Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,861 --> 00:00:30,861
Preuzeto s www.awafim.tv
2
00:00:30,861 --> 00:00:35,861
Za najnovije filmove i serije s titlovima
Posjetite www.awafim.tv već danas
3
00:00:35,861 --> 00:00:39,741
Živa je! Odvesti je ravno
u bolnicu.
4
00:04:10,661 --> 00:04:13,541
Fazal, približava se automobil.
5
00:04:25,661 --> 00:04:27,381
Civili.
6
00:04:29,621 --> 00:04:31,181
Idite provjeriti ih.
7
00:04:47,141 --> 00:04:49,101
Neka vas Bog čuva zapovjednika.
8
00:04:49,261 --> 00:04:50,941
Dolazimo iz Mazar-e-Sharifa.
9
00:04:51,861 --> 00:04:56,181
Glavne ceste su zaglavljene
Ali znao sam ovu rutu ...
10
00:04:56,501 --> 00:04:58,301
- Ja sam trgovac.
- A kamo ideš?
11
00:04:59,221 --> 00:05:00,861
Radio sam za Nijemce.
12
00:05:01,181 --> 00:05:03,741
Zamolit ću njihovu ambasadu za pomoć.
13
00:05:04,821 --> 00:05:06,901
Većina veleposlanstava je zatvorena.
14
00:05:10,621 --> 00:05:14,301
Idite ravno do zračne luke,
Tamo imaju diplomatske misije.
15
00:05:15,261 --> 00:05:19,421
Ne biste trebali ostati ovdje, put
prelazi s talibanima.
16
00:05:21,301 --> 00:05:22,501
Koliko blizu?
17
00:05:22,821 --> 00:05:26,381
Oni su na cesti Koh Daman,
Ali i oni bi mogli doći tako ...
18
00:05:31,261 --> 00:05:33,981
- Sretno!
- Neka vas Allah zaštiti!
19
00:05:40,701 --> 00:05:42,501
Povratak u položaj!
20
00:05:48,781 --> 00:05:51,821
Oni okružuju Kabul.
Ali to ne znači da će napasti.
21
00:05:52,301 --> 00:05:54,061
Ali što ako rade?
22
00:05:54,621 --> 00:05:57,141
Vjerujete li im stvarno?
23
00:10:01,501 --> 00:10:03,941
- Što se događa?
- Bolnica ima tri sigurnosna generatora,
24
00:10:04,061 --> 00:10:05,741
Nema rizika.
25
00:10:07,301 --> 00:10:09,421
Amina. Amina!
26
00:10:11,461 --> 00:10:15,581
Reci mi, Amina, provjerio sam Little Nooria
Datoteka, što ona još uvijek radi ovdje?
27
00:10:15,741 --> 00:10:19,421
- Vjerujem da njezino stanje još uvijek nije stabilno.
- Na kojoj osnovi?
28
00:10:19,581 --> 00:10:22,461
Jer imamo tri bolesnika s dijalizom
spavanje u hodniku.
29
00:10:22,621 --> 00:10:25,821
Pa bih volio znati zašto netko
koji je prije šest tjedana primio transplantaciju
30
00:10:25,941 --> 00:10:30,301
i je u savršenom zdravlju
još uvijek zauzima krevet!
31
00:10:30,461 --> 00:10:32,701
Teško joj se
s lijekovima protiv odbacivanja.
32
00:10:33,501 --> 00:10:35,821
Radije bih je držao pod promatranjem
malo duže!
33
00:10:36,061 --> 00:10:38,981
Dakle, predlažete da držimo pacijenta
Za mučninu
34
00:10:39,301 --> 00:10:42,061
U prepunom odjelu?
35
00:10:43,821 --> 00:10:46,821
Želim da se otpusti
Prije kraja tjedna!
36
00:10:52,421 --> 00:10:54,981
- Ona je zmaj.
- Željeli ste raditi u njenom odjelu.
37
00:10:56,221 --> 00:11:00,381
Ako ikad postanem poput nje, ubij me!
38
00:11:04,301 --> 00:11:05,981
Kako se osjećaš?
39
00:11:08,621 --> 00:11:11,461
- Zašto ne jedeš?
- Nisam gladan.
40
00:11:12,421 --> 00:11:13,821
Draga moja ...
41
00:11:14,581 --> 00:11:17,501
Draga moja, moraš jesti ...
42
00:11:19,461 --> 00:11:21,861
Ili inače nećete biti jaki.
43
00:11:27,461 --> 00:11:29,381
Ne želim se osjećati bolje.
44
00:11:32,101 --> 00:11:35,501
Znam da to ne želiš, ali ti ćeš
Moram se uskoro vratiti u Kandahar.
45
00:11:41,661 --> 00:11:45,341
Ali Amina, druga
Djevojke su sve zločeste.
46
00:11:45,661 --> 00:11:48,861
Siguran sam da pretjerujete.
47
00:11:50,301 --> 00:11:52,781
Samo ću uzeti
Vaš krvni tlak, u redu?
48
00:11:59,861 --> 00:12:02,981
Problem nije u tome što žene
49
00:12:03,301 --> 00:12:06,181
nemaju pravo otići
dom bez njihovih muževa,
50
00:12:06,341 --> 00:12:09,181
Kao optuženik, tvrdi g. Muhamad.
51
00:12:09,341 --> 00:12:11,901
Niti je njihova želja
52
00:12:12,061 --> 00:12:14,261
Zamijeniti naše sudove
53
00:12:14,421 --> 00:12:17,181
s islamskim sudovima.
54
00:12:17,501 --> 00:12:19,621
Ne. Problem je ...
55
00:12:20,381 --> 00:12:25,981
da su organizirali teroristički napad
na srednjoj školi Zarghona.
56
00:12:26,141 --> 00:12:29,421
I njihova povezanost s ovom zapletom
57
00:12:29,581 --> 00:12:33,541
je jasno pokazano
od tužiteljstva.
58
00:12:35,941 --> 00:12:38,501
Zato vas pitam, časno,
59
00:12:39,381 --> 00:12:44,701
da reče ove muškarce
do 15 godina zatvora
60
00:12:44,861 --> 00:12:48,941
za pomaganje i podržavanje terorističke zavjere.
61
00:12:56,821 --> 00:13:00,781
Nevjerojatno!
Tražimo 15 godina
62
00:13:01,581 --> 00:13:05,301
A što su dobili?
Samo jedan!
63
00:13:06,341 --> 00:13:07,501
Baqir?
64
00:13:10,821 --> 00:13:13,421
Oh oprosti, zaboravio sam da su svi bili
Dolazite večeras!
65
00:13:13,621 --> 00:13:16,421
- Bok, nema problema.
- Sjedni.
66
00:13:18,581 --> 00:13:22,141
Napokon se vjenčaš s Aminom i ti
Zaboravite na dan kad upoznate njezinu zaručnicu?!
67
00:13:22,461 --> 00:13:24,341
Ne budi idiot!
68
00:13:24,501 --> 00:13:26,181
Drago mi je što smo se upoznali, gospođo.
69
00:13:26,341 --> 00:13:29,501
Drago mi je što smo se upoznali, Ghulam.
70
00:13:29,941 --> 00:13:33,741
Toliko sam čuo o tebi!
71
00:13:34,061 --> 00:13:36,141
- Tko je dobio samo godinu dana kazne?
- Terorist. Talibani.
72
00:13:36,261 --> 00:13:39,221
Naravno.
Nitko ih nije voljan staviti u zatvor
73
00:13:39,381 --> 00:13:43,061
znajući da će se vratiti na vlast
Čim Amerikanci odu.
74
00:13:43,221 --> 00:13:45,741
Ne budi pesimist!
Borit ćemo se.
75
00:13:45,901 --> 00:13:49,381
Ti i vaši muškarci možda,
Ali ne afganistanska vojska,
76
00:13:49,541 --> 00:13:51,421
Korumpirani su na kost!
77
00:13:51,781 --> 00:13:54,901
Kada ćemo upoznati vaše roditelje?
78
00:13:55,301 --> 00:13:57,181
Voljeli bi doći, ali,
79
00:13:57,341 --> 00:14:00,301
nisu mogli jer
borbe na cesti.
80
00:14:00,541 --> 00:14:02,381
Ispričali su se obilno.
81
00:14:02,701 --> 00:14:04,941
- Što vaš otac misli o talibanima?
- Fazal!
82
00:14:06,141 --> 00:14:07,421
U redu je.
83
00:14:07,581 --> 00:14:10,981
Otac je vrlo pobožan,
84
00:14:11,301 --> 00:14:14,101
Ali on ne podržava talibane.
85
00:14:14,261 --> 00:14:17,061
U svakom slučaju, osim ako ne bježimo iz zemlje,
86
00:14:17,381 --> 00:14:20,701
- Uskoro ćemo svi živjeti pod njihovom jarmom.
- Nećemo napustiti zemlju, tata.
87
00:14:21,341 --> 00:14:22,981
Neću ni ja.
88
00:14:23,141 --> 00:14:25,741
Još uvijek mislite da će vam dopustiti da radite?
89
00:14:26,061 --> 00:14:28,821
Nećemo imati ovu raspravu
Deseti put s vama ...
90
00:14:31,421 --> 00:14:35,821
Talibani su se promijenili od 1996. godine.
91
00:14:36,141 --> 00:14:39,581
Znaju da ova zemlja trebaju liječnicima.
92
00:14:40,661 --> 00:14:43,861
Ghulam, jednostavno si premlad da bi znao
O čemu govoriš.
93
00:14:43,941 --> 00:14:46,981
Talibani se ne mijenjaju,
Nikad neće.
94
00:14:47,181 --> 00:14:51,541
Drugi oni uzimaju kabul, oni će
Pretvorite ovu zemlju u živi pakao.
95
00:14:58,941 --> 00:15:02,501
Idem pripremiti obrok.
Dolaziš, Amina?
96
00:15:18,701 --> 00:15:21,701
Pa, kako je prošla vaša prva transplantacija?
97
00:15:22,341 --> 00:15:23,701
Bilo je nevjerojatno!
98
00:15:24,181 --> 00:15:27,061
U jednom trenutku,
Držao sam bubreg u ruci
99
00:15:27,541 --> 00:15:29,181
I još uvijek pulsira.
100
00:15:30,221 --> 00:15:32,061
Možete li vjerovati u to?
101
00:15:33,301 --> 00:15:35,141
A kako je vaš pacijent?
102
00:15:35,741 --> 00:15:39,501
Iscrpljena je od operacije,
Ali ona se provukla!
103
00:15:44,221 --> 00:15:46,821
Sigurno ste ponosni.
104
00:15:49,301 --> 00:15:51,501
Ponosan sam na tebe!
105
00:16:03,941 --> 00:16:05,261
Moja mala mačka ...
106
00:16:09,421 --> 00:16:11,381
Gdje ste bili?
107
00:16:13,541 --> 00:16:16,941
Talibani, Amerikanci ...
108
00:16:18,101 --> 00:16:20,261
Kill Lists ...
109
00:16:21,621 --> 00:16:23,101
Suci ...
110
00:16:24,701 --> 00:16:26,901
Nije vas briga za te stvari.
111
00:18:54,861 --> 00:18:56,661
Jeste li čuli za pul-e-charki?
112
00:18:56,941 --> 00:19:00,141
Talibani su upravo ušli u zatvor.
113
00:19:00,701 --> 00:19:03,581
Oslobodili su sve zatvorenike.
114
00:19:05,221 --> 00:19:09,341
Ne možeš više ostati ovdje,
To je previše opasno.
115
00:19:10,941 --> 00:19:12,421
Ni ti ne možeš.
116
00:19:13,141 --> 00:19:16,301
Zahara, ti si žena,
117
00:19:16,621 --> 00:19:18,981
I osudili ste ih desetke.
118
00:19:19,861 --> 00:19:22,941
Siguran sam da ste u
Vrh njihovog popisa ubijanja!
119
00:19:23,101 --> 00:19:26,861
Neće ući u kabul
Sve dok Amerikanci nisu otišli.
120
00:19:28,101 --> 00:19:32,621
U najgorem slučaju, moj muž
I dobio sam francuske vize.
121
00:19:32,781 --> 00:19:36,741
Svi biste već trebali biti u avionu.
122
00:19:37,701 --> 00:19:39,501
A koji je tvoj plan?
123
00:19:41,141 --> 00:19:43,061
Prestar sam, Zahara.
124
00:19:45,541 --> 00:19:50,221
Ali premlada si da biste se pogubili!
125
00:19:50,861 --> 00:19:55,581
Povući ću se, to će im biti dovoljno.
126
00:19:55,781 --> 00:19:58,181
A što ćete raditi cijeli dan?
127
00:19:58,341 --> 00:20:00,381
Molit ću jutro i noć
128
00:20:00,941 --> 00:20:03,541
još uvijek biti živ
129
00:20:03,701 --> 00:20:06,781
Kad ih ponovo izbacuju.
130
00:20:08,301 --> 00:20:11,981
I mrtvi kad se opet vrate.
131
00:20:33,101 --> 00:20:34,661
Vozila se približavaju.
132
00:20:36,701 --> 00:20:38,141
To su oni, uđite u položaj.
133
00:20:59,581 --> 00:21:01,581
- Što da radimo?
- Pripremite se za borbu!
134
00:21:16,941 --> 00:21:18,701
Previše ih je!
135
00:21:25,541 --> 00:21:27,421
Vratite se u položaj!
136
00:21:28,501 --> 00:21:29,861
Ostanite u položaju!
137
00:21:32,581 --> 00:21:34,661
Fazal, to je samoubojstvo.
138
00:21:35,221 --> 00:21:36,501
Nema nas dovoljno!
139
00:21:36,661 --> 00:21:40,421
Brate, ovdje smo beskorisni!
Moramo trčati!
140
00:21:41,421 --> 00:21:44,341
- Nećemo samo odustati?
- Što želite učiniti?
141
00:21:44,661 --> 00:21:46,381
Uključiti talibane zajedno?
142
00:21:49,061 --> 00:21:52,261
Položi ruke, braćo.
143
00:21:52,421 --> 00:21:54,101
Rat je dovoljan!
144
00:21:54,261 --> 00:21:57,421
Svi ste pomilovani!
145
00:21:57,741 --> 00:22:02,261
Idite kući kako biste proslavili pobjedu
Od afganistanskog naroda nad osvajačem!
146
00:24:24,101 --> 00:24:25,661
Kakav gad.
147
00:24:25,821 --> 00:24:27,901
Kako nas je tako mogao napustiti?
148
00:24:28,221 --> 00:24:29,981
Jeste li stvarno iznenađeni?
149
00:24:30,541 --> 00:24:33,261
Odlazi sa džepovima punim!
A takva je i njegova vlada!
150
00:24:33,461 --> 00:24:35,541
Što ste očekivali da će učiniti?
151
00:24:35,701 --> 00:24:38,221
Talibani su već
u predsjedničkoj palači.
152
00:24:38,381 --> 00:24:41,741
Da nije otišao, što misliš
Da li bi mu se dogodilo?
153
00:24:41,901 --> 00:24:44,901
Kad vodite zemlju
i imaju osjećaj časti ...
154
00:24:48,941 --> 00:24:50,541
Borite se do kraja.
155
00:25:01,621 --> 00:25:05,741
- Ne zvoni!
- Siguran sam da je sve u redu,
156
00:25:05,901 --> 00:25:08,221
Čuo sam da nije bilo borbe.
157
00:25:08,941 --> 00:25:10,381
Je li Baqir kod kuće?
158
00:25:11,421 --> 00:25:13,621
Nadam se samo da već spakira vaše torbe.
159
00:25:13,821 --> 00:25:16,101
Dugo su spakirani ...
160
00:25:17,301 --> 00:25:19,621
Odvest ću te kući.
161
00:27:42,301 --> 00:27:44,541
Požuri, Zahara!
162
00:27:44,701 --> 00:27:46,781
Požuri!
163
00:28:17,261 --> 00:28:21,141
- Amina ...
- Oče, kako si?
164
00:28:21,301 --> 00:28:23,381
Idemo u francusku ambasadu.
165
00:28:23,541 --> 00:28:27,461
Pođi s nama! Recite i Ghulamu da dođe!
Ludo je ostati!
166
00:28:27,621 --> 00:28:31,221
- Ako želite biti ubijeni, ostanite!
- Jeste li se čuli s Fazalom?
167
00:28:31,541 --> 00:28:33,981
Da, dobro je, tako je i tvoja majka.
168
00:28:34,181 --> 00:28:38,341
Molim te dušo, pridružite nam se.
Nemate minutu za izgubiti!
169
00:28:38,501 --> 00:28:39,781
Ne odlazim!
170
00:28:40,101 --> 00:28:41,301
Nisam se ni prijavio za vizu!
171
00:28:41,421 --> 00:28:45,261
Ne brinite, shvatit ćemo vizu!
Dolaziš u Francusku s nama.
172
00:28:45,581 --> 00:28:48,621
Smiri se, tata!
Nazvat ću te.
173
00:28:49,381 --> 00:28:52,141
Zašto ste joj rekli da razgovarate s Fazalom?
174
00:28:52,461 --> 00:28:54,981
Nisam htio da se ona više brine.
175
00:28:57,941 --> 00:29:01,941
Morate požuriti.
Preuzeli su susjedstvo.
176
00:29:04,461 --> 00:29:06,981
- I oni dolaze ovako.
- Oni te traže!
177
00:29:07,701 --> 00:29:10,141
Zahara, požuri!
178
00:29:10,301 --> 00:29:12,981
- izlaskom u hitnim slučajevima.
- Dolaziš s nama.
179
00:29:13,341 --> 00:29:15,341
- Ne.
- Rafi!
180
00:29:15,501 --> 00:29:19,701
Ne budi smiješan ...
Otići ćemo u francusku ambasadu i ...
181
00:29:19,901 --> 00:29:22,341
Rekao sam ti, Zahara, prestar sam.
182
00:29:22,941 --> 00:29:26,581
Prestar i previše jadan.
183
00:29:27,901 --> 00:29:30,341
Idi, usporit ću ih.
184
00:29:31,421 --> 00:29:36,221
Bila mi je čast raditi uz vas
Sve ove godine.
185
00:29:38,661 --> 00:29:39,981
Stvarno.
186
00:29:40,941 --> 00:29:43,061
Neka vas Bog zaštiti.
187
00:30:13,661 --> 00:30:15,301
Tužitelj? Gdje je ona?
188
00:30:16,861 --> 00:30:19,421
- Ne znam!
- Uzmi ga!
189
00:30:21,941 --> 00:30:23,621
Ne jebi se sa mnom!
190
00:30:24,461 --> 00:30:25,781
Tko si ti?
191
00:30:25,941 --> 00:30:28,741
Njezin suprug? Odgovor!
192
00:30:29,061 --> 00:30:30,501
Drži ga!
193
00:30:39,421 --> 00:30:41,141
Zašto si me udario?
194
00:30:41,461 --> 00:30:43,141
Izađite, odmah!
195
00:30:56,541 --> 00:31:00,781
- Recite nam gdje su!
- Ja sam starac.
196
00:31:01,101 --> 00:31:02,861
Ne znam ništa,
197
00:31:03,421 --> 00:31:06,381
Ne znam gdje su.
198
00:31:07,941 --> 00:31:13,221
To je ono što šerijatske zakonske naloge
biti gotov sa nevjernicima!
199
00:31:14,061 --> 00:31:18,141
"Nagrada onih koji ratuju
protiv Allaha i njegovog glasnika
200
00:31:18,941 --> 00:31:23,341
i nastojati širiti korupciju na zemlji,
je da su ubijeni
201
00:31:23,501 --> 00:31:27,141
ili razapet, ili im se suprotstavlja
i noga odsječena
202
00:31:27,581 --> 00:31:31,381
ili da su protjerani iz zemlje.
203
00:31:31,701 --> 00:31:35,501
Ovo će biti sramota
za njih ovdje na zemlji ...
204
00:31:38,061 --> 00:31:40,261
I na ahiretu,
205
00:31:40,421 --> 00:31:43,941
Ogromna kazna čeka ih. "
206
00:33:53,621 --> 00:33:56,181
Mislite li da možemo doći do Panjshira?
207
00:33:58,781 --> 00:34:00,981
To nam je jedina nada.
I naše zemlje.
208
00:34:06,421 --> 00:34:07,821
Koga zoveš?
209
00:34:09,541 --> 00:34:12,941
Amerikanac. Možda bi mogao
da nam pomogne da stignemo tamo.
210
00:34:13,101 --> 00:34:14,421
Koji američki?
211
00:34:14,741 --> 00:34:17,581
Obavio sam misiju s njim prije dvije godine.
212
00:34:17,741 --> 00:34:18,981
Kakva misija?
213
00:34:20,781 --> 00:34:23,181
Nije važno.
Ionako se ne pokupi.
214
00:34:23,341 --> 00:34:25,261
Gubiš vrijeme.
215
00:34:25,701 --> 00:34:27,621
Amerikanci su nas napustili.
216
00:34:34,181 --> 00:34:35,621
Zovem svog oca.
217
00:34:38,741 --> 00:34:39,781
Zdravo?
218
00:34:40,941 --> 00:34:43,541
Pozdrav, tata? Hvala Bogu!
219
00:34:43,861 --> 00:34:44,981
Nisam mogao doći do tebe.
220
00:34:45,621 --> 00:34:48,781
O moj sine! Gdje si?
221
00:34:49,341 --> 00:34:52,301
Pridružite nam se, krećemo
Francuskoj ambasadi!
222
00:34:52,461 --> 00:34:55,101
- Kako je Amina?
- Sigurna je u bolnici.
223
00:34:56,421 --> 00:34:58,221
Idem prema Bagramu.
224
00:34:59,461 --> 00:35:01,381
Uspjeli smo zaobići barikade.
225
00:35:01,701 --> 00:35:05,181
Došli su tako brzo, tata ...
Ništa nisam mogao učiniti.
226
00:35:07,661 --> 00:35:11,301
Borili ste se za svoju zemlju,
Dali ste sve od sebe!
227
00:35:11,461 --> 00:35:14,541
Nemate se čega sramiti!
Ali sada si u opasnosti, poput nas ...
228
00:35:14,701 --> 00:35:18,101
Ne možete ostati u Afganistanu!
229
00:35:18,421 --> 00:35:21,941
To je moja zemlja, tata.
Ne mogu ga napustiti.
230
00:35:22,261 --> 00:35:26,381
Talibani su pobijedili, Fazal.
Nije preostalo ništa za učiniti.
231
00:35:27,421 --> 00:35:29,381
Idem u Panjshir sa Sulimanom.
232
00:35:29,541 --> 00:35:30,941
To je ludo!
233
00:35:31,261 --> 00:35:33,141
Najveća vojska na svijetu
234
00:35:34,181 --> 00:35:36,741
i međunarodna koalicija
Nikad ih nisam uspio pobijediti.
235
00:35:36,901 --> 00:35:40,901
Što mislite, što će se dogoditi
U Panjshiru? To je samoubojstvo.
236
00:35:43,781 --> 00:35:45,581
Pazi na mamu,
237
00:35:46,621 --> 00:35:47,901
U opasnosti je.
238
00:35:48,661 --> 00:35:52,741
Talibani se probijaju u Kabul.
Nijedan put nije siguran!
239
00:35:53,381 --> 00:35:55,701
Kako ćete doći do Panjshira?
240
00:35:55,861 --> 00:35:57,501
Čuješ me, Fazal?
241
00:35:57,861 --> 00:36:02,181
Odustanite i upoznajte nas
u francuskoj ambasadi! Još je otvoreno.
242
00:36:02,341 --> 00:36:04,541
- Volim te, tata.
- Daj mi telefon.
243
00:36:04,701 --> 00:36:06,381
Vaša majka želi razgovarati s tobom.
244
00:36:08,581 --> 00:36:11,861
Ne sada.
Nazvat ću te.
245
00:36:13,061 --> 00:36:14,661
Budite oprezni.
246
00:36:22,621 --> 00:36:23,821
Idemo.
247
00:43:23,701 --> 00:43:27,421
Božjom milošću,
Oslobodili smo zemlju
248
00:43:27,581 --> 00:43:29,741
od američkog tlačitelja,
249
00:43:30,061 --> 00:43:31,901
Vlada je pobjegla
A mi smo sada Vrhovni autoritet.
250
00:43:31,941 --> 00:43:34,661
Od sada,
Mudžahidin su ovdje zaduženi.
251
00:43:34,941 --> 00:43:38,101
Možete nastaviti raditi
i briga o svojim pacijentima.
252
00:43:38,421 --> 00:43:39,701
Ovdje smo da vam pomognemo u radu.
253
00:43:39,861 --> 00:43:42,301
Izdat ćemo nova pravila
ponašanja, ali za sada,
254
00:43:42,461 --> 00:43:44,861
sve natrag na posao.
255
00:43:45,181 --> 00:43:47,461
Radije bih umro nego radio za vas!
256
00:43:47,621 --> 00:43:49,701
- Sve natrag na posao!
- Molim te, ostavi je na miru!
257
00:43:50,341 --> 00:43:52,901
Sve natrag na posao!
258
00:43:59,741 --> 00:44:01,061
Što se događa?
259
00:44:01,221 --> 00:44:03,701
Jesu li talibani ovdje?
Medicinska sestra rekla je da dolaze!
260
00:44:03,861 --> 00:44:06,661
Da, oni su ovdje,
Ali nitko vas neće povrijediti, ne brinite.
261
00:44:06,821 --> 00:44:09,861
- Hoćeš li me napustiti?
- Naravno da ne!
262
00:44:10,741 --> 00:44:12,101
Kažu da medicinske sestre odlaze.
263
00:44:12,261 --> 00:44:16,701
Ja sam liječnik, dušo,
Ne idem nikamo. U redu?
264
00:44:19,501 --> 00:44:21,461
Koja vam je opet omiljena pjesma?
265
00:44:21,621 --> 00:44:25,621
Rashaa janana od Aryana Sayeed!
266
00:44:44,661 --> 00:44:46,181
Vratit ću se!
267
00:45:10,381 --> 00:45:13,341
Kako se držiš?
268
00:45:16,301 --> 00:45:18,781
Moramo voziti kao
što je moguće večeras.
269
00:45:20,581 --> 00:45:24,741
Sutra će biti teže proći nezapaženo.
270
00:45:39,781 --> 00:45:43,741
Tu je veleposlanstvo,
Napravili smo.
271
00:45:50,501 --> 00:45:51,941
Ostanite ovdje.
272
00:46:05,461 --> 00:46:09,181
- Jesu li Francuzi otišli?
- Ne, samo su zatvorili vrata!
273
00:46:09,341 --> 00:46:12,941
- Rečeno nam je da je otvoreno!
- Talibani su bliski.
274
00:46:13,101 --> 00:46:14,981
Ali imamo vize!
275
00:46:15,181 --> 00:46:17,981
Pa, mi, što misliš?
276
00:48:15,661 --> 00:48:18,981
Kad sam imao dvanaest,
277
00:48:19,181 --> 00:48:21,461
Bio sam najbolji student u svom razredu.
278
00:48:23,381 --> 00:48:27,621
Učitelji su htjeli da odem
do srednje škole u Kabulu.
279
00:48:28,941 --> 00:48:32,221
Rekli su da ću završiti
280
00:48:32,381 --> 00:48:35,461
na američkom sveučilištu
281
00:48:37,061 --> 00:48:40,381
Poput Yalea ili Harvarda.
282
00:48:44,141 --> 00:48:47,301
Moji roditelji nisu imali novca.
283
00:48:48,141 --> 00:48:50,981
I što bi postala ova zemlja
Ako Suliman Rassouli
284
00:48:51,341 --> 00:48:53,581
otišli na Yale i Harvard!
285
00:49:07,621 --> 00:49:10,901
- Što?
- tamo!
286
00:49:11,861 --> 00:49:14,381
- Što ste vidjeli?
- Mohammad.
287
00:49:15,101 --> 00:49:17,141
Talibani koje ste osudili?
288
00:49:19,261 --> 00:49:22,501
Ako se vrati,
Prepoznat će me.
289
00:49:26,261 --> 00:49:27,901
Što da radimo?
290
00:49:28,821 --> 00:49:32,941
- Ne možemo ostati ovdje.
- Nemamo izbora!
291
00:49:35,781 --> 00:49:36,981
Što je ovo?
292
00:49:43,221 --> 00:49:44,501
Amerikanci!
293
00:49:46,061 --> 00:49:47,461
Amerikanci ovdje?
294
00:50:10,221 --> 00:50:11,581
Što radiš ovdje?
295
00:50:12,261 --> 00:50:13,781
Mi smo poljoprivrednici.
296
00:50:15,701 --> 00:50:20,261
Išli smo na tržište Kabul,
Ali odlučili smo otići kući!
297
00:50:31,621 --> 00:50:32,821
Što imate u prtljažniku?
298
00:50:47,221 --> 00:50:48,501
Oružje ...
299
00:50:52,261 --> 00:50:53,581
Provjerite prtljažnik!
300
00:50:56,101 --> 00:50:57,941
Zaključan je, otvori!
301
00:50:57,941 --> 00:51:02,941
Preuzeto s www.awafim.tv
302
00:50:57,941 --> 00:51:07,941
Za najnovije filmove i serije s titlovima
Posjetite www.awafim.tv već danas
21183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.