Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,389 --> 00:00:25,668
Я автор серьёзных детективных романов.
2
00:00:25,859 --> 00:00:27,977
Меня зовут Коитиро Самукава.
3
00:00:29,162 --> 00:00:33,102
Недавно публика узнала новичков, называющих
себя неортодоксальными мистиками.
4
00:00:34,667 --> 00:00:38,776
Такого сорта писаки потчуют читателей
хитрыми мистическими выдумками.
5
00:00:39,806 --> 00:00:43,483
К примеру,
к ним относится Сюндэй Оэ.
6
00:00:44,377 --> 00:00:46,279
Я презираю его и его книги.
7
00:00:46,279 --> 00:00:48,049
НЕ КУРИТЬ!
8
00:00:48,982 --> 00:00:53,899
Я собираюсь отстаивать форму
серьёзного детективного романа...
9
00:00:54,154 --> 00:00:56,796
... и бросить вызов
писателям мирового класса.
10
00:02:03,256 --> 00:02:11,370
ЭДОГАВА РАМПО
"ЧУДОВИЩЕ ВО МРАКЕ"
11
00:02:12,765 --> 00:02:15,344
Что это за детектив? Уже на 3-й
странице ясно, кто преступник.
12
00:02:19,939 --> 00:02:23,319
Через несколько дней я отправился
в поездку в район Кансай.
13
00:02:23,343 --> 00:02:26,855
Последнее время по моим книгам
ставят спектакли и снимают фильмы.
14
00:02:26,879 --> 00:02:29,644
Мой роман "Убийство
в особняке на берегу озера"...
15
00:02:29,668 --> 00:02:31,713
...выбрали для специального
летнего проекта.
16
00:02:37,788 --> 00:02:41,058
Я хотел в Киото понаблюдать за
съемками кульминационной сцены...
17
00:02:41,058 --> 00:02:44,163
...и взять интервью у ведущей
актрисы Сумико Миядзима.
18
00:02:44,163 --> 00:02:47,886
Меня сопровождал Тацуо Хонда,
репортер из издательства Хакубункан...
19
00:02:47,886 --> 00:02:51,249
...и молодая женщина фотограф.
20
00:02:51,271 --> 00:02:55,824
Ты не умеешь писать о женщинах,
потому что ты ничего о них не знаешь.
21
00:02:56,075 --> 00:02:58,125
Сознайся, ты же никогда
не любил женщину?
22
00:03:05,852 --> 00:03:06,862
Мотор!
23
00:03:21,796 --> 00:03:24,950
Нет! Это неправда!
24
00:03:39,852 --> 00:03:43,465
Снято!
Принеси мне чаю.
25
00:03:47,994 --> 00:03:49,622
- Можно автограф?
- Постойте!
26
00:03:55,268 --> 00:03:56,268
С дороги!
27
00:04:03,443 --> 00:04:07,039
Теперь пожмите руки.
Хорошо. И сделаем несколько фото
28
00:04:23,388 --> 00:04:25,863
- Ещё один снимок.
- Потом-потом.
29
00:04:26,499 --> 00:04:29,311
Я презираю его и его книги.
30
00:04:29,869 --> 00:04:34,791
Как автор серьёзных
детективных романов...
31
00:04:34,815 --> 00:04:39,188
...я бросаю вызов писателям
мирового класса.
32
00:04:45,051 --> 00:04:46,981
Благодарю за внимание.
33
00:06:00,927 --> 00:06:02,077
Спасибо.
34
00:06:19,946 --> 00:06:21,096
Простите.
35
00:06:21,781 --> 00:06:22,931
Ничего.
36
00:06:23,116 --> 00:06:28,298
= КОИТИРО САМУКАВА =
УБИЙСТВО В ОСОБНЯКЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА
37
00:06:54,480 --> 00:06:57,691
Вы же Самукава-сэнсэй?
38
00:06:57,750 --> 00:06:59,629
Да.
39
00:07:11,497 --> 00:07:15,244
- Вы это тоже прочитали?
- Да, и ещё "Один билет на поезд"
40
00:07:15,268 --> 00:07:17,246
- И "Две медных монеты"?
- И "Старый мушкет"
41
00:07:17,270 --> 00:07:22,517
Это удивительно, я написал его,
когда мне был 21 год.
42
00:07:22,642 --> 00:07:27,225
Я закончил работу и отправил рукопись
Баба Котё, но не получил ответа.
43
00:07:27,447 --> 00:07:30,328
Но я до сих пор считаю,
что это достойная работа.
44
00:07:30,383 --> 00:07:33,503
Рад, что вы её прочитали,
это просто удивительно.
45
00:07:33,820 --> 00:07:38,100
Я истинная ваша поклонница.
Я прочитала все ваши произведения.
46
00:07:38,257 --> 00:07:40,967
Это поразительно.
47
00:07:41,093 --> 00:07:46,875
Не думал, что такие дамы станут читать
мои книги. Это удивительно и приятно.
48
00:07:46,899 --> 00:07:51,547
А для меня большая радость встретиться
с вами лично и поговорить вот так.
49
00:07:51,571 --> 00:07:54,190
У меня сегодня счастливый день.
50
00:07:54,373 --> 00:07:56,958
Простите,
я до сих пор не представилась.
51
00:07:57,376 --> 00:08:01,326
Меня зовут Сидзуко Оямада.
52
00:08:03,015 --> 00:08:07,663
Мой муж, Рокуро Оямада, возглавляет
компанию Рокуроку Сёкай.
53
00:08:07,687 --> 00:08:11,705
И ваш муж?
54
00:08:11,858 --> 00:08:13,535
Да, муж...
55
00:08:13,559 --> 00:08:15,437
- Нет...
- Что?
56
00:08:15,461 --> 00:08:17,477
Нет, я имел в виду...
57
00:08:17,864 --> 00:08:23,218
Нет, мой муж не читает романов.
Его хобби - это бизнес.
58
00:08:23,603 --> 00:08:27,018
Он прожил в Европе 4 года.
59
00:08:27,340 --> 00:08:32,621
Он провел 2 года в Англии
и вернулся всего год назад.
60
00:08:32,645 --> 00:08:36,390
О, Англия - это колыбель
детективных романов.
61
00:08:36,949 --> 00:08:38,794
Но его интересует только бизнес.
62
00:08:46,158 --> 00:08:48,793
Сэнсэй, вы случайно
не знакомы с Сюндэйем Оэ?
63
00:08:48,817 --> 00:08:51,600
Он тоже является автором
детективных романов.
64
00:08:51,631 --> 00:08:54,502
Если вы знакомы...
65
00:08:54,527 --> 00:09:00,449
... не дадите ли вы мне его адрес?
66
00:09:02,008 --> 00:09:03,421
Мы не знакомы.
67
00:09:06,345 --> 00:09:10,454
Его адрес неизвестен.
И вряд ли я его увижу.
68
00:09:11,817 --> 00:09:13,526
Он сторонится общества.
69
00:09:13,819 --> 00:09:18,099
Он никогда не встречается с журналистами,
и не бывает на публичных мероприятиях.
70
00:09:18,824 --> 00:09:20,965
Уже год никто не знает, где он.
71
00:09:22,261 --> 00:09:25,676
Он возник из ниоткуда 4 года назад...
72
00:09:27,300 --> 00:09:30,570
... и стал известен только благодаря
таинственным фантазиям в угоду публике.
73
00:09:30,570 --> 00:09:33,951
Его писанину нельзя называть
детективными романами.
74
00:09:35,541 --> 00:09:39,218
Для детективного жанра очень
важны сложные повороты сюжета.
75
00:09:42,548 --> 00:09:47,829
Благодарю вас за такую
интересную беседу.
76
00:09:51,490 --> 00:09:54,837
Буду очень рада
ещё раз поговорить с вами.
77
00:09:55,127 --> 00:10:00,475
Могу я позвонить или написать вам?
78
00:10:00,499 --> 00:10:01,673
Пожалуйста.
79
00:10:02,001 --> 00:10:04,119
Что же, всего доброго.
80
00:10:11,978 --> 00:10:14,358
Как вам не стыдно, Сэнсэй.
81
00:10:15,114 --> 00:10:19,758
Это же жена Рокуро Оямада?
82
00:10:20,119 --> 00:10:22,499
Как ты узнал?
83
00:10:22,688 --> 00:10:26,797
О, разве вы не читали статью
в журнале "Мир женщины"?
84
00:10:27,460 --> 00:10:31,342
Это же Сидзуко, жена генерального
директора Рокуроку Сёкай.
85
00:10:32,098 --> 00:10:35,577
Привлекательная женщина,
да и вы не промах.
86
00:10:35,601 --> 00:10:37,014
Ну и что?
87
00:10:38,304 --> 00:10:41,014
Вам нельзя просто так тратить тут время.
88
00:10:41,941 --> 00:10:46,255
До крайнего срока всего 5 дней.
Вы сделали хотя бы половину работы?
89
00:10:48,114 --> 00:10:49,264
Да.
90
00:10:50,783 --> 00:10:55,461
Думаю вас надо запереть в отеле
Яманоуэ, и крепко сторожить.
91
00:11:07,700 --> 00:11:08,850
С возвращением.
92
00:11:12,805 --> 00:11:13,955
С возвращением, Господин.
93
00:11:23,082 --> 00:11:24,961
Дорогой, с возвращением.
94
00:11:25,985 --> 00:11:27,899
Ты сегодня так рано.
95
00:11:30,156 --> 00:11:34,038
Уэкуса из Комэ пригласил меня
вечером сыграть партию в го.
96
00:11:34,093 --> 00:11:35,243
Да?
97
00:11:36,395 --> 00:11:39,105
Живо приготовьте для Хозяина ужин.
98
00:11:39,298 --> 00:11:40,448
Хорошо.
99
00:11:40,466 --> 00:11:42,311
- Примешь ванну?
- Когда вернусь.
100
00:11:42,468 --> 00:11:45,178
Скорее несите ужин!
101
00:12:47,639 --> 00:12:48,789
Постойте!
102
00:12:49,664 --> 00:12:52,765
- У вас какэми.
- Да?
103
00:12:52,765 --> 00:12:56,202
Для вас это даже лучше.
104
00:12:56,996 --> 00:12:59,117
Да, верно.
105
00:13:10,422 --> 00:13:11,801
Как вам игра?
106
00:13:12,725 --> 00:13:14,502
Трудная.
107
00:13:15,161 --> 00:13:17,302
Она сильно прибавила
всего за одну неделю.
108
00:13:18,230 --> 00:13:19,848
У неё явные способности.
109
00:13:21,200 --> 00:13:26,550
Благодаря лондонским урокам
Оямада-куна, у неё отличная база.
110
00:13:28,474 --> 00:13:33,755
Как необычно, что вы решили
обучать её этой игре.
111
00:13:39,462 --> 00:13:41,947
О чём это вы говорите?
112
00:13:42,913 --> 00:13:46,901
Господа под впечатлением
от твоего умения играть в го.
113
00:13:48,372 --> 00:13:54,709
А ты, Хелен, чему ты научила
господина Оямада в Лондоне?
114
00:14:03,976 --> 00:14:08,654
Хелен нравится это звук
удара камня о доску.
115
00:14:12,351 --> 00:14:14,196
- Пожалуйста.
- Спасибо.
116
00:14:17,990 --> 00:14:22,338
Как долго у нас пробудет Хелен?
117
00:14:24,630 --> 00:14:27,340
Когда ваша следующая поездка в Европу?
118
00:14:31,070 --> 00:14:34,212
Сидзуко-сан на такое долгое время...
119
00:14:35,474 --> 00:14:36,682
Да.
120
00:14:37,509 --> 00:14:41,152
Вы просто негодник.
121
00:14:41,847 --> 00:14:43,328
Вашими молитвами.
122
00:15:30,462 --> 00:15:37,245
= СЮНДЭЙ ОЭ =
"ИГРЫ НА ЧЕРДАКЕ"
123
00:17:13,565 --> 00:17:16,184
Вы усердно работаете.
124
00:17:17,903 --> 00:17:22,047
В таком темпе
вы до вечера всё закончите.
125
00:17:22,474 --> 00:17:23,624
Да.
126
00:17:27,279 --> 00:17:30,831
Позвольте.
127
00:17:47,833 --> 00:17:52,887
Выглядит неплохо.
Я зашел в ваш номер.
128
00:17:54,973 --> 00:17:56,147
Вот ваша почта.
129
00:17:56,275 --> 00:17:58,086
- Что?
- Вот.
130
00:18:00,479 --> 00:18:03,030
ОТ СИДЗУКО ОЯМАДА
131
00:18:14,460 --> 00:18:17,545
Ухожу-ухожу.
Потом прочтёте письмо.
132
00:18:18,163 --> 00:18:20,675
Не забывайте,
что сегодня крайний срок.
133
00:18:20,699 --> 00:18:22,578
Хорошо-хорошо.
134
00:18:25,804 --> 00:18:30,482
Вот взгляните.
135
00:18:31,977 --> 00:18:36,428
Фотограф сделала эти снимки
для нашего журнала.
136
00:18:37,382 --> 00:18:41,992
Это пропавший Сюндэй Оэ.
Что вы думаете?
137
00:18:43,989 --> 00:18:45,163
Это не он.
138
00:18:46,458 --> 00:18:50,372
Ладно.
Сэнсэй, работайте над рукописью...
139
00:18:50,395 --> 00:18:52,980
Постой, это же район Рокку?
140
00:18:53,465 --> 00:18:54,844
Не может быть.
141
00:18:58,370 --> 00:19:02,115
И лицо абсолютно не похоже на то,
которое я видел как-то в журнале.
142
00:19:02,341 --> 00:19:03,720
Вот как?
143
00:19:04,209 --> 00:19:06,054
Заканчивайте, пожалуйста.
144
00:19:08,413 --> 00:19:09,587
Какое сегодня число?
145
00:19:09,648 --> 00:19:12,529
12-е.
Дата исполнения договора.
146
00:19:13,018 --> 00:19:15,159
Так это сегодня!
147
00:19:16,321 --> 00:19:19,065
Сэнсэй! Вам звонят!
148
00:19:25,397 --> 00:19:26,547
- Закончили?
- Да.
149
00:19:27,232 --> 00:19:28,406
Алло.
150
00:19:28,634 --> 00:19:32,084
Вас ждёт посетитель. Это женщина
151
00:19:33,438 --> 00:19:35,316
Её зовут Сидзуко Оямада.
152
00:19:35,340 --> 00:19:37,108
ОТЕЛЬ ЯМАНОУЭ
153
00:19:37,108 --> 00:19:39,518
Сегодня крайний срок! Дедлайн!
154
00:19:47,219 --> 00:19:48,564
С возвращением.
155
00:19:48,787 --> 00:19:50,777
- Она ещё здесь?
- Да, в вашем номере.
156
00:20:00,299 --> 00:20:03,111
Я не должна была приходить,
не спросив, есть ли у вас время.
157
00:20:03,769 --> 00:20:06,718
Ничего. Простите, я работал
в гостиничном номере.
158
00:20:08,707 --> 00:20:10,285
Ваше письмо пришло только сегодня.
159
00:20:10,309 --> 00:20:11,790
Я помешала вашей работе?
160
00:20:11,810 --> 00:20:15,294
Ничего страшного.
Я рад вашему визиту.
161
00:20:18,917 --> 00:20:20,865
УБИЙСТВО В ОСОБНЯКЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА
162
00:20:24,189 --> 00:20:26,068
Когда можно будет
посмотреть этот фильм?
163
00:20:27,993 --> 00:20:31,306
Надеюсь, что скоро.
Я пришлю вам пригласительный билет.
164
00:20:33,532 --> 00:20:35,514
- Хотите кофе?
- Нет!
165
00:20:46,078 --> 00:20:49,960
Я не знала, что мне делать...
166
00:20:51,049 --> 00:20:53,167
... поэтому пришла к вам.
167
00:20:53,685 --> 00:20:56,736
Я подумала, что вы мне поможете.
168
00:20:58,557 --> 00:21:01,455
Конечно, мы не настолько
хорошо знакомы...
169
00:21:01,479 --> 00:21:04,101
... чтобы доверить такое личное дело...
170
00:21:07,899 --> 00:21:09,049
Что случилось?
171
00:21:10,367 --> 00:21:12,432
Буду рад сделать всё,
что в моих силах.
172
00:21:35,961 --> 00:21:37,670
Вот эти письма.
173
00:21:43,802 --> 00:21:45,078
Я могу прочесть?
174
00:21:46,204 --> 00:21:47,412
Пожалуйста.
175
00:21:57,949 --> 00:22:01,232
- На них всех...
- Разные штемпели...
176
00:22:01,720 --> 00:22:03,835
Они из самых разных мест?
177
00:22:04,723 --> 00:22:05,965
Я прочту.
178
00:23:03,382 --> 00:23:05,591
СЮНДЭЙ ОЭ
179
00:23:07,786 --> 00:23:10,735
Сюндэй Оэ?
Почему он вам пишет?
180
00:23:13,825 --> 00:23:15,875
Когда-то...
181
00:23:17,596 --> 00:23:20,937
... мы с Оэ-саном любили друг друга.
182
00:23:21,500 --> 00:23:23,577
Но я оставила его.
183
00:23:24,069 --> 00:23:25,219
Что?
184
00:23:26,738 --> 00:23:33,958
Настоящее имя Оэ-сана - Итиро Хирата.
185
00:23:35,580 --> 00:23:37,129
Верно.
186
00:23:37,349 --> 00:23:41,163
Имя "Итиро Хирата" указано в конце
его романов, как настоящее имя.
187
00:23:41,920 --> 00:23:43,799
Но почему Сюндэй Оэ...
188
00:23:44,189 --> 00:23:48,435
... точнее, Итиро Хирата делает это с вами?
189
00:23:49,494 --> 00:23:51,134
Это страшная история.
190
00:23:53,231 --> 00:23:57,147
Я родилась в Сидзуока.
191
00:23:59,004 --> 00:24:02,180
Тогда я училась в 4-м классе женской школы.
192
00:24:03,608 --> 00:24:08,855
Хирата был тоже из Сидзуока,
но он учился в университете в Токио.
193
00:24:09,681 --> 00:24:11,595
Он силой завлёк меня в эти отношения.
194
00:24:13,051 --> 00:24:18,833
Сейчас я понимаю, что на самом деле
не очень-то и любила его.
195
00:24:20,292 --> 00:24:23,036
Это просто была тяга
молодой девушки к романтике.
196
00:24:24,129 --> 00:24:28,373
Он относился к нашей связи
пугающе серьезно.
197
00:24:29,308 --> 00:24:33,931
Я боялась Хирата-сана.
198
00:24:35,273 --> 00:24:37,414
В то время...
199
00:24:38,410 --> 00:24:41,915
... предприятие моего отца обанкротилось.
200
00:24:41,940 --> 00:24:47,196
Наша семья вынуждена была уехать
и скрываться в районе Хиконэ.
201
00:24:48,253 --> 00:24:51,270
Мне также пришлось бросить школу.
202
00:24:51,990 --> 00:24:54,689
Я почувствовала
истинное облегчение...
203
00:24:54,714 --> 00:24:58,069
... избавившись от пугающей
настойчивости Хирата-сана.
204
00:24:59,998 --> 00:25:05,450
В конце концов
я забыла о Хирата-сане.
205
00:25:07,105 --> 00:25:11,488
Вскоре мои родители
умерли один за другим.
206
00:25:12,444 --> 00:25:18,658
Потом в моей жизни появился Оямада.
207
00:25:23,188 --> 00:25:29,641
Мне очень стыдно, но я солгала
Оямада, когда мы поженились.
208
00:25:31,696 --> 00:25:35,680
Я не рассказала ему о наших
отношениях с Хирата-саном.
209
00:25:39,104 --> 00:25:44,454
Оямада что-то подозревал,
поскольку слышал про Итиро Хирата.
210
00:25:45,977 --> 00:25:48,688
Но я настаивала на том...
211
00:25:48,713 --> 00:25:54,722
... что у меня не было другого
мужчины, кроме Оямада.
212
00:25:56,588 --> 00:26:00,282
Эта ложь мучила меня всегда...
213
00:26:03,857 --> 00:26:06,814
Чем больше Оямада сомневался...
214
00:26:08,033 --> 00:26:12,177
... тем усерднее
я скрывала от него правду.
215
00:26:12,938 --> 00:26:17,184
И тогда пришло это письмо с угрозами?
216
00:26:18,510 --> 00:26:19,660
Да.
217
00:26:21,379 --> 00:26:22,963
Одно письмо.
218
00:26:23,982 --> 00:26:25,497
Второе письмо.
219
00:26:26,251 --> 00:26:27,630
Третье письмо.
220
00:26:28,353 --> 00:26:30,562
- Он угрожал отомстить?
- Да.
221
00:26:31,590 --> 00:26:33,434
Он пишет "Наконец-то я нашёл тебя"
222
00:26:33,458 --> 00:26:36,634
"Я придумал наилучший способ
пугать и мучить тебя"
223
00:26:38,563 --> 00:26:40,772
"Не буду раскрывать
полностью мой план"
224
00:26:41,466 --> 00:26:43,311
"Но я постоянно служу за тобой"
225
00:26:43,501 --> 00:26:46,780
"И днём и ночью...
Даже, когда ты в постели с Оямада"
226
00:26:48,340 --> 00:26:49,855
Какой отвратительный человек!
227
00:26:50,575 --> 00:26:55,822
Совсем как в его жутких,
жестоких, гротескных романах!
228
00:26:56,548 --> 00:26:57,590
Да.
229
00:26:57,716 --> 00:27:01,063
Коварный, злобный,
извращенный и отвратительный!
230
00:27:01,886 --> 00:27:05,404
Я много раз уже критиковал его прежде.
231
00:27:06,091 --> 00:27:07,800
Да, я читала.
232
00:27:11,229 --> 00:27:16,340
Но он никогда
не отвечал на мою критику.
233
00:27:18,436 --> 00:27:19,985
Вы не должны беспокоиться.
234
00:27:20,372 --> 00:27:24,015
Он всего лишь фантазёр
с криминальным складом ума.
235
00:27:24,676 --> 00:27:26,260
Он только говорит и ничего не делает.
236
00:27:26,444 --> 00:27:30,861
Он пишет, что решил отомстить
сразу же, как вы его бросили.
237
00:27:31,650 --> 00:27:33,734
Так что же он делал до этого дня?
238
00:27:34,653 --> 00:27:36,532
Ему не на что было жить,
поэтому он работал.
239
00:27:36,855 --> 00:27:39,165
Потом его писанина принесла ему успех.
240
00:27:39,591 --> 00:27:42,064
Если он действительно
намеревался отомстить...
241
00:27:42,089 --> 00:27:44,396
... у него было множество
шансов сделать это!
242
00:27:47,098 --> 00:27:48,716
Он просто не мог.
243
00:27:49,367 --> 00:27:51,315
Не хватало ни силы, ни ума.
244
00:27:52,070 --> 00:27:55,656
Он просто увидел, что вы живёте
счастливо, и в нём взыграла ревность.
245
00:27:57,542 --> 00:27:58,786
Вы, правда, так думаете?
246
00:27:58,810 --> 00:28:00,291
Конечно!
247
00:28:01,146 --> 00:28:04,061
Вы не должны об этом думать.
248
00:28:05,050 --> 00:28:07,032
Всё будет в порядке.
249
00:28:07,218 --> 00:28:10,668
Сегодня я закончу писать
свой роман "Ночной кошмар"
250
00:28:11,423 --> 00:28:15,271
И тогда мы с вами займемся
поисками Сюндэйя Оэ.
251
00:28:15,860 --> 00:28:20,470
Мы найдём его, схватим, и заставим
прекратить всю эту глупость.
252
00:28:21,700 --> 00:28:22,850
Да!
253
00:28:52,564 --> 00:28:54,910
Они сравняли счёт!
254
00:28:55,767 --> 00:28:57,851
Университет Васэда!
255
00:28:59,904 --> 00:29:01,544
Они это сделали!
256
00:29:24,429 --> 00:29:25,740
Алло.
257
00:29:33,304 --> 00:29:34,454
Да.
258
00:29:36,474 --> 00:29:42,085
Нет, я отправлюсь в Адзумабаси
и подожду вас там.
259
00:29:42,247 --> 00:29:46,227
Главный вопрос - человек на фотографии
это действительно Сюндэй или нет.
260
00:29:46,251 --> 00:29:47,994
Я уверен, что это он.
261
00:29:48,453 --> 00:29:51,565
Я планировал отыскать его
и устроить сенсацию...
262
00:29:51,589 --> 00:29:55,059
... получив эксклюзивные права на
его первый роман после исчезновения.
263
00:29:55,827 --> 00:30:01,643
Он постоянно перемещается между рай-
онами Усигомэ, Нэгиси, Янака и Ниппори.
264
00:30:02,033 --> 00:30:04,117
Обычно он вывешивает
табличку на дверь...
265
00:30:04,269 --> 00:30:08,515
... "Я болен, никого не принимаю"
или "В отъезде"
266
00:30:08,573 --> 00:30:11,185
Журналистам он велит общаться
только с помощью писем.
267
00:30:11,209 --> 00:30:13,921
И отказывается от любого интервью.
Ужасная глупость.
268
00:30:13,945 --> 00:30:15,655
Он боится и сторонится общества.
269
00:30:15,847 --> 00:30:18,258
Если кто-то приходит
в нарушение требований...
270
00:30:18,283 --> 00:30:22,086
... его жена только чуть-чуть приоткры-
вает дверь, чтобы передать рукопись.
271
00:30:22,453 --> 00:30:25,402
Он не уважает нас и обращается,
как с маленькими детьми.
272
00:30:25,824 --> 00:30:27,814
Я же Хонда
из издательства Хакубункан!
273
00:30:28,193 --> 00:30:30,175
Однажды я прокрался в его дом тайком.
274
00:30:30,795 --> 00:30:33,175
Его жена отчаянно пыталась
встать у меня на пути.
275
00:30:33,665 --> 00:30:37,183
Поскольку внутри было темно,
я споткнулся о чайник и упал.
276
00:30:37,302 --> 00:30:41,548
Потом я вошел в спальню и увидел его.
277
00:30:41,773 --> 00:30:45,188
Он натянул на себя одеяло до самых глаз.
278
00:30:45,410 --> 00:30:47,255
В тот момент я ясно увидел его глаза.
279
00:30:47,679 --> 00:30:49,729
Мне никогда не забыть этих
широко распахнутых глаз.
280
00:30:49,914 --> 00:30:52,533
Жена у него была довольно умная.
281
00:30:52,650 --> 00:30:55,599
Она носила очки, имела западную
прическу и зуб с золотой коронкой.
282
00:30:55,787 --> 00:30:58,338
На щеке у неё было родимое пятно...
283
00:30:58,590 --> 00:31:02,836
... но она всегда заклеивала
его обезболивающим пластырем.
284
00:31:03,494 --> 00:31:05,840
Одета она всегда была чисто и аккуратно.
285
00:31:05,897 --> 00:31:07,378
- Хонда-сан.
- Да.
286
00:31:09,167 --> 00:31:10,878
- Это он!
- Нет, вы ошиблись!
287
00:31:10,902 --> 00:31:12,713
- В чём дело?
- Госпожа...
288
00:31:13,671 --> 00:31:17,117
Это не Хирата-сан.
289
00:31:17,141 --> 00:31:18,759
Ерунда!
290
00:31:19,277 --> 00:31:20,724
Но это не он.
291
00:31:23,147 --> 00:31:27,194
Я видел его собственными глазами.
Вы во мне сомневаетесь?
292
00:31:27,218 --> 00:31:30,798
- Но это не он!
- Хватит спорить, догоним его.
293
00:31:30,822 --> 00:31:31,972
Точно.
294
00:31:33,892 --> 00:31:36,010
Чёрт возьми! Госпожа!
295
00:32:02,694 --> 00:32:04,264
Стойте-стойте!
296
00:32:08,359 --> 00:32:09,509
Эй!
297
00:32:39,524 --> 00:32:43,137
Как только послышится песня
"Дзёнгара Буси"...
298
00:32:43,161 --> 00:32:45,272
... этот человек без головы
начинает двигаться...
299
00:32:45,296 --> 00:32:48,982
- Это и есть ваша сенсация?
- Просто какой-то фокус.
300
00:33:10,021 --> 00:33:16,003
В толпе людей человек полностью
растворяется и исчезает.
301
00:33:16,027 --> 00:33:17,257
Думаете, что это он?
302
00:33:17,295 --> 00:33:21,905
Да, это Сюндэй... а может, и нет.
303
00:33:23,067 --> 00:33:24,981
Нельзя сказать с уверенностью.
304
00:33:25,536 --> 00:33:26,981
Этот безголовый...
305
00:33:27,005 --> 00:33:30,455
Я просто пытаюсь помочь, как могу.
306
00:33:30,608 --> 00:33:32,783
Я прилагаю отчаянные усилия,
чтобы найти Сюндэйя.
307
00:33:33,111 --> 00:33:37,755
Я много думал об этом
безголовом в Эдогавабаси
308
00:33:41,652 --> 00:33:43,429
Он делает это целый день?
309
00:33:43,621 --> 00:33:45,466
Да, в этом и есть трюк.
310
00:33:45,957 --> 00:33:48,667
Он же должен пойти помочиться.
311
00:33:49,293 --> 00:33:50,877
Тогда мы и сможем его разоблачить.
312
00:34:01,639 --> 00:34:05,054
Благодарю за выступление.
313
00:34:06,344 --> 00:34:13,294
Спасибо-спасибо.
Этот бедняга родился на Хоккайдо.
314
00:34:13,317 --> 00:34:16,597
Он вырос в Токати возле реки Исикари.
315
00:34:16,621 --> 00:34:20,467
Однажды его отец убил змею,
разрубив её мотыгой.
316
00:34:20,491 --> 00:34:24,772
И месть змеи превратила
ребенка в то, что вы видите.
317
00:34:24,796 --> 00:34:26,874
Спасибо, прошу на выход.
318
00:34:26,898 --> 00:34:29,398
Большое спасибо.
Большое спасибо.
319
00:34:32,270 --> 00:34:33,414
Что будем делать?
320
00:34:33,438 --> 00:34:34,783
Ждать.
321
00:34:50,588 --> 00:34:52,103
Писать хочет!
322
00:34:56,260 --> 00:34:57,434
Прошу на выход.
323
00:34:58,196 --> 00:35:01,680
- Мы смотрели шоу не с начала.
- Вы должны немедленно выйти!
324
00:35:22,887 --> 00:35:24,505
Хонда-сан! Хонда-сан!
325
00:35:40,771 --> 00:35:44,221
Сил нет терпеть.
326
00:35:50,148 --> 00:35:52,699
Прошу меня простить.
327
00:36:13,271 --> 00:36:17,517
С того дня прошёл месяц.
Мы так и не нашли Сюндэйя.
328
00:36:18,943 --> 00:36:21,585
Его письма с угрозами
приходили каждую неделю.
329
00:36:22,680 --> 00:36:24,798
Сидзуко приходила каждый раз,
когда получала письмо.
330
00:36:25,950 --> 00:36:28,933
Я был рад её визитам.
331
00:36:47,872 --> 00:36:53,483
УБИЙСТВО В ОСОБНЯКЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА
332
00:36:56,514 --> 00:36:59,224
Я живу в отеле Яманоуэ.
333
00:36:59,483 --> 00:37:02,603
Сидзуко позвонила мне
и просила прийти к ней в особняк.
334
00:37:03,921 --> 00:37:07,473
Сегодня я первый раз увижу
особняк Оямада в Яманосюку.
335
00:37:11,929 --> 00:37:14,070
ОЯМАДА
336
00:37:43,628 --> 00:37:47,078
Простите, что оторвала вас от работы.
337
00:37:50,368 --> 00:37:54,045
Что случилось?
Вы одна?
338
00:37:55,473 --> 00:37:56,623
Да.
339
00:37:57,708 --> 00:38:00,384
Я дала служанке выходной.
340
00:38:16,160 --> 00:38:21,077
Пожалуйста, прочтите.
341
00:38:49,260 --> 00:38:53,369
"Сидзуко, я вижу вживую,
как ты страдаешь..."
342
00:38:53,397 --> 00:38:58,280
Пожалуйста, тише!
343
00:39:06,310 --> 00:39:13,526
"Я знаю, что ты обратилась за помощью
к человеку по имени Самукава Коитиро..."
344
00:39:15,453 --> 00:39:20,439
"... чтобы искать меня втайне от мужа"
345
00:39:21,125 --> 00:39:23,676
"Но ты только зря теряешь время"
346
00:39:26,897 --> 00:39:32,486
"Теперь наступила вторая фаза
в моём плане мести"
347
00:39:32,703 --> 00:39:37,950
"Поскольку я каждую ночь
наблюдаю за вами..."
348
00:39:39,310 --> 00:39:44,159
"... я увидел достаточно знаков
привязанности вас друг к другу"
349
00:39:47,251 --> 00:39:52,635
"Помимо воли я чувствую
безмерную ревность"
350
00:39:59,130 --> 00:40:07,051
С прошлого вечера я прочитала
это бесконечное число раз.
351
00:40:13,778 --> 00:40:18,832
"Эта ревность питает мою жажду мести"
352
00:40:22,153 --> 00:40:24,670
"Я убью тебя..."
353
00:40:27,758 --> 00:40:30,707
"... но прежде, чем это сделать...
354
00:40:31,429 --> 00:40:34,173
"... я заберу жизнь твоего
возлюбленного мужа..."
355
00:40:34,532 --> 00:40:39,711
"... прямо у тебя на глазах,
чтобы ты пережила ещё большую боль"
356
00:40:42,706 --> 00:40:47,191
"Но тебе не стоит паниковать.
Я не стану торопить события"
357
00:40:48,379 --> 00:40:53,399
"Ты должна помучиться достаточно..."
358
00:40:53,517 --> 00:40:58,161
"... после того как прочтешь это письмо"
359
00:40:59,690 --> 00:41:05,574
"В полночь 16-го от Демона Мести
уважаемой Сидзуко-доно"
360
00:41:44,768 --> 00:41:45,879
Госпожа!
361
00:41:53,244 --> 00:41:57,922
Хирата-сан находится в этом доме!
362
00:41:58,682 --> 00:42:00,596
- Что?
- Тише!
363
00:42:03,320 --> 00:42:04,631
Где же он?
364
00:42:49,567 --> 00:42:51,048
Неужели вы не слышите?
365
00:42:51,669 --> 00:42:52,819
Что?
366
00:42:54,572 --> 00:43:02,322
Тиканье часов.
Разве вы не слышите?
367
00:43:10,321 --> 00:43:12,166
Этот звук наручных часов.
368
00:43:16,594 --> 00:43:22,581
Сначала мне показалось,
что у меня просто в ушах звенит.
369
00:43:23,901 --> 00:43:25,951
Это было прошлой ночью.
370
00:43:27,171 --> 00:43:32,760
Я шила в ожидании возвращения мужа.
371
00:43:34,478 --> 00:43:41,034
Служанка зашла и сказала,
что принесли срочное письмо.
372
00:43:44,088 --> 00:43:46,900
Я прочла письмо в одиночестве.
373
00:43:48,759 --> 00:43:55,246
Тогда прямо у меня над головой...
374
00:43:57,167 --> 00:44:01,405
... я услышала тихий звук...
375
00:44:01,430 --> 00:44:05,341
Тик-так... тик-так....
376
00:44:08,846 --> 00:44:10,893
Я вздрогнула и подняла глаза.
377
00:44:23,127 --> 00:44:28,078
Я почувствовала,
как он смотрит на меня оттуда!
378
00:44:30,401 --> 00:44:32,178
Там потолок немного покоробился.
379
00:44:33,570 --> 00:44:39,056
В конце прошлого года
мы устроили день большой уборки.
380
00:44:39,543 --> 00:44:43,254
Мы сняли все потолочные доски
и почистили их.
381
00:44:44,181 --> 00:44:46,425
Возможно, тогда она и деформировалась.
382
00:44:51,388 --> 00:44:53,006
Хорошо.
383
00:44:54,758 --> 00:45:00,642
Просто чтобы развеять ваши страхи,
я поднимусь на чердак и посмотрю.
384
00:45:44,141 --> 00:45:46,123
Пройдите сюда.
385
00:45:46,744 --> 00:45:47,894
Да.
386
00:45:50,380 --> 00:45:51,998
Пожалуйста, назад.
387
00:45:58,322 --> 00:46:00,338
Здесь поверните направо.
388
00:46:04,495 --> 00:46:06,204
Направо от вас.
389
00:46:15,672 --> 00:46:16,948
Сюда.
390
00:47:33,750 --> 00:47:39,361
Хирата-сан, прости, пожалуйста.
391
00:47:42,125 --> 00:47:47,076
Мне всё равно, что будет со мной.
392
00:47:48,131 --> 00:47:50,978
Делай, что хочешь.
393
00:47:53,136 --> 00:47:56,187
Но, пожалуйста, пощади моего мужа.
394
00:48:19,863 --> 00:48:21,071
Госпожа!
395
00:48:22,165 --> 00:48:23,976
Я спускаюсь.
396
00:48:24,768 --> 00:48:27,182
Ничего не бойтесь, я с вами!
397
00:48:27,671 --> 00:48:29,516
Я поищу другое место,
чтобы спуститься.
398
00:49:34,037 --> 00:49:35,677
Давайте заявим в полицию.
399
00:49:36,840 --> 00:49:38,458
Мне не нравится эта идея.
400
00:49:39,443 --> 00:49:44,759
Я не хочу, чтобы у вас
были из-за меня проблемы.
401
00:49:47,084 --> 00:49:51,731
Думаю, я должна всё рассказать мужу.
402
00:49:51,755 --> 00:49:53,737
Именно этого он и хочет от вас.
403
00:49:55,459 --> 00:49:56,609
Что?
404
00:49:58,028 --> 00:50:00,374
Как вы и предполагали...
405
00:50:02,165 --> 00:50:06,277
Хирата он же Сюндэй...
406
00:50:08,155 --> 00:50:13,610
... был на чердаке.
407
00:50:17,514 --> 00:50:19,876
Теперь он пытается...
408
00:50:19,901 --> 00:50:26,984
... создавать свои отвратительные
истории не на бумаге, а в жизни.
409
00:50:29,159 --> 00:50:33,644
Ведь за стеной этой комнаты
есть спальня для гостей?
410
00:50:34,631 --> 00:50:38,183
С этого дня, если это возможно,
вы должны спать в той комнате.
411
00:50:38,668 --> 00:50:40,513
Над той комнатой нет чердака.
412
00:50:42,172 --> 00:50:44,051
Да, вы правы.
413
00:51:33,890 --> 00:51:38,375
Сегодня Уэкуса опять
пригласил меня на партию в го.
414
00:52:39,723 --> 00:52:41,000
Мне один билет.
415
00:52:41,024 --> 00:52:42,135
Хорошо. Куда вы хотите?
416
00:52:42,159 --> 00:52:43,169
К своему внуку.
417
00:52:43,193 --> 00:52:44,823
Хорошо, к внуку...
418
00:52:46,096 --> 00:52:47,440
И где же дом вашего внука?
419
00:52:47,464 --> 00:52:51,711
У него одна комната на втором
этаже и две комнаты на первом.
420
00:52:51,735 --> 00:52:54,980
Я не это спрашиваю! Где он живёт?
421
00:52:55,071 --> 00:52:56,682
У него на втором этаже...
422
00:52:56,706 --> 00:53:02,056
Да нет, бабуля, то место,
куда вы собираетесь плыть...
423
00:53:02,245 --> 00:53:04,357
... как оно называется?
424
00:53:04,381 --> 00:53:06,226
Это вы спросите у капитана судна.
425
00:53:06,249 --> 00:53:07,399
Что?
426
00:53:08,018 --> 00:53:13,902
В былые дни вид отсюда
был замечательный.
427
00:53:14,124 --> 00:53:20,407
А эти сегодняшние дымные
пароходы, от них только вонь.
428
00:53:20,497 --> 00:53:23,173
И ещё приходится на таком плыть...
429
00:53:23,633 --> 00:53:27,686
Вот незадача... Кто-нибудь знает,
куда нужно этой старушке?
430
00:53:27,804 --> 00:53:31,184
- Вы поставили меня в тупик, бабушка.
- Что?
431
00:53:31,208 --> 00:53:36,888
Вам в Рёгоку, Эйтай или Сэндзю?
432
00:53:36,947 --> 00:53:40,660
Вы же сами знаете.
Не притворяйтесь, что вы не знаете.
433
00:53:40,684 --> 00:53:44,600
Ладно, в Сэндзю.
Так и сказали бы сразу.
434
00:53:44,788 --> 00:53:48,169
- 10 сэн, пожалуйста.
- Что?
435
00:53:51,728 --> 00:53:54,711
Бабуля! Деньги за проезд!
436
00:53:54,731 --> 00:53:56,747
Билет стоит 10 сэн!
437
00:53:57,100 --> 00:53:58,100
Старая кошелка!
438
00:53:58,122 --> 00:54:00,570
Да-да, не кричи, я слышу.
439
00:54:00,570 --> 00:54:04,418
Не обращайся со мной, как с глухой.
440
00:54:06,243 --> 00:54:08,327
- Где туалет?
- Прямо по коридору.
441
00:54:08,812 --> 00:54:10,556
Бабушка, тут только 5 рин.
442
00:54:10,580 --> 00:54:12,158
Я иду писать.
443
00:54:12,182 --> 00:54:15,131
Эй, это же 5 рин! 5 рин!
Бабушка!
444
00:54:16,386 --> 00:54:18,470
Бабушка! Здесь только 5 рин!
445
00:54:18,555 --> 00:54:21,675
- Я иду в туалет.
- Дайте 10 сэн.
446
00:54:21,992 --> 00:54:23,371
Бабушка!
447
00:54:23,460 --> 00:54:27,674
Ты куда? Ты что, извращенец?
Хочешь смотреть, как я писаю?
448
00:54:27,697 --> 00:54:30,908
Это же 5 рин. 5 рин.
449
00:54:56,259 --> 00:54:58,905
Помогите! Помогите!
450
00:54:58,928 --> 00:55:00,406
Что случилось, бабушка?
451
00:55:00,430 --> 00:55:02,776
Он мёртвый. Здесь мертвец!
452
00:55:03,266 --> 00:55:04,577
Мертвец?
453
00:55:05,001 --> 00:55:10,089
Что случилось?!
Вы что-то уронили, бабушка?
454
00:56:13,470 --> 00:56:14,620
Пожалуйста.
455
00:56:37,861 --> 00:56:39,274
Не прикасайтесь.
456
00:57:03,831 --> 00:57:04,831
Сюда.
457
01:00:01,331 --> 01:00:02,573
Госпожа.
458
01:00:08,504 --> 01:00:11,146
Я на минутку.
459
01:00:50,680 --> 01:00:51,854
Сэнсэй...
460
01:00:52,281 --> 01:00:53,762
Почему вы мне сразу не сообщили?
461
01:00:53,883 --> 01:00:57,901
Но вы были заняты.
462
01:01:00,823 --> 01:01:03,237
Я не думал, что он это осуществит.
463
01:01:04,994 --> 01:01:07,340
Я ужасно перед вами виноват.
464
01:01:09,699 --> 01:01:13,945
Я решил, что он дразнит меня.
Никогда себе этого не прощу.
465
01:01:46,035 --> 01:01:49,587
Госпожа, я привёз священника.
466
01:01:58,448 --> 01:02:00,032
Чёрт подери!
467
01:02:00,316 --> 01:02:03,925
Сколько раз можно повторять?
468
01:02:04,320 --> 01:02:06,199
Я ничего не сделала!
469
01:02:06,723 --> 01:02:10,332
Умоляю!
Отпустите меня!
470
01:02:14,664 --> 01:02:17,609
Так ты это сделала?
471
01:02:17,633 --> 01:02:18,841
Сделала!
472
01:02:20,670 --> 01:02:23,380
Ты убила Хозяина, который
был твоим благодетелем?
473
01:02:24,440 --> 01:02:25,517
Что?
474
01:02:25,541 --> 01:02:27,284
Врать бесполезно.
475
01:02:27,877 --> 01:02:32,055
Эй, как ты убила Рокуро Оямада?
476
01:02:32,715 --> 01:02:33,865
Какой был мотив?
477
01:02:34,016 --> 01:02:35,194
Что вы такое говорите?
478
01:02:35,218 --> 01:02:36,961
Не смей водить полицию за нос.
479
01:02:44,093 --> 01:02:45,938
Пожалуйста, отпустите меня!
480
01:02:45,962 --> 01:02:49,082
- Отпустим, если ты...
- Нет! Нет! Нет!
481
01:02:49,732 --> 01:02:51,873
Нет! Пустите меня!
482
01:02:51,968 --> 01:02:54,246
Ладно, пустите её.
483
01:02:54,537 --> 01:02:56,451
Отпустите меня!
484
01:02:57,273 --> 01:03:00,154
Прошу вас! Я больше не могу.
485
01:03:01,043 --> 01:03:04,595
Я ничего не сделала.
Я ничего не сделала...
486
01:03:05,515 --> 01:03:11,536
Пожалуйста, отпустите.
Я ничего не сделала.
487
01:03:19,228 --> 01:03:25,340
Хозяйка позволила тебе поехать
вчера вечером к родным в Татэяма.
488
01:03:25,869 --> 01:03:26,877
Но ты не поехала.
489
01:03:26,902 --> 01:03:29,263
- Я ездила туда!
- Но не осталась ночевать!
490
01:03:29,263 --> 01:03:31,723
- Я ночевала в Кисарадзу!
- Что?
491
01:03:35,344 --> 01:03:36,689
Простите.
492
01:03:38,214 --> 01:03:40,826
На самом деле я ночевала у мужчины,
который хочет на мне жениться.
493
01:03:40,850 --> 01:03:42,331
- Кто этот мужчина?
- Он уехал!
494
01:03:42,485 --> 01:03:43,635
Не говори глупостей!
495
01:03:44,787 --> 01:03:46,905
Этим утром он отправился на лов тунца...
496
01:03:46,956 --> 01:03:48,870
... и не вернется раньше,
чем через месяц!
497
01:03:52,161 --> 01:03:54,211
У ловцов тунца есть на корабле рация.
498
01:03:54,897 --> 01:03:56,640
- Свяжись с ними по рации.
- Хорошо.
499
01:03:56,966 --> 01:03:59,175
Название корабля?
Его имя?
500
01:04:05,908 --> 01:04:09,084
Вот посмотрите.
Это, должно быть, вещи убитого.
501
01:04:10,112 --> 01:04:12,856
Они были у бездомного бродяги.
502
01:04:14,984 --> 01:04:17,865
Хацуё, ты видела их раньше?
503
01:04:18,221 --> 01:04:19,930
Это вещи Хозяина!
504
01:04:20,723 --> 01:04:22,466
Простите.
505
01:04:23,759 --> 01:04:25,968
Я сказала вам неправду...
506
01:04:28,231 --> 01:04:33,342
Вчера я ночевала в Уэно
с шофером Аоки-сан.
507
01:04:34,103 --> 01:04:38,121
Я давно уже люблю Аоки-сана.
Аоки-сан тоже любит меня.
508
01:04:39,842 --> 01:04:42,359
Когда Хозяин был в Англии...
509
01:04:42,578 --> 01:04:47,018
... Хозяйка ходила то на уроки музыки,
училась то икебана, то чайной церемонии.
510
01:04:47,043 --> 01:04:48,791
Она почти не бывала дома.
511
01:04:48,885 --> 01:04:50,799
Тогда я могла часто
встречаться с Аоки-саном...
512
01:04:51,654 --> 01:04:56,105
Но с тех пор, как Хозяин вернулся,
мы почти с ним не виделись.
513
01:04:57,126 --> 01:05:00,507
И вчера мне так
захотелось его увидеть...
514
01:05:01,898 --> 01:05:04,483
Простите меня.
515
01:05:11,073 --> 01:05:14,124
Старьевщик сказал, что купил
их у бездомного бродяги?
516
01:05:15,111 --> 01:05:16,888
- Да.
- Хм.
517
01:05:21,784 --> 01:05:23,963
Значит, всё-таки ограбление?
518
01:05:23,986 --> 01:05:26,730
Мы везде ищем этого бездомного.
519
01:05:27,623 --> 01:05:30,003
Но откуда взялся тот парик?
520
01:05:30,660 --> 01:05:31,810
Да...
521
01:05:31,894 --> 01:05:33,978
Расскажите,
что последовало за убийством.
522
01:05:35,564 --> 01:05:37,011
Что сказала полиция?
523
01:05:38,134 --> 01:05:40,878
Убийство произошло в час ночи.
524
01:05:41,737 --> 01:05:45,949
Причина смерти -
ножевые удары в спину.
525
01:05:47,476 --> 01:05:49,685
Я слышал, что он был
полностью раздет.
526
01:05:50,513 --> 01:05:51,892
Это...
527
01:05:53,115 --> 01:05:59,034
... его раздел бродяга,
который ночевал на пристани.
528
01:06:00,056 --> 01:06:02,004
Возможно, он и есть убийца.
529
01:06:05,928 --> 01:06:07,978
Но есть одна странная вещь...
530
01:06:09,131 --> 01:06:13,582
... в момент убийства
у мужа на голове был парик.
531
01:06:14,470 --> 01:06:17,920
Парик? Зачем ему парик?
532
01:06:19,175 --> 01:06:20,588
Не знаю.
533
01:06:22,445 --> 01:06:26,054
Вы рассказали полиции
о письмах с угрозами?
534
01:06:26,916 --> 01:06:28,397
Нет.
535
01:06:29,618 --> 01:06:32,203
Я решила,
что сначала расскажу вам.
536
01:06:34,156 --> 01:06:36,240
Нужно всё им рассказать.
537
01:06:37,493 --> 01:06:39,668
Следующей он захочет убить вас.
538
01:06:42,064 --> 01:06:43,841
Я не могу ему этого позволить.
539
01:06:46,669 --> 01:06:51,814
Но почему он совершил
убийство так поспешно?
540
01:06:52,475 --> 01:06:54,505
Он же написал,
что собирается потянуть время.
541
01:06:55,611 --> 01:06:56,761
Да.
542
01:07:30,846 --> 01:07:34,955
Ваш муж ездит верхом?
543
01:07:38,020 --> 01:07:39,170
Нет.
544
01:07:43,392 --> 01:07:44,634
Вы позволите?
545
01:08:12,188 --> 01:08:15,933
Вчера ночью произошло нечто странное.
546
01:08:19,361 --> 01:08:23,778
Я спала в той комнате,
как вы и советовали.
547
01:08:25,701 --> 01:08:32,257
Я почувствовала облегчение, зная,
что никто за мной не наблюдает.
548
01:08:34,009 --> 01:08:38,960
Однако этот человек...
продолжал за мной следить.
549
01:08:40,015 --> 01:08:41,291
Откуда?
550
01:08:43,819 --> 01:08:44,993
Отсюда.
551
01:08:49,625 --> 01:08:53,871
Я легла около полуночи.
552
01:08:56,499 --> 01:09:02,144
Но я очень волновалась, поскольку
муж всё ещё не вернулся из Комэ.
553
01:09:05,608 --> 01:09:07,487
И тут я заметила...
554
01:09:09,178 --> 01:09:12,628
... что жалюзи не опущены полностью.
555
01:09:15,784 --> 01:09:18,426
Снизу оставалась щель
шириной в 1 сяку (30 см).
556
01:09:19,622 --> 01:09:22,366
Через эту щель я видела мрак ночи.
557
01:09:26,862 --> 01:09:28,810
Мне стало так страшно...
558
01:09:30,132 --> 01:09:32,774
Чем больше я боялась...
559
01:09:33,669 --> 01:09:36,583
... тем труднее было
оторвать взгляд от окна.
560
01:09:36,805 --> 01:09:40,235
Наконец, я увидела
за окном очертания лица.
561
01:09:42,511 --> 01:09:44,254
Может быть, вам показалось?
562
01:09:48,751 --> 01:09:54,362
Лицо тут же исчезло.
563
01:09:55,491 --> 01:10:02,240
Но я точно видела лохматого мужчину,
прижавшегося лицом к стеклу.
564
01:10:03,165 --> 01:10:07,548
Он смотрел на меня, подняв глаза вверх.
565
01:10:10,906 --> 01:10:12,217
Это был Хирата?
566
01:10:14,510 --> 01:10:17,154
Ни один другой мужчина
не сделал бы этого!
567
01:11:08,230 --> 01:11:09,404
Госпожа...
568
01:11:11,400 --> 01:11:14,884
Кто была та иностранка?
569
01:11:15,904 --> 01:11:17,054
Что?
570
01:11:18,173 --> 01:11:20,587
Она как-то связана с госпожой Уэкуса?
571
01:11:22,711 --> 01:11:23,953
Не знаю.
572
01:12:54,103 --> 01:12:55,253
Ничего не надо.
573
01:16:17,332 --> 01:16:20,716
Это ваши пуговицы...
а эта пуговица...
574
01:16:20,741 --> 01:16:21,955
Пуговица?
575
01:16:30,318 --> 01:16:35,774
Эти пуговицы точно такие же,
кукую я нашел в доме Оямада.
576
01:16:38,882 --> 01:16:43,147
Он купил мне эти перчатки в Лондоне.
577
01:16:43,147 --> 01:16:47,268
Себе он купил похожую пару.
578
01:16:48,362 --> 01:16:52,320
Уверенна, что эта
пуговица от его перчатки.
579
01:16:53,709 --> 01:16:55,623
Это пуговица принадлежала Оямада?
580
01:17:04,353 --> 01:17:06,403
Так это был Оямада-сан?
581
01:17:08,757 --> 01:17:13,811
Получается, это он был на чердаке.
582
01:18:09,518 --> 01:18:10,692
Что?
583
01:18:11,886 --> 01:18:12,886
Ударьте меня.
584
01:18:36,546 --> 01:18:37,645
Бейте!
585
01:18:37,645 --> 01:18:39,432
Кем для вас был Оямада-сан?
586
01:18:40,019 --> 01:18:41,619
Он бил вас этим хлыстом?
587
01:19:43,445 --> 01:19:44,892
Что это такое?
588
01:19:45,547 --> 01:19:49,327
Это перчатки той иностранки,
которая приходила на поминки.
589
01:19:50,752 --> 01:19:57,009
Это она была любовницей
вашего мужа в Лондоне?
590
01:19:58,610 --> 01:19:59,808
Хелен Кристи.
591
01:20:01,596 --> 01:20:02,941
Вы знали?
592
01:20:04,566 --> 01:20:08,380
Да... женщины такое чувствуют.
593
01:20:08,570 --> 01:20:12,281
Новые письма с угрозами приходили?
594
01:20:12,908 --> 01:20:14,058
Нет.
595
01:20:19,080 --> 01:20:24,168
Эти пуговицы абсолютно идентичны.
596
01:20:26,454 --> 01:20:28,402
Хелен это подтвердила.
597
01:20:30,425 --> 01:20:34,375
Ваш муж купил эти перчатки
в подарок Хелен в Лондоне.
598
01:20:37,199 --> 01:20:41,377
Эта пуговица от пары перчаток,
которые он купил в том же магазине.
599
01:20:41,403 --> 01:20:43,647
Это означает, что только ваш муж...
600
01:20:44,906 --> 01:20:49,357
... мог быть тем мужчиной,
который потерял пуговицу на чердаке.
601
01:20:50,345 --> 01:20:52,759
Кажется, это стихи Сигурэ Отова?
602
01:20:53,982 --> 01:21:00,731
"Моя душа изнывает от любви к тебе.
Для кого я терплю эти страшные ночи?"
603
01:21:01,423 --> 01:21:07,338
"Огни меркнут, и алый пояс моего кимоно
разжигает сильнее мою любовь"
604
01:21:07,362 --> 01:21:09,503
У Хелен тоже есть рубцы на коже.
605
01:21:11,633 --> 01:21:13,615
Вы знаете, что такое садизм?
606
01:21:14,736 --> 01:21:19,016
Поскольку японцы работают на земле,
обычно для этого используют веревки.
607
01:21:21,176 --> 01:21:25,160
На Западе садисты предпочитают хлысты,
будто они охотятся на людей.
608
01:21:27,048 --> 01:21:31,601
Ваш муж научился садизму от Хелен.
609
01:21:31,686 --> 01:21:34,806
Сюндэй на чердаке - это был ваш муж.
610
01:21:35,757 --> 01:21:39,707
Сюндэй, прильнувший к окну,
тоже был ваш муж.
611
01:21:40,395 --> 01:21:41,740
... с париком на голове.
612
01:21:46,234 --> 01:21:50,150
У нас много свидетельств
того, что это так.
613
01:21:51,539 --> 01:21:57,458
Мне показалось, что он
пытается раздразнить меня...
614
01:21:59,781 --> 01:22:01,763
... но Оямада-сан был сам убит.
615
01:22:02,617 --> 01:22:03,767
Да.
616
01:22:04,920 --> 01:22:07,869
Фантазия... Нет.
617
01:22:10,225 --> 01:22:12,776
Это логический вывод автора
настоящих детективных романов.
618
01:22:14,963 --> 01:22:16,084
Рокуро Оямада...
619
01:22:16,109 --> 01:22:19,472
... стал либо жертвой Хелен,
которая ревновала его к вам.
620
01:22:22,003 --> 01:22:28,424
Либо это вы из-за ревности к Хелен...
621
01:22:29,313 --> 01:22:30,588
... убили его.
622
01:22:34,616 --> 01:22:38,532
Это просто фантазии.
Никаких доказательств нет.
623
01:22:39,821 --> 01:22:41,769
Хелен уже уехала в Лондон.
624
01:22:46,528 --> 01:22:48,237
Сэнсэй...
625
01:22:49,998 --> 01:22:51,843
... можем мы попросить
отдельную комнату?
626
01:22:53,268 --> 01:22:54,579
Комнату?
627
01:22:57,138 --> 01:23:04,125
Вы и я...
только я и вы вдвоём...
628
01:23:05,284 --> 01:23:07,185
... прошу вас.
629
01:23:10,318 --> 01:23:12,232
Я не понимаю.
630
01:23:15,023 --> 01:23:17,608
Мой разум был сосредоточен
на имени Сюндэй Оэ.
631
01:23:18,526 --> 01:23:20,144
Вы считаете?
632
01:23:21,096 --> 01:23:27,379
Хонда-сан уверен, что Сюндэй
действительно существует?
633
01:23:58,400 --> 01:24:00,348
Хирата...
634
01:24:11,513 --> 01:24:13,961
Хирата-сан...
635
01:24:25,988 --> 01:24:27,988
СИДЗУОКА
636
01:24:28,196 --> 01:24:29,871
Хорошо, мы сейчас же приедем.
637
01:24:31,566 --> 01:24:33,364
До скорой встречи.
638
01:24:34,569 --> 01:24:37,487
ТАЦУО САЙТО И КИНУЁ ТАНАКА
В ФИЛЬМЕ ЯСУДЗИРО ОДЗУ...
639
01:24:37,512 --> 01:24:39,083
"ЭКЗАМЕНЫ-ТО Я ПРОВАЛИЛ..."
640
01:24:39,107 --> 01:24:41,919
Приятные воспоминания!
641
01:24:42,410 --> 01:24:43,954
Я хотела бы его увидеть.
642
01:24:43,978 --> 01:24:47,462
В начальной школе мы
учились с Хирата в одном классе.
643
01:24:47,849 --> 01:24:50,520
Вы же поэтому приехали сюда?
644
01:24:50,585 --> 01:24:51,585
Госпожа...
645
01:24:51,586 --> 01:24:53,531
Пусть он поставит автограф на этой книге.
646
01:24:53,555 --> 01:24:55,764
Я хочу, чтобы он прямо здесь расписался.
647
01:24:56,024 --> 01:24:57,024
А потом пришлите её мне.
648
01:24:57,025 --> 01:25:00,611
- Нет, это совсем другая фотография.
- Как это было давно!
649
01:25:01,162 --> 01:25:05,044
Я знала, что у него всё получится.
650
01:25:05,733 --> 01:25:07,078
Хирата-кун!
651
01:25:09,003 --> 01:25:12,295
АВТОР - СЮНДЭЙ ОЭ
НАСТОЯЩЕЕ ИМЯ - ИТИРО ХИРАТА.
652
01:25:12,320 --> 01:25:13,897
ИЗДАТЕЛЬСТВО - КОБУНСЯ
653
01:25:15,643 --> 01:25:17,727
Когда я купила эту книгу,
я была поражена.
654
01:25:17,846 --> 01:25:20,391
Я была уверенна, что он умер.
655
01:25:20,415 --> 01:25:22,055
- Умер?
- Да.
656
01:25:22,383 --> 01:25:26,094
Он тогда учился в университете.
657
01:25:26,688 --> 01:25:30,001
Он влюбился в дочку одного богача.
658
01:25:30,058 --> 01:25:32,267
Это был настоящий скандал.
659
01:25:32,427 --> 01:25:36,174
Не могу вспомнить название того города...
660
01:25:36,197 --> 01:25:40,079
Как же это...
661
01:25:40,535 --> 01:25:42,744
Эй, Управляющий!
662
01:25:44,839 --> 01:25:46,189
К вашим услугам.
663
01:25:46,641 --> 01:25:47,852
А, спасибо.
664
01:25:47,876 --> 01:25:52,259
Я его любила.
Он был моей первой любовью.
665
01:25:52,313 --> 01:25:53,988
- Первая любовь?
- Да.
666
01:25:54,082 --> 01:25:55,495
- В начальной школе?
- Да.
667
01:25:56,217 --> 01:25:59,769
Но из-за этой женщины...
668
01:26:00,455 --> 01:26:04,439
Как же её... Ну, вы знаете.
669
01:26:04,592 --> 01:26:07,109
Эй! Управляющий!
670
01:26:08,796 --> 01:26:12,176
- Да.
- Как называется город на озере Бива?
671
01:26:12,200 --> 01:26:14,614
Там известный замок...
672
01:26:15,637 --> 01:26:17,081
Может, Нагоя?
673
01:26:17,105 --> 01:26:19,781
- Нет.
- Хиконэ?
674
01:26:20,008 --> 01:26:21,819
Да-да. Хиконэ.
675
01:26:21,843 --> 01:26:23,961
Он жил в Хиконэ.
676
01:26:24,212 --> 01:26:29,027
И в тот вечер я увидела Хирата-куна
впервые за долгое время.
677
01:26:31,286 --> 01:26:34,895
Он выглядел совершенно измученным.
678
01:26:35,490 --> 01:26:38,473
Я сказала, чтобы он взял себя в руки.
679
01:26:40,228 --> 01:26:45,839
Он был вымотан, потому что его
девушка была слишком страстной.
680
01:26:46,568 --> 01:26:49,244
Она хотела непременно
уехать с ним в Токио.
681
01:26:49,938 --> 01:26:52,454
Они должны были сбежать той ночью.
682
01:26:52,974 --> 01:26:55,649
А потом он совсем пропал.
683
01:26:56,377 --> 01:26:57,527
Пропал?
684
01:27:01,149 --> 01:27:04,496
Поэтому я так удивилась,
когда купила эту книгу.
685
01:27:06,054 --> 01:27:08,002
Значит, он жив?
686
01:27:10,325 --> 01:27:12,773
Та женщина до сих пор с ним?
687
01:27:15,129 --> 01:27:17,841
Я этого точно не знаю.
688
01:27:17,865 --> 01:27:21,076
Вот, дядюшка.
Не забудьте взять автограф.
689
01:27:21,135 --> 01:27:23,049
Что? Две порции кацу-дон?
690
01:27:59,607 --> 01:28:04,354
ГОСПОЖА СИДЗУКО -
ЖЕНА РОКУРО ОЯМАДА
691
01:28:39,280 --> 01:28:42,633
ЖЕЛУДОЧНЫЕ ПИЛЮЛИ
692
01:28:42,658 --> 01:28:44,468
Ну, как?
693
01:28:47,121 --> 01:28:49,103
Тебе нравится?
694
01:31:07,762 --> 01:31:13,180
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЧАЛОСЬ
695
01:33:07,682 --> 01:33:10,233
Удивительная фантазия.
696
01:33:11,719 --> 01:33:14,736
Не думала, что в вас, Сэнсэй,
живёт такое.
697
01:33:18,359 --> 01:33:22,139
Интересно, что бы сказал Сюндэй Оэ,
если бы увидел это.
698
01:33:30,638 --> 01:33:33,723
Простите, сюда нельзя!
699
01:33:42,883 --> 01:33:45,161
Привет.
700
01:33:47,154 --> 01:33:50,103
Простите, я прямо с поезда
на токийский вокзал.
701
01:33:55,296 --> 01:33:56,607
Госпожа Сюндэй?
702
01:33:56,964 --> 01:33:58,114
Что?
703
01:33:58,466 --> 01:33:59,616
Простите.
704
01:34:07,942 --> 01:34:09,321
Поговорим потом.
705
01:35:21,782 --> 01:35:23,229
Это Сюндэй!
706
01:35:44,405 --> 01:35:45,818
Не прикасайтесь к чашке!
707
01:35:46,307 --> 01:35:50,223
Занавес! Опустите занавес!
708
01:36:24,612 --> 01:36:25,820
Госпожа!
709
01:36:27,715 --> 01:36:28,865
Сэнсэй!
710
01:36:29,550 --> 01:36:31,099
Ничего не трогайте!
711
01:36:32,153 --> 01:36:33,600
Иди позвони немедленно.
712
01:36:35,723 --> 01:36:38,740
Госпожа, я пойду.
713
01:36:39,727 --> 01:36:44,405
Теперь, после смерти Сюндэйя,
у меня совсем нет времени.
714
01:36:44,498 --> 01:36:49,381
Пусть Сэнсэй расскажет вам,
что я узнал. До скорого.
715
01:36:54,441 --> 01:36:56,289
О чём вы с ним говорили?
716
01:37:00,014 --> 01:37:01,256
О городе Сидзуока.
717
01:37:02,082 --> 01:37:03,232
А?
718
01:37:06,020 --> 01:37:07,763
Госпожа, пошёл дождь.
719
01:37:08,722 --> 01:37:10,806
Сэнсэй, там дождь.
720
01:37:17,965 --> 01:37:20,243
Ой! Нихомбаси!
721
01:37:21,902 --> 01:37:24,350
Здесь в старину был рыбный рынок.
722
01:37:26,340 --> 01:37:27,490
Да.
723
01:37:42,089 --> 01:37:46,972
Эй, Аоки-кун.
Покажи мне свои перчатки.
724
01:38:16,156 --> 01:38:17,569
Сюндэй Оэ!
725
01:38:35,976 --> 01:38:37,787
Откуда у тебя эти перчатки?
726
01:38:39,013 --> 01:38:40,858
Хозяин дал мне их.
727
01:38:40,881 --> 01:38:42,031
Когда?
728
01:38:42,650 --> 01:38:43,800
В прошлом году.
729
01:38:44,118 --> 01:38:47,397
Это же было 28-го ноября?
730
01:38:47,855 --> 01:38:49,564
В день, когда мы получаем зарплату.
731
01:38:49,690 --> 01:38:52,537
Хозяин сказал, что не может
найти пропавшую пуговицу.
732
01:38:52,793 --> 01:38:55,913
Он нехотя отдал их ему,
потому что они заграничные.
733
01:38:56,697 --> 01:38:58,542
В ноябре уже без пуговицы...
734
01:39:00,734 --> 01:39:01,884
В ноябре...
735
01:39:04,071 --> 01:39:05,421
Когда был день большой уборки?
736
01:39:07,675 --> 01:39:10,988
Это было в конце года. 25 декабря.
737
01:39:11,712 --> 01:39:15,355
И тогда все потолочные доски
сняли и почистили?
738
01:39:15,616 --> 01:39:17,063
И с них вытерли всю пыль?
739
01:39:21,588 --> 01:39:24,571
Но эта пуговица оказалась поверх пыли.
740
01:39:26,460 --> 01:39:29,705
Аоки, пожалуйста, останови машину.
741
01:39:30,965 --> 01:39:32,810
Сюндэйя Оэ никогда не существовало.
742
01:39:34,168 --> 01:39:35,318
Что?
743
01:39:44,078 --> 01:39:45,354
Это как конверт.
744
01:39:46,880 --> 01:39:48,030
Что?
745
01:39:50,784 --> 01:39:52,368
Представьте, что это конверт.
746
01:39:53,420 --> 01:39:55,561
Верхний правый угол - это Комэ.
747
01:39:57,057 --> 01:39:59,927
Верхний левый угол - это Яманосюку,
где находится ваш особняк
748
01:40:00,227 --> 01:40:03,312
Внизу Адзумабаси,
где протекает река.
749
01:40:11,939 --> 01:40:17,653
И я, и полиция сочли,
что Оямада убили в Адзумабаси.
750
01:40:21,015 --> 01:40:23,361
Но река имеет течение.
751
01:40:24,284 --> 01:40:26,368
Он был убит вверх по течению.
752
01:40:27,354 --> 01:40:32,203
Где именно вверх по течению?
753
01:40:32,926 --> 01:40:35,010
Было это в Комэ...
754
01:40:38,132 --> 01:40:39,613
... или в Яманосюку?
755
01:40:46,306 --> 01:40:53,328
Острые осколки стекла по верхнему
краю вашего бетонного забора...
756
01:40:55,449 --> 01:40:57,727
... могли стать причиной смерти.
757
01:41:02,656 --> 01:41:05,700
Если на них упасть сверху -
это верная смерть.
758
01:41:09,430 --> 01:41:12,447
В романах Сюндэйя...
759
01:41:15,235 --> 01:41:16,784
... это часто случается.
760
01:41:27,314 --> 01:41:29,523
Оямада-сан писал эти письма с угрозами.
761
01:41:30,584 --> 01:41:33,066
Почерк?
Его легко подделать.
762
01:41:33,987 --> 01:41:37,266
Образец можно найти в журналах.
Однако не ясно, зачем он их писал.
763
01:41:40,294 --> 01:41:41,502
Это садизм.
764
01:41:43,097 --> 01:41:45,181
Пугать вас и бить вас хлыстом...
765
01:41:46,266 --> 01:41:47,906
... это доставляло ему удовольствие.
766
01:41:48,268 --> 01:41:50,716
Хлыст? Это метаморфоза.
767
01:41:51,205 --> 01:41:54,674
Многие мужчины и женщины получают
удовольствие от переодевания...
768
01:41:54,674 --> 01:41:57,624
... трансформации, как бы исчезновения.
769
01:41:58,545 --> 01:42:00,527
Это питает порочную страсть.
770
01:42:01,215 --> 01:42:04,357
Он так же превращался в Сюндэйя,
чтобы подсматривать в окно.
771
01:42:04,952 --> 01:42:06,382
В ту ночь шел сильный дождь.
772
01:42:06,487 --> 01:42:09,106
Он поскользнулся и упал
прямо на острия стёкол.
773
01:42:15,496 --> 01:42:20,243
ЖЕЛУДОЧНЫЕ ПИЛЮЛИ
774
01:42:24,171 --> 01:42:25,447
Однако...
775
01:42:27,808 --> 01:42:29,653
... Сюндэй тоже существовал.
776
01:43:08,715 --> 01:43:09,923
Где мы?
777
01:43:11,151 --> 01:43:13,269
Я арендовала этот дом.
778
01:43:13,720 --> 01:43:16,032
Здесь мы можем быть совсем одни.
779
01:44:30,364 --> 01:44:34,348
А где же Сюндэй?
780
01:44:35,802 --> 01:44:37,249
Он здесь.
781
01:44:37,971 --> 01:44:39,213
Где?
782
01:44:40,741 --> 01:44:41,983
Прямо передо мной.
783
01:45:06,133 --> 01:45:07,910
Вы и есть Сюндэй.
784
01:45:10,804 --> 01:45:12,820
Она же госпожа Сюндэй.
785
01:45:19,946 --> 01:45:21,257
Почему?
786
01:45:21,682 --> 01:45:22,856
Почему?
787
01:45:51,278 --> 01:45:53,226
Хонда-сан рассказал мне.
788
01:45:53,580 --> 01:45:55,291
И я, наконец, всё понял.
789
01:45:55,315 --> 01:45:58,961
Сюндэй - это вы!
790
01:45:58,985 --> 01:46:00,193
Как это?
791
01:46:01,955 --> 01:46:05,097
Сидзуко - жена генерального директора
компании Рокуроку Сёкай, Рокуро Оямада.
792
01:46:06,026 --> 01:46:08,668
Жена Сюндэйя, и сам Сюндэй Оэ!
793
01:46:09,529 --> 01:46:11,741
Двойники - это излюбленный
приём в романах Сюндэйя.
794
01:46:11,765 --> 01:46:13,099
На этот раз вы сыграли 3 роли.
795
01:46:13,099 --> 01:46:16,249
Вы сочиняли не на бумаге,
а в реальной жизни.
796
01:46:17,471 --> 01:46:19,089
В этом нет никакой логики.
797
01:46:19,539 --> 01:46:22,556
Логика? Я объясню.
798
01:46:23,443 --> 01:46:24,856
Первое...
799
01:46:25,212 --> 01:46:29,356
Сюндэй Оэ исчез после того,
как Оямада-сан приехал из-за границы.
800
01:46:30,283 --> 01:46:31,433
Второе...
801
01:46:31,518 --> 01:46:35,832
Письма Сюндэйя прекратились
после смерти Оямада.
802
01:46:36,289 --> 01:46:37,736
И третье...
803
01:46:39,893 --> 01:46:44,378
... Итиро Хирата не был Сюндэйем.
804
01:46:48,802 --> 01:46:53,339
Хонда нашёл Фумико Масуда, которая
была одноклассницей Хирата...
805
01:46:53,339 --> 01:46:55,117
... и встретился с ней в Сидзуока.
806
01:46:56,910 --> 01:46:59,722
Вы сказали, что Сюндэй, которого
знал Хонда, не был Хирата.
807
01:46:59,746 --> 01:47:01,724
Вы были правы.
Хирата не был Сюндэйем.
808
01:47:01,748 --> 01:47:03,366
Сюндэй - это вы!
809
01:47:04,851 --> 01:47:09,165
Вы наняли Арамару Итикава, чтобы
Хонда подумал, что он и есть Сюндэй.
810
01:47:12,859 --> 01:47:15,376
Итиро Хирата был воображаемым Сюндэйем.
811
01:47:15,862 --> 01:47:17,878
Рокуро Оямада был мёртвым Сюндэйем.
812
01:47:18,198 --> 01:47:20,146
Арамару Итикава был поддельным Сюндэйем.
813
01:47:20,200 --> 01:47:22,079
А настоящий Сюндэй - это вы.
814
01:47:45,659 --> 01:47:48,540
Оямада-сан на 2 года уехал в Европу.
815
01:47:50,096 --> 01:47:54,012
Ради удовлетворения своей страсти
вы занялись написанием романов.
816
01:47:56,102 --> 01:47:59,840
У вас был природный талант,
и вы добились успеха.
817
01:47:59,865 --> 01:48:02,181
Но вы не хотели выдавать себя.
818
01:48:09,449 --> 01:48:15,368
Муж приехал из-за границы,
и вы снова стали играть роль жены.
819
01:48:16,156 --> 01:48:20,675
Но вы не могли забыть удовольствие,
которое получали от написания романов.
820
01:48:20,894 --> 01:48:24,275
Поэтому вы решили испытать меня,
создавая роман наяву.
821
01:48:28,702 --> 01:48:30,752
Я был полностью вовлечен.
822
01:49:01,134 --> 01:49:02,308
Ударь меня!
823
01:49:06,106 --> 01:49:07,451
Сорви с меня одежду!
824
01:49:07,974 --> 01:49:09,752
- Пуговица!
- Нет!
825
01:49:09,776 --> 01:49:11,724
Эта пуговица полностью
сбила меня с толку!
826
01:49:11,945 --> 01:49:13,095
Пожалуйста...
827
01:49:13,713 --> 01:49:18,323
Пуговица на чердаке нужна была, чтобы
я подумал, что Сюндэй - это Оямада-сан.
828
01:49:18,351 --> 01:49:20,469
Кто положил её там?
Это сделали вы!
829
01:49:23,590 --> 01:49:28,075
Пуговицу, которая оторвалась от
перчатки ещё до дня большой уборки...
830
01:49:28,261 --> 01:49:32,279
... положили на чердаке только через
полгода. И это сбило меня с толку.
831
01:49:32,532 --> 01:49:34,241
Всё это сделали вы!
832
01:49:38,204 --> 01:49:40,755
- Я люблю вас.
- Я тоже вас люблю.
833
01:49:46,012 --> 01:49:47,561
Подождите. Ещё нет.
834
01:49:47,781 --> 01:49:49,023
Нет!
835
01:49:54,054 --> 01:49:56,468
Это вы убили Оямада-сана.
836
01:49:59,826 --> 01:50:02,536
Без убийства не бывает
детективного романа.
837
01:50:05,031 --> 01:50:09,414
Чтобы завлечь меня в игру,
это было абсолютно необходимо.
838
01:50:10,670 --> 01:50:15,087
В ту ночь Оямада вернулся из Комэ.
839
01:50:15,442 --> 01:50:17,321
И, как обычно, бил вас кнутом.
840
01:50:17,844 --> 01:50:21,191
В момент экстаза
вы вытолкнули его в окно.
841
01:50:41,134 --> 01:50:43,844
Арамару Итикава тоже убили вы.
842
01:50:47,707 --> 01:50:49,484
Почему вы его убили?
843
01:50:51,211 --> 01:50:53,056
Потому что он стал в тягость.
844
01:50:55,682 --> 01:50:57,391
Способ был несложным.
845
01:50:59,619 --> 01:51:02,329
Мышьяк был добавлен в пилюли.
846
01:51:03,990 --> 01:51:08,702
Это уже было в вашем романе
"Призрак одинокого острова"
847
01:51:09,763 --> 01:51:16,216
Основное правило детективного романа
"нельзя использовать дважды один приём"
848
01:51:40,160 --> 01:51:41,471
Ударь меня!
849
01:52:24,370 --> 01:52:26,181
Сидзуко-сан...
850
01:52:28,508 --> 01:52:30,524
... вы обыграли меня.
851
01:52:40,987 --> 01:52:43,731
Я был вашей марионеткой.
852
01:52:54,901 --> 01:52:57,520
Пожалуйста, перестаньте
манипулировать мною.
853
01:53:08,348 --> 01:53:11,593
Сидзуко-сан, последний вопрос...
854
01:53:13,019 --> 01:53:18,335
Однажды, когда мы были вдвоем,
в забытьи вы кричали "Хирата... Хирата..."
855
01:53:19,626 --> 01:53:24,577
Кем для вас был Итиро Хирата?
856
01:54:21,354 --> 01:54:25,964
Его вы тоже убили?
857
01:54:27,026 --> 01:54:28,735
Неправда!
858
01:55:38,064 --> 01:55:39,773
Я полюбил вас.
859
01:55:43,803 --> 01:55:45,682
Я вас люблю...
860
01:55:47,840 --> 01:55:51,483
... всем сердцем.
861
01:57:25,471 --> 01:57:27,971
КОНЕЦ
80387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.