All language subtitles for Emil.i.Lonneberga.1971.720p.BluRay.DD2.0.x264-EbP.En
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,740 --> 00:00:27,290
"Listen now my dear friends,
I will tell you all a story,"
2
00:00:27,700 --> 00:00:32,000
"What a lad was doing,
it was long time ago."
3
00:00:32,340 --> 00:00:36,740
But the memories still remain
alive in the SmÄlands valleys
4
00:00:37,100 --> 00:00:41,010
"In Katthult, Lönneberga,
he lived this little lad."
5
00:02:03,400 --> 00:02:05,240
Emil in Lönneberga,
6
00:02:05,550 --> 00:02:07,680
he who lived on Katthult farm
7
00:02:07,890 --> 00:02:10,550
in Lönneberga parish
in the province of SmÄland,
8
00:02:10,700 --> 00:02:12,000
have you possibly heard of him?
9
00:02:43,320 --> 00:02:48,010
Not one single person in Lönneberga
I can assure you that
10
00:02:48,310 --> 00:02:51,980
did not know of this terrible
little boy in Katthult.
11
00:02:52,270 --> 00:02:56,000
This Emil, who was up to more
mischief than the year has days
12
00:02:57,410 --> 00:03:00,450
These poor Svensson family
in Katthult had a harsh time.
13
00:03:00,840 --> 00:03:02,000
What's happened now?
14
00:03:10,690 --> 00:03:14,410
"Good grief, he was an impish boy,"
15
00:03:14,650 --> 00:03:16,710
"he second was to none."
16
00:03:17,020 --> 00:03:21,930
and Emil was the name he had,
yes, Emil was his name.
17
00:03:22,960 --> 00:03:27,350
Yes, poor Svensson's in Katthult,
that has such a dreadful boy!
18
00:03:27,830 --> 00:03:29,120
One example
19
00:03:29,650 --> 00:03:32,880
When his father had left his hat
behind at the Katthult stream
20
00:03:33,690 --> 00:03:35,180
What did Emil do with it ...?
21
00:03:36,710 --> 00:03:42,220
There was no evil behind it,
he just wanted to see
if it could float.
22
00:03:43,000 --> 00:03:47,990
Good grief, he was an impish boy,
he second was to none.
23
00:03:48,420 --> 00:03:53,010
and Emil was the name he had,
yes, Emil was his name.
24
00:04:00,570 --> 00:04:05,870
Emil was a decent boy, in that he
rarely did the same mischief twice,
25
00:04:06,090 --> 00:04:08,520
but found out new ones all the time.
26
00:04:09,580 --> 00:04:11,380
I didn't get a boot out of you,
you bastard!
27
00:04:12,040 --> 00:04:15,520
No, those boots were
not waterproof,
28
00:04:15,930 --> 00:04:18,460
but maybe another pair.
29
00:04:27,760 --> 00:04:32,100
One fine character Emil had, was,
that he had a yearn for testing things.
30
00:04:32,500 --> 00:04:35,220
In what other way could you
otherwise learn?
31
00:04:42,470 --> 00:04:46,000
Yes, they seem to hold
water better than mine.
32
00:04:46,260 --> 00:04:48,000
How could that be?
33
00:05:02,990 --> 00:05:04,450
Emil!
34
00:05:08,280 --> 00:05:09,580
Emil!
35
00:05:15,970 --> 00:05:17,010
Just you wait!
36
00:05:17,460 --> 00:05:20,570
Open the door, you wicked brat!
37
00:05:20,860 --> 00:05:23,280
I'm not that stupid, am I?
38
00:05:24,360 --> 00:05:25,610
Open!
39
00:05:26,360 --> 00:05:27,870
Oooh!
40
00:05:30,380 --> 00:05:32,290
This toolshed had an advantage.
41
00:05:32,530 --> 00:05:36,930
It could be hasped both from
the outside and from the inside.
42
00:05:37,410 --> 00:05:39,880
Emil's father hasped it
from the outside,
43
00:05:40,100 --> 00:05:42,350
when he would prevent Emil
from getting out,
44
00:05:42,650 --> 00:05:44,970
whilst Emil hasped it
from the inside,
45
00:05:45,210 --> 00:05:48,030
when he would prevent
his father from getting in.
46
00:05:48,500 --> 00:05:50,430
Two good and wise decisions!
47
00:05:51,480 --> 00:05:54,020
Well then, stay there and ponder
over your mischief!
48
00:05:54,850 --> 00:05:56,010
You have a need for that!
49
00:05:58,690 --> 00:06:00,930
Every time Emil spent his time
in the toolshed,
50
00:06:01,150 --> 00:06:04,300
he carved a funny looking
little wood figure.
51
00:06:06,890 --> 00:06:11,180
This must be the biggest collection
of wooden figures in all SmÄland.
52
00:06:12,880 --> 00:06:15,560
Yes, it was indeed
an imposing collection.
53
00:06:15,940 --> 00:06:19,570
And it is constantly growing ...
one by one.
54
00:06:24,210 --> 00:06:29,800
Katthult was a well maintained little farm,
amid apple trees and lilacs.
55
00:06:30,500 --> 00:06:34,090
It was surrounded by fields,
meadows and grows.
56
00:06:41,090 --> 00:06:43,030
This is were Emil lived
57
00:06:43,530 --> 00:06:48,590
and his father of course.
His name was Anton Svensson.
58
00:06:49,560 --> 00:06:53,140
And Emil's mother.
Her name was Alma Svensson.
59
00:06:53,710 --> 00:06:55,320
What's for dinner today?
60
00:06:55,750 --> 00:06:57,690
Meat soup.
Yum, I like that!
61
00:06:58,580 --> 00:07:03,980
And Emil's sister, Ida.
Good grief, always this meat soup!
62
00:07:04,410 --> 00:07:09,070
A farm hand, who's name was Alfred,
and a milk maid who's name was Lina.
63
00:07:09,780 --> 00:07:11,220
Keep turning the handle.
64
00:07:12,080 --> 00:07:14,670
Don't stop!
Keep turning!
65
00:07:15,220 --> 00:07:16,470
I will.
66
00:07:18,990 --> 00:07:22,010
And Krösa-Maja,
we mustn't forget her.
67
00:07:22,640 --> 00:07:26,610
She was an agile old crofter's widow
living in a cottage in the woods.
68
00:07:27,330 --> 00:07:29,150
She was often seen in Katthult,
69
00:07:29,490 --> 00:07:32,350
giving a hand with the laundry,
with cramming and other work.
70
00:07:32,810 --> 00:07:34,700
and frightening Emil and Ida
71
00:07:34,880 --> 00:07:36,890
with her ghastly stories
about ghost-children,
72
00:07:37,130 --> 00:07:40,010
phantoms, wraiths,
murderers and other evils.
73
00:07:42,290 --> 00:07:44,910
Of course there were also
animals in Katthult.
74
00:07:45,640 --> 00:07:48,700
Two horses, Hankus and Jullan,
75
00:07:52,440 --> 00:07:53,800
Two oxen,
76
00:07:59,750 --> 00:08:01,910
Eight cows and three heifers,
77
00:08:02,480 --> 00:08:04,540
Cooows!
78
00:08:05,830 --> 00:08:07,220
Three pigs
79
00:08:08,990 --> 00:08:10,700
Ten sheep and lambs,
80
00:08:14,690 --> 00:08:16,990
Fifteen hens and one rooster,
81
00:08:19,150 --> 00:08:20,430
and one cat.
82
00:08:21,930 --> 00:08:24,480
You're a nice cat, MÄnsan.
83
00:08:30,100 --> 00:08:33,080
Emil had two possessions
he loved the most:
84
00:08:33,590 --> 00:08:38,020
first, it was a cap, that his father
had bought when he had been to town,
85
00:08:38,730 --> 00:08:43,150
the second was a wooden gun,
that the kind-hearted Alfred had carved.
86
00:08:51,760 --> 00:08:55,700
Hardly one single day passed,
without Emil doing mischief.
87
00:08:58,250 --> 00:09:00,450
Peace and quiet,
was a rare state in Katthult
88
00:09:01,250 --> 00:09:03,020
Eeemiiil!
89
00:09:04,370 --> 00:09:05,780
Eeemiiil!
90
00:09:06,700 --> 00:09:10,110
And all Lönneberga was indeed well informed.
91
00:09:10,540 --> 00:09:15,540
Because Krösa-Maja ran about and told
everyone in the whole district.
92
00:09:15,890 --> 00:09:17,380
Listen,
93
00:09:18,040 --> 00:09:20,340
and you'll get to know what Emil,
the wicked boy has done!
94
00:09:21,250 --> 00:09:24,350
Emil's mother had
a fine handwriting.
95
00:09:24,660 --> 00:09:28,710
Every evening she wrote down
Emil's mischief in a blue notebook.
96
00:09:29,540 --> 00:09:32,470
Emil's father found this needless.
97
00:09:33,440 --> 00:09:35,730
To what purpose, if I may ask?
98
00:09:36,720 --> 00:09:38,960
All the mischief that brat is doing.
99
00:09:39,330 --> 00:09:42,960
This way, you're wearing our pencil out.
Has that ever crossed your mind?
100
00:09:43,510 --> 00:09:44,960
When I do, I'll buy a new one.
101
00:09:45,120 --> 00:09:47,250
You don't fear expenses!
102
00:09:48,840 --> 00:09:50,750
Emil's mother made this note:
103
00:09:51,290 --> 00:09:53,500
"Help me God with that boy!"
104
00:09:53,800 --> 00:09:57,390
"He's spent this whole day
in the toolshed."
105
00:10:12,010 --> 00:10:15,460
This night something terrible
happened in Katthult.
106
00:10:16,720 --> 00:10:19,790
But this time,
Emil was not the culprit.
107
00:10:31,560 --> 00:10:34,140
Why are you shouting
like that, dear girl?
108
00:10:34,510 --> 00:10:37,330
It was a rat.
It was running across my face!
109
00:10:38,070 --> 00:10:42,550
Good grief!
So we've got rats in the kitchen.
That's a fine thing
110
00:10:42,950 --> 00:10:46,080
They can devour our bread and pork!
And me!
111
00:10:46,530 --> 00:10:48,790
Well yes, but think of the bread
and the pork.
112
00:10:49,250 --> 00:10:50,000
Better think of that!
113
00:10:50,320 --> 00:10:52,170
Here's the rat-hole.
114
00:10:52,870 --> 00:10:54,400
What a scoundrel!
115
00:10:54,970 --> 00:10:56,410
We must fix that hole.
116
00:10:56,700 --> 00:10:59,730
And Lina, you must have
the cat in your bed from this day on.
117
00:11:00,250 --> 00:11:02,710
And I'll place my little mousetrap
at the rat-hole.
118
00:11:03,070 --> 00:11:05,020
Fine, but let's go to bed now.
119
00:11:05,540 --> 00:11:09,610
And Lina, try to get yet some sleep.
Soon it's milking time.
120
00:11:24,990 --> 00:11:27,010
Calm down, I'm coming.
121
00:11:36,390 --> 00:11:39,800
Every morning, when Lina
was away milking the cows,
122
00:11:40,010 --> 00:11:44,530
Emil's father used to have a cup of coffee
in the kitchen, in quiet solitude.
123
00:11:52,410 --> 00:11:55,390
He liked to sit like this, all by himself,
124
00:11:55,580 --> 00:11:59,230
listening to the birds' singing
and to the hen's clucking,
125
00:11:59,450 --> 00:12:00,990
drinking his coffee.
126
00:12:18,680 --> 00:12:21,150
So, you're arisen this early, Emil?
127
00:12:21,540 --> 00:12:23,980
Yes, I'm going to set my mousetrap.
128
00:12:24,200 --> 00:12:24,880
Good,
129
00:12:25,340 --> 00:12:28,190
but the rat won't be back
until this night, understood?
130
00:12:28,750 --> 00:12:32,330
I know, and then it will be caught,
that's fore sure.
131
00:12:32,650 --> 00:12:33,540
Yes,
132
00:12:34,070 --> 00:12:36,250
Rats will fear this day!
133
00:12:40,460 --> 00:12:44,200
How many wooden figures have you made?
Have you counted them?
134
00:12:44,950 --> 00:12:47,320
Yes, there's 97 of them.
135
00:12:47,790 --> 00:12:50,430
I'll be damned!
Have you done all that mischief?
136
00:12:50,740 --> 00:12:51,520
Yes.
137
00:12:52,220 --> 00:12:55,490
All those wooden figures still exist,
138
00:12:55,740 --> 00:12:58,900
but for one,
which his mother buried
behind the currant bushes,
139
00:12:59,180 --> 00:13:01,080
because of its likeness to the dean.
140
00:13:01,610 --> 00:13:05,220
"You mustn't depict the dean that way",
his mother said.
141
00:13:06,070 --> 00:13:07,530
I tell you Alfred,
142
00:13:07,840 --> 00:13:12,520
when I've got an even 100,
I'll have a party here
in the toolshed.
143
00:13:13,040 --> 00:13:13,830
I see.
144
00:13:14,110 --> 00:13:15,430
Who are you going to invite?
145
00:13:16,200 --> 00:13:17,650
Only you!
146
00:13:19,930 --> 00:13:22,770
You and me, Alfred.
You know that.
147
00:13:24,870 --> 00:13:27,100
That's for sure,
you and I, Emil.
148
00:13:30,020 --> 00:13:33,180
Now MÄnsan, you'd better catch
that rat for me this night.
149
00:13:44,490 --> 00:13:47,850
"God, the children's loving friend,
to me, a child, you peace will send.
Where ever I step ..."
150
00:13:51,680 --> 00:13:54,120
Now, everyone in Katthult was asleep.
151
00:13:54,600 --> 00:13:57,810
Lina was sleeping on a lumpy mattress
in the kitchen sofa,
152
00:13:58,120 --> 00:14:01,000
as did thousands of milking maids
all over SmÄland.
153
00:14:01,990 --> 00:14:06,810
Emils father, mother and little Ida
was sleeping in the chamber
next to the kitchen.
154
00:14:11,840 --> 00:14:18,000
Alfred was sleeping in the scanty
farm hand shed, as did thousands
of other farm hands in SmÄland.
155
00:14:27,440 --> 00:14:32,220
Yes, every living soul in Katthult
was asleep, man and beast.
156
00:14:34,870 --> 00:14:40,350
MÄnsan alone was awake,
chasing rats, but not in the kitchen.
157
00:14:41,370 --> 00:14:48,900
Emil lay wide awake in his bed
in the chamber pondering:
Maybe it's not that good
158
00:14:49,250 --> 00:14:53,070
to place the mousetrap next to the rat-hole.
159
00:14:57,910 --> 00:15:03,990
The rat might become suspicious,
when it sees it right away.
160
00:15:07,000 --> 00:15:11,010
Maybe I should place it in Lina's face.
161
00:15:11,600 --> 00:15:14,590
There's where the rat
use to walk in the nights.
162
00:15:15,040 --> 00:15:20,430
But she would wake up of course,
easily scared as she is.
163
00:15:25,350 --> 00:15:29,640
Under the table ...
That's the spot!
164
00:15:30,030 --> 00:15:33,960
I reckon the rat use to search
for bread crumbs there.
165
00:15:34,660 --> 00:15:37,750
And then it'll see the pork morsel.
166
00:15:41,900 --> 00:15:46,760
Afterwards, Emil went to bed,
highly pleased with himself.
167
00:16:24,230 --> 00:16:26,560
Oh goodness gracious!
168
00:16:30,160 --> 00:16:31,580
Emil
169
00:16:32,010 --> 00:16:33,080
Emil
170
00:16:38,140 --> 00:16:39,270
Emil
171
00:16:39,480 --> 00:16:42,770
Oh, they're shouting with pleasure,
because the rat is dead!
172
00:16:44,560 --> 00:16:45,520
Emil
173
00:16:45,730 --> 00:16:47,480
Quickly, get down to the toolshed!
174
00:16:47,690 --> 00:16:51,960
When father is free from the mousetrap,
I fear your last moment has arrived.
175
00:16:52,220 --> 00:16:53,190
Oh God!
176
00:16:53,390 --> 00:16:54,710
Mother, my gun!
177
00:16:54,840 --> 00:16:55,980
Your gun, well yes.
178
00:17:11,660 --> 00:17:16,160
Emil's mother locked from the outside,
to prevent Emil from getting out,
179
00:17:16,580 --> 00:17:21,480
and Emil, as usual, from the inside,
to prevent his father from getting in.
180
00:17:21,870 --> 00:17:24,900
He thought it was for the better
not to see his father in some hours.
181
00:17:25,110 --> 00:17:27,420
His mother was of the same opinion.
182
00:17:30,000 --> 00:17:34,420
Emil sat down
and began carving his 98th figure,
183
00:17:34,820 --> 00:17:37,960
and was pleased that he would reach 100,
one of these days,
184
00:17:38,160 --> 00:17:40,910
so he could have a 100-figure-party.
185
00:17:42,320 --> 00:17:46,740
In the afternoon he was let out, as usual.
- Emil!
186
00:17:50,300 --> 00:17:54,220
- We'll have "palt" for dinner.
- Oh, lovely!
187
00:17:55,900 --> 00:17:58,820
You might not know what "palt" is.
188
00:17:59,370 --> 00:18:03,600
They has just slaughtered a pig,
and then you must take the opportunity
to make palt.
189
00:18:03,980 --> 00:18:09,380
It's made of pig's blood, rye flour
and spices and cocked to black lumps.
190
00:18:09,600 --> 00:18:11,200
Then fat pork is added.
191
00:18:11,560 --> 00:18:15,880
It tastes like blood pudding,
but different and much better.
192
00:18:16,850 --> 00:18:19,470
I'm going to eat eighteen.
193
00:18:20,370 --> 00:18:25,080
Father will never allow you to.
And by the way, you're fed up with one.
194
00:18:25,840 --> 00:18:30,030
- Speaking of father; where is he?
- He's resting outside.
195
00:18:31,460 --> 00:18:35,830
Usually, Emil's father never
took a nap until after dinner.
196
00:18:36,320 --> 00:18:41,560
He was unusually tired today.
I suppose this could happen,
if you wake up in a mousetrap.
197
00:18:42,450 --> 00:18:46,450
Emil was ashamed when he saw
the bandage on his fathers big toe,
198
00:18:46,730 --> 00:18:49,320
so he thought of making his father
in high spirits again.
199
00:18:50,160 --> 00:18:54,010
Father, we'll have palt for dinner.
Look!
200
00:18:58,180 --> 00:19:02,290
Look father, what a lot of sludge!
201
00:19:05,230 --> 00:19:06,180
Oh my!
202
00:19:08,620 --> 00:19:11,890
- Oh, help me God!
- Eeemil!
203
00:19:12,250 --> 00:19:16,010
Oh no Emil, hurry down
to the toolshed!
204
00:19:18,120 --> 00:19:20,030
You wicked brat!
205
00:19:20,390 --> 00:19:22,100
Just you wait!
206
00:19:22,640 --> 00:19:25,180
Just you wait!
207
00:19:28,500 --> 00:19:31,980
Now dear master Anton
in Katthult is finished!
208
00:19:32,470 --> 00:19:37,010
Emil the wretched boy
has beaten him into blood!
209
00:19:40,330 --> 00:19:45,580
Try and scrape together just some
to at least one or two palts.
210
00:19:46,000 --> 00:19:48,210
Oh no, what's wasted is wasted.
211
00:19:48,560 --> 00:19:51,640
Hi, hi, we won't have
anything for dinner today.
212
00:19:57,910 --> 00:20:02,220
Oh yes, Emil's mother told Lina
to make potato pancakes instead.
213
00:20:02,690 --> 00:20:05,150
You may not know
what potato pancakes are either?
214
00:20:05,690 --> 00:20:11,370
It's a sort of pancakes
with grinded potatoes added,
and it tastes much better than it sounds,
I can assure you.
215
00:20:15,860 --> 00:20:18,780
No, dinner simply has to be ready now.
216
00:20:19,350 --> 00:20:21,170
It's far beyond dinner time.
217
00:20:23,860 --> 00:20:25,370
Yes!
218
00:20:28,420 --> 00:20:32,270
I'm tired of running here
letting you out!
219
00:20:36,590 --> 00:20:38,800
"Sicken blows!"
220
00:20:39,940 --> 00:20:41,460
"Sicken blows!"
221
00:20:42,440 --> 00:20:43,990
"Sicken blows!"
222
00:20:44,280 --> 00:20:47,010
Do you intend to run about
in the nightshirt all day long?
223
00:20:47,690 --> 00:20:50,530
Honestly, Emil is not to be blamed,
224
00:20:50,740 --> 00:20:55,760
that his father entered that
very moment, with a raving hunger, and got
225
00:20:59,010 --> 00:21:00,450
Emil
226
00:21:00,890 --> 00:21:03,150
No, the toolshed, Emil!
227
00:21:03,520 --> 00:21:04,370
Emil
228
00:21:15,690 --> 00:21:18,690
Is it my fault that dad
is in the way, everywhere?
229
00:21:19,130 --> 00:21:23,270
I cannot even set a mousetrap
without he getting stuck in it!
230
00:21:31,230 --> 00:21:34,910
It was not in this way he had in mind
to celebrate his 100-figure-party!
231
00:21:35,280 --> 00:21:39,670
It was Saturday evening, so he couldn't
even invite Alfred as intended!
232
00:21:40,280 --> 00:21:45,000
"When Herman wooed her, a fumbling start,"
233
00:21:45,500 --> 00:21:50,670
"he was unfaithful and cold in heart."
234
00:21:52,630 --> 00:21:55,790
"Amanda, love, I don't feel no more,"
235
00:21:56,160 --> 00:21:58,550
"another girl knocks upon my door."
236
00:21:58,820 --> 00:22:02,270
"my bride she is as from heaven send,"
237
00:22:03,000 --> 00:22:06,420
"Don't cry Amanda, this is the end."
238
00:22:07,050 --> 00:22:09,260
What a scoundrel!
239
00:22:09,970 --> 00:22:12,740
"Amanda fainting falls down to earth,"
240
00:22:13,010 --> 00:22:15,030
"Those words he said had so little worth."
241
00:22:15,270 --> 00:22:17,720
"Oh God Almighty will punish thee,"
242
00:22:17,990 --> 00:22:20,540
"for being untrue and false to me."
243
00:22:21,240 --> 00:22:24,670
No, this evening did not turn out
according Emil's intention.
244
00:22:25,000 --> 00:22:30,020
Is this supposed to be justice,
he sitting here in his nightshirt
this whole, long Saturday?
245
00:22:31,030 --> 00:22:32,320
Emil was angry.
246
00:22:32,770 --> 00:22:36,780
But obviously it was the toolshed
they wanted him, the Katthult people.
247
00:22:37,430 --> 00:22:39,750
And their wish will be fulfilled!
248
00:22:41,120 --> 00:22:45,550
In this very moment,
Emil took a dreadful decision.
249
00:22:46,200 --> 00:22:49,640
He intended to stay in the toolshed
for the rest of his life.
250
00:22:50,380 --> 00:22:52,690
Lonely and abandoned of everybody,
251
00:22:53,020 --> 00:22:56,630
he would stay here
until his life came to its end.
252
00:22:58,830 --> 00:23:01,610
Then they finally will be content!
253
00:23:04,100 --> 00:23:06,990
But don't you try
enter the toolshed!
254
00:23:08,110 --> 00:23:10,030
Then I'll fire!
255
00:23:15,780 --> 00:23:18,480
Emil. Emil, dear.
256
00:23:19,390 --> 00:23:21,450
You've nothing to fear any longer.
257
00:23:22,390 --> 00:23:24,630
Father has calmed down,
so you can come out now.
258
00:23:25,150 --> 00:23:25,620
Ha!
259
00:23:26,500 --> 00:23:29,340
Why do you talk like that?
Come out now, Emil.
260
00:23:30,040 --> 00:23:32,240
I'll never come out again!
261
00:23:32,570 --> 00:23:35,350
And don't try to come in.
I'll shoot if you do!
262
00:23:35,770 --> 00:23:39,460
Please come out, so that we
at least can have a talk.
263
00:23:40,100 --> 00:23:42,000
... but ... Emil ...
264
00:23:43,090 --> 00:23:46,000
- Emil!
- I said no!
265
00:23:56,410 --> 00:24:00,730
Emil is in the toolshed,
and says he'll never come out again.
266
00:24:01,800 --> 00:24:03,910
What kind of twaddle is that?
267
00:24:04,180 --> 00:24:07,350
You must go there
and bring him to reason, Anton.
268
00:24:14,520 --> 00:24:15,970
Emil
269
00:24:16,910 --> 00:24:18,210
Emil
270
00:24:19,190 --> 00:24:20,560
Emil
271
00:24:22,660 --> 00:24:25,250
Well then, you'll come out
when you're hungry.
272
00:24:25,570 --> 00:24:26,440
Ha, ha!
273
00:24:30,260 --> 00:24:34,680
Emil's father didn't know about the box
Emil had hidden in the fireplace.
274
00:24:35,100 --> 00:24:38,040
A handsome little food supply,
275
00:24:38,310 --> 00:24:43,820
oh yes indeed!
Being a cunning boy, he'd made precautions
not to starve to death in the toolshed.
276
00:24:44,510 --> 00:24:46,080
Or I'll have to use brute force,
277
00:24:46,430 --> 00:24:48,610
because you cannot stay
in there the whole night.
278
00:24:50,100 --> 00:24:52,180
Just you try!
279
00:24:52,820 --> 00:24:55,820
I'll shoot the first person that enters!
280
00:24:57,840 --> 00:24:58,900
Emil ...
281
00:24:59,720 --> 00:25:01,000
Emil
282
00:25:01,570 --> 00:25:04,360
come out and let's go to
the lake for a swim, the two of us.
283
00:25:04,960 --> 00:25:09,110
Oh no! Just you be sitting
on that bench with Lina!
284
00:25:09,510 --> 00:25:13,380
Be my guest!
I stay here.
285
00:25:14,270 --> 00:25:17,330
He can remain in there until he's bored.
Let's go to bed.
286
00:25:17,620 --> 00:25:19,000
- But ...
- Come.
287
00:25:19,770 --> 00:25:24,660
Always the same. Always.
Now he won't even let us sleep at night.
288
00:25:25,130 --> 00:25:25,700
But, Anton.
289
00:25:26,100 --> 00:25:29,830
I wish we could be sure he indeed
will stay there, that wicked child.
290
00:25:30,050 --> 00:25:31,530
That would really please me!
291
00:25:37,610 --> 00:25:40,210
This was a cheerless Saturday evening.
292
00:25:40,860 --> 00:25:42,540
Of course Emil's parents
293
00:25:42,810 --> 00:25:47,000
missed their little boy, who usually sleeps
in his little bed in the corner
294
00:25:47,330 --> 00:25:49,520
with his furry head on the pillow
295
00:25:49,890 --> 00:25:52,660
hugging his cap and his gun.
296
00:26:04,000 --> 00:26:08,030
"Amanda goes to the nearby lake,"
297
00:26:08,630 --> 00:26:12,950
"her bond with life
she intends to break."
298
00:26:13,530 --> 00:26:18,030
"Fare-well you brute,
who turned love to ice,"
299
00:26:18,590 --> 00:26:24,940
"One day we will meet in Paradise."
300
00:26:27,630 --> 00:26:30,710
I'd like to have had
a word with that Herman.
301
00:26:31,820 --> 00:26:32,970
Why?
302
00:26:33,380 --> 00:26:35,940
A promise is a promise!
303
00:26:36,330 --> 00:26:37,530
Don't forget that, Alfred.
304
00:26:38,050 --> 00:26:42,840
But I cannot be blamed
for what this Herman did?
305
00:26:45,630 --> 00:26:48,630
Just you don't do the same!
But I haven't promised you anything.
306
00:26:49,120 --> 00:26:51,070
have I?
Yes you have!
307
00:26:53,620 --> 00:26:56,430
I could go with Alfred
for a short swim,
308
00:26:56,840 --> 00:26:59,200
and sneak into
the toolshed afterwards.
309
00:27:00,610 --> 00:27:02,010
Yes, I will!
310
00:27:04,830 --> 00:27:08,380
Emil was certain who had hasped
the door from the outside.
311
00:27:08,700 --> 00:27:10,930
I'll show her, that hag!
312
00:27:21,500 --> 00:27:25,870
Hello old moon, look at one
who can really climb!
313
00:27:46,970 --> 00:27:48,000
What's the matter?
314
00:27:48,280 --> 00:27:50,850
Look, a "myling", on the roof!
315
00:27:52,650 --> 00:27:53,380
No ...
316
00:27:54,910 --> 00:27:57,340
I recognize that little myling.
317
00:27:57,630 --> 00:28:02,930
A "myling" was the ghost of a dead child.
In old days everybody in SmÄland feared them.
318
00:28:03,350 --> 00:28:07,150
Krösa-Maja had told many
a ghastly story about mylingar.
319
00:28:07,400 --> 00:28:08,530
Come down, Emil!
320
00:28:08,990 --> 00:28:10,020
Oh no!
321
00:28:10,260 --> 00:28:14,120
I will pull down this toolshed
and never again be placed in it!
322
00:28:14,720 --> 00:28:17,000
Come down and let's go for a swim.
323
00:28:17,840 --> 00:28:18,480
Jump!
324
00:28:24,080 --> 00:28:26,670
What do you say about Lina? She thought
she saw a myling!
325
00:28:29,950 --> 00:28:30,920
Well then ...
326
00:28:31,830 --> 00:28:33,680
that's what I got out of
this Saturday evening.
327
00:28:39,990 --> 00:28:42,050
You're in fact a good swimmer!
328
00:28:42,600 --> 00:28:45,500
Yes, thanks to you, Alfred.
329
00:28:46,440 --> 00:28:48,000
You and I, Alfred.
330
00:28:48,670 --> 00:28:51,010
You and I, Emil,
that's for sure.
331
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
That's the end of that day,
332
00:29:01,510 --> 00:29:05,210
but more days followed
with more mischief.
333
00:29:07,840 --> 00:29:12,310
"Now I'll let you know
how he got in the bowl with meat soup"
334
00:29:12,690 --> 00:29:16,820
"headfirst made a deep dive,
and jammed he was indeed."
335
00:29:17,280 --> 00:29:21,720
"in his mother's soup bowl
'cause his ears was far too big,"
336
00:29:22,040 --> 00:29:25,990
"So they went to town
to the doctor in great speed."
337
00:29:27,600 --> 00:29:32,030
"Good grief, he was an impish boy,
please listen to my voice."
338
00:29:32,350 --> 00:29:36,660
"If you one only soup bowl have,
don't fill it up with boys."
339
00:29:50,810 --> 00:29:55,330
This day in Katthult they had
meat soup with vegetables for dinner.
340
00:29:56,490 --> 00:29:58,890
Do you have to slurp like that, Emil.
341
00:29:59,430 --> 00:30:02,300
Yes, otherwise you don't know
that it's soup you're eating.
342
00:30:07,640 --> 00:30:11,300
Everyone had his fill,
and then the bowl was empty,
343
00:30:12,010 --> 00:30:17,500
but for a drop at the bottom.
Emil had decided to get that last drop.
344
00:30:17,800 --> 00:30:23,860
The sole way of getting access to that drop,
was to put the head in and lick it up.
345
00:30:28,000 --> 00:30:29,580
Don't do that Emil
346
00:30:30,180 --> 00:30:31,600
I'm Jammed
347
00:30:32,720 --> 00:30:34,200
My dear child!
348
00:30:34,560 --> 00:30:38,000
Just a second and I'll help you out.
A dimwit's acting!
349
00:30:38,320 --> 00:30:40,250
Why on earth should you
put your head into it?
350
00:30:40,700 --> 00:30:43,600
That's nothing to be done about!
He's trapped.
351
00:30:43,860 --> 00:30:47,340
Oh, this lovely soup bowl! In what
do we serve the pea soup on Thursday?
352
00:30:47,560 --> 00:30:50,700
Did you think the boy should stay
in the bowl until Thursday, you silly?
353
00:30:51,180 --> 00:30:53,870
Good Lord, what do we do now?
354
00:30:54,350 --> 00:30:57,260
We'll have to use the poker,
355
00:30:57,500 --> 00:31:00,340
and break the bowl with it.
Are you out of your mind?
356
00:31:00,610 --> 00:31:03,010
The bowl costed 4 crowns!
Let me try.
357
00:31:03,460 --> 00:31:05,400
Poor Emil.
358
00:31:05,800 --> 00:31:07,200
Don't worry, Emil.
359
00:31:08,870 --> 00:31:11,600
I've never seen anything like this!
Stop it! Stop it!
360
00:31:12,040 --> 00:31:14,950
Put me down. Let me go,
don't you hear me?
361
00:31:16,560 --> 00:31:19,060
Emil is crying.
362
00:31:19,440 --> 00:31:22,550
No, I don't! It's meat soup.
363
00:31:23,020 --> 00:31:25,920
We must make use of the poker.
That cannot be avoided.
364
00:31:26,080 --> 00:31:29,650
That must never be done!
The bowl costed me 4 crowns.
365
00:31:29,910 --> 00:31:32,110
We'd better go to
the doctor in Mariannelund.
366
00:31:32,240 --> 00:31:34,500
He only charges 3 crowns.
In that way we gain 1 crown.
367
00:31:34,730 --> 00:31:36,920
A good idea! Let's do that.
Father
368
00:31:37,200 --> 00:31:39,090
Buy something for me
at the same time.
369
00:31:39,290 --> 00:31:41,580
Buy and buy!
I never hear another word.
370
00:31:41,770 --> 00:31:43,000
Harness the horse, Alfred.
371
00:31:43,150 --> 00:31:45,370
We'd better be at the doctor's
before he closes.
372
00:31:46,890 --> 00:31:49,210
Yes, all of a sudden they were all
in a hurry in Katthult.
373
00:31:49,780 --> 00:31:53,060
I simply have to tidy him up a little,
if it can be done,
374
00:31:53,430 --> 00:31:54,750
since he's going to the doctor.
375
00:31:55,110 --> 00:31:57,800
We cannot comb his hair.
No, that cannot be done.
376
00:31:58,160 --> 00:31:59,890
And we cannot wash his ears.
377
00:32:00,220 --> 00:32:00,720
No,
378
00:32:01,250 --> 00:32:03,000
but that's a necessity;
I know that for sure.
379
00:32:03,660 --> 00:32:05,900
I have to have a go for it
just the same.
380
00:32:07,300 --> 00:32:08,000
What now then.
381
00:32:08,260 --> 00:32:09,330
Oh no!
382
00:32:09,520 --> 00:32:10,810
What now then?
383
00:32:11,230 --> 00:32:12,510
I'm jammed!
384
00:32:12,710 --> 00:32:13,490
Yes,
385
00:32:13,890 --> 00:32:14,930
that what happens.
386
00:32:15,110 --> 00:32:17,250
Are you out of your minds everybody?
387
00:32:17,860 --> 00:32:20,300
Who's the next to squeeze
himself into that bowl?
388
00:32:20,700 --> 00:32:23,870
By all means! Do that!
We'll take the big hay-cart.
389
00:32:24,150 --> 00:32:27,110
I can take everyone
in Katthult to Mariannelund.
390
00:32:33,170 --> 00:32:37,520
No, we must leave your ears
as they are, all the same.
391
00:32:38,150 --> 00:32:42,770
- Then I had some benefit of this bowl.
- Yes.
392
00:32:42,990 --> 00:32:47,420
This misery, will it never end;
year after year always the same!
393
00:32:53,860 --> 00:32:55,020
Good luck!
394
00:32:58,080 --> 00:33:01,010
This will be a subject in Lönneberga.
395
00:33:01,470 --> 00:33:04,400
Well yes, I reckon you'll
see to that, Krösa-Maja.
396
00:33:04,790 --> 00:33:06,840
Look after little Ida carefully!
397
00:33:07,080 --> 00:33:09,350
Yes, I will.
See you, Emil!
398
00:33:09,640 --> 00:33:10,570
Good bye!
399
00:33:10,840 --> 00:33:12,750
And good bye with the soup bowl.
400
00:33:13,830 --> 00:33:16,000
What on earth is this ...?
401
00:33:16,500 --> 00:33:20,190
Oh, that little brat! Poor Svensson's,
that's all I have to say!
402
00:33:20,610 --> 00:33:23,260
Oh look! It must be Emil.
403
00:33:23,520 --> 00:33:25,620
Emil, Emil
404
00:33:27,260 --> 00:33:29,680
It's amazing,
all that he can find out!
405
00:33:30,290 --> 00:33:32,790
Here we go, becoming
a common laughing-stock.
406
00:33:33,150 --> 00:33:34,210
It's not that fun.
407
00:33:34,570 --> 00:33:35,250
No, it isn't
408
00:33:35,790 --> 00:33:39,100
But remember that you'll gain 1 crown.
You don't do that every day.
409
00:33:39,860 --> 00:33:41,900
He couldn't be by his senses!
No!
410
00:33:51,290 --> 00:33:52,550
Good afternoon, Jocke.
411
00:33:52,850 --> 00:33:54,960
How are you?
By all means.
412
00:33:56,060 --> 00:33:59,240
It is a peculiar hat he's got, Emil.
413
00:33:59,570 --> 00:34:01,580
Are those in fashion?
414
00:34:02,010 --> 00:34:03,850
No they're not!
415
00:34:08,990 --> 00:34:13,650
It was all but often
Emil visited Mariannelund,
so he enjoyed himself all the same,
416
00:34:13,900 --> 00:34:18,350
though he saw nothing
but the tip of his boots
beneath the rim of the bowl.
417
00:34:19,470 --> 00:34:24,260
"Up and down, down and up,
piglets crow in spruce fir top."
418
00:34:24,560 --> 00:34:29,110
"and a mouse in our house
swears and wears a blouse."
419
00:34:29,590 --> 00:34:34,580
"Lambs drink brandy,
eggs are filled with candy."
420
00:34:34,920 --> 00:34:39,400
"Dogs are meowing,
pigs and hogs they crow."
421
00:34:40,030 --> 00:34:44,920
"Up and down, down and up,
piglets crow in spruce fir top."
422
00:34:45,310 --> 00:34:50,250
"A cow gallop, a sheep on top,
halt please, I say stop!"
423
00:34:53,280 --> 00:34:56,750
Here you see the prince,
riding on his horse.
424
00:34:57,770 --> 00:35:00,250
Oh my, how did this happen?
425
00:35:00,740 --> 00:35:03,490
A mishap, nothing else.
426
00:35:03,820 --> 00:35:06,080
- Are your ears cold, lad?
- No.
427
00:35:06,350 --> 00:35:08,510
What use do you have
of that gizmo on your head?
428
00:35:08,660 --> 00:35:10,620
Otherwise my ears would be cold.
429
00:35:10,810 --> 00:35:13,990
Emil did indeed know
how to gain a laughter.
430
00:35:14,590 --> 00:35:15,840
Next please.
431
00:35:16,460 --> 00:35:19,260
I find your case more serious,
so you can go first.
432
00:35:19,670 --> 00:35:22,000
Oh tank you, can we really?
Yes
433
00:35:22,220 --> 00:35:23,720
Thank you!
434
00:35:28,990 --> 00:35:30,320
Just a minute, please.
435
00:35:30,850 --> 00:35:35,230
I read here that you have
a cough plus chest-pains.
436
00:35:35,680 --> 00:35:40,670
No, what really is the matter
is that our son ... my son
437
00:35:41,220 --> 00:35:43,760
Well, he's got jammed, our son.
438
00:35:45,820 --> 00:35:48,240
How do you do ... in there?
439
00:35:49,420 --> 00:35:51,730
I'm fine, thank you.
440
00:35:54,480 --> 00:35:56,570
There flew 4 crowns away!
441
00:35:57,020 --> 00:35:59,370
So, it costed 4 crowns, that bowl?
442
00:35:59,710 --> 00:36:02,380
I daresay, that was a blessing
in disguise for you.
443
00:36:02,740 --> 00:36:05,260
You see, I charge 5 crowns,
sometimes more.
444
00:36:05,800 --> 00:36:09,740
Pulling a head out of a soup bowl
is no easy matter!
5 crowns?
445
00:36:10,160 --> 00:36:12,010
I thought you only charged 3 crowns, sir.
446
00:36:12,450 --> 00:36:16,450
Upon my honour no, 5 crowns,
not an "öre" less!
447
00:36:17,500 --> 00:36:20,130
But now the boy has managed
to cure himself.
448
00:36:20,610 --> 00:36:23,920
He did yes. Yes, he did!
449
00:36:24,640 --> 00:36:26,990
Then we won't have to pay at all?
450
00:36:28,800 --> 00:36:30,010
No, you haven't.
451
00:36:31,360 --> 00:36:32,580
That's ... that's really pleasing.
452
00:36:33,210 --> 00:36:34,640
Really pleasing
453
00:36:35,000 --> 00:36:35,900
Be my guest.
454
00:36:36,240 --> 00:36:39,690
You'll find a dustbin on the outside.
There you can throw away the shards.
455
00:36:40,240 --> 00:36:41,070
Good bye.
456
00:36:41,350 --> 00:36:42,260
Thank you.
457
00:36:43,040 --> 00:36:44,240
Thank you very much.
458
00:36:44,770 --> 00:36:48,520
Dustbin! Over my dead body!
We can glue this together.
459
00:36:49,400 --> 00:36:52,510
Just think of it; we have gained yet a crown!
What should we buy for that one?
460
00:36:52,690 --> 00:36:54,410
Buy!
We're not going to buy anything!
461
00:36:54,820 --> 00:36:58,700
It was nice of you to fix it,
so we didn't have to pay anything.
462
00:36:59,050 --> 00:37:01,610
So it's only right that you'll have 5 öre.
463
00:37:02,310 --> 00:37:05,340
- Thank you.
- You can put it in your piggy bank.
464
00:37:11,640 --> 00:37:16,440
Had Emil been an ordinary kid,
nothing else would have happened this day.
465
00:37:16,690 --> 00:37:21,000
Bur Emil wasn't an ordinary kid.
Guess what he did?
466
00:37:29,090 --> 00:37:29,980
Oops!
467
00:37:31,260 --> 00:37:32,250
Oh my
468
00:37:33,170 --> 00:37:34,180
What's the matter?
469
00:37:34,470 --> 00:37:35,770
The 5 öre coin!
470
00:37:37,010 --> 00:37:39,000
It's in my stomach.
471
00:37:39,770 --> 00:37:41,880
Good gratious, is that really so?
472
00:37:42,320 --> 00:37:43,040
Yes!
473
00:37:44,280 --> 00:37:47,240
Father, how are we going to get
the coin out of our boy?
474
00:37:48,790 --> 00:37:50,610
We must return to the doctor's.
475
00:37:50,990 --> 00:37:53,150
So, that's how you have figured it out?
476
00:37:53,570 --> 00:37:56,650
You want me to pay the doctor
5 crowns to get out a 5 öre coin?
477
00:37:58,960 --> 00:38:01,040
What marks in maths
did you have in school?
478
00:38:01,800 --> 00:38:03,820
I'd surely want to know that!
479
00:38:05,550 --> 00:38:08,080
It is in here, but I don't mind.
480
00:38:08,400 --> 00:38:12,060
I can be my own piggy bank,
and keep the 5 öre coin in there.
481
00:38:12,330 --> 00:38:14,890
You're out of your mind
both of you.
482
00:38:15,460 --> 00:38:18,930
Anton, I didn't mind when he ate
his trouser buttons, but a 5 öre coin!
483
00:38:19,250 --> 00:38:20,560
This could be bad for him,
484
00:38:22,340 --> 00:38:24,570
Believe me.
A coin is much harder to digest.
485
00:38:24,830 --> 00:38:26,280
- Is that so?
- Yes.
486
00:38:26,560 --> 00:38:28,850
- So you mean it could be dangerous?
- Yes!
487
00:38:29,520 --> 00:38:31,580
Then let's return.
488
00:38:34,060 --> 00:38:35,970
So, did you forget something?
489
00:38:36,310 --> 00:38:39,970
- No ...
- No, this time Emil has swallowed a 5 öre coin.
490
00:38:40,240 --> 00:38:44,470
A 5 öre coin. I daresay!
And he did swallow it?
491
00:38:44,690 --> 00:38:46,380
Yes, our Emil is capable of anything.
492
00:38:46,830 --> 00:38:52,120
Well would it be possible to let him have
an operation for 5 ... 4 crowns.
493
00:38:52,500 --> 00:38:54,710
And you can keep the 5 öre coin!
494
00:38:55,050 --> 00:38:57,550
Nice try! It is
my coin!
495
00:38:57,940 --> 00:39:00,970
No, an operation is a bit to overdo it.
496
00:39:01,640 --> 00:39:03,170
Believe me,
497
00:39:03,600 --> 00:39:06,150
the coin will come out
on Thursday, at the very latest.
498
00:39:06,780 --> 00:39:08,780
Nature will fix that, I promise.
499
00:39:09,330 --> 00:39:11,580
But you must eat four buns.
500
00:39:11,840 --> 00:39:14,340
You see ...the coin
501
00:39:14,800 --> 00:39:18,820
the coin could use some company,
in order not to irritate your stomach.
502
00:39:19,130 --> 00:39:21,000
What do we owe you this time;
503
00:39:21,420 --> 00:39:23,340
for the prescription I mean?
504
00:39:24,880 --> 00:39:26,310
Nothing!
505
00:39:27,630 --> 00:39:29,600
Thank you.
Very pleasing, thank you!
506
00:39:29,920 --> 00:39:32,430
Thank you, sir.
Good bye.
All right.
507
00:39:32,640 --> 00:39:33,660
Next please!
508
00:39:35,850 --> 00:39:37,570
He didn't charge anything.
509
00:39:38,020 --> 00:39:40,010
Just imagine all that money
we've gained!
510
00:39:40,240 --> 00:39:42,170
We've never done
this good business before!
511
00:39:42,610 --> 00:39:44,640
True! He's a good doctor.
512
00:39:45,210 --> 00:39:47,750
Let's go to the baker's
and buy buns for Emil.
513
00:39:47,930 --> 00:39:52,220
Never in a lifetime. Buns!
We have buns enough at home!
514
00:39:52,450 --> 00:39:55,200
- I'm hungry now!
- Yes, Anton.
515
00:39:55,920 --> 00:39:59,180
If a can borrow 5 öre,
then I can buy my own buns.
516
00:39:59,420 --> 00:40:01,840
And I'll pay you back
in a couple of days.
517
00:40:02,230 --> 00:40:04,780
- Sure as eggs are eggs.
- Really?
518
00:40:05,420 --> 00:40:08,760
The best medicine I've got
in my entire life.
519
00:40:11,190 --> 00:40:14,420
"Still going strong he is my horse,"
520
00:40:14,650 --> 00:40:16,620
"limping on all four he does of course,"
521
00:40:16,910 --> 00:40:18,990
"but I do not care!"
522
00:40:19,360 --> 00:40:21,820
Emil's father showed unusual mirth.
523
00:40:22,060 --> 00:40:25,220
It was a long time since he'd
made this good business.
524
00:40:25,520 --> 00:40:28,070
"... on this smooth road!"
525
00:40:36,490 --> 00:40:39,630
Lina, they're coming!
526
00:40:40,920 --> 00:40:42,340
They're here!
527
00:40:50,840 --> 00:40:52,510
Home sweet home!
528
00:40:55,330 --> 00:40:58,480
My dear little Ida!
Come to mother.
529
00:41:12,680 --> 00:41:15,680
- Oh my!
- Yes indeed ...
530
00:41:16,150 --> 00:41:17,710
... provided nobody touches it.
531
00:41:19,090 --> 00:41:20,450
Did you hear, Alfred?
532
00:41:20,730 --> 00:41:23,140
Meat soup will be served
once again in Katthult!
533
00:41:26,820 --> 00:41:28,790
It's a very nice soup bowl.
534
00:41:29,140 --> 00:41:31,390
Lucky that father could mend it!
535
00:41:31,820 --> 00:41:36,000
How could you get your head
inside it in the first place?
536
00:41:36,420 --> 00:41:40,450
Easy as duck soup!
I just did like this.
537
00:41:43,000 --> 00:41:45,630
Outch, I'm jammed!
538
00:41:47,150 --> 00:41:49,050
You wretched child!
539
00:41:51,330 --> 00:41:52,190
No!
540
00:42:16,030 --> 00:42:20,170
Two days later Emil's father got back
the 5 öre coin;
541
00:42:20,410 --> 00:42:21,800
a small comfort.
542
00:42:22,200 --> 00:42:23,300
Here you are.
543
00:42:24,080 --> 00:42:27,160
At least I do pay my debts.
544
00:42:29,200 --> 00:42:32,770
This is the story about Emil
in the soup bowl.
545
00:42:37,980 --> 00:42:42,430
"Listen now my dear friends,
I will tell you all a story,"
546
00:42:42,780 --> 00:42:46,920
"What Emil was up to
a sunny day in May."
547
00:42:47,250 --> 00:42:51,690
"Up the Katthult flagpole
he did hoist his little sister,"
548
00:42:52,010 --> 00:42:55,990
"Looking at her when she
was floating in the wind."
549
00:42:56,470 --> 00:43:00,610
"Good grief, he was an impish boy,
but Ida was content."
550
00:43:01,000 --> 00:43:05,690
"She was maybe the only child,
who could sail in the air."
551
00:43:07,540 --> 00:43:11,030
There was to be a party
in Katthult this Sunday.
552
00:43:14,230 --> 00:43:16,850
The cow is about to calve!
Hurry!
553
00:43:17,490 --> 00:43:21,440
Must she really calve today,
when we're having a party?
554
00:43:21,770 --> 00:43:28,640
It's Broka. We must have a look.
No, not now, not when you're neat and clean!
555
00:43:37,080 --> 00:43:39,250
Oh, it's high!
Yes
556
00:43:39,520 --> 00:43:41,780
We do have a high flagpole.
557
00:43:42,020 --> 00:43:47,020
If I was up there, I probably
could see Mariannelund.
558
00:43:47,610 --> 00:43:52,980
- Shall I hoist you up?
- Don't be silly. That cannot be done.
559
00:43:53,290 --> 00:43:55,780
We don't know until we've tried.
560
00:43:56,310 --> 00:43:59,990
I do want to see Mariannelund!
561
00:44:00,310 --> 00:44:02,050
And you will!
562
00:44:10,350 --> 00:44:14,500
Now the guests arrived in a long row,
and the flag was hoisted.
563
00:44:20,290 --> 00:44:24,930
One of the guests was the refined Mrs Petrell.
She came all the way from Vimmerby,
564
00:44:25,150 --> 00:44:27,990
to taste the delicate, homemade
sausage of Alma Svensson's.
565
00:44:28,970 --> 00:44:31,400
And the dean with his wife.
566
00:44:31,710 --> 00:44:35,400
Refined and well-bred people was seen
at this party; indeed not only peasants.
567
00:44:41,250 --> 00:44:43,750
How do you do, my dear Mrs Petrell?
568
00:44:44,100 --> 00:44:46,880
- What a blissed weather we have!
- Yes.
569
00:44:47,050 --> 00:44:52,570
- Yes indeed. A true weather for a party.
- How wonderful to be out in the countryside!
570
00:44:54,850 --> 00:44:57,250
Tell me what you see from up there.
571
00:44:57,570 --> 00:45:00,730
- All sorts of things.
- Tell me.
572
00:45:01,180 --> 00:45:04,070
I can see the Lönneberga church.
573
00:45:04,370 --> 00:45:08,000
- Don't you see Mariannelund?
- No.
574
00:45:08,540 --> 00:45:14,010
- Shall I let you down?
- No, I like to see Lönneberga.
575
00:45:21,980 --> 00:45:27,080
Ah ... and the flag is hoisted,
of course it is.
576
00:45:27,400 --> 00:45:32,010
Mrs Petrell was very near-sighted,
so this is what she saw:
577
00:45:32,430 --> 00:45:36,770
something red and white
that showed no likeness to the Swedish flag.
578
00:45:37,590 --> 00:45:39,980
- Welcome.
- Howdy.
579
00:45:40,230 --> 00:45:42,040
Excuse me for not greeting you,
580
00:45:42,730 --> 00:45:48,600
We had a calving cow. She simply
had to calve this party day.
581
00:45:50,220 --> 00:45:53,600
Dear Anton, you must give me
an explanation to this.
582
00:45:54,150 --> 00:45:56,560
Why have you hoisted the Dannebrogen?
583
00:45:56,920 --> 00:45:57,890
... Well Anton?
584
00:45:58,380 --> 00:45:59,980
"Dannebrogen"?
585
00:46:00,400 --> 00:46:02,450
Emil didn't know that word.
586
00:46:02,860 --> 00:46:07,770
He didn't have a clue that this
meant the red and white Danish flag.
587
00:46:08,060 --> 00:46:13,010
But this he knew
that the red and white up his flagpole
588
00:46:13,170 --> 00:46:14,720
was not a Dannebrog.
589
00:46:15,000 --> 00:46:19,280
Thast not a Dannebrog.
It's just little Ida.
590
00:46:19,850 --> 00:46:23,180
It's just me.
I can see all Lönneberga
591
00:46:23,340 --> 00:46:24,340
Ida!
592
00:46:25,070 --> 00:46:28,670
You wretched child!
What are you doing?
593
00:46:31,020 --> 00:46:34,020
No!
I want to stay up here.
594
00:46:35,000 --> 00:46:37,320
Don't put me down.
Oh No
595
00:46:37,810 --> 00:46:41,000
Ida ... Ida!
I want to stay up here
596
00:46:42,230 --> 00:46:43,580
What did I tell you?
597
00:46:43,900 --> 00:46:46,340
- Ida!
- Wretched child!
598
00:46:47,410 --> 00:46:51,470
Now it'll be the toolshed ...
for life!
599
00:46:51,940 --> 00:46:56,630
- She wanted to see Mariannelund.
- So, she wanted it herself.
600
00:46:56,990 --> 00:46:58,820
- She wanted to see Mariannelund.
- Bah! Now it's the toolshed for you.
601
00:46:59,040 --> 00:47:01,410
- She did want to see Mariannelund.
- Stay here ...
602
00:47:01,730 --> 00:47:03,510
and ponder over your mischief!
603
00:47:04,650 --> 00:47:06,470
And ponder over your mischief!
604
00:47:07,540 --> 00:47:09,690
I simply do not accept this!
605
00:47:13,040 --> 00:47:16,020
But I don't care about their old party.
606
00:47:46,330 --> 00:47:49,440
Goddamn, what a lot of nettles!
607
00:48:01,140 --> 00:48:04,900
It was easy to work up
an appetite in this larder!
608
00:48:05,570 --> 00:48:09,210
Smoked hams and sausages
were hanging in the ceiling,
609
00:48:09,460 --> 00:48:12,390
and round "palt breads" in long lines.
610
00:48:12,650 --> 00:48:16,770
Emil's father liked "palt bread"
with pork and white sauce.
611
00:48:31,780 --> 00:48:34,040
He was very old, this Johansson.
612
00:48:34,290 --> 00:48:37,030
Oh dear, we've forgotten about Emil!
613
00:48:37,430 --> 00:48:41,890
He's been sitting in there far too long.
Please Anton, go and let him out.
614
00:48:42,190 --> 00:48:45,840
Well ... my intention was never
to keep him there this long.
615
00:48:46,730 --> 00:48:49,830
Maybe not, but we've had
some peace and quiet.
616
00:48:53,390 --> 00:48:55,240
You can come out now, Emil.
617
00:48:55,450 --> 00:48:58,990
- Emil is not here.
- What? ... How remarkable ...!
618
00:49:00,380 --> 00:49:02,010
Where could he be?
619
00:49:02,800 --> 00:49:05,510
He must have escaped
through the window, that imp.
620
00:49:10,090 --> 00:49:13,990
This cannot be!
No feet has trodden in these ...
621
00:49:14,500 --> 00:49:16,600
At least not a human foot.
622
00:49:17,770 --> 00:49:19,710
Could he have flown away?
623
00:49:20,620 --> 00:49:25,600
Oh yes he can!
He could have been turned into a dove.
624
00:49:26,730 --> 00:49:30,420
I cannot see a single dove.
625
00:49:32,610 --> 00:49:35,060
Maybe
that is Emil?
626
00:49:35,750 --> 00:49:38,490
I doubt it, my little Ida.
627
00:49:39,770 --> 00:49:42,610
Alma. Alma!
628
00:49:42,850 --> 00:49:44,700
Emil has disappeared.
629
00:49:46,440 --> 00:49:48,990
Emil
630
00:49:49,340 --> 00:49:56,390
Lina used to sing about a poor girl
who was turned into a dove and flew to Heaven.
631
00:49:56,870 --> 00:50:00,560
So why couldn't Emil
have been turned into a hen?
632
00:50:01,310 --> 00:50:04,270
He couldn't be else where
but in the toolshed. Don't you see that?
633
00:50:04,470 --> 00:50:05,970
But he isn't!
634
00:50:06,410 --> 00:50:09,580
Where is he then, if he isn't
in the toolshed?
635
00:50:09,780 --> 00:50:11,340
Look for yourselves.
636
00:50:11,550 --> 00:50:12,640
Emil!
637
00:50:14,240 --> 00:50:15,690
What are these?
638
00:50:15,950 --> 00:50:18,000
He's gone; that's for sure.
639
00:50:19,750 --> 00:50:22,530
Who on earth has made
all these wooden figures?
640
00:50:22,700 --> 00:50:25,240
Nobody but our little Emil
has made them.
641
00:50:26,410 --> 00:50:27,600
And now he's gone!
642
00:50:27,990 --> 00:50:32,720
Emil, don't fly to heaven!
643
00:50:33,180 --> 00:50:38,020
I'll give you chicken fodder
as much as you can eat,
644
00:50:38,440 --> 00:50:41,620
as long as you stay in Katthult.
645
00:50:42,250 --> 00:50:44,650
Come forth, Emil!
646
00:50:45,270 --> 00:50:49,810
Poor people in Katthult,
they searched and searched!
647
00:50:50,060 --> 00:50:53,860
They searched in the woodshed
and in the mangleshed, but no Emil.
648
00:50:54,210 --> 00:50:58,930
In the sheep house, in the hen house,
in the laundryshed, but no Emil.
649
00:50:59,720 --> 00:51:02,640
I know. The subterraneans
must have taken him, the goblins.
650
00:51:02,800 --> 00:51:06,490
They will regret it! Tell the subterraneans
that, with my greetings.
651
00:51:06,780 --> 00:51:11,940
They searched the stable,
the barn and the pigsty, but no Emil.
652
00:51:12,600 --> 00:51:14,240
Then they looked in the well.
653
00:51:14,840 --> 00:51:17,290
Maybe The Old Man in the Well
has caught him.
654
00:51:17,700 --> 00:51:22,010
If so, he's finished!
Come forth
655
00:51:22,760 --> 00:51:24,010
Where are you?
656
00:51:24,630 --> 00:51:26,860
But no Emil.
657
00:51:28,080 --> 00:51:30,370
Then everybody headed for the stream.
658
00:51:39,710 --> 00:51:43,110
Luckily he wasn't found there either.
659
00:51:43,430 --> 00:51:45,480
Yes, "NĂ€cken", the evil water spirit
660
00:51:46,130 --> 00:51:47,990
has taken him!
He always covets children.
661
00:51:48,230 --> 00:51:49,990
Children are easiest to capture.
662
00:51:50,300 --> 00:51:52,730
Bah, Emil will break
that habit of his in no time!
663
00:51:53,220 --> 00:51:55,290
should it at all be NĂ€cken, who has him.
664
00:51:56,060 --> 00:51:58,300
Bah, NĂ€cken hasn't got Emil.
665
00:51:58,760 --> 00:52:00,940
Of course he must be somewhere.
666
00:52:02,010 --> 00:52:04,410
Don't despair, he will turn up.
667
00:52:06,280 --> 00:52:07,860
No ... I don't think so.
668
00:52:09,520 --> 00:52:12,670
I had hoped this would be
a fine and merry party.
669
00:52:13,020 --> 00:52:14,430
He ... he ...
670
00:52:15,310 --> 00:52:16,870
Anton ...
671
00:52:17,780 --> 00:52:21,330
what on earth shall we do?
672
00:52:22,130 --> 00:52:24,090
It's time to bring forth the food.
673
00:52:25,570 --> 00:52:28,550
We cannot let the guest starve to death.
They're invited to dinner.
674
00:52:28,990 --> 00:52:31,040
We'd all better return to the house!
675
00:52:31,270 --> 00:52:34,200
Wasting the food won't ease our troubles.
676
00:52:34,720 --> 00:52:40,020
Well said of Emil's father, because everyone
was hungry from all the mourning and searching.
677
00:52:41,010 --> 00:52:43,960
Alma ... the sausage.
678
00:52:44,230 --> 00:52:46,880
The sausage? ...
Oh my, I've forgotten the sausage!
679
00:52:47,330 --> 00:52:49,940
Lina, go and get the sausage, will you.
680
00:52:52,250 --> 00:52:56,660
Well, many a child has disappeared
and never turned up again.
681
00:52:56,930 --> 00:52:57,890
We all know that.
682
00:52:58,220 --> 00:53:02,820
My dear Krösa-Maja, we mustn't
think of the worst, really not!
683
00:53:06,050 --> 00:53:07,440
What's the matter with you?
684
00:53:08,400 --> 00:53:09,480
Where's the sausage?
685
00:53:10,840 --> 00:53:14,390
If you all please follow me,
I'll show you something.
686
00:53:15,090 --> 00:53:17,130
What foolishness is this?
687
00:53:17,420 --> 00:53:22,560
Follow me ... and I'll show you
this foolishness of mine.
688
00:53:22,910 --> 00:53:25,010
You do have an odd milk maid.
689
00:53:25,410 --> 00:53:30,240
Yes, she differs from all milk maids
in Lönneberga, but let's join her.
690
00:53:31,150 --> 00:53:32,360
What are you up to, Lina?
691
00:53:33,380 --> 00:53:34,630
Lina
692
00:54:13,530 --> 00:54:19,780
- Emil, our little boy!
- Oh yes, Emil, sweet little Emil.
693
00:54:20,040 --> 00:54:24,280
He isn't turned into something.
At least not that much.
694
00:54:24,980 --> 00:54:25,950
Is he alive?
695
00:54:26,320 --> 00:54:29,560
Yes, praise be to God, he's alive!
696
00:54:29,860 --> 00:54:32,660
Wake up, Emil.
697
00:54:32,970 --> 00:54:34,670
He has obviously been eating sausages.
698
00:54:35,020 --> 00:54:39,370
Right. Now maybe you know
why I couldn't bring you any sausages.
699
00:54:40,050 --> 00:54:42,990
You really did frighten us,
my little Emil.
700
00:54:46,470 --> 00:54:53,380
Imagine how one tiny boy, found stuffed
with sausage, could create such great happiness!
701
00:54:53,610 --> 00:54:55,950
He's alive, and that's
all that counts.
702
00:54:56,210 --> 00:54:58,760
- Oh yes.
- No matter the sausage!
703
00:54:59,700 --> 00:55:03,680
But I left one behind.
I know I did.
704
00:55:04,000 --> 00:55:06,830
We must give that one to Mrs Petrell.
705
00:55:07,190 --> 00:55:11,010
She's second to no one but Emil,
devouring sausage!
706
00:55:12,290 --> 00:55:16,340
The evening darkened and the party
in Katthult came to an end.
707
00:55:16,720 --> 00:55:19,040
The guests returned to their own homes.
708
00:55:19,430 --> 00:55:25,420
Give my gratitude to Emil for saving
one sausage. That was very civil of him!
709
00:55:27,040 --> 00:55:31,340
- Good bye.
- Good bye.
710
00:55:31,830 --> 00:55:36,030
Everyone was content.
They'd all got a new story
711
00:55:36,360 --> 00:55:40,030
about poor Svensson's in Katthult
and their impish boy.
712
00:55:42,970 --> 00:55:46,420
Autumn was gloomy with rain and rough weather.
713
00:55:55,870 --> 00:55:59,140
Hey there, you lazy ox,
this day is not ended yet.
714
00:55:59,960 --> 00:56:01,970
Do you hear that, you lazy ox.
715
00:56:02,220 --> 00:56:05,700
Lucky for Alfred, he had little Emil
as a discussion partner.
716
00:56:06,110 --> 00:56:09,050
They had an important subject to examine.
717
00:56:09,370 --> 00:56:13,690
Lina both acts as and believes
that you're going to marry her.
718
00:56:15,280 --> 00:56:18,100
But you don't intend to, Alfred?
719
00:56:18,530 --> 00:56:20,430
No, I dare not.
720
00:56:21,060 --> 00:56:24,990
The worst, however,
is that I dare not tell her.
721
00:56:25,960 --> 00:56:27,660
Do you want me to tell her?
722
00:56:28,070 --> 00:56:29,550
I dare, I promise I do!
723
00:56:29,800 --> 00:56:34,670
Well ... you must say it properly, nicely.
You cannot rush straight ahead!
724
00:56:35,680 --> 00:56:39,850
"My Alfred the sweetest thing for us,
for you and me,
725
00:56:40,200 --> 00:56:43,370
is to rest in the graveyard side by side."
726
00:56:43,850 --> 00:56:48,170
"Where no delusive friends
may ever do us part,"
727
00:56:48,460 --> 00:56:52,830
"In Heaven we wed, I'll your bride."
728
00:56:53,760 --> 00:56:57,490
"And now the floor is shining,
tjo littan, littan lej."
729
00:56:58,180 --> 00:57:02,060
Now MÄnsan it's time for you
to catch the big barn-rat.
730
00:57:02,810 --> 00:57:05,430
You wicked child,
look what you have done!
731
00:57:07,190 --> 00:57:10,280
I'm scrubbing all day,
trying to keep the house clean,
732
00:57:10,610 --> 00:57:14,140
then you bring half SmÄland
in the kitchen.
733
00:57:14,550 --> 00:57:18,890
- Indeed!
- Calm down, Lina.
734
00:57:19,180 --> 00:57:23,000
Yes, you stick to him, whatever he does!
Get out!
735
00:57:26,790 --> 00:57:31,510
She's so meticulous.
Marrying her is not an easy bargain.
736
00:57:32,240 --> 00:57:35,150
- No.
- My gosh!
737
00:57:35,650 --> 00:57:38,860
The autumn darkness fell heavily upon Katthult.
738
00:57:39,140 --> 00:57:44,380
Already 3 o'clock PM the kerosene lamp
in the kitchen had to be lit.
739
00:57:46,230 --> 00:57:50,600
And everybody in the kitchen
was busy with his and her own tasks.
740
00:57:51,440 --> 00:57:56,760
Emil's mother spun a nice,
white yarn for socks to Emil and Ida.
741
00:57:57,380 --> 00:57:59,900
Lina and Krösa-Maja carded the wool.
742
00:58:00,350 --> 00:58:02,540
Emil's father was pegging shoes,
743
00:58:02,890 --> 00:58:07,020
and saved a lot of money, they otherwise
must have paid the shoemaker.
744
00:58:10,730 --> 00:58:15,470
Alfred mended his own socks,
and that was highly needed.
745
00:58:16,620 --> 00:58:19,950
Emil and Ida was playing
under the drop-leaf table
746
00:58:20,210 --> 00:58:23,050
like children in SmÄland
have made for centuries.
747
00:58:23,320 --> 00:58:26,650
Oh my, can you wear out shoes, Alma!
748
00:58:27,690 --> 00:58:30,200
The way you're walking,
I'll have to buy a new pair of shoes.
749
00:58:30,510 --> 00:58:32,340
Continually, continually!
750
00:58:32,640 --> 00:58:36,120
- At least every tenth year.
- Right you are.
751
00:58:36,420 --> 00:58:39,270
Your shoes could be spared
a step now and then.
752
00:58:40,590 --> 00:58:42,440
You could go with bare feet.
753
00:58:43,090 --> 00:58:48,320
- At least in summer.
- Yes, and jump on one leg in winter.
754
00:58:51,000 --> 00:58:53,710
What on earth are you doing?
755
00:58:54,200 --> 00:58:57,010
We have a wolf under the table.
756
00:58:59,010 --> 00:59:02,280
Emil says that MÄnsan is a wolf.
757
00:59:03,770 --> 00:59:06,200
If so, you have never seen a wolf.
758
00:59:06,590 --> 00:59:08,750
- Have you?
- Indeed I have!
759
00:59:09,230 --> 00:59:13,170
In the old days,
wolfs roamed SmÄland in big packs.
760
00:59:13,590 --> 00:59:15,680
We were greatly infested
by them here in Lönneberga.
761
00:59:16,030 --> 00:59:19,370
All handy men dug deep wolf pits.
762
00:59:19,700 --> 00:59:23,010
Many wolves fell into them
and were shot.
763
00:59:23,710 --> 00:59:27,300
One winter evening when I was young,
764
00:59:27,710 --> 00:59:30,570
I heard a pack of wolves
howl in the woods.
765
00:59:30,920 --> 00:59:32,790
By cracky, did I run!
766
00:59:33,110 --> 00:59:36,110
Then you must have been
afraid, Krösa-Maja?
767
00:59:36,380 --> 00:59:40,630
Indeed! ... But can you guess
what was even worse?
768
00:59:40,960 --> 00:59:42,410
No, what?
769
00:59:42,900 --> 00:59:44,560
There were also werewolves!
770
00:59:45,180 --> 00:59:47,680
Werewolves, what's that?
771
00:59:48,260 --> 00:59:53,420
A werewolf is ... no, I don't
even dare to mention it.
772
00:59:53,900 --> 00:59:58,780
A werewolf, well ...
one part is a man,
773
00:59:59,320 --> 01:00:01,090
the other part is a wolf.
774
01:00:01,540 --> 01:00:04,100
He's out stalking at night
when the moon is full.
775
01:00:04,400 --> 01:00:06,430
He's almost like a ghost, you see.
776
01:00:06,850 --> 01:00:08,330
Good grief!
777
01:00:08,980 --> 01:00:14,470
Should you meet a werewolf
in the night, you're done for!
778
01:00:14,840 --> 01:00:16,830
A more gruesome beast doesn't exist.
779
01:00:17,390 --> 01:00:20,110
People should stay at home at night,
if you ask me,
780
01:00:20,370 --> 01:00:22,310
and not run about in the moonlight.
781
01:00:23,210 --> 01:00:24,290
Right!
782
01:00:25,200 --> 01:00:26,770
Krösa-Maja, please
783
01:00:27,290 --> 01:00:29,630
don't frighten the children like that.
784
01:00:30,090 --> 01:00:36,330
Yes, please do! Tell us about murderers,
ghosts and mylingar and all this.
785
01:00:36,470 --> 01:00:42,540
- Oh no, no more stories.
- But tell us at least how to dig a wolf pit.
786
01:00:43,990 --> 01:00:46,990
Next morning, Emil started
to dig a wolf pit.
787
01:00:47,240 --> 01:00:51,400
He thought that once you have a wolf pit,
you'll soon get a wolf.
788
01:00:52,720 --> 01:00:55,880
The main thing is to get it ready
before the snow.
789
01:00:56,790 --> 01:01:01,020
When the snow comes and the cold,
then the wolves leave the woods.
790
01:01:03,010 --> 01:01:04,540
Good grief!
791
01:01:05,760 --> 01:01:08,640
By the way, I think Alfred
will give me a hand.
792
01:01:08,880 --> 01:01:13,100
And he did, otherwise the wolf pit
would never have been finished.
793
01:01:13,300 --> 01:01:16,440
When it's covered by snow
the wolf will fall right into it.
794
01:01:17,780 --> 01:01:20,460
Wham, and there he is!
795
01:01:20,780 --> 01:01:25,030
- Yes, wham, and there he is!
- Wham, and there he is!
796
01:01:33,560 --> 01:01:38,740
Now he longed for winter to come,
and one day it was there.
797
01:01:39,410 --> 01:01:45,510
Winter came some weeks before Christmas,
and the snow was falling for days.
798
01:01:46,000 --> 01:01:52,010
Katthult was covered by the snow,
and Lönneberga, and all SmÄland.
799
01:01:58,230 --> 01:02:02,920
This was a busy time! In Katthult Christmas
was thoroughly celebrated with lots of food.
800
01:02:03,390 --> 01:02:10,770
Room was scarce, due to all
the different sorts of sausages piling up,
801
01:02:11,050 --> 01:02:14,750
and hams, brawns, meatballs and a lot more.
802
01:02:15,580 --> 01:02:19,360
Everything had it's origin
in the newly slaughtered pig.
803
01:02:23,840 --> 01:02:26,690
And candles!
Candles were important at Christmas.
804
01:02:27,220 --> 01:02:31,590
Emil's mother and Lina worked almost
a whole night, making candles.
805
01:02:33,980 --> 01:02:39,280
Big candles, small candles, branched candles.
Christmas must shine!
806
01:02:43,880 --> 01:02:49,490
Emil's father found some oats sheaves
he'd saved for the sparrows.
807
01:02:50,300 --> 01:02:53,520
This is one big waste of food ...
and foolishness.
808
01:02:54,000 --> 01:02:57,130
But sparrows must also eat at Christmas.
809
01:02:58,750 --> 01:03:01,510
Hmm, I think I'll save this
for next Christmas.
810
01:03:03,880 --> 01:03:04,640
Yes.
811
01:03:05,020 --> 01:03:08,320
Everything living must eat at Christmas.
812
01:03:08,920 --> 01:03:11,310
All the "fattighjons" in the workhouse.
813
01:03:12,260 --> 01:03:15,930
You might not know what
a "fattighjon" is and a workhouse?
814
01:03:16,620 --> 01:03:18,760
Be pleased that you don't have to know.
815
01:03:21,850 --> 01:03:25,460
In old days every parish had its workhouse.
816
01:03:26,420 --> 01:03:30,570
Imagine a miserable cottage
with two or three rooms,
817
01:03:30,860 --> 01:03:36,050
a filled with poor, worn out
and aged persons,
818
01:03:36,380 --> 01:03:42,580
sitting there idly in filth, lice,
starvation and misery,
819
01:03:43,850 --> 01:03:47,450
then you know what a "fattighjon" is
and a workhouse.
820
01:03:55,710 --> 01:03:58,260
So, Jocke, there you are!
821
01:03:58,740 --> 01:03:59,970
What did I tell you?
822
01:04:00,600 --> 01:04:03,010
Didn't I tell you to keep indoors?
823
01:04:03,830 --> 01:04:08,650
He wasn't far away this time.
I caught him within minutes.
824
01:04:09,840 --> 01:04:13,440
Don't do that again!
825
01:04:14,400 --> 01:04:17,750
I've other duties than chasing you.
826
01:04:18,240 --> 01:04:21,860
And you don't have wits enough
to cope on your own.
827
01:04:22,380 --> 01:04:24,290
Do you understand?
828
01:04:25,480 --> 01:04:30,320
Look, she walks like a roaring lion
amidst the sheep.
829
01:04:30,960 --> 01:04:36,020
This was about "The Commander".
She was in charge in the workhouse.
830
01:04:37,680 --> 01:04:42,300
Emil's mother had sent her son
to the workhouse with some food for Christmas,
831
01:04:42,660 --> 01:04:46,320
sausages, ham, brawns and more,
832
01:04:46,760 --> 01:04:50,020
and a box of snuff for Albert's grandfather.
833
01:04:53,010 --> 01:04:54,430
Enter!
834
01:04:56,660 --> 01:05:02,380
Oh, who is coming?
Isn't it Emil himself?
835
01:05:02,810 --> 01:05:06,670
Mother has sent me with
some food for you, Christmas food.
836
01:05:07,100 --> 01:05:10,010
God bless her!
837
01:05:10,560 --> 01:05:12,670
Yes, God bless her!
838
01:05:13,080 --> 01:05:15,330
She has a good heart.
839
01:05:16,050 --> 01:05:18,970
That dear mistress in Katthult!
840
01:05:19,540 --> 01:05:21,760
She knows the need of the poor.
841
01:05:22,290 --> 01:05:26,210
The snuff is
for Alfred's grandfather only.
842
01:05:26,650 --> 01:05:30,150
So ... well then, he'd better get it.
843
01:05:30,540 --> 01:05:33,620
- Merry Christmas everybody!
- Merry Christmas!
844
01:05:33,950 --> 01:05:36,610
Give your mother
our greatful greetings.
845
01:05:37,130 --> 01:05:38,590
I will.
846
01:05:38,810 --> 01:05:40,990
Let's have a look.
847
01:05:42,860 --> 01:05:47,700
- Couldn't we eat some of it right away?
- That would make you happy, wouldn't it?
848
01:05:48,130 --> 01:05:52,040
On Christmas Eve will this be eaten!
849
01:05:52,550 --> 01:05:56,540
I am so hungry
Not until Christmas Eve.
850
01:05:58,450 --> 01:06:00,450
I'll put it in my cupboard in the attic,
851
01:06:00,770 --> 01:06:03,720
and God have mercy
upon the one who touches it!
852
01:06:07,130 --> 01:06:09,370
Christmas is here.
853
01:06:48,910 --> 01:06:53,550
Emil was silent and calm all trough
the Christmas Day service.
854
01:06:54,400 --> 01:06:59,770
He behaved so well, that his mother
had to write this down in the notebook.
855
01:07:00,540 --> 01:07:06,370
"That lad is really pious,"
"and at least he does
no mischief in church."
856
01:07:08,840 --> 01:07:12,490
Emil and Ida were playing
with their Christmas gifts,
857
01:07:12,840 --> 01:07:16,570
and Katthult was half asleep in peace.
858
01:07:23,030 --> 01:07:28,550
This day was Boxing Day,
and Emil's parents were invited
for a Christmas feast in Skorphult,
859
01:07:28,860 --> 01:07:30,840
at the other end of the parish.
860
01:07:31,440 --> 01:07:36,470
All Lönneberga knew about Emil ...
so the children were not invited.
861
01:07:38,700 --> 01:07:45,640
It was Lina's duty to stay behind as babysitter,
but she urged to join the others in the sledge.
862
01:07:45,870 --> 01:07:49,450
She wished to visit her mother,
living in a cottage near Skorphult,
863
01:07:49,760 --> 01:07:52,220
and she whined for
not being allowed to go.
864
01:07:54,160 --> 01:07:56,440
Don't whine like that, Lina.
865
01:07:56,970 --> 01:08:00,030
You may come with us,
for God's sake.
866
01:08:01,790 --> 01:08:07,180
- Oh can I really?
- I'll take care of the children.
867
01:08:07,680 --> 01:08:09,570
But you know Emil!
868
01:08:09,920 --> 01:08:14,550
Emil is a sweet little lad. At least
he does no mischief at Christmas.
869
01:08:14,860 --> 01:08:16,750
No mischief! Understood?
870
01:08:20,000 --> 01:08:22,130
- Did you her that?
- Yes.
871
01:08:24,350 --> 01:08:25,080
Giddap!
872
01:08:30,920 --> 01:08:32,350
Let's have some fun!
873
01:08:32,870 --> 01:08:34,300
Sicken blows!
874
01:08:36,160 --> 01:08:37,850
Sicken blows!
875
01:08:38,750 --> 01:08:40,250
Sicken blows!
876
01:08:55,890 --> 01:08:58,810
He's not here yet?
Strange.
877
01:08:59,910 --> 01:09:01,780
Where could he be?
878
01:09:02,650 --> 01:09:06,000
He must have gone to Katthult ...
as always.
879
01:09:07,760 --> 01:09:10,240
What business does he have in Katthult?
880
01:09:11,130 --> 01:09:15,560
I reckon he has one or two things
to discuss this time.
881
01:09:15,830 --> 01:09:16,920
What do you mean by that?
882
01:09:18,850 --> 01:09:25,490
Klossan, go to Katthult and get
Stolle-Jocke back here. Immediately!
883
01:09:26,770 --> 01:09:31,020
- What ... you don't mean that!
- Yes.
884
01:09:32,000 --> 01:09:37,020
I must have my gun,
and put The Commander to death!
885
01:09:38,000 --> 01:09:41,200
Calm down, Emil.
It's risky to be that vexed!
886
01:09:41,710 --> 01:09:44,300
I don't care,
because now I am vexed!
887
01:09:46,010 --> 01:09:49,000
Look, Lill-Klossan is coming!
888
01:09:49,490 --> 01:09:53,780
- Yes, she is.
- To bring me home.
889
01:09:56,000 --> 01:10:02,020
Yes indeed! She had hidden
all of it in her cupboard in the attic.
890
01:10:04,230 --> 01:10:06,790
And when she brought it forth
on Christmas Eve,
891
01:10:07,250 --> 01:10:10,550
a tiny stump of a sausage was missing.
892
01:10:10,910 --> 01:10:14,900
Then she was raving mad,
and she said,
893
01:10:15,260 --> 01:10:19,000
if that person, who had stolen
the sausage did not confess ...
894
01:10:21,190 --> 01:10:26,140
then you'll have a Christmas Eve,
that'll make the angels in Heaven cry.
895
01:10:29,610 --> 01:10:31,360
And that how it was.
896
01:10:32,680 --> 01:10:36,620
All Christmas trough we have had
nothing but rancid herring to eat.
897
01:10:38,200 --> 01:10:39,340
But The Commander ...
898
01:10:39,920 --> 01:10:43,380
she sat on her room, and ate
blood pudding and sausage,
899
01:10:43,980 --> 01:10:48,230
so that you wondered
why she wasn't filled up to her ears.
900
01:10:50,010 --> 01:10:52,750
I watched her once every hour.
901
01:10:53,430 --> 01:10:57,390
She did nothing but eat,
and eat and eat.
902
01:10:57,820 --> 01:11:01,480
And every now and then
she used some of Jocke's snuff.
903
01:11:03,760 --> 01:11:04,990
My snuff.
904
01:11:05,550 --> 01:11:09,650
We'd better go now, Jocke.
905
01:11:16,850 --> 01:11:21,000
The poor are surely
to be pitied, grandfather.
906
01:11:34,730 --> 01:11:38,130
I know a person
who will have a big feast!
907
01:11:39,220 --> 01:11:42,350
- Who?
- I will!
908
01:11:43,010 --> 01:11:46,850
I'll invite all the poor in the workhouse
to a feast here in Katthult. At once!
909
01:11:47,140 --> 01:11:49,010
Not The Commander ... or?
910
01:11:49,390 --> 01:11:51,460
No, but the others.
911
01:11:51,820 --> 01:11:54,750
Emil, are you sure
this is not a mischief?
912
01:11:55,030 --> 01:11:57,400
Well Emil, is it?
913
01:11:57,820 --> 01:12:04,040
No, it isn't. It's that sort of scheme
that'll make God's angels clap their hands.
914
01:12:05,750 --> 01:12:10,020
- Mother would like it too.
- But father ...?
915
01:12:12,510 --> 01:12:15,890
Emil worked his will ...
he always did.
916
01:12:16,180 --> 01:12:20,000
"Up and down, down and up,
piglets crow in spruce fir top.
917
01:12:20,650 --> 01:12:21,890
"And a mouse ..."
918
01:12:22,570 --> 01:12:27,790
At the same time The Commander
used the last of Stolle-Jocke's snuff.
919
01:12:29,280 --> 01:12:34,130
She was a bit mournful, as often happen
when you have done wrong,
920
01:12:34,590 --> 01:12:37,990
and have eaten too much food.
921
01:12:43,420 --> 01:12:47,310
- Good evening.
- Good evening, dear Emil.
922
01:12:48,430 --> 01:12:52,790
Oh, little Emil.
What do you want?
923
01:12:53,400 --> 01:12:57,170
Did I possibly forget my
clasp-knife at my last visit?
924
01:12:57,840 --> 01:13:02,830
No Emil, I haven't seen a clasp-knife.
925
01:13:03,600 --> 01:13:08,460
Have any of you seen Emil's knife here?
926
01:13:09,470 --> 01:13:12,270
No, I haven't seen it.
927
01:13:13,030 --> 01:13:15,710
No Emil, no one has seen it.
928
01:13:17,720 --> 01:13:19,740
Then I must leave you.
929
01:13:20,090 --> 01:13:24,030
Was the food to your liking?
The sausages and the brawns?
930
01:13:24,820 --> 01:13:27,530
Oh yes, oh yes ...
931
01:13:28,620 --> 01:13:32,520
Give our greetings to your mother;
everything was so tasty.
932
01:13:32,990 --> 01:13:35,610
I will when she comes back.
933
01:13:35,940 --> 01:13:38,900
Mother and father are
at the feast in Skorphult today.
934
01:13:39,230 --> 01:13:41,990
The Christmas feast in Skorphult!
935
01:13:42,940 --> 01:13:45,620
So, they're having a feast?
936
01:13:46,010 --> 01:13:50,340
To be sure! And seventeen curd cakes!
How about that?
937
01:13:51,370 --> 01:13:53,190
Oh my!
938
01:13:53,930 --> 01:13:57,990
All these ... curd cakes!
939
01:14:01,430 --> 01:14:04,690
Believe me, she'll
be heading for Skorphult.
940
01:14:14,800 --> 01:14:19,520
What a hag!
She's locking the door.
941
01:14:25,660 --> 01:14:28,000
We'll have to bring them out
through a window.
942
01:14:29,380 --> 01:14:32,510
But they all have inner windows.
Those cannot be opened.
943
01:14:42,020 --> 01:14:46,120
How are we getting you out?
Is there a window that can be opened?
944
01:14:46,490 --> 01:14:49,170
The one in the attic.
945
01:14:50,010 --> 01:14:54,370
Yes there was; the window
in The Commander's own room.
946
01:14:55,010 --> 01:15:01,730
Luckily Alfred was so big and strong,
and the fattighjons so thin and light.
947
01:15:16,580 --> 01:15:24,020
Don't drop her.
She's as close as can be my fiancée.
What's what you're thinking
948
01:15:28,990 --> 01:15:31,900
You cannot make me
join this foolishness.
949
01:15:32,380 --> 01:15:34,860
Don't you want
to join the feast?
950
01:15:35,180 --> 01:15:38,270
My legs cannot go
to feasts any more.
951
01:15:38,460 --> 01:15:42,720
A pity, but I'll let the others
bring some food to you.
952
01:15:43,200 --> 01:15:46,050
God bless you for that, Emil.
953
01:15:46,940 --> 01:15:49,630
We run ahead
and prepare for your arrival.
954
01:15:50,560 --> 01:15:55,440
You see, I become breathless.
That makes my pace so slow.
955
01:15:55,780 --> 01:15:56,880
Right you are.
956
01:15:57,080 --> 01:16:01,000
Imagine when The Commander is back
and finds the workhouse empty!
957
01:16:01,250 --> 01:16:02,990
That serves her right!
958
01:16:03,340 --> 01:16:08,500
The workhouse without a living soul.
She must face that!
959
01:16:14,670 --> 01:16:18,470
I haven't been to a Christmas
feast for twenty years.
960
01:16:19,040 --> 01:16:21,380
Well, then it's about time!
961
01:16:32,840 --> 01:16:36,240
Good grief! I have never seen ...
962
01:16:42,990 --> 01:16:50,030
Lo!
There is light and bliss without end.
963
01:16:50,580 --> 01:16:52,710
Welcome, all of you!
964
01:16:53,380 --> 01:16:55,350
Thank you.
965
01:16:55,990 --> 01:16:57,670
This will be some feast!
966
01:16:58,210 --> 01:17:00,320
I want you to know
967
01:17:00,660 --> 01:17:02,930
what was on the table in Katthult
968
01:17:03,250 --> 01:17:04,550
that evening on Boxing Day
969
01:17:04,980 --> 01:17:05,980
There was ...
970
01:17:06,400 --> 01:17:08,230
one dish with blood bread,
971
01:17:09,180 --> 01:17:11,320
one dish with cooked pork sausage,
972
01:17:11,690 --> 01:17:13,600
one dish with brawn,
973
01:17:13,990 --> 01:17:16,440
one dish with liver pùté,
974
01:17:17,020 --> 01:17:19,050
one dish with smoked sausage,
975
01:17:19,490 --> 01:17:21,580
one dish with meat-balls,
976
01:17:21,890 --> 01:17:24,110
one dish with veal chops,
977
01:17:24,700 --> 01:17:27,050
one dish with spare ribs,
978
01:17:27,400 --> 01:17:29,620
one dish with barley-grain sausage,
979
01:17:30,130 --> 01:17:32,650
one dish with potato sausage,
980
01:17:33,100 --> 01:17:35,300
one dish with pickled herring salad,
981
01:17:35,910 --> 01:17:37,880
one saucer with
salted and cooked beef,
982
01:17:38,500 --> 01:17:41,100
one dish with beef tongue,
983
01:17:41,480 --> 01:17:43,560
one dish with mince-meat sausage,
984
01:17:44,300 --> 01:17:46,990
one dish with the big Christmas ham,
985
01:17:47,440 --> 01:17:50,140
one dish with
the big Christmas cheese,
986
01:17:50,440 --> 01:17:55,280
and loaf bread, syrup bread
and light rye bread,
987
01:17:55,640 --> 01:17:58,860
one tankard of juniper ale
and one jug of milk,
988
01:17:59,250 --> 01:18:01,200
one tureen with rice porridge,
989
01:18:01,510 --> 01:18:03,350
one dish with curd cake,
990
01:18:03,660 --> 01:18:05,590
one bowl with prunes,
991
01:18:05,840 --> 01:18:07,590
one dish with apple cake,
992
01:18:07,770 --> 01:18:09,600
one bowl with whipped cream,
993
01:18:09,830 --> 01:18:11,680
one bowl with strawberry jam,
994
01:18:12,160 --> 01:18:14,510
one bowl with ginger pears,
995
01:18:15,590 --> 01:18:21,680
plus one suckling piglet,
roasted whole and decorated with icing.
996
01:18:27,890 --> 01:18:31,670
Little Ida watched them
gobbling all the food.
997
01:18:32,170 --> 01:18:37,200
She understood that only
a starving person could eat like that.
998
01:18:37,710 --> 01:18:38,990
Then she was frightened.
999
01:18:39,270 --> 01:18:47,000
She recalled, that all their relatives
from Ingatorp was coming tomorrow.
1000
01:18:47,370 --> 01:18:50,460
and this evening all the feast food
would be finished.
1001
01:18:51,200 --> 01:18:55,410
Emil, are you certain
this isn't a mischief?
1002
01:18:56,050 --> 01:18:59,110
We're having guests
from Ingatorp tomorrow.
1003
01:18:59,350 --> 01:19:01,450
They are fat enough already.
1004
01:19:01,770 --> 01:19:04,840
- Better all the food is eaten
by those who really need it.
1005
01:19:05,050 --> 01:19:05,860
Yes.
1006
01:19:14,780 --> 01:19:17,390
What!
What's this?
1007
01:19:19,260 --> 01:19:21,000
Where are you?
1008
01:19:24,820 --> 01:19:26,800
Where are ye all?
1009
01:19:27,590 --> 01:19:32,590
The Commander was more afraid
than she had ever been before.
1010
01:19:33,560 --> 01:19:36,420
Who can walk through locked doors?
1011
01:19:37,000 --> 01:19:39,540
No others than the angels in Heaven.
1012
01:19:40,270 --> 01:19:43,190
There could be no other explanation,
thought The Commander.
1013
01:19:45,880 --> 01:19:50,800
The poor miserable ones she had
swindled of their food and snuff.
1014
01:19:51,860 --> 01:19:56,500
God's angels had brought them
to a better place that the workhouse.
1015
01:19:59,660 --> 01:20:03,440
She alone was left behind
in groaning and misery.
1016
01:20:09,490 --> 01:20:11,260
What's this whining about?
1017
01:20:11,760 --> 01:20:14,000
Who was that?
What do you want?
1018
01:20:15,710 --> 01:20:17,370
Is that you, lying there?
1019
01:20:19,780 --> 01:20:21,800
Where are all the others?
1020
01:20:22,330 --> 01:20:23,870
I won't tell you.
1021
01:20:24,380 --> 01:20:27,850
Tell me, or I'll show you!
1022
01:20:35,690 --> 01:20:39,030
Now I've surly "tagit tabberas"
on the herring salad.
1023
01:20:40,250 --> 01:20:43,440
Now I've surly "tagit tabberas"
on the spare ribs.
1024
01:20:44,840 --> 01:20:46,910
They said: "tagit tabberas".
1025
01:20:47,340 --> 01:20:52,390
That means 'tabula rasa',
they've emptied the dishes and left nothing.
1026
01:20:53,080 --> 01:21:00,170
That's why this feast ever since was called
"The Big Tabberas in Katthult".
1027
01:21:00,840 --> 01:21:04,520
I can tell you that is was told about
for decades afterwards,
1028
01:21:04,860 --> 01:21:07,160
in Lönneberga and in other parishes.
1029
01:21:07,490 --> 01:21:10,390
Only the piglet remains.
1030
01:21:11,410 --> 01:21:15,390
By cracky, he looks like a little ghost.
He is not for me!
1031
01:21:15,620 --> 01:21:17,900
No, I've never seen such an ogre.
1032
01:21:18,340 --> 01:21:22,560
But Blissed-Amalia ...
we've forgotten about her.
1033
01:21:23,010 --> 01:21:24,990
Shall we bring it to her?
1034
01:21:25,510 --> 01:21:30,300
Alright, let's take the piglet
even if he looks like a ghost.
1035
01:21:31,040 --> 01:21:32,750
Is that alright, Emil?
1036
01:21:33,470 --> 01:21:36,990
Well ... let her have the piglet.
1037
01:21:38,770 --> 01:21:44,320
"A small and needy child I am,"
1038
01:21:44,690 --> 01:21:49,300
"yet so content and free."
1039
01:21:49,740 --> 01:21:55,240
"I know my Father good and dear,"
1040
01:21:55,590 --> 01:22:00,280
"will care for you and me."
1041
01:22:00,810 --> 01:22:06,500
"He loves me, warms me when I'm cold,"
1042
01:22:06,990 --> 01:22:11,370
"His hand will guide my way."
1043
01:22:11,920 --> 01:22:17,730
"His love for me is more than gold,"
1044
01:22:24,190 --> 01:22:26,430
The Commander is ashamed.
1045
01:22:26,800 --> 01:22:28,600
She dare not knock at the door
and be let in.
1046
01:22:28,890 --> 01:22:31,470
She's first going to peep
through the window,
1047
01:22:31,990 --> 01:22:35,990
and be assured of if her inmates
are really having a party.
1048
01:22:36,720 --> 01:22:40,230
She need a box or something to step on.
1049
01:22:40,870 --> 01:22:43,660
She walks around searching ...
1050
01:22:44,360 --> 01:22:46,450
and she did find something,
1051
01:22:47,310 --> 01:22:48,840
but not a box.
1052
01:22:49,280 --> 01:22:51,630
She found
A sausage!
1053
01:22:53,490 --> 01:22:58,180
I'm well fed up already,
but a sausage is a sausage.
1054
01:23:01,530 --> 01:23:04,920
This is how they caught wolves
in the old days in SmÄland.
1055
01:23:08,250 --> 01:23:11,010
The banquet is over,
1056
01:23:11,460 --> 01:23:16,820
and my days in sorrow
will also come to an end.
1057
01:23:22,290 --> 01:23:25,800
I'm so fully fed
that I can hardly walk.
1058
01:23:26,030 --> 01:23:28,660
Well, let's bring forth
the wood sledge, Alfred.
1059
01:23:29,200 --> 01:23:32,650
In a great haste they all flew
down the slopes at Katthult,
1060
01:23:32,840 --> 01:23:35,330
and they all shouted for joy,
1061
01:23:35,600 --> 01:23:38,230
because it was so long
since they rode a sledge.
1062
01:23:43,630 --> 01:23:46,590
It certainly is fun to ride in a sledge.
1063
01:24:06,010 --> 01:24:12,130
Arriving to the workhouse,
they found the door open. Strange!
1064
01:24:12,520 --> 01:24:17,960
They entered and stumbled to bed,
totally exhausted from food and the sledge ride,
1065
01:24:18,290 --> 01:24:21,990
but in a higher spirit than for many a year.
1066
01:24:24,020 --> 01:24:27,990
But the miserable Commander
was not in a high spirit.
1067
01:24:28,340 --> 01:24:31,450
This wolf pit of Emil's was indeed deep.
1068
01:24:31,870 --> 01:24:34,870
But she had no intention
to cry for help ... yet.
1069
01:24:35,440 --> 01:24:40,510
She was ashamed, and she was convinced
she would be able to cope on her own.
1070
01:24:53,210 --> 01:24:54,300
What's that sound?
1071
01:24:59,270 --> 01:25:02,110
I've caught a wolf in my wolf pit!
1072
01:25:03,010 --> 01:25:04,990
Mother!
1073
01:25:06,910 --> 01:25:09,270
That wolf has a strange howl.
1074
01:25:10,640 --> 01:25:11,720
Listen.
1075
01:25:14,340 --> 01:25:16,020
A werewolf!
1076
01:25:32,210 --> 01:25:37,760
Emil was disappointed, founding out
what kind of werewolf he had got.
1077
01:25:38,400 --> 01:25:43,310
Then he got an idea. Maybe he could
domesticate The Commander,
1078
01:25:43,580 --> 01:25:46,960
and make her more benevolent
to Stolle-Jocke and the others.
1079
01:25:47,350 --> 01:25:52,470
Come and look what a shaggy beast
I've got in my pit!
1080
01:26:00,990 --> 01:26:04,010
Emil, is that really a werewolf?
1081
01:26:04,500 --> 01:26:08,090
Certainly! A mean old werewolf,
1082
01:26:08,410 --> 01:26:10,450
and they are the most dangerous ones.
1083
01:26:10,680 --> 01:26:12,900
Yes, they are the greediest.
1084
01:26:13,720 --> 01:26:17,700
Right, that one has been
a glutton all her live.
1085
01:26:18,020 --> 01:26:19,080
But this is the end.
1086
01:26:19,420 --> 01:26:21,860
Alfred, bring me my gun.
1087
01:26:22,420 --> 01:26:26,660
No please Emil,
don't you see who I am?
1088
01:26:27,680 --> 01:26:31,190
In this moment The Commander
was struck by utmost fear.
1089
01:26:31,480 --> 01:26:34,660
How could she have known
that Emil's gun was just a toy?
1090
01:26:34,920 --> 01:26:37,110
A wooden gun that Alfred had carved.
1091
01:26:37,530 --> 01:26:40,100
Did you hear what
the werewolf said, Alfred?
1092
01:26:40,570 --> 01:26:41,660
No ...
1093
01:26:42,640 --> 01:26:46,190
Neither do I care.
Bring my gun.
1094
01:26:52,010 --> 01:26:55,250
Don't you think this werewolf
resembles The Commander?
1095
01:26:55,650 --> 01:26:59,590
- Yes, but The Commander is much worse.
- Oh yes.
1096
01:27:00,220 --> 01:27:04,010
I wonder who really took
that sausage from the cupboard?
1097
01:27:04,870 --> 01:27:09,410
I did.
God have mercy upon me for that.
1098
01:27:09,830 --> 01:27:12,610
I took that sausage.
I did.
1099
01:27:14,150 --> 01:27:19,760
Alfred, don't you see that it really is
The Commander and not a werewolf?
1100
01:27:21,010 --> 01:27:25,130
Yes! Holy smoke, what
a mistake we made!
1101
01:27:26,000 --> 01:27:28,230
Give her a hand, Alfred.
1102
01:27:30,200 --> 01:27:31,430
Take it!
1103
01:27:44,890 --> 01:27:46,530
I did take the sausage,
1104
01:27:46,800 --> 01:27:50,250
but I had forgotten that
on Christmas Eve. I swear!
1105
01:27:50,690 --> 01:27:54,730
A good thing she got
some time to remember.
1106
01:27:55,220 --> 01:27:58,730
Wolf pits are not that bad after all!
1107
01:27:59,920 --> 01:28:02,580
Third day of Christmas came.
1108
01:28:03,350 --> 01:28:07,940
That was the day for
the Ingatorp relatives to arrive.
1109
01:28:08,620 --> 01:28:11,210
Woe! What kind of feast was this to be?
1110
01:28:11,530 --> 01:28:17,010
By all means! There was some
salted pork in the larder,
1111
01:28:17,340 --> 01:28:22,630
Fried pork with rich onion sauce,
that's a dish for a king!
1112
01:28:23,920 --> 01:28:27,940
But Emil's mother wrote
in the blue notebook:
1113
01:28:28,620 --> 01:28:32,460
"The evening of the third day
of Christmas, in despair."
1114
01:28:32,900 --> 01:28:37,370
"He's spent the whole day
in the toolshed, poor child."
1115
01:28:37,690 --> 01:28:40,680
"He certainly is pious that lad,"
1116
01:28:41,040 --> 01:28:43,870
"but sometimes I think he must be stark mad."
1117
01:28:49,630 --> 01:28:53,870
In the end of March came
the last blizzard that winter.
1118
01:28:55,270 --> 01:28:59,520
On the first of April the ice broke up
in the Katthult stream.
1119
01:29:02,500 --> 01:29:06,640
Fourteen days later the fields lay bare.
1120
01:29:07,280 --> 01:29:11,630
At the time for the spring ploughing,
more snow.
1121
01:29:12,060 --> 01:29:16,020
Then spring arrived with great haste.
1122
01:29:36,530 --> 01:29:43,080
Winter and spring were passed. Summer had come
and life was the same as always.
1123
01:29:47,820 --> 01:29:51,750
Wretched child!
Just you wait!
1124
01:29:59,550 --> 01:30:01,950
- Emil.
- Calm down, Anton
1125
01:30:02,240 --> 01:30:05,890
Calm down! I'm calming down
the best I can!
1126
01:30:06,200 --> 01:30:08,530
Where's my wooden shoe?
1127
01:30:08,880 --> 01:30:11,180
I am calm!
1128
01:30:17,970 --> 01:30:22,380
However, at some occasions Emil was content
being a nice boy smacking flies.
1129
01:30:23,360 --> 01:30:27,500
"They were to meet in this flower dell,"
1130
01:30:27,890 --> 01:30:31,750
"and now she rests at the cooling well."
1131
01:30:32,370 --> 01:30:35,980
"She felt alone and begun to walk,"
1132
01:30:36,530 --> 01:30:41,010
"Alas no Alfred with loving talk."
1133
01:30:41,400 --> 01:30:45,970
There was a fly
walking on your behind.
1134
01:30:46,350 --> 01:30:50,410
"By agony her mind was stirred,"
1135
01:30:50,800 --> 01:30:55,010
"when a shot from the wood she heard."
1136
01:30:55,620 --> 01:30:59,180
"She almost fainted, she found,"
1137
01:30:59,710 --> 01:31:03,290
"Alfred so bleeding deadly upon the ground."
1138
01:31:03,860 --> 01:31:07,280
Good grief, what gloomy songs you sing!
1139
01:31:08,440 --> 01:31:11,150
Lina, give me a hand, will you.
1140
01:31:16,310 --> 01:31:19,210
Alfred, have you talked to her?
1141
01:31:19,570 --> 01:31:22,250
- Talked about what?
- That you don't want to marry her.
1142
01:31:22,590 --> 01:31:24,470
No, I haven't
1143
01:31:24,800 --> 01:31:26,890
Why don't you tell her?
1144
01:31:27,470 --> 01:31:31,830
Well ... that must be done courteously.
1145
01:31:32,200 --> 01:31:37,020
It's a delicate matter.
I don't want to make her sad.
1146
01:31:38,030 --> 01:31:40,270
But you have to tell her soon.
1147
01:31:40,670 --> 01:31:43,000
Well yes, I will.
1148
01:31:43,320 --> 01:31:47,710
Only I could find out a polite way!
1149
01:31:48,820 --> 01:31:53,290
"The maiden said now is fall,
lovingly will none me call."
1150
01:31:53,620 --> 01:31:57,510
"Disappear like a dream,
life's an empty stream."
1151
01:31:58,020 --> 01:32:02,330
"Nothing gives me joy,
until I meet my boy."
1152
01:32:02,560 --> 01:32:07,130
"World, oh you are so amiss,
with no love no bliss."
1153
01:32:08,010 --> 01:32:12,880
"In my grave tears I'll cry,
with no love I'd rather die."
1154
01:32:13,200 --> 01:32:20,360
"Nothing more I beg thee,
truelove come to me."
1155
01:32:42,700 --> 01:32:44,950
So, there you are, Lina.
1156
01:32:49,320 --> 01:32:54,450
Well Lina, since long I have wanted
to tell you something.
1157
01:32:55,130 --> 01:32:58,390
What could that be, sweet Alfred?
What will you tell me?
1158
01:33:01,310 --> 01:33:05,520
That marriage we've spoken of for years,
1159
01:33:08,250 --> 01:33:11,010
Well, marriage is just bullshit.
Let's blow that of.
1160
01:33:19,920 --> 01:33:22,770
Well, those were his exact words,
poor Alfred.
1161
01:33:23,070 --> 01:33:28,990
I shouldn't have told you.
I don't want to teach you
more swear words than you already know.
1162
01:33:29,580 --> 01:33:35,170
But have in mind that Alfred was a poor
farm hand in Lönneberga, whilst you're not.
1163
01:33:35,920 --> 01:33:40,790
He was unable to find a more
polite way to tell Lina, poor man.
1164
01:33:42,410 --> 01:33:44,870
By the way,
Lina wasn't at all depressed.
1165
01:33:45,310 --> 01:33:50,700
Bullshit! That's what you think.
Just you wait and see!
1166
01:33:51,340 --> 01:33:57,020
In that moment Alfred knew
that he would never get away from Lina.
1167
01:33:57,940 --> 01:34:01,590
This very evening
he wanted to feel free and happy.
1168
01:34:02,020 --> 01:34:06,990
So he and Emil went down
to Katthult Lake, to catch perch.
1169
01:34:10,250 --> 01:34:15,450
The evening was as beautiful,
as it can almost only be in SmÄland
1170
01:34:15,940 --> 01:34:19,760
The blackbirds were singing,
and the mosquitoes were buzzing.
1171
01:34:25,320 --> 01:34:30,410
They were sitting on a rock,
hardly saying anything,
1172
01:34:30,940 --> 01:34:33,490
still they enjoyed each others company.
1173
01:34:40,710 --> 01:34:43,970
Do you know what I'm
going to do tomorrow, Alfred?
1174
01:34:45,740 --> 01:34:46,700
No.
1175
01:34:47,690 --> 01:34:48,980
Some kind of mischief?
1176
01:34:50,690 --> 01:34:52,050
Well ...
1177
01:34:56,370 --> 01:34:57,920
I don't know.
1178
01:34:58,230 --> 01:35:00,650
I never know until afterwards.
1179
01:35:08,780 --> 01:35:15,700
"Good grief, he was an impish boy,"
"he second was to none."
1180
01:35:16,040 --> 01:35:20,470
"and Emil was the name he had,
yes, Emil was his name."
1181
01:35:20,800 --> 01:35:30,400
English subtitles made by Aliquis.
89817