41:35,860 --> 00:41:38,696 Would you mind taking over his part of the commentary? 726 00:41:40,297 --> 00:41:41,365 Understood. 727 00:41:42,266 --> 00:41:43,868 It's faster if I just show you. 728 00:41:47,171 --> 00:41:48,339 And next, 729 00:41:48,405 --> 00:41:50,074 I will perform direct anastomosis. 730 00:42:03,420 --> 00:42:04,555 -Metz. -Here. 731 00:42:12,630 --> 00:42:13,964 If the doctor fails, 732 00:42:14,732 --> 00:42:17,034 the patient will experience cardiac rupture. 733 00:42:17,101 --> 00:42:20,304 Advanced measures will need to be taken 734 00:42:20,838 --> 00:42:22,606 to expose the left main coronary artery. 735 00:42:23,307 --> 00:42:24,308 Bulldog. 736 00:42:28,479 --> 00:42:29,380 -Metz. -Here. 737 00:42:38,956 --> 00:42:39,890 -8-0. -Here. 738 00:42:52,236 --> 00:42:53,904 Can he even see it? 739 00:42:57,041 --> 00:42:59,743 Operating with a narrow field of view. 740 00:43:00,277 --> 00:43:01,111 You see… 741 00:43:02,112 --> 00:43:04,114 Only my hands know what to do. 742 00:43:20,264 --> 00:43:21,632 -Metz. -Here. 743 00:43:28,272 --> 00:43:30,107 Operation complete. 744 00:43:30,174 --> 00:43:31,709 The heart is so beautiful. 745 00:43:33,043 --> 00:43:35,279 The heart is so beautiful. 746 00:43:53,831 --> 00:43:54,732 All right. 747 00:43:55,366 --> 00:43:58,302 If you have any questions, please attend the reception. 748 00:44:00,104 --> 00:44:01,271 Though there is a small fee. 749 00:44:05,109 --> 00:44:07,444 That was amazing. 750 00:44:08,946 --> 00:44:09,780 Doctor. 751 00:44:11,115 --> 00:44:12,216 Is something wrong? 752 00:44:13,617 --> 00:44:14,618 It was calcified. 753 00:44:15,319 --> 00:44:17,788 There was calcification around the mitral valve. 754 00:44:18,422 --> 00:44:19,757 Should we have removed all of it? 755 00:44:19,823 --> 00:44:22,259 This surgery was strictly for the coronary arteries 756 00:44:22,326 --> 00:44:23,427 and mitral regurgitation. 757 00:44:23,494 --> 00:44:25,129 Repeated surgeries are a burden. 758 00:44:26,196 --> 00:44:27,564 We have to do it now. 759 00:44:28,098 --> 00:44:29,533 Operating doctors. 760 00:44:30,367 --> 00:44:31,602 Is there something wrong? 761 00:44:34,471 --> 00:44:35,572 Fine work. 762 00:44:36,073 --> 00:44:37,341 Dr. Amagi. 763 00:44:37,408 --> 00:44:38,409 Follow me. 764 00:44:38,475 --> 00:44:39,910 Let's go get our money. 765 00:44:40,611 --> 00:44:43,681 If you have something to announce, please do so. 766 00:44:44,381 --> 00:44:45,249 Well… 767 00:44:45,916 --> 00:44:47,885 There is calcification around the mitral valve. 768 00:44:47,951 --> 00:44:49,086 You mean to say, 769 00:44:49,153 --> 00:44:51,555 the operation isn't finished yet? 770 00:44:58,762 --> 00:45:00,097 No. 771 00:45:00,164 --> 00:45:02,332 Dr. Amagi is finished. 772 00:45:02,966 --> 00:45:06,036 And he told you to finish up, right? 773 00:45:06,670 --> 00:45:09,373 Think about the patient. It must be done. 774 00:45:09,440 --> 00:45:10,874 Is it too difficult for you? 775 00:45:10,941 --> 00:45:12,643 Where did the surgeon go? 776 00:45:12,710 --> 00:45:15,379 I'll leave the decision to you. 777 00:45:16,013 --> 00:45:16,847 This is… 778 00:45:17,548 --> 00:45:18,816 Tojo University's operation. 779 00:45:19,349 --> 00:45:20,851 Are you just going to ignore it? 780 00:45:21,385 --> 00:45:24,488 -Right! -Make a decision, Tojo University! 781 00:45:24,555 --> 00:45:26,123 -We'll continue. -Doctor, wait. 782 00:45:26,190 --> 00:45:27,391 -Dr. Kakitani. -My glasses. 783 00:45:27,458 --> 00:45:29,560 -Okay. -We should tell Dr. Amagi. 784 00:45:29,626 --> 00:45:32,062 No. As the first assistant, 785 00:45:32,129 --> 00:45:34,631 I will perform surgery to remove the calcification. 786 00:45:34,698 --> 00:45:36,567 -Prepare mydocardial protection. -Right. 787 00:45:36,633 --> 00:45:38,001 Clamping forceps. 788 00:45:39,536 --> 00:45:40,604 Hurry up! 789 00:45:48,912 --> 00:45:50,047 Tweezers, Metz. 790 00:45:50,114 --> 00:45:51,348 Give Dr. Sera the Cooley hook. 791 00:45:59,156 --> 00:46:02,226 -What are they doing? -Explain this! 792 00:46:02,292 --> 00:46:03,627 What's happening? 793 00:46:04,194 --> 00:46:05,829 So, as you can see, 794 00:46:05,896 --> 00:46:09,233 they are removing the calcification around the mitral valve. 795 00:46:09,299 --> 00:46:12,236 It's all right. This isn't a difficult procedure. 796 00:46:12,302 --> 00:46:13,737 Just relax. It won't take long. 797 00:46:22,079 --> 00:46:23,147 Metz. 798 00:46:25,682 --> 00:46:26,650 Removal complete. 799 00:46:45,302 --> 00:46:46,737 -We've got bleeding! -Gauze please. 800 00:46:46,804 --> 00:46:48,105 More gauze! 801 00:46:56,446 --> 00:46:57,981 -Why? -Gauze! Suction! 802 00:46:58,048 --> 00:47:00,017 -Right! -Please bring more gauze! 803 00:47:00,083 --> 00:47:01,351 SHIGENO FAMILY WAITING ROOM 804 00:47:02,753 --> 00:47:04,888 -The patient is bleeding. -This isn't good. 805 00:47:04,955 --> 00:47:06,490 -Call the nearest hospital. -Right. 806 00:47:07,024 --> 00:47:07,958 A hemorrhage? 807 00:47:08,759 --> 00:47:10,027 Check on the event hall. 808 00:47:10,093 --> 00:47:11,728 -Okay. -Should they be watching this? 809 00:47:11,795 --> 00:47:13,163 -Hurry! -Right! 810 00:47:13,230 --> 00:47:16,099 -Doctor. We've got to stop the heart. -Myocardial… 811 00:47:16,166 --> 00:47:17,267 Get the myocardial protection… 812 00:47:17,334 --> 00:47:18,368 -No, the clamp! -Right. 813 00:47:18,435 --> 00:47:20,304 -How is it looking? -We're losing volume. 814 00:47:20,370 --> 00:47:21,505 Blood pressure falling! 815 00:47:21,572 --> 00:47:23,473 That's why Dr. Amagi didn't touch it. 816 00:47:23,540 --> 00:47:24,842 -We need transfusion! -Hurry! 817 00:47:24,908 --> 00:47:27,077 -More suction. -Right! 818 00:47:31,181 --> 00:47:32,850 A rupture in the left ventricle? 819 00:47:32,916 --> 00:47:35,052 We need more suction, please. 820 00:47:35,118 --> 00:47:36,787 -Right! -I'm holding it down. 821 00:47:36,854 --> 00:47:38,522 -Can you suture? -Understood. 822 00:47:38,589 --> 00:47:39,590 -Suction. -Hurry! 823 00:47:39,656 --> 00:47:40,958 Let's close the heart up. 824 00:47:41,491 --> 00:47:42,960 -More! More suction! -Move! 825 00:47:43,026 --> 00:47:44,361 -Clamp forceps! -Here. 826 00:47:44,428 --> 00:47:45,395 Can we stop it? 827 00:47:45,462 --> 00:47:47,197 I can't see! I can't see anything! 828 00:47:49,166 --> 00:47:50,467 That poor patient. 829 00:47:51,902 --> 00:47:53,971 Killed by Tojo University. 830 00:47:56,173 --> 00:47:57,140 Where are you going? 831 00:47:58,709 --> 00:48:00,210 I've got to do something. 832 00:48:03,914 --> 00:48:04,848 By the way, 833 00:48:04,915 --> 00:48:07,918 the professor post I offered Dr. Yasujima is open. 834 00:48:10,287 --> 00:48:12,022 Someone call Dr. Amagi! 835 00:48:12,089 --> 00:48:13,624 But where is he? 836 00:48:13,690 --> 00:48:15,459 Gauze! 837 00:48:18,996 --> 00:48:21,999 It was like watching the work of God. 838 00:48:22,566 --> 00:48:25,469 Don't let your guard down. It might be the devil. 839 00:48:30,707 --> 00:48:31,775 Madame. 840 00:48:31,842 --> 00:48:34,978 -Long time no see. -Dr. Amagi. So good to see you. 841 00:48:35,045 --> 00:48:37,581 Your operation was amazing. 842 00:48:38,315 --> 00:48:39,182 Thank you very much. 843 00:48:39,249 --> 00:48:41,184 Is Dr. Amagi here? 844 00:48:44,321 --> 00:48:46,023 -Gauze! -Stop the heart. 845 00:48:46,089 --> 00:48:47,724 -Doctor. -We need more gauze! 846 00:48:47,791 --> 00:48:49,092 -Okay. -Damn it! 847 00:48:51,695 --> 00:48:52,896 Let me take over. 848 00:48:52,963 --> 00:48:55,832 -I've dealt with ventricular rupture. -Dr. Takashina. 849 00:48:56,934 --> 00:48:59,303 We have to focus on saving the patient's life. 850 00:48:59,369 --> 00:49:00,370 -Right. -Yes. 851 00:49:01,071 --> 00:49:02,773 -Is the myocardial protection ready? -Yes. 852 00:49:02,839 --> 00:49:04,341 -Flow down. -Right. 853 00:49:04,408 --> 00:49:06,510 -I'll clamp the aorta. Forceps, please. -Right. 854 00:49:10,314 --> 00:49:11,715 -Metz. Tweezers. -Here. 855 00:49:20,891 --> 00:49:22,793 There is an announcement. 856 00:49:22,859 --> 00:49:24,428 Dr. Yukihiko Amagi. 857 00:49:24,494 --> 00:49:27,331 Please return to the operating room. 858 00:49:31,835 --> 00:49:33,103 -Metz. -Here. 859 00:49:35,138 --> 00:49:36,139 Okay. 860 00:49:36,840 --> 00:49:38,208 Left atrial suturing complete. 861 00:49:39,109 --> 00:49:41,011 -I'll remove the clamp. -Okay. 862 00:49:45,649 --> 00:49:47,584 If this stops the bleeding… 863 00:49:53,590 --> 00:49:54,624 It's still hemorrhaging. 864 00:49:54,691 --> 00:49:55,625 -Gauze, please. -Gauze. 865 00:49:55,692 --> 00:49:57,761 -Gauze. -More suction! 866 00:49:57,828 --> 00:49:58,962 -Right! -Oh, no. 867 00:49:59,029 --> 00:50:01,198 The left atrium is too fragile to stop the bleeding. 868 00:50:02,299 --> 00:50:04,601 We can't do anything with the tissue this weak. 869 00:50:09,106 --> 00:50:10,440 Turn down the heart-lung machine. 870 00:50:11,408 --> 00:50:13,043 Let's wait for the bleeding to stop. 871 00:50:13,844 --> 00:50:14,878 Dr. Takashina. 872 00:50:14,945 --> 00:50:17,414 I don't think the bleeding is going to stop. 873 00:50:17,481 --> 00:50:18,315 No… 874 00:50:18,382 --> 00:50:21,618 If something happens to the patient, it won't look good for you. 875 00:50:21,685 --> 00:50:24,254 -We can't let that happen. -That doesn't matter! 876 00:50:28,091 --> 00:50:29,626 They're screwed. 877 00:50:34,398 --> 00:50:35,165 Grandpa… 878 00:50:35,232 --> 00:50:37,100 GOOD LUCK CHARM 879 00:50:37,167 --> 00:50:39,970 Mr. Shigeno put everything on the line for this operation. 880 00:50:41,071 --> 00:50:41,938 We're doctors. 881 00:50:43,306 --> 00:50:45,308 We put everything on the line for surgery as well. 882 00:50:47,477 --> 00:50:49,046 You want to save him, don't you? 883 00:50:56,753 --> 00:50:57,687 Gauze, please. 884 00:51:04,027 --> 00:51:05,429 Finally, there he is. 885 00:51:07,998 --> 00:51:09,099 I called for him. 886 00:51:19,509 --> 00:51:21,011 Dr. Amagi is back. 887 00:51:22,412 --> 00:51:23,547 Dr. Amagi. 888 00:51:24,748 --> 00:51:26,283 You've made quite a mess. 889 00:51:28,051 --> 00:51:28,885 Right? 890 00:51:30,921 --> 00:51:32,189 Did you enjoy yourselves? 891 00:51:32,689 --> 00:51:33,690 If so, 892 00:51:35,092 --> 00:51:36,026 then move it. 893 00:51:43,967 --> 00:51:45,302 We need a large piece of felt. 894 00:51:45,368 --> 00:51:46,269 FELT 895 00:51:47,137 --> 00:51:48,638 -10x10 felt. -Right. 896 00:51:48,705 --> 00:51:49,739 -Metz. -Here. 897 00:51:51,475 --> 00:51:52,676 Can you still move? 898 00:51:53,743 --> 00:51:54,711 I'll do it. 899 00:51:54,778 --> 00:51:55,912 -Suction, please. -Right. 900 00:51:59,916 --> 00:52:00,817 Juno. 901 00:52:01,351 --> 00:52:02,552 Prepare the prolapse. 902 00:52:02,619 --> 00:52:03,820 Okay. 903 00:52:03,887 --> 00:52:04,654 PROLAPSE 904 00:52:04,721 --> 00:52:06,223 Lift it up. 905 00:52:15,265 --> 00:52:17,134 He held the felt to the ruptured part. 906 00:52:17,200 --> 00:52:18,034 -4-0. -Right. 907 00:52:19,102 --> 00:52:20,003 Suturing. 908 00:52:22,038 --> 00:52:23,373 How can he see this? 909 00:52:26,209 --> 00:52:27,844 He's suturing by pure feeling? 910 00:52:28,678 --> 00:52:29,980 Fixing a rupture… 911 00:52:31,615 --> 00:52:32,616 like that? 912 00:52:41,925 --> 00:52:43,059 Suction. 913 00:52:45,729 --> 00:52:46,630 Gently. 914 00:52:48,798 --> 00:52:50,600 It's so precise. 915 00:53:10,554 --> 00:53:11,621 -Metz. -Here. 916 00:53:15,392 --> 00:53:16,426 Increase volume. 917 00:53:16,493 --> 00:53:17,327 Right. 918 00:53:24,234 --> 00:53:25,368 The bleeding… 919 00:53:26,703 --> 00:53:27,671 It stopped… 920 00:53:30,507 --> 00:53:31,975 Amazing. 921 00:53:34,244 --> 00:53:35,278 -Mic. -Right. 922 00:53:38,248 --> 00:53:39,583 How was that? 923 00:53:40,317 --> 00:53:41,484 The show 924 00:53:42,485 --> 00:53:43,753 is now over. 925 00:53:49,593 --> 00:53:52,429 He is the greatest surgeon on earth. 926 00:53:53,263 --> 00:53:54,264 Dr. Amagi! 927 00:54:29,266 --> 00:54:31,301 Thank you for your hard work. 928 00:54:34,371 --> 00:54:36,406 I'm glad you've been discharged safely. 929 00:54:36,473 --> 00:54:37,440 Thank you. 930 00:54:41,544 --> 00:54:42,779 Here. 931 00:54:42,846 --> 00:54:44,114 It's for you. 932 00:54:47,117 --> 00:54:49,219 Nekota. Take it… 933 00:54:55,892 --> 00:54:57,294 The flavor was good, 934 00:54:57,927 --> 00:54:59,262 but the presentation needs work. 935 00:55:03,199 --> 00:55:04,768 Inside and out, 936 00:55:04,834 --> 00:55:07,604 I'll keep doing my best to make it perfect. 937 00:55:08,772 --> 00:55:10,640 Please visit the bakery when it reopens. 938 00:55:15,879 --> 00:55:16,713 Excuse me. 939 00:55:41,604 --> 00:55:43,006 I'll take one. 940 00:55:44,140 --> 00:55:45,342 I'll have one too. 941 00:55:46,443 --> 00:55:47,277 What? 942 00:55:48,611 --> 00:55:49,446 What? 943 00:55:50,613 --> 00:55:52,315 Thank you very much. 944 00:55:53,083 --> 00:55:54,484 Why does she get one? 945 00:55:55,418 --> 00:55:59,456 You really love this rice flour apple pie, don't you, Nekota? 946 00:56:01,057 --> 00:56:03,059 -Nekota-- -Japanese bodies… 947 00:56:04,027 --> 00:56:05,228 are made of rice. 948 00:56:06,696 --> 00:56:08,198 That's what Dr. Tokai said… 949 00:56:15,705 --> 00:56:16,740 Dr. Amagi. 950 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 Thank you… 951 00:56:19,242 --> 00:56:20,510 Thank you so much! 952 00:56:22,846 --> 00:56:23,980 In exchange for the pie, 953 00:56:24,047 --> 00:56:25,315 I'll give you this. 954 00:56:25,382 --> 00:56:26,583 Sometimes, depend on God. 955 00:56:30,253 --> 00:56:31,187 I don't want it. 956 00:56:34,457 --> 00:56:35,291 I… 957 00:56:36,059 --> 00:56:37,394 I'll put in the work myself. 958 00:56:59,382 --> 00:57:01,951 Ishin University was up to something… 959 00:57:03,019 --> 00:57:04,421 You knew it all along, didn't you? 960 00:57:06,356 --> 00:57:07,657 And one more thing… 961 00:57:08,491 --> 00:57:10,527 As an Ishin graduate, 962 00:57:11,628 --> 00:57:13,229 I would like you to do something for me. 963 00:57:14,531 --> 00:57:15,799 The public operation… 964 00:57:16,466 --> 00:57:17,634 Dr. Sugai 965 00:57:18,268 --> 00:57:21,371 seems to have invited a troublesome guest. 966 00:57:22,605 --> 00:57:24,274 Please identify that person 967 00:57:26,075 --> 00:57:27,510 and report back 968 00:57:27,577 --> 00:57:29,112 to Amagi. 969 00:57:34,884 --> 00:57:36,820 So this is all… 970 00:57:37,353 --> 00:57:39,055 in your hands, Dr. Saeki? 971 00:57:40,657 --> 00:57:42,826 What I aim for… 972 00:57:43,860 --> 00:57:46,496 is the world's greatest cardiac surgery hospital. 973 00:57:46,563 --> 00:57:47,730 SAKURANOMIYA CARDIAC SURGERY CENTER 974 00:57:47,797 --> 00:57:49,699 To make that happen, 975 00:57:50,433 --> 00:57:51,768 HEAD OF THE NEW CENTER 976 00:57:51,835 --> 00:57:54,103 I need him too. 977 00:57:54,170 --> 00:57:56,206 YUKIHIKO AMAGI 978 00:58:05,715 --> 00:58:08,718 MEDICAL INCIDENT REPORTS 979 00:58:31,608 --> 00:58:33,610 MEDICAL INCIDENT REPORTS 980 00:58:49,826 --> 00:58:51,995 I'll set a time limit of 30-minutes. 981 00:58:52,061 --> 00:58:53,997 The selfish ones will ruin the organisation. 982 00:58:54,063 --> 00:58:55,331 The rich are a higher priority! 983 00:58:55,398 --> 00:58:56,966 I want you to operate. 984 00:58:57,033 --> 00:59:00,236 The success rate of this operation is zero percent. 985 00:59:00,303 --> 00:59:01,204 Subtitle translation by: Tom Grathwol 67176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.