All language subtitles for Queer.as.Folk.S04E06.720p.WEB-DL.x264-Pahe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,144 --> 00:00:13,647
- یک، دو، سه، چهار،
پنج، شش، تکون بده، رفیق.
2
00:00:35,436 --> 00:00:37,471
* ضربان را برای شروع آماده کن *
3
00:00:46,314 --> 00:00:49,583
* ضربان را برای شروع آماده کن *
4
00:00:49,617 --> 00:00:52,820
* ضربان را برای شروع آماده کن *
5
00:00:52,853 --> 00:00:56,124
* ضربان را برای شروع آماده کن *
6
00:01:06,200 --> 00:01:08,102
- هی.
- خوشحالم که میبینمت.
7
00:01:08,136 --> 00:01:12,373
- حالت چطوره؟
هر دو: به سلامتی.
8
00:01:12,406 --> 00:01:14,308
- اون کمپین جدیدی
که برای ما درست کردی
9
00:01:14,342 --> 00:01:16,110
یه شاهکار نابغهست.
10
00:01:16,144 --> 00:01:18,212
- اوه، مرسی، چارلی.
- البته.
11
00:01:18,246 --> 00:01:19,880
- نمیتونستم
بیشتر از این باهات موافق باشم.
12
00:01:22,516 --> 00:01:24,452
- پس اینا همون مردمیان
که تو رو پولدار میکنن؟
13
00:01:24,485 --> 00:01:29,190
- آره.
خدا اونا رو دوست داشته باشه.
14
00:01:29,223 --> 00:01:30,858
و...
15
00:01:30,891 --> 00:01:34,128
اینم سهمت از این ماجرا.
16
00:01:34,162 --> 00:01:35,896
- برایان...
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,865
- شهروندان نگران
برای حقیقت
18
00:01:37,898 --> 00:01:40,401
میخوان از
شهروندان خیابان آزادی تشکر کنن
19
00:01:40,434 --> 00:01:42,503
برای حمایت سخاوتمندانهشون.
20
00:01:42,536 --> 00:01:43,804
- برایان، این یه هدیه بود،
21
00:01:43,837 --> 00:01:47,541
یه راه برای گفتن تشکر.
22
00:01:47,575 --> 00:01:49,410
- خب، حالا نوبت منه.
23
00:01:49,443 --> 00:01:51,479
به هر حال، منو میشناسی.
24
00:01:51,512 --> 00:01:53,514
من فقط اینو
خرج مشروب و هرزگی میکنم
25
00:01:53,547 --> 00:01:55,216
و کلکسیون بهاره آرمانی.
26
00:01:55,249 --> 00:01:56,884
- خب، تو اون صورت،
پرونده بستهست.
27
00:01:56,917 --> 00:01:58,752
- ژانت و آنا
پسرشون رو پس گرفتن،
28
00:01:58,786 --> 00:02:01,289
و یه تصمیم ناعادلانه
لغو شده.
29
00:02:01,322 --> 00:02:02,890
- آها، تبریک، مل.
30
00:02:02,923 --> 00:02:04,558
- خب، همه اینو مدیون توام.
31
00:02:04,592 --> 00:02:06,560
- ممم...
من؟
32
00:02:06,594 --> 00:02:07,761
- چون بهم یادآوری کردی
شجاعت داشته باشم
33
00:02:07,795 --> 00:02:09,430
برای تغییر چیزایی که میتونم
34
00:02:09,463 --> 00:02:12,900
و حکمت پذیرش چیزایی که نمیتونم.
35
00:02:12,933 --> 00:02:14,902
- آره، هنوز خودم
رو اون کار میکنم.
36
00:02:14,935 --> 00:02:16,637
- آره، سعی کردم
جوریش کنم،
37
00:02:16,670 --> 00:02:18,639
ولی، اوم، تنهایی زندگی کردن
خیلی لعنتی تنها بود.
38
00:02:18,672 --> 00:02:20,708
- و خیلی تنهایی گاییدن.
درسته، ام؟
39
00:02:20,741 --> 00:02:22,776
- حالا اون تو گناه زندگی میکنه.
40
00:02:22,810 --> 00:02:24,712
- یا درست روبروی گناه.
41
00:02:24,745 --> 00:02:27,515
- فقط مطمئن شو که در توالت رو
پایین میذاری.
42
00:02:27,548 --> 00:02:29,250
دب یه کم حساس میشه.
43
00:02:29,283 --> 00:02:31,519
- مخصوصاً ساعت ۲
صبح.
44
00:02:31,552 --> 00:02:33,521
گوش کن، ترجیح میدم بیفتم توش
تا اینکه مجبور باشم تحمل کنم
45
00:02:33,554 --> 00:02:36,257
اون ناسپاسی که
قبلاً باهاش زندگی میکردم.
46
00:02:36,290 --> 00:02:37,591
- ناسپاسی
اون ناشرا،
47
00:02:37,625 --> 00:02:39,827
که رمان دومت رو رد کردن.
48
00:02:39,860 --> 00:02:41,795
- خب، وقتی حرف خط پایان باشه،
49
00:02:41,829 --> 00:02:43,531
چیزی به اسم وفاداری وجود نداره.
50
00:02:43,564 --> 00:02:46,834
- یه ناشر دیگه پیدا میکنی.
51
00:02:50,003 --> 00:02:51,672
- توجه.
52
00:02:51,705 --> 00:02:52,940
توجه، همه.
53
00:02:52,973 --> 00:02:55,676
- بیا با من.
- اوه.
54
00:02:55,709 --> 00:02:58,546
- قراره سخنرانی بده.
55
00:02:58,579 --> 00:03:00,281
اوم...
56
00:03:00,314 --> 00:03:01,815
میخوام از مشتریهام تشکر کنم...
57
00:03:01,849 --> 00:03:03,284
- مرسی.
58
00:03:03,317 --> 00:03:06,687
- اوم، کارمندام...
اوه.
59
00:03:06,720 --> 00:03:09,957
و دوستام
که امشب اینجا هستن
60
00:03:09,990 --> 00:03:12,426
تا به راهاندازی کینتیک کمک کنن.
61
00:03:19,333 --> 00:03:21,469
آسون نبوده.
62
00:03:21,502 --> 00:03:24,004
میگن
بازار داره کوچیک میشه.
63
00:03:24,037 --> 00:03:29,343
میگن حالا
زمان بدی برای شروع یه آژانس جدیده.
64
00:03:29,377 --> 00:03:31,912
خب، من میگم...
65
00:03:31,945 --> 00:03:34,448
"یه کلمه لعنتی رو باور نکنید."
66
00:03:34,482 --> 00:03:37,451
مخصوصاً تو تبلیغات.
67
00:03:40,621 --> 00:03:42,590
- این یارو جرأت داره.
68
00:03:42,623 --> 00:03:46,594
- تو نصفشم نمیدونی.
69
00:03:54,034 --> 00:03:57,638
- خواهر.
70
00:03:59,072 --> 00:04:02,343
خواهر.
71
00:04:02,376 --> 00:04:04,612
گارسون!
- بتی، عزیزم، میتونی میز
72
00:04:04,645 --> 00:04:06,280
شماره پنج رو بگیری؟ من مشغولم.
73
00:04:06,314 --> 00:04:10,518
- حتماً، دب.
74
00:04:10,551 --> 00:04:12,486
- چی براتون بیارم، آقایون؟
75
00:04:12,520 --> 00:04:14,922
- خواهر لعنتیم رو.
76
00:04:14,955 --> 00:04:16,924
- جاستین، جاستین.
77
00:04:16,957 --> 00:04:18,926
اینو ببین.
- چیه؟
78
00:04:18,959 --> 00:04:21,629
- یه ایمیله،
ولی ببین از کیه.
79
00:04:21,662 --> 00:04:23,664
- برت کلر.
کارگردان؟
80
00:04:23,697 --> 00:04:27,535
- آره، رتمن ۲،
کابوی داروخونه، وی-من.
81
00:04:27,568 --> 00:04:28,969
میگه
طرفدار پر و پا قرص ریجست.
82
00:04:29,002 --> 00:04:30,904
- خیلی باحاله.
- آره.
83
00:04:30,938 --> 00:04:32,373
مخصوصاً اونجاش که میگه
84
00:04:32,406 --> 00:04:34,041
میخواد اونو
تبدیل به فیلم کنه.
85
00:04:34,074 --> 00:04:36,544
- جدی میگی؟
فیلم؟
86
00:04:36,577 --> 00:04:38,546
- فیلم؟
کی داره فیلم میسازه؟
87
00:04:38,579 --> 00:04:40,381
- برت کلر میخواد...
88
00:04:40,414 --> 00:04:42,049
"امکان تبدیل کردن
89
00:04:42,082 --> 00:04:46,520
کتاب کمیک درخشانتون رو
به یه فیلم زنده بررسی کنه."
90
00:04:46,554 --> 00:04:48,689
- خدای من!
اوه، مایکل!
91
00:04:48,722 --> 00:04:51,525
همیشه گفتم یه روز
پولدار و معروف میشی.
92
00:04:51,559 --> 00:04:53,794
گفتم. خدای من،
نمیتونم نفس بکشم.
93
00:04:53,827 --> 00:04:55,529
خدا، نمیتونم نفس بکشم.
- دب، آروم باش.
94
00:04:55,563 --> 00:04:56,797
- اوه، عزیزم.
- مامان، بشین.
95
00:04:56,830 --> 00:04:58,432
- بتی، میتونی
یه آب بیاری؟
96
00:04:58,466 --> 00:05:00,501
- حتماً.
- حالت خوبه، خواهر؟
97
00:05:00,534 --> 00:05:01,702
- کاملاً خوبم.
98
00:05:01,735 --> 00:05:04,004
نیازی به نگرانی نیست.
99
00:05:04,037 --> 00:05:07,541
- برت کلر میخواد از ریج
یه فیلم بسازه.
100
00:05:07,575 --> 00:05:10,344
- خب، تبریک به هر دوتون.
101
00:05:10,378 --> 00:05:12,012
افتتاحیه کیه؟
102
00:05:12,045 --> 00:05:13,080
- اون مامانش رو میبره.
103
00:05:13,113 --> 00:05:18,018
میتونی از بلاکباستر اجارهش کنی.
104
00:05:18,051 --> 00:05:19,953
- کی میخوای دست از سر
عمو ویک برداری؟
105
00:05:19,987 --> 00:05:21,555
- نمیخوام درباره
برادرم حرف بزنم.
106
00:05:21,589 --> 00:05:24,425
من هنوز منتظر اون ظرف
سالاد کلمم.
107
00:05:24,458 --> 00:05:28,429
- فقط چون اون تو رو
به مهمونی شامش دعوت نکرد؟
108
00:05:28,462 --> 00:05:31,465
- فقط این نیست.
109
00:05:31,499 --> 00:05:34,835
اون معلومه دیگه نمیخواد
من دور و برش باشم.
110
00:05:34,868 --> 00:05:38,005
- میدونی که این درست نیست.
111
00:05:38,038 --> 00:05:39,607
اون حالا زندگی خودشو داره.
112
00:05:39,640 --> 00:05:42,710
این به این معنی نیست
که کمتر دوستت داره.
113
00:05:42,743 --> 00:05:44,445
هی.
114
00:05:44,478 --> 00:05:47,848
یادت هست همیشه
به من چی میگفتی؟
115
00:05:47,881 --> 00:05:51,519
"خون غلیظتر از
سس ماریناراست."
116
00:05:58,058 --> 00:06:01,495
- اگه اون اینجوری میخواد،
کاری از دستت برنمیاد،
117
00:06:01,529 --> 00:06:05,032
جز اینکه زندگی خودتو ادامه بدی.
118
00:06:05,065 --> 00:06:07,968
- مرسی.
119
00:06:15,042 --> 00:06:17,511
- فکر کردم شاید بتونیم
منظرهها رو
120
00:06:17,545 --> 00:06:21,449
بر اساس فصل مرتب کنیم.
121
00:06:22,550 --> 00:06:23,684
لیندزی؟
- هوم؟
122
00:06:23,717 --> 00:06:25,052
اوه.
اوه، ببخشید، سیدنی.
123
00:06:25,085 --> 00:06:26,754
- گفتم فکر میکردم
124
00:06:26,787 --> 00:06:28,922
میتونیم منظرهها رو
بر اساس فصل مرتب کنیم.
125
00:06:28,956 --> 00:06:32,593
- حتماً.
ایدهی عالیه.
126
00:06:33,927 --> 00:06:35,763
- چی داری میخونی؟
طالعبینیت رو؟
127
00:06:35,796 --> 00:06:37,765
- دیوارنگاره جدید اورباخ.
128
00:06:37,798 --> 00:06:41,502
- آه. دیروز رفتم
یه نگاهی بهش بندازم.
129
00:06:41,535 --> 00:06:42,770
خیلی شگفتانگیزه.
130
00:06:42,803 --> 00:06:44,938
- همیشه کاراشو دوست داشتم.
131
00:06:44,972 --> 00:06:47,675
همیشه در حال تکامله و همیشه
خودشو به چالش میکشه.
132
00:06:47,708 --> 00:06:49,042
- آره.
133
00:06:49,076 --> 00:06:50,644
- هی، سیدنی،
نظرتو دربارهی
134
00:06:50,678 --> 00:06:52,045
برپایی یه نمایشگاه از کاراش
135
00:06:52,079 --> 00:06:53,647
همراه با دیوارنگاره چی فکر میکنی؟
136
00:06:53,681 --> 00:06:56,183
- یه رویاهام به حقیقت میپیونده.
137
00:06:56,216 --> 00:06:57,918
جز اینکه نمیشه.
138
00:06:57,951 --> 00:07:02,089
نماینده نیویورکش به گالری
کارنگی قبلاً گفته نه.
139
00:07:02,122 --> 00:07:05,192
- خب، ضرری نداره
خودمون ازش بپرسیم.
140
00:07:05,225 --> 00:07:08,529
طالعبینیم گفت،
"یه شانس رو امتحان کن."
141
00:07:08,562 --> 00:07:11,965
- پیشنهاد میکنم وقتشه
سرتونو از ستارهها بیرون بیارید
142
00:07:11,999 --> 00:07:14,101
و برگردید به زمین.
143
00:07:14,134 --> 00:07:19,006
حالا فکر میکنم باید
144
00:07:19,039 --> 00:07:21,208
منظرهها رو
به فصلها مرتب کنیم.
145
00:07:21,241 --> 00:07:22,743
باشه.
146
00:07:22,776 --> 00:07:25,112
- اون میخواد ریج رو
تبدیل به فیلم کنه.
147
00:07:25,145 --> 00:07:26,213
- خب؟
- برت کلر؟
148
00:07:26,246 --> 00:07:28,248
خیلی فوقالعادهست.
149
00:07:28,281 --> 00:07:30,818
- این نرخها ثابتن؟
- مثل عضلات شکمم.
150
00:07:30,851 --> 00:07:32,252
یه دونه از اون دستگاهها خریدم.
151
00:07:32,285 --> 00:07:33,821
- شنیدی چی گفتم؟
152
00:07:33,854 --> 00:07:35,556
- آره، میخواد اونو
تبدیل به فیلم کنه.
153
00:07:35,589 --> 00:07:37,124
بهشون بگو سه شماره بعدی رو
رزرو میکنیم
154
00:07:37,157 --> 00:07:38,158
اگه ۱۵ درصد تخفیف بدن.
155
00:07:38,191 --> 00:07:39,860
- بهم افتخار نمیکنی؟
156
00:07:39,893 --> 00:07:42,162
قراره پولدار شم.
157
00:07:42,195 --> 00:07:43,897
- خوبه.
حالا میتونی
158
00:07:43,931 --> 00:07:46,834
هزارها دلاری که برای
تحصیل ناتمومت خرج کردم رو پس بدی.
159
00:07:46,867 --> 00:07:49,970
- کی با قرارداد فیلم
به مدرسه نیاز داره؟
160
00:07:50,003 --> 00:07:52,706
- هنوز مدرک نداری.
161
00:07:52,740 --> 00:07:54,708
- من یه ایده برای
فیلم بلند اول دارم.
162
00:07:54,742 --> 00:07:58,011
البته با فرض اینکه قراره
چند تا دنباله داشته باشه.
163
00:07:58,045 --> 00:08:01,114
جیتی با کتکزنهاش
تسویه حساب میکنه،
164
00:08:01,148 --> 00:08:05,152
میره هالیوود،
و ستاره میشه.
165
00:08:05,185 --> 00:08:07,988
- واو.
این ایده رو از کجا آوردی؟
166
00:08:08,021 --> 00:08:11,759
- چطوره بعداً بریم بابلون
و جشن بگیریم؟
167
00:08:11,792 --> 00:08:15,896
- ببخشید.
امشب شب مدرسست.
168
00:08:15,929 --> 00:08:18,031
سینتیا، مهلت اون اجرا کیه؟
169
00:08:18,065 --> 00:08:21,301
- ظهر فردا.
170
00:08:21,334 --> 00:08:24,137
هی، اسپیلبرگ.
171
00:08:24,171 --> 00:08:29,209
- یه نوشیدنی.
- اوه، باشه.
172
00:08:39,119 --> 00:08:41,622
- بفرما، عزیزم.
- اوه.
173
00:08:41,655 --> 00:08:43,156
- یه چند تا مارشملو کوچولو
روش گذاشتم.
174
00:08:43,190 --> 00:08:46,293
مارشملوهای کوچولو رو دوست دارم.
175
00:08:46,326 --> 00:08:48,662
همیشه فکر میکردم اونا
تخمهای فرشتههان.
176
00:08:48,696 --> 00:08:51,231
خوبه که بدونی اونا هم دارن.
177
00:08:51,264 --> 00:08:54,702
وای!
این یه در قرمز لعنتیه.
178
00:08:54,735 --> 00:08:57,571
- "قرمز لعنتی" نیست،
"قرمز جنگلیه."
179
00:08:57,605 --> 00:08:59,640
و فکر کردم، چون تو
رنگارنگترین آدم
180
00:08:59,673 --> 00:09:01,775
تو این خیابونی،
چرا یه در متناسب باهات نداشته باشی؟
181
00:09:01,809 --> 00:09:04,111
- ها!
خوبه.
182
00:09:07,114 --> 00:09:09,216
هی، تدی!
- هی، دب.
183
00:09:09,249 --> 00:09:10,684
- سلام، عزیزم.
184
00:09:10,718 --> 00:09:12,085
میخوای بیای داخل
یه شکلات داغ بخوری؟
185
00:09:12,119 --> 00:09:13,921
- اوم...
نه.
186
00:09:13,954 --> 00:09:15,989
مرسی، نمیخوام--
نمیمونم.
187
00:09:16,023 --> 00:09:18,592
- حیف.
خب، اگه نظرت عوض شد،
188
00:09:18,626 --> 00:09:20,961
یه بسته تازه
تخمهای فرشته دارم.
189
00:09:31,839 --> 00:09:33,674
- خب، نمیخوای یه
حرف تند بزنی؟
190
00:09:33,707 --> 00:09:34,942
- درباره چی؟
191
00:09:34,975 --> 00:09:37,277
- اسبابکشیم پیش دب.
192
00:09:37,310 --> 00:09:40,347
میدونی، "حالا اِمِت، یه دوستِ گیِ مخصوصِ خودشو داره."
193
00:09:40,380 --> 00:09:42,249
- فکر میکنم ایدهی عالیه.
194
00:09:42,282 --> 00:09:44,351
تنهایی زندگی کردن
دیوونت میکرد،
195
00:09:44,384 --> 00:09:46,219
و مطمئنم دب از داشتن
یه همخونه جدید لذت میبره.
196
00:09:46,253 --> 00:09:48,221
پس در کل میگم
یه ترتیب ایدهآله.
197
00:09:48,255 --> 00:09:50,958
- تقریباً به اندازهی
کار کردنت برای برایان عالیه.
198
00:09:50,991 --> 00:09:53,694
- بهش گفتم داره
رو یه بازنده شرط میبنده،
199
00:09:53,727 --> 00:09:55,228
ولی فکر کنم اولین بار نباشه یه شانس کم
200
00:09:55,262 --> 00:09:56,830
از عقب میاد جلو.
201
00:09:56,864 --> 00:10:02,135
- ما بهت میگیم سیبیسکویت.
202
00:10:02,169 --> 00:10:05,105
بهعنوان--بهعنوان بخشی از بهبودیم،
203
00:10:05,138 --> 00:10:07,107
دارم سعی میکنم برای رفتارم
جبران کنم،
204
00:10:07,140 --> 00:10:10,878
برای همین نامههایی نوشتم
و از همه عذرخواهی کردم.
205
00:10:10,911 --> 00:10:13,413
مایکل، بن، برایان،
206
00:10:13,446 --> 00:10:17,885
مل و لیندز...
207
00:10:17,918 --> 00:10:20,320
تو.
208
00:10:20,353 --> 00:10:22,022
آخرین مثل همیشه.
209
00:10:22,055 --> 00:10:24,758
- لعنتی، امت،
میدونی که آخر نیستی.
210
00:10:24,792 --> 00:10:27,627
یا کم اهمیت.
211
00:10:33,333 --> 00:10:36,904
- خیلی قابل تحسینه، تد،
212
00:10:36,937 --> 00:10:40,140
پذیرفتن اشتباهاتت.
213
00:10:40,173 --> 00:10:42,309
همه بخشیدنت؟
- تا حالا آره.
214
00:10:42,342 --> 00:10:44,277
- حتماً حس بهتری بهت میده.
215
00:10:44,311 --> 00:10:45,779
- نمیتونم بگم
چقدر خیالم راحت شده.
216
00:10:45,813 --> 00:10:49,216
- آفرین به تو.
217
00:10:52,219 --> 00:10:54,154
ولی خوندن
این نامه...
218
00:10:54,187 --> 00:10:55,188
برای من چی کار میکنه؟
219
00:10:55,222 --> 00:10:57,090
هوم؟
220
00:10:57,124 --> 00:11:00,060
آیا تمام اون آسیبهایی که
وارد شده رو از بین میبره؟
221
00:11:00,093 --> 00:11:03,063
تمام دردی که
تحمیل شده؟
222
00:11:03,096 --> 00:11:08,335
آیا جبران حس ناکافی بودن
و درماندگیم رو میکنه؟
223
00:11:08,368 --> 00:11:10,838
یا تمام اون خاطرات تو رو
که به اعتیاد فرو رفتی پاک میکنه،
224
00:11:10,871 --> 00:11:18,478
وقتی که سعی کردی منو هم با
خودت پایین بکشی؟
225
00:11:18,511 --> 00:11:24,985
- متاسفم، تدی.
- باید حس خوب گرفتنت رو از یکی دیگه بگیری.
226
00:11:37,264 --> 00:11:40,801
- خیلی تنگه.
227
00:11:40,834 --> 00:11:43,370
- لعنتی.
- خیلی باحاله.
228
00:11:43,403 --> 00:11:44,938
اوه!
- وای!
229
00:11:44,972 --> 00:11:47,207
- اوه!
230
00:11:49,009 --> 00:11:52,212
اول میرم
خونه مامانم رو تسویه میکنم،
231
00:11:52,245 --> 00:11:54,948
بعد میرم پیشپرداخت
یه خونه برای ما میدم.
232
00:11:54,982 --> 00:11:57,751
بعد میرم یه ماشین میخرم.
- یه پورشه کاررا.
233
00:11:57,785 --> 00:11:59,853
- فقط دو نفرهست.
- نگران نباش.
234
00:11:59,887 --> 00:12:01,822
هر از گاهی میذاریم
سوارش شی.
235
00:12:01,855 --> 00:12:03,957
درسته، بن؟
- درسته، رفیق.
236
00:12:03,991 --> 00:12:05,993
هرچند نمیدونم
کدوم فانتزی دیوونهوارتره،
237
00:12:06,026 --> 00:12:08,161
اونی که داری میبینی یا اونی که
به خودتون میگید.
238
00:12:08,195 --> 00:12:10,363
- چرا اینقدر دیوونهست؟
239
00:12:10,397 --> 00:12:12,499
- فقط چون میگه میخواد
اونو تبدیل به فیلم کنه
240
00:12:12,532 --> 00:12:14,768
به این معنی نیست که هیچوقت
نور روز رو ببینه.
241
00:12:14,802 --> 00:12:17,971
- این قسمت خیلی باحاله.
- نمیدونم چرا نه.
242
00:12:18,005 --> 00:12:19,239
- میتونم ریج رو ببینم
که یه همچین کاری میکنه.
243
00:12:19,272 --> 00:12:20,373
- اون یاروها گنده حرف میزنن،
244
00:12:20,407 --> 00:12:23,110
ولی ببینیم آیا عمل میکنن یا نه.
245
00:12:23,143 --> 00:12:25,378
- کی قراره ریج رو بازی کنه؟
246
00:12:25,412 --> 00:12:28,015
- تام کروز.
برد پیت.
247
00:12:28,048 --> 00:12:29,149
- اون پیرمردها؟
248
00:12:29,182 --> 00:12:31,852
باید اشتون کاچر رو بیاری.
249
00:12:31,885 --> 00:12:33,120
- کجا داری میری؟
250
00:12:33,153 --> 00:12:34,554
- بعضی از ما که آدمای
غیر هالیوودی هستیم
251
00:12:34,587 --> 00:12:36,123
فردا صبح جلسه هیئت علمی داریم.
252
00:12:36,156 --> 00:12:39,459
بیا بمون چند دقیقه
تماشا کنیم.
253
00:12:39,492 --> 00:12:41,161
رو پات میشینم.
254
00:12:41,194 --> 00:12:43,430
- فیلم برت کلر
چیز من نیست.
255
00:12:43,463 --> 00:12:46,299
- وی-من یکی از پرفروشترینهای
سال گذشته بود.
256
00:12:46,333 --> 00:12:48,902
- تنها چیزی که ثابت میکنه اینه که
آدمای زیادی اون بیرون هستن
257
00:12:48,936 --> 00:12:49,903
که با سرگرمی بیمغز مشکلی ندارن.
258
00:12:49,937 --> 00:12:51,038
- برای همین دوستش دارم.
259
00:12:51,071 --> 00:12:54,875
- زیاد دیر نیا بخوابی.
260
00:12:54,908 --> 00:12:56,543
- لعنتی عالیه!
261
00:12:56,576 --> 00:12:58,879
مم.
262
00:12:58,912 --> 00:13:00,280
- اوه!
- آره!
263
00:13:17,264 --> 00:13:22,069
- و بعد به قرمز
سفید بیشتری اضافه کن.
264
00:13:22,102 --> 00:13:25,939
- ببخشید، من دنبال
آقای اورباخ میگردم.
265
00:13:31,979 --> 00:13:34,314
ببخشید،
سم اورباخ اینجاست؟
266
00:13:34,347 --> 00:13:37,317
- به این میگی نون بیگل؟
267
00:13:37,350 --> 00:13:40,320
- میتونی بگی حضورش
همه جا هست.
268
00:13:40,353 --> 00:13:43,323
- یه ماهی دودی رو این
مرده گیرش نمیاد.
269
00:13:43,356 --> 00:13:46,093
- ببخشید، سم.
270
00:13:46,126 --> 00:13:49,229
اگه جای تو بودم، از خشمش
به سرعت فرار میکردم.
271
00:13:49,262 --> 00:13:51,531
یکی برام یه بیگل واقعی پیدا کنه؟
272
00:13:51,564 --> 00:13:55,235
و یه کم پنیر خامهای.
- دارم میرم، سم.
273
00:13:55,268 --> 00:13:57,104
- باید برم.
- آره.
274
00:13:57,137 --> 00:14:01,041
- نمیدونم اندی چطور تو این
شهر خدا از یاد رفته زندگی کرد،
275
00:14:01,074 --> 00:14:04,945
ولی مطمئنم میدونم
چرا ترکش کرد.
276
00:14:04,978 --> 00:14:06,947
- آقای اورباخ؟
- آره. تو کی هستی؟
277
00:14:06,980 --> 00:14:09,216
- اسمم لیندزی پیترسونه.
- اون رنگ رو باید قاطی کنن.
278
00:14:09,249 --> 00:14:11,118
جروم لعنتی کجاست؟
279
00:14:11,151 --> 00:14:13,954
- تازه فرستادیش دنبال بیگل.
280
00:14:13,987 --> 00:14:17,224
آقای اورباخ، من
یه طرفدار دوآتیشه کاراتونم.
281
00:14:17,257 --> 00:14:19,492
فکر میکنم شما احتمالاً
درخشانترین نقاش...
282
00:14:19,526 --> 00:14:21,661
- میدونم.
میدونم. من، اوم...
283
00:14:21,694 --> 00:14:24,397
یه لحظه ببخشید، باید
مثل سگ برم دستشویی.
284
00:14:24,431 --> 00:14:29,669
سریع حرف میزنم.
285
00:14:29,702 --> 00:14:31,004
سعی میکنم نگهش دارم.
286
00:14:31,038 --> 00:14:32,539
- مرسی.
287
00:14:32,572 --> 00:14:34,107
من از گالری سیدنی بلومم،
288
00:14:34,141 --> 00:14:35,142
و امیدوار بودیم
بتونیم شما رو
289
00:14:35,175 --> 00:14:36,643
برای یه نمایشگاه از کارای اخیرتون
علاقهمند کنیم،
290
00:14:36,676 --> 00:14:39,679
شایدم شامل چند تا طرح
برای دیوارنگاره؟
291
00:14:39,712 --> 00:14:43,016
- چرا با مدیر برنامهم
حرف نمیزنی؟
292
00:14:43,050 --> 00:14:45,685
- حس میکنم لمس شخصی
همیشه بهترینه.
293
00:14:45,718 --> 00:14:51,258
- میراندا، عزیزم،
میتونی فقط، اوم،
294
00:14:51,291 --> 00:14:54,161
این قلمموها رو
برام ببری اون بالا؟
295
00:14:54,194 --> 00:14:57,397
- حتماً، سم.
296
00:14:57,430 --> 00:15:01,434
- ببین، حالا به این میگم
لمس شخصی.
297
00:15:05,705 --> 00:15:08,541
- اگه مجبور شم یه بار دیگه
به گریههای مونا گوش بدم
298
00:15:08,575 --> 00:15:10,210
که چقدر دلش برای قرصهاش تنگ شده،
میرم فشار بدم
299
00:15:10,243 --> 00:15:12,712
یه پركوسِت لعنتى رو
خودم تو گلوش فرو كنم.
300
00:15:12,745 --> 00:15:15,548
- هر داستانى یه درس داره.
301
00:15:15,582 --> 00:15:18,285
- و درس امروز این بود:
ممکنه یه معتاد ناامید باشى،
302
00:15:18,318 --> 00:15:21,554
ممکنه زندگی خودت و زندگی همه اطرافیات رو نابود کنى،
303
00:15:21,588 --> 00:15:23,056
ولى تماشاچیهات رو خسته نکن.
304
00:15:23,090 --> 00:15:24,724
- فقط ادامه بده.
- میدونم، میدونم.
305
00:15:24,757 --> 00:15:28,695
- مونا قدمهاش رو برمىداره،
و تو هم قدمهات رو.
306
00:15:28,728 --> 00:15:30,297
- آره.
جز اینکه انگار فراموش کردم
307
00:15:30,330 --> 00:15:32,199
قدمهام منو کجا میبرن.
308
00:15:32,232 --> 00:15:34,301
- هوشیارى.
کامل بودن.
309
00:15:34,334 --> 00:15:38,438
- منظورم اون نیست.
310
00:15:38,471 --> 00:15:40,073
ببین، اگه حرف امت درست باشه،
311
00:15:40,107 --> 00:15:41,341
که تنها دلیل نوشتن اینا
312
00:15:41,374 --> 00:15:42,709
اینه که همه منو ببخشن
313
00:15:42,742 --> 00:15:44,311
و من بتونم حس خوبى
نسبت به خودم داشته باشم،
314
00:15:44,344 --> 00:15:45,312
اون وقت این واقعاً فرقى با روشى
315
00:15:45,345 --> 00:15:48,982
که قبلاً ازشون استفاده میکردم نداره.
316
00:15:49,016 --> 00:15:52,485
که تو این صورت اون درست گفت
که نپذیرفتش.
317
00:15:52,519 --> 00:15:55,722
- ببین، میدونم ناراحتکنندهست.
318
00:15:55,755 --> 00:15:57,724
کسى که بیشتر از همه میخواستى
حرفت رو بشنوه، گوش نداد.
319
00:15:57,757 --> 00:16:01,361
ولى تو نمیتونى مسئول
واکنشش باشى.
320
00:16:01,394 --> 00:16:03,463
- فقط منو از چرت و پرتهاى A.A.
معاف کن، باشه؟
321
00:16:03,496 --> 00:16:04,731
- تو حقیقتت رو بهش پیشنهاد دادى.
322
00:16:04,764 --> 00:16:06,466
- آره، "حقیقت من."
323
00:16:06,499 --> 00:16:10,237
- این تنها چیزىست که مهمه.
324
00:16:10,270 --> 00:16:12,139
- خب، اگه این تنها چیزىست
که مهمه،
325
00:16:12,172 --> 00:16:16,776
چرا هیچوقت حقیقتت رو
به من پیشنهاد ندادى؟
326
00:16:16,809 --> 00:16:18,645
هوم؟
327
00:16:23,050 --> 00:16:25,485
میدونى، فکر کنم
قهوه رو بیخیال شم.
328
00:16:25,518 --> 00:16:28,121
بعداً میبینمت.
329
00:16:34,794 --> 00:16:36,363
- خواهر.
330
00:16:36,396 --> 00:16:38,031
خیلی خوشحالم که اینجایى.
331
00:16:38,065 --> 00:16:40,267
- فکر کنم اون شب
یه کم زیادی واکنش نشون دادم،
332
00:16:40,300 --> 00:16:41,534
ولى، میشناسیم دیگه.
333
00:16:41,568 --> 00:16:45,038
- ملکه ملکههاى درام.
334
00:16:45,072 --> 00:16:47,774
پس یه تکه کوگلهوف چطوره؟
335
00:16:47,807 --> 00:16:49,776
تازه پختمش.
336
00:16:49,809 --> 00:16:51,778
- این همون چیزیه که دلم براش تنگ شده.
337
00:16:51,811 --> 00:16:54,047
بوى کوگلهوفت.
338
00:16:54,081 --> 00:16:58,785
- یه دونه اضافه برات پختم.
339
00:16:58,818 --> 00:17:00,653
ببخشید اگه ناراحتت کردم، خواهر.
340
00:17:00,687 --> 00:17:04,057
میدونى که این آخرین چیزىست
که بخوام انجام بدم.
341
00:17:04,091 --> 00:17:06,526
- میدونم، عزیزم.
- فقط اینه که...
342
00:17:06,559 --> 00:17:08,395
من حق دارم زندگی خودم رو داشته باشم.
343
00:17:08,428 --> 00:17:10,163
- کی گفته ندارى؟
344
00:17:10,197 --> 00:17:12,165
- مخصوصاً بعد از همه چیزى که
برای به دست آوردنش کشیدم.
345
00:17:12,199 --> 00:17:15,402
- هوم، من و تو هر دو.
346
00:17:15,435 --> 00:17:17,437
- پس بیا خوشحال باشیم که...
347
00:17:17,470 --> 00:17:19,439
بالاخره هر کدوممون
زندگی خودمون رو داریم.
348
00:17:19,472 --> 00:17:22,409
- خب، آره،
تو قطعاً دارى.
349
00:17:22,442 --> 00:17:24,711
یه آپارتمان کوچولوى قشنگ
و یه دوستپسر.
350
00:17:24,744 --> 00:17:27,714
- شریک زندگی.
- شریک زندگی.
351
00:17:27,747 --> 00:17:32,152
- یه معجزهست.
352
00:17:32,185 --> 00:17:34,687
- البته،
یه معجزهگر لازمه
353
00:17:34,721 --> 00:17:37,290
تا معجزه اتفاق بیفته.
354
00:17:37,324 --> 00:17:39,826
و فقط از خداى بالا
حرف نمیزنم.
355
00:17:39,859 --> 00:17:41,461
- میدونم، خواهر، میدونم.
356
00:17:41,494 --> 00:17:42,729
یه تکه کوگلهوف چطوره؟
357
00:17:42,762 --> 00:17:44,431
- از اراده خالص حرف میزنم
358
00:17:44,464 --> 00:17:46,699
و کار سخت و فداکاریها.
359
00:17:46,733 --> 00:17:48,435
فداکاریهاى زیاد.
360
00:17:48,468 --> 00:17:49,836
میدونى، مثل اینکه خودم
پرستاریت رو کردم
361
00:17:49,869 --> 00:17:51,704
وقتى بیمه سلامتت تموم شد.
362
00:17:51,738 --> 00:17:53,840
استفراغت رو تمیز کردم
و باسنت رو پاک کردم.
363
00:17:53,873 --> 00:17:55,775
- عیسى مسیح،
اگه یه بار دیگه مجبور شم بشنوم
364
00:17:55,808 --> 00:17:57,610
که باسنم رو پاک کردى...
365
00:17:57,644 --> 00:18:00,447
- خب، اگه من مجبور بودم انجامش بدم،
تو هم میتونى لعنتى بشونیش.
366
00:18:00,480 --> 00:18:02,882
مگه کی جز من این کار رو میکرد؟
367
00:18:02,915 --> 00:18:05,118
اگه من تو رو نمیگرفتم،
کجا میرفتى؟
368
00:18:05,152 --> 00:18:07,887
چى به سرت میاومد؟
369
00:18:07,920 --> 00:18:09,756
فکر کنم هر دومون
جوابش رو میدونیم،
370
00:18:09,789 --> 00:18:11,724
پس فقط میگم...
371
00:18:11,758 --> 00:18:14,194
فراموش نکن کى
زندگیش رو متوقف کرد
372
00:18:14,227 --> 00:18:15,862
تا تو یه روز
بتونى زندگیت رو داشته باشى.
373
00:18:15,895 --> 00:18:18,498
- هیچوقت فراموش نمیکنم
و همیشه سپاسگزارم.
374
00:18:18,531 --> 00:18:22,502
ولى هیچوقت ازت نخواستم یا انتظار نداشتم
زندگیت رو فدا کنى.
375
00:18:22,535 --> 00:18:25,138
- خب، دیگه چطور
قرار بود اتفاق بیفته؟
376
00:18:25,172 --> 00:18:26,906
با جادو؟
377
00:18:26,939 --> 00:18:29,642
- لعنتى اگه میذاشتم
اون مریضى تو رو بگیره،
378
00:18:29,676 --> 00:18:32,245
نه تا وقتى که یه ذره
قدرت برام مونده بود.
379
00:18:35,282 --> 00:18:39,219
فکر میکنى براى چى دیگه این کار رو کردم؟
380
00:18:39,252 --> 00:18:42,789
"فکر میکردم براى من این کار رو کردى، مامان."
381
00:18:46,393 --> 00:18:49,796
-منظورت از این مزخرفات چیه؟
382
00:18:49,829 --> 00:18:52,365
فکر میکنى من این کار رو براى خودم کردم؟
383
00:18:52,399 --> 00:18:54,501
- اگه بهت حس هدفمندى داد،
384
00:18:54,534 --> 00:18:56,169
یه راه براى اینکه
حس خوبى به خودت داشته باشى.
385
00:18:56,203 --> 00:18:57,670
- ناسپاس لعنتى کوچولو.
386
00:18:57,704 --> 00:18:58,905
- ببین، این خونه منه.
387
00:18:58,938 --> 00:19:00,307
اینجورى با من حرف نمیزنى.
388
00:19:00,340 --> 00:19:01,908
- خونهت؟
389
00:19:01,941 --> 00:19:05,245
یهو چقدر متکبر و مغرور شدى؟
390
00:19:05,278 --> 00:19:06,513
حتى تعجب هم نمیکنم.
391
00:19:06,546 --> 00:19:08,281
میدونى، تو--تو چیزى که لازم داشتى رو گرفتى،
392
00:19:08,315 --> 00:19:10,817
و اولین فرصتى که گیرت اومد،
گفتى "خداحافظ، احمق!"
393
00:19:10,850 --> 00:19:11,951
- این درست نیست.
394
00:19:11,984 --> 00:19:13,420
- لعنتى اگه درست نباشه!
395
00:19:13,453 --> 00:19:17,790
تو از من استفاده کردى.
- و تو از من استفاده کردى.
396
00:19:17,824 --> 00:19:19,792
فکر کنم بهتره برى.
397
00:19:19,826 --> 00:19:22,429
حتی زحمتِ پرسیدنش رو هم به خودت نده. چون میدونی چیه؟
398
00:19:22,462 --> 00:19:24,397
من دیگه رفتم.
- آره.
399
00:19:24,431 --> 00:19:26,399
و تا وقتى نگى متاسفى
برنگرد.
400
00:19:26,433 --> 00:19:30,537
- و نگران نباش،
چون دیگه هیچوقت برنمیگردم.
401
00:19:30,570 --> 00:19:34,307
برام مهم نیست
اگه دیگه هیچوقت نبینمت.
402
00:19:34,341 --> 00:19:35,975
اوه، ببخشید.
403
00:19:36,008 --> 00:19:37,277
عذرخواهى میخواى؟
404
00:19:37,310 --> 00:19:38,945
اینم عذرخواهیم:
405
00:19:38,978 --> 00:19:41,681
گور بابات، برادر کوچیکه.
406
00:19:41,714 --> 00:19:43,850
گور بابات.
407
00:20:08,040 --> 00:20:10,377
- میدونى مشکل فعالیتهاى
فوقبرناممون چیه
408
00:20:10,410 --> 00:20:12,445
سیاست "فقط یه بار گاییدن"؟
409
00:20:12,479 --> 00:20:16,616
- آیا اینه که بعد از یه مدت،
شروع میکنى از خودت میپرسى...
410
00:20:16,649 --> 00:20:19,386
"این کار رو میکنم
چون میخوام انجامش بدم،
411
00:20:19,419 --> 00:20:22,722
یا چون باید انجامش بدم؟
412
00:20:22,755 --> 00:20:25,325
"و اگه باید انجامش بدم،
413
00:20:25,358 --> 00:20:28,661
"برای اینه که به خودم ثابت کنم
هنوز جوون و جذابم؟
414
00:20:28,695 --> 00:20:32,332
یا چون فکر میکنم
لایق دوست داشته شدن نیستم؟"
415
00:20:32,365 --> 00:20:37,637
- یا شاید چون با هر یاروى
قابل گاییدن تو این شهر خوابیدم.
416
00:20:39,706 --> 00:20:42,875
- اون چطوره؟
417
00:20:42,909 --> 00:20:45,378
- آه...
418
00:20:45,412 --> 00:20:48,315
بوى گوشت تازه.
419
00:20:51,951 --> 00:20:55,355
هیجان شکار.
- حیف شد، سیمبا.
420
00:20:55,388 --> 00:20:56,356
منم که داره چک میکنه.
421
00:20:56,389 --> 00:20:57,657
- تو رویاهات.
422
00:20:57,690 --> 00:21:01,728
- میخواى شرط ببندى؟
423
00:21:01,761 --> 00:21:04,030
- شرطش چیه؟
424
00:21:04,063 --> 00:21:06,366
- اگه من بردم،
تو منو
425
00:21:06,399 --> 00:21:11,904
به یه سفر با همه هزینههاى پرداختشده
به "ایبیزا" میبرى.
426
00:21:11,938 --> 00:21:15,308
- تلفظش "ایبیتزا"ست.
427
00:21:15,342 --> 00:21:18,077
و راه درازیه براى یه حموم
با شن و ماسه.
428
00:21:18,110 --> 00:21:21,948
- و اگه تو بردى؟
- اگه من بردم...
429
00:21:21,981 --> 00:21:23,950
تو برمىگردى مدرسه.
430
00:21:23,983 --> 00:21:26,686
- به هیچوجه لعنتى.
431
00:21:26,719 --> 00:21:29,922
- خودت میدونى.
- نه، صبر کن. صبر کن.
432
00:21:29,956 --> 00:21:34,927
باشه.
قبول. شرط بستیم.
433
00:21:34,961 --> 00:21:37,364
چون میدونم
منو داشت چک میکرد.
434
00:21:44,837 --> 00:21:50,710
لعنتى.
غیبش زده.
435
00:21:50,743 --> 00:21:54,313
- کسى که تردید کنه
نمیتونه بخوابه.
436
00:21:57,450 --> 00:22:01,888
- این یارو یه خوکه،
یه خوک مطلق.
437
00:22:01,921 --> 00:22:04,691
- آه، میدونى درباره ملاقات
با قهرمانات چی میگن.
438
00:22:04,724 --> 00:22:06,959
- هر کى اینو گفته
حتماً اونو دیده.
439
00:22:06,993 --> 00:22:08,695
اگه قبلاً لزبین نبودم،
440
00:22:08,728 --> 00:22:10,497
اون منو میفرستاد
به سمت نزدیکترین موف.
441
00:22:10,530 --> 00:22:12,665
- و همینجاست، عزیزم.
442
00:22:15,868 --> 00:22:17,837
- میگى من...
443
00:22:17,870 --> 00:22:18,871
جذابم،
درسته؟
444
00:22:18,905 --> 00:22:20,873
- مم، باید چشمامو بپوشونم
445
00:22:20,907 --> 00:22:22,609
هر وقت وارد اتاق میشى.
446
00:22:22,642 --> 00:22:25,612
اون درست ازم رد شد،
انگار نامرئى بودم.
447
00:22:25,645 --> 00:22:26,879
ولى باید میدیدى چطورى
448
00:22:26,913 --> 00:22:28,481
دنبال دستیارش
که یه هرزه بود رفت.
449
00:22:28,515 --> 00:22:30,617
اوغ.
450
00:22:30,650 --> 00:22:32,485
- اون موقع اینو پوشیده بودى؟
451
00:22:32,519 --> 00:22:34,020
- مم، پالتوی پشمیم.
452
00:22:34,053 --> 00:22:37,023
- دستیار هرزهش
چى پوشیده بود؟
453
00:22:37,056 --> 00:22:41,160
- هیچوقت یه باربى دیسکو داشتى؟
454
00:22:41,193 --> 00:22:43,996
- فکر میکنى من فقط
با جى.آى. جو بازى میکردم؟
455
00:22:44,030 --> 00:22:48,735
آره، حتى من، گاو خشمگین، تو سن کم
مجبور شدم به ایدهآل مردای
456
00:22:48,768 --> 00:22:50,670
دگرجنسگرا از کمال زنانه عادت کنم.
457
00:22:50,703 --> 00:22:51,738
- مم. خب، اون اونجورى پوشیده بود.
458
00:22:51,771 --> 00:22:53,473
- خب، جواب همینجاست.
459
00:22:53,506 --> 00:22:55,542
- انتظار دارى من با یه حوله ظرفشویى
اسپندکس
460
00:22:55,575 --> 00:22:57,076
و چند تا یادداشت چسبون راه برم؟
461
00:22:57,109 --> 00:22:58,878
- فقط همون نصیحتى رو بهت میدم
که تو به من دادى
462
00:22:58,911 --> 00:23:01,914
وقتى لرى جیکوبز پرونده آرلن علیه آرلن رو
گرفت:
463
00:23:01,948 --> 00:23:05,151
"درست نیست.
عادلانه نیست. فقط همینه."
464
00:23:05,184 --> 00:23:08,187
یادم بنداز دهن گندم رو ببندم.
465
00:23:08,220 --> 00:23:10,890
- ببین.
اون مرده، تو زنى.
466
00:23:10,923 --> 00:23:13,025
گی، استریت،
فرقى نمیکنه.
467
00:23:13,059 --> 00:23:14,627
همهمون قدرتهاى
اقناع خودمون رو داریم.
468
00:23:14,661 --> 00:23:15,795
اگه چیزى ازش میخواى،
469
00:23:15,828 --> 00:23:17,630
باید بازیش رو بازى کنى،
470
00:23:17,664 --> 00:23:19,866
چون اون لعنتى
قطعاً بازى تو رو بازى نمیکنه.
471
00:23:22,101 --> 00:23:24,070
ممم.
472
00:23:35,482 --> 00:23:37,083
- لعنتى.
473
00:23:37,116 --> 00:23:39,652
- مشکلى؟
474
00:23:39,686 --> 00:23:42,555
- فقط منتظر جواب
یه ایمیلم.
475
00:23:42,589 --> 00:23:44,791
- خب، حتماً خیلى مهمه.
476
00:23:44,824 --> 00:23:46,826
- آره، من و مایکل
به کلر جواب دادیم
477
00:23:46,859 --> 00:23:50,463
و گفتیم به پیشنهادش
علاقهمندیم.
478
00:23:50,497 --> 00:23:52,799
- اوه.
479
00:23:52,832 --> 00:23:55,201
خب، مطمئنم
کارگرداناى بزرگ
480
00:23:55,234 --> 00:23:56,803
صدها تماس و ایمیل
براى جواب دادن دارن.
481
00:23:56,836 --> 00:23:58,471
هر وقت بتونه بهت جواب میده.
482
00:23:58,505 --> 00:24:00,206
- ممم.
483
00:24:00,239 --> 00:24:03,476
- البته، اگه هنوز
علاقهمند باشه.
484
00:24:03,510 --> 00:24:05,612
- چرا نباید باشه؟
485
00:24:05,645 --> 00:24:07,480
- میدونى تو هالیوود چطوره.
486
00:24:07,514 --> 00:24:09,081
یه لحظه رو یه چیزى داغن
487
00:24:09,115 --> 00:24:10,817
و لحظه بعد سردش کردن.
488
00:24:10,850 --> 00:24:13,252
- مطمئنم جدى گفته.
489
00:24:13,285 --> 00:24:16,088
- مطمئنم حق با توئه.
490
00:24:16,122 --> 00:24:18,124
اگه اونو به یه آشغال تبدیل کنه چى؟
491
00:24:18,157 --> 00:24:20,560
- نمیذاریم.
492
00:24:20,593 --> 00:24:23,162
- وقتى بفروشیش،
هر کارى بخواد میتونه بکنه.
493
00:24:23,195 --> 00:24:25,932
ریج رو...
استریت کنه.
494
00:24:28,601 --> 00:24:32,605
براى ناهار آمادهاى؟
495
00:24:32,639 --> 00:24:34,106
- باید یه وکیل بگیریم.
496
00:24:34,140 --> 00:24:35,875
- براى چى؟
497
00:24:35,908 --> 00:24:38,110
- کلر میتونه ریج رو
به یه خوک آوازخون تبدیل کنه،
498
00:24:38,144 --> 00:24:41,280
و ما هیچ کارى
نمیتونیم بکنیم.
499
00:24:41,313 --> 00:24:43,249
- بهش چى گفتى؟
500
00:24:43,282 --> 00:24:45,618
- که مراقب باشه،
همین.
501
00:24:45,652 --> 00:24:47,153
- این اتفاق نمیافته.
502
00:24:47,186 --> 00:24:49,656
اون بهمون گفت که ریج رو
همونطور که هست دوست داره.
503
00:24:49,689 --> 00:24:53,025
- از کجا بدونیم فقط
اینو نمیگه؟
504
00:24:54,561 --> 00:24:57,163
- مرسى.
مرسى خیلى زیاد، بن.
505
00:24:57,196 --> 00:24:58,731
حالا اگه اشکالى نداره،
قدردانى میکنم
506
00:24:58,765 --> 00:25:00,767
اگه فقط دخالت نکنى.
507
00:25:03,903 --> 00:25:06,773
- با خوشحالى.
508
00:25:23,790 --> 00:25:26,525
- قشنگ به نظر میاد.
509
00:25:28,795 --> 00:25:31,664
- خب، ما پریها
یه استعداد خاص داریم
510
00:25:31,698 --> 00:25:33,966
براى بازسازى هر چیزى،
511
00:25:34,000 --> 00:25:36,068
مهم نیست چقدر معمولیه،
512
00:25:36,102 --> 00:25:39,806
و تبدیلش میکنیم به
یه چیز جادویى.
513
00:25:39,839 --> 00:25:42,709
خب، تقریباً هر چیزى.
514
00:25:42,742 --> 00:25:44,711
- من، اوم...
515
00:25:44,744 --> 00:25:47,947
فکر کنم این مال توئه.
516
00:25:47,980 --> 00:25:49,982
- فکر کردم اونو
به فرستنده برگردوندم.
517
00:25:50,016 --> 00:25:51,784
- میدونم،
من... برش داشتم
518
00:25:51,818 --> 00:25:53,820
از فایل نامههاى مرده.
519
00:25:53,853 --> 00:25:55,087
- خب من، اوم...
520
00:25:55,121 --> 00:25:57,089
قبلاً به تدى گفتم
که، اوم،
521
00:25:57,123 --> 00:25:58,925
فکر میکنم عالیه که
داره قدمهاش رو برمىداره
522
00:25:58,958 --> 00:26:01,794
و نامههاش رو مینویسه،
ولى این درباره اونه، نه من.
523
00:26:01,828 --> 00:26:03,963
- اینجا اشتباه میکنى.
524
00:26:03,996 --> 00:26:07,199
این درباره توئه که
بهش کمک کنى و، اوم...
525
00:26:07,233 --> 00:26:09,368
به خودت، که ادامه بدى.
526
00:26:09,401 --> 00:26:12,338
- من ادامه دادم.
مرسى.
527
00:26:12,371 --> 00:26:16,008
و، اوم، تد هم بدون
هیچ کمکى یا، اوم،
528
00:26:16,042 --> 00:26:17,677
بخششى از طرف من ادامه داده.
529
00:26:17,710 --> 00:26:21,347
- اون ازت بخشش نمیخواد.
530
00:26:21,380 --> 00:26:23,215
اون ازت میخواد
دردش رو به رسمیت بشناسى
531
00:26:23,249 --> 00:26:25,084
براى اینکه بهت صدمه زده.
532
00:26:25,117 --> 00:26:29,021
بعد از اون، به خودش بستگى داره
که خودش رو ببخشه.
533
00:26:56,048 --> 00:26:58,751
- این هشتمینشه
تا حالا امروز.
534
00:26:58,785 --> 00:27:01,821
اگه میدونستم اینجا
چه گوشتفروشیه،
535
00:27:01,854 --> 00:27:04,791
سالها پیش
ثبتنام میکردم.
536
00:27:04,824 --> 00:27:05,992
نه اینکه بهش نیاز داشته باشم.
537
00:27:06,025 --> 00:27:08,627
من اندام کامل
یه توینک رو دارم.
538
00:27:16,969 --> 00:27:20,673
- پس چرا ازش
استفاده نمیکنى؟
539
00:27:31,050 --> 00:27:33,152
تازه اینجا شروع کردى؟
540
00:27:33,185 --> 00:27:36,689
- آره.
تازه اومدم این شهر.
541
00:27:36,723 --> 00:27:40,059
- یه امتیاز براى پیتسبورگ.
542
00:27:40,092 --> 00:27:42,061
اسمم برایانه.
543
00:27:42,094 --> 00:27:44,897
- شین.
544
00:27:44,931 --> 00:27:46,766
- همیشه خوبه که یه
تازهوارد...
545
00:27:46,799 --> 00:27:49,168
صورت.
546
00:27:49,201 --> 00:27:50,302
جاستین: باشه.
547
00:27:50,336 --> 00:27:51,670
پس بهت زنگ میزنم.
548
00:27:55,274 --> 00:27:56,843
- لعنتى. صبر کن.
549
00:27:56,876 --> 00:27:58,310
واقعاً میتونى یه لطفى
بهم بکنى؟
550
00:27:58,344 --> 00:27:59,846
- آره، حتماً.
551
00:27:59,879 --> 00:28:02,248
- میدونم همه نمیتونن...
552
00:28:02,281 --> 00:28:03,883
پاهاشون رو اینجورى باز کنن.
553
00:28:06,352 --> 00:28:08,788
- هنوزم نمیتونم
تا جایى که میخوام برم.
554
00:28:08,821 --> 00:28:12,391
- خب، من با خوشحالى
کمکت میکنم کشش بدى.
555
00:28:12,424 --> 00:28:18,364
هی.
556
00:28:22,835 --> 00:28:25,404
- صحبت باهات خوب بود.
557
00:28:25,437 --> 00:28:28,007
باید برم.
558
00:28:31,510 --> 00:28:35,247
- مردى که در رفت، ها؟
559
00:28:35,281 --> 00:28:37,950
- و من تا نیمه تو
کونش بودم.
560
00:28:37,984 --> 00:28:41,220
- حتماً اون شایعه
ناجور رو شنیده.
561
00:28:41,253 --> 00:28:43,489
میدونى، اونى که درباره
تو و شپشها میگه.
562
00:28:43,522 --> 00:28:48,394
- آه.
تعجب میکنم چطورى این اتفاق افتاد.
563
00:28:48,427 --> 00:28:50,763
- ضد آفتاب رو بردار.
داریم میریم ایبیزا.
564
00:28:50,797 --> 00:28:53,432
- آه، من هنوز کتابهاى
درسیم رو دور نمیندازم.
565
00:28:59,271 --> 00:29:02,775
- شب بخیر، بچهها.
- شب بخیر.
566
00:29:05,577 --> 00:29:07,279
- هی.
- هی، رفیق.
567
00:29:07,313 --> 00:29:09,015
- آقاى اورباخ؟
- آره.
568
00:29:09,048 --> 00:29:10,850
- بیگل خوب میخواستى؟
569
00:29:10,883 --> 00:29:13,019
این یه بیگل خوبه.
570
00:29:13,052 --> 00:29:14,520
برو، یه دونه امتحان کن.
571
00:29:14,553 --> 00:29:17,323
هوم، به اندازه کافى
براشون داد کشیدى.
572
00:29:27,199 --> 00:29:28,567
- اینا از نیویورکن؟
573
00:29:28,600 --> 00:29:30,069
- به جروم بگو بره سولى.
574
00:29:30,102 --> 00:29:33,539
بهترین دلی تو پیتسبورگه.
575
00:29:33,572 --> 00:29:35,274
راستى،
من لیندزى پیترسونم،
576
00:29:35,307 --> 00:29:36,442
از گالرى سیدنى بلوم.
577
00:29:36,475 --> 00:29:38,544
اون روز یه لحظه
همدیگه رو دیدیم.
578
00:29:38,577 --> 00:29:41,180
- این درست نیست.
579
00:29:45,985 --> 00:29:48,187
خب، میاى؟
580
00:30:03,135 --> 00:30:04,503
- اوه!
- اوه! اوه، اوه!
581
00:30:04,536 --> 00:30:05,905
اشکالى نداره،
عزیزم، اشکالى نداره.
582
00:30:05,938 --> 00:30:06,906
تو بهترین دستها هستى.
583
00:30:06,939 --> 00:30:09,441
بفرما.
584
00:30:11,243 --> 00:30:14,313
- اوه.
باورنکردنیه.
585
00:30:14,346 --> 00:30:15,848
- ممم.
586
00:30:15,882 --> 00:30:17,917
- این یه اثر
با اهمیت عظیمه،
587
00:30:17,950 --> 00:30:18,985
همردیف با سری دکو
588
00:30:19,018 --> 00:30:20,119
و پروژه سانتافه.
589
00:30:20,152 --> 00:30:24,056
- بیگلها رو
آوردى؟
590
00:30:24,090 --> 00:30:26,325
- آقاى اورباخ...
- سم.
591
00:30:26,358 --> 00:30:28,995
- سم، کاش
دوباره فکر کنى
592
00:30:29,028 --> 00:30:31,130
که بهمون اجازه بدى یه نمایشگاه بذاریم
که این دیوارنگاره رو
593
00:30:31,163 --> 00:30:33,465
از سفارش تا ایده تا اجرا
پیگیرى کنه.
594
00:30:33,499 --> 00:30:34,600
با استفاده از طرحها و یادداشتهات،
میتونیم...
595
00:30:34,633 --> 00:30:38,337
- یه دستى بهم بده،
میشه؟
596
00:30:38,370 --> 00:30:41,473
- من؟
- این قلممو رو بگیر.
597
00:30:41,507 --> 00:30:44,210
یه قرمز ریاتا شماره ٩.
- هوم؟ مم-هم.
598
00:30:44,243 --> 00:30:45,411
- نمیدونم این اسمهاى
عجیب رو از کجا میارن.
599
00:30:47,246 --> 00:30:50,216
حرکات یکنواخت و قشنگ،
باشه؟
600
00:30:50,249 --> 00:30:52,151
همینجوریه.
- اوه...
601
00:30:52,184 --> 00:30:53,485
- آره،
همینجوریه، آره.
602
00:30:53,519 --> 00:30:55,087
ادامه بده.
- اوه، باورم نمیشه
603
00:30:55,121 --> 00:30:56,956
دارم واقعاً با سم اورباخ
نقاشى میکنم.
604
00:30:56,989 --> 00:30:58,290
- ادامه بده.
605
00:31:03,462 --> 00:31:05,631
- چ-چى کار میکنى؟
606
00:31:05,664 --> 00:31:08,634
- بهت گفتم،
ادامه بده.
607
00:31:08,667 --> 00:31:11,537
- اوم...اوه!
خدای من.
608
00:31:11,570 --> 00:31:14,506
خدای من،
خیلی متاسفم، من...
609
00:31:14,540 --> 00:31:18,244
فکر کنم باید بدونى،
من... من با خوشحالى ازدواج کردم.
610
00:31:18,277 --> 00:31:20,679
- آره.
مرد خوششانس کیه؟
611
00:31:20,712 --> 00:31:23,249
- اون مرد نیست.
یه زنه.
612
00:31:23,282 --> 00:31:26,518
- چه بهتر.
بهش زنگ بزن.
613
00:31:26,552 --> 00:31:28,687
یه سهتایى میشیم.
614
00:31:28,720 --> 00:31:32,424
- اوه! اوه! اوه! اوه!
- خدای من!
615
00:31:35,427 --> 00:31:37,129
آخ، دماغم!
616
00:31:37,163 --> 00:31:39,431
داره خون مییاد.
617
00:31:39,465 --> 00:31:41,067
- نه، نه، نه، نه، نه.
فقط...
618
00:31:41,100 --> 00:31:43,002
فقط یه کم قرمز ریاتا
شماره ٩ه.
619
00:31:43,035 --> 00:31:45,004
اوه، واقعاً باید یه لزبین باشى
620
00:31:45,037 --> 00:31:47,206
با همچین مشت راستى.
621
00:31:47,239 --> 00:31:49,575
- تو منفورترین مردى هستى
که تا حالا دیدم،
622
00:31:49,608 --> 00:31:52,611
حتى اگه یه نابغه باشى.
623
00:31:52,644 --> 00:31:55,681
- هی.
624
00:31:55,714 --> 00:31:57,349
اسم اون دلی رو دوباره بگو چی بود؟
625
00:32:09,728 --> 00:32:12,631
- قابلمهها و تابههاى ویک
بیشتر از من جابهجا شدن.
626
00:32:12,664 --> 00:32:15,367
اول رفتن خونه تد،
بعد خونه مامانت، حالا اینجا.
627
00:32:15,401 --> 00:32:17,503
- اون گفت میخواد همهشو
از خونه بیرون کنه
628
00:32:17,536 --> 00:32:19,105
قبل از اینکه بتونه تا ١٠ بشمره.
629
00:32:19,138 --> 00:32:21,740
"و این شامل
هر قاشق چایخورى لعنتى هم میشه."
630
00:32:21,773 --> 00:32:24,110
- ترسناکه،
چقدر خوب اداشو درمیارى.
631
00:32:26,478 --> 00:32:28,514
- فقط کاش اونا ببوسن
و آشتى کنن دیگه.
632
00:32:28,547 --> 00:32:30,449
- آه، میفهمم چی میگى.
633
00:32:30,482 --> 00:32:34,020
هیچچیز خستهکنندهتر از
اون دعواهاى بىپایان نیست.
634
00:32:48,100 --> 00:32:50,036
- عمو ویک؟
635
00:32:57,143 --> 00:33:00,512
خب، با این
چى کار کنیم؟
636
00:33:00,546 --> 00:33:02,214
- خب، من میذاشتمش کنار،
637
00:33:02,248 --> 00:33:03,649
ولى نمیدونم
کجا میخوادش.
638
00:33:03,682 --> 00:33:06,985
- اون وقت فکر کنم بهتره
بیدارش کنیم و بپرسیم.
639
00:33:10,156 --> 00:33:13,259
- عمو ویک،
اسبابکشات اینجان.
640
00:33:13,292 --> 00:33:15,361
- با همهچیز از آشپزخونه دبى
به جز سینک.
641
00:33:21,467 --> 00:33:23,602
- عمو ویک؟
642
00:33:25,271 --> 00:33:27,406
عمو ویک؟
643
00:33:30,542 --> 00:33:33,145
عمو ویک...
644
00:33:38,750 --> 00:33:40,519
- دو تا بشقاب صورتی ویژه،
645
00:33:40,552 --> 00:33:42,388
کتلت خوک
با پوره سیبزمینى،
646
00:33:42,421 --> 00:33:44,123
استیک سرخشده مرغى،
بدون سبزى،
647
00:33:44,156 --> 00:33:45,324
ولى برات عوضش کردم، عزیزم،
648
00:33:45,357 --> 00:33:47,293
پس همه بروکلیهاتو بخور.
649
00:33:51,197 --> 00:33:52,664
اون پای مرغ کجاست؟
650
00:33:52,698 --> 00:33:54,266
مجبور شدى برى یه مرغ بکشى؟
651
00:33:54,300 --> 00:33:56,168
- مامان؟
آشپز: داره میاد. داره میاد.
652
00:33:56,202 --> 00:33:58,837
- الان نمیتونم باهات حرف بزنم،
مایکل.
653
00:33:58,870 --> 00:34:00,439
- مهمه.
654
00:34:00,472 --> 00:34:02,274
- نمیبینى دستام پره؟
باشه؟
655
00:34:02,308 --> 00:34:03,675
بتى مریضه،
دارم دو تا ایستگاه رو میگردونم.
656
00:34:03,709 --> 00:34:05,277
- مامان، لطفاً.
657
00:34:05,311 --> 00:34:06,578
- بفرما، عزیزم.
ببخشید.
658
00:34:06,612 --> 00:34:08,414
مرد: لطفاً صورتحساب رو میخوام.
659
00:34:08,447 --> 00:34:09,815
- الان میام پیشت.
- دب، پای مرغ آمادهست.
660
00:34:09,848 --> 00:34:11,450
- امروز غرش براى گوشت دارن.
661
00:34:11,483 --> 00:34:15,687
- مامان، میشه اون
سینى لعنتى رو بذارى پایین؟
662
00:34:15,721 --> 00:34:18,090
- چى اینقدر مهمه
که نمیتونه صبر کنه؟
663
00:34:18,124 --> 00:34:20,159
- بیا بشین.
664
00:34:20,192 --> 00:34:21,293
- وقت نشستن ندارم،
مایکل.
665
00:34:21,327 --> 00:34:24,596
فقط بگو. چى؟
666
00:34:24,630 --> 00:34:27,566
- عمو ویکه.
- چى درموردش؟
667
00:34:27,599 --> 00:34:28,734
وقتى با اون همه قابلمه
و تابه رسیدى
668
00:34:28,767 --> 00:34:31,203
عصبانى شد؟
669
00:34:31,237 --> 00:34:32,704
خب، امیدوارم همینطور باشه،
اون حرامزاده.
670
00:34:32,738 --> 00:34:34,706
- مامان...
671
00:34:34,740 --> 00:34:36,242
دبى: چى؟
672
00:34:36,275 --> 00:34:38,710
مرد: بتى امروز کار نمیکنه؟
673
00:34:38,744 --> 00:34:41,347
- عمو ویک رفت.
674
00:34:45,517 --> 00:34:48,520
فوت کرد.
675
00:34:50,222 --> 00:34:52,658
- دارى درباره چى
حرف میزنى؟
676
00:34:54,293 --> 00:34:57,629
- ما وسایل رو
بردیم پیشش.
677
00:34:57,663 --> 00:34:59,631
اونجا بود...
678
00:35:01,233 --> 00:35:04,236
جلوى تلویزیون.
679
00:35:18,250 --> 00:35:20,652
متاسفم، مامان.
680
00:35:24,556 --> 00:35:27,226
به رادنى زنگ زدم.
681
00:35:27,259 --> 00:35:30,562
و آمبولانسها اومدن،
ولى...
682
00:35:49,448 --> 00:35:50,816
باید برم غذاهامو بگیرم.
683
00:35:50,849 --> 00:35:54,286
- اشکال نداره، مامان.
صبر میکنه.
684
00:36:25,984 --> 00:36:27,886
- فوتبال دوست دارى؟
685
00:36:27,919 --> 00:36:30,289
- از فوتبال متنفرم.
686
00:36:30,322 --> 00:36:32,558
- پس چرا داری
نگاش میکنى؟
687
00:36:32,591 --> 00:36:34,426
- که یه پسر خوشتیپ بیاد
688
00:36:34,460 --> 00:36:38,697
و ازم بپرسه
فوتبال دوست دارم یا نه.
689
00:36:38,730 --> 00:36:39,998
- من جاستینم.
690
00:36:40,031 --> 00:36:43,369
- شین.
691
00:36:43,402 --> 00:36:45,971
- اون شب تو بابلون دیدمت.
692
00:36:46,004 --> 00:36:48,374
- اوه؟
- آره.
693
00:36:48,407 --> 00:36:50,376
حسابى داشتی منو چک میکردى،
694
00:36:50,409 --> 00:36:52,444
و بعد
یهو غیبت زد.
695
00:36:52,478 --> 00:36:53,845
- اوم...
یکى از اون موقعیتهاى اضطرارى.
696
00:36:53,879 --> 00:36:56,748
نمیشد کاریش کرد.
697
00:36:56,782 --> 00:37:00,252
- خب، شانس آوردیم،
دوباره پیدات کردم.
698
00:37:01,653 --> 00:37:03,922
- شماها تو پیتسبورگ
واقعاً مهربونید.
699
00:37:05,624 --> 00:37:08,327
یه شهر کوچیکه
با یه قلب بزرگ.
700
00:37:08,360 --> 00:37:10,929
مدت زیادیه اینجایى؟
- فقط یه هفتهست.
701
00:37:10,962 --> 00:37:13,432
هنوز از تو جعبهها زندگی میکنم.
702
00:37:16,535 --> 00:37:20,639
- چرا بهت کمک نکنم
جعبهها رو باز کنى؟
703
00:37:20,672 --> 00:37:22,941
- چرا نکنى؟
704
00:37:25,911 --> 00:37:27,913
برایان: صبر کن.
705
00:37:27,946 --> 00:37:30,549
- بگو ببینم، تو همون یارو
از باشگاه نیستى؟
706
00:37:30,582 --> 00:37:32,284
- آره، همونى که
یه مورد بد شپش داشت.
707
00:37:32,318 --> 00:37:34,353
خوشبختانه،
اون دیگه خوب شده.
708
00:37:34,386 --> 00:37:36,888
- دیر رسیدى.
من بردم.
709
00:37:36,922 --> 00:37:38,524
فردا میتونى پروازمون رو رزرو کنى.
710
00:37:38,557 --> 00:37:41,927
- هیچکس هیچ جا نمیره.
شرط کنسله.
711
00:37:44,530 --> 00:37:47,499
ویک مرد.
712
00:37:47,533 --> 00:37:48,834
- اوه...
713
00:37:48,867 --> 00:37:50,902
این واقعاً بیشرمانه است، حتی برای تو.
714
00:37:50,936 --> 00:37:53,672
- واقعیه.
715
00:37:59,811 --> 00:38:03,281
مامان، میخواى برى
طبقه بالا و دراز بکشى؟
716
00:38:04,483 --> 00:38:06,318
مامان؟
717
00:38:07,419 --> 00:38:10,389
- میتونم براى کسى چیزى بیارم؟
718
00:38:10,422 --> 00:38:12,290
یه کم چاى چطوره، دب؟
719
00:38:15,427 --> 00:38:18,096
رادنى؟
720
00:38:18,129 --> 00:38:19,831
- نه، مرسى.
721
00:38:27,873 --> 00:38:31,076
- دب، خیلی متاسفم.
722
00:38:31,109 --> 00:38:33,812
- مرسى، آفتاب.
723
00:38:33,845 --> 00:38:36,047
- باورم نمیشه.
724
00:38:38,717 --> 00:38:41,620
- چه کوفتى اتفاق افتاد؟
725
00:38:41,653 --> 00:38:44,823
بن: اوم، قلبش.
726
00:38:44,856 --> 00:38:47,493
دکتر گفت کلسترولش
خیلی بالا بود
727
00:38:47,526 --> 00:38:49,495
از داروهایى که میخورد.
728
00:38:49,528 --> 00:38:50,762
- هیچ اخطارى.
هیچى.
729
00:38:50,796 --> 00:38:52,464
هانتر: فکر میکردم داروها
730
00:38:52,498 --> 00:38:54,500
قراره تو رو زنده نگه دارن،
731
00:38:54,533 --> 00:38:56,134
نه اینکه بکشنت.
732
00:38:56,167 --> 00:38:58,404
- همیشه اینجورى کار نمیکنه.
733
00:39:06,144 --> 00:39:09,347
- فکر میکردم وقت بیشترى
از این داشته باشیم.
734
00:39:12,618 --> 00:39:16,522
- شماها باید مدت بیشترى
باهم بودید.
735
00:39:16,555 --> 00:39:19,057
تراژیکه.
736
00:39:20,692 --> 00:39:23,595
- هملت تراژیکه.
737
00:39:23,629 --> 00:39:25,664
کفشهاى پاشنهبلند تراژیکن.
738
00:39:29,768 --> 00:39:32,070
ویک چهار سال پیش
رو تخت مرگش بود.
739
00:39:34,640 --> 00:39:37,976
همه اینا اضافه بود.
740
00:39:40,045 --> 00:39:41,713
خودش اینو میدونست.
741
00:39:43,181 --> 00:39:45,050
- چى گفتى؟
742
00:39:45,083 --> 00:39:46,852
- اینجورى رفتن.
743
00:39:48,520 --> 00:39:50,589
ممکن بود خیلی بدتر باشه.
744
00:39:51,990 --> 00:39:54,460
اگه از من بپرسى،
اون لعنتى خیلى خوششانس بود.
745
00:39:56,928 --> 00:40:00,432
هیچکس لعنتى ازت نپرسید.
746
00:40:00,466 --> 00:40:02,167
و تو کی هستى که
تصمیم بگیرى
747
00:40:02,200 --> 00:40:05,471
اون چقدر باید
زنده میموند؟
748
00:40:07,105 --> 00:40:10,408
- میدونم.
حقیقت درد داره.
749
00:40:16,948 --> 00:40:19,818
- این کثافت رو
از خونهم بیرون کن.
750
00:40:30,696 --> 00:40:35,000
- برایان، صبر کن.
751
00:40:35,033 --> 00:40:36,234
اون ناراحته.
752
00:40:36,267 --> 00:40:37,969
فقط بهش بگو
متاسفى.
753
00:40:38,003 --> 00:40:41,206
- فقط یه مشکل هست--
من نیستم.
754
00:40:41,239 --> 00:40:42,741
- تازه شنیدیم.
- دبى چطوره؟
755
00:40:42,774 --> 00:40:45,076
- هیچچیز نمیتونه
یه زن خوب رو زمین بزنه.
756
00:40:45,110 --> 00:40:46,578
- چى، داری میرى؟
757
00:40:46,612 --> 00:40:47,946
- یخشون تموم شده.
758
00:40:47,979 --> 00:40:50,549
لیندزى: برایان؟
چیزى شده؟
759
00:40:50,582 --> 00:40:53,084
- فقط برگردید داخل.
یه دقیقه دیگه اونجاییم.
760
00:40:53,118 --> 00:40:55,086
- من نه.
761
00:40:55,120 --> 00:40:57,222
- کجا داری میرى؟
762
00:40:57,255 --> 00:40:59,958
- ما یه شرط داریم،
یادت هست؟
763
00:40:59,991 --> 00:41:01,727
- باورم نمیشه تو
تو همچین موقعیتى
764
00:41:01,760 --> 00:41:03,829
داری به سکس فکر میکنى.
765
00:41:03,862 --> 00:41:05,831
- "تو همچین موقعیتى"
دقیقاً همون موقعست که باید
766
00:41:05,864 --> 00:41:08,867
بهش فکر کنى--
قبل از اینکه دیگه نتونى.
767
00:41:27,753 --> 00:41:29,655
- ایناهاش.
768
00:41:31,056 --> 00:41:34,025
- فقط دارم یه نفس میکشم.
769
00:41:34,059 --> 00:41:36,027
- چطور طاقت میارى؟
770
00:41:37,763 --> 00:41:40,632
- الان به خودم
فکر نمیکنم.
771
00:41:40,666 --> 00:41:43,001
من فکر نمیکنم مامان بفهمه
چه بلایی سرش اومده.
772
00:41:43,034 --> 00:41:44,603
- آره.
773
00:41:44,636 --> 00:41:47,138
حرفى که برایان گفت
مطمئناً کمکی نکرد.
774
00:41:47,172 --> 00:41:50,008
بیاحساس عوضى.
775
00:41:50,041 --> 00:41:52,143
- خب،
جالب اینجاست که،
776
00:41:52,177 --> 00:41:57,015
ویک احتمالاً
باهاش موافق بود.
777
00:41:57,048 --> 00:42:00,151
وقتى برگشت،
همه فکر میکردن
778
00:42:00,185 --> 00:42:04,823
فقط چند ماه
زنده میمونه، حداکثر.
779
00:42:04,856 --> 00:42:08,026
باید میدیدى
چه قیافهاى داشت.
780
00:42:08,059 --> 00:42:10,762
- مطمئنم قشنگ نبود.
781
00:42:10,796 --> 00:42:15,066
- پس، هر وقتى که گیرش اومد
یه هدیه بود.
782
00:42:16,602 --> 00:42:20,038
اون خیلی خوششانستر
از بیشتر آدما بود.
783
00:42:20,071 --> 00:42:23,041
- شاید درست باشه، اما...
784
00:42:23,074 --> 00:42:25,644
جای برایان نبود که
مرگش رو بىاهمیت بدونه،
785
00:42:25,677 --> 00:42:26,912
مخصوصاً به مامانت.
786
00:42:26,945 --> 00:42:28,647
- اون همهچیز رو بىاهمیت میدونه.
787
00:42:28,680 --> 00:42:30,048
این اون آدمه.
788
00:42:30,081 --> 00:42:31,650
- و تو ازش دفاع میکنى.
این تویى.
789
00:42:31,683 --> 00:42:33,585
- ببین، لازم ندارم
بهم گفته بشه
790
00:42:33,619 --> 00:42:36,688
چطور واکنش بدم
یا چى حس کنم.
791
00:42:36,722 --> 00:42:38,189
مطمئناً نه از طرف تو.
792
00:42:38,223 --> 00:42:40,859
پس... اگه براى همین
اومدى اینجا، پس...
793
00:42:40,892 --> 00:42:42,227
- نه.
794
00:42:45,030 --> 00:42:49,801
اومدم که عشق و حمایت
بىقید و شرطم رو پیشنهاد بدم،
795
00:42:49,835 --> 00:42:53,872
و بهت بگم،
اگه کارى از دستم برمیاد...
796
00:42:53,905 --> 00:42:55,206
- هست.
797
00:42:55,240 --> 00:42:57,843
میتونى همهچیز دیگه رو
کنار بذارى،
798
00:42:57,876 --> 00:43:00,245
چون الان، برام مهم نیست...
799
00:43:00,278 --> 00:43:04,215
اون کارگردان،
هر اسمش که هست.
800
00:43:04,249 --> 00:43:08,720
تنها چیزى که برام مهمه اینه که
به مامانم کمک کنم از این بگذره.
801
00:43:12,758 --> 00:43:15,727
فقط امیدوارم بتونم.
802
00:43:37,683 --> 00:43:38,850
- بیدارت کردم؟
803
00:43:38,884 --> 00:43:39,918
- آه، نه.
804
00:43:39,951 --> 00:43:42,120
نه.
805
00:43:42,153 --> 00:43:44,322
بیا تو.
806
00:43:48,426 --> 00:43:52,297
باشه، باید اول بدونى،
من هیچوقت اینو نمیپوشم،
807
00:43:52,330 --> 00:43:55,400
ولى، اوم، فردا روز رختشوییه،
پس، اوم...
808
00:43:55,433 --> 00:43:58,870
- اشکال نداره.
خیرهکننده به نظر میاى.
809
00:43:58,904 --> 00:44:01,006
- آره.
810
00:44:01,039 --> 00:44:02,774
پس تو، اوم...
811
00:44:02,808 --> 00:44:05,143
تازه از یه جلسه اومدى؟
812
00:44:05,176 --> 00:44:07,012
- آره.
- مم-هم.
813
00:44:07,045 --> 00:44:10,015
و امشب کى رو
نجات دادى؟
814
00:44:10,048 --> 00:44:12,083
- در واقع، اوم...
815
00:44:12,117 --> 00:44:14,085
خودمو.
816
00:44:16,254 --> 00:44:19,157
نوبت من بود که صحبت کنم
و، اوم...
817
00:44:19,190 --> 00:44:21,292
در اصل،
چیزى که گفتم این بود،
818
00:44:21,326 --> 00:44:23,361
با اینکه بیشتر از دو ساله پاکم
819
00:44:23,394 --> 00:44:25,897
و برنامهها رو دنبال کردم،
سعى کردم یه...
820
00:44:25,931 --> 00:44:27,032
مشاور خوب باشم...
821
00:44:27,065 --> 00:44:28,166
- بهتر از خوب.
822
00:44:28,199 --> 00:44:30,001
بهترین.
823
00:44:33,071 --> 00:44:35,040
- هنوزم حس میکنم
که شکست خوردم.
824
00:44:35,073 --> 00:44:39,444
- این درست نیست.
- د-درسته. من...
825
00:44:39,477 --> 00:44:41,246
نتونستم جبران درستى بکنم
826
00:44:41,279 --> 00:44:43,381
به اون یه نفرى که باید
خیلی وقت پیش
827
00:44:43,414 --> 00:44:46,785
انجام میدادم.
828
00:44:46,818 --> 00:44:48,486
- خب، اگه دوست دارى
یه نامه بنویسى،
829
00:44:48,519 --> 00:44:50,321
من کلی کاغذ دارم.
830
00:44:50,355 --> 00:44:52,891
- نمیخوام
نامه بنویسم.
831
00:44:57,362 --> 00:44:59,931
چیزى که میخوام بکنم...
832
00:44:59,965 --> 00:45:02,033
اینه.
833
00:45:34,900 --> 00:45:38,169
- میدونى،
شاید باید بمونم.
834
00:45:38,203 --> 00:45:40,972
- نه، نه. تو برو خونه
با هانتر و بن.
835
00:45:41,006 --> 00:45:45,310
یه کم استراحت کن. من اینجام.
نگران نباش.
836
00:45:45,343 --> 00:45:47,145
- خداحافظ.
837
00:45:51,316 --> 00:45:53,284
- خداحافظ.
838
00:45:58,957 --> 00:46:01,326
- خداحافظ.
839
00:46:27,318 --> 00:46:29,154
- همه رفتن.
840
00:46:29,187 --> 00:46:31,022
- خدا رو شکر.
841
00:46:31,056 --> 00:46:35,360
دیگه نمیتونستم یه بغل دیگه
یا خداحافظى اشکآلود رو تحمل کنم.
842
00:46:35,393 --> 00:46:37,128
- اونا میفهمن.
843
00:46:38,997 --> 00:46:42,100
معجون مخفى خواب عمه لولا رو برات آوردم،
844
00:46:42,133 --> 00:46:44,102
شیر گرم و عسل.
845
00:46:44,135 --> 00:46:46,237
قطعاً اعصاب رو آروم میکنه
846
00:46:46,271 --> 00:46:48,840
و میفرستدت به سرزمین رویاهات.
847
00:46:48,874 --> 00:46:52,810
خب، اون و نصف زاناکس.
848
00:46:55,280 --> 00:46:57,582
- قرص رو نگه دار.
849
00:46:57,615 --> 00:46:59,951
- مطمئنى؟
850
00:46:59,985 --> 00:47:03,054
کمکت میکنه آروم بشى.
851
00:47:03,088 --> 00:47:05,390
- آرومم کنه؟
852
00:47:08,960 --> 00:47:11,897
چطور میتونم آروم باشم...
853
00:47:13,098 --> 00:47:15,967
بعد از اونجورى که
باهاش حرف زدم؟
854
00:47:18,236 --> 00:47:22,140
گفتم برام مهم نیست اگه
دیگه هیچوقت نبینمش.
855
00:47:28,379 --> 00:47:31,316
آخرین کلماتم بهش...
856
00:47:33,551 --> 00:47:36,054
"گور بابات" بود.
857
00:47:38,656 --> 00:47:41,226
- شما دو تا
همیشه دعوا میکردید.
858
00:47:41,259 --> 00:47:43,528
- و همیشه آشتى میکردیم.
859
00:47:51,002 --> 00:47:53,271
ولى این بار نه.
860
00:50:09,607 --> 00:50:12,577
- اینجورى؟
861
00:50:12,610 --> 00:50:14,279
- آره.
862
00:50:14,312 --> 00:50:18,149
من همیشه از
بردن شرط خوشم میاد.
863
00:50:18,183 --> 00:50:20,551
- کیرت عاليه.
864
00:50:20,585 --> 00:50:24,389
- این اولین باره که
یه نفر اینو بهم میگه.
865
00:50:24,422 --> 00:50:26,124
مرسى.
866
00:50:26,157 --> 00:50:27,392
- هرچند
یه چیزى هست
867
00:50:27,425 --> 00:50:28,693
که دوست دارم
باهات درموردش حرف بزنم.
868
00:50:28,726 --> 00:50:29,694
چرا بهم زنگ نمیزنى؟
869
00:50:29,727 --> 00:50:31,129
- هوم.
870
00:50:31,162 --> 00:50:33,398
ببخشید، من...
دوباره اجرا نمیکنم.
871
00:50:33,431 --> 00:50:35,166
- من دکترم.
872
00:50:39,337 --> 00:50:40,471
- میخواى چى کار کنى؟
873
00:50:40,505 --> 00:50:43,541
پول بگیرى که
پروستاتمو معاینه کنى؟
874
00:50:43,574 --> 00:50:45,210
- فقط فکر کردم
باید بدونى
875
00:50:45,243 --> 00:50:47,245
یه توده روى بیضه چپت دارى.
876
00:50:50,481 --> 00:50:53,751
اگه جاى تو بودم،
میرفتم چک میکردم.
877
00:50:53,784 --> 00:50:56,621
هرچه زودتر بهتر.
82142