All language subtitles for Muoi.The.Curse.Returns.2022.VIETNAMESE.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-HBO.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,250 --> 00:00:20,500 Năm… 2 00:00:20,583 --> 00:00:21,916 mười… 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,416 mười lăm… 4 00:00:23,500 --> 00:00:24,500 hai mươi… 5 00:00:24,583 --> 00:00:26,083 Một người cúi mặt 6 00:00:26,166 --> 00:00:28,291 Nhiều người trốn im 7 00:00:29,166 --> 00:00:31,000 Anh thời trốn ở trong tim 8 00:00:31,958 --> 00:00:34,666 Cô thời trốn chỗ bốn bề giấy căng 9 00:00:35,500 --> 00:00:38,291 Một trăm mở mắt tìm trăng 10 00:00:38,375 --> 00:00:40,750 Trăng rơi ngoài cửa biết tìm cô đâu 11 00:01:22,375 --> 00:01:23,791 Chị tìm thấy cái gì vậy? 12 00:01:23,875 --> 00:01:25,416 - Trả lại đây cho chị! - Không! 13 00:01:25,500 --> 00:01:26,833 Trả lại đây! 14 00:01:26,916 --> 00:01:28,458 Trả lại đây cho chị! 15 00:01:29,208 --> 00:01:31,000 Mau trả lại đây cho chị! 16 00:01:39,250 --> 00:01:40,708 Cha ơi, cha ơi. 17 00:01:40,791 --> 00:01:42,541 Con tìm thấy cái này. 18 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 Mau trả lại đây cho chị! 19 00:01:46,958 --> 00:01:48,041 Trả lại đây cho chị! 20 00:01:48,125 --> 00:01:50,791 Không! Cha đã nói rồi, của chị cũng là của em mà! 21 00:01:50,875 --> 00:01:52,500 Không được, trả lại đây! 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,875 Hai đứa thôi ngay đi! 23 00:01:56,916 --> 00:01:58,333 Ta đã dặn như thế nào? 24 00:01:59,500 --> 00:02:00,583 Về phòng đi! 25 00:02:02,166 --> 00:02:03,083 Nè! 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 Con đã là chị lớn, 27 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 phải biết nhường nhịn cho em chứ. 28 00:02:07,333 --> 00:02:08,333 Dạ. 29 00:03:38,416 --> 00:03:39,666 Cha ơi! 30 00:03:42,708 --> 00:03:44,833 Hình như con nghe thấy có tiếng gì đó. 31 00:03:47,166 --> 00:03:48,791 Con trở về phòng với em. 32 00:03:48,875 --> 00:03:51,500 Nghe tiếng gì cũng không được bước ra ngoài. Rõ chưa? 33 00:03:51,583 --> 00:03:52,916 Dạ. 34 00:04:41,833 --> 00:04:47,625 {\an8}Sự dối trá, phản bội, cô độc và đau khổ đến tận cùng… 35 00:04:47,708 --> 00:04:48,750 Linh thấy sao? 36 00:04:51,791 --> 00:04:52,708 À… 37 00:04:53,291 --> 00:04:56,958 Em nghĩ bức tranh thể hiện rất rõ sự cô đơn 38 00:04:57,041 --> 00:04:59,625 và bế tắc trong cuộc sống của chính người hoạ sĩ. 39 00:04:59,708 --> 00:05:04,666 Cũng nhờ vậy mà mình cảm thấy bức tranh chân thực và gần gũi hơn. 40 00:05:05,250 --> 00:05:07,666 Khác hẳn với những sáng tác trước giờ của anh ấy. 41 00:05:09,250 --> 00:05:12,166 Bản thân em cũng rất là thích bức tranh này ạ. 42 00:05:18,500 --> 00:05:19,875 A-lô ạ? 43 00:05:19,958 --> 00:05:23,291 Sao mà cả ngày nay mẹ gọi cho con không được thế hả? 44 00:05:23,375 --> 00:05:27,875 Ồ thế ạ? Chắc sáng giờ bận quá nên con không để ý điện thoại. 45 00:05:27,958 --> 00:05:29,458 Có chuyện gì không mẹ? 46 00:05:29,541 --> 00:05:33,458 Tối hôm qua, mẹ nằm mơ thấy con Hằng nó về, 47 00:05:33,541 --> 00:05:34,708 nó nói với mẹ là: 48 00:05:34,791 --> 00:05:37,791 "Má Trinh pha nước bột sắn cho con uống nhé!" 49 00:05:37,875 --> 00:05:40,750 Mẹ nghe mà mẹ nhớ nó quá con ạ! 50 00:05:40,833 --> 00:05:42,583 Thì con cũng nhớ nó mà. 51 00:05:44,458 --> 00:05:46,375 Mà mẹ cũng đừng nghĩ nhiều quá nữa! 52 00:05:47,541 --> 00:05:48,833 Bao giờ bớt việc, 53 00:05:48,916 --> 00:05:52,916 con sẽ cố gắng sắp xếp, liên lạc với nó thêm một lần nữa, nhá! 54 00:05:54,750 --> 00:05:56,250 Thôi con phải làm việc đây mẹ ạ, 55 00:05:56,333 --> 00:05:58,458 có gì cuối tuần con về nhà ăn cơm với mẹ. 56 00:05:59,166 --> 00:06:02,541 Thôi được rồi! Nhớ giữ gìn sức khoẻ nghe không con. 57 00:06:03,125 --> 00:06:04,166 Dạ vâng ạ. 58 00:06:45,750 --> 00:06:47,375 Linh nghe Thanh ơi? 59 00:06:47,458 --> 00:06:50,291 Linh ơi, bà đã biết chuyện gì chưa? 60 00:06:50,375 --> 00:06:52,666 Anh Kiệt… anh ấy chết rồi. 61 00:06:53,708 --> 00:06:56,541 Người ta tìm thấy xác của anh ấy trong hồ bơi tối hôm kia. 62 00:06:57,541 --> 00:07:00,916 Cả đám trường mình có hẹn đi viếng chung sáng thứ Sáu này. 63 00:07:01,000 --> 00:07:02,833 Được thì bà cũng ghé nha, 64 00:07:02,916 --> 00:07:04,333 để tôi nhắn địa chỉ cho. 65 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Linh! 66 00:07:53,416 --> 00:07:54,458 Tôi nghe nói… 67 00:07:55,041 --> 00:07:58,833 lúc phát hiện, xác của anh ấy trương phồng lên, 68 00:07:58,916 --> 00:08:00,166 mặt mũi thì biến dạng, 69 00:08:00,833 --> 00:08:02,666 gia đình còn nhận không ra anh ấy nữa mà. 70 00:08:03,833 --> 00:08:05,250 Tội nghiệp dữ lắm. 71 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 Hằng! 72 00:08:49,458 --> 00:08:51,000 Dạo này mày sao rồi? 73 00:08:52,625 --> 00:08:54,750 Tao cố gắng liên lạc mãi với mày không được. 74 00:08:57,375 --> 00:08:58,750 Tao cũng vậy thôi à. 75 00:09:00,958 --> 00:09:02,375 Mày không khác xưa nhiều ha. 76 00:09:03,500 --> 00:09:04,916 Vẫn đẹp như vậy. 77 00:09:10,958 --> 00:09:12,416 Bây giờ mày đang ở đâu? 78 00:09:14,000 --> 00:09:15,166 Sao lại đi xe buýt? 79 00:09:16,083 --> 00:09:17,500 Tao đang ở Đồng Nai. 80 00:09:20,250 --> 00:09:21,916 Nói ra chắc mày không tin đâu. 81 00:09:23,166 --> 00:09:24,458 Chỗ tao đang ở… 82 00:09:25,125 --> 00:09:26,416 hồi xưa là nhà của ông Lê Chánh đó. 83 00:09:28,250 --> 00:09:32,250 Lê Chánh… Là ông hoạ sĩ nổi tiếng thời Pháp ấy hả? 84 00:09:32,333 --> 00:09:37,125 Ừ, tao đang chép lại một số bức tranh của ông rồi ở lại đó luôn. 85 00:09:38,625 --> 00:09:39,833 Còn mày? 86 00:09:39,916 --> 00:09:41,500 Dạo này có vẽ tác phẩm nào không? 87 00:09:44,708 --> 00:09:46,000 Tao không vẽ nữa rồi. 88 00:09:47,958 --> 00:09:50,125 Bây giờ thì chuyển qua làm ở phòng triển lãm. 89 00:09:51,958 --> 00:09:54,458 Hằng ngày gặp nhiều người tao thấy cũng vui. 90 00:09:56,791 --> 00:09:57,625 Hay là… 91 00:10:00,541 --> 00:10:02,333 Mày xuống chỗ tao chơi vài bữa đi. 92 00:10:03,708 --> 00:10:06,000 Nhiều bức tranh gốc của ông Lê Chánh vẫn còn ở đó đó. 93 00:10:10,125 --> 00:10:12,375 Hôm nay tao hứa về nhà thăm mẹ rồi. 94 00:10:16,125 --> 00:10:18,041 Mà mẹ tao cũng nhắc đến mày suốt đấy. 95 00:10:21,166 --> 00:10:24,875 Hay là hôm nay, mày về với tao đi. 96 00:10:27,125 --> 00:10:28,833 Về ăn cơm với mẹ một bữa. 97 00:10:30,583 --> 00:10:33,916 Thôi, chắc để bữa khác. 98 00:10:34,000 --> 00:10:36,458 Hôm nay tao đến đây gặp mày là tao vui rồi. 99 00:10:38,166 --> 00:10:39,291 Hai năm qua, 100 00:10:40,958 --> 00:10:42,791 tao nhớ mày và má Trinh nhiều lắm. 101 00:10:48,125 --> 00:10:51,166 Thôi, mày có số mới của tao rồi đúng không? 102 00:10:52,083 --> 00:10:53,333 Có gì gọi cho tao nha. 103 00:11:01,291 --> 00:11:02,916 Mày… mày bị sao đấy? 104 00:11:05,125 --> 00:11:07,250 Chắc là do ngồi xe lâu quá nên tao hơi mệt. 105 00:11:10,708 --> 00:11:11,916 Không sao đâu. 106 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Tao quen rồi. 107 00:11:27,083 --> 00:11:30,541 Phiền mày quá. Đường xa vậy mà. 108 00:11:31,916 --> 00:11:33,250 Phiền gì đâu. 109 00:11:33,333 --> 00:11:35,250 Tao đưa mày về còn biết chỗ ở, 110 00:11:35,333 --> 00:11:37,000 mai mốt tao còn lên thăm chứ. 111 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 Mà sao… 112 00:11:47,791 --> 00:11:49,291 mày bỏ đi lâu thế? 113 00:11:53,000 --> 00:11:54,708 Mày thấy trong người thế nào rồi? 114 00:11:54,791 --> 00:11:56,166 Không có gì đâu. 115 00:12:01,833 --> 00:12:03,333 Mà phải chi… 116 00:12:04,083 --> 00:12:06,458 mày ở lại đây đêm nay với tao thì tốt biết mấy. 117 00:12:08,583 --> 00:12:12,541 Lâu lắm rồi hai đứa mình không có gặp lại nhau. 118 00:12:15,541 --> 00:12:17,666 Tao có nhiều chuyện muốn nói cho mày nghe lắm. 119 00:12:29,875 --> 00:12:31,250 Vậy tao gọi cho mẹ. 120 00:12:31,875 --> 00:12:33,708 Mai mày khỏe tao về sau cũng được. 121 00:12:34,500 --> 00:12:35,541 OK không? 122 00:12:36,916 --> 00:12:37,916 OK. 123 00:12:38,708 --> 00:12:39,708 Quyết định vậy nha. 124 00:12:42,125 --> 00:12:44,625 Nhờ có mày ở đây, tao sẽ khỏe nhanh thôi. 125 00:13:28,000 --> 00:13:29,958 Tiếc là hôm nay trời tắt nắng, 126 00:13:30,041 --> 00:13:32,125 chứ bình thường ánh sáng trong rừng đẹp lắm. 127 00:13:33,166 --> 00:13:34,583 Tao hay vẽ tranh ở bên đó đó. 128 00:13:43,166 --> 00:13:44,666 Khu này vắng vẻ mày nhỉ? 129 00:13:45,750 --> 00:13:47,583 Nãy giờ đi tao chả thấy ai. 130 00:13:47,666 --> 00:13:50,750 Ừ, chiều chiều ở đây là người ta vào nhà hết rồi. 131 00:13:51,791 --> 00:13:53,125 Không như trên thành phố đâu. 132 00:13:54,208 --> 00:13:57,875 À, ở bên kia còn có cái chợ thôn đó. 133 00:13:58,666 --> 00:13:59,625 Nhưng mà… 134 00:14:00,375 --> 00:14:01,916 người ta chỉ họp chợ sáng thôi à. 135 00:14:14,708 --> 00:14:16,583 Cả năm nay mày ở đây thật đấy à? 136 00:14:16,666 --> 00:14:22,000 Ừ, nhà này được xây từ hồi còn là thuộc địa Pháp á. Giữ nguyên được tới bây giờ. 137 00:14:22,083 --> 00:14:25,041 Tí nữa vào trong mày sẽ thấy thích hơn đó. 138 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Vào đi. 139 00:14:44,208 --> 00:14:46,250 Tất cả là tranh gốc của ông Lê Chánh đó. 140 00:14:52,083 --> 00:14:53,166 Mày thấy sao? 141 00:15:04,166 --> 00:15:06,666 Mày từng nói với tao điều gì về tranh của ông ấy? 142 00:15:08,750 --> 00:15:09,916 Mày nhớ không? 143 00:15:12,166 --> 00:15:14,500 Bất cứ ai xem tranh của Lê Chánh, 144 00:15:15,541 --> 00:15:18,333 đều cảm thấy như chính mình ở trong đó. 145 00:16:46,833 --> 00:16:48,083 Linh! 146 00:16:48,875 --> 00:16:50,416 Qua chào cô chủ nhà này. 147 00:17:27,875 --> 00:17:29,916 Dạ, con chào cô ạ. 148 00:17:30,500 --> 00:17:31,583 Cô Diệu, 149 00:17:32,333 --> 00:17:34,458 Linh là bạn của con hồi ở trên thành phố. 150 00:17:35,750 --> 00:17:37,333 Nay xuống đây thăm con. 151 00:17:42,625 --> 00:17:44,291 Con có cô bạn xinh đẹp thế này 152 00:17:45,125 --> 00:17:47,250 mà sao cô chưa từng nghe con nhắc tới? 153 00:17:52,875 --> 00:17:53,833 Cô ơi, 154 00:17:54,333 --> 00:17:56,666 đêm nay cho Linh ngủ lại đây với con nha? 155 00:17:58,458 --> 00:18:01,375 Lâu rồi tụi con mới gặp lại nhau. 156 00:18:03,791 --> 00:18:05,416 Nhà có hai cô cháu à, 157 00:18:06,250 --> 00:18:09,208 con cứ thoải mái ở lại. Mấy đêm cũng được. 158 00:18:10,041 --> 00:18:10,916 Con cảm ơn cô ạ. 159 00:18:19,250 --> 00:18:20,541 Mày ngồi đó nghỉ đi. 160 00:18:36,875 --> 00:18:38,875 Hồi trước mày có thích hút thuốc đâu? 161 00:18:38,958 --> 00:18:40,166 Mà sao bây giờ lại hút? 162 00:18:42,666 --> 00:18:45,708 Mà chắc hút nhiều quá nên mới ho thế này đúng không? 163 00:18:46,750 --> 00:18:47,791 Mày khéo lo. 164 00:18:49,666 --> 00:18:51,083 Khi nào chết rồi hẵng hay. 165 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Nói cái gì không biết nữa. 166 00:19:13,541 --> 00:19:15,958 Tao theo tranh trừu tượng cũng được một thời gian rồi. 167 00:19:17,000 --> 00:19:17,916 Cũng may… 168 00:19:19,166 --> 00:19:20,583 cô Diệu thích cách tao vẽ. 169 00:19:21,625 --> 00:19:24,000 Với cả cô ấy với ông Lê Chánh có mối quan hệ gì? 170 00:19:25,125 --> 00:19:26,458 Sao lại ở đây một mình? 171 00:19:27,416 --> 00:19:29,416 Nghe nói cô là họ hàng gì đó của ông, 172 00:19:29,500 --> 00:19:31,041 nên được thừa kế lại chỗ này. 173 00:19:32,166 --> 00:19:33,666 Năm ngoái, 174 00:19:33,750 --> 00:19:36,083 tao có trưng bày tranh trong một phòng triển lãm nhỏ, 175 00:19:37,708 --> 00:19:39,166 cô Diệu tìm cách gọi cho tao. 176 00:19:43,666 --> 00:19:45,041 Tiền dễ kiếm thiệt, 177 00:19:46,416 --> 00:19:47,500 nhưng mà… 178 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 tao muốn để lại một cái gì đó 179 00:19:50,708 --> 00:19:52,500 để cho mọi người phải nhớ tới mình. 180 00:19:54,166 --> 00:19:55,625 Giống như ông Lê Chánh vậy đó. 181 00:19:56,750 --> 00:19:57,750 Ông ấy chết rồi… 182 00:19:59,708 --> 00:20:01,916 mà mày vẫn muốn xem tranh của ông ấy đó thôi. 183 00:20:08,791 --> 00:20:11,375 Thôi, chắc mày đói rồi. 184 00:20:13,333 --> 00:20:15,333 Để tao nấu gì cho tụi mình ăn nha. 185 00:20:15,416 --> 00:20:16,875 Thôi được rồi. 186 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 Mày nghỉ ngơi đi, để tao đi nấu cho. 187 00:20:22,250 --> 00:20:23,083 Ừ. 188 00:20:24,583 --> 00:20:26,291 Tao để hết đồ ăn trong tủ lạnh đó. 189 00:20:27,583 --> 00:20:28,791 Mày ra phòng khách, 190 00:20:29,458 --> 00:20:30,958 quẹo trái là nhà bếp. 191 00:20:32,583 --> 00:20:33,791 Nghỉ ngơi đi nhá. 192 00:21:06,458 --> 00:21:07,708 Mày sao vậy? 193 00:21:10,625 --> 00:21:13,291 Hình như trứng để lâu quá nên bị hỏng rồi mày ạ. 194 00:21:13,375 --> 00:21:16,083 Với cả trong tủ lạnh tao thấy cũng không còn đồ ăn nữa. 195 00:21:19,083 --> 00:21:20,250 Kì vậy ta? 196 00:21:22,250 --> 00:21:23,708 Tao mới đi chợ hôm qua mà. 197 00:21:24,833 --> 00:21:26,250 Thôi không sao đâu, 198 00:21:26,333 --> 00:21:28,041 vẫn còn gói mì đây mà. 199 00:21:28,125 --> 00:21:30,625 Mày ra chờ chút xíu đi, tao nấu nhanh lắm. 200 00:21:44,666 --> 00:21:46,041 Mày ăn tạm đi này. 201 00:21:48,166 --> 00:21:50,166 Facebook nhắc lại ngày này mấy năm trước. 202 00:21:52,125 --> 00:21:54,666 - Thôi! - Vậy mà nhiều người đã không còn nữa. 203 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 Nước của hai đứa nè. 204 00:21:59,458 --> 00:22:01,000 Mai mốt đừng úp hình anh lên facebook nữa. 205 00:22:02,000 --> 00:22:03,333 Em có quay mỗi một mình anh đâu? 206 00:22:03,416 --> 00:22:04,875 - Em quay Hằng nữa mà. - Con này! 207 00:22:04,958 --> 00:22:07,916 Thôi được rồi, hai đứa đưa đây anh chụp hình cho. 208 00:22:11,125 --> 00:22:12,208 Anh không chụp à? 209 00:22:16,458 --> 00:22:17,958 Linh! Cười lên! 210 00:22:20,791 --> 00:22:22,583 Một, hai, ba. 211 00:22:26,958 --> 00:22:27,958 Mày ăn đi. 212 00:22:28,833 --> 00:22:30,291 Mì nở ra hết rồi kìa. 213 00:22:39,458 --> 00:22:40,916 Ngày mai trước khi tao về, 214 00:22:41,000 --> 00:22:42,916 tao ra chợ mua thêm đồ ăn cho mày nhé? 215 00:22:45,000 --> 00:22:45,875 Ừ. 216 00:22:54,250 --> 00:22:55,458 Tao no rồi. 217 00:22:55,541 --> 00:22:56,750 Đi nghỉ trước nha. 218 00:22:59,208 --> 00:23:02,125 Đồ để ở trong tủ đó, mày xem cái nào vừa thì lấy mặc nha. 219 00:23:03,125 --> 00:23:05,666 Thôi cứ để đấy tao dọn cho. Đi nghỉ đi. 220 00:23:21,625 --> 00:23:22,750 Cocktail của em nè. 221 00:23:39,208 --> 00:23:40,458 Rượu ngon đấy, 222 00:23:41,500 --> 00:23:42,833 nhưng mà… 223 00:23:43,750 --> 00:23:45,083 có dễ say không anh? 224 00:23:48,458 --> 00:23:50,208 Vì mỗi khi em say, 225 00:23:52,708 --> 00:23:54,625 em hay mất kiểm soát lắm. 226 00:23:57,833 --> 00:23:59,125 Anh thì lại nghĩ khác. 227 00:24:00,000 --> 00:24:01,083 Anh nghĩ… 228 00:24:01,916 --> 00:24:02,833 Khi em say, 229 00:24:05,791 --> 00:24:07,000 trông em sẽ rất là đẹp. 230 00:24:57,041 --> 00:24:59,291 Khu này có hay mất điện như này không hả mày? 231 00:25:00,208 --> 00:25:01,333 Thi thoảng thôi. 232 00:25:27,541 --> 00:25:28,583 {\an8}BIỆT THỰ LÊ CHÁNH, 05/03/1936 233 00:25:28,666 --> 00:25:31,500 {\an8}Ôi, nhà này ngày xưa đẹp mày nhỉ? 234 00:25:32,333 --> 00:25:34,500 Nhưng tao thích căn nhà bây giờ hơn. 235 00:25:35,375 --> 00:25:36,291 Tuy cũ, 236 00:25:37,666 --> 00:25:39,208 nhưng trông có hồn hơn. 237 00:25:43,083 --> 00:25:44,791 NGUYÊN VÀ TÔI, 12/03/1946 238 00:25:44,875 --> 00:25:46,125 NGUYÊN BÊN CHÂN DUNG VẺ ĐẸP CỦA MƯỜI, 24/08/1946 239 00:25:46,208 --> 00:25:47,250 Đây là ai hả mày? 240 00:25:50,333 --> 00:25:53,041 Đó là ông Nguyên, bạn thân của ông Lê Chánh đó. 241 00:25:53,541 --> 00:25:55,125 Cũng là hoạ sĩ cùng thời luôn đó mày. 242 00:25:55,791 --> 00:25:58,541 Mà hình như tao chưa bao giờ thấy tranh của ông ấy thì phải. 243 00:25:58,625 --> 00:26:01,291 Cũng không có bao nhiêu tranh được người ta biết tới hết. 244 00:26:01,375 --> 00:26:02,833 Đó cũng là bức tranh cuối cùng của ông. 245 00:26:06,958 --> 00:26:10,458 À, mày nghe chuyện của cô Mười bao giờ chưa? 246 00:26:14,875 --> 00:26:15,916 Thời đó, 247 00:26:17,541 --> 00:26:19,833 ông Nguyên là một hoạ sĩ nghèo, 248 00:26:20,833 --> 00:26:22,750 vừa điển trai, lại có tài. 249 00:26:24,416 --> 00:26:27,083 Ông tình cờ gặp cô thôn nữ mồ côi tên Mười. 250 00:26:29,041 --> 00:26:31,208 Và vẽ tặng cho cô một bức chân dung. 251 00:26:32,083 --> 00:26:33,875 Rồi cả hai đem lòng yêu nhau. 252 00:26:35,125 --> 00:26:37,250 Ông trao cho Mười chiếc nhẫn gọi là đính ước. 253 00:26:40,458 --> 00:26:42,250 Nhưng niềm vui chẳng được bao lâu, 254 00:26:43,583 --> 00:26:46,791 thì Mười hay tin, ông ấy đã có vợ là Hồng. 255 00:26:48,500 --> 00:26:50,916 Con gái của một địa chủ giàu có nhất vùng. 256 00:26:53,000 --> 00:26:54,416 Hồng sau khi biết chuyện, 257 00:26:56,583 --> 00:26:59,041 liền sai gia nhân đến hành hạ cơ thể của Mười. 258 00:26:59,916 --> 00:27:01,125 Bẻ gãy chân. 259 00:27:02,041 --> 00:27:02,916 Tạt axit. 260 00:27:04,625 --> 00:27:07,958 Làm cho Mười đau đớn, sống không bằng chết. 261 00:27:08,958 --> 00:27:12,583 Nên cô đã quyết định tự tử vào đêm rằm tháng Bảy. 262 00:27:13,416 --> 00:27:14,541 Rồi sao nữa hả mày? 263 00:27:16,500 --> 00:27:18,458 Ông Nguyên vì trọng lễ giáo, 264 00:27:18,541 --> 00:27:20,291 buộc phải ở lại bên cạnh Hồng. 265 00:27:21,000 --> 00:27:25,500 Nhưng mà trong trái tim ông chỉ có hình bóng của Mười mà thôi. 266 00:27:29,833 --> 00:27:31,541 Thật tội cho họ quá. 267 00:28:02,791 --> 00:28:03,708 Hằng? 268 00:28:05,666 --> 00:28:06,791 Hằng ơi. 269 00:28:21,875 --> 00:28:22,958 Hằng ơi. 270 00:30:25,875 --> 00:30:26,791 Buông tôi ra. 271 00:30:36,000 --> 00:30:37,291 Hằng. 272 00:30:37,375 --> 00:30:38,500 Mày bị sao đấy? 273 00:30:40,041 --> 00:30:42,250 Thôi chết, mày sốt rồi. 274 00:30:42,333 --> 00:30:43,541 Mày có thuốc hạ sốt không? 275 00:30:50,791 --> 00:30:52,000 Cô Diệu ơi. 276 00:30:54,291 --> 00:30:55,750 Cô Diệu ơi cô Diệu. 277 00:31:08,708 --> 00:31:11,208 Cô ơi cho con hỏi ở đây có tiệm thuốc tây không cô? 278 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Cho con mua hai lạng thịt ạ. 279 00:31:28,166 --> 00:31:29,041 Bốn chục ngàn. 280 00:31:29,125 --> 00:31:31,625 Ở đây á, chỉ có tiệm thuốc đó à. 281 00:31:35,125 --> 00:31:36,000 Dạ. 282 00:31:46,250 --> 00:31:47,166 Bà ơi! 283 00:31:49,583 --> 00:31:50,625 Bà ơi! 284 00:31:53,250 --> 00:31:54,500 Bay tìm mua thuốc gì? 285 00:31:54,583 --> 00:31:57,041 Con tìm thuốc trị cảm sốt ạ. 286 00:31:57,625 --> 00:31:59,833 Với cả bạn con ho mãi không hết. 287 00:32:00,791 --> 00:32:01,833 Cảm sốt… 288 00:32:04,458 --> 00:32:07,333 Bay đi đâu ghé qua đây chứ đâu phải người ở tỉnh này, có đúng không? 289 00:32:07,416 --> 00:32:10,000 Dạ, con xuống đây thăm bạn. 290 00:32:10,083 --> 00:32:11,750 Cũng ở ngay gần đây thôi ạ. 291 00:32:12,416 --> 00:32:15,833 Cảm sốt á, về cái thuốc này nè, xông ba lần. 292 00:32:17,583 --> 00:32:19,041 Của bay năm chục nghìn. 293 00:32:19,125 --> 00:32:20,166 Con gửi ạ. 294 00:32:22,416 --> 00:32:23,291 Mau ra khỏi chỗ đó. 295 00:32:24,083 --> 00:32:26,333 Không được đánh thức Mười dậy. Đi ngay. 296 00:32:28,833 --> 00:32:29,916 Con xin phép ạ. 297 00:34:24,208 --> 00:34:25,708 Cô Diệu. 298 00:34:25,791 --> 00:34:27,208 Con đi đâu sáng giờ? 299 00:34:28,875 --> 00:34:30,916 Dạ con xuống chợ mua thuốc cho Hằng ạ. 300 00:34:32,375 --> 00:34:34,125 Con đi đâu đừng có đi một mình. 301 00:34:34,666 --> 00:34:36,916 Không phải người ở đây dễ bị lạc lắm đó nha. 302 00:34:37,875 --> 00:34:38,833 Dạ. 303 00:34:41,083 --> 00:34:44,291 Mà con với Hằng, hai đứa chơi thân với nhau như thế nào vậy? 304 00:34:45,458 --> 00:34:47,375 Dạ bọn con thân với nhau từ thời cấp Ba. 305 00:34:47,958 --> 00:34:51,208 Mà… biết ba mẹ Hằng mất sớm, 306 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 mẹ con thương nó lắm, đưa nó về ở chung luôn. 307 00:34:56,458 --> 00:34:58,333 Vậy tại sao nó lại xuống đây một mình? 308 00:35:04,208 --> 00:35:06,666 Bây giờ có cô Diệu ở với nó rồi, 309 00:35:06,750 --> 00:35:08,041 con cũng thấy đỡ lo. 310 00:35:11,333 --> 00:35:13,333 Mà ngày xưa tụi con đi học đại học ấy cô, 311 00:35:13,958 --> 00:35:16,791 tụi con cũng học về tranh của ông Lê Chánh. 312 00:35:16,875 --> 00:35:21,000 Mà bây giờ con mới biết là ông Lê Chánh có hai người con gái, 313 00:35:21,083 --> 00:35:22,458 giống y đúc nhau. 314 00:35:23,291 --> 00:35:24,750 Có phải là sinh đôi không cô? 315 00:35:26,625 --> 00:35:28,041 Gương mặt thì giống nhau y đúc. 316 00:35:29,041 --> 00:35:31,000 Còn tính cách thì trái ngược nhau hoàn toàn. 317 00:35:32,958 --> 00:35:34,583 Vậy bây giờ hai bác sao rồi ạ? 318 00:35:36,166 --> 00:35:37,125 Chết rồi. 319 00:35:38,666 --> 00:35:40,000 Chán quá mày ơi. 320 00:35:40,083 --> 00:35:41,666 Chắc là tao bỏ điểm bài này vậy, 321 00:35:42,250 --> 00:35:43,666 chứ không có hứng lắm. 322 00:35:44,416 --> 00:35:45,708 Mà này… 323 00:35:48,500 --> 00:35:49,750 Đang nhắn tin cho ai đấy? 324 00:35:54,625 --> 00:35:56,916 Dạo này tao thấy mày hơi kì kì rồi đấy nha. 325 00:35:58,333 --> 00:35:59,708 Có gì đâu mà kì? 326 00:36:04,416 --> 00:36:05,500 - Mày nhắn tin với ai? - Không. 327 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 - Khai mau! - Không có. 328 00:36:06,625 --> 00:36:08,583 - Một, hai… - Không. 329 00:36:08,666 --> 00:36:09,666 Ba! 330 00:36:10,416 --> 00:36:12,125 Tao đang nhắn tin cho cái anh này. 331 00:36:38,041 --> 00:36:39,875 Mày dậy xông hơi một chút đi cho khoẻ. 332 00:36:43,416 --> 00:36:45,333 Tao nói là không cần mà. 333 00:36:45,416 --> 00:36:47,583 Nghe tao đi, tao đã chuẩn bị rồi đây. 334 00:37:04,375 --> 00:37:05,958 Mày đã đi khám thử chưa đấy? 335 00:37:08,416 --> 00:37:10,416 Sao dạo này tao thấy mày gầy thế? 336 00:37:11,291 --> 00:37:12,375 Tao ổn. 337 00:37:14,375 --> 00:37:15,916 Cũng không phiền đến ai. 338 00:37:17,791 --> 00:37:19,041 Thích thì ở. 339 00:37:19,666 --> 00:37:20,916 Không thích thì dọn đi. 340 00:37:37,750 --> 00:37:39,750 Mày còn nhớ những bức tranh 341 00:37:40,500 --> 00:37:43,750 mà ngày xưa tụi mình vẽ với nhau lúc còn đi học không? 342 00:37:46,000 --> 00:37:47,541 Tao vẫn còn giữ hết đấy. 343 00:37:49,958 --> 00:37:51,833 Cả căn phòng của tụi mình nữa. 344 00:37:53,500 --> 00:37:55,916 Đến bây giờ vẫn không có gì thay đổi cả. 345 00:37:58,958 --> 00:38:02,416 Mẹ thì… Tuần nào cũng phải dọn dẹp. 346 00:38:14,333 --> 00:38:15,375 Nói là… 347 00:38:17,750 --> 00:38:19,458 chờ con Hằng nó về nhà. 348 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 Cả tao cũng thế nữa Hằng ạ. 349 00:38:35,458 --> 00:38:36,750 Tao cũng mong… 350 00:38:38,541 --> 00:38:40,250 một ngày mày sẽ quay về. 351 00:38:44,666 --> 00:38:46,250 Về căn phòng của tụi mình. 352 00:38:58,916 --> 00:39:00,166 Chuyện năm đó… 353 00:39:02,291 --> 00:39:03,125 Thực ra, 354 00:39:03,708 --> 00:39:04,625 tao cũng… 355 00:39:08,708 --> 00:39:09,625 Tao đói rồi. 356 00:39:25,250 --> 00:39:26,958 Để tao đi lấy cháo cho mày ăn. 357 00:39:36,875 --> 00:39:37,916 Này. 358 00:39:53,041 --> 00:39:54,166 Cảm ơn mày nha. 359 00:39:54,791 --> 00:39:55,875 Mày xuống đây thăm tao 360 00:39:55,958 --> 00:39:57,625 mà tao cứ bệnh vậy hoài. 361 00:39:59,125 --> 00:40:00,125 Ơn nghĩa gì. 362 00:40:01,125 --> 00:40:02,583 Mày khoẻ lại là tốt rồi. 363 00:40:04,458 --> 00:40:05,666 Mà thôi mày ăn đi. 364 00:40:06,791 --> 00:40:09,958 Chắc tao cũng tranh thủ bắt xe về Sài Gòn sớm đây. 365 00:40:13,541 --> 00:40:16,250 Mà mày nói có chuyện muốn nói với tao đúng không Linh? 366 00:40:18,000 --> 00:40:19,583 Hay tối nay mày ở lại đây đi. 367 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Hai đứa mình nói chuyện rõ ràng. 368 00:40:22,416 --> 00:40:23,333 Rồi… 369 00:40:24,458 --> 00:40:26,500 Mình sẽ lại thân thiết với nhau như xưa. 370 00:40:26,583 --> 00:40:27,541 Được không Linh? 371 00:40:41,500 --> 00:40:43,250 Tao ở lại đây thêm một tối nữa vậy. 372 00:40:43,333 --> 00:40:45,041 Mày ăn xong nghỉ ngơi đi nhé! 373 00:43:04,416 --> 00:43:06,458 Cha dặn không được kể cho ai. 374 00:45:53,541 --> 00:45:54,500 Ra khỏi đây! 375 00:45:55,208 --> 00:45:56,333 Ra khỏi đây! 376 00:45:58,000 --> 00:45:59,208 Ra khỏi đây! 377 00:45:59,750 --> 00:46:00,916 Ra khỏi đây! 378 00:46:03,041 --> 00:46:04,333 Mở cửa ra! 379 00:46:05,541 --> 00:46:06,958 Mở cửa! 380 00:46:08,041 --> 00:46:09,375 Mở cửa! 381 00:46:10,125 --> 00:46:11,333 Mở cửa! 382 00:46:19,125 --> 00:46:20,916 Cút ra! 383 00:47:03,166 --> 00:47:04,375 Hằng! 384 00:47:04,458 --> 00:47:05,958 Mày làm sao đấy? 385 00:47:06,708 --> 00:47:07,958 Hằng! 386 00:47:12,500 --> 00:47:14,291 Tại sao mày giấu tao? 387 00:47:19,541 --> 00:47:20,875 Cô Diệu ơi! 388 00:47:20,958 --> 00:47:22,916 Cô Diệu ơi, Hằng nó bị sao này! 389 00:47:52,875 --> 00:47:54,166 Chạy đi Linh. 390 00:47:57,375 --> 00:47:59,916 Chạy… Chạy đi. 391 00:48:06,208 --> 00:48:07,250 Linh! 392 00:48:08,916 --> 00:48:09,875 Đi theo ta. 393 00:48:34,083 --> 00:48:36,166 Chính con là người đã tháo tấm màn xuống đúng không? 394 00:48:45,916 --> 00:48:47,708 Suốt bao năm qua, 395 00:48:47,791 --> 00:48:49,291 ta gìn giữ cẩn thận 396 00:48:49,375 --> 00:48:51,583 để kiềm hãm lời nguyền kinh khủng của Mười. 397 00:48:52,291 --> 00:48:54,416 Vậy mà, trốn đâu cũng không thoát. 398 00:48:58,250 --> 00:48:59,291 Nhưng con không hiểu, 399 00:49:00,291 --> 00:49:01,625 lời nguyền là sao hả cô? 400 00:49:03,416 --> 00:49:05,583 Tức là sao con Hằng nó lại bị như vậy ạ? 401 00:49:05,666 --> 00:49:08,291 Mỗi năm, cứ đến rằm tháng Bảy, 402 00:49:08,791 --> 00:49:10,333 là Mười tước đoạt một mạng người. 403 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Ta nghi… 404 00:49:13,250 --> 00:49:16,041 Mười đã rời khỏi khung tranh, nhập vào cơ thể của Hằng. 405 00:49:16,875 --> 00:49:18,875 Dấu hiệu nhập tràng đã quá rõ ràng rồi. 406 00:49:22,958 --> 00:49:23,833 Vậy… 407 00:49:24,916 --> 00:49:26,291 bây giờ phải làm sao ạ? 408 00:49:31,916 --> 00:49:33,083 Còn một cách duy nhất. 409 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 Đêm mai trăng rằm chúng ta làm lễ trục vong cho Hằng luôn. 410 00:49:38,833 --> 00:49:39,958 Trục vong? 411 00:49:51,958 --> 00:49:53,125 Mày đang mệt mà? 412 00:49:53,208 --> 00:49:54,291 Sao không nghỉ đi? 413 00:49:56,583 --> 00:49:57,625 Tao không sao. 414 00:50:01,916 --> 00:50:05,666 Hằng ơi, nhà này nhiều điều kì lạ lắm. 415 00:50:07,250 --> 00:50:08,958 Bọn mình phải đi ngay thôi. 416 00:50:10,166 --> 00:50:11,250 Mày đi đi. 417 00:50:12,625 --> 00:50:13,916 Trước khi quá muộn. 418 00:50:14,541 --> 00:50:16,791 Làm sao tao bỏ mày ở đây một mình được? 419 00:50:26,333 --> 00:50:28,333 Linh ơi! Có gì đó… 420 00:50:29,541 --> 00:50:31,083 đang ăn sâu vào trong tao. 421 00:50:38,916 --> 00:50:40,416 Cứu tao với. 422 00:50:56,750 --> 00:50:57,708 Hằng ơi! 423 00:52:13,416 --> 00:52:17,958 Lúc phát hiện xác của anh ấy trương phồng lên, mặt mũi thì biến dạng. 424 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 Tao dọn dẹp đồ xong hết rồi. 425 00:53:09,625 --> 00:53:10,625 Mày nghe tao, 426 00:53:11,750 --> 00:53:13,333 theo tao về thành phố nhé? 427 00:53:17,916 --> 00:53:21,791 Về nhà với tao, với má Trinh đi mày. 428 00:53:26,333 --> 00:53:27,583 Tại sao lại phải đi? 429 00:53:30,833 --> 00:53:33,041 Mày có chuyện muốn nói với tao mà đúng không? 430 00:53:38,333 --> 00:53:40,875 Có chuyện gì thì mình để sau nói được không? 431 00:53:45,125 --> 00:53:46,208 Bây giờ… 432 00:53:47,958 --> 00:53:49,625 Mày phải rời khỏi đây đi đã. 433 00:53:54,750 --> 00:53:55,833 Không đi đâu hết. 434 00:53:59,458 --> 00:54:01,083 Chuyện của mày và Kiệt chứ gì? 435 00:54:02,625 --> 00:54:05,375 Mày nói đi, tao nghe nè. 436 00:54:25,791 --> 00:54:26,833 Lẽ ra… 437 00:54:27,958 --> 00:54:30,041 tao phải nói chuyện này với mày từ lâu rồi. 438 00:54:33,541 --> 00:54:35,875 Từ lúc tao với mày mới gặp lại nhau mới phải. 439 00:54:41,333 --> 00:54:42,291 Đúng. 440 00:54:45,000 --> 00:54:46,291 Là chuyện của tao và anh Kiệt. 441 00:54:46,375 --> 00:54:49,416 Là trước hay sau khi mày biết 442 00:54:50,916 --> 00:54:52,583 anh Kiệt là người yêu của tao? 443 00:54:58,041 --> 00:54:59,208 Anh này tên là Kiệt, 444 00:54:59,291 --> 00:55:01,166 cũng mới được mấy tuần. 445 00:55:01,250 --> 00:55:03,916 Tao chưa bao giờ nghĩ là anh ấy sẽ thích tao hết á. 446 00:55:04,000 --> 00:55:06,541 Anh ấy vừa đẹp trai nè, tử tế nè, 447 00:55:06,625 --> 00:55:08,458 dân mỹ thuật, mà còn giỏi thể thao nữa. 448 00:55:08,541 --> 00:55:12,875 Ê, bữa nào tao dẫn mày đi ra mắt anh ấy nha? 449 00:55:29,541 --> 00:55:30,750 Em nghĩ, 450 00:55:32,166 --> 00:55:33,666 mình không nên tiếp tục nữa đâu. 451 00:55:39,083 --> 00:55:40,166 Em yên tâm đi, 452 00:55:40,750 --> 00:55:43,000 anh sẽ tìm cách nói rõ ràng chuyện này với Hằng. 453 00:56:20,625 --> 00:56:22,000 Sao mày về muộn thế? 454 00:56:26,125 --> 00:56:27,625 Tao bận làm bài tập ở trên lớp. 455 00:56:39,916 --> 00:56:40,750 Sao vậy? 456 00:56:42,208 --> 00:56:44,000 Tao hơi cảm lạnh chút thôi. 457 00:56:44,083 --> 00:56:45,125 Không có gì đâu. 458 00:56:47,916 --> 00:56:48,916 Mùa này dễ bệnh. 459 00:56:50,125 --> 00:56:51,500 Mày đừng đi bơi nhiều quá. 460 00:56:52,500 --> 00:56:54,000 Anh Kiệt cũng đang bị cảm. 461 00:56:55,250 --> 00:56:56,291 Hồi nãy, 462 00:56:58,791 --> 00:57:00,166 mày có gặp anh ở bên đó không? 463 00:57:07,041 --> 00:57:08,208 Không. 464 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Tao không để ý thấy anh Kiệt. 465 00:57:13,583 --> 00:57:15,458 Tao ra ngoài nghe điện thoại chút xíu. 466 00:57:31,416 --> 00:57:32,375 Sao? 467 00:57:33,500 --> 00:57:34,583 Mày nói đi! 468 00:57:36,083 --> 00:57:37,458 Mày cứng họng rồi chứ gì? 469 00:57:44,875 --> 00:57:47,083 Anh Kiệt chưa bao giờ yêu tao cả. 470 00:57:51,625 --> 00:57:53,375 Anh ấy chỉ yêu một mình mày thôi. 471 00:57:56,458 --> 00:57:57,458 Không. 472 00:58:02,125 --> 00:58:03,750 Kiệt không yêu ai hết. 473 00:58:12,833 --> 00:58:14,958 Vì sao mày không bao giờ nghe tao nói? 474 00:58:19,958 --> 00:58:21,625 Ở đây chỉ có tao với mày thôi. 475 00:58:21,708 --> 00:58:23,583 Đừng làm ra cái vẻ giả tạo đó nữa! 476 00:58:24,166 --> 00:58:25,166 Tởm lắm. 477 00:58:26,000 --> 00:58:28,666 Mày chơi với tao vì mày thương hại tao. 478 00:58:29,666 --> 00:58:34,541 Mày muốn mọi người nhìn mày là cô gái tốt bụng, thương người chứ gì? 479 00:58:38,125 --> 00:58:39,208 Mày thương tao lắm. 480 00:58:39,291 --> 00:58:40,708 Mày lo cho tao lắm. 481 00:58:42,166 --> 00:58:44,208 Nên mày lo luôn cho người yêu của tao chứ gì? 482 00:58:44,875 --> 00:58:45,958 Hằng! 483 00:58:46,833 --> 00:58:48,458 Mày bị điên à? 484 00:59:03,750 --> 00:59:04,875 Từ lâu 485 00:59:05,625 --> 00:59:07,875 tao với mày đã không còn là bạn bè gì nữa rồi. 486 00:59:09,916 --> 00:59:10,875 Mày đi đi! 487 00:59:11,791 --> 00:59:12,750 Hằng! 488 00:59:17,125 --> 00:59:19,333 Mày giận hay mắng chửi tao thế nào cũng được. 489 00:59:20,625 --> 00:59:21,958 Nhưng tao xin mày. 490 00:59:23,916 --> 00:59:25,000 Hãy rời khỏi đây đi! 491 00:59:26,833 --> 00:59:27,750 Linh ơi. 492 00:59:28,916 --> 00:59:30,333 Đừng bỏ tao ở đây một mình. 493 00:59:34,000 --> 00:59:35,875 Tao sợ lắm, Linh ơi. 494 00:59:46,500 --> 00:59:47,458 Mày biến đi! 495 00:59:49,250 --> 00:59:51,291 Tao không muốn nhìn thấy cái mặt của mày nữa. 496 00:59:52,458 --> 00:59:53,458 Mày cút đi! 497 00:59:54,250 --> 00:59:55,208 Đi đi! 498 00:59:56,333 --> 00:59:57,375 Cút đi! 499 01:00:30,375 --> 01:00:34,041 Mày thừa hiểu là nó đã biết tất cả mọi chuyện từ lâu. 500 01:00:35,208 --> 01:00:37,708 Nhưng mày vẫn muốn im lặng để cho qua chứ gì? 501 01:00:40,583 --> 01:00:43,958 Mày nghĩ là mày bỏ đi là xong à? 502 01:00:44,875 --> 01:00:46,333 Mày nghĩ là mày bỏ đi… 503 01:00:47,333 --> 01:00:48,875 là sẽ được sống vui vẻ, 504 01:00:48,958 --> 01:00:50,750 không lo nghĩ gì nữa à? 505 01:00:53,083 --> 01:00:54,083 Tốt thôi. 506 01:00:55,500 --> 01:00:56,666 Thế thì mày đi đi. 507 01:00:57,375 --> 01:00:58,875 Mày đi ngay đi. 508 01:01:17,375 --> 01:01:20,708 Khi bay nói bay đang ở trong cái căn nhà đó, 509 01:01:20,791 --> 01:01:23,291 thì ta đã thấy có chuyện rồi. 510 01:01:23,791 --> 01:01:25,750 Về lời nguyền của Mười. 511 01:01:27,541 --> 01:01:29,041 Đó là sự thật. 512 01:01:38,583 --> 01:01:41,375 Một khi đã dính vào lời nguyền rồi, 513 01:01:41,458 --> 01:01:45,333 tất nhiên là con người ta chỉ nhìn thấy được những gì 514 01:01:45,416 --> 01:01:48,583 mà vong hồn muốn họ nhìn thấy mà thôi. 515 01:02:09,541 --> 01:02:12,166 Tôi có một người đồng sự cũ tên là Nguyên, 516 01:02:12,250 --> 01:02:13,208 nay gặp thời thế loạn lạc, 517 01:02:14,250 --> 01:02:16,083 {\an8}hai vợ chồng phải rời bỏ quê hương. 518 01:02:17,750 --> 01:02:19,791 {\an8}Hồng, vợ anh, 519 01:02:19,875 --> 01:02:21,625 vốn có sẵn đồn điền cao su nơi này, 520 01:02:22,250 --> 01:02:25,500 nay xây thêm một ngôi nhà khang trang để làm chốn dừng chân. 521 01:02:30,041 --> 01:02:31,125 Cứ mỗi dịp gặp nhau, 522 01:02:31,916 --> 01:02:35,166 anh ta đã luôn nhắc về tình yêu với một người con gái tên là Mười, 523 01:02:35,791 --> 01:02:38,000 và không cho phép tôi tiết lộ chuyện này với Hồng. 524 01:02:39,333 --> 01:02:43,708 Hơn ai hết tôi hiểu được cảm giác mất đi người mình yêu thương 525 01:02:43,791 --> 01:02:47,916 nên đã giành cho bạn một gian phòng riêng tách biệt với bên ngoài 526 01:02:48,000 --> 01:02:52,666 để mỗi cuối tuần anh có thể đến vẽ lại hình bóng của Mười, thoả lòng mong nhớ. 527 01:02:56,541 --> 01:02:59,833 Hôm nay tinh thần Nguyên phấn chấn lạ thường, 528 01:02:59,916 --> 01:03:02,875 anh tâm sự với tôi rằng Mười đã trở về thăm anh. 529 01:03:04,166 --> 01:03:07,083 Tôi lo sợ bạn mình đã không còn tỉnh táo nữa. 530 01:03:07,583 --> 01:03:10,083 Anh ta thường xuyên nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn trên tay, 531 01:03:10,708 --> 01:03:13,166 chìm đắm trong ký ức hạnh phúc năm xưa với Mười. 532 01:03:15,541 --> 01:03:17,666 Hồng và tôi chưa bao giờ là tri kỷ 533 01:03:17,750 --> 01:03:20,250 nhưng cô ta lại vô cùng yêu thương hai đứa con gái của tôi. 534 01:03:21,000 --> 01:03:23,666 Khi mà chúng vốn đã thiếu vắng vòng tay mẹ từ nhỏ. 535 01:03:23,750 --> 01:03:27,208 Có lẽ vì bản thân cô ấy vẫn luôn khao khát cái thiên chức làm mẹ đó, 536 01:03:27,291 --> 01:03:28,958 nhưng chưa bao giờ được toại lòng. 537 01:03:29,500 --> 01:03:30,958 Nghe mợ hỏi nè. 538 01:03:31,041 --> 01:03:34,291 Dạo này cậu Nguyên hay qua uống trà với cha, 539 01:03:34,375 --> 01:03:35,833 có nhắc gì đến mợ không? 540 01:03:36,750 --> 01:03:41,291 Dạ, con chỉ thấy cậu hay lên phòng tranh để vẽ cô áo dài trắng thôi. 541 01:03:42,833 --> 01:03:45,458 Cha đã dặn rồi, là không được kể với ai rồi mà. 542 01:03:53,291 --> 01:03:54,375 Ta đã ở đó, 543 01:03:55,000 --> 01:03:57,125 trong cái ngày mà xảy ra bi kịch. 544 01:03:57,208 --> 01:03:59,333 Trong chính căn nhà của ông chủ. 545 01:04:03,833 --> 01:04:05,458 Con Mười nó đã về. 546 01:04:05,541 --> 01:04:06,416 Mợ. 547 01:04:06,500 --> 01:04:07,625 - Tránh ra! - Mợ. 548 01:04:07,708 --> 01:04:09,083 Để tao gặp chồng tao. 549 01:04:13,833 --> 01:04:15,416 - Đi lấy xe mau lên! - Dạ. 550 01:04:25,666 --> 01:04:27,083 Linh tính mách bảo tôi, 551 01:04:27,666 --> 01:04:30,416 bức tranh của Mười ẩn chứa nhiều điềm gở. 552 01:04:31,083 --> 01:04:34,791 Nhưng tôi lại không nỡ huỷ đi tác phẩm cuối cùng của bạn mình. 553 01:04:34,875 --> 01:04:38,625 Mọi chuyện cũng từ cái bức tranh bị nguyền rủa đó mà ra. 554 01:04:40,708 --> 01:04:42,000 Chạy đi. 555 01:04:42,083 --> 01:04:43,125 Mày biến đi. 556 01:04:43,208 --> 01:04:44,500 Ra khỏi đây! 557 01:04:46,291 --> 01:04:47,375 Con không hiểu. 558 01:04:48,833 --> 01:04:50,083 Vậy tại sao 559 01:04:50,166 --> 01:04:53,416 hồn ma của Mười lại muốn đuổi con ra khỏi căn nhà đó? 560 01:05:11,125 --> 01:05:12,875 Con phải quay lại cứu bạn con. 561 01:05:12,958 --> 01:05:14,666 Con không kịp cứu nó nữa đâu. 562 01:05:14,750 --> 01:05:17,000 Con hãy đi đi để giữ lấy mạng mình. 563 01:05:22,416 --> 01:05:23,875 Bà không hiểu đâu. 564 01:05:25,500 --> 01:05:27,458 Nó chỉ có một mình con thôi. 565 01:05:28,791 --> 01:05:31,458 Nếu vậy thì con phải tìm mọi cách 566 01:05:31,541 --> 01:05:34,666 để tiêu huỷ cái bức tranh ma quỷ đó. 567 01:05:46,541 --> 01:05:47,750 Thả tao ra! 568 01:05:52,625 --> 01:05:53,750 Thả tao ra! 569 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 Thả tao ra! 570 01:06:04,416 --> 01:06:06,166 Cuối cùng mày cũng đã tới rồi. 571 01:06:07,291 --> 01:06:09,166 Con bạn thân nhất của tao. 572 01:06:10,625 --> 01:06:13,708 Mày là con khốn thối tha, dối trá. 573 01:06:14,625 --> 01:06:15,541 Mày… 574 01:06:17,250 --> 01:06:19,041 Mày phản bội tao. 575 01:06:21,500 --> 01:06:22,958 Chiếm đoạt người yêu của tao. 576 01:06:24,875 --> 01:06:26,208 - Hằng. - Mày câm đi! 577 01:06:29,000 --> 01:06:30,541 Nhờ ơn mày. 578 01:06:32,666 --> 01:06:34,708 Tao bỏ xuống cái chốn tỉnh lẻ này. 579 01:06:36,416 --> 01:06:38,708 Hai thằng đó đã đi theo tao từ trên xe. 580 01:06:42,291 --> 01:06:44,458 Lúc đó tao sợ hãi, 581 01:06:45,208 --> 01:06:46,458 tao van xin. 582 01:06:48,208 --> 01:06:49,333 Còn mày… 583 01:06:51,625 --> 01:06:53,500 Mày ở đâu, hả Linh? 584 01:07:00,250 --> 01:07:01,875 Mày ở bên cạnh nó. 585 01:07:04,500 --> 01:07:06,041 Người yêu của tao chứ đâu. 586 01:07:10,208 --> 01:07:11,083 Chính mày. 587 01:07:13,375 --> 01:07:15,708 Chính mày đã dồn tao đến bước đường cùng. 588 01:07:20,375 --> 01:07:22,125 Ta biết là con sẽ quay trở lại. 589 01:07:22,833 --> 01:07:23,833 Con thấy đó. 590 01:07:24,541 --> 01:07:25,916 Nếu như chúng ta chậm trễ, 591 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 thì sẽ không cứu được Hằng. 592 01:07:28,583 --> 01:07:30,541 Mà chỉ có con mới cứu được nó thôi. 593 01:07:37,375 --> 01:07:38,750 Mày giải thoát cho tao đi Linh. 594 01:07:43,416 --> 01:07:45,583 Máu của người thân nhất. 595 01:07:45,666 --> 01:07:48,541 Hình nhân đại diện cho những linh hồn bị vong ám. 596 01:08:16,500 --> 01:08:17,416 Đã đến lúc rồi. 597 01:08:18,000 --> 01:08:19,041 Con giải thoát cho Hằng đi. 598 01:08:19,791 --> 01:08:21,083 Giải thoát là sao ạ? 599 01:08:26,458 --> 01:08:30,083 Con cắm cái dùi vào tim nó thì lời nguyền của Mười sẽ được hoá giải. 600 01:08:30,666 --> 01:08:32,625 Và linh hồn của Hằng sẽ được siêu thoát. 601 01:08:35,916 --> 01:08:37,291 Nghĩa là… 602 01:08:38,625 --> 01:08:39,791 Hằng phải chết? 603 01:08:41,708 --> 01:08:42,958 Nếu như con không làm 604 01:08:43,458 --> 01:08:46,208 thì ta rằng nạn nhân tiếp theo của Mười chính là con đó. 605 01:08:46,291 --> 01:08:47,250 Con hiểu chứ? 606 01:09:05,791 --> 01:09:06,791 Con… 607 01:09:08,375 --> 01:09:10,083 Con không làm được. 608 01:09:11,875 --> 01:09:13,666 Con phải quyết định thật nhanh. 609 01:09:13,750 --> 01:09:15,041 Trăng đã lên tới đỉnh đầu rồi kìa. 610 01:09:15,875 --> 01:09:17,125 Linh à. 611 01:09:19,666 --> 01:09:21,750 Tao nuôi dạy mày bao nhiêu lâu nay 612 01:09:23,958 --> 01:09:28,833 để mày trở thành một đứa con gái hư đốn, phản bội bạn bè như vậy à? 613 01:09:36,958 --> 01:09:38,166 Linh… 614 01:09:39,291 --> 01:09:41,250 Anh chỉ yêu một mình em thôi, 615 01:09:42,083 --> 01:09:45,708 vì em là đứa con gái lẳng lơ, đáng kinh tởm 616 01:09:52,750 --> 01:09:53,583 Giết tao đi Linh! 617 01:09:54,583 --> 01:09:55,500 Mày giết tao đi! 618 01:09:55,583 --> 01:09:57,375 Nhanh lên đi không còn thời gian nữa đâu. 619 01:10:07,791 --> 01:10:08,916 Linh ơi. 620 01:10:10,416 --> 01:10:12,458 Mày giải thoát cho tao đi Linh. 621 01:10:15,125 --> 01:10:16,250 Linh ơi. 622 01:10:42,458 --> 01:10:45,958 Tao sẽ không để chuyện gì xảy ra với mày đâu. 623 01:10:47,500 --> 01:10:48,541 Linh! 624 01:11:47,666 --> 01:11:50,666 Tại sao bà lại ám lấy Hằng? 625 01:11:51,875 --> 01:11:53,000 Bà muốn gì? 626 01:11:54,833 --> 01:11:56,541 Hãy buông tha cho bạn tôi đi! 627 01:12:12,416 --> 01:12:16,125 Sau tất cả những gì tôi phải gánh chịu trong nhiều năm qua, 628 01:12:18,083 --> 01:12:20,708 cuối cùng thì mình vẫn nghĩ đến nó. 629 01:12:21,875 --> 01:12:23,166 Con đĩ đó. 630 01:12:26,125 --> 01:12:29,375 Mình lấy tôi vì thuận ý gia đình tôi cũng chịu. 631 01:12:30,291 --> 01:12:34,708 Mình nhờ tiền của tôi để thoả chí nghệ sĩ tang bồng tôi cũng cam lòng. 632 01:12:37,958 --> 01:12:38,916 Vậy mà… 633 01:12:42,125 --> 01:12:43,500 Tôi đã làm cái gì sai? 634 01:12:45,666 --> 01:12:47,500 Nó chỉ là thứ hèn mọn. 635 01:12:48,166 --> 01:12:49,958 Thứ đê tiện đi giật chồng người khác. 636 01:12:51,166 --> 01:12:52,833 Nó có cái gì hơn tôi? 637 01:12:53,375 --> 01:12:56,125 Có cái gì nó có thể cho mình mà tôi thì không chứ? 638 01:12:57,833 --> 01:12:58,916 Mình nói đi. 639 01:13:00,041 --> 01:13:03,208 Bây giờ tôi phải làm cái gì thì mình mới chịu để mắt tới tôi? 640 01:13:04,875 --> 01:13:06,791 Mới chịu yêu thương tôi? 641 01:13:09,250 --> 01:13:11,250 Mới không phải chịu cái kiếp sống chung chồng 642 01:13:11,333 --> 01:13:13,916 với loại tiện nhân đã rục xác dưới mồ kia? 643 01:13:14,000 --> 01:13:15,291 Thôi đủ rồi! 644 01:13:20,916 --> 01:13:21,958 Mười… 645 01:13:22,041 --> 01:13:23,750 là do cô ép chết. 646 01:13:25,791 --> 01:13:28,750 Cho dù cô ấy không còn sống trên cõi đời này nữa, 647 01:13:30,333 --> 01:13:31,291 thì Mười… 648 01:13:32,666 --> 01:13:34,416 vẫn mãi ở trong trái tim tôi. 649 01:13:36,291 --> 01:13:37,166 Bởi vì… 650 01:13:38,333 --> 01:13:40,583 Tôi chưa bao giờ yêu cô. 651 01:13:44,666 --> 01:13:46,541 Người mà tôi yêu… 652 01:13:52,583 --> 01:13:54,541 chỉ là Mười mà thôi. 653 01:17:39,958 --> 01:17:42,333 Lòng hận thù và tình yêu mù quáng 654 01:17:43,666 --> 01:17:45,458 đã tạo nên lời nguyền này. 655 01:17:48,250 --> 01:17:51,000 Nhưng hồn ma đó chưa bao giờ là Mười cả… 656 01:17:53,041 --> 01:17:54,500 mà chính là bà. 657 01:17:55,541 --> 01:17:56,708 Bà Hồng. 658 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Cô Diệu. 659 01:18:58,750 --> 01:19:00,875 Mợ Hồng sẽ giết đứa con gái hư đốn như mày. 660 01:19:00,958 --> 01:19:03,083 Bao nhiêu thằng đàn ông ngoài kia mày không chọn. 661 01:19:03,166 --> 01:19:05,500 Mày nhất định phải chọn cái thứ không thuộc về mày. 662 01:19:06,250 --> 01:19:08,291 Thằng khốn lăng nhăng kia đã phải trả giá. 663 01:19:08,958 --> 01:19:10,250 Thì bây giờ tới lượt mày! 664 01:19:10,333 --> 01:19:11,208 Mày hiểu chưa? 665 01:19:25,791 --> 01:19:26,708 Mày nhìn đi. 666 01:19:27,458 --> 01:19:30,208 Mày với bạn mày rồi cũng giống như những con khốn trong rừng kia. 667 01:19:30,833 --> 01:19:32,333 Đến đây rồi chỉ có chết thôi. 668 01:19:33,083 --> 01:19:34,541 Mày không còn đường thoát đâu. 669 01:19:34,625 --> 01:19:36,125 Ngoan ngoãn mà nghe lời mợ Hồng đi. 670 01:19:39,583 --> 01:19:41,125 Không. 671 01:19:41,791 --> 01:19:45,125 Chỉ cần mày cầm cây dùi đâm vào tim nó. 672 01:19:45,208 --> 01:19:46,250 Thì mọi chuyện sẽ kết thúc. 673 01:19:46,333 --> 01:19:48,958 Thân xác của mày sẽ là của mợ Hồng. 674 01:20:06,791 --> 01:20:08,916 Của chị cũng là của em mà! 675 01:20:40,125 --> 01:20:41,250 Mày nói đúng. 676 01:20:45,375 --> 01:20:46,916 Tao là con bạn khốn nạn. 677 01:20:51,708 --> 01:20:55,541 Tao lấy đủ mọi lí do để biện minh cho cái sự ích kỷ của mình. 678 01:21:00,291 --> 01:21:03,250 Trong khi tao mới là đứa phản bội. 679 01:21:05,208 --> 01:21:06,583 Tao phản bội mày. 680 01:21:08,791 --> 01:21:12,416 Vì tao nghĩ là tất cả những gì mày có, 681 01:21:13,958 --> 01:21:16,291 tao mới là người xứng đáng hơn chứ? 682 01:21:18,000 --> 01:21:19,166 Tao không thể ngờ là… 683 01:21:21,250 --> 01:21:22,791 tao được gặp lại mày. 684 01:21:24,416 --> 01:21:25,833 Để tao được nói sự thật. 685 01:21:26,791 --> 01:21:30,333 Để tao được cầu xin mày hãy tha thứ cho tao. 686 01:21:39,208 --> 01:21:40,541 Nhưng tao xin mày… 687 01:21:43,541 --> 01:21:45,833 Đừng làm tổn thương chính mình nữa. 688 01:21:57,875 --> 01:21:58,791 Đi. 689 01:22:01,125 --> 01:22:02,041 Đi với tao. 690 01:22:18,125 --> 01:22:20,583 Mày có thể làm điều này vì tao được không Linh? 691 01:22:48,083 --> 01:22:50,416 Nếu bà muốn thân xác của tôi… 692 01:22:52,416 --> 01:22:54,125 thì hãy buông tha cho Hằng. 693 01:22:56,166 --> 01:22:58,083 Không thì tất cả chúng ta cùng chết. 694 01:23:09,791 --> 01:23:12,333 Mày muốn chết thay cho nó hả? 695 01:23:14,833 --> 01:23:17,875 Nhưng tao thì muốn mày sống, 696 01:23:17,958 --> 01:23:20,875 mà sống không bằng chết. 697 01:23:53,750 --> 01:23:56,708 Tất cả lỗi lầm đều do tôi mà ra. 698 01:23:58,708 --> 01:23:59,750 Tôi xin bà. 699 01:24:00,458 --> 01:24:01,666 Dừng lại đi. 700 01:24:03,500 --> 01:24:05,500 Mày câm miệng lại! 701 01:24:08,833 --> 01:24:11,416 Ai cho phép mày. Hả? 702 01:24:11,500 --> 01:24:13,416 Ai cho phép mày nhận lỗi? 703 01:24:13,500 --> 01:24:16,958 Mày thì biết gì về những nỗi đau hơn cả thể xác? 704 01:24:17,041 --> 01:24:18,666 Những cái nhìn vô cảm, 705 01:24:18,750 --> 01:24:22,083 sự chờ đợi mỏi mòn, tất cả là tại mày. 706 01:24:25,125 --> 01:24:27,625 Lỗi của tôi, tôi trả hết cho bà. 707 01:24:27,708 --> 01:24:31,375 Nhưng nghiệp báo bà đã gây ra bao năm phải chấm dứt ở đây. 708 01:24:33,791 --> 01:24:36,333 Mày phải chết. 709 01:24:38,166 --> 01:24:41,791 Cả lũ tụi bay. Đều đáng chết! 710 01:25:16,458 --> 01:25:17,708 Tại sao? 711 01:25:17,791 --> 01:25:19,750 Tại sao mày quay lại đây làm gì hả Linh? 712 01:25:32,958 --> 01:25:35,541 Chính tao là người đã mang mày về đây. 713 01:25:39,958 --> 01:25:41,375 Chính tao là người… 714 01:25:42,041 --> 01:25:44,083 đã muốn hiến xác của mày cho bà ta. 715 01:25:53,458 --> 01:25:55,250 Là tao đã muốn giết mày. 716 01:25:55,875 --> 01:25:57,125 Linh ơi. 717 01:26:03,208 --> 01:26:04,208 Mày muốn làm gì? 718 01:26:05,166 --> 01:26:07,750 Đừng quên nó đã từng đối xử với mày như thế nào. 719 01:26:09,291 --> 01:26:13,625 Cho dù mày dành cả cuộc đời của mình để hi sinh và yêu thương một người, 720 01:26:13,708 --> 01:26:18,541 thì cuối cùng cũng chỉ nhận lại sự phản bội, cay đắng mà thôi. 721 01:26:26,416 --> 01:26:27,500 Đó là vì… 722 01:26:29,458 --> 01:26:32,500 bà đã chọn sai người để hi sinh mà thôi. 723 01:26:40,666 --> 01:26:41,666 Hằng! 724 01:26:42,750 --> 01:26:43,833 Hằng! 52821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.