All language subtitles for Edogawa Rampo no inju.1977.DVDRip.(1.57.35).23.976 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,389 --> 00:00:25,668 Я автор серьёзных детективных романов. 2 00:00:25,859 --> 00:00:27,977 Меня зовут Коитиро Самукава. 3 00:00:29,162 --> 00:00:33,102 Недавно публика узнала новичков, называющих себя неортодоксальными мистиками. 4 00:00:34,667 --> 00:00:38,776 Такого сорта писаки потчуют читателей хитрыми мистическими выдумками. 5 00:00:39,806 --> 00:00:43,483 К примеру, к ним относится Сюндэй Оэ. 6 00:00:44,377 --> 00:00:46,279 Я презираю его и его книги. 7 00:00:46,279 --> 00:00:48,049 НЕ КУРИТЬ! 8 00:00:48,982 --> 00:00:53,899 Я собираюсь отстаивать форму серьёзного детективного романа... 9 00:00:54,154 --> 00:00:56,796 ... и бросить вызов писателям мирового класса. 10 00:02:03,256 --> 00:02:11,370 ЭДОГАВА РАМПО "ЧУДОВИЩЕ ВО МРАКЕ" 11 00:02:12,765 --> 00:02:15,344 Что это за детектив? Уже на 3-й странице ясно, кто преступник. 12 00:02:19,939 --> 00:02:23,319 Через несколько дней я отправился в поездку в район Кансай. 13 00:02:23,343 --> 00:02:26,855 Последнее время по моим книгам ставят спектакли и снимают фильмы. 14 00:02:26,879 --> 00:02:29,644 Мой роман "Убийство в особняке на берегу озера"... 15 00:02:29,668 --> 00:02:31,713 ...выбрали для специального летнего проекта. 16 00:02:37,788 --> 00:02:41,058 Я хотел в Киото понаблюдать за съемками кульминационной сцены... 17 00:02:41,058 --> 00:02:44,163 ...и взять интервью у ведущей актрисы Сумико Миядзима. 18 00:02:44,163 --> 00:02:47,886 Меня сопровождал Тацуо Хонда, репортер из издательства Хакубункан... 19 00:02:47,886 --> 00:02:51,249 ...и молодая женщина фотограф. 20 00:02:51,271 --> 00:02:55,824 Ты не умеешь писать о женщинах, потому что ты ничего о них не знаешь. 21 00:02:56,075 --> 00:02:58,125 Сознайся, ты же никогда не любил женщину? 22 00:03:05,852 --> 00:03:06,862 Мотор! 23 00:03:21,796 --> 00:03:24,950 Нет! Это неправда! 24 00:03:39,852 --> 00:03:43,465 Снято! Принеси мне чаю. 25 00:03:47,994 --> 00:03:49,622 - Можно автограф? - Постойте! 26 00:03:55,268 --> 00:03:56,268 С дороги! 27 00:04:03,443 --> 00:04:07,039 Теперь пожмите руки. Хорошо. И сделаем несколько фото 28 00:04:23,388 --> 00:04:25,863 - Ещё один снимок. - Потом-потом. 29 00:04:26,499 --> 00:04:29,311 Я презираю его и его книги. 30 00:04:29,869 --> 00:04:34,791 Как автор серьёзных детективных романов... 31 00:04:34,815 --> 00:04:39,188 ...я бросаю вызов писателям мирового класса. 32 00:04:45,051 --> 00:04:46,981 Благодарю за внимание. 33 00:06:00,927 --> 00:06:02,077 Спасибо. 34 00:06:19,946 --> 00:06:21,096 Простите. 35 00:06:21,781 --> 00:06:22,931 Ничего. 36 00:06:23,116 --> 00:06:28,298 = КОИТИРО САМУКАВА = УБИЙСТВО В ОСОБНЯКЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА 37 00:06:54,480 --> 00:06:57,691 Вы же Самукава-сэнсэй? 38 00:06:57,750 --> 00:06:59,629 Да. 39 00:07:11,497 --> 00:07:15,244 - Вы это тоже прочитали? - Да, и ещё "Один билет на поезд" 40 00:07:15,268 --> 00:07:17,246 - И "Две медных монеты"? - И "Старый мушкет" 41 00:07:17,270 --> 00:07:22,517 Это удивительно, я написал его, когда мне был 21 год. 42 00:07:22,642 --> 00:07:27,225 Я закончил работу и отправил рукопись Баба Котё, но не получил ответа. 43 00:07:27,447 --> 00:07:30,328 Но я до сих пор считаю, что это достойная работа. 44 00:07:30,383 --> 00:07:33,503 Рад, что вы её прочитали, это просто удивительно. 45 00:07:33,820 --> 00:07:38,100 Я истинная ваша поклонница. Я прочитала все ваши произведения. 46 00:07:38,257 --> 00:07:40,967 Это поразительно. 47 00:07:41,093 --> 00:07:46,875 Не думал, что такие дамы станут читать мои книги. Это удивительно и приятно. 48 00:07:46,899 --> 00:07:51,547 А для меня большая радость встретиться с вами лично и поговорить вот так. 49 00:07:51,571 --> 00:07:54,190 У меня сегодня счастливый день. 50 00:07:54,373 --> 00:07:56,958 Простите, я до сих пор не представилась. 51 00:07:57,376 --> 00:08:01,326 Меня зовут Сидзуко Оямада. 52 00:08:03,015 --> 00:08:07,663 Мой муж, Рокуро Оямада, возглавляет компанию Рокуроку Сёкай. 53 00:08:07,687 --> 00:08:11,705 И ваш муж? 54 00:08:11,858 --> 00:08:13,535 Да, муж... 55 00:08:13,559 --> 00:08:15,437 - Нет... - Что? 56 00:08:15,461 --> 00:08:17,477 Нет, я имел в виду... 57 00:08:17,864 --> 00:08:23,218 Нет, мой муж не читает романов. Его хобби - это бизнес. 58 00:08:23,603 --> 00:08:27,018 Он прожил в Европе 4 года. 59 00:08:27,340 --> 00:08:32,621 Он провел 2 года в Англии и вернулся всего год назад. 60 00:08:32,645 --> 00:08:36,390 О, Англия - это колыбель детективных романов. 61 00:08:36,949 --> 00:08:38,794 Но его интересует только бизнес. 62 00:08:46,158 --> 00:08:48,793 Сэнсэй, вы случайно не знакомы с Сюндэйем Оэ? 63 00:08:48,817 --> 00:08:51,600 Он тоже является автором детективных романов. 64 00:08:51,631 --> 00:08:54,502 Если вы знакомы... 65 00:08:54,527 --> 00:09:00,449 ... не дадите ли вы мне его адрес? 66 00:09:02,008 --> 00:09:03,421 Мы не знакомы. 67 00:09:06,345 --> 00:09:10,454 Его адрес неизвестен. И вряд ли я его увижу. 68 00:09:11,817 --> 00:09:13,526 Он сторонится общества. 69 00:09:13,819 --> 00:09:18,099 Он никогда не встречается с журналистами, и не бывает на публичных мероприятиях. 70 00:09:18,824 --> 00:09:20,965 Уже год никто не знает, где он. 71 00:09:22,261 --> 00:09:25,676 Он возник из ниоткуда 4 года назад... 72 00:09:27,300 --> 00:09:30,570 ... и стал известен только благодаря таинственным фантазиям в угоду публике. 73 00:09:30,570 --> 00:09:33,951 Его писанину нельзя называть детективными романами. 74 00:09:35,541 --> 00:09:39,218 Для детективного жанра очень важны сложные повороты сюжета. 75 00:09:42,548 --> 00:09:47,829 Благодарю вас за такую интересную беседу. 76 00:09:51,490 --> 00:09:54,837 Буду очень рада ещё раз поговорить с вами. 77 00:09:55,127 --> 00:10:00,475 Могу я позвонить или написать вам? 78 00:10:00,499 --> 00:10:01,673 Пожалуйста. 79 00:10:02,001 --> 00:10:04,119 Что же, всего доброго. 80 00:10:11,978 --> 00:10:14,358 Как вам не стыдно, Сэнсэй. 81 00:10:15,114 --> 00:10:19,758 Это же жена Рокуро Оямада? 82 00:10:20,119 --> 00:10:22,499 Как ты узнал? 83 00:10:22,688 --> 00:10:26,797 О, разве вы не читали статью в журнале "Мир женщины"? 84 00:10:27,460 --> 00:10:31,342 Это же Сидзуко, жена генерального директора Рокуроку Сёкай. 85 00:10:32,098 --> 00:10:35,577 Привлекательная женщина, да и вы не промах. 86 00:10:35,601 --> 00:10:37,014 Ну и что? 87 00:10:38,304 --> 00:10:41,014 Вам нельзя просто так тратить тут время. 88 00:10:41,941 --> 00:10:46,255 До крайнего срока всего 5 дней. Вы сделали хотя бы половину работы? 89 00:10:48,114 --> 00:10:49,264 Да. 90 00:10:50,783 --> 00:10:55,461 Думаю вас надо запереть в отеле Яманоуэ, и крепко сторожить. 91 00:11:07,700 --> 00:11:08,850 С возвращением. 92 00:11:12,805 --> 00:11:13,955 С возвращением, Господин. 93 00:11:23,082 --> 00:11:24,961 Дорогой, с возвращением. 94 00:11:25,985 --> 00:11:27,899 Ты сегодня так рано. 95 00:11:30,156 --> 00:11:34,038 Уэкуса из Комэ пригласил меня вечером сыграть партию в го. 96 00:11:34,093 --> 00:11:35,243 Да? 97 00:11:36,395 --> 00:11:39,105 Живо приготовьте для Хозяина ужин. 98 00:11:39,298 --> 00:11:40,448 Хорошо. 99 00:11:40,466 --> 00:11:42,311 - Примешь ванну? - Когда вернусь. 100 00:11:42,468 --> 00:11:45,178 Скорее несите ужин! 101 00:12:47,639 --> 00:12:48,789 Постойте! 102 00:12:49,664 --> 00:12:52,765 - У вас какэми. - Да? 103 00:12:52,765 --> 00:12:56,202 Для вас это даже лучше. 104 00:12:56,996 --> 00:12:59,117 Да, верно. 105 00:13:10,422 --> 00:13:11,801 Как вам игра? 106 00:13:12,725 --> 00:13:14,502 Трудная. 107 00:13:15,161 --> 00:13:17,302 Она сильно прибавила всего за одну неделю. 108 00:13:18,230 --> 00:13:19,848 У неё явные способности. 109 00:13:21,200 --> 00:13:26,550 Благодаря лондонским урокам Оямада-куна, у неё отличная база. 110 00:13:28,474 --> 00:13:33,755 Как необычно, что вы решили обучать её этой игре. 111 00:13:39,462 --> 00:13:41,947 О чём это вы говорите? 112 00:13:42,913 --> 00:13:46,901 Господа под впечатлением от твоего умения играть в го. 113 00:13:48,372 --> 00:13:54,709 А ты, Хелен, чему ты научила господина Оямада в Лондоне? 114 00:14:03,976 --> 00:14:08,654 Хелен нравится это звук удара камня о доску. 115 00:14:12,351 --> 00:14:14,196 - Пожалуйста. - Спасибо. 116 00:14:17,990 --> 00:14:22,338 Как долго у нас пробудет Хелен? 117 00:14:24,630 --> 00:14:27,340 Когда ваша следующая поездка в Европу? 118 00:14:31,070 --> 00:14:34,212 Сидзуко-сан на такое долгое время... 119 00:14:35,474 --> 00:14:36,682 Да. 120 00:14:37,509 --> 00:14:41,152 Вы просто негодник. 121 00:14:41,847 --> 00:14:43,328 Вашими молитвами. 122 00:15:30,462 --> 00:15:37,245 = СЮНДЭЙ ОЭ = "ИГРЫ НА ЧЕРДАКЕ" 123 00:17:13,565 --> 00:17:16,184 Вы усердно работаете. 124 00:17:17,903 --> 00:17:22,047 В таком темпе вы до вечера всё закончите. 125 00:17:22,474 --> 00:17:23,624 Да. 126 00:17:27,279 --> 00:17:30,831 Позвольте. 127 00:17:47,833 --> 00:17:52,887 Выглядит неплохо. Я зашел в ваш номер. 128 00:17:54,973 --> 00:17:56,147 Вот ваша почта. 129 00:17:56,275 --> 00:17:58,086 - Что? - Вот. 130 00:18:00,479 --> 00:18:03,030 ОТ СИДЗУКО ОЯМАДА 131 00:18:14,460 --> 00:18:17,545 Ухожу-ухожу. Потом прочтёте письмо. 132 00:18:18,163 --> 00:18:20,675 Не забывайте, что сегодня крайний срок. 133 00:18:20,699 --> 00:18:22,578 Хорошо-хорошо. 134 00:18:25,804 --> 00:18:30,482 Вот взгляните. 135 00:18:31,977 --> 00:18:36,428 Фотограф сделала эти снимки для нашего журнала. 136 00:18:37,382 --> 00:18:41,992 Это пропавший Сюндэй Оэ. Что вы думаете? 137 00:18:43,989 --> 00:18:45,163 Это не он. 138 00:18:46,458 --> 00:18:50,372 Ладно. Сэнсэй, работайте над рукописью... 139 00:18:50,395 --> 00:18:52,980 Постой, это же район Рокку? 140 00:18:53,465 --> 00:18:54,844 Не может быть. 141 00:18:58,370 --> 00:19:02,115 И лицо абсолютно не похоже на то, которое я видел как-то в журнале. 142 00:19:02,341 --> 00:19:03,720 Вот как? 143 00:19:04,209 --> 00:19:06,054 Заканчивайте, пожалуйста. 144 00:19:08,413 --> 00:19:09,587 Какое сегодня число? 145 00:19:09,648 --> 00:19:12,529 12-е. Дата исполнения договора. 146 00:19:13,018 --> 00:19:15,159 Так это сегодня! 147 00:19:16,321 --> 00:19:19,065 Сэнсэй! Вам звонят! 148 00:19:25,397 --> 00:19:26,547 - Закончили? - Да. 149 00:19:27,232 --> 00:19:28,406 Алло. 150 00:19:28,634 --> 00:19:32,084 Вас ждёт посетитель. Это женщина 151 00:19:33,438 --> 00:19:35,316 Её зовут Сидзуко Оямада. 152 00:19:35,340 --> 00:19:37,108 ОТЕЛЬ ЯМАНОУЭ 153 00:19:37,108 --> 00:19:39,518 Сегодня крайний срок! Дедлайн! 154 00:19:47,219 --> 00:19:48,564 С возвращением. 155 00:19:48,787 --> 00:19:50,777 - Она ещё здесь? - Да, в вашем номере. 156 00:20:00,299 --> 00:20:03,111 Я не должна была приходить, не спросив, есть ли у вас время. 157 00:20:03,769 --> 00:20:06,718 Ничего. Простите, я работал в гостиничном номере. 158 00:20:08,707 --> 00:20:10,285 Ваше письмо пришло только сегодня. 159 00:20:10,309 --> 00:20:11,790 Я помешала вашей работе? 160 00:20:11,810 --> 00:20:15,294 Ничего страшного. Я рад вашему визиту. 161 00:20:18,917 --> 00:20:20,865 УБИЙСТВО В ОСОБНЯКЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА 162 00:20:24,189 --> 00:20:26,068 Когда можно будет посмотреть этот фильм? 163 00:20:27,993 --> 00:20:31,306 Надеюсь, что скоро. Я пришлю вам пригласительный билет. 164 00:20:33,532 --> 00:20:35,514 - Хотите кофе? - Нет! 165 00:20:46,078 --> 00:20:49,960 Я не знала, что мне делать... 166 00:20:51,049 --> 00:20:53,167 ... поэтому пришла к вам. 167 00:20:53,685 --> 00:20:56,736 Я подумала, что вы мне поможете. 168 00:20:58,557 --> 00:21:01,455 Конечно, мы не настолько хорошо знакомы... 169 00:21:01,479 --> 00:21:04,101 ... чтобы доверить такое личное дело... 170 00:21:07,899 --> 00:21:09,049 Что случилось? 171 00:21:10,367 --> 00:21:12,432 Буду рад сделать всё, что в моих силах. 172 00:21:35,961 --> 00:21:37,670 Вот эти письма. 173 00:21:43,802 --> 00:21:45,078 Я могу прочесть? 174 00:21:46,204 --> 00:21:47,412 Пожалуйста. 175 00:21:57,949 --> 00:22:01,232 - На них всех... - Разные штемпели... 176 00:22:01,720 --> 00:22:03,835 Они из самых разных мест? 177 00:22:04,723 --> 00:22:05,965 Я прочту. 178 00:23:03,382 --> 00:23:05,591 СЮНДЭЙ ОЭ 179 00:23:07,786 --> 00:23:10,735 Сюндэй Оэ? Почему он вам пишет? 180 00:23:13,825 --> 00:23:15,875 Когда-то... 181 00:23:17,596 --> 00:23:20,937 ... мы с Оэ-саном любили друг друга. 182 00:23:21,500 --> 00:23:23,577 Но я оставила его. 183 00:23:24,069 --> 00:23:25,219 Что? 184 00:23:26,738 --> 00:23:33,958 Настоящее имя Оэ-сана - Итиро Хирата. 185 00:23:35,580 --> 00:23:37,129 Верно. 186 00:23:37,349 --> 00:23:41,163 Имя "Итиро Хирата" указано в конце его романов, как настоящее имя. 187 00:23:41,920 --> 00:23:43,799 Но почему Сюндэй Оэ... 188 00:23:44,189 --> 00:23:48,435 ... точнее, Итиро Хирата делает это с вами? 189 00:23:49,494 --> 00:23:51,134 Это страшная история. 190 00:23:53,231 --> 00:23:57,147 Я родилась в Сидзуока. 191 00:23:59,004 --> 00:24:02,180 Тогда я училась в 4-м классе женской школы. 192 00:24:03,608 --> 00:24:08,855 Хирата был тоже из Сидзуока, но он учился в университете в Токио. 193 00:24:09,681 --> 00:24:11,595 Он силой завлёк меня в эти отношения. 194 00:24:13,051 --> 00:24:18,833 Сейчас я понимаю, что на самом деле не очень-то и любила его. 195 00:24:20,292 --> 00:24:23,036 Это просто была тяга молодой девушки к романтике. 196 00:24:24,129 --> 00:24:28,373 Он относился к нашей связи пугающе серьезно. 197 00:24:29,308 --> 00:24:33,931 Я боялась Хирата-сана. 198 00:24:35,273 --> 00:24:37,414 В то время... 199 00:24:38,410 --> 00:24:41,915 ... предприятие моего отца обанкротилось. 200 00:24:41,940 --> 00:24:47,196 Наша семья вынуждена была уехать и скрываться в районе Хиконэ. 201 00:24:48,253 --> 00:24:51,270 Мне также пришлось бросить школу. 202 00:24:51,990 --> 00:24:54,689 Я почувствовала истинное облегчение... 203 00:24:54,714 --> 00:24:58,069 ... избавившись от пугающей настойчивости Хирата-сана. 204 00:24:59,998 --> 00:25:05,450 В конце концов я забыла о Хирата-сане. 205 00:25:07,105 --> 00:25:11,488 Вскоре мои родители умерли один за другим. 206 00:25:12,444 --> 00:25:18,658 Потом в моей жизни появился Оямада. 207 00:25:23,188 --> 00:25:29,641 Мне очень стыдно, но я солгала Оямада, когда мы поженились. 208 00:25:31,696 --> 00:25:35,680 Я не рассказала ему о наших отношениях с Хирата-саном. 209 00:25:39,104 --> 00:25:44,454 Оямада что-то подозревал, поскольку слышал про Итиро Хирата. 210 00:25:45,977 --> 00:25:48,688 Но я настаивала на том... 211 00:25:48,713 --> 00:25:54,722 ... что у меня не было другого мужчины, кроме Оямада. 212 00:25:56,588 --> 00:26:00,282 Эта ложь мучила меня всегда... 213 00:26:03,857 --> 00:26:06,814 Чем больше Оямада сомневался... 214 00:26:08,033 --> 00:26:12,177 ... тем усерднее я скрывала от него правду. 215 00:26:12,938 --> 00:26:17,184 И тогда пришло это письмо с угрозами? 216 00:26:18,510 --> 00:26:19,660 Да. 217 00:26:21,379 --> 00:26:22,963 Одно письмо. 218 00:26:23,982 --> 00:26:25,497 Второе письмо. 219 00:26:26,251 --> 00:26:27,630 Третье письмо. 220 00:26:28,353 --> 00:26:30,562 - Он угрожал отомстить? - Да. 221 00:26:31,590 --> 00:26:33,434 Он пишет "Наконец-то я нашёл тебя" 222 00:26:33,458 --> 00:26:36,634 "Я придумал наилучший способ пугать и мучить тебя" 223 00:26:38,563 --> 00:26:40,772 "Не буду раскрывать полностью мой план" 224 00:26:41,466 --> 00:26:43,311 "Но я постоянно служу за тобой" 225 00:26:43,501 --> 00:26:46,780 "И днём и ночью... Даже, когда ты в постели с Оямада" 226 00:26:48,340 --> 00:26:49,855 Какой отвратительный человек! 227 00:26:50,575 --> 00:26:55,822 Совсем как в его жутких, жестоких, гротескных романах! 228 00:26:56,548 --> 00:26:57,590 Да. 229 00:26:57,716 --> 00:27:01,063 Коварный, злобный, извращенный и отвратительный! 230 00:27:01,886 --> 00:27:05,404 Я много раз уже критиковал его прежде. 231 00:27:06,091 --> 00:27:07,800 Да, я читала. 232 00:27:11,229 --> 00:27:16,340 Но он никогда не отвечал на мою критику. 233 00:27:18,436 --> 00:27:19,985 Вы не должны беспокоиться. 234 00:27:20,372 --> 00:27:24,015 Он всего лишь фантазёр с криминальным складом ума. 235 00:27:24,676 --> 00:27:26,260 Он только говорит и ничего не делает. 236 00:27:26,444 --> 00:27:30,861 Он пишет, что решил отомстить сразу же, как вы его бросили. 237 00:27:31,650 --> 00:27:33,734 Так что же он делал до этого дня? 238 00:27:34,653 --> 00:27:36,532 Ему не на что было жить, поэтому он работал. 239 00:27:36,855 --> 00:27:39,165 Потом его писанина принесла ему успех. 240 00:27:39,591 --> 00:27:42,064 Если он действительно намеревался отомстить... 241 00:27:42,089 --> 00:27:44,396 ... у него было множество шансов сделать это! 242 00:27:47,098 --> 00:27:48,716 Он просто не мог. 243 00:27:49,367 --> 00:27:51,315 Не хватало ни силы, ни ума. 244 00:27:52,070 --> 00:27:55,656 Он просто увидел, что вы живёте счастливо, и в нём взыграла ревность. 245 00:27:57,542 --> 00:27:58,786 Вы, правда, так думаете? 246 00:27:58,810 --> 00:28:00,291 Конечно! 247 00:28:01,146 --> 00:28:04,061 Вы не должны об этом думать. 248 00:28:05,050 --> 00:28:07,032 Всё будет в порядке. 249 00:28:07,218 --> 00:28:10,668 Сегодня я закончу писать свой роман "Ночной кошмар" 250 00:28:11,423 --> 00:28:15,271 И тогда мы с вами займемся поисками Сюндэйя Оэ. 251 00:28:15,860 --> 00:28:20,470 Мы найдём его, схватим, и заставим прекратить всю эту глупость. 252 00:28:21,700 --> 00:28:22,850 Да! 253 00:28:52,564 --> 00:28:54,910 Они сравняли счёт! 254 00:28:55,767 --> 00:28:57,851 Университет Васэда! 255 00:28:59,904 --> 00:29:01,544 Они это сделали! 256 00:29:24,429 --> 00:29:25,740 Алло. 257 00:29:33,304 --> 00:29:34,454 Да. 258 00:29:36,474 --> 00:29:42,085 Нет, я отправлюсь в Адзумабаси и подожду вас там. 259 00:29:42,247 --> 00:29:46,227 Главный вопрос - человек на фотографии это действительно Сюндэй или нет. 260 00:29:46,251 --> 00:29:47,994 Я уверен, что это он. 261 00:29:48,453 --> 00:29:51,565 Я планировал отыскать его и устроить сенсацию... 262 00:29:51,589 --> 00:29:55,059 ... получив эксклюзивные права на его первый роман после исчезновения. 263 00:29:55,827 --> 00:30:01,643 Он постоянно перемещается между рай- онами Усигомэ, Нэгиси, Янака и Ниппори. 264 00:30:02,033 --> 00:30:04,117 Обычно он вывешивает табличку на дверь... 265 00:30:04,269 --> 00:30:08,515 ... "Я болен, никого не принимаю" или "В отъезде" 266 00:30:08,573 --> 00:30:11,185 Журналистам он велит общаться только с помощью писем. 267 00:30:11,209 --> 00:30:13,921 И отказывается от любого интервью. Ужасная глупость. 268 00:30:13,945 --> 00:30:15,655 Он боится и сторонится общества. 269 00:30:15,847 --> 00:30:18,258 Если кто-то приходит в нарушение требований... 270 00:30:18,283 --> 00:30:22,086 ... его жена только чуть-чуть приоткры- вает дверь, чтобы передать рукопись. 271 00:30:22,453 --> 00:30:25,402 Он не уважает нас и обращается, как с маленькими детьми. 272 00:30:25,824 --> 00:30:27,814 Я же Хонда из издательства Хакубункан! 273 00:30:28,193 --> 00:30:30,175 Однажды я прокрался в его дом тайком. 274 00:30:30,795 --> 00:30:33,175 Его жена отчаянно пыталась встать у меня на пути. 275 00:30:33,665 --> 00:30:37,183 Поскольку внутри было темно, я споткнулся о чайник и упал. 276 00:30:37,302 --> 00:30:41,548 Потом я вошел в спальню и увидел его. 277 00:30:41,773 --> 00:30:45,188 Он натянул на себя одеяло до самых глаз. 278 00:30:45,410 --> 00:30:47,255 В тот момент я ясно увидел его глаза. 279 00:30:47,679 --> 00:30:49,729 Мне никогда не забыть этих широко распахнутых глаз. 280 00:30:49,914 --> 00:30:52,533 Жена у него была довольно умная. 281 00:30:52,650 --> 00:30:55,599 Она носила очки, имела западную прическу и зуб с золотой коронкой. 282 00:30:55,787 --> 00:30:58,338 На щеке у неё было родимое пятно... 283 00:30:58,590 --> 00:31:02,836 ... но она всегда заклеивала его обезболивающим пластырем. 284 00:31:03,494 --> 00:31:05,840 Одета она всегда была чисто и аккуратно. 285 00:31:05,897 --> 00:31:07,378 - Хонда-сан. - Да. 286 00:31:09,167 --> 00:31:10,878 - Это он! - Нет, вы ошиблись! 287 00:31:10,902 --> 00:31:12,713 - В чём дело? - Госпожа... 288 00:31:13,671 --> 00:31:17,117 Это не Хирата-сан. 289 00:31:17,141 --> 00:31:18,759 Ерунда! 290 00:31:19,277 --> 00:31:20,724 Но это не он. 291 00:31:23,147 --> 00:31:27,194 Я видел его собственными глазами. Вы во мне сомневаетесь? 292 00:31:27,218 --> 00:31:30,798 - Но это не он! - Хватит спорить, догоним его. 293 00:31:30,822 --> 00:31:31,972 Точно. 294 00:31:33,892 --> 00:31:36,010 Чёрт возьми! Госпожа! 295 00:32:02,694 --> 00:32:04,264 Стойте-стойте! 296 00:32:08,359 --> 00:32:09,509 Эй! 297 00:32:39,524 --> 00:32:43,137 Как только послышится песня "Дзёнгара Буси"... 298 00:32:43,161 --> 00:32:45,272 ... этот человек без головы начинает двигаться... 299 00:32:45,296 --> 00:32:48,982 - Это и есть ваша сенсация? - Просто какой-то фокус. 300 00:33:10,021 --> 00:33:16,003 В толпе людей человек полностью растворяется и исчезает. 301 00:33:16,027 --> 00:33:17,257 Думаете, что это он? 302 00:33:17,295 --> 00:33:21,905 Да, это Сюндэй... а может, и нет. 303 00:33:23,067 --> 00:33:24,981 Нельзя сказать с уверенностью. 304 00:33:25,536 --> 00:33:26,981 Этот безголовый... 305 00:33:27,005 --> 00:33:30,455 Я просто пытаюсь помочь, как могу. 306 00:33:30,608 --> 00:33:32,783 Я прилагаю отчаянные усилия, чтобы найти Сюндэйя. 307 00:33:33,111 --> 00:33:37,755 Я много думал об этом безголовом в Эдогавабаси 308 00:33:41,652 --> 00:33:43,429 Он делает это целый день? 309 00:33:43,621 --> 00:33:45,466 Да, в этом и есть трюк. 310 00:33:45,957 --> 00:33:48,667 Он же должен пойти помочиться. 311 00:33:49,293 --> 00:33:50,877 Тогда мы и сможем его разоблачить. 312 00:34:01,639 --> 00:34:05,054 Благодарю за выступление. 313 00:34:06,344 --> 00:34:13,294 Спасибо-спасибо. Этот бедняга родился на Хоккайдо. 314 00:34:13,317 --> 00:34:16,597 Он вырос в Токати возле реки Исикари. 315 00:34:16,621 --> 00:34:20,467 Однажды его отец убил змею, разрубив её мотыгой. 316 00:34:20,491 --> 00:34:24,772 И месть змеи превратила ребенка в то, что вы видите. 317 00:34:24,796 --> 00:34:26,874 Спасибо, прошу на выход. 318 00:34:26,898 --> 00:34:29,398 Большое спасибо. Большое спасибо. 319 00:34:32,270 --> 00:34:33,414 Что будем делать? 320 00:34:33,438 --> 00:34:34,783 Ждать. 321 00:34:50,588 --> 00:34:52,103 Писать хочет! 322 00:34:56,260 --> 00:34:57,434 Прошу на выход. 323 00:34:58,196 --> 00:35:01,680 - Мы смотрели шоу не с начала. - Вы должны немедленно выйти! 324 00:35:22,887 --> 00:35:24,505 Хонда-сан! Хонда-сан! 325 00:35:40,771 --> 00:35:44,221 Сил нет терпеть. 326 00:35:50,148 --> 00:35:52,699 Прошу меня простить. 327 00:36:13,271 --> 00:36:17,517 С того дня прошёл месяц. Мы так и не нашли Сюндэйя. 328 00:36:18,943 --> 00:36:21,585 Его письма с угрозами приходили каждую неделю. 329 00:36:22,680 --> 00:36:24,798 Сидзуко приходила каждый раз, когда получала письмо. 330 00:36:25,950 --> 00:36:28,933 Я был рад её визитам. 331 00:36:47,872 --> 00:36:53,483 УБИЙСТВО В ОСОБНЯКЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА 332 00:36:56,514 --> 00:36:59,224 Я живу в отеле Яманоуэ. 333 00:36:59,483 --> 00:37:02,603 Сидзуко позвонила мне и просила прийти к ней в особняк. 334 00:37:03,921 --> 00:37:07,473 Сегодня я первый раз увижу особняк Оямада в Яманосюку. 335 00:37:11,929 --> 00:37:14,070 ОЯМАДА 336 00:37:43,628 --> 00:37:47,078 Простите, что оторвала вас от работы. 337 00:37:50,368 --> 00:37:54,045 Что случилось? Вы одна? 338 00:37:55,473 --> 00:37:56,623 Да. 339 00:37:57,708 --> 00:38:00,384 Я дала служанке выходной. 340 00:38:16,160 --> 00:38:21,077 Пожалуйста, прочтите. 341 00:38:49,260 --> 00:38:53,369 "Сидзуко, я вижу вживую, как ты страдаешь..." 342 00:38:53,397 --> 00:38:58,280 Пожалуйста, тише! 343 00:39:06,310 --> 00:39:13,526 "Я знаю, что ты обратилась за помощью к человеку по имени Самукава Коитиро..." 344 00:39:15,453 --> 00:39:20,439 "... чтобы искать меня втайне от мужа" 345 00:39:21,125 --> 00:39:23,676 "Но ты только зря теряешь время" 346 00:39:26,897 --> 00:39:32,486 "Теперь наступила вторая фаза в моём плане мести" 347 00:39:32,703 --> 00:39:37,950 "Поскольку я каждую ночь наблюдаю за вами..." 348 00:39:39,310 --> 00:39:44,159 "... я увидел достаточно знаков привязанности вас друг к другу" 349 00:39:47,251 --> 00:39:52,635 "Помимо воли я чувствую безмерную ревность" 350 00:39:59,130 --> 00:40:07,051 С прошлого вечера я прочитала это бесконечное число раз. 351 00:40:13,778 --> 00:40:18,832 "Эта ревность питает мою жажду мести" 352 00:40:22,153 --> 00:40:24,670 "Я убью тебя..." 353 00:40:27,758 --> 00:40:30,707 "... но прежде, чем это сделать... 354 00:40:31,429 --> 00:40:34,173 "... я заберу жизнь твоего возлюбленного мужа..." 355 00:40:34,532 --> 00:40:39,711 "... прямо у тебя на глазах, чтобы ты пережила ещё большую боль" 356 00:40:42,706 --> 00:40:47,191 "Но тебе не стоит паниковать. Я не стану торопить события" 357 00:40:48,379 --> 00:40:53,399 "Ты должна помучиться достаточно..." 358 00:40:53,517 --> 00:40:58,161 "... после того как прочтешь это письмо" 359 00:40:59,690 --> 00:41:05,574 "В полночь 16-го от Демона Мести уважаемой Сидзуко-доно" 360 00:41:44,768 --> 00:41:45,879 Госпожа! 361 00:41:53,244 --> 00:41:57,922 Хирата-сан находится в этом доме! 362 00:41:58,682 --> 00:42:00,596 - Что? - Тише! 363 00:42:03,320 --> 00:42:04,631 Где же он? 364 00:42:49,567 --> 00:42:51,048 Неужели вы не слышите? 365 00:42:51,669 --> 00:42:52,819 Что? 366 00:42:54,572 --> 00:43:02,322 Тиканье часов. Разве вы не слышите? 367 00:43:10,321 --> 00:43:12,166 Этот звук наручных часов. 368 00:43:16,594 --> 00:43:22,581 Сначала мне показалось, что у меня просто в ушах звенит. 369 00:43:23,901 --> 00:43:25,951 Это было прошлой ночью. 370 00:43:27,171 --> 00:43:32,760 Я шила в ожидании возвращения мужа. 371 00:43:34,478 --> 00:43:41,034 Служанка зашла и сказала, что принесли срочное письмо. 372 00:43:44,088 --> 00:43:46,900 Я прочла письмо в одиночестве. 373 00:43:48,759 --> 00:43:55,246 Тогда прямо у меня над головой... 374 00:43:57,167 --> 00:44:01,405 ... я услышала тихий звук... 375 00:44:01,430 --> 00:44:05,341 Тик-так... тик-так.... 376 00:44:08,846 --> 00:44:10,893 Я вздрогнула и подняла глаза. 377 00:44:23,127 --> 00:44:28,078 Я почувствовала, как он смотрит на меня оттуда! 378 00:44:30,401 --> 00:44:32,178 Там потолок немного покоробился. 379 00:44:33,570 --> 00:44:39,056 В конце прошлого года мы устроили день большой уборки. 380 00:44:39,543 --> 00:44:43,254 Мы сняли все потолочные доски и почистили их. 381 00:44:44,181 --> 00:44:46,425 Возможно, тогда она и деформировалась. 382 00:44:51,388 --> 00:44:53,006 Хорошо. 383 00:44:54,758 --> 00:45:00,642 Просто чтобы развеять ваши страхи, я поднимусь на чердак и посмотрю. 384 00:45:44,141 --> 00:45:46,123 Пройдите сюда. 385 00:45:46,744 --> 00:45:47,894 Да. 386 00:45:50,380 --> 00:45:51,998 Пожалуйста, назад. 387 00:45:58,322 --> 00:46:00,338 Здесь поверните направо. 388 00:46:04,495 --> 00:46:06,204 Направо от вас. 389 00:46:15,672 --> 00:46:16,948 Сюда. 390 00:47:33,750 --> 00:47:39,361 Хирата-сан, прости, пожалуйста. 391 00:47:42,125 --> 00:47:47,076 Мне всё равно, что будет со мной. 392 00:47:48,131 --> 00:47:50,978 Делай, что хочешь. 393 00:47:53,136 --> 00:47:56,187 Но, пожалуйста, пощади моего мужа. 394 00:48:19,863 --> 00:48:21,071 Госпожа! 395 00:48:22,165 --> 00:48:23,976 Я спускаюсь. 396 00:48:24,768 --> 00:48:27,182 Ничего не бойтесь, я с вами! 397 00:48:27,671 --> 00:48:29,516 Я поищу другое место, чтобы спуститься. 398 00:49:34,037 --> 00:49:35,677 Давайте заявим в полицию. 399 00:49:36,840 --> 00:49:38,458 Мне не нравится эта идея. 400 00:49:39,443 --> 00:49:44,759 Я не хочу, чтобы у вас были из-за меня проблемы. 401 00:49:47,084 --> 00:49:51,731 Думаю, я должна всё рассказать мужу. 402 00:49:51,755 --> 00:49:53,737 Именно этого он и хочет от вас. 403 00:49:55,459 --> 00:49:56,609 Что? 404 00:49:58,028 --> 00:50:00,374 Как вы и предполагали... 405 00:50:02,165 --> 00:50:06,277 Хирата он же Сюндэй... 406 00:50:08,155 --> 00:50:13,610 ... был на чердаке. 407 00:50:17,514 --> 00:50:19,876 Теперь он пытается... 408 00:50:19,901 --> 00:50:26,984 ... создавать свои отвратительные истории не на бумаге, а в жизни. 409 00:50:29,159 --> 00:50:33,644 Ведь за стеной этой комнаты есть спальня для гостей? 410 00:50:34,631 --> 00:50:38,183 С этого дня, если это возможно, вы должны спать в той комнате. 411 00:50:38,668 --> 00:50:40,513 Над той комнатой нет чердака. 412 00:50:42,172 --> 00:50:44,051 Да, вы правы. 413 00:51:33,890 --> 00:51:38,375 Сегодня Уэкуса опять пригласил меня на партию в го. 414 00:52:39,723 --> 00:52:41,000 Мне один билет. 415 00:52:41,024 --> 00:52:42,135 Хорошо. Куда вы хотите? 416 00:52:42,159 --> 00:52:43,169 К своему внуку. 417 00:52:43,193 --> 00:52:44,823 Хорошо, к внуку... 418 00:52:46,096 --> 00:52:47,440 И где же дом вашего внука? 419 00:52:47,464 --> 00:52:51,711 У него одна комната на втором этаже и две комнаты на первом. 420 00:52:51,735 --> 00:52:54,980 Я не это спрашиваю! Где он живёт? 421 00:52:55,071 --> 00:52:56,682 У него на втором этаже... 422 00:52:56,706 --> 00:53:02,056 Да нет, бабуля, то место, куда вы собираетесь плыть... 423 00:53:02,245 --> 00:53:04,357 ... как оно называется? 424 00:53:04,381 --> 00:53:06,226 Это вы спросите у капитана судна. 425 00:53:06,249 --> 00:53:07,399 Что? 426 00:53:08,018 --> 00:53:13,902 В былые дни вид отсюда был замечательный. 427 00:53:14,124 --> 00:53:20,407 А эти сегодняшние дымные пароходы, от них только вонь. 428 00:53:20,497 --> 00:53:23,173 И ещё приходится на таком плыть... 429 00:53:23,633 --> 00:53:27,686 Вот незадача... Кто-нибудь знает, куда нужно этой старушке? 430 00:53:27,804 --> 00:53:31,184 - Вы поставили меня в тупик, бабушка. - Что? 431 00:53:31,208 --> 00:53:36,888 Вам в Рёгоку, Эйтай или Сэндзю? 432 00:53:36,947 --> 00:53:40,660 Вы же сами знаете. Не притворяйтесь, что вы не знаете. 433 00:53:40,684 --> 00:53:44,600 Ладно, в Сэндзю. Так и сказали бы сразу. 434 00:53:44,788 --> 00:53:48,169 - 10 сэн, пожалуйста. - Что? 435 00:53:51,728 --> 00:53:54,711 Бабуля! Деньги за проезд! 436 00:53:54,731 --> 00:53:56,747 Билет стоит 10 сэн! 437 00:53:57,100 --> 00:53:58,100 Старая кошелка! 438 00:53:58,122 --> 00:54:00,570 Да-да, не кричи, я слышу. 439 00:54:00,570 --> 00:54:04,418 Не обращайся со мной, как с глухой. 440 00:54:06,243 --> 00:54:08,327 - Где туалет? - Прямо по коридору. 441 00:54:08,812 --> 00:54:10,556 Бабушка, тут только 5 рин. 442 00:54:10,580 --> 00:54:12,158 Я иду писать. 443 00:54:12,182 --> 00:54:15,131 Эй, это же 5 рин! 5 рин! Бабушка! 444 00:54:16,386 --> 00:54:18,470 Бабушка! Здесь только 5 рин! 445 00:54:18,555 --> 00:54:21,675 - Я иду в туалет. - Дайте 10 сэн. 446 00:54:21,992 --> 00:54:23,371 Бабушка! 447 00:54:23,460 --> 00:54:27,674 Ты куда? Ты что, извращенец? Хочешь смотреть, как я писаю? 448 00:54:27,697 --> 00:54:30,908 Это же 5 рин. 5 рин. 449 00:54:56,259 --> 00:54:58,905 Помогите! Помогите! 450 00:54:58,928 --> 00:55:00,406 Что случилось, бабушка? 451 00:55:00,430 --> 00:55:02,776 Он мёртвый. Здесь мертвец! 452 00:55:03,266 --> 00:55:04,577 Мертвец? 453 00:55:05,001 --> 00:55:10,089 Что случилось?! Вы что-то уронили, бабушка? 454 00:56:13,470 --> 00:56:14,620 Пожалуйста. 455 00:56:37,861 --> 00:56:39,274 Не прикасайтесь. 456 00:57:03,831 --> 00:57:04,831 Сюда. 457 01:00:01,331 --> 01:00:02,573 Госпожа. 458 01:00:08,504 --> 01:00:11,146 Я на минутку. 459 01:00:50,680 --> 01:00:51,854 Сэнсэй... 460 01:00:52,281 --> 01:00:53,762 Почему вы мне сразу не сообщили? 461 01:00:53,883 --> 01:00:57,901 Но вы были заняты. 462 01:01:00,823 --> 01:01:03,237 Я не думал, что он это осуществит. 463 01:01:04,994 --> 01:01:07,340 Я ужасно перед вами виноват. 464 01:01:09,699 --> 01:01:13,945 Я решил, что он дразнит меня. Никогда себе этого не прощу. 465 01:01:46,035 --> 01:01:49,587 Госпожа, я привёз священника. 466 01:01:58,448 --> 01:02:00,032 Чёрт подери! 467 01:02:00,316 --> 01:02:03,925 Сколько раз можно повторять? 468 01:02:04,320 --> 01:02:06,199 Я ничего не сделала! 469 01:02:06,723 --> 01:02:10,332 Умоляю! Отпустите меня! 470 01:02:14,664 --> 01:02:17,609 Так ты это сделала? 471 01:02:17,633 --> 01:02:18,841 Сделала! 472 01:02:20,670 --> 01:02:23,380 Ты убила Хозяина, который был твоим благодетелем? 473 01:02:24,440 --> 01:02:25,517 Что? 474 01:02:25,541 --> 01:02:27,284 Врать бесполезно. 475 01:02:27,877 --> 01:02:32,055 Эй, как ты убила Рокуро Оямада? 476 01:02:32,715 --> 01:02:33,865 Какой был мотив? 477 01:02:34,016 --> 01:02:35,194 Что вы такое говорите? 478 01:02:35,218 --> 01:02:36,961 Не смей водить полицию за нос. 479 01:02:44,093 --> 01:02:45,938 Пожалуйста, отпустите меня! 480 01:02:45,962 --> 01:02:49,082 - Отпустим, если ты... - Нет! Нет! Нет! 481 01:02:49,732 --> 01:02:51,873 Нет! Пустите меня! 482 01:02:51,968 --> 01:02:54,246 Ладно, пустите её. 483 01:02:54,537 --> 01:02:56,451 Отпустите меня! 484 01:02:57,273 --> 01:03:00,154 Прошу вас! Я больше не могу. 485 01:03:01,043 --> 01:03:04,595 Я ничего не сделала. Я ничего не сделала... 486 01:03:05,515 --> 01:03:11,536 Пожалуйста, отпустите. Я ничего не сделала. 487 01:03:19,228 --> 01:03:25,340 Хозяйка позволила тебе поехать вчера вечером к родным в Татэяма. 488 01:03:25,869 --> 01:03:26,877 Но ты не поехала. 489 01:03:26,902 --> 01:03:29,263 - Я ездила туда! - Но не осталась ночевать! 490 01:03:29,263 --> 01:03:31,723 - Я ночевала в Кисарадзу! - Что? 491 01:03:35,344 --> 01:03:36,689 Простите. 492 01:03:38,214 --> 01:03:40,826 На самом деле я ночевала у мужчины, который хочет на мне жениться. 493 01:03:40,850 --> 01:03:42,331 - Кто этот мужчина? - Он уехал! 494 01:03:42,485 --> 01:03:43,635 Не говори глупостей! 495 01:03:44,787 --> 01:03:46,905 Этим утром он отправился на лов тунца... 496 01:03:46,956 --> 01:03:48,870 ... и не вернется раньше, чем через месяц! 497 01:03:52,161 --> 01:03:54,211 У ловцов тунца есть на корабле рация. 498 01:03:54,897 --> 01:03:56,640 - Свяжись с ними по рации. - Хорошо. 499 01:03:56,966 --> 01:03:59,175 Название корабля? Его имя? 500 01:04:05,908 --> 01:04:09,084 Вот посмотрите. Это, должно быть, вещи убитого. 501 01:04:10,112 --> 01:04:12,856 Они были у бездомного бродяги. 502 01:04:14,984 --> 01:04:17,865 Хацуё, ты видела их раньше? 503 01:04:18,221 --> 01:04:19,930 Это вещи Хозяина! 504 01:04:20,723 --> 01:04:22,466 Простите. 505 01:04:23,759 --> 01:04:25,968 Я сказала вам неправду... 506 01:04:28,231 --> 01:04:33,342 Вчера я ночевала в Уэно с шофером Аоки-сан. 507 01:04:34,103 --> 01:04:38,121 Я давно уже люблю Аоки-сана. Аоки-сан тоже любит меня. 508 01:04:39,842 --> 01:04:42,359 Когда Хозяин был в Англии... 509 01:04:42,578 --> 01:04:47,018 ... Хозяйка ходила то на уроки музыки, училась то икебана, то чайной церемонии. 510 01:04:47,043 --> 01:04:48,791 Она почти не бывала дома. 511 01:04:48,885 --> 01:04:50,799 Тогда я могла часто встречаться с Аоки-саном... 512 01:04:51,654 --> 01:04:56,105 Но с тех пор, как Хозяин вернулся, мы почти с ним не виделись. 513 01:04:57,126 --> 01:05:00,507 И вчера мне так захотелось его увидеть... 514 01:05:01,898 --> 01:05:04,483 Простите меня. 515 01:05:11,073 --> 01:05:14,124 Старьевщик сказал, что купил их у бездомного бродяги? 516 01:05:15,111 --> 01:05:16,888 - Да. - Хм. 517 01:05:21,784 --> 01:05:23,963 Значит, всё-таки ограбление? 518 01:05:23,986 --> 01:05:26,730 Мы везде ищем этого бездомного. 519 01:05:27,623 --> 01:05:30,003 Но откуда взялся тот парик? 520 01:05:30,660 --> 01:05:31,810 Да... 521 01:05:31,894 --> 01:05:33,978 Расскажите, что последовало за убийством. 522 01:05:35,564 --> 01:05:37,011 Что сказала полиция? 523 01:05:38,134 --> 01:05:40,878 Убийство произошло в час ночи. 524 01:05:41,737 --> 01:05:45,949 Причина смерти - ножевые удары в спину. 525 01:05:47,476 --> 01:05:49,685 Я слышал, что он был полностью раздет. 526 01:05:50,513 --> 01:05:51,892 Это... 527 01:05:53,115 --> 01:05:59,034 ... его раздел бродяга, который ночевал на пристани. 528 01:06:00,056 --> 01:06:02,004 Возможно, он и есть убийца. 529 01:06:05,928 --> 01:06:07,978 Но есть одна странная вещь... 530 01:06:09,131 --> 01:06:13,582 ... в момент убийства у мужа на голове был парик. 531 01:06:14,470 --> 01:06:17,920 Парик? Зачем ему парик? 532 01:06:19,175 --> 01:06:20,588 Не знаю. 533 01:06:22,445 --> 01:06:26,054 Вы рассказали полиции о письмах с угрозами? 534 01:06:26,916 --> 01:06:28,397 Нет. 535 01:06:29,618 --> 01:06:32,203 Я решила, что сначала расскажу вам. 536 01:06:34,156 --> 01:06:36,240 Нужно всё им рассказать. 537 01:06:37,493 --> 01:06:39,668 Следующей он захочет убить вас. 538 01:06:42,064 --> 01:06:43,841 Я не могу ему этого позволить. 539 01:06:46,669 --> 01:06:51,814 Но почему он совершил убийство так поспешно? 540 01:06:52,475 --> 01:06:54,505 Он же написал, что собирается потянуть время. 541 01:06:55,611 --> 01:06:56,761 Да. 542 01:07:30,846 --> 01:07:34,955 Ваш муж ездит верхом? 543 01:07:38,020 --> 01:07:39,170 Нет. 544 01:07:43,392 --> 01:07:44,634 Вы позволите? 545 01:08:12,188 --> 01:08:15,933 Вчера ночью произошло нечто странное. 546 01:08:19,361 --> 01:08:23,778 Я спала в той комнате, как вы и советовали. 547 01:08:25,701 --> 01:08:32,257 Я почувствовала облегчение, зная, что никто за мной не наблюдает. 548 01:08:34,009 --> 01:08:38,960 Однако этот человек... продолжал за мной следить. 549 01:08:40,015 --> 01:08:41,291 Откуда? 550 01:08:43,819 --> 01:08:44,993 Отсюда. 551 01:08:49,625 --> 01:08:53,871 Я легла около полуночи. 552 01:08:56,499 --> 01:09:02,144 Но я очень волновалась, поскольку муж всё ещё не вернулся из Комэ. 553 01:09:05,608 --> 01:09:07,487 И тут я заметила... 554 01:09:09,178 --> 01:09:12,628 ... что жалюзи не опущены полностью. 555 01:09:15,784 --> 01:09:18,426 Снизу оставалась щель шириной в 1 сяку (30 см). 556 01:09:19,622 --> 01:09:22,366 Через эту щель я видела мрак ночи. 557 01:09:26,862 --> 01:09:28,810 Мне стало так страшно... 558 01:09:30,132 --> 01:09:32,774 Чем больше я боялась... 559 01:09:33,669 --> 01:09:36,583 ... тем труднее было оторвать взгляд от окна. 560 01:09:36,805 --> 01:09:40,235 Наконец, я увидела за окном очертания лица. 561 01:09:42,511 --> 01:09:44,254 Может быть, вам показалось? 562 01:09:48,751 --> 01:09:54,362 Лицо тут же исчезло. 563 01:09:55,491 --> 01:10:02,240 Но я точно видела лохматого мужчину, прижавшегося лицом к стеклу. 564 01:10:03,165 --> 01:10:07,548 Он смотрел на меня, подняв глаза вверх. 565 01:10:10,906 --> 01:10:12,217 Это был Хирата? 566 01:10:14,510 --> 01:10:17,154 Ни один другой мужчина не сделал бы этого! 567 01:11:08,230 --> 01:11:09,404 Госпожа... 568 01:11:11,400 --> 01:11:14,884 Кто была та иностранка? 569 01:11:15,904 --> 01:11:17,054 Что? 570 01:11:18,173 --> 01:11:20,587 Она как-то связана с госпожой Уэкуса? 571 01:11:22,711 --> 01:11:23,953 Не знаю. 572 01:12:54,103 --> 01:12:55,253 Ничего не надо. 573 01:16:17,332 --> 01:16:20,716 Это ваши пуговицы... а эта пуговица... 574 01:16:20,741 --> 01:16:21,955 Пуговица? 575 01:16:30,318 --> 01:16:35,774 Эти пуговицы точно такие же, кукую я нашел в доме Оямада. 576 01:16:38,882 --> 01:16:43,147 Он купил мне эти перчатки в Лондоне. 577 01:16:43,147 --> 01:16:47,268 Себе он купил похожую пару. 578 01:16:48,362 --> 01:16:52,320 Уверенна, что эта пуговица от его перчатки. 579 01:16:53,709 --> 01:16:55,623 Это пуговица принадлежала Оямада? 580 01:17:04,353 --> 01:17:06,403 Так это был Оямада-сан? 581 01:17:08,757 --> 01:17:13,811 Получается, это он был на чердаке. 582 01:18:09,518 --> 01:18:10,692 Что? 583 01:18:11,886 --> 01:18:12,886 Ударьте меня. 584 01:18:36,546 --> 01:18:37,645 Бейте! 585 01:18:37,645 --> 01:18:39,432 Кем для вас был Оямада-сан? 586 01:18:40,019 --> 01:18:41,619 Он бил вас этим хлыстом? 587 01:19:43,445 --> 01:19:44,892 Что это такое? 588 01:19:45,547 --> 01:19:49,327 Это перчатки той иностранки, которая приходила на поминки. 589 01:19:50,752 --> 01:19:57,009 Это она была любовницей вашего мужа в Лондоне? 590 01:19:58,610 --> 01:19:59,808 Хелен Кристи. 591 01:20:01,596 --> 01:20:02,941 Вы знали? 592 01:20:04,566 --> 01:20:08,380 Да... женщины такое чувствуют. 593 01:20:08,570 --> 01:20:12,281 Новые письма с угрозами приходили? 594 01:20:12,908 --> 01:20:14,058 Нет. 595 01:20:19,080 --> 01:20:24,168 Эти пуговицы абсолютно идентичны. 596 01:20:26,454 --> 01:20:28,402 Хелен это подтвердила. 597 01:20:30,425 --> 01:20:34,375 Ваш муж купил эти перчатки в подарок Хелен в Лондоне. 598 01:20:37,199 --> 01:20:41,377 Эта пуговица от пары перчаток, которые он купил в том же магазине. 599 01:20:41,403 --> 01:20:43,647 Это означает, что только ваш муж... 600 01:20:44,906 --> 01:20:49,357 ... мог быть тем мужчиной, который потерял пуговицу на чердаке. 601 01:20:50,345 --> 01:20:52,759 Кажется, это стихи Сигурэ Отова? 602 01:20:53,982 --> 01:21:00,731 "Моя душа изнывает от любви к тебе. Для кого я терплю эти страшные ночи?" 603 01:21:01,423 --> 01:21:07,338 "Огни меркнут, и алый пояс моего кимоно разжигает сильнее мою любовь" 604 01:21:07,362 --> 01:21:09,503 У Хелен тоже есть рубцы на коже. 605 01:21:11,633 --> 01:21:13,615 Вы знаете, что такое садизм? 606 01:21:14,736 --> 01:21:19,016 Поскольку японцы работают на земле, обычно для этого используют веревки. 607 01:21:21,176 --> 01:21:25,160 На Западе садисты предпочитают хлысты, будто они охотятся на людей. 608 01:21:27,048 --> 01:21:31,601 Ваш муж научился садизму от Хелен. 609 01:21:31,686 --> 01:21:34,806 Сюндэй на чердаке - это был ваш муж. 610 01:21:35,757 --> 01:21:39,707 Сюндэй, прильнувший к окну, тоже был ваш муж. 611 01:21:40,395 --> 01:21:41,740 ... с париком на голове. 612 01:21:46,234 --> 01:21:50,150 У нас много свидетельств того, что это так. 613 01:21:51,539 --> 01:21:57,458 Мне показалось, что он пытается раздразнить меня... 614 01:21:59,781 --> 01:22:01,763 ... но Оямада-сан был сам убит. 615 01:22:02,617 --> 01:22:03,767 Да. 616 01:22:04,920 --> 01:22:07,869 Фантазия... Нет. 617 01:22:10,225 --> 01:22:12,776 Это логический вывод автора настоящих детективных романов. 618 01:22:14,963 --> 01:22:16,084 Рокуро Оямада... 619 01:22:16,109 --> 01:22:19,472 ... стал либо жертвой Хелен, которая ревновала его к вам. 620 01:22:22,003 --> 01:22:28,424 Либо это вы из-за ревности к Хелен... 621 01:22:29,313 --> 01:22:30,588 ... убили его. 622 01:22:34,616 --> 01:22:38,532 Это просто фантазии. Никаких доказательств нет. 623 01:22:39,821 --> 01:22:41,769 Хелен уже уехала в Лондон. 624 01:22:46,528 --> 01:22:48,237 Сэнсэй... 625 01:22:49,998 --> 01:22:51,843 ... можем мы попросить отдельную комнату? 626 01:22:53,268 --> 01:22:54,579 Комнату? 627 01:22:57,138 --> 01:23:04,125 Вы и я... только я и вы вдвоём... 628 01:23:05,284 --> 01:23:07,185 ... прошу вас. 629 01:23:10,318 --> 01:23:12,232 Я не понимаю. 630 01:23:15,023 --> 01:23:17,608 Мой разум был сосредоточен на имени Сюндэй Оэ. 631 01:23:18,526 --> 01:23:20,144 Вы считаете? 632 01:23:21,096 --> 01:23:27,379 Хонда-сан уверен, что Сюндэй действительно существует? 633 01:23:58,400 --> 01:24:00,348 Хирата... 634 01:24:11,513 --> 01:24:13,961 Хирата-сан... 635 01:24:25,988 --> 01:24:27,988 СИДЗУОКА 636 01:24:28,196 --> 01:24:29,871 Хорошо, мы сейчас же приедем. 637 01:24:31,566 --> 01:24:33,364 До скорой встречи. 638 01:24:34,569 --> 01:24:37,487 ТАЦУО САЙТО И КИНУЁ ТАНАКА В ФИЛЬМЕ ЯСУДЗИРО ОДЗУ... 639 01:24:37,512 --> 01:24:39,083 "ЭКЗАМЕНЫ-ТО Я ПРОВАЛИЛ..." 640 01:24:39,107 --> 01:24:41,919 Приятные воспоминания! 641 01:24:42,410 --> 01:24:43,954 Я хотела бы его увидеть. 642 01:24:43,978 --> 01:24:47,462 В начальной школе мы учились с Хирата в одном классе. 643 01:24:47,849 --> 01:24:50,520 Вы же поэтому приехали сюда? 644 01:24:50,585 --> 01:24:51,585 Госпожа... 645 01:24:51,586 --> 01:24:53,531 Пусть он поставит автограф на этой книге. 646 01:24:53,555 --> 01:24:55,764 Я хочу, чтобы он прямо здесь расписался. 647 01:24:56,024 --> 01:24:57,024 А потом пришлите её мне. 648 01:24:57,025 --> 01:25:00,611 - Нет, это совсем другая фотография. - Как это было давно! 649 01:25:01,162 --> 01:25:05,044 Я знала, что у него всё получится. 650 01:25:05,733 --> 01:25:07,078 Хирата-кун! 651 01:25:09,003 --> 01:25:12,295 АВТОР - СЮНДЭЙ ОЭ НАСТОЯЩЕЕ ИМЯ - ИТИРО ХИРАТА. 652 01:25:12,320 --> 01:25:13,897 ИЗДАТЕЛЬСТВО - КОБУНСЯ 653 01:25:15,643 --> 01:25:17,727 Когда я купила эту книгу, я была поражена. 654 01:25:17,846 --> 01:25:20,391 Я была уверенна, что он умер. 655 01:25:20,415 --> 01:25:22,055 - Умер? - Да. 656 01:25:22,383 --> 01:25:26,094 Он тогда учился в университете. 657 01:25:26,688 --> 01:25:30,001 Он влюбился в дочку одного богача. 658 01:25:30,058 --> 01:25:32,267 Это был настоящий скандал. 659 01:25:32,427 --> 01:25:36,174 Не могу вспомнить название того города... 660 01:25:36,197 --> 01:25:40,079 Как же это... 661 01:25:40,535 --> 01:25:42,744 Эй, Управляющий! 662 01:25:44,839 --> 01:25:46,189 К вашим услугам. 663 01:25:46,641 --> 01:25:47,852 А, спасибо. 664 01:25:47,876 --> 01:25:52,259 Я его любила. Он был моей первой любовью. 665 01:25:52,313 --> 01:25:53,988 - Первая любовь? - Да. 666 01:25:54,082 --> 01:25:55,495 - В начальной школе? - Да. 667 01:25:56,217 --> 01:25:59,769 Но из-за этой женщины... 668 01:26:00,455 --> 01:26:04,439 Как же её... Ну, вы знаете. 669 01:26:04,592 --> 01:26:07,109 Эй! Управляющий! 670 01:26:08,796 --> 01:26:12,176 - Да. - Как называется город на озере Бива? 671 01:26:12,200 --> 01:26:14,614 Там известный замок... 672 01:26:15,637 --> 01:26:17,081 Может, Нагоя? 673 01:26:17,105 --> 01:26:19,781 - Нет. - Хиконэ? 674 01:26:20,008 --> 01:26:21,819 Да-да. Хиконэ. 675 01:26:21,843 --> 01:26:23,961 Он жил в Хиконэ. 676 01:26:24,212 --> 01:26:29,027 И в тот вечер я увидела Хирата-куна впервые за долгое время. 677 01:26:31,286 --> 01:26:34,895 Он выглядел совершенно измученным. 678 01:26:35,490 --> 01:26:38,473 Я сказала, чтобы он взял себя в руки. 679 01:26:40,228 --> 01:26:45,839 Он был вымотан, потому что его девушка была слишком страстной. 680 01:26:46,568 --> 01:26:49,244 Она хотела непременно уехать с ним в Токио. 681 01:26:49,938 --> 01:26:52,454 Они должны были сбежать той ночью. 682 01:26:52,974 --> 01:26:55,649 А потом он совсем пропал. 683 01:26:56,377 --> 01:26:57,527 Пропал? 684 01:27:01,149 --> 01:27:04,496 Поэтому я так удивилась, когда купила эту книгу. 685 01:27:06,054 --> 01:27:08,002 Значит, он жив? 686 01:27:10,325 --> 01:27:12,773 Та женщина до сих пор с ним? 687 01:27:15,129 --> 01:27:17,841 Я этого точно не знаю. 688 01:27:17,865 --> 01:27:21,076 Вот, дядюшка. Не забудьте взять автограф. 689 01:27:21,135 --> 01:27:23,049 Что? Две порции кацу-дон? 690 01:27:59,607 --> 01:28:04,354 ГОСПОЖА СИДЗУКО - ЖЕНА РОКУРО ОЯМАДА 691 01:28:39,280 --> 01:28:42,633 ЖЕЛУДОЧНЫЕ ПИЛЮЛИ 692 01:28:42,658 --> 01:28:44,468 Ну, как? 693 01:28:47,121 --> 01:28:49,103 Тебе нравится? 694 01:31:07,762 --> 01:31:13,180 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЧАЛОСЬ 695 01:33:07,682 --> 01:33:10,233 Удивительная фантазия. 696 01:33:11,719 --> 01:33:14,736 Не думала, что в вас, Сэнсэй, живёт такое. 697 01:33:18,359 --> 01:33:22,139 Интересно, что бы сказал Сюндэй Оэ, если бы увидел это. 698 01:33:30,638 --> 01:33:33,723 Простите, сюда нельзя! 699 01:33:42,883 --> 01:33:45,161 Привет. 700 01:33:47,154 --> 01:33:50,103 Простите, я прямо с поезда на токийский вокзал. 701 01:33:55,296 --> 01:33:56,607 Госпожа Сюндэй? 702 01:33:56,964 --> 01:33:58,114 Что? 703 01:33:58,466 --> 01:33:59,616 Простите. 704 01:34:07,942 --> 01:34:09,321 Поговорим потом. 705 01:35:21,782 --> 01:35:23,229 Это Сюндэй! 706 01:35:44,405 --> 01:35:45,818 Не прикасайтесь к чашке! 707 01:35:46,307 --> 01:35:50,223 Занавес! Опустите занавес! 708 01:36:24,612 --> 01:36:25,820 Госпожа! 709 01:36:27,715 --> 01:36:28,865 Сэнсэй! 710 01:36:29,550 --> 01:36:31,099 Ничего не трогайте! 711 01:36:32,153 --> 01:36:33,600 Иди позвони немедленно. 712 01:36:35,723 --> 01:36:38,740 Госпожа, я пойду. 713 01:36:39,727 --> 01:36:44,405 Теперь, после смерти Сюндэйя, у меня совсем нет времени. 714 01:36:44,498 --> 01:36:49,381 Пусть Сэнсэй расскажет вам, что я узнал. До скорого. 715 01:36:54,441 --> 01:36:56,289 О чём вы с ним говорили? 716 01:37:00,014 --> 01:37:01,256 О городе Сидзуока. 717 01:37:02,082 --> 01:37:03,232 А? 718 01:37:06,020 --> 01:37:07,763 Госпожа, пошёл дождь. 719 01:37:08,722 --> 01:37:10,806 Сэнсэй, там дождь. 720 01:37:17,965 --> 01:37:20,243 Ой! Нихомбаси! 721 01:37:21,902 --> 01:37:24,350 Здесь в старину был рыбный рынок. 722 01:37:26,340 --> 01:37:27,490 Да. 723 01:37:42,089 --> 01:37:46,972 Эй, Аоки-кун. Покажи мне свои перчатки. 724 01:38:16,156 --> 01:38:17,569 Сюндэй Оэ! 725 01:38:35,976 --> 01:38:37,787 Откуда у тебя эти перчатки? 726 01:38:39,013 --> 01:38:40,858 Хозяин дал мне их. 727 01:38:40,881 --> 01:38:42,031 Когда? 728 01:38:42,650 --> 01:38:43,800 В прошлом году. 729 01:38:44,118 --> 01:38:47,397 Это же было 28-го ноября? 730 01:38:47,855 --> 01:38:49,564 В день, когда мы получаем зарплату. 731 01:38:49,690 --> 01:38:52,537 Хозяин сказал, что не может найти пропавшую пуговицу. 732 01:38:52,793 --> 01:38:55,913 Он нехотя отдал их ему, потому что они заграничные. 733 01:38:56,697 --> 01:38:58,542 В ноябре уже без пуговицы... 734 01:39:00,734 --> 01:39:01,884 В ноябре... 735 01:39:04,071 --> 01:39:05,421 Когда был день большой уборки? 736 01:39:07,675 --> 01:39:10,988 Это было в конце года. 25 декабря. 737 01:39:11,712 --> 01:39:15,355 И тогда все потолочные доски сняли и почистили? 738 01:39:15,616 --> 01:39:17,063 И с них вытерли всю пыль? 739 01:39:21,588 --> 01:39:24,571 Но эта пуговица оказалась поверх пыли. 740 01:39:26,460 --> 01:39:29,705 Аоки, пожалуйста, останови машину. 741 01:39:30,965 --> 01:39:32,810 Сюндэйя Оэ никогда не существовало. 742 01:39:34,168 --> 01:39:35,318 Что? 743 01:39:44,078 --> 01:39:45,354 Это как конверт. 744 01:39:46,880 --> 01:39:48,030 Что? 745 01:39:50,784 --> 01:39:52,368 Представьте, что это конверт. 746 01:39:53,420 --> 01:39:55,561 Верхний правый угол - это Комэ. 747 01:39:57,057 --> 01:39:59,927 Верхний левый угол - это Яманосюку, где находится ваш особняк 748 01:40:00,227 --> 01:40:03,312 Внизу Адзумабаси, где протекает река. 749 01:40:11,939 --> 01:40:17,653 И я, и полиция сочли, что Оямада убили в Адзумабаси. 750 01:40:21,015 --> 01:40:23,361 Но река имеет течение. 751 01:40:24,284 --> 01:40:26,368 Он был убит вверх по течению. 752 01:40:27,354 --> 01:40:32,203 Где именно вверх по течению? 753 01:40:32,926 --> 01:40:35,010 Было это в Комэ... 754 01:40:38,132 --> 01:40:39,613 ... или в Яманосюку? 755 01:40:46,306 --> 01:40:53,328 Острые осколки стекла по верхнему краю вашего бетонного забора... 756 01:40:55,449 --> 01:40:57,727 ... могли стать причиной смерти. 757 01:41:02,656 --> 01:41:05,700 Если на них упасть сверху - это верная смерть. 758 01:41:09,430 --> 01:41:12,447 В романах Сюндэйя... 759 01:41:15,235 --> 01:41:16,784 ... это часто случается. 760 01:41:27,314 --> 01:41:29,523 Оямада-сан писал эти письма с угрозами. 761 01:41:30,584 --> 01:41:33,066 Почерк? Его легко подделать. 762 01:41:33,987 --> 01:41:37,266 Образец можно найти в журналах. Однако не ясно, зачем он их писал. 763 01:41:40,294 --> 01:41:41,502 Это садизм. 764 01:41:43,097 --> 01:41:45,181 Пугать вас и бить вас хлыстом... 765 01:41:46,266 --> 01:41:47,906 ... это доставляло ему удовольствие. 766 01:41:48,268 --> 01:41:50,716 Хлыст? Это метаморфоза. 767 01:41:51,205 --> 01:41:54,674 Многие мужчины и женщины получают удовольствие от переодевания... 768 01:41:54,674 --> 01:41:57,624 ... трансформации, как бы исчезновения. 769 01:41:58,545 --> 01:42:00,527 Это питает порочную страсть. 770 01:42:01,215 --> 01:42:04,357 Он так же превращался в Сюндэйя, чтобы подсматривать в окно. 771 01:42:04,952 --> 01:42:06,382 В ту ночь шел сильный дождь. 772 01:42:06,487 --> 01:42:09,106 Он поскользнулся и упал прямо на острия стёкол. 773 01:42:15,496 --> 01:42:20,243 ЖЕЛУДОЧНЫЕ ПИЛЮЛИ 774 01:42:24,171 --> 01:42:25,447 Однако... 775 01:42:27,808 --> 01:42:29,653 ... Сюндэй тоже существовал. 776 01:43:08,715 --> 01:43:09,923 Где мы? 777 01:43:11,151 --> 01:43:13,269 Я арендовала этот дом. 778 01:43:13,720 --> 01:43:16,032 Здесь мы можем быть совсем одни. 779 01:44:30,364 --> 01:44:34,348 А где же Сюндэй? 780 01:44:35,802 --> 01:44:37,249 Он здесь. 781 01:44:37,971 --> 01:44:39,213 Где? 782 01:44:40,741 --> 01:44:41,983 Прямо передо мной. 783 01:45:06,133 --> 01:45:07,910 Вы и есть Сюндэй. 784 01:45:10,804 --> 01:45:12,820 Она же госпожа Сюндэй. 785 01:45:19,946 --> 01:45:21,257 Почему? 786 01:45:21,682 --> 01:45:22,856 Почему? 787 01:45:51,278 --> 01:45:53,226 Хонда-сан рассказал мне. 788 01:45:53,580 --> 01:45:55,291 И я, наконец, всё понял. 789 01:45:55,315 --> 01:45:58,961 Сюндэй - это вы! 790 01:45:58,985 --> 01:46:00,193 Как это? 791 01:46:01,955 --> 01:46:05,097 Сидзуко - жена генерального директора компании Рокуроку Сёкай, Рокуро Оямада. 792 01:46:06,026 --> 01:46:08,668 Жена Сюндэйя, и сам Сюндэй Оэ! 793 01:46:09,529 --> 01:46:11,741 Двойники - это излюбленный приём в романах Сюндэйя. 794 01:46:11,765 --> 01:46:13,099 На этот раз вы сыграли 3 роли. 795 01:46:13,099 --> 01:46:16,249 Вы сочиняли не на бумаге, а в реальной жизни. 796 01:46:17,471 --> 01:46:19,089 В этом нет никакой логики. 797 01:46:19,539 --> 01:46:22,556 Логика? Я объясню. 798 01:46:23,443 --> 01:46:24,856 Первое... 799 01:46:25,212 --> 01:46:29,356 Сюндэй Оэ исчез после того, как Оямада-сан приехал из-за границы. 800 01:46:30,283 --> 01:46:31,433 Второе... 801 01:46:31,518 --> 01:46:35,832 Письма Сюндэйя прекратились после смерти Оямада. 802 01:46:36,289 --> 01:46:37,736 И третье... 803 01:46:39,893 --> 01:46:44,378 ... Итиро Хирата не был Сюндэйем. 804 01:46:48,802 --> 01:46:53,339 Хонда нашёл Фумико Масуда, которая была одноклассницей Хирата... 805 01:46:53,339 --> 01:46:55,117 ... и встретился с ней в Сидзуока. 806 01:46:56,910 --> 01:46:59,722 Вы сказали, что Сюндэй, которого знал Хонда, не был Хирата. 807 01:46:59,746 --> 01:47:01,724 Вы были правы. Хирата не был Сюндэйем. 808 01:47:01,748 --> 01:47:03,366 Сюндэй - это вы! 809 01:47:04,851 --> 01:47:09,165 Вы наняли Арамару Итикава, чтобы Хонда подумал, что он и есть Сюндэй. 810 01:47:12,859 --> 01:47:15,376 Итиро Хирата был воображаемым Сюндэйем. 811 01:47:15,862 --> 01:47:17,878 Рокуро Оямада был мёртвым Сюндэйем. 812 01:47:18,198 --> 01:47:20,146 Арамару Итикава был поддельным Сюндэйем. 813 01:47:20,200 --> 01:47:22,079 А настоящий Сюндэй - это вы. 814 01:47:45,659 --> 01:47:48,540 Оямада-сан на 2 года уехал в Европу. 815 01:47:50,096 --> 01:47:54,012 Ради удовлетворения своей страсти вы занялись написанием романов. 816 01:47:56,102 --> 01:47:59,840 У вас был природный талант, и вы добились успеха. 817 01:47:59,865 --> 01:48:02,181 Но вы не хотели выдавать себя. 818 01:48:09,449 --> 01:48:15,368 Муж приехал из-за границы, и вы снова стали играть роль жены. 819 01:48:16,156 --> 01:48:20,675 Но вы не могли забыть удовольствие, которое получали от написания романов. 820 01:48:20,894 --> 01:48:24,275 Поэтому вы решили испытать меня, создавая роман наяву. 821 01:48:28,702 --> 01:48:30,752 Я был полностью вовлечен. 822 01:49:01,134 --> 01:49:02,308 Ударь меня! 823 01:49:06,106 --> 01:49:07,451 Сорви с меня одежду! 824 01:49:07,974 --> 01:49:09,752 - Пуговица! - Нет! 825 01:49:09,776 --> 01:49:11,724 Эта пуговица полностью сбила меня с толку! 826 01:49:11,945 --> 01:49:13,095 Пожалуйста... 827 01:49:13,713 --> 01:49:18,323 Пуговица на чердаке нужна была, чтобы я подумал, что Сюндэй - это Оямада-сан. 828 01:49:18,351 --> 01:49:20,469 Кто положил её там? Это сделали вы! 829 01:49:23,590 --> 01:49:28,075 Пуговицу, которая оторвалась от перчатки ещё до дня большой уборки... 830 01:49:28,261 --> 01:49:32,279 ... положили на чердаке только через полгода. И это сбило меня с толку. 831 01:49:32,532 --> 01:49:34,241 Всё это сделали вы! 832 01:49:38,204 --> 01:49:40,755 - Я люблю вас. - Я тоже вас люблю. 833 01:49:46,012 --> 01:49:47,561 Подождите. Ещё нет. 834 01:49:47,781 --> 01:49:49,023 Нет! 835 01:49:54,054 --> 01:49:56,468 Это вы убили Оямада-сана. 836 01:49:59,826 --> 01:50:02,536 Без убийства не бывает детективного романа. 837 01:50:05,031 --> 01:50:09,414 Чтобы завлечь меня в игру, это было абсолютно необходимо. 838 01:50:10,670 --> 01:50:15,087 В ту ночь Оямада вернулся из Комэ. 839 01:50:15,442 --> 01:50:17,321 И, как обычно, бил вас кнутом. 840 01:50:17,844 --> 01:50:21,191 В момент экстаза вы вытолкнули его в окно. 841 01:50:41,134 --> 01:50:43,844 Арамару Итикава тоже убили вы. 842 01:50:47,707 --> 01:50:49,484 Почему вы его убили? 843 01:50:51,211 --> 01:50:53,056 Потому что он стал в тягость. 844 01:50:55,682 --> 01:50:57,391 Способ был несложным. 845 01:50:59,619 --> 01:51:02,329 Мышьяк был добавлен в пилюли. 846 01:51:03,990 --> 01:51:08,702 Это уже было в вашем романе "Призрак одинокого острова" 847 01:51:09,763 --> 01:51:16,216 Основное правило детективного романа "нельзя использовать дважды один приём" 848 01:51:40,160 --> 01:51:41,471 Ударь меня! 849 01:52:24,370 --> 01:52:26,181 Сидзуко-сан... 850 01:52:28,508 --> 01:52:30,524 ... вы обыграли меня. 851 01:52:40,987 --> 01:52:43,731 Я был вашей марионеткой. 852 01:52:54,901 --> 01:52:57,520 Пожалуйста, перестаньте манипулировать мною. 853 01:53:08,348 --> 01:53:11,593 Сидзуко-сан, последний вопрос... 854 01:53:13,019 --> 01:53:18,335 Однажды, когда мы были вдвоем, в забытьи вы кричали "Хирата... Хирата..." 855 01:53:19,626 --> 01:53:24,577 Кем для вас был Итиро Хирата? 856 01:54:21,354 --> 01:54:25,964 Его вы тоже убили? 857 01:54:27,026 --> 01:54:28,735 Неправда! 858 01:55:38,064 --> 01:55:39,773 Я полюбил вас. 859 01:55:43,803 --> 01:55:45,682 Я вас люблю... 860 01:55:47,840 --> 01:55:51,483 ... всем сердцем. 861 01:57:25,471 --> 01:57:27,971 КОНЕЦ 80387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.