All language subtitles for Moonlit Reunion S01E28-English en Subtitle Lulacloud.co

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,200 --> 00:01:31,048 (Moonlit Reunion) 2 00:01:31,129 --> 00:01:33,920 (Episode 28) 3 00:01:34,494 --> 00:01:38,791 They realized Chang'an wasn't safe for them. 4 00:01:39,031 --> 00:01:42,327 So they found an abandoned house on the outskirts, 5 00:01:42,560 --> 00:01:45,015 where they're now recovering their strength. 6 00:01:46,159 --> 00:01:47,500 What about Chang Ming? 7 00:01:47,585 --> 00:01:48,880 Has he made any moves? 8 00:01:49,400 --> 00:01:52,400 Actually, we found their trail 9 00:01:52,920 --> 00:01:55,696 thanks to Sect Leader Chang Ming himself. 10 00:01:58,160 --> 00:01:59,440 How so? 11 00:02:00,240 --> 00:02:04,656 I suspect Sect Leader Chang Ming grew impatient. 12 00:02:05,040 --> 00:02:08,160 When he sneaked out to practice the Life Transforming art, 13 00:02:08,240 --> 00:02:10,336 the foul aura around him was impossible to hide. 14 00:02:10,520 --> 00:02:14,255 That's how I tracked them to that abandoned house. 15 00:02:16,000 --> 00:02:17,023 Well done. 16 00:02:17,216 --> 00:02:21,136 You remain as sharp and capable as ever. 17 00:02:22,560 --> 00:02:24,483 Humans often speak of rats 18 00:02:24,760 --> 00:02:26,320 with contempt, 19 00:02:26,719 --> 00:02:28,930 but only we rats 20 00:02:29,199 --> 00:02:30,430 can penetrate any barrier, 21 00:02:30,933 --> 00:02:32,160 reach any place. 22 00:02:32,400 --> 00:02:33,463 Since ancient times, 23 00:02:33,772 --> 00:02:36,296 how many have really achieved greatness? 24 00:02:36,840 --> 00:02:41,166 Yet in the end, only we rats prove impossible to eradicate. 25 00:02:43,759 --> 00:02:45,560 Spoken like a true visionary. 26 00:02:46,000 --> 00:02:49,296 Your words never fail to be persuasive. 27 00:02:50,319 --> 00:02:53,880 You never sided with me before. 28 00:02:54,759 --> 00:02:57,579 Seems even my silver tongue 29 00:02:57,920 --> 00:02:59,633 falls short of Cat Lord's. 30 00:03:01,039 --> 00:03:02,660 How dare you compare yourself to her? 31 00:03:03,919 --> 00:03:04,982 Enough. 32 00:03:06,280 --> 00:03:07,535 You may leave. 33 00:03:09,199 --> 00:03:10,796 Don't let anyone see you. 34 00:03:20,360 --> 00:03:21,695 What are you doing here? 35 00:03:23,159 --> 00:03:24,280 I've been thinking, 36 00:03:24,759 --> 00:03:28,576 Demon City has been on high alert against those exorcists, 37 00:03:29,120 --> 00:03:31,640 but no matter how tight the net, some fish always slip through. 38 00:03:32,520 --> 00:03:33,655 What do you mean? 39 00:03:34,240 --> 00:03:37,640 There's still one person in the city claiming to be an exorcist. 40 00:03:38,320 --> 00:03:39,700 His behavior is highly suspicious. 41 00:03:40,080 --> 00:03:42,920 And this person happens to be someone you know well. 42 00:03:43,759 --> 00:03:44,975 Shuang Jiang? 43 00:03:55,199 --> 00:03:56,262 I'm starving. 44 00:03:58,639 --> 00:04:00,039 I'm about to keel over from hunger. 45 00:04:05,080 --> 00:04:07,320 I'm so hungry the world's spinning. 46 00:04:08,639 --> 00:04:09,702 Seniors! 47 00:04:10,719 --> 00:04:12,095 I brought you food. 48 00:04:34,080 --> 00:04:35,143 Where is Sect Leader? 49 00:04:38,399 --> 00:04:39,462 I haven't seen him. 50 00:04:39,720 --> 00:04:41,416 He's probably somewhere around. 51 00:04:55,800 --> 00:04:58,360 I-I'll go look for Sect Leader. 52 00:04:59,759 --> 00:05:00,822 Go on. 53 00:05:12,199 --> 00:05:15,015 Lady Hu Zhu, it's too dangerous for you here. 54 00:05:15,120 --> 00:05:17,815 You'll be in danger if my senior brothers discover you. 55 00:05:18,160 --> 00:05:21,120 Especially my eldest senior brother, he shows no mercy to demons. 56 00:05:22,720 --> 00:05:24,056 You know I'm a demon? 57 00:05:25,759 --> 00:05:26,935 Sort of. 58 00:05:27,160 --> 00:05:28,295 Since when? 59 00:05:28,680 --> 00:05:29,743 Well... 60 00:05:29,879 --> 00:05:32,935 Since that time we caught the dream demon. 61 00:05:33,120 --> 00:05:34,575 You were there that night? 62 00:05:35,399 --> 00:05:36,736 That's not important. 63 00:05:36,879 --> 00:05:38,480 You have to get out of here now. 64 00:05:38,639 --> 00:05:40,040 I'm a hundred years demon, 65 00:05:40,120 --> 00:05:42,136 yet I was actually fooled by a half-baked exorcist! 66 00:05:42,160 --> 00:05:43,178 I never fooled you. 67 00:05:43,259 --> 00:05:44,322 Tell me then, 68 00:05:44,560 --> 00:05:46,440 what are you and your people doing in Chang'an? 69 00:05:53,240 --> 00:05:54,303 Sect Leader... 70 00:06:04,879 --> 00:06:08,575 Exterminating demons has always been Changxi Palace's sacred duty. 71 00:06:11,240 --> 00:06:12,335 Sect Leader... 72 00:06:14,120 --> 00:06:15,183 Shuang Jiang. 73 00:06:18,160 --> 00:06:21,416 How long have you been mingling with demons? 74 00:06:21,959 --> 00:06:23,022 I... 75 00:06:23,640 --> 00:06:24,895 Changxi Palace... 76 00:06:32,879 --> 00:06:34,776 You really are one of them. 77 00:06:35,519 --> 00:06:36,582 I... 78 00:06:41,640 --> 00:06:43,096 A weak fox demon. 79 00:06:45,120 --> 00:06:47,733 Sect Leader! She's my closest friend. 80 00:06:47,920 --> 00:06:49,656 Please spare her life. 81 00:06:50,040 --> 00:06:52,200 Nonsense! Demon hunting is not child's play! 82 00:06:52,399 --> 00:06:53,462 Move! 83 00:07:01,160 --> 00:07:03,080 I'll rid Demon City of its greatest threat today 84 00:07:03,920 --> 00:07:05,976 even if it will cost my life! 85 00:07:25,200 --> 00:07:26,655 Oh Shuang Jiang... 86 00:07:27,639 --> 00:07:29,976 You were such a nuisance. 87 00:07:33,000 --> 00:07:35,640 But even fools have their uses, 88 00:07:36,560 --> 00:07:38,375 as long as they serve my purpose 89 00:07:38,519 --> 00:07:40,056 and help me achieve my goals. 90 00:08:07,120 --> 00:08:08,844 Mei, what are you looking at? 91 00:08:11,680 --> 00:08:12,903 The weather's not good today. 92 00:08:15,839 --> 00:08:17,976 I heard it might rain for several days. 93 00:08:18,759 --> 00:08:20,416 You don't like thunderstorms? 94 00:08:21,240 --> 00:08:22,640 It's not about like or dislike. 95 00:08:23,000 --> 00:08:25,520 Even thunder serves its purpose. 96 00:08:31,560 --> 00:08:32,623 I mean, 97 00:08:33,240 --> 00:08:34,735 the sky looked ominous last night. 98 00:08:35,000 --> 00:08:36,063 There might be demons. 99 00:08:36,919 --> 00:08:37,982 Demons? 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,656 On two occasions when lightning struck, 101 00:08:46,039 --> 00:08:47,855 once it led me into the Demon City, 102 00:08:48,360 --> 00:08:50,213 and once it let Si witness a demon. 103 00:08:51,399 --> 00:08:54,136 The barrier must be connected to the lightning. 104 00:08:54,399 --> 00:08:55,462 Purpose? 105 00:08:55,879 --> 00:08:58,640 I've heard of people enjoying the rain, but never the thunder. 106 00:08:59,519 --> 00:09:02,080 Your preferences are unique. 107 00:09:02,800 --> 00:09:04,217 If your duties are done, 108 00:09:05,799 --> 00:09:06,896 you should go home early. 109 00:10:43,440 --> 00:10:45,200 How come it's just a wisp of a remnant soul? 110 00:11:01,559 --> 00:11:05,776 Such a familiar scent... 111 00:11:05,919 --> 00:11:08,240 So familiar... 112 00:11:46,639 --> 00:11:49,240 Just as I suspected, you've been hiding in Chang'an all along. 113 00:12:24,080 --> 00:12:26,200 Lady Hu Zhu? Lady Hu Zhu? 114 00:12:28,399 --> 00:12:30,702 Lady Hu Zhu, are you alright? 115 00:12:38,000 --> 00:12:39,136 I... 116 00:12:41,640 --> 00:12:42,737 No, I'm not. 117 00:12:43,320 --> 00:12:45,520 Hang in there, Lady Hu Zhu. 118 00:12:45,826 --> 00:12:47,162 I'm coming to get you. 119 00:13:09,000 --> 00:13:10,296 Shuang Jiang fell off a cliff? 120 00:13:10,759 --> 00:13:13,760 Yes. He went out to find Sect Leader after dropping his bags. 121 00:13:14,759 --> 00:13:17,319 He must have exposed himself and drew the fox demon's attention. 122 00:13:17,679 --> 00:13:18,742 A fox demon? 123 00:13:19,759 --> 00:13:21,375 I heard the fox demon is immensely powerful, 124 00:13:21,399 --> 00:13:22,496 and extremely cunning. 125 00:13:22,639 --> 00:13:25,079 Luckily, Sect Leader arrived in time and severely wounded it. 126 00:13:25,320 --> 00:13:26,800 He meant to capture the creature, 127 00:13:27,000 --> 00:13:29,097 but then Shuang Jiang actually begged him 128 00:13:29,279 --> 00:13:30,960 to spare the demon. 129 00:13:31,559 --> 00:13:33,720 He claimed the demon was his closest friend. 130 00:13:34,200 --> 00:13:35,799 But the demon showed no gratitude. 131 00:13:35,879 --> 00:13:37,256 Knowing it couldn't escape, 132 00:13:37,446 --> 00:13:39,326 it dragged Shuang Jiang down the cliff with it. 133 00:13:41,279 --> 00:13:42,342 At the end of the day, 134 00:13:43,360 --> 00:13:45,600 this is all my negligence as your eldest senior brother. 135 00:13:46,519 --> 00:13:48,126 I've been too indulgent with all of you, 136 00:13:48,559 --> 00:13:50,640 letting you experience the mortal world, 137 00:13:50,720 --> 00:13:51,975 succumb to its temptations, 138 00:13:53,759 --> 00:13:55,320 and stray onto the wrong path. 139 00:13:56,200 --> 00:13:57,840 It is indeed your negligence. 140 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 You shouldn't have left the formation 141 00:14:01,360 --> 00:14:02,975 before the foul aura was cleared. 142 00:14:07,679 --> 00:14:09,776 Are you saying it was my mistake that revealed us, 143 00:14:10,332 --> 00:14:11,589 that brought the demon to us? 144 00:14:13,480 --> 00:14:15,760 I'm going to look for Shuang Jiang. 145 00:14:16,519 --> 00:14:19,080 The rest of you, please don't act recklessly. 146 00:14:57,000 --> 00:14:59,183 Lady Hu Zhu? Lady Hu Zhu? 147 00:15:00,080 --> 00:15:01,143 Lady Hu Zhu? 148 00:15:04,879 --> 00:15:06,095 How dare you hit me! 149 00:15:06,572 --> 00:15:07,772 Even badly injured, 150 00:15:07,919 --> 00:15:09,136 you're so fierce. 151 00:15:10,320 --> 00:15:11,383 Tell me this. 152 00:15:13,600 --> 00:15:15,095 Why did you save me? 153 00:15:15,920 --> 00:15:17,576 Why did you fall off the cliff with me? 154 00:15:18,480 --> 00:15:20,735 I couldn't think of anything else at the time. 155 00:15:22,000 --> 00:15:23,200 I just didn't want you to die. 156 00:15:24,440 --> 00:15:25,575 Didn't want me to die? 157 00:15:26,879 --> 00:15:28,016 I'm a demon. 158 00:15:28,720 --> 00:15:30,095 You're an exorcist. 159 00:15:30,639 --> 00:15:32,176 Wouldn't you kill me? 160 00:15:32,360 --> 00:15:33,423 I... 161 00:15:34,320 --> 00:15:35,416 At most, I'd seal you. 162 00:15:36,559 --> 00:15:37,735 Did I hurt you? 163 00:15:38,759 --> 00:15:40,119 You make my liver ache with anger! 164 00:15:40,560 --> 00:15:41,623 Fox demons have livers? 165 00:15:41,720 --> 00:15:42,783 You... 166 00:16:03,480 --> 00:16:05,856 I left the city in a rush. 167 00:16:06,320 --> 00:16:07,735 This flatbread is all I have on me. 168 00:16:09,986 --> 00:16:11,049 You can have it. 169 00:16:17,919 --> 00:16:19,376 Don't worry, it's not poisoned. 170 00:16:19,720 --> 00:16:21,376 I'm a righteous exorcist. 171 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 I won't torture an injured demon. 172 00:16:33,080 --> 00:16:35,120 I'm hungry too. 173 00:17:55,559 --> 00:17:57,480 I have to follow Changxi Palace's rules. 174 00:17:58,079 --> 00:18:00,039 Even though we have known each other a long time, 175 00:18:00,680 --> 00:18:01,976 when we return to Chang'an, 176 00:18:02,159 --> 00:18:03,655 I have to follow protocol. 177 00:18:04,132 --> 00:18:05,400 I can't defy the rules. 178 00:18:06,279 --> 00:18:07,400 Enough talk. 179 00:18:08,000 --> 00:18:09,855 Just hurry up and take me back already. 180 00:18:10,720 --> 00:18:11,726 Fair enough. 181 00:18:11,839 --> 00:18:14,655 I suppose Zhu Yu and Lady Wu must be worried sick now. 182 00:18:18,733 --> 00:18:20,188 Lady Hu Zhu, you're a fox demon. 183 00:18:20,799 --> 00:18:22,095 Does that mean my sister-in-law... 184 00:18:22,119 --> 00:18:24,160 Does that mean Lady Wu is one too? 185 00:18:24,240 --> 00:18:25,303 No! 186 00:18:26,759 --> 00:18:27,895 She's not a fox demon. 187 00:18:28,480 --> 00:18:30,320 Really? Swear it. 188 00:18:30,400 --> 00:18:32,216 I swear on my cultivation, 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,840 she is definitely not a fox demon. 190 00:18:35,720 --> 00:18:37,800 Thank goodness. I was so worried. 191 00:18:41,079 --> 00:18:42,920 Since you're from Changxi Palace, 192 00:18:43,319 --> 00:18:46,056 does that mean Mr. Mei is an exorcist of Changxi Palace too? 193 00:18:46,640 --> 00:18:48,560 He's not. 194 00:18:48,640 --> 00:18:50,335 Cultivators do not lie. 195 00:18:50,559 --> 00:18:52,375 Are you telling the truth? 196 00:18:52,480 --> 00:18:53,959 Yes, I swear! 197 00:18:54,039 --> 00:18:55,696 Changxi Palace has ten registered exorcists, 198 00:18:55,720 --> 00:18:57,040 and Mei Zhu Yu isn't one of them. 199 00:19:16,880 --> 00:19:17,943 Come on. 200 00:19:21,720 --> 00:19:23,520 How are you going to taunt me today? 201 00:19:39,360 --> 00:19:41,400 Where is it? 202 00:19:58,200 --> 00:20:00,720 Up ahead is Chang'an. 203 00:20:02,079 --> 00:20:05,760 Shuang Jiang, I'm injured and weak now. 204 00:20:06,640 --> 00:20:08,040 If you really want to capture me, 205 00:20:08,599 --> 00:20:10,375 now is your best chance. 206 00:20:18,119 --> 00:20:20,239 Steamed flatbreads! Delicious steamed flatbreads! 207 00:20:20,319 --> 00:20:22,135 The one and only steamed flatbreads! 208 00:20:22,680 --> 00:20:24,240 - It's steamed flatbreads. - Come on! 209 00:20:29,279 --> 00:20:30,655 Care for some steamed flatbreads? 210 00:20:31,519 --> 00:20:33,536 - Two, please. - Alright! 211 00:20:36,519 --> 00:20:37,582 Here. 212 00:20:42,400 --> 00:20:43,536 Two flatbreads. 213 00:20:43,799 --> 00:20:45,655 That'll be two coins. 214 00:20:48,039 --> 00:20:51,280 Maybe you could let us have these for free? 215 00:20:51,519 --> 00:20:53,736 We didn't bring any money. 216 00:20:55,160 --> 00:20:56,223 No money? 217 00:20:57,519 --> 00:20:59,360 No money, no flatbread! 218 00:20:59,440 --> 00:21:01,303 - Wait. - What? 219 00:21:08,559 --> 00:21:11,200 Thank you, beautiful young lady. 220 00:21:20,240 --> 00:21:21,303 Here you go. 221 00:21:26,119 --> 00:21:27,182 Please enjoy. 222 00:21:30,000 --> 00:21:32,095 Lady Hu Zhu, you helped me. 223 00:21:32,319 --> 00:21:33,415 I won't forget that. 224 00:21:33,680 --> 00:21:36,023 But you're a demon, and I'm an exorcist. 225 00:21:36,800 --> 00:21:37,863 So... 226 00:21:38,720 --> 00:21:39,895 I've come up with an idea. 227 00:21:40,079 --> 00:21:42,463 I will count to ten, and you may flee. 228 00:21:42,880 --> 00:21:44,920 But when I finish, if I see you again, 229 00:21:45,279 --> 00:21:46,799 I'll have no choice but to do my duty. 230 00:21:48,759 --> 00:21:49,822 You mean it? 231 00:21:51,000 --> 00:21:52,440 You'd really let me go? 232 00:21:52,880 --> 00:21:53,943 Yes. 233 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Alright. 234 00:21:58,600 --> 00:21:59,760 Keep your word. 235 00:22:01,640 --> 00:22:03,655 One... Two... 236 00:22:04,480 --> 00:22:05,543 Three... 237 00:22:06,319 --> 00:22:07,382 Four... 238 00:22:08,519 --> 00:22:09,582 Five... 239 00:22:10,480 --> 00:22:11,543 Six... 240 00:22:12,000 --> 00:22:13,063 Seven... 241 00:22:14,160 --> 00:22:15,223 Eight... 242 00:22:15,960 --> 00:22:18,480 Nine... 243 00:22:54,279 --> 00:22:55,342 This is bad. 244 00:22:56,359 --> 00:22:58,296 I'm turning back to my true form. 245 00:23:20,680 --> 00:23:21,743 My lady, 246 00:23:22,680 --> 00:23:24,375 it's noon now. 247 00:23:25,319 --> 00:23:27,496 Surely you haven't forgotten what day it is today? 248 00:23:28,000 --> 00:23:29,063 How could I forget? 249 00:23:31,000 --> 00:23:33,120 First day of the tenth month, the Ghost Festival. 250 00:23:35,560 --> 00:23:37,720 Quite the birthday my husband chose. 251 00:23:38,720 --> 00:23:40,440 Are the preparations complete? 252 00:23:40,720 --> 00:23:41,840 Rest assured, my lady. 253 00:23:41,920 --> 00:23:43,239 It's such an important day. 254 00:23:43,319 --> 00:23:45,095 I shall ensure everything is flawless. 255 00:24:01,079 --> 00:24:03,519 Young Master, His Grace delivered your birthday gift. 256 00:24:03,599 --> 00:24:05,056 I've placed it in the study. 257 00:24:05,760 --> 00:24:06,823 Alright. 258 00:24:07,400 --> 00:24:08,855 Mei! Mei! 259 00:24:09,279 --> 00:24:11,342 - We have a problem! - He's here! 260 00:24:11,960 --> 00:24:13,023 What happened? 261 00:24:13,359 --> 00:24:15,256 I know we shouldn't disturb you today, but... 262 00:24:15,720 --> 00:24:16,783 Go on. 263 00:24:17,119 --> 00:24:18,775 A vicious wolf has broken loose in the city 264 00:24:18,799 --> 00:24:20,256 and nearly attacked passersby. 265 00:24:20,440 --> 00:24:21,680 It's vanished for now. 266 00:24:21,920 --> 00:24:23,295 The yamen fears it may strike again, 267 00:24:23,319 --> 00:24:25,840 so they've ordered every bureau to join the hunt. 268 00:24:25,920 --> 00:24:27,400 - A wolf? - Yes. 269 00:24:27,920 --> 00:24:30,313 I heard the beast is small in build but unusually fierce. 270 00:24:30,519 --> 00:24:32,135 And it has an unusually large tail... 271 00:24:34,000 --> 00:24:35,575 An unusually large tail... 272 00:24:37,519 --> 00:24:38,615 That sounds more like... 273 00:24:39,640 --> 00:24:40,703 A fox. 274 00:24:41,160 --> 00:24:42,760 Come on, let's go help them. 275 00:24:43,119 --> 00:24:44,182 Alright. 276 00:25:02,160 --> 00:25:03,335 Commissioner Mei, you came. 277 00:25:03,559 --> 00:25:06,216 I heard the city is hunting a wolf. I've come to assist. 278 00:25:06,319 --> 00:25:07,320 Excellent. 279 00:25:07,400 --> 00:25:08,999 We've scoured eight streets, 280 00:25:09,079 --> 00:25:10,335 but there's been no sign of it. 281 00:25:10,440 --> 00:25:11,680 Who knows where it's hiding. 282 00:25:11,920 --> 00:25:13,815 Where do you plan to look? 283 00:25:14,920 --> 00:25:15,983 The Liu District. 284 00:25:19,720 --> 00:25:20,783 Come on. 285 00:25:59,079 --> 00:26:00,415 What happened to her? 286 00:26:00,920 --> 00:26:03,256 Hu Zhu must have stumbled onto the exorcists' trail 287 00:26:03,640 --> 00:26:04,976 and was wounded by them. 288 00:26:05,880 --> 00:26:07,616 No time to bring her back to the Demon City. 289 00:26:07,640 --> 00:26:08,880 I have to treat her right here. 290 00:26:20,160 --> 00:26:21,223 Search! 291 00:27:29,039 --> 00:27:30,102 Wu Zhen? 292 00:27:30,400 --> 00:27:31,536 What are you doing here? 293 00:27:32,319 --> 00:27:33,855 Just taking care of some business. 294 00:27:34,599 --> 00:27:35,736 You, on the other hand, 295 00:27:36,519 --> 00:27:37,783 you brought quite a squad. 296 00:27:38,092 --> 00:27:39,772 What is this, a raid on the Ruyi Pavilion? 297 00:27:40,759 --> 00:27:42,920 Official duty. A wolf is loose in the city. 298 00:27:43,119 --> 00:27:46,440 It may harm people, so we're searching door to door. 299 00:27:47,519 --> 00:27:48,582 It's a fox. 300 00:27:49,160 --> 00:27:50,335 According to witnesses, 301 00:27:50,799 --> 00:27:52,879 Witnesses described thick fur and a great long tail. 302 00:27:53,240 --> 00:27:55,135 Sounds far more like a fox. 303 00:27:59,640 --> 00:28:00,776 I haven't seen 304 00:28:01,440 --> 00:28:04,095 any wolves or foxes in my room. 305 00:28:05,200 --> 00:28:06,263 I see. 306 00:28:06,559 --> 00:28:08,056 I'll take your word for it. 307 00:28:08,359 --> 00:28:12,175 Let's search elsewhere. 308 00:28:17,240 --> 00:28:18,246 Just to be safe... 309 00:28:19,200 --> 00:28:20,655 We should check. 310 00:28:22,119 --> 00:28:23,479 You don't trust me? 311 00:28:23,559 --> 00:28:24,622 Wu Zhen. 312 00:28:27,000 --> 00:28:28,160 Are you really alright? 313 00:28:29,640 --> 00:28:30,703 Yes. 314 00:28:31,279 --> 00:28:32,776 It's your birthday today. 315 00:28:33,720 --> 00:28:34,895 I'll see you at home later. 316 00:28:47,839 --> 00:28:50,776 Princess Qing He is meeting a man at Ruyi Pavilion! 317 00:28:52,920 --> 00:28:53,983 My dear. 318 00:28:57,039 --> 00:28:58,479 You should go attend to your duties. 319 00:29:02,960 --> 00:29:04,023 Come on. 320 00:29:09,920 --> 00:29:12,376 Aren't you ashamed to resort to such childish tricks? 321 00:29:12,520 --> 00:29:14,800 I've never been ashamed of my feelings for you. 322 00:29:14,880 --> 00:29:16,880 Is Mei Zhu Yu really worth your hesitation? 323 00:29:16,960 --> 00:29:19,600 Why do you think he insisted on coming in just now? 324 00:29:19,680 --> 00:29:21,720 There was a wolf loose in the city. He was worried. 325 00:29:21,759 --> 00:29:22,822 Worried? 326 00:29:23,720 --> 00:29:25,895 You've really never once suspected otherwise? 327 00:29:35,880 --> 00:29:36,943 Foxy... 328 00:29:49,279 --> 00:29:50,342 Boss... 329 00:29:51,440 --> 00:29:52,503 Shuang Jiang... 330 00:29:54,960 --> 00:29:57,280 Shuang Jiang is one of them. 331 00:30:00,720 --> 00:30:02,520 I followed them to the outskirts of the city. 332 00:30:03,559 --> 00:30:05,335 There are five in total. 333 00:30:06,039 --> 00:30:08,159 They must've used a formation to mask their presence. 334 00:30:09,119 --> 00:30:10,880 That's why they vanished for days. 335 00:30:12,240 --> 00:30:14,080 These aren't ordinary exorcists. 336 00:30:16,039 --> 00:30:17,496 They're from Changxi Palace. 337 00:30:19,039 --> 00:30:21,200 If they're really from Changxi Palace, 338 00:30:21,720 --> 00:30:23,375 then his "Tenth Brother" must be... 339 00:30:24,720 --> 00:30:26,335 Shuang Jiang swore 340 00:30:27,440 --> 00:30:29,615 that Mr. Mei isn't 341 00:30:30,319 --> 00:30:32,016 among their ten disciples. 342 00:30:33,920 --> 00:30:35,095 He's my husband. 343 00:30:36,000 --> 00:30:37,216 If he's involved, 344 00:30:38,400 --> 00:30:39,736 I cannot overlook it. 345 00:30:45,160 --> 00:30:46,655 I'm afraid our happiness... 346 00:30:48,319 --> 00:30:49,976 Will come to an end soon. 347 00:31:19,079 --> 00:31:20,142 Commissioner Mei. 348 00:31:28,519 --> 00:31:30,736 What's going on with Commissioner Mei? 349 00:31:30,827 --> 00:31:31,890 No idea. 350 00:31:49,280 --> 00:31:50,343 Zhu Yu... 351 00:31:51,480 --> 00:31:53,422 - Zhu Yu... - Shuang Jiang! 352 00:31:55,880 --> 00:31:57,640 I thought I'd never see you again. 353 00:31:58,240 --> 00:31:59,303 What happened to you? 354 00:31:59,720 --> 00:32:01,360 I'm fine. I'm just... 355 00:32:02,386 --> 00:32:03,396 Hungry. 356 00:32:04,680 --> 00:32:05,776 Get up. 357 00:32:07,200 --> 00:32:08,280 Easy. 358 00:32:15,279 --> 00:32:16,496 What really happened? 359 00:32:16,640 --> 00:32:18,286 Did you escape from that fox demon? 360 00:32:18,759 --> 00:32:21,120 No. Actually, she escaped from me. 361 00:32:25,680 --> 00:32:27,375 So Hu Zhu really is a fox demon? 362 00:32:35,000 --> 00:32:38,216 She has been running a business in Chang'an all this time 363 00:32:39,079 --> 00:32:40,736 without anyone finding out. 364 00:32:42,039 --> 00:32:45,095 Looks like the Demon City harbors many powerful demons. 365 00:32:45,319 --> 00:32:48,095 Perhaps they've been hiding among us all along. 366 00:32:49,559 --> 00:32:50,976 Hiding among us... 367 00:32:52,440 --> 00:32:53,503 I'm not a demon, though! 368 00:32:55,640 --> 00:32:57,216 Don't worry. 369 00:32:57,599 --> 00:32:59,653 The ones around you are mortals. 370 00:33:00,079 --> 00:33:01,159 I confirmed with her today. 371 00:33:01,446 --> 00:33:03,022 Lady Hu Zhu swore on her cultivation 372 00:33:03,559 --> 00:33:05,546 that your wife is definitely not a fox demon. 373 00:33:08,920 --> 00:33:10,736 She knows you're from Changxi Palace, 374 00:33:11,160 --> 00:33:12,655 yet she still spared your life. 375 00:33:14,440 --> 00:33:16,853 Why would she want to kill me? 376 00:33:17,359 --> 00:33:18,880 Sect Leader was the ruthless one. 377 00:33:19,680 --> 00:33:21,960 When I parted with Lady Hu Zhu today, 378 00:33:22,960 --> 00:33:26,855 I could feel his power lingering inside her. 379 00:33:29,279 --> 00:33:31,480 I wonder how her injuries are now. 380 00:33:32,320 --> 00:33:35,000 How could his power stay in her so long? 381 00:33:40,000 --> 00:33:41,280 It's a Demon Tracking technique. 382 00:33:45,480 --> 00:33:47,560 (Ruyi Pavilion) 383 00:34:07,480 --> 00:34:08,543 Boss? 384 00:34:09,320 --> 00:34:10,456 Wu Zi Shu? 385 00:34:11,720 --> 00:34:12,936 Are you here? 386 00:34:28,719 --> 00:34:30,175 Look at the hour. 387 00:34:30,440 --> 00:34:32,520 Ruyi Pavilion's doors are still shut tight. 388 00:34:33,239 --> 00:34:34,615 This is a first. 389 00:34:36,199 --> 00:34:37,575 Haven't you heard? 390 00:34:37,800 --> 00:34:39,800 Lady Hu Zhu, the owner of Ruyi Pavilion, 391 00:34:39,880 --> 00:34:41,416 seems to have offended someone. 392 00:34:41,559 --> 00:34:44,496 There were Jinwu Guards swarming all over the place earlier today. 393 00:34:44,599 --> 00:34:46,095 Where'd you hear that? 394 00:34:47,199 --> 00:34:48,680 The place is full of pretty women, 395 00:34:48,793 --> 00:34:50,529 singing and dancing all day. 396 00:34:50,720 --> 00:34:51,796 Who could they possibly offend? 397 00:34:51,820 --> 00:34:52,883 You don't believe me? 398 00:34:54,119 --> 00:34:55,775 If that's really the case, 399 00:34:56,079 --> 00:34:57,840 I'll take her under my wings. 400 00:34:57,920 --> 00:34:59,376 I won't let anyone bully her. 401 00:35:00,960 --> 00:35:02,376 You? Come on. 402 00:35:02,679 --> 00:35:04,360 Yes, me. 403 00:35:04,440 --> 00:35:05,720 Just drink your tea. 404 00:35:05,800 --> 00:35:07,135 Take a good look in the mirror. 405 00:35:09,496 --> 00:35:12,483 (Ruyi Pavilion) 406 00:35:52,480 --> 00:35:53,543 Lady Hu Zhu... 407 00:35:55,920 --> 00:35:56,983 Lady Hu Zhu... 408 00:35:59,280 --> 00:36:00,343 This is my fault. 409 00:36:00,760 --> 00:36:02,135 If I had captured you myself, 410 00:36:02,519 --> 00:36:04,135 you wouldn't be suffering like this. 411 00:36:10,000 --> 00:36:11,063 This power... 412 00:36:13,159 --> 00:36:14,816 What's wrong with my power? 413 00:36:19,386 --> 00:36:20,426 Nothing. 414 00:36:20,520 --> 00:36:21,775 I'm just worried if she dies, 415 00:36:21,880 --> 00:36:23,255 it might ruin your plan. 416 00:36:23,360 --> 00:36:24,423 What? 417 00:36:24,760 --> 00:36:26,360 Do you really think we couldn't enter 418 00:36:26,480 --> 00:36:28,039 the Demon City without you? 419 00:36:28,165 --> 00:36:29,381 So, did she talk? 420 00:36:31,039 --> 00:36:32,102 No. 421 00:36:32,639 --> 00:36:33,896 It doesn't matter. 422 00:36:35,000 --> 00:36:36,255 The tighter her lips, 423 00:36:36,840 --> 00:36:38,280 the more useful she is to us. 424 00:36:38,639 --> 00:36:39,702 What do you mean? 425 00:36:40,039 --> 00:36:41,102 The more silent she is, 426 00:36:41,960 --> 00:36:44,976 the more it proves her high status in the Demon City. 427 00:36:46,079 --> 00:36:47,536 With such perfect bait, 428 00:36:48,039 --> 00:36:49,936 the big fish will come biting. 429 00:37:35,039 --> 00:37:36,102 They're here. 430 00:37:48,159 --> 00:37:49,222 Get ready. 431 00:38:04,039 --> 00:38:06,255 Didn't Lady Hu Zhu tell you? 432 00:38:07,960 --> 00:38:09,496 It's so dark in here. 433 00:38:10,519 --> 00:38:13,816 You'll need more lights if you want to see anyone clearly. 434 00:38:26,119 --> 00:38:27,575 Who are you? 435 00:38:27,960 --> 00:38:29,023 Really? 436 00:38:29,360 --> 00:38:32,416 Surely you're here because you've known who I am. 437 00:38:36,559 --> 00:38:38,695 So the Ruyi Pavilion employs male courtesans now. 438 00:38:40,559 --> 00:38:42,016 Though not very attractive ones. 439 00:38:45,400 --> 00:38:46,463 You're courting death. 440 00:38:47,447 --> 00:38:48,582 Tell him to get out here. 441 00:38:49,639 --> 00:38:51,536 You expect to get her with that tone? 442 00:38:53,239 --> 00:38:56,599 Well, what tone should I use to demand my husband? 443 00:38:56,679 --> 00:38:57,742 Your husband? 444 00:38:59,199 --> 00:39:00,959 It's my husband's birthday today. 445 00:39:01,039 --> 00:39:02,479 Instead of coming home to celebrate, 446 00:39:02,840 --> 00:39:05,135 he'd rather be here fooling around. 447 00:39:05,800 --> 00:39:07,320 I'm here to catch him in the act. 448 00:39:07,400 --> 00:39:08,463 Wait. 449 00:39:09,880 --> 00:39:11,416 Who is your husband? 450 00:39:11,679 --> 00:39:12,742 Mei Zhu Yu. 451 00:39:27,400 --> 00:39:29,316 So this is your wife? 452 00:39:29,519 --> 00:39:30,582 Yes. 453 00:39:33,679 --> 00:39:35,496 You're Princess Qing He? 454 00:39:36,679 --> 00:39:37,742 Yes. 455 00:39:39,519 --> 00:39:41,056 I've heard of you 456 00:39:44,400 --> 00:39:45,463 My dear, 457 00:39:46,480 --> 00:39:48,056 who are these people? 458 00:39:52,159 --> 00:39:53,695 My old friends from Quzhou. 459 00:39:59,239 --> 00:40:00,720 We just arrived in Chang'an. 460 00:40:00,800 --> 00:40:02,120 We don't know our way around yet, 461 00:40:02,320 --> 00:40:04,601 so we rented the Ruyi Pavilion for a few days' diversion. 462 00:40:07,960 --> 00:40:10,135 You rented the place for a few days' diversion? 463 00:40:11,239 --> 00:40:13,215 Yet you stand here in the dark, 464 00:40:13,599 --> 00:40:15,255 neither eating nor drinking. 465 00:40:16,673 --> 00:40:18,295 Quite a novel way to enjoy yourselves. 466 00:40:22,679 --> 00:40:23,816 If you're finished, 467 00:40:24,239 --> 00:40:25,775 may I take my husband home? 468 00:40:27,280 --> 00:40:28,343 Of course. 469 00:40:33,199 --> 00:40:36,856 By the way, I was unaware you were coming. 470 00:40:37,119 --> 00:40:38,255 Had I known, 471 00:40:38,599 --> 00:40:40,255 on this of all days, 472 00:40:40,599 --> 00:40:42,413 I would have invited you to our home. 473 00:40:42,840 --> 00:40:43,880 You are too kind. 474 00:40:44,159 --> 00:40:45,222 It's only proper. 475 00:40:45,800 --> 00:40:47,215 Important guests like yourselves 476 00:40:47,840 --> 00:40:51,073 deserve nothing less than a grand welcome. 29951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.