All language subtitles for Emil.i.Lonneberga.1971.720p.BluRay.DD2.0.x264-EbP.En

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,740 --> 00:00:27,290 "Listen now my dear friends, I will tell you all a story," 2 00:00:27,700 --> 00:00:32,000 "What a lad was doing, it was long time ago." 3 00:00:32,340 --> 00:00:36,740 But the memories still remain alive in the SmÄlands valleys 4 00:00:37,100 --> 00:00:41,010 "In Katthult, Lönneberga, he lived this little lad." 5 00:02:03,400 --> 00:02:05,240 Emil in Lönneberga, 6 00:02:05,550 --> 00:02:07,680 he who lived on Katthult farm 7 00:02:07,890 --> 00:02:10,550 in Lönneberga parish in the province of SmÄland, 8 00:02:10,700 --> 00:02:12,000 have you possibly heard of him? 9 00:02:43,320 --> 00:02:48,010 Not one single person in Lönneberga I can assure you that 10 00:02:48,310 --> 00:02:51,980 did not know of this terrible little boy in Katthult. 11 00:02:52,270 --> 00:02:56,000 This Emil, who was up to more mischief than the year has days 12 00:02:57,410 --> 00:03:00,450 These poor Svensson family in Katthult had a harsh time. 13 00:03:00,840 --> 00:03:02,000 What's happened now? 14 00:03:10,690 --> 00:03:14,410 "Good grief, he was an impish boy," 15 00:03:14,650 --> 00:03:16,710 "he second was to none." 16 00:03:17,020 --> 00:03:21,930 and Emil was the name he had, yes, Emil was his name. 17 00:03:22,960 --> 00:03:27,350 Yes, poor Svensson's in Katthult, that has such a dreadful boy! 18 00:03:27,830 --> 00:03:29,120 One example 19 00:03:29,650 --> 00:03:32,880 When his father had left his hat behind at the Katthult stream 20 00:03:33,690 --> 00:03:35,180 What did Emil do with it ...? 21 00:03:36,710 --> 00:03:42,220 There was no evil behind it, he just wanted to see if it could float. 22 00:03:43,000 --> 00:03:47,990 Good grief, he was an impish boy, he second was to none. 23 00:03:48,420 --> 00:03:53,010 and Emil was the name he had, yes, Emil was his name. 24 00:04:00,570 --> 00:04:05,870 Emil was a decent boy, in that he rarely did the same mischief twice, 25 00:04:06,090 --> 00:04:08,520 but found out new ones all the time. 26 00:04:09,580 --> 00:04:11,380 I didn't get a boot out of you, you bastard! 27 00:04:12,040 --> 00:04:15,520 No, those boots were not waterproof, 28 00:04:15,930 --> 00:04:18,460 but maybe another pair. 29 00:04:27,760 --> 00:04:32,100 One fine character Emil had, was, that he had a yearn for testing things. 30 00:04:32,500 --> 00:04:35,220 In what other way could you otherwise learn? 31 00:04:42,470 --> 00:04:46,000 Yes, they seem to hold water better than mine. 32 00:04:46,260 --> 00:04:48,000 How could that be? 33 00:05:02,990 --> 00:05:04,450 Emil! 34 00:05:08,280 --> 00:05:09,580 Emil! 35 00:05:15,970 --> 00:05:17,010 Just you wait! 36 00:05:17,460 --> 00:05:20,570 Open the door, you wicked brat! 37 00:05:20,860 --> 00:05:23,280 I'm not that stupid, am I? 38 00:05:24,360 --> 00:05:25,610 Open! 39 00:05:26,360 --> 00:05:27,870 Oooh! 40 00:05:30,380 --> 00:05:32,290 This toolshed had an advantage. 41 00:05:32,530 --> 00:05:36,930 It could be hasped both from the outside and from the inside. 42 00:05:37,410 --> 00:05:39,880 Emil's father hasped it from the outside, 43 00:05:40,100 --> 00:05:42,350 when he would prevent Emil from getting out, 44 00:05:42,650 --> 00:05:44,970 whilst Emil hasped it from the inside, 45 00:05:45,210 --> 00:05:48,030 when he would prevent his father from getting in. 46 00:05:48,500 --> 00:05:50,430 Two good and wise decisions! 47 00:05:51,480 --> 00:05:54,020 Well then, stay there and ponder over your mischief! 48 00:05:54,850 --> 00:05:56,010 You have a need for that! 49 00:05:58,690 --> 00:06:00,930 Every time Emil spent his time in the toolshed, 50 00:06:01,150 --> 00:06:04,300 he carved a funny looking little wood figure. 51 00:06:06,890 --> 00:06:11,180 This must be the biggest collection of wooden figures in all SmÄland. 52 00:06:12,880 --> 00:06:15,560 Yes, it was indeed an imposing collection. 53 00:06:15,940 --> 00:06:19,570 And it is constantly growing ... one by one. 54 00:06:24,210 --> 00:06:29,800 Katthult was a well maintained little farm, amid apple trees and lilacs. 55 00:06:30,500 --> 00:06:34,090 It was surrounded by fields, meadows and grows. 56 00:06:41,090 --> 00:06:43,030 This is were Emil lived 57 00:06:43,530 --> 00:06:48,590 and his father of course. His name was Anton Svensson. 58 00:06:49,560 --> 00:06:53,140 And Emil's mother. Her name was Alma Svensson. 59 00:06:53,710 --> 00:06:55,320 What's for dinner today? 60 00:06:55,750 --> 00:06:57,690 Meat soup. Yum, I like that! 61 00:06:58,580 --> 00:07:03,980 And Emil's sister, Ida. Good grief, always this meat soup! 62 00:07:04,410 --> 00:07:09,070 A farm hand, who's name was Alfred, and a milk maid who's name was Lina. 63 00:07:09,780 --> 00:07:11,220 Keep turning the handle. 64 00:07:12,080 --> 00:07:14,670 Don't stop! Keep turning! 65 00:07:15,220 --> 00:07:16,470 I will. 66 00:07:18,990 --> 00:07:22,010 And Krösa-Maja, we mustn't forget her. 67 00:07:22,640 --> 00:07:26,610 She was an agile old crofter's widow living in a cottage in the woods. 68 00:07:27,330 --> 00:07:29,150 She was often seen in Katthult, 69 00:07:29,490 --> 00:07:32,350 giving a hand with the laundry, with cramming and other work. 70 00:07:32,810 --> 00:07:34,700 and frightening Emil and Ida 71 00:07:34,880 --> 00:07:36,890 with her ghastly stories about ghost-children, 72 00:07:37,130 --> 00:07:40,010 phantoms, wraiths, murderers and other evils. 73 00:07:42,290 --> 00:07:44,910 Of course there were also animals in Katthult. 74 00:07:45,640 --> 00:07:48,700 Two horses, Hankus and Jullan, 75 00:07:52,440 --> 00:07:53,800 Two oxen, 76 00:07:59,750 --> 00:08:01,910 Eight cows and three heifers, 77 00:08:02,480 --> 00:08:04,540 Cooows! 78 00:08:05,830 --> 00:08:07,220 Three pigs 79 00:08:08,990 --> 00:08:10,700 Ten sheep and lambs, 80 00:08:14,690 --> 00:08:16,990 Fifteen hens and one rooster, 81 00:08:19,150 --> 00:08:20,430 and one cat. 82 00:08:21,930 --> 00:08:24,480 You're a nice cat, MÄnsan. 83 00:08:30,100 --> 00:08:33,080 Emil had two possessions he loved the most: 84 00:08:33,590 --> 00:08:38,020 first, it was a cap, that his father had bought when he had been to town, 85 00:08:38,730 --> 00:08:43,150 the second was a wooden gun, that the kind-hearted Alfred had carved. 86 00:08:51,760 --> 00:08:55,700 Hardly one single day passed, without Emil doing mischief. 87 00:08:58,250 --> 00:09:00,450 Peace and quiet, was a rare state in Katthult 88 00:09:01,250 --> 00:09:03,020 Eeemiiil! 89 00:09:04,370 --> 00:09:05,780 Eeemiiil! 90 00:09:06,700 --> 00:09:10,110 And all Lönneberga was indeed well informed. 91 00:09:10,540 --> 00:09:15,540 Because Krösa-Maja ran about and told everyone in the whole district. 92 00:09:15,890 --> 00:09:17,380 Listen, 93 00:09:18,040 --> 00:09:20,340 and you'll get to know what Emil, the wicked boy has done! 94 00:09:21,250 --> 00:09:24,350 Emil's mother had a fine handwriting. 95 00:09:24,660 --> 00:09:28,710 Every evening she wrote down Emil's mischief in a blue notebook. 96 00:09:29,540 --> 00:09:32,470 Emil's father found this needless. 97 00:09:33,440 --> 00:09:35,730 To what purpose, if I may ask? 98 00:09:36,720 --> 00:09:38,960 All the mischief that brat is doing. 99 00:09:39,330 --> 00:09:42,960 This way, you're wearing our pencil out. Has that ever crossed your mind? 100 00:09:43,510 --> 00:09:44,960 When I do, I'll buy a new one. 101 00:09:45,120 --> 00:09:47,250 You don't fear expenses! 102 00:09:48,840 --> 00:09:50,750 Emil's mother made this note: 103 00:09:51,290 --> 00:09:53,500 "Help me God with that boy!" 104 00:09:53,800 --> 00:09:57,390 "He's spent this whole day in the toolshed." 105 00:10:12,010 --> 00:10:15,460 This night something terrible happened in Katthult. 106 00:10:16,720 --> 00:10:19,790 But this time, Emil was not the culprit. 107 00:10:31,560 --> 00:10:34,140 Why are you shouting like that, dear girl? 108 00:10:34,510 --> 00:10:37,330 It was a rat. It was running across my face! 109 00:10:38,070 --> 00:10:42,550 Good grief! So we've got rats in the kitchen. That's a fine thing 110 00:10:42,950 --> 00:10:46,080 They can devour our bread and pork! And me! 111 00:10:46,530 --> 00:10:48,790 Well yes, but think of the bread and the pork. 112 00:10:49,250 --> 00:10:50,000 Better think of that! 113 00:10:50,320 --> 00:10:52,170 Here's the rat-hole. 114 00:10:52,870 --> 00:10:54,400 What a scoundrel! 115 00:10:54,970 --> 00:10:56,410 We must fix that hole. 116 00:10:56,700 --> 00:10:59,730 And Lina, you must have the cat in your bed from this day on. 117 00:11:00,250 --> 00:11:02,710 And I'll place my little mousetrap at the rat-hole. 118 00:11:03,070 --> 00:11:05,020 Fine, but let's go to bed now. 119 00:11:05,540 --> 00:11:09,610 And Lina, try to get yet some sleep. Soon it's milking time. 120 00:11:24,990 --> 00:11:27,010 Calm down, I'm coming. 121 00:11:36,390 --> 00:11:39,800 Every morning, when Lina was away milking the cows, 122 00:11:40,010 --> 00:11:44,530 Emil's father used to have a cup of coffee in the kitchen, in quiet solitude. 123 00:11:52,410 --> 00:11:55,390 He liked to sit like this, all by himself, 124 00:11:55,580 --> 00:11:59,230 listening to the birds' singing and to the hen's clucking, 125 00:11:59,450 --> 00:12:00,990 drinking his coffee. 126 00:12:18,680 --> 00:12:21,150 So, you're arisen this early, Emil? 127 00:12:21,540 --> 00:12:23,980 Yes, I'm going to set my mousetrap. 128 00:12:24,200 --> 00:12:24,880 Good, 129 00:12:25,340 --> 00:12:28,190 but the rat won't be back until this night, understood? 130 00:12:28,750 --> 00:12:32,330 I know, and then it will be caught, that's fore sure. 131 00:12:32,650 --> 00:12:33,540 Yes, 132 00:12:34,070 --> 00:12:36,250 Rats will fear this day! 133 00:12:40,460 --> 00:12:44,200 How many wooden figures have you made? Have you counted them? 134 00:12:44,950 --> 00:12:47,320 Yes, there's 97 of them. 135 00:12:47,790 --> 00:12:50,430 I'll be damned! Have you done all that mischief? 136 00:12:50,740 --> 00:12:51,520 Yes. 137 00:12:52,220 --> 00:12:55,490 All those wooden figures still exist, 138 00:12:55,740 --> 00:12:58,900 but for one, which his mother buried behind the currant bushes, 139 00:12:59,180 --> 00:13:01,080 because of its likeness to the dean. 140 00:13:01,610 --> 00:13:05,220 "You mustn't depict the dean that way", his mother said. 141 00:13:06,070 --> 00:13:07,530 I tell you Alfred, 142 00:13:07,840 --> 00:13:12,520 when I've got an even 100, I'll have a party here in the toolshed. 143 00:13:13,040 --> 00:13:13,830 I see. 144 00:13:14,110 --> 00:13:15,430 Who are you going to invite? 145 00:13:16,200 --> 00:13:17,650 Only you! 146 00:13:19,930 --> 00:13:22,770 You and me, Alfred. You know that. 147 00:13:24,870 --> 00:13:27,100 That's for sure, you and I, Emil. 148 00:13:30,020 --> 00:13:33,180 Now MÄnsan, you'd better catch that rat for me this night. 149 00:13:44,490 --> 00:13:47,850 "God, the children's loving friend, to me, a child, you peace will send. Where ever I step ..." 150 00:13:51,680 --> 00:13:54,120 Now, everyone in Katthult was asleep. 151 00:13:54,600 --> 00:13:57,810 Lina was sleeping on a lumpy mattress in the kitchen sofa, 152 00:13:58,120 --> 00:14:01,000 as did thousands of milking maids all over SmÄland. 153 00:14:01,990 --> 00:14:06,810 Emils father, mother and little Ida was sleeping in the chamber next to the kitchen. 154 00:14:11,840 --> 00:14:18,000 Alfred was sleeping in the scanty farm hand shed, as did thousands of other farm hands in SmÄland. 155 00:14:27,440 --> 00:14:32,220 Yes, every living soul in Katthult was asleep, man and beast. 156 00:14:34,870 --> 00:14:40,350 MÄnsan alone was awake, chasing rats, but not in the kitchen. 157 00:14:41,370 --> 00:14:48,900 Emil lay wide awake in his bed in the chamber pondering: Maybe it's not that good 158 00:14:49,250 --> 00:14:53,070 to place the mousetrap next to the rat-hole. 159 00:14:57,910 --> 00:15:03,990 The rat might become suspicious, when it sees it right away. 160 00:15:07,000 --> 00:15:11,010 Maybe I should place it in Lina's face. 161 00:15:11,600 --> 00:15:14,590 There's where the rat use to walk in the nights. 162 00:15:15,040 --> 00:15:20,430 But she would wake up of course, easily scared as she is. 163 00:15:25,350 --> 00:15:29,640 Under the table ... That's the spot! 164 00:15:30,030 --> 00:15:33,960 I reckon the rat use to search for bread crumbs there. 165 00:15:34,660 --> 00:15:37,750 And then it'll see the pork morsel. 166 00:15:41,900 --> 00:15:46,760 Afterwards, Emil went to bed, highly pleased with himself. 167 00:16:24,230 --> 00:16:26,560 Oh goodness gracious! 168 00:16:30,160 --> 00:16:31,580 Emil 169 00:16:32,010 --> 00:16:33,080 Emil 170 00:16:38,140 --> 00:16:39,270 Emil 171 00:16:39,480 --> 00:16:42,770 Oh, they're shouting with pleasure, because the rat is dead! 172 00:16:44,560 --> 00:16:45,520 Emil 173 00:16:45,730 --> 00:16:47,480 Quickly, get down to the toolshed! 174 00:16:47,690 --> 00:16:51,960 When father is free from the mousetrap, I fear your last moment has arrived. 175 00:16:52,220 --> 00:16:53,190 Oh God! 176 00:16:53,390 --> 00:16:54,710 Mother, my gun! 177 00:16:54,840 --> 00:16:55,980 Your gun, well yes. 178 00:17:11,660 --> 00:17:16,160 Emil's mother locked from the outside, to prevent Emil from getting out, 179 00:17:16,580 --> 00:17:21,480 and Emil, as usual, from the inside, to prevent his father from getting in. 180 00:17:21,870 --> 00:17:24,900 He thought it was for the better not to see his father in some hours. 181 00:17:25,110 --> 00:17:27,420 His mother was of the same opinion. 182 00:17:30,000 --> 00:17:34,420 Emil sat down and began carving his 98th figure, 183 00:17:34,820 --> 00:17:37,960 and was pleased that he would reach 100, one of these days, 184 00:17:38,160 --> 00:17:40,910 so he could have a 100-figure-party. 185 00:17:42,320 --> 00:17:46,740 In the afternoon he was let out, as usual. - Emil! 186 00:17:50,300 --> 00:17:54,220 - We'll have "palt" for dinner. - Oh, lovely! 187 00:17:55,900 --> 00:17:58,820 You might not know what "palt" is. 188 00:17:59,370 --> 00:18:03,600 They has just slaughtered a pig, and then you must take the opportunity to make palt. 189 00:18:03,980 --> 00:18:09,380 It's made of pig's blood, rye flour and spices and cocked to black lumps. 190 00:18:09,600 --> 00:18:11,200 Then fat pork is added. 191 00:18:11,560 --> 00:18:15,880 It tastes like blood pudding, but different and much better. 192 00:18:16,850 --> 00:18:19,470 I'm going to eat eighteen. 193 00:18:20,370 --> 00:18:25,080 Father will never allow you to. And by the way, you're fed up with one. 194 00:18:25,840 --> 00:18:30,030 - Speaking of father; where is he? - He's resting outside. 195 00:18:31,460 --> 00:18:35,830 Usually, Emil's father never took a nap until after dinner. 196 00:18:36,320 --> 00:18:41,560 He was unusually tired today. I suppose this could happen, if you wake up in a mousetrap. 197 00:18:42,450 --> 00:18:46,450 Emil was ashamed when he saw the bandage on his fathers big toe, 198 00:18:46,730 --> 00:18:49,320 so he thought of making his father in high spirits again. 199 00:18:50,160 --> 00:18:54,010 Father, we'll have palt for dinner. Look! 200 00:18:58,180 --> 00:19:02,290 Look father, what a lot of sludge! 201 00:19:05,230 --> 00:19:06,180 Oh my! 202 00:19:08,620 --> 00:19:11,890 - Oh, help me God! - Eeemil! 203 00:19:12,250 --> 00:19:16,010 Oh no Emil, hurry down to the toolshed! 204 00:19:18,120 --> 00:19:20,030 You wicked brat! 205 00:19:20,390 --> 00:19:22,100 Just you wait! 206 00:19:22,640 --> 00:19:25,180 Just you wait! 207 00:19:28,500 --> 00:19:31,980 Now dear master Anton in Katthult is finished! 208 00:19:32,470 --> 00:19:37,010 Emil the wretched boy has beaten him into blood! 209 00:19:40,330 --> 00:19:45,580 Try and scrape together just some to at least one or two palts. 210 00:19:46,000 --> 00:19:48,210 Oh no, what's wasted is wasted. 211 00:19:48,560 --> 00:19:51,640 Hi, hi, we won't have anything for dinner today. 212 00:19:57,910 --> 00:20:02,220 Oh yes, Emil's mother told Lina to make potato pancakes instead. 213 00:20:02,690 --> 00:20:05,150 You may not know what potato pancakes are either? 214 00:20:05,690 --> 00:20:11,370 It's a sort of pancakes with grinded potatoes added, and it tastes much better than it sounds, I can assure you. 215 00:20:15,860 --> 00:20:18,780 No, dinner simply has to be ready now. 216 00:20:19,350 --> 00:20:21,170 It's far beyond dinner time. 217 00:20:23,860 --> 00:20:25,370 Yes! 218 00:20:28,420 --> 00:20:32,270 I'm tired of running here letting you out! 219 00:20:36,590 --> 00:20:38,800 "Sicken blows!" 220 00:20:39,940 --> 00:20:41,460 "Sicken blows!" 221 00:20:42,440 --> 00:20:43,990 "Sicken blows!" 222 00:20:44,280 --> 00:20:47,010 Do you intend to run about in the nightshirt all day long? 223 00:20:47,690 --> 00:20:50,530 Honestly, Emil is not to be blamed, 224 00:20:50,740 --> 00:20:55,760 that his father entered that very moment, with a raving hunger, and got 225 00:20:59,010 --> 00:21:00,450 Emil 226 00:21:00,890 --> 00:21:03,150 No, the toolshed, Emil! 227 00:21:03,520 --> 00:21:04,370 Emil 228 00:21:15,690 --> 00:21:18,690 Is it my fault that dad is in the way, everywhere? 229 00:21:19,130 --> 00:21:23,270 I cannot even set a mousetrap without he getting stuck in it! 230 00:21:31,230 --> 00:21:34,910 It was not in this way he had in mind to celebrate his 100-figure-party! 231 00:21:35,280 --> 00:21:39,670 It was Saturday evening, so he couldn't even invite Alfred as intended! 232 00:21:40,280 --> 00:21:45,000 "When Herman wooed her, a fumbling start," 233 00:21:45,500 --> 00:21:50,670 "he was unfaithful and cold in heart." 234 00:21:52,630 --> 00:21:55,790 "Amanda, love, I don't feel no more," 235 00:21:56,160 --> 00:21:58,550 "another girl knocks upon my door." 236 00:21:58,820 --> 00:22:02,270 "my bride she is as from heaven send," 237 00:22:03,000 --> 00:22:06,420 "Don't cry Amanda, this is the end." 238 00:22:07,050 --> 00:22:09,260 What a scoundrel! 239 00:22:09,970 --> 00:22:12,740 "Amanda fainting falls down to earth," 240 00:22:13,010 --> 00:22:15,030 "Those words he said had so little worth." 241 00:22:15,270 --> 00:22:17,720 "Oh God Almighty will punish thee," 242 00:22:17,990 --> 00:22:20,540 "for being untrue and false to me." 243 00:22:21,240 --> 00:22:24,670 No, this evening did not turn out according Emil's intention. 244 00:22:25,000 --> 00:22:30,020 Is this supposed to be justice, he sitting here in his nightshirt this whole, long Saturday? 245 00:22:31,030 --> 00:22:32,320 Emil was angry. 246 00:22:32,770 --> 00:22:36,780 But obviously it was the toolshed they wanted him, the Katthult people. 247 00:22:37,430 --> 00:22:39,750 And their wish will be fulfilled! 248 00:22:41,120 --> 00:22:45,550 In this very moment, Emil took a dreadful decision. 249 00:22:46,200 --> 00:22:49,640 He intended to stay in the toolshed for the rest of his life. 250 00:22:50,380 --> 00:22:52,690 Lonely and abandoned of everybody, 251 00:22:53,020 --> 00:22:56,630 he would stay here until his life came to its end. 252 00:22:58,830 --> 00:23:01,610 Then they finally will be content! 253 00:23:04,100 --> 00:23:06,990 But don't you try enter the toolshed! 254 00:23:08,110 --> 00:23:10,030 Then I'll fire! 255 00:23:15,780 --> 00:23:18,480 Emil. Emil, dear. 256 00:23:19,390 --> 00:23:21,450 You've nothing to fear any longer. 257 00:23:22,390 --> 00:23:24,630 Father has calmed down, so you can come out now. 258 00:23:25,150 --> 00:23:25,620 Ha! 259 00:23:26,500 --> 00:23:29,340 Why do you talk like that? Come out now, Emil. 260 00:23:30,040 --> 00:23:32,240 I'll never come out again! 261 00:23:32,570 --> 00:23:35,350 And don't try to come in. I'll shoot if you do! 262 00:23:35,770 --> 00:23:39,460 Please come out, so that we at least can have a talk. 263 00:23:40,100 --> 00:23:42,000 ... but ... Emil ... 264 00:23:43,090 --> 00:23:46,000 - Emil! - I said no! 265 00:23:56,410 --> 00:24:00,730 Emil is in the toolshed, and says he'll never come out again. 266 00:24:01,800 --> 00:24:03,910 What kind of twaddle is that? 267 00:24:04,180 --> 00:24:07,350 You must go there and bring him to reason, Anton. 268 00:24:14,520 --> 00:24:15,970 Emil 269 00:24:16,910 --> 00:24:18,210 Emil 270 00:24:19,190 --> 00:24:20,560 Emil 271 00:24:22,660 --> 00:24:25,250 Well then, you'll come out when you're hungry. 272 00:24:25,570 --> 00:24:26,440 Ha, ha! 273 00:24:30,260 --> 00:24:34,680 Emil's father didn't know about the box Emil had hidden in the fireplace. 274 00:24:35,100 --> 00:24:38,040 A handsome little food supply, 275 00:24:38,310 --> 00:24:43,820 oh yes indeed! Being a cunning boy, he'd made precautions not to starve to death in the toolshed. 276 00:24:44,510 --> 00:24:46,080 Or I'll have to use brute force, 277 00:24:46,430 --> 00:24:48,610 because you cannot stay in there the whole night. 278 00:24:50,100 --> 00:24:52,180 Just you try! 279 00:24:52,820 --> 00:24:55,820 I'll shoot the first person that enters! 280 00:24:57,840 --> 00:24:58,900 Emil ... 281 00:24:59,720 --> 00:25:01,000 Emil 282 00:25:01,570 --> 00:25:04,360 come out and let's go to the lake for a swim, the two of us. 283 00:25:04,960 --> 00:25:09,110 Oh no! Just you be sitting on that bench with Lina! 284 00:25:09,510 --> 00:25:13,380 Be my guest! I stay here. 285 00:25:14,270 --> 00:25:17,330 He can remain in there until he's bored. Let's go to bed. 286 00:25:17,620 --> 00:25:19,000 - But ... - Come. 287 00:25:19,770 --> 00:25:24,660 Always the same. Always. Now he won't even let us sleep at night. 288 00:25:25,130 --> 00:25:25,700 But, Anton. 289 00:25:26,100 --> 00:25:29,830 I wish we could be sure he indeed will stay there, that wicked child. 290 00:25:30,050 --> 00:25:31,530 That would really please me! 291 00:25:37,610 --> 00:25:40,210 This was a cheerless Saturday evening. 292 00:25:40,860 --> 00:25:42,540 Of course Emil's parents 293 00:25:42,810 --> 00:25:47,000 missed their little boy, who usually sleeps in his little bed in the corner 294 00:25:47,330 --> 00:25:49,520 with his furry head on the pillow 295 00:25:49,890 --> 00:25:52,660 hugging his cap and his gun. 296 00:26:04,000 --> 00:26:08,030 "Amanda goes to the nearby lake," 297 00:26:08,630 --> 00:26:12,950 "her bond with life she intends to break." 298 00:26:13,530 --> 00:26:18,030 "Fare-well you brute, who turned love to ice," 299 00:26:18,590 --> 00:26:24,940 "One day we will meet in Paradise." 300 00:26:27,630 --> 00:26:30,710 I'd like to have had a word with that Herman. 301 00:26:31,820 --> 00:26:32,970 Why? 302 00:26:33,380 --> 00:26:35,940 A promise is a promise! 303 00:26:36,330 --> 00:26:37,530 Don't forget that, Alfred. 304 00:26:38,050 --> 00:26:42,840 But I cannot be blamed for what this Herman did? 305 00:26:45,630 --> 00:26:48,630 Just you don't do the same! But I haven't promised you anything. 306 00:26:49,120 --> 00:26:51,070 have I? Yes you have! 307 00:26:53,620 --> 00:26:56,430 I could go with Alfred for a short swim, 308 00:26:56,840 --> 00:26:59,200 and sneak into the toolshed afterwards. 309 00:27:00,610 --> 00:27:02,010 Yes, I will! 310 00:27:04,830 --> 00:27:08,380 Emil was certain who had hasped the door from the outside. 311 00:27:08,700 --> 00:27:10,930 I'll show her, that hag! 312 00:27:21,500 --> 00:27:25,870 Hello old moon, look at one who can really climb! 313 00:27:46,970 --> 00:27:48,000 What's the matter? 314 00:27:48,280 --> 00:27:50,850 Look, a "myling", on the roof! 315 00:27:52,650 --> 00:27:53,380 No ... 316 00:27:54,910 --> 00:27:57,340 I recognize that little myling. 317 00:27:57,630 --> 00:28:02,930 A "myling" was the ghost of a dead child. In old days everybody in SmÄland feared them. 318 00:28:03,350 --> 00:28:07,150 Krösa-Maja had told many a ghastly story about mylingar. 319 00:28:07,400 --> 00:28:08,530 Come down, Emil! 320 00:28:08,990 --> 00:28:10,020 Oh no! 321 00:28:10,260 --> 00:28:14,120 I will pull down this toolshed and never again be placed in it! 322 00:28:14,720 --> 00:28:17,000 Come down and let's go for a swim. 323 00:28:17,840 --> 00:28:18,480 Jump! 324 00:28:24,080 --> 00:28:26,670 What do you say about Lina? She thought she saw a myling! 325 00:28:29,950 --> 00:28:30,920 Well then ... 326 00:28:31,830 --> 00:28:33,680 that's what I got out of this Saturday evening. 327 00:28:39,990 --> 00:28:42,050 You're in fact a good swimmer! 328 00:28:42,600 --> 00:28:45,500 Yes, thanks to you, Alfred. 329 00:28:46,440 --> 00:28:48,000 You and I, Alfred. 330 00:28:48,670 --> 00:28:51,010 You and I, Emil, that's for sure. 331 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 That's the end of that day, 332 00:29:01,510 --> 00:29:05,210 but more days followed with more mischief. 333 00:29:07,840 --> 00:29:12,310 "Now I'll let you know how he got in the bowl with meat soup" 334 00:29:12,690 --> 00:29:16,820 "headfirst made a deep dive, and jammed he was indeed." 335 00:29:17,280 --> 00:29:21,720 "in his mother's soup bowl 'cause his ears was far too big," 336 00:29:22,040 --> 00:29:25,990 "So they went to town to the doctor in great speed." 337 00:29:27,600 --> 00:29:32,030 "Good grief, he was an impish boy, please listen to my voice." 338 00:29:32,350 --> 00:29:36,660 "If you one only soup bowl have, don't fill it up with boys." 339 00:29:50,810 --> 00:29:55,330 This day in Katthult they had meat soup with vegetables for dinner. 340 00:29:56,490 --> 00:29:58,890 Do you have to slurp like that, Emil. 341 00:29:59,430 --> 00:30:02,300 Yes, otherwise you don't know that it's soup you're eating. 342 00:30:07,640 --> 00:30:11,300 Everyone had his fill, and then the bowl was empty, 343 00:30:12,010 --> 00:30:17,500 but for a drop at the bottom. Emil had decided to get that last drop. 344 00:30:17,800 --> 00:30:23,860 The sole way of getting access to that drop, was to put the head in and lick it up. 345 00:30:28,000 --> 00:30:29,580 Don't do that Emil 346 00:30:30,180 --> 00:30:31,600 I'm Jammed 347 00:30:32,720 --> 00:30:34,200 My dear child! 348 00:30:34,560 --> 00:30:38,000 Just a second and I'll help you out. A dimwit's acting! 349 00:30:38,320 --> 00:30:40,250 Why on earth should you put your head into it? 350 00:30:40,700 --> 00:30:43,600 That's nothing to be done about! He's trapped. 351 00:30:43,860 --> 00:30:47,340 Oh, this lovely soup bowl! In what do we serve the pea soup on Thursday? 352 00:30:47,560 --> 00:30:50,700 Did you think the boy should stay in the bowl until Thursday, you silly? 353 00:30:51,180 --> 00:30:53,870 Good Lord, what do we do now? 354 00:30:54,350 --> 00:30:57,260 We'll have to use the poker, 355 00:30:57,500 --> 00:31:00,340 and break the bowl with it. Are you out of your mind? 356 00:31:00,610 --> 00:31:03,010 The bowl costed 4 crowns! Let me try. 357 00:31:03,460 --> 00:31:05,400 Poor Emil. 358 00:31:05,800 --> 00:31:07,200 Don't worry, Emil. 359 00:31:08,870 --> 00:31:11,600 I've never seen anything like this! Stop it! Stop it! 360 00:31:12,040 --> 00:31:14,950 Put me down. Let me go, don't you hear me? 361 00:31:16,560 --> 00:31:19,060 Emil is crying. 362 00:31:19,440 --> 00:31:22,550 No, I don't! It's meat soup. 363 00:31:23,020 --> 00:31:25,920 We must make use of the poker. That cannot be avoided. 364 00:31:26,080 --> 00:31:29,650 That must never be done! The bowl costed me 4 crowns. 365 00:31:29,910 --> 00:31:32,110 We'd better go to the doctor in Mariannelund. 366 00:31:32,240 --> 00:31:34,500 He only charges 3 crowns. In that way we gain 1 crown. 367 00:31:34,730 --> 00:31:36,920 A good idea! Let's do that. Father 368 00:31:37,200 --> 00:31:39,090 Buy something for me at the same time. 369 00:31:39,290 --> 00:31:41,580 Buy and buy! I never hear another word. 370 00:31:41,770 --> 00:31:43,000 Harness the horse, Alfred. 371 00:31:43,150 --> 00:31:45,370 We'd better be at the doctor's before he closes. 372 00:31:46,890 --> 00:31:49,210 Yes, all of a sudden they were all in a hurry in Katthult. 373 00:31:49,780 --> 00:31:53,060 I simply have to tidy him up a little, if it can be done, 374 00:31:53,430 --> 00:31:54,750 since he's going to the doctor. 375 00:31:55,110 --> 00:31:57,800 We cannot comb his hair. No, that cannot be done. 376 00:31:58,160 --> 00:31:59,890 And we cannot wash his ears. 377 00:32:00,220 --> 00:32:00,720 No, 378 00:32:01,250 --> 00:32:03,000 but that's a necessity; I know that for sure. 379 00:32:03,660 --> 00:32:05,900 I have to have a go for it just the same. 380 00:32:07,300 --> 00:32:08,000 What now then. 381 00:32:08,260 --> 00:32:09,330 Oh no! 382 00:32:09,520 --> 00:32:10,810 What now then? 383 00:32:11,230 --> 00:32:12,510 I'm jammed! 384 00:32:12,710 --> 00:32:13,490 Yes, 385 00:32:13,890 --> 00:32:14,930 that what happens. 386 00:32:15,110 --> 00:32:17,250 Are you out of your minds everybody? 387 00:32:17,860 --> 00:32:20,300 Who's the next to squeeze himself into that bowl? 388 00:32:20,700 --> 00:32:23,870 By all means! Do that! We'll take the big hay-cart. 389 00:32:24,150 --> 00:32:27,110 I can take everyone in Katthult to Mariannelund. 390 00:32:33,170 --> 00:32:37,520 No, we must leave your ears as they are, all the same. 391 00:32:38,150 --> 00:32:42,770 - Then I had some benefit of this bowl. - Yes. 392 00:32:42,990 --> 00:32:47,420 This misery, will it never end; year after year always the same! 393 00:32:53,860 --> 00:32:55,020 Good luck! 394 00:32:58,080 --> 00:33:01,010 This will be a subject in Lönneberga. 395 00:33:01,470 --> 00:33:04,400 Well yes, I reckon you'll see to that, Krösa-Maja. 396 00:33:04,790 --> 00:33:06,840 Look after little Ida carefully! 397 00:33:07,080 --> 00:33:09,350 Yes, I will. See you, Emil! 398 00:33:09,640 --> 00:33:10,570 Good bye! 399 00:33:10,840 --> 00:33:12,750 And good bye with the soup bowl. 400 00:33:13,830 --> 00:33:16,000 What on earth is this ...? 401 00:33:16,500 --> 00:33:20,190 Oh, that little brat! Poor Svensson's, that's all I have to say! 402 00:33:20,610 --> 00:33:23,260 Oh look! It must be Emil. 403 00:33:23,520 --> 00:33:25,620 Emil, Emil 404 00:33:27,260 --> 00:33:29,680 It's amazing, all that he can find out! 405 00:33:30,290 --> 00:33:32,790 Here we go, becoming a common laughing-stock. 406 00:33:33,150 --> 00:33:34,210 It's not that fun. 407 00:33:34,570 --> 00:33:35,250 No, it isn't 408 00:33:35,790 --> 00:33:39,100 But remember that you'll gain 1 crown. You don't do that every day. 409 00:33:39,860 --> 00:33:41,900 He couldn't be by his senses! No! 410 00:33:51,290 --> 00:33:52,550 Good afternoon, Jocke. 411 00:33:52,850 --> 00:33:54,960 How are you? By all means. 412 00:33:56,060 --> 00:33:59,240 It is a peculiar hat he's got, Emil. 413 00:33:59,570 --> 00:34:01,580 Are those in fashion? 414 00:34:02,010 --> 00:34:03,850 No they're not! 415 00:34:08,990 --> 00:34:13,650 It was all but often Emil visited Mariannelund, so he enjoyed himself all the same, 416 00:34:13,900 --> 00:34:18,350 though he saw nothing but the tip of his boots beneath the rim of the bowl. 417 00:34:19,470 --> 00:34:24,260 "Up and down, down and up, piglets crow in spruce fir top." 418 00:34:24,560 --> 00:34:29,110 "and a mouse in our house swears and wears a blouse." 419 00:34:29,590 --> 00:34:34,580 "Lambs drink brandy, eggs are filled with candy." 420 00:34:34,920 --> 00:34:39,400 "Dogs are meowing, pigs and hogs they crow." 421 00:34:40,030 --> 00:34:44,920 "Up and down, down and up, piglets crow in spruce fir top." 422 00:34:45,310 --> 00:34:50,250 "A cow gallop, a sheep on top, halt please, I say stop!" 423 00:34:53,280 --> 00:34:56,750 Here you see the prince, riding on his horse. 424 00:34:57,770 --> 00:35:00,250 Oh my, how did this happen? 425 00:35:00,740 --> 00:35:03,490 A mishap, nothing else. 426 00:35:03,820 --> 00:35:06,080 - Are your ears cold, lad? - No. 427 00:35:06,350 --> 00:35:08,510 What use do you have of that gizmo on your head? 428 00:35:08,660 --> 00:35:10,620 Otherwise my ears would be cold. 429 00:35:10,810 --> 00:35:13,990 Emil did indeed know how to gain a laughter. 430 00:35:14,590 --> 00:35:15,840 Next please. 431 00:35:16,460 --> 00:35:19,260 I find your case more serious, so you can go first. 432 00:35:19,670 --> 00:35:22,000 Oh tank you, can we really? Yes 433 00:35:22,220 --> 00:35:23,720 Thank you! 434 00:35:28,990 --> 00:35:30,320 Just a minute, please. 435 00:35:30,850 --> 00:35:35,230 I read here that you have a cough plus chest-pains. 436 00:35:35,680 --> 00:35:40,670 No, what really is the matter is that our son ... my son 437 00:35:41,220 --> 00:35:43,760 Well, he's got jammed, our son. 438 00:35:45,820 --> 00:35:48,240 How do you do ... in there? 439 00:35:49,420 --> 00:35:51,730 I'm fine, thank you. 440 00:35:54,480 --> 00:35:56,570 There flew 4 crowns away! 441 00:35:57,020 --> 00:35:59,370 So, it costed 4 crowns, that bowl? 442 00:35:59,710 --> 00:36:02,380 I daresay, that was a blessing in disguise for you. 443 00:36:02,740 --> 00:36:05,260 You see, I charge 5 crowns, sometimes more. 444 00:36:05,800 --> 00:36:09,740 Pulling a head out of a soup bowl is no easy matter! 5 crowns? 445 00:36:10,160 --> 00:36:12,010 I thought you only charged 3 crowns, sir. 446 00:36:12,450 --> 00:36:16,450 Upon my honour no, 5 crowns, not an "öre" less! 447 00:36:17,500 --> 00:36:20,130 But now the boy has managed to cure himself. 448 00:36:20,610 --> 00:36:23,920 He did yes. Yes, he did! 449 00:36:24,640 --> 00:36:26,990 Then we won't have to pay at all? 450 00:36:28,800 --> 00:36:30,010 No, you haven't. 451 00:36:31,360 --> 00:36:32,580 That's ... that's really pleasing. 452 00:36:33,210 --> 00:36:34,640 Really pleasing 453 00:36:35,000 --> 00:36:35,900 Be my guest. 454 00:36:36,240 --> 00:36:39,690 You'll find a dustbin on the outside. There you can throw away the shards. 455 00:36:40,240 --> 00:36:41,070 Good bye. 456 00:36:41,350 --> 00:36:42,260 Thank you. 457 00:36:43,040 --> 00:36:44,240 Thank you very much. 458 00:36:44,770 --> 00:36:48,520 Dustbin! Over my dead body! We can glue this together. 459 00:36:49,400 --> 00:36:52,510 Just think of it; we have gained yet a crown! What should we buy for that one? 460 00:36:52,690 --> 00:36:54,410 Buy! We're not going to buy anything! 461 00:36:54,820 --> 00:36:58,700 It was nice of you to fix it, so we didn't have to pay anything. 462 00:36:59,050 --> 00:37:01,610 So it's only right that you'll have 5 öre. 463 00:37:02,310 --> 00:37:05,340 - Thank you. - You can put it in your piggy bank. 464 00:37:11,640 --> 00:37:16,440 Had Emil been an ordinary kid, nothing else would have happened this day. 465 00:37:16,690 --> 00:37:21,000 Bur Emil wasn't an ordinary kid. Guess what he did? 466 00:37:29,090 --> 00:37:29,980 Oops! 467 00:37:31,260 --> 00:37:32,250 Oh my 468 00:37:33,170 --> 00:37:34,180 What's the matter? 469 00:37:34,470 --> 00:37:35,770 The 5 öre coin! 470 00:37:37,010 --> 00:37:39,000 It's in my stomach. 471 00:37:39,770 --> 00:37:41,880 Good gratious, is that really so? 472 00:37:42,320 --> 00:37:43,040 Yes! 473 00:37:44,280 --> 00:37:47,240 Father, how are we going to get the coin out of our boy? 474 00:37:48,790 --> 00:37:50,610 We must return to the doctor's. 475 00:37:50,990 --> 00:37:53,150 So, that's how you have figured it out? 476 00:37:53,570 --> 00:37:56,650 You want me to pay the doctor 5 crowns to get out a 5 öre coin? 477 00:37:58,960 --> 00:38:01,040 What marks in maths did you have in school? 478 00:38:01,800 --> 00:38:03,820 I'd surely want to know that! 479 00:38:05,550 --> 00:38:08,080 It is in here, but I don't mind. 480 00:38:08,400 --> 00:38:12,060 I can be my own piggy bank, and keep the 5 öre coin in there. 481 00:38:12,330 --> 00:38:14,890 You're out of your mind both of you. 482 00:38:15,460 --> 00:38:18,930 Anton, I didn't mind when he ate his trouser buttons, but a 5 öre coin! 483 00:38:19,250 --> 00:38:20,560 This could be bad for him, 484 00:38:22,340 --> 00:38:24,570 Believe me. A coin is much harder to digest. 485 00:38:24,830 --> 00:38:26,280 - Is that so? - Yes. 486 00:38:26,560 --> 00:38:28,850 - So you mean it could be dangerous? - Yes! 487 00:38:29,520 --> 00:38:31,580 Then let's return. 488 00:38:34,060 --> 00:38:35,970 So, did you forget something? 489 00:38:36,310 --> 00:38:39,970 - No ... - No, this time Emil has swallowed a 5 öre coin. 490 00:38:40,240 --> 00:38:44,470 A 5 öre coin. I daresay! And he did swallow it? 491 00:38:44,690 --> 00:38:46,380 Yes, our Emil is capable of anything. 492 00:38:46,830 --> 00:38:52,120 Well would it be possible to let him have an operation for 5 ... 4 crowns. 493 00:38:52,500 --> 00:38:54,710 And you can keep the 5 öre coin! 494 00:38:55,050 --> 00:38:57,550 Nice try! It is my coin! 495 00:38:57,940 --> 00:39:00,970 No, an operation is a bit to overdo it. 496 00:39:01,640 --> 00:39:03,170 Believe me, 497 00:39:03,600 --> 00:39:06,150 the coin will come out on Thursday, at the very latest. 498 00:39:06,780 --> 00:39:08,780 Nature will fix that, I promise. 499 00:39:09,330 --> 00:39:11,580 But you must eat four buns. 500 00:39:11,840 --> 00:39:14,340 You see ...the coin 501 00:39:14,800 --> 00:39:18,820 the coin could use some company, in order not to irritate your stomach. 502 00:39:19,130 --> 00:39:21,000 What do we owe you this time; 503 00:39:21,420 --> 00:39:23,340 for the prescription I mean? 504 00:39:24,880 --> 00:39:26,310 Nothing! 505 00:39:27,630 --> 00:39:29,600 Thank you. Very pleasing, thank you! 506 00:39:29,920 --> 00:39:32,430 Thank you, sir. Good bye. All right. 507 00:39:32,640 --> 00:39:33,660 Next please! 508 00:39:35,850 --> 00:39:37,570 He didn't charge anything. 509 00:39:38,020 --> 00:39:40,010 Just imagine all that money we've gained! 510 00:39:40,240 --> 00:39:42,170 We've never done this good business before! 511 00:39:42,610 --> 00:39:44,640 True! He's a good doctor. 512 00:39:45,210 --> 00:39:47,750 Let's go to the baker's and buy buns for Emil. 513 00:39:47,930 --> 00:39:52,220 Never in a lifetime. Buns! We have buns enough at home! 514 00:39:52,450 --> 00:39:55,200 - I'm hungry now! - Yes, Anton. 515 00:39:55,920 --> 00:39:59,180 If a can borrow 5 öre, then I can buy my own buns. 516 00:39:59,420 --> 00:40:01,840 And I'll pay you back in a couple of days. 517 00:40:02,230 --> 00:40:04,780 - Sure as eggs are eggs. - Really? 518 00:40:05,420 --> 00:40:08,760 The best medicine I've got in my entire life. 519 00:40:11,190 --> 00:40:14,420 "Still going strong he is my horse," 520 00:40:14,650 --> 00:40:16,620 "limping on all four he does of course," 521 00:40:16,910 --> 00:40:18,990 "but I do not care!" 522 00:40:19,360 --> 00:40:21,820 Emil's father showed unusual mirth. 523 00:40:22,060 --> 00:40:25,220 It was a long time since he'd made this good business. 524 00:40:25,520 --> 00:40:28,070 "... on this smooth road!" 525 00:40:36,490 --> 00:40:39,630 Lina, they're coming! 526 00:40:40,920 --> 00:40:42,340 They're here! 527 00:40:50,840 --> 00:40:52,510 Home sweet home! 528 00:40:55,330 --> 00:40:58,480 My dear little Ida! Come to mother. 529 00:41:12,680 --> 00:41:15,680 - Oh my! - Yes indeed ... 530 00:41:16,150 --> 00:41:17,710 ... provided nobody touches it. 531 00:41:19,090 --> 00:41:20,450 Did you hear, Alfred? 532 00:41:20,730 --> 00:41:23,140 Meat soup will be served once again in Katthult! 533 00:41:26,820 --> 00:41:28,790 It's a very nice soup bowl. 534 00:41:29,140 --> 00:41:31,390 Lucky that father could mend it! 535 00:41:31,820 --> 00:41:36,000 How could you get your head inside it in the first place? 536 00:41:36,420 --> 00:41:40,450 Easy as duck soup! I just did like this. 537 00:41:43,000 --> 00:41:45,630 Outch, I'm jammed! 538 00:41:47,150 --> 00:41:49,050 You wretched child! 539 00:41:51,330 --> 00:41:52,190 No! 540 00:42:16,030 --> 00:42:20,170 Two days later Emil's father got back the 5 öre coin; 541 00:42:20,410 --> 00:42:21,800 a small comfort. 542 00:42:22,200 --> 00:42:23,300 Here you are. 543 00:42:24,080 --> 00:42:27,160 At least I do pay my debts. 544 00:42:29,200 --> 00:42:32,770 This is the story about Emil in the soup bowl. 545 00:42:37,980 --> 00:42:42,430 "Listen now my dear friends, I will tell you all a story," 546 00:42:42,780 --> 00:42:46,920 "What Emil was up to a sunny day in May." 547 00:42:47,250 --> 00:42:51,690 "Up the Katthult flagpole he did hoist his little sister," 548 00:42:52,010 --> 00:42:55,990 "Looking at her when she was floating in the wind." 549 00:42:56,470 --> 00:43:00,610 "Good grief, he was an impish boy, but Ida was content." 550 00:43:01,000 --> 00:43:05,690 "She was maybe the only child, who could sail in the air." 551 00:43:07,540 --> 00:43:11,030 There was to be a party in Katthult this Sunday. 552 00:43:14,230 --> 00:43:16,850 The cow is about to calve! Hurry! 553 00:43:17,490 --> 00:43:21,440 Must she really calve today, when we're having a party? 554 00:43:21,770 --> 00:43:28,640 It's Broka. We must have a look. No, not now, not when you're neat and clean! 555 00:43:37,080 --> 00:43:39,250 Oh, it's high! Yes 556 00:43:39,520 --> 00:43:41,780 We do have a high flagpole. 557 00:43:42,020 --> 00:43:47,020 If I was up there, I probably could see Mariannelund. 558 00:43:47,610 --> 00:43:52,980 - Shall I hoist you up? - Don't be silly. That cannot be done. 559 00:43:53,290 --> 00:43:55,780 We don't know until we've tried. 560 00:43:56,310 --> 00:43:59,990 I do want to see Mariannelund! 561 00:44:00,310 --> 00:44:02,050 And you will! 562 00:44:10,350 --> 00:44:14,500 Now the guests arrived in a long row, and the flag was hoisted. 563 00:44:20,290 --> 00:44:24,930 One of the guests was the refined Mrs Petrell. She came all the way from Vimmerby, 564 00:44:25,150 --> 00:44:27,990 to taste the delicate, homemade sausage of Alma Svensson's. 565 00:44:28,970 --> 00:44:31,400 And the dean with his wife. 566 00:44:31,710 --> 00:44:35,400 Refined and well-bred people was seen at this party; indeed not only peasants. 567 00:44:41,250 --> 00:44:43,750 How do you do, my dear Mrs Petrell? 568 00:44:44,100 --> 00:44:46,880 - What a blissed weather we have! - Yes. 569 00:44:47,050 --> 00:44:52,570 - Yes indeed. A true weather for a party. - How wonderful to be out in the countryside! 570 00:44:54,850 --> 00:44:57,250 Tell me what you see from up there. 571 00:44:57,570 --> 00:45:00,730 - All sorts of things. - Tell me. 572 00:45:01,180 --> 00:45:04,070 I can see the Lönneberga church. 573 00:45:04,370 --> 00:45:08,000 - Don't you see Mariannelund? - No. 574 00:45:08,540 --> 00:45:14,010 - Shall I let you down? - No, I like to see Lönneberga. 575 00:45:21,980 --> 00:45:27,080 Ah ... and the flag is hoisted, of course it is. 576 00:45:27,400 --> 00:45:32,010 Mrs Petrell was very near-sighted, so this is what she saw: 577 00:45:32,430 --> 00:45:36,770 something red and white that showed no likeness to the Swedish flag. 578 00:45:37,590 --> 00:45:39,980 - Welcome. - Howdy. 579 00:45:40,230 --> 00:45:42,040 Excuse me for not greeting you, 580 00:45:42,730 --> 00:45:48,600 We had a calving cow. She simply had to calve this party day. 581 00:45:50,220 --> 00:45:53,600 Dear Anton, you must give me an explanation to this. 582 00:45:54,150 --> 00:45:56,560 Why have you hoisted the Dannebrogen? 583 00:45:56,920 --> 00:45:57,890 ... Well Anton? 584 00:45:58,380 --> 00:45:59,980 "Dannebrogen"? 585 00:46:00,400 --> 00:46:02,450 Emil didn't know that word. 586 00:46:02,860 --> 00:46:07,770 He didn't have a clue that this meant the red and white Danish flag. 587 00:46:08,060 --> 00:46:13,010 But this he knew that the red and white up his flagpole 588 00:46:13,170 --> 00:46:14,720 was not a Dannebrog. 589 00:46:15,000 --> 00:46:19,280 Thast not a Dannebrog. It's just little Ida. 590 00:46:19,850 --> 00:46:23,180 It's just me. I can see all Lönneberga 591 00:46:23,340 --> 00:46:24,340 Ida! 592 00:46:25,070 --> 00:46:28,670 You wretched child! What are you doing? 593 00:46:31,020 --> 00:46:34,020 No! I want to stay up here. 594 00:46:35,000 --> 00:46:37,320 Don't put me down. Oh No 595 00:46:37,810 --> 00:46:41,000 Ida ... Ida! I want to stay up here 596 00:46:42,230 --> 00:46:43,580 What did I tell you? 597 00:46:43,900 --> 00:46:46,340 - Ida! - Wretched child! 598 00:46:47,410 --> 00:46:51,470 Now it'll be the toolshed ... for life! 599 00:46:51,940 --> 00:46:56,630 - She wanted to see Mariannelund. - So, she wanted it herself. 600 00:46:56,990 --> 00:46:58,820 - She wanted to see Mariannelund. - Bah! Now it's the toolshed for you. 601 00:46:59,040 --> 00:47:01,410 - She did want to see Mariannelund. - Stay here ... 602 00:47:01,730 --> 00:47:03,510 and ponder over your mischief! 603 00:47:04,650 --> 00:47:06,470 And ponder over your mischief! 604 00:47:07,540 --> 00:47:09,690 I simply do not accept this! 605 00:47:13,040 --> 00:47:16,020 But I don't care about their old party. 606 00:47:46,330 --> 00:47:49,440 Goddamn, what a lot of nettles! 607 00:48:01,140 --> 00:48:04,900 It was easy to work up an appetite in this larder! 608 00:48:05,570 --> 00:48:09,210 Smoked hams and sausages were hanging in the ceiling, 609 00:48:09,460 --> 00:48:12,390 and round "palt breads" in long lines. 610 00:48:12,650 --> 00:48:16,770 Emil's father liked "palt bread" with pork and white sauce. 611 00:48:31,780 --> 00:48:34,040 He was very old, this Johansson. 612 00:48:34,290 --> 00:48:37,030 Oh dear, we've forgotten about Emil! 613 00:48:37,430 --> 00:48:41,890 He's been sitting in there far too long. Please Anton, go and let him out. 614 00:48:42,190 --> 00:48:45,840 Well ... my intention was never to keep him there this long. 615 00:48:46,730 --> 00:48:49,830 Maybe not, but we've had some peace and quiet. 616 00:48:53,390 --> 00:48:55,240 You can come out now, Emil. 617 00:48:55,450 --> 00:48:58,990 - Emil is not here. - What? ... How remarkable ...! 618 00:49:00,380 --> 00:49:02,010 Where could he be? 619 00:49:02,800 --> 00:49:05,510 He must have escaped through the window, that imp. 620 00:49:10,090 --> 00:49:13,990 This cannot be! No feet has trodden in these ... 621 00:49:14,500 --> 00:49:16,600 At least not a human foot. 622 00:49:17,770 --> 00:49:19,710 Could he have flown away? 623 00:49:20,620 --> 00:49:25,600 Oh yes he can! He could have been turned into a dove. 624 00:49:26,730 --> 00:49:30,420 I cannot see a single dove. 625 00:49:32,610 --> 00:49:35,060 Maybe that is Emil? 626 00:49:35,750 --> 00:49:38,490 I doubt it, my little Ida. 627 00:49:39,770 --> 00:49:42,610 Alma. Alma! 628 00:49:42,850 --> 00:49:44,700 Emil has disappeared. 629 00:49:46,440 --> 00:49:48,990 Emil 630 00:49:49,340 --> 00:49:56,390 Lina used to sing about a poor girl who was turned into a dove and flew to Heaven. 631 00:49:56,870 --> 00:50:00,560 So why couldn't Emil have been turned into a hen? 632 00:50:01,310 --> 00:50:04,270 He couldn't be else where but in the toolshed. Don't you see that? 633 00:50:04,470 --> 00:50:05,970 But he isn't! 634 00:50:06,410 --> 00:50:09,580 Where is he then, if he isn't in the toolshed? 635 00:50:09,780 --> 00:50:11,340 Look for yourselves. 636 00:50:11,550 --> 00:50:12,640 Emil! 637 00:50:14,240 --> 00:50:15,690 What are these? 638 00:50:15,950 --> 00:50:18,000 He's gone; that's for sure. 639 00:50:19,750 --> 00:50:22,530 Who on earth has made all these wooden figures? 640 00:50:22,700 --> 00:50:25,240 Nobody but our little Emil has made them. 641 00:50:26,410 --> 00:50:27,600 And now he's gone! 642 00:50:27,990 --> 00:50:32,720 Emil, don't fly to heaven! 643 00:50:33,180 --> 00:50:38,020 I'll give you chicken fodder as much as you can eat, 644 00:50:38,440 --> 00:50:41,620 as long as you stay in Katthult. 645 00:50:42,250 --> 00:50:44,650 Come forth, Emil! 646 00:50:45,270 --> 00:50:49,810 Poor people in Katthult, they searched and searched! 647 00:50:50,060 --> 00:50:53,860 They searched in the woodshed and in the mangleshed, but no Emil. 648 00:50:54,210 --> 00:50:58,930 In the sheep house, in the hen house, in the laundryshed, but no Emil. 649 00:50:59,720 --> 00:51:02,640 I know. The subterraneans must have taken him, the goblins. 650 00:51:02,800 --> 00:51:06,490 They will regret it! Tell the subterraneans that, with my greetings. 651 00:51:06,780 --> 00:51:11,940 They searched the stable, the barn and the pigsty, but no Emil. 652 00:51:12,600 --> 00:51:14,240 Then they looked in the well. 653 00:51:14,840 --> 00:51:17,290 Maybe The Old Man in the Well has caught him. 654 00:51:17,700 --> 00:51:22,010 If so, he's finished! Come forth 655 00:51:22,760 --> 00:51:24,010 Where are you? 656 00:51:24,630 --> 00:51:26,860 But no Emil. 657 00:51:28,080 --> 00:51:30,370 Then everybody headed for the stream. 658 00:51:39,710 --> 00:51:43,110 Luckily he wasn't found there either. 659 00:51:43,430 --> 00:51:45,480 Yes, "NÀcken", the evil water spirit 660 00:51:46,130 --> 00:51:47,990 has taken him! He always covets children. 661 00:51:48,230 --> 00:51:49,990 Children are easiest to capture. 662 00:51:50,300 --> 00:51:52,730 Bah, Emil will break that habit of his in no time! 663 00:51:53,220 --> 00:51:55,290 should it at all be NÀcken, who has him. 664 00:51:56,060 --> 00:51:58,300 Bah, NÀcken hasn't got Emil. 665 00:51:58,760 --> 00:52:00,940 Of course he must be somewhere. 666 00:52:02,010 --> 00:52:04,410 Don't despair, he will turn up. 667 00:52:06,280 --> 00:52:07,860 No ... I don't think so. 668 00:52:09,520 --> 00:52:12,670 I had hoped this would be a fine and merry party. 669 00:52:13,020 --> 00:52:14,430 He ... he ... 670 00:52:15,310 --> 00:52:16,870 Anton ... 671 00:52:17,780 --> 00:52:21,330 what on earth shall we do? 672 00:52:22,130 --> 00:52:24,090 It's time to bring forth the food. 673 00:52:25,570 --> 00:52:28,550 We cannot let the guest starve to death. They're invited to dinner. 674 00:52:28,990 --> 00:52:31,040 We'd all better return to the house! 675 00:52:31,270 --> 00:52:34,200 Wasting the food won't ease our troubles. 676 00:52:34,720 --> 00:52:40,020 Well said of Emil's father, because everyone was hungry from all the mourning and searching. 677 00:52:41,010 --> 00:52:43,960 Alma ... the sausage. 678 00:52:44,230 --> 00:52:46,880 The sausage? ... Oh my, I've forgotten the sausage! 679 00:52:47,330 --> 00:52:49,940 Lina, go and get the sausage, will you. 680 00:52:52,250 --> 00:52:56,660 Well, many a child has disappeared and never turned up again. 681 00:52:56,930 --> 00:52:57,890 We all know that. 682 00:52:58,220 --> 00:53:02,820 My dear Krösa-Maja, we mustn't think of the worst, really not! 683 00:53:06,050 --> 00:53:07,440 What's the matter with you? 684 00:53:08,400 --> 00:53:09,480 Where's the sausage? 685 00:53:10,840 --> 00:53:14,390 If you all please follow me, I'll show you something. 686 00:53:15,090 --> 00:53:17,130 What foolishness is this? 687 00:53:17,420 --> 00:53:22,560 Follow me ... and I'll show you this foolishness of mine. 688 00:53:22,910 --> 00:53:25,010 You do have an odd milk maid. 689 00:53:25,410 --> 00:53:30,240 Yes, she differs from all milk maids in Lönneberga, but let's join her. 690 00:53:31,150 --> 00:53:32,360 What are you up to, Lina? 691 00:53:33,380 --> 00:53:34,630 Lina 692 00:54:13,530 --> 00:54:19,780 - Emil, our little boy! - Oh yes, Emil, sweet little Emil. 693 00:54:20,040 --> 00:54:24,280 He isn't turned into something. At least not that much. 694 00:54:24,980 --> 00:54:25,950 Is he alive? 695 00:54:26,320 --> 00:54:29,560 Yes, praise be to God, he's alive! 696 00:54:29,860 --> 00:54:32,660 Wake up, Emil. 697 00:54:32,970 --> 00:54:34,670 He has obviously been eating sausages. 698 00:54:35,020 --> 00:54:39,370 Right. Now maybe you know why I couldn't bring you any sausages. 699 00:54:40,050 --> 00:54:42,990 You really did frighten us, my little Emil. 700 00:54:46,470 --> 00:54:53,380 Imagine how one tiny boy, found stuffed with sausage, could create such great happiness! 701 00:54:53,610 --> 00:54:55,950 He's alive, and that's all that counts. 702 00:54:56,210 --> 00:54:58,760 - Oh yes. - No matter the sausage! 703 00:54:59,700 --> 00:55:03,680 But I left one behind. I know I did. 704 00:55:04,000 --> 00:55:06,830 We must give that one to Mrs Petrell. 705 00:55:07,190 --> 00:55:11,010 She's second to no one but Emil, devouring sausage! 706 00:55:12,290 --> 00:55:16,340 The evening darkened and the party in Katthult came to an end. 707 00:55:16,720 --> 00:55:19,040 The guests returned to their own homes. 708 00:55:19,430 --> 00:55:25,420 Give my gratitude to Emil for saving one sausage. That was very civil of him! 709 00:55:27,040 --> 00:55:31,340 - Good bye. - Good bye. 710 00:55:31,830 --> 00:55:36,030 Everyone was content. They'd all got a new story 711 00:55:36,360 --> 00:55:40,030 about poor Svensson's in Katthult and their impish boy. 712 00:55:42,970 --> 00:55:46,420 Autumn was gloomy with rain and rough weather. 713 00:55:55,870 --> 00:55:59,140 Hey there, you lazy ox, this day is not ended yet. 714 00:55:59,960 --> 00:56:01,970 Do you hear that, you lazy ox. 715 00:56:02,220 --> 00:56:05,700 Lucky for Alfred, he had little Emil as a discussion partner. 716 00:56:06,110 --> 00:56:09,050 They had an important subject to examine. 717 00:56:09,370 --> 00:56:13,690 Lina both acts as and believes that you're going to marry her. 718 00:56:15,280 --> 00:56:18,100 But you don't intend to, Alfred? 719 00:56:18,530 --> 00:56:20,430 No, I dare not. 720 00:56:21,060 --> 00:56:24,990 The worst, however, is that I dare not tell her. 721 00:56:25,960 --> 00:56:27,660 Do you want me to tell her? 722 00:56:28,070 --> 00:56:29,550 I dare, I promise I do! 723 00:56:29,800 --> 00:56:34,670 Well ... you must say it properly, nicely. You cannot rush straight ahead! 724 00:56:35,680 --> 00:56:39,850 "My Alfred the sweetest thing for us, for you and me, 725 00:56:40,200 --> 00:56:43,370 is to rest in the graveyard side by side." 726 00:56:43,850 --> 00:56:48,170 "Where no delusive friends may ever do us part," 727 00:56:48,460 --> 00:56:52,830 "In Heaven we wed, I'll your bride." 728 00:56:53,760 --> 00:56:57,490 "And now the floor is shining, tjo littan, littan lej." 729 00:56:58,180 --> 00:57:02,060 Now MÄnsan it's time for you to catch the big barn-rat. 730 00:57:02,810 --> 00:57:05,430 You wicked child, look what you have done! 731 00:57:07,190 --> 00:57:10,280 I'm scrubbing all day, trying to keep the house clean, 732 00:57:10,610 --> 00:57:14,140 then you bring half SmÄland in the kitchen. 733 00:57:14,550 --> 00:57:18,890 - Indeed! - Calm down, Lina. 734 00:57:19,180 --> 00:57:23,000 Yes, you stick to him, whatever he does! Get out! 735 00:57:26,790 --> 00:57:31,510 She's so meticulous. Marrying her is not an easy bargain. 736 00:57:32,240 --> 00:57:35,150 - No. - My gosh! 737 00:57:35,650 --> 00:57:38,860 The autumn darkness fell heavily upon Katthult. 738 00:57:39,140 --> 00:57:44,380 Already 3 o'clock PM the kerosene lamp in the kitchen had to be lit. 739 00:57:46,230 --> 00:57:50,600 And everybody in the kitchen was busy with his and her own tasks. 740 00:57:51,440 --> 00:57:56,760 Emil's mother spun a nice, white yarn for socks to Emil and Ida. 741 00:57:57,380 --> 00:57:59,900 Lina and Krösa-Maja carded the wool. 742 00:58:00,350 --> 00:58:02,540 Emil's father was pegging shoes, 743 00:58:02,890 --> 00:58:07,020 and saved a lot of money, they otherwise must have paid the shoemaker. 744 00:58:10,730 --> 00:58:15,470 Alfred mended his own socks, and that was highly needed. 745 00:58:16,620 --> 00:58:19,950 Emil and Ida was playing under the drop-leaf table 746 00:58:20,210 --> 00:58:23,050 like children in SmÄland have made for centuries. 747 00:58:23,320 --> 00:58:26,650 Oh my, can you wear out shoes, Alma! 748 00:58:27,690 --> 00:58:30,200 The way you're walking, I'll have to buy a new pair of shoes. 749 00:58:30,510 --> 00:58:32,340 Continually, continually! 750 00:58:32,640 --> 00:58:36,120 - At least every tenth year. - Right you are. 751 00:58:36,420 --> 00:58:39,270 Your shoes could be spared a step now and then. 752 00:58:40,590 --> 00:58:42,440 You could go with bare feet. 753 00:58:43,090 --> 00:58:48,320 - At least in summer. - Yes, and jump on one leg in winter. 754 00:58:51,000 --> 00:58:53,710 What on earth are you doing? 755 00:58:54,200 --> 00:58:57,010 We have a wolf under the table. 756 00:58:59,010 --> 00:59:02,280 Emil says that MÄnsan is a wolf. 757 00:59:03,770 --> 00:59:06,200 If so, you have never seen a wolf. 758 00:59:06,590 --> 00:59:08,750 - Have you? - Indeed I have! 759 00:59:09,230 --> 00:59:13,170 In the old days, wolfs roamed SmÄland in big packs. 760 00:59:13,590 --> 00:59:15,680 We were greatly infested by them here in Lönneberga. 761 00:59:16,030 --> 00:59:19,370 All handy men dug deep wolf pits. 762 00:59:19,700 --> 00:59:23,010 Many wolves fell into them and were shot. 763 00:59:23,710 --> 00:59:27,300 One winter evening when I was young, 764 00:59:27,710 --> 00:59:30,570 I heard a pack of wolves howl in the woods. 765 00:59:30,920 --> 00:59:32,790 By cracky, did I run! 766 00:59:33,110 --> 00:59:36,110 Then you must have been afraid, Krösa-Maja? 767 00:59:36,380 --> 00:59:40,630 Indeed! ... But can you guess what was even worse? 768 00:59:40,960 --> 00:59:42,410 No, what? 769 00:59:42,900 --> 00:59:44,560 There were also werewolves! 770 00:59:45,180 --> 00:59:47,680 Werewolves, what's that? 771 00:59:48,260 --> 00:59:53,420 A werewolf is ... no, I don't even dare to mention it. 772 00:59:53,900 --> 00:59:58,780 A werewolf, well ... one part is a man, 773 00:59:59,320 --> 01:00:01,090 the other part is a wolf. 774 01:00:01,540 --> 01:00:04,100 He's out stalking at night when the moon is full. 775 01:00:04,400 --> 01:00:06,430 He's almost like a ghost, you see. 776 01:00:06,850 --> 01:00:08,330 Good grief! 777 01:00:08,980 --> 01:00:14,470 Should you meet a werewolf in the night, you're done for! 778 01:00:14,840 --> 01:00:16,830 A more gruesome beast doesn't exist. 779 01:00:17,390 --> 01:00:20,110 People should stay at home at night, if you ask me, 780 01:00:20,370 --> 01:00:22,310 and not run about in the moonlight. 781 01:00:23,210 --> 01:00:24,290 Right! 782 01:00:25,200 --> 01:00:26,770 Krösa-Maja, please 783 01:00:27,290 --> 01:00:29,630 don't frighten the children like that. 784 01:00:30,090 --> 01:00:36,330 Yes, please do! Tell us about murderers, ghosts and mylingar and all this. 785 01:00:36,470 --> 01:00:42,540 - Oh no, no more stories. - But tell us at least how to dig a wolf pit. 786 01:00:43,990 --> 01:00:46,990 Next morning, Emil started to dig a wolf pit. 787 01:00:47,240 --> 01:00:51,400 He thought that once you have a wolf pit, you'll soon get a wolf. 788 01:00:52,720 --> 01:00:55,880 The main thing is to get it ready before the snow. 789 01:00:56,790 --> 01:01:01,020 When the snow comes and the cold, then the wolves leave the woods. 790 01:01:03,010 --> 01:01:04,540 Good grief! 791 01:01:05,760 --> 01:01:08,640 By the way, I think Alfred will give me a hand. 792 01:01:08,880 --> 01:01:13,100 And he did, otherwise the wolf pit would never have been finished. 793 01:01:13,300 --> 01:01:16,440 When it's covered by snow the wolf will fall right into it. 794 01:01:17,780 --> 01:01:20,460 Wham, and there he is! 795 01:01:20,780 --> 01:01:25,030 - Yes, wham, and there he is! - Wham, and there he is! 796 01:01:33,560 --> 01:01:38,740 Now he longed for winter to come, and one day it was there. 797 01:01:39,410 --> 01:01:45,510 Winter came some weeks before Christmas, and the snow was falling for days. 798 01:01:46,000 --> 01:01:52,010 Katthult was covered by the snow, and Lönneberga, and all SmÄland. 799 01:01:58,230 --> 01:02:02,920 This was a busy time! In Katthult Christmas was thoroughly celebrated with lots of food. 800 01:02:03,390 --> 01:02:10,770 Room was scarce, due to all the different sorts of sausages piling up, 801 01:02:11,050 --> 01:02:14,750 and hams, brawns, meatballs and a lot more. 802 01:02:15,580 --> 01:02:19,360 Everything had it's origin in the newly slaughtered pig. 803 01:02:23,840 --> 01:02:26,690 And candles! Candles were important at Christmas. 804 01:02:27,220 --> 01:02:31,590 Emil's mother and Lina worked almost a whole night, making candles. 805 01:02:33,980 --> 01:02:39,280 Big candles, small candles, branched candles. Christmas must shine! 806 01:02:43,880 --> 01:02:49,490 Emil's father found some oats sheaves he'd saved for the sparrows. 807 01:02:50,300 --> 01:02:53,520 This is one big waste of food ... and foolishness. 808 01:02:54,000 --> 01:02:57,130 But sparrows must also eat at Christmas. 809 01:02:58,750 --> 01:03:01,510 Hmm, I think I'll save this for next Christmas. 810 01:03:03,880 --> 01:03:04,640 Yes. 811 01:03:05,020 --> 01:03:08,320 Everything living must eat at Christmas. 812 01:03:08,920 --> 01:03:11,310 All the "fattighjons" in the workhouse. 813 01:03:12,260 --> 01:03:15,930 You might not know what a "fattighjon" is and a workhouse? 814 01:03:16,620 --> 01:03:18,760 Be pleased that you don't have to know. 815 01:03:21,850 --> 01:03:25,460 In old days every parish had its workhouse. 816 01:03:26,420 --> 01:03:30,570 Imagine a miserable cottage with two or three rooms, 817 01:03:30,860 --> 01:03:36,050 a filled with poor, worn out and aged persons, 818 01:03:36,380 --> 01:03:42,580 sitting there idly in filth, lice, starvation and misery, 819 01:03:43,850 --> 01:03:47,450 then you know what a "fattighjon" is and a workhouse. 820 01:03:55,710 --> 01:03:58,260 So, Jocke, there you are! 821 01:03:58,740 --> 01:03:59,970 What did I tell you? 822 01:04:00,600 --> 01:04:03,010 Didn't I tell you to keep indoors? 823 01:04:03,830 --> 01:04:08,650 He wasn't far away this time. I caught him within minutes. 824 01:04:09,840 --> 01:04:13,440 Don't do that again! 825 01:04:14,400 --> 01:04:17,750 I've other duties than chasing you. 826 01:04:18,240 --> 01:04:21,860 And you don't have wits enough to cope on your own. 827 01:04:22,380 --> 01:04:24,290 Do you understand? 828 01:04:25,480 --> 01:04:30,320 Look, she walks like a roaring lion amidst the sheep. 829 01:04:30,960 --> 01:04:36,020 This was about "The Commander". She was in charge in the workhouse. 830 01:04:37,680 --> 01:04:42,300 Emil's mother had sent her son to the workhouse with some food for Christmas, 831 01:04:42,660 --> 01:04:46,320 sausages, ham, brawns and more, 832 01:04:46,760 --> 01:04:50,020 and a box of snuff for Albert's grandfather. 833 01:04:53,010 --> 01:04:54,430 Enter! 834 01:04:56,660 --> 01:05:02,380 Oh, who is coming? Isn't it Emil himself? 835 01:05:02,810 --> 01:05:06,670 Mother has sent me with some food for you, Christmas food. 836 01:05:07,100 --> 01:05:10,010 God bless her! 837 01:05:10,560 --> 01:05:12,670 Yes, God bless her! 838 01:05:13,080 --> 01:05:15,330 She has a good heart. 839 01:05:16,050 --> 01:05:18,970 That dear mistress in Katthult! 840 01:05:19,540 --> 01:05:21,760 She knows the need of the poor. 841 01:05:22,290 --> 01:05:26,210 The snuff is for Alfred's grandfather only. 842 01:05:26,650 --> 01:05:30,150 So ... well then, he'd better get it. 843 01:05:30,540 --> 01:05:33,620 - Merry Christmas everybody! - Merry Christmas! 844 01:05:33,950 --> 01:05:36,610 Give your mother our greatful greetings. 845 01:05:37,130 --> 01:05:38,590 I will. 846 01:05:38,810 --> 01:05:40,990 Let's have a look. 847 01:05:42,860 --> 01:05:47,700 - Couldn't we eat some of it right away? - That would make you happy, wouldn't it? 848 01:05:48,130 --> 01:05:52,040 On Christmas Eve will this be eaten! 849 01:05:52,550 --> 01:05:56,540 I am so hungry Not until Christmas Eve. 850 01:05:58,450 --> 01:06:00,450 I'll put it in my cupboard in the attic, 851 01:06:00,770 --> 01:06:03,720 and God have mercy upon the one who touches it! 852 01:06:07,130 --> 01:06:09,370 Christmas is here. 853 01:06:48,910 --> 01:06:53,550 Emil was silent and calm all trough the Christmas Day service. 854 01:06:54,400 --> 01:06:59,770 He behaved so well, that his mother had to write this down in the notebook. 855 01:07:00,540 --> 01:07:06,370 "That lad is really pious," "and at least he does no mischief in church." 856 01:07:08,840 --> 01:07:12,490 Emil and Ida were playing with their Christmas gifts, 857 01:07:12,840 --> 01:07:16,570 and Katthult was half asleep in peace. 858 01:07:23,030 --> 01:07:28,550 This day was Boxing Day, and Emil's parents were invited for a Christmas feast in Skorphult, 859 01:07:28,860 --> 01:07:30,840 at the other end of the parish. 860 01:07:31,440 --> 01:07:36,470 All Lönneberga knew about Emil ... so the children were not invited. 861 01:07:38,700 --> 01:07:45,640 It was Lina's duty to stay behind as babysitter, but she urged to join the others in the sledge. 862 01:07:45,870 --> 01:07:49,450 She wished to visit her mother, living in a cottage near Skorphult, 863 01:07:49,760 --> 01:07:52,220 and she whined for not being allowed to go. 864 01:07:54,160 --> 01:07:56,440 Don't whine like that, Lina. 865 01:07:56,970 --> 01:08:00,030 You may come with us, for God's sake. 866 01:08:01,790 --> 01:08:07,180 - Oh can I really? - I'll take care of the children. 867 01:08:07,680 --> 01:08:09,570 But you know Emil! 868 01:08:09,920 --> 01:08:14,550 Emil is a sweet little lad. At least he does no mischief at Christmas. 869 01:08:14,860 --> 01:08:16,750 No mischief! Understood? 870 01:08:20,000 --> 01:08:22,130 - Did you her that? - Yes. 871 01:08:24,350 --> 01:08:25,080 Giddap! 872 01:08:30,920 --> 01:08:32,350 Let's have some fun! 873 01:08:32,870 --> 01:08:34,300 Sicken blows! 874 01:08:36,160 --> 01:08:37,850 Sicken blows! 875 01:08:38,750 --> 01:08:40,250 Sicken blows! 876 01:08:55,890 --> 01:08:58,810 He's not here yet? Strange. 877 01:08:59,910 --> 01:09:01,780 Where could he be? 878 01:09:02,650 --> 01:09:06,000 He must have gone to Katthult ... as always. 879 01:09:07,760 --> 01:09:10,240 What business does he have in Katthult? 880 01:09:11,130 --> 01:09:15,560 I reckon he has one or two things to discuss this time. 881 01:09:15,830 --> 01:09:16,920 What do you mean by that? 882 01:09:18,850 --> 01:09:25,490 Klossan, go to Katthult and get Stolle-Jocke back here. Immediately! 883 01:09:26,770 --> 01:09:31,020 - What ... you don't mean that! - Yes. 884 01:09:32,000 --> 01:09:37,020 I must have my gun, and put The Commander to death! 885 01:09:38,000 --> 01:09:41,200 Calm down, Emil. It's risky to be that vexed! 886 01:09:41,710 --> 01:09:44,300 I don't care, because now I am vexed! 887 01:09:46,010 --> 01:09:49,000 Look, Lill-Klossan is coming! 888 01:09:49,490 --> 01:09:53,780 - Yes, she is. - To bring me home. 889 01:09:56,000 --> 01:10:02,020 Yes indeed! She had hidden all of it in her cupboard in the attic. 890 01:10:04,230 --> 01:10:06,790 And when she brought it forth on Christmas Eve, 891 01:10:07,250 --> 01:10:10,550 a tiny stump of a sausage was missing. 892 01:10:10,910 --> 01:10:14,900 Then she was raving mad, and she said, 893 01:10:15,260 --> 01:10:19,000 if that person, who had stolen the sausage did not confess ... 894 01:10:21,190 --> 01:10:26,140 then you'll have a Christmas Eve, that'll make the angels in Heaven cry. 895 01:10:29,610 --> 01:10:31,360 And that how it was. 896 01:10:32,680 --> 01:10:36,620 All Christmas trough we have had nothing but rancid herring to eat. 897 01:10:38,200 --> 01:10:39,340 But The Commander ... 898 01:10:39,920 --> 01:10:43,380 she sat on her room, and ate blood pudding and sausage, 899 01:10:43,980 --> 01:10:48,230 so that you wondered why she wasn't filled up to her ears. 900 01:10:50,010 --> 01:10:52,750 I watched her once every hour. 901 01:10:53,430 --> 01:10:57,390 She did nothing but eat, and eat and eat. 902 01:10:57,820 --> 01:11:01,480 And every now and then she used some of Jocke's snuff. 903 01:11:03,760 --> 01:11:04,990 My snuff. 904 01:11:05,550 --> 01:11:09,650 We'd better go now, Jocke. 905 01:11:16,850 --> 01:11:21,000 The poor are surely to be pitied, grandfather. 906 01:11:34,730 --> 01:11:38,130 I know a person who will have a big feast! 907 01:11:39,220 --> 01:11:42,350 - Who? - I will! 908 01:11:43,010 --> 01:11:46,850 I'll invite all the poor in the workhouse to a feast here in Katthult. At once! 909 01:11:47,140 --> 01:11:49,010 Not The Commander ... or? 910 01:11:49,390 --> 01:11:51,460 No, but the others. 911 01:11:51,820 --> 01:11:54,750 Emil, are you sure this is not a mischief? 912 01:11:55,030 --> 01:11:57,400 Well Emil, is it? 913 01:11:57,820 --> 01:12:04,040 No, it isn't. It's that sort of scheme that'll make God's angels clap their hands. 914 01:12:05,750 --> 01:12:10,020 - Mother would like it too. - But father ...? 915 01:12:12,510 --> 01:12:15,890 Emil worked his will ... he always did. 916 01:12:16,180 --> 01:12:20,000 "Up and down, down and up, piglets crow in spruce fir top. 917 01:12:20,650 --> 01:12:21,890 "And a mouse ..." 918 01:12:22,570 --> 01:12:27,790 At the same time The Commander used the last of Stolle-Jocke's snuff. 919 01:12:29,280 --> 01:12:34,130 She was a bit mournful, as often happen when you have done wrong, 920 01:12:34,590 --> 01:12:37,990 and have eaten too much food. 921 01:12:43,420 --> 01:12:47,310 - Good evening. - Good evening, dear Emil. 922 01:12:48,430 --> 01:12:52,790 Oh, little Emil. What do you want? 923 01:12:53,400 --> 01:12:57,170 Did I possibly forget my clasp-knife at my last visit? 924 01:12:57,840 --> 01:13:02,830 No Emil, I haven't seen a clasp-knife. 925 01:13:03,600 --> 01:13:08,460 Have any of you seen Emil's knife here? 926 01:13:09,470 --> 01:13:12,270 No, I haven't seen it. 927 01:13:13,030 --> 01:13:15,710 No Emil, no one has seen it. 928 01:13:17,720 --> 01:13:19,740 Then I must leave you. 929 01:13:20,090 --> 01:13:24,030 Was the food to your liking? The sausages and the brawns? 930 01:13:24,820 --> 01:13:27,530 Oh yes, oh yes ... 931 01:13:28,620 --> 01:13:32,520 Give our greetings to your mother; everything was so tasty. 932 01:13:32,990 --> 01:13:35,610 I will when she comes back. 933 01:13:35,940 --> 01:13:38,900 Mother and father are at the feast in Skorphult today. 934 01:13:39,230 --> 01:13:41,990 The Christmas feast in Skorphult! 935 01:13:42,940 --> 01:13:45,620 So, they're having a feast? 936 01:13:46,010 --> 01:13:50,340 To be sure! And seventeen curd cakes! How about that? 937 01:13:51,370 --> 01:13:53,190 Oh my! 938 01:13:53,930 --> 01:13:57,990 All these ... curd cakes! 939 01:14:01,430 --> 01:14:04,690 Believe me, she'll be heading for Skorphult. 940 01:14:14,800 --> 01:14:19,520 What a hag! She's locking the door. 941 01:14:25,660 --> 01:14:28,000 We'll have to bring them out through a window. 942 01:14:29,380 --> 01:14:32,510 But they all have inner windows. Those cannot be opened. 943 01:14:42,020 --> 01:14:46,120 How are we getting you out? Is there a window that can be opened? 944 01:14:46,490 --> 01:14:49,170 The one in the attic. 945 01:14:50,010 --> 01:14:54,370 Yes there was; the window in The Commander's own room. 946 01:14:55,010 --> 01:15:01,730 Luckily Alfred was so big and strong, and the fattighjons so thin and light. 947 01:15:16,580 --> 01:15:24,020 Don't drop her. She's as close as can be my fiancée. What's what you're thinking 948 01:15:28,990 --> 01:15:31,900 You cannot make me join this foolishness. 949 01:15:32,380 --> 01:15:34,860 Don't you want to join the feast? 950 01:15:35,180 --> 01:15:38,270 My legs cannot go to feasts any more. 951 01:15:38,460 --> 01:15:42,720 A pity, but I'll let the others bring some food to you. 952 01:15:43,200 --> 01:15:46,050 God bless you for that, Emil. 953 01:15:46,940 --> 01:15:49,630 We run ahead and prepare for your arrival. 954 01:15:50,560 --> 01:15:55,440 You see, I become breathless. That makes my pace so slow. 955 01:15:55,780 --> 01:15:56,880 Right you are. 956 01:15:57,080 --> 01:16:01,000 Imagine when The Commander is back and finds the workhouse empty! 957 01:16:01,250 --> 01:16:02,990 That serves her right! 958 01:16:03,340 --> 01:16:08,500 The workhouse without a living soul. She must face that! 959 01:16:14,670 --> 01:16:18,470 I haven't been to a Christmas feast for twenty years. 960 01:16:19,040 --> 01:16:21,380 Well, then it's about time! 961 01:16:32,840 --> 01:16:36,240 Good grief! I have never seen ... 962 01:16:42,990 --> 01:16:50,030 Lo! There is light and bliss without end. 963 01:16:50,580 --> 01:16:52,710 Welcome, all of you! 964 01:16:53,380 --> 01:16:55,350 Thank you. 965 01:16:55,990 --> 01:16:57,670 This will be some feast! 966 01:16:58,210 --> 01:17:00,320 I want you to know 967 01:17:00,660 --> 01:17:02,930 what was on the table in Katthult 968 01:17:03,250 --> 01:17:04,550 that evening on Boxing Day 969 01:17:04,980 --> 01:17:05,980 There was ... 970 01:17:06,400 --> 01:17:08,230 one dish with blood bread, 971 01:17:09,180 --> 01:17:11,320 one dish with cooked pork sausage, 972 01:17:11,690 --> 01:17:13,600 one dish with brawn, 973 01:17:13,990 --> 01:17:16,440 one dish with liver pùté, 974 01:17:17,020 --> 01:17:19,050 one dish with smoked sausage, 975 01:17:19,490 --> 01:17:21,580 one dish with meat-balls, 976 01:17:21,890 --> 01:17:24,110 one dish with veal chops, 977 01:17:24,700 --> 01:17:27,050 one dish with spare ribs, 978 01:17:27,400 --> 01:17:29,620 one dish with barley-grain sausage, 979 01:17:30,130 --> 01:17:32,650 one dish with potato sausage, 980 01:17:33,100 --> 01:17:35,300 one dish with pickled herring salad, 981 01:17:35,910 --> 01:17:37,880 one saucer with salted and cooked beef, 982 01:17:38,500 --> 01:17:41,100 one dish with beef tongue, 983 01:17:41,480 --> 01:17:43,560 one dish with mince-meat sausage, 984 01:17:44,300 --> 01:17:46,990 one dish with the big Christmas ham, 985 01:17:47,440 --> 01:17:50,140 one dish with the big Christmas cheese, 986 01:17:50,440 --> 01:17:55,280 and loaf bread, syrup bread and light rye bread, 987 01:17:55,640 --> 01:17:58,860 one tankard of juniper ale and one jug of milk, 988 01:17:59,250 --> 01:18:01,200 one tureen with rice porridge, 989 01:18:01,510 --> 01:18:03,350 one dish with curd cake, 990 01:18:03,660 --> 01:18:05,590 one bowl with prunes, 991 01:18:05,840 --> 01:18:07,590 one dish with apple cake, 992 01:18:07,770 --> 01:18:09,600 one bowl with whipped cream, 993 01:18:09,830 --> 01:18:11,680 one bowl with strawberry jam, 994 01:18:12,160 --> 01:18:14,510 one bowl with ginger pears, 995 01:18:15,590 --> 01:18:21,680 plus one suckling piglet, roasted whole and decorated with icing. 996 01:18:27,890 --> 01:18:31,670 Little Ida watched them gobbling all the food. 997 01:18:32,170 --> 01:18:37,200 She understood that only a starving person could eat like that. 998 01:18:37,710 --> 01:18:38,990 Then she was frightened. 999 01:18:39,270 --> 01:18:47,000 She recalled, that all their relatives from Ingatorp was coming tomorrow. 1000 01:18:47,370 --> 01:18:50,460 and this evening all the feast food would be finished. 1001 01:18:51,200 --> 01:18:55,410 Emil, are you certain this isn't a mischief? 1002 01:18:56,050 --> 01:18:59,110 We're having guests from Ingatorp tomorrow. 1003 01:18:59,350 --> 01:19:01,450 They are fat enough already. 1004 01:19:01,770 --> 01:19:04,840 - Better all the food is eaten by those who really need it. 1005 01:19:05,050 --> 01:19:05,860 Yes. 1006 01:19:14,780 --> 01:19:17,390 What! What's this? 1007 01:19:19,260 --> 01:19:21,000 Where are you? 1008 01:19:24,820 --> 01:19:26,800 Where are ye all? 1009 01:19:27,590 --> 01:19:32,590 The Commander was more afraid than she had ever been before. 1010 01:19:33,560 --> 01:19:36,420 Who can walk through locked doors? 1011 01:19:37,000 --> 01:19:39,540 No others than the angels in Heaven. 1012 01:19:40,270 --> 01:19:43,190 There could be no other explanation, thought The Commander. 1013 01:19:45,880 --> 01:19:50,800 The poor miserable ones she had swindled of their food and snuff. 1014 01:19:51,860 --> 01:19:56,500 God's angels had brought them to a better place that the workhouse. 1015 01:19:59,660 --> 01:20:03,440 She alone was left behind in groaning and misery. 1016 01:20:09,490 --> 01:20:11,260 What's this whining about? 1017 01:20:11,760 --> 01:20:14,000 Who was that? What do you want? 1018 01:20:15,710 --> 01:20:17,370 Is that you, lying there? 1019 01:20:19,780 --> 01:20:21,800 Where are all the others? 1020 01:20:22,330 --> 01:20:23,870 I won't tell you. 1021 01:20:24,380 --> 01:20:27,850 Tell me, or I'll show you! 1022 01:20:35,690 --> 01:20:39,030 Now I've surly "tagit tabberas" on the herring salad. 1023 01:20:40,250 --> 01:20:43,440 Now I've surly "tagit tabberas" on the spare ribs. 1024 01:20:44,840 --> 01:20:46,910 They said: "tagit tabberas". 1025 01:20:47,340 --> 01:20:52,390 That means 'tabula rasa', they've emptied the dishes and left nothing. 1026 01:20:53,080 --> 01:21:00,170 That's why this feast ever since was called "The Big Tabberas in Katthult". 1027 01:21:00,840 --> 01:21:04,520 I can tell you that is was told about for decades afterwards, 1028 01:21:04,860 --> 01:21:07,160 in Lönneberga and in other parishes. 1029 01:21:07,490 --> 01:21:10,390 Only the piglet remains. 1030 01:21:11,410 --> 01:21:15,390 By cracky, he looks like a little ghost. He is not for me! 1031 01:21:15,620 --> 01:21:17,900 No, I've never seen such an ogre. 1032 01:21:18,340 --> 01:21:22,560 But Blissed-Amalia ... we've forgotten about her. 1033 01:21:23,010 --> 01:21:24,990 Shall we bring it to her? 1034 01:21:25,510 --> 01:21:30,300 Alright, let's take the piglet even if he looks like a ghost. 1035 01:21:31,040 --> 01:21:32,750 Is that alright, Emil? 1036 01:21:33,470 --> 01:21:36,990 Well ... let her have the piglet. 1037 01:21:38,770 --> 01:21:44,320 "A small and needy child I am," 1038 01:21:44,690 --> 01:21:49,300 "yet so content and free." 1039 01:21:49,740 --> 01:21:55,240 "I know my Father good and dear," 1040 01:21:55,590 --> 01:22:00,280 "will care for you and me." 1041 01:22:00,810 --> 01:22:06,500 "He loves me, warms me when I'm cold," 1042 01:22:06,990 --> 01:22:11,370 "His hand will guide my way." 1043 01:22:11,920 --> 01:22:17,730 "His love for me is more than gold," 1044 01:22:24,190 --> 01:22:26,430 The Commander is ashamed. 1045 01:22:26,800 --> 01:22:28,600 She dare not knock at the door and be let in. 1046 01:22:28,890 --> 01:22:31,470 She's first going to peep through the window, 1047 01:22:31,990 --> 01:22:35,990 and be assured of if her inmates are really having a party. 1048 01:22:36,720 --> 01:22:40,230 She need a box or something to step on. 1049 01:22:40,870 --> 01:22:43,660 She walks around searching ... 1050 01:22:44,360 --> 01:22:46,450 and she did find something, 1051 01:22:47,310 --> 01:22:48,840 but not a box. 1052 01:22:49,280 --> 01:22:51,630 She found A sausage! 1053 01:22:53,490 --> 01:22:58,180 I'm well fed up already, but a sausage is a sausage. 1054 01:23:01,530 --> 01:23:04,920 This is how they caught wolves in the old days in SmÄland. 1055 01:23:08,250 --> 01:23:11,010 The banquet is over, 1056 01:23:11,460 --> 01:23:16,820 and my days in sorrow will also come to an end. 1057 01:23:22,290 --> 01:23:25,800 I'm so fully fed that I can hardly walk. 1058 01:23:26,030 --> 01:23:28,660 Well, let's bring forth the wood sledge, Alfred. 1059 01:23:29,200 --> 01:23:32,650 In a great haste they all flew down the slopes at Katthult, 1060 01:23:32,840 --> 01:23:35,330 and they all shouted for joy, 1061 01:23:35,600 --> 01:23:38,230 because it was so long since they rode a sledge. 1062 01:23:43,630 --> 01:23:46,590 It certainly is fun to ride in a sledge. 1063 01:24:06,010 --> 01:24:12,130 Arriving to the workhouse, they found the door open. Strange! 1064 01:24:12,520 --> 01:24:17,960 They entered and stumbled to bed, totally exhausted from food and the sledge ride, 1065 01:24:18,290 --> 01:24:21,990 but in a higher spirit than for many a year. 1066 01:24:24,020 --> 01:24:27,990 But the miserable Commander was not in a high spirit. 1067 01:24:28,340 --> 01:24:31,450 This wolf pit of Emil's was indeed deep. 1068 01:24:31,870 --> 01:24:34,870 But she had no intention to cry for help ... yet. 1069 01:24:35,440 --> 01:24:40,510 She was ashamed, and she was convinced she would be able to cope on her own. 1070 01:24:53,210 --> 01:24:54,300 What's that sound? 1071 01:24:59,270 --> 01:25:02,110 I've caught a wolf in my wolf pit! 1072 01:25:03,010 --> 01:25:04,990 Mother! 1073 01:25:06,910 --> 01:25:09,270 That wolf has a strange howl. 1074 01:25:10,640 --> 01:25:11,720 Listen. 1075 01:25:14,340 --> 01:25:16,020 A werewolf! 1076 01:25:32,210 --> 01:25:37,760 Emil was disappointed, founding out what kind of werewolf he had got. 1077 01:25:38,400 --> 01:25:43,310 Then he got an idea. Maybe he could domesticate The Commander, 1078 01:25:43,580 --> 01:25:46,960 and make her more benevolent to Stolle-Jocke and the others. 1079 01:25:47,350 --> 01:25:52,470 Come and look what a shaggy beast I've got in my pit! 1080 01:26:00,990 --> 01:26:04,010 Emil, is that really a werewolf? 1081 01:26:04,500 --> 01:26:08,090 Certainly! A mean old werewolf, 1082 01:26:08,410 --> 01:26:10,450 and they are the most dangerous ones. 1083 01:26:10,680 --> 01:26:12,900 Yes, they are the greediest. 1084 01:26:13,720 --> 01:26:17,700 Right, that one has been a glutton all her live. 1085 01:26:18,020 --> 01:26:19,080 But this is the end. 1086 01:26:19,420 --> 01:26:21,860 Alfred, bring me my gun. 1087 01:26:22,420 --> 01:26:26,660 No please Emil, don't you see who I am? 1088 01:26:27,680 --> 01:26:31,190 In this moment The Commander was struck by utmost fear. 1089 01:26:31,480 --> 01:26:34,660 How could she have known that Emil's gun was just a toy? 1090 01:26:34,920 --> 01:26:37,110 A wooden gun that Alfred had carved. 1091 01:26:37,530 --> 01:26:40,100 Did you hear what the werewolf said, Alfred? 1092 01:26:40,570 --> 01:26:41,660 No ... 1093 01:26:42,640 --> 01:26:46,190 Neither do I care. Bring my gun. 1094 01:26:52,010 --> 01:26:55,250 Don't you think this werewolf resembles The Commander? 1095 01:26:55,650 --> 01:26:59,590 - Yes, but The Commander is much worse. - Oh yes. 1096 01:27:00,220 --> 01:27:04,010 I wonder who really took that sausage from the cupboard? 1097 01:27:04,870 --> 01:27:09,410 I did. God have mercy upon me for that. 1098 01:27:09,830 --> 01:27:12,610 I took that sausage. I did. 1099 01:27:14,150 --> 01:27:19,760 Alfred, don't you see that it really is The Commander and not a werewolf? 1100 01:27:21,010 --> 01:27:25,130 Yes! Holy smoke, what a mistake we made! 1101 01:27:26,000 --> 01:27:28,230 Give her a hand, Alfred. 1102 01:27:30,200 --> 01:27:31,430 Take it! 1103 01:27:44,890 --> 01:27:46,530 I did take the sausage, 1104 01:27:46,800 --> 01:27:50,250 but I had forgotten that on Christmas Eve. I swear! 1105 01:27:50,690 --> 01:27:54,730 A good thing she got some time to remember. 1106 01:27:55,220 --> 01:27:58,730 Wolf pits are not that bad after all! 1107 01:27:59,920 --> 01:28:02,580 Third day of Christmas came. 1108 01:28:03,350 --> 01:28:07,940 That was the day for the Ingatorp relatives to arrive. 1109 01:28:08,620 --> 01:28:11,210 Woe! What kind of feast was this to be? 1110 01:28:11,530 --> 01:28:17,010 By all means! There was some salted pork in the larder, 1111 01:28:17,340 --> 01:28:22,630 Fried pork with rich onion sauce, that's a dish for a king! 1112 01:28:23,920 --> 01:28:27,940 But Emil's mother wrote in the blue notebook: 1113 01:28:28,620 --> 01:28:32,460 "The evening of the third day of Christmas, in despair." 1114 01:28:32,900 --> 01:28:37,370 "He's spent the whole day in the toolshed, poor child." 1115 01:28:37,690 --> 01:28:40,680 "He certainly is pious that lad," 1116 01:28:41,040 --> 01:28:43,870 "but sometimes I think he must be stark mad." 1117 01:28:49,630 --> 01:28:53,870 In the end of March came the last blizzard that winter. 1118 01:28:55,270 --> 01:28:59,520 On the first of April the ice broke up in the Katthult stream. 1119 01:29:02,500 --> 01:29:06,640 Fourteen days later the fields lay bare. 1120 01:29:07,280 --> 01:29:11,630 At the time for the spring ploughing, more snow. 1121 01:29:12,060 --> 01:29:16,020 Then spring arrived with great haste. 1122 01:29:36,530 --> 01:29:43,080 Winter and spring were passed. Summer had come and life was the same as always. 1123 01:29:47,820 --> 01:29:51,750 Wretched child! Just you wait! 1124 01:29:59,550 --> 01:30:01,950 - Emil. - Calm down, Anton 1125 01:30:02,240 --> 01:30:05,890 Calm down! I'm calming down the best I can! 1126 01:30:06,200 --> 01:30:08,530 Where's my wooden shoe? 1127 01:30:08,880 --> 01:30:11,180 I am calm! 1128 01:30:17,970 --> 01:30:22,380 However, at some occasions Emil was content being a nice boy smacking flies. 1129 01:30:23,360 --> 01:30:27,500 "They were to meet in this flower dell," 1130 01:30:27,890 --> 01:30:31,750 "and now she rests at the cooling well." 1131 01:30:32,370 --> 01:30:35,980 "She felt alone and begun to walk," 1132 01:30:36,530 --> 01:30:41,010 "Alas no Alfred with loving talk." 1133 01:30:41,400 --> 01:30:45,970 There was a fly walking on your behind. 1134 01:30:46,350 --> 01:30:50,410 "By agony her mind was stirred," 1135 01:30:50,800 --> 01:30:55,010 "when a shot from the wood she heard." 1136 01:30:55,620 --> 01:30:59,180 "She almost fainted, she found," 1137 01:30:59,710 --> 01:31:03,290 "Alfred so bleeding deadly upon the ground." 1138 01:31:03,860 --> 01:31:07,280 Good grief, what gloomy songs you sing! 1139 01:31:08,440 --> 01:31:11,150 Lina, give me a hand, will you. 1140 01:31:16,310 --> 01:31:19,210 Alfred, have you talked to her? 1141 01:31:19,570 --> 01:31:22,250 - Talked about what? - That you don't want to marry her. 1142 01:31:22,590 --> 01:31:24,470 No, I haven't 1143 01:31:24,800 --> 01:31:26,890 Why don't you tell her? 1144 01:31:27,470 --> 01:31:31,830 Well ... that must be done courteously. 1145 01:31:32,200 --> 01:31:37,020 It's a delicate matter. I don't want to make her sad. 1146 01:31:38,030 --> 01:31:40,270 But you have to tell her soon. 1147 01:31:40,670 --> 01:31:43,000 Well yes, I will. 1148 01:31:43,320 --> 01:31:47,710 Only I could find out a polite way! 1149 01:31:48,820 --> 01:31:53,290 "The maiden said now is fall, lovingly will none me call." 1150 01:31:53,620 --> 01:31:57,510 "Disappear like a dream, life's an empty stream." 1151 01:31:58,020 --> 01:32:02,330 "Nothing gives me joy, until I meet my boy." 1152 01:32:02,560 --> 01:32:07,130 "World, oh you are so amiss, with no love no bliss." 1153 01:32:08,010 --> 01:32:12,880 "In my grave tears I'll cry, with no love I'd rather die." 1154 01:32:13,200 --> 01:32:20,360 "Nothing more I beg thee, truelove come to me." 1155 01:32:42,700 --> 01:32:44,950 So, there you are, Lina. 1156 01:32:49,320 --> 01:32:54,450 Well Lina, since long I have wanted to tell you something. 1157 01:32:55,130 --> 01:32:58,390 What could that be, sweet Alfred? What will you tell me? 1158 01:33:01,310 --> 01:33:05,520 That marriage we've spoken of for years, 1159 01:33:08,250 --> 01:33:11,010 Well, marriage is just bullshit. Let's blow that of. 1160 01:33:19,920 --> 01:33:22,770 Well, those were his exact words, poor Alfred. 1161 01:33:23,070 --> 01:33:28,990 I shouldn't have told you. I don't want to teach you more swear words than you already know. 1162 01:33:29,580 --> 01:33:35,170 But have in mind that Alfred was a poor farm hand in Lönneberga, whilst you're not. 1163 01:33:35,920 --> 01:33:40,790 He was unable to find a more polite way to tell Lina, poor man. 1164 01:33:42,410 --> 01:33:44,870 By the way, Lina wasn't at all depressed. 1165 01:33:45,310 --> 01:33:50,700 Bullshit! That's what you think. Just you wait and see! 1166 01:33:51,340 --> 01:33:57,020 In that moment Alfred knew that he would never get away from Lina. 1167 01:33:57,940 --> 01:34:01,590 This very evening he wanted to feel free and happy. 1168 01:34:02,020 --> 01:34:06,990 So he and Emil went down to Katthult Lake, to catch perch. 1169 01:34:10,250 --> 01:34:15,450 The evening was as beautiful, as it can almost only be in SmÄland 1170 01:34:15,940 --> 01:34:19,760 The blackbirds were singing, and the mosquitoes were buzzing. 1171 01:34:25,320 --> 01:34:30,410 They were sitting on a rock, hardly saying anything, 1172 01:34:30,940 --> 01:34:33,490 still they enjoyed each others company. 1173 01:34:40,710 --> 01:34:43,970 Do you know what I'm going to do tomorrow, Alfred? 1174 01:34:45,740 --> 01:34:46,700 No. 1175 01:34:47,690 --> 01:34:48,980 Some kind of mischief? 1176 01:34:50,690 --> 01:34:52,050 Well ... 1177 01:34:56,370 --> 01:34:57,920 I don't know. 1178 01:34:58,230 --> 01:35:00,650 I never know until afterwards. 1179 01:35:08,780 --> 01:35:15,700 "Good grief, he was an impish boy," "he second was to none." 1180 01:35:16,040 --> 01:35:20,470 "and Emil was the name he had, yes, Emil was his name." 1181 01:35:20,800 --> 01:35:30,400 English subtitles made by Aliquis. 89817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.