All language subtitles for Black.Pean.S02EP03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,637 --> 00:00:06,339 Tojo University's newest member, 2 00:00:06,406 --> 00:00:09,943 the incredibly skilled surgeon Dr. Amagi, completed a public operation 3 00:00:10,010 --> 00:00:14,614 where he demonstrated and successfully completed a direct anastomosis surgery. 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,416 Operation complete. 5 00:00:16,483 --> 00:00:17,851 The heart is so beautiful. 6 00:00:19,452 --> 00:00:24,557 Dr. Saeki, who is currently developing a new hospital, has nominated Dr. Amagi 7 00:00:24,624 --> 00:00:25,959 to be its director. 8 00:00:26,593 --> 00:00:27,861 However, 9 00:00:27,927 --> 00:00:29,763 not everyone was thrilled at the prospect 10 00:00:29,829 --> 00:00:32,565 of the unconventional Dr. Amagi becoming president. 11 00:00:33,266 --> 00:00:34,901 Placing bets on patients? 12 00:00:37,303 --> 00:00:39,472 A new cardiac surgery hospital is being planned. 13 00:00:39,539 --> 00:00:41,374 The reason I came to Japan… 14 00:00:42,275 --> 00:00:43,910 is to make it mine. 15 00:00:46,846 --> 00:00:50,183 Since when was the new hospital named "Cerisier something-something?" 16 00:00:50,250 --> 00:00:51,785 It's a nice name, don't you think? 17 00:00:53,920 --> 00:00:56,556 All things have a set procedure. 18 00:00:57,657 --> 00:00:59,826 While I did nominate you as director of the center, 19 00:01:00,393 --> 00:01:03,129 I haven't approved your full responsibility yet. 20 00:01:03,730 --> 00:01:04,564 Full? 21 00:01:04,631 --> 00:01:08,735 The Sakuranomiya City Medical Association and the local business union. 22 00:01:08,802 --> 00:01:09,736 How silly. 23 00:01:09,803 --> 00:01:13,273 Just create a fait accompli beforehand. 24 00:01:13,339 --> 00:01:15,842 Why wouldn't I be allowed to pick a name I like? 25 00:01:17,143 --> 00:01:19,846 It won't be understood in this island country. 26 00:01:19,913 --> 00:01:21,514 -Put it back. -If that's so… 27 00:01:23,083 --> 00:01:24,284 Let's host a public operation. 28 00:01:24,918 --> 00:01:26,686 We'll hold it here at the end of the month 29 00:01:26,753 --> 00:01:28,855 and announce it to members of local associations. 30 00:01:29,722 --> 00:01:30,924 Seeing is believing. 31 00:01:32,459 --> 00:01:35,728 You'll have to find a patient. We don't have time. 32 00:01:36,362 --> 00:01:38,098 -Can you do it? -Of course. 33 00:01:38,932 --> 00:01:40,900 I will present them with an incredible show. 34 00:01:43,536 --> 00:01:46,739 We get to see Dr. Amagi operate here at Tojo? 35 00:01:47,607 --> 00:01:48,808 That's so awesome! 36 00:01:50,276 --> 00:01:52,245 So, have they selected a patient? 37 00:01:54,747 --> 00:01:57,484 They've selected a woman named Toshiko Kajitani. 38 00:01:58,818 --> 00:02:01,254 A patient who transferred from the municipal hospital. 39 00:02:02,789 --> 00:02:03,623 Is there a problem? 40 00:02:05,125 --> 00:02:07,961 Mom keeps saying her left shoulder hurts. 41 00:02:08,027 --> 00:02:09,229 What's happening? 42 00:02:10,363 --> 00:02:12,899 But we've given her painkillers already. 43 00:02:12,966 --> 00:02:14,200 I don't care. 44 00:02:14,267 --> 00:02:16,703 She's saying it still hurts. 45 00:02:16,769 --> 00:02:19,639 Well, she does have a cognitive disorder. 46 00:02:19,706 --> 00:02:20,840 What? 47 00:02:20,907 --> 00:02:22,509 Are you calling my mother a liar? 48 00:02:24,177 --> 00:02:26,412 Are you denying her help because she's on welfare? 49 00:02:26,479 --> 00:02:29,182 -Of course not. -Forgive me. 50 00:02:29,249 --> 00:02:30,617 We'll give her more painkillers. 51 00:02:31,417 --> 00:02:32,452 I'll administer it now. 52 00:02:32,519 --> 00:02:33,620 -Thank you. -Do it. 53 00:02:34,220 --> 00:02:36,022 Why didn't you just do it from the start? 54 00:02:44,664 --> 00:02:45,565 Right this way. 55 00:02:48,635 --> 00:02:50,069 I've brought the guest. 56 00:02:53,473 --> 00:02:54,774 Professor Sugai… 57 00:02:57,810 --> 00:02:58,645 Excuse me. 58 00:02:59,512 --> 00:03:00,880 Dr. Takashina, wait. 59 00:03:02,148 --> 00:03:04,017 I want to discuss something with you. 60 00:03:04,551 --> 00:03:06,319 As an apology to you, 61 00:03:06,386 --> 00:03:09,822 I had her prepare this VIP room for us. 62 00:03:09,889 --> 00:03:10,924 Here you are. 63 00:03:11,591 --> 00:03:12,892 I don't gamble. 64 00:03:13,526 --> 00:03:15,929 Horse races are all about information. 65 00:03:17,063 --> 00:03:19,632 Pedigree, jockeys, course familiarity. 66 00:03:20,300 --> 00:03:24,003 By analyzing the data, you can predict the winning horse. 67 00:03:24,704 --> 00:03:28,575 We analyze a patient's test results to predict their condition. 68 00:03:29,142 --> 00:03:30,777 It's just like what you always do. 69 00:03:32,979 --> 00:03:35,148 -Go! Yes! -Just like that! Number 14! 70 00:03:35,215 --> 00:03:37,050 -Go! You got this! -Keep going! 71 00:03:37,116 --> 00:03:39,018 -You can do it! -Go! 72 00:03:39,085 --> 00:03:40,620 Go, number 14! 73 00:03:43,723 --> 00:03:47,393 -Why? -What are you doing? 74 00:03:47,460 --> 00:03:49,195 That's the most popular horse. 75 00:03:49,262 --> 00:03:52,465 The data says that number 14 is the most popular horse. 76 00:03:53,366 --> 00:03:54,267 And you, Ms. Shiino? 77 00:03:58,104 --> 00:04:00,173 Number eight? A winning ticket? 78 00:04:00,240 --> 00:04:01,874 Why did you choose an unpopular one? 79 00:04:01,941 --> 00:04:05,478 Sometimes the data tells us not to follow the data. 80 00:04:07,914 --> 00:04:10,216 You'll lose if you're too passionate about the bet. 81 00:04:10,283 --> 00:04:11,918 Isn't that right, Professor Sugai? 82 00:04:13,219 --> 00:04:15,555 Doctors who place bets are no good. 83 00:04:17,657 --> 00:04:19,559 You, Dr. Takashina, 84 00:04:20,293 --> 00:04:21,561 are more cut out for this. 85 00:04:26,299 --> 00:04:27,533 This is a friend of mine 86 00:04:27,600 --> 00:04:30,970 who runs a company called Mizuno Iron in Sakuranomiya City. 87 00:04:31,504 --> 00:04:33,806 Yuichi Mizuno, angina pectoris. 88 00:04:35,108 --> 00:04:37,143 He needs bypass surgery. 89 00:04:37,210 --> 00:04:39,345 His symptoms aren't critical yet. 90 00:04:39,879 --> 00:04:41,147 The problem, however… 91 00:04:41,214 --> 00:04:44,017 The symptoms appeared after surgery for a malignant thymus. 92 00:04:44,083 --> 00:04:46,152 So you mean normal bypass surgery 93 00:04:46,219 --> 00:04:49,422 will be difficult because they've removed his internal mammary artery? 94 00:04:49,489 --> 00:04:50,323 That's right. 95 00:04:51,457 --> 00:04:53,559 Dr. Amagi would be pleased, I'm sure. 96 00:04:54,827 --> 00:04:55,728 Right you are. 97 00:04:57,830 --> 00:04:59,599 YUICHI MIZUNO 98 00:04:59,666 --> 00:05:01,000 TOJO UNIVERSITY HOSPITAL 99 00:05:08,107 --> 00:05:10,343 We've been waiting for you, Mr. Mizuno. 100 00:05:11,644 --> 00:05:13,112 You're Dr. Takashina, I presume? 101 00:05:13,613 --> 00:05:15,048 I heard from Professor Sugai. 102 00:05:15,581 --> 00:05:16,416 Nice to meet you. 103 00:05:16,482 --> 00:05:18,351 The pleasure is mine. This way, please. 104 00:05:19,852 --> 00:05:21,721 You have already been checked in. 105 00:05:22,355 --> 00:05:25,091 -This is quite a lively place. -Yes. 106 00:05:35,968 --> 00:05:40,206 Here are the records on Ms. Kajitani for the meeting. Please give them a look. 107 00:05:40,807 --> 00:05:43,142 These CT scan results aren't from our hospital. 108 00:05:43,209 --> 00:05:46,479 Oh. These are from the municipal hospital. 109 00:05:46,546 --> 00:05:48,715 We received them from her son. 110 00:05:49,615 --> 00:05:53,986 It says she had an operation for esophageal cancer five years ago. 111 00:05:54,053 --> 00:05:56,823 There's no indication of that in these images. 112 00:05:58,491 --> 00:06:00,593 We'll have to examine it ourselves. 113 00:06:01,994 --> 00:06:06,566 As we feared, the CT scans for Ms. Kajitani were from over five years ago. 114 00:06:07,166 --> 00:06:09,569 And the current situation… 115 00:06:10,670 --> 00:06:12,739 A total LAD blockage? 116 00:06:12,805 --> 00:06:14,874 That's why her left shoulder hurts. 117 00:06:16,676 --> 00:06:19,145 Using a catheter may be difficult too. 118 00:06:20,313 --> 00:06:23,750 Wait. Here. The esophagus has been repaired in front of the heart. 119 00:06:24,550 --> 00:06:27,387 We won't be able to operate through a median sternotomy. 120 00:06:29,122 --> 00:06:31,724 YUICHI MIZUNO 121 00:06:31,791 --> 00:06:33,059 COMPANY PROFILE 122 00:06:38,698 --> 00:06:39,532 Excuse me. 123 00:06:40,600 --> 00:06:42,935 Dr. Amagi, may I have a minute? 124 00:06:43,469 --> 00:06:45,671 Forgive me. I have plans. 125 00:06:45,738 --> 00:06:48,841 This is the candidate for the next public operation. 126 00:06:54,347 --> 00:06:55,915 We think that if you operate, 127 00:06:57,049 --> 00:06:58,184 they may stand a chance. 128 00:07:06,359 --> 00:07:09,262 Sorry, Juno. This patient is a total loss. 129 00:07:10,229 --> 00:07:11,063 What? 130 00:07:12,231 --> 00:07:13,099 No, wait. 131 00:07:17,970 --> 00:07:20,106 The patient is receiving welfare. 132 00:07:21,474 --> 00:07:22,875 So that's what's going on. 133 00:07:27,413 --> 00:07:28,247 Come in. 134 00:07:33,986 --> 00:07:35,988 It's wonderful you're dedicated to your work, 135 00:07:36,055 --> 00:07:38,658 but don't forget that your heart is in ruins. 136 00:07:39,725 --> 00:07:42,061 -Who are you? -Pardon me. 137 00:07:42,128 --> 00:07:45,331 I'm the director of Cerisier Heart Center. 138 00:07:45,398 --> 00:07:46,566 My name is Amagi. 139 00:07:47,467 --> 00:07:50,069 I've received word about your operation. 140 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 I see. 141 00:07:51,671 --> 00:07:54,974 Oh, you're the doctor who did the public operation. 142 00:07:55,608 --> 00:07:59,512 But I thought Dr. Takashina would be operating on me. 143 00:07:59,579 --> 00:08:00,413 Yes. 144 00:08:00,980 --> 00:08:03,149 Dr. Takashina is a fine surgeon. 145 00:08:03,216 --> 00:08:04,150 However… 146 00:08:05,318 --> 00:08:06,786 he's not number one. 147 00:08:07,820 --> 00:08:11,190 Because you've had heart surgery for thymoma in the past, 148 00:08:11,257 --> 00:08:13,025 a normal operation will be difficult. 149 00:08:13,092 --> 00:08:16,262 Even if we succeed, your mammary artery has been removed. 150 00:08:16,329 --> 00:08:19,465 Within a few years, well… You would die. 151 00:08:20,967 --> 00:08:23,069 Even so, no need to worry. 152 00:08:24,036 --> 00:08:26,906 My direct anastomosis can save you. 153 00:08:27,707 --> 00:08:29,509 OPERATION CONSENT FORM 154 00:08:30,576 --> 00:08:32,678 But there is one condition. 155 00:08:34,146 --> 00:08:35,481 -Condition? -Yes. 156 00:08:36,048 --> 00:08:38,150 You'll have to bet 157 00:08:39,318 --> 00:08:40,586 half of your assets. 158 00:08:43,956 --> 00:08:46,692 You run quite a big business. 159 00:08:48,361 --> 00:08:49,996 Based on your personal wealth, 160 00:08:50,563 --> 00:08:52,164 I'm sure you could miss at least one billion. 161 00:08:53,266 --> 00:08:54,100 One billion? 162 00:08:55,401 --> 00:08:56,903 Your money, or your life? 163 00:08:57,803 --> 00:08:58,971 Which is more important? 164 00:09:00,506 --> 00:09:01,340 Right? 165 00:09:02,475 --> 00:09:03,543 What do you say? 166 00:09:08,848 --> 00:09:12,184 What they say about you is true. 167 00:09:12,885 --> 00:09:15,988 Ripping his patients off their money, 168 00:09:16,656 --> 00:09:18,291 a doctor like the devil himself. 169 00:09:20,226 --> 00:09:21,360 It's all clear to me now. 170 00:09:21,861 --> 00:09:25,364 You're not cut out to be the director of the new hospital. 171 00:09:29,001 --> 00:09:30,336 Isn't that right, 172 00:09:31,704 --> 00:09:32,939 Dr. Takashina? 173 00:09:34,340 --> 00:09:35,441 Unfortunately for you, 174 00:09:37,310 --> 00:09:38,344 Dr. Amagi. 175 00:09:39,946 --> 00:09:43,549 Mr. Mizuno is involved in the new hospital. 176 00:09:44,083 --> 00:09:46,485 He's the director of the local business union. 177 00:09:46,552 --> 00:09:48,921 I'm glad I got to see your true colors. 178 00:09:49,455 --> 00:09:52,325 -That's what this is about? -At the next board meeting, 179 00:09:52,391 --> 00:09:55,094 I'll be making an appeal to rescind your position. 180 00:09:55,728 --> 00:09:57,363 Prepare yourself. 181 00:10:04,036 --> 00:10:05,705 -Let's go. -I want to eat sushi. 182 00:10:05,771 --> 00:10:07,340 Sounds good! Let's go. 183 00:10:07,406 --> 00:10:09,609 -What's your favorite? -Salmon. 184 00:10:09,675 --> 00:10:10,543 Salmon? 185 00:10:18,017 --> 00:10:18,851 Excuse me. 186 00:10:23,656 --> 00:10:25,057 Ms. Toshiko, how's your shoulder-- 187 00:10:25,124 --> 00:10:27,293 When is my mother's surgery? 188 00:10:33,199 --> 00:10:34,033 Forgive me. 189 00:10:37,003 --> 00:10:38,304 Please give us a bit more time. 190 00:10:40,373 --> 00:10:44,010 What you really mean is you want to send her to another hospital, right? 191 00:10:45,077 --> 00:10:45,978 I know it's true. 192 00:10:46,512 --> 00:10:48,114 All the hospitals say the same thing. 193 00:10:48,648 --> 00:10:51,651 They all say "We can't help her," or come up with some excuse. 194 00:10:52,952 --> 00:10:54,987 The rich are a higher priority! 195 00:10:57,156 --> 00:10:58,157 That is not true. 196 00:11:00,926 --> 00:11:01,761 Right now, 197 00:11:03,295 --> 00:11:05,097 we are researching the operating method. 198 00:11:06,766 --> 00:11:08,167 Please wait a bit longer. 199 00:11:10,002 --> 00:11:10,970 Please trust me. 200 00:11:15,908 --> 00:11:17,910 That patient scheduled for bypass surgery? 201 00:11:20,746 --> 00:11:21,580 Yes. 202 00:11:23,449 --> 00:11:25,951 But the traditional method will be difficult. 203 00:11:26,018 --> 00:11:27,853 Didn't you ask Dr. Amagi? 204 00:11:28,621 --> 00:11:29,522 He turned it down. 205 00:11:39,265 --> 00:11:40,099 Dr. Takashina. 206 00:11:45,104 --> 00:11:47,373 Can't we use the Darwin to help her? 207 00:11:51,844 --> 00:11:52,678 I see. 208 00:11:54,213 --> 00:11:55,481 It is possible, 209 00:11:57,116 --> 00:11:59,151 but this patient is on welfare, right? 210 00:12:00,653 --> 00:12:01,487 Yes. 211 00:12:01,554 --> 00:12:05,391 I'm sure you know this, but the Darwin is an advanced medical procedure. 212 00:12:06,258 --> 00:12:08,094 It isn't covered by welfare. 213 00:12:09,361 --> 00:12:10,696 I want to help her, 214 00:12:11,897 --> 00:12:13,733 but financially speaking, it might be difficult. 215 00:12:30,449 --> 00:12:31,951 It's always money, huh? 216 00:12:41,694 --> 00:12:43,329 -Juno. -Yes? 217 00:12:43,863 --> 00:12:45,297 Have you found our patient? 218 00:12:46,198 --> 00:12:48,734 Not yet. Take a look at this. 219 00:12:50,202 --> 00:12:51,637 This is Dr. Takashina's patient. 220 00:12:52,938 --> 00:12:54,273 Are you trying to snatch them? 221 00:12:56,475 --> 00:12:59,345 He sure looks like he has money. 222 00:12:59,411 --> 00:13:02,248 -You're prioritizing him, right? -No. 223 00:13:02,915 --> 00:13:05,951 The patient's life is my first priority. 224 00:13:09,255 --> 00:13:11,724 That Mr. Snipe always takes my patients. 225 00:13:12,258 --> 00:13:13,659 I'll find a patient myself. 226 00:13:14,660 --> 00:13:16,028 Find a patient? Where? 227 00:13:17,062 --> 00:13:18,564 Where all the patients go. 228 00:13:19,999 --> 00:13:21,667 SAKURANOMIYA CITY MEDICAL ASSOCIATION 229 00:13:21,734 --> 00:13:23,936 Are you well-connected with the medical association? 230 00:13:24,003 --> 00:13:25,805 No. But… 231 00:13:25,871 --> 00:13:28,841 money always talks in places with a vested interest involved. 232 00:13:30,075 --> 00:13:31,043 Money again? 233 00:13:34,213 --> 00:13:36,448 Sorry to interrupt you. 234 00:13:36,515 --> 00:13:38,117 My name is Amagi. 235 00:13:38,184 --> 00:13:39,785 I'm Sera from Tojo University. 236 00:13:43,689 --> 00:13:44,790 I'm Shingyouji. 237 00:13:47,893 --> 00:13:49,562 What brings you here? 238 00:13:49,628 --> 00:13:53,399 I'm looking for a patient for a public operation. 239 00:13:53,465 --> 00:13:56,001 I hoped you have a patient in one of your hospitals 240 00:13:56,068 --> 00:13:58,237 whom you could introduce to us. 241 00:13:59,104 --> 00:14:00,840 In such a case, 242 00:14:02,608 --> 00:14:04,076 I would be happy to compensate you. 243 00:14:06,612 --> 00:14:10,616 Preferably, I would like you to find me a very wealthy patient. 244 00:14:13,352 --> 00:14:14,353 You… 245 00:14:14,887 --> 00:14:17,623 Do you really think all people in positions like mine 246 00:14:18,958 --> 00:14:21,660 can be manipulated by money? 247 00:14:24,330 --> 00:14:27,766 How utterly disrespectful. You've underestimated me. 248 00:14:30,436 --> 00:14:32,371 I've heard rumors about you. 249 00:14:35,074 --> 00:14:35,975 I've heard… 250 00:14:36,842 --> 00:14:39,511 A greedy doctor who rips off his patients 251 00:14:40,045 --> 00:14:41,213 has come to Tojo. 252 00:14:43,382 --> 00:14:48,687 This city's medical association will have no business with a doctor like that. 253 00:14:53,592 --> 00:14:54,426 Leave. 254 00:14:58,097 --> 00:15:00,599 Making the medical association your enemy is so risky. 255 00:15:00,666 --> 00:15:01,700 Why? 256 00:15:01,767 --> 00:15:03,502 They're the core of the medical world. 257 00:15:04,370 --> 00:15:06,972 They likely control the personnel of the new hospital too. 258 00:15:07,039 --> 00:15:11,410 That's how all those bad rumors about you are getting around. 259 00:15:19,418 --> 00:15:21,854 -Excuse me, what did you say? -Right… 260 00:15:22,988 --> 00:15:27,259 "People only throw stones at trees that bear fruit." 261 00:15:28,294 --> 00:15:29,728 To say it with a Japanese proverb, 262 00:15:31,497 --> 00:15:33,332 "The nail that sticks out gets hammered down." 263 00:15:34,800 --> 00:15:35,701 But… 264 00:15:36,268 --> 00:15:37,836 the jealousy of ordinary people… 265 00:15:39,138 --> 00:15:40,272 is truly futile. 266 00:15:41,907 --> 00:15:42,808 So what will you do? 267 00:15:43,943 --> 00:15:45,544 For your next public operation. 268 00:15:46,378 --> 00:15:48,948 Well… I'll leave it to fortune's favor. 269 00:15:52,017 --> 00:15:53,252 Go pay with this. 270 00:15:53,319 --> 00:15:54,820 Thank you. 271 00:15:56,088 --> 00:15:58,691 I'll use the rest of this cash to go on vacation. 272 00:15:58,757 --> 00:15:59,625 Vacation? 273 00:16:00,192 --> 00:16:02,661 Wait a minute. Why? Now? 274 00:16:05,931 --> 00:16:08,334 The most important parts of running a business 275 00:16:08,400 --> 00:16:09,969 are trust and teamwork. 276 00:16:10,769 --> 00:16:14,673 The selfish ones like him will ruin the organisation. 277 00:16:16,342 --> 00:16:20,012 Dr. Amagi has no more hope for his public operation. 278 00:16:20,612 --> 00:16:23,615 I owe a great deal to the medical association. 279 00:16:24,216 --> 00:16:25,250 Director Shingyouji. 280 00:16:28,454 --> 00:16:31,890 Skilled doctors occasionally show reckless valor. 281 00:16:33,158 --> 00:16:35,894 We cannot let dangerous doctors run freely. 282 00:16:36,862 --> 00:16:37,930 You are correct. 283 00:16:39,131 --> 00:16:40,265 Dr. Takashina, 284 00:16:41,000 --> 00:16:43,635 or should I say, Director of the new hospital? 285 00:16:44,603 --> 00:16:47,006 For the public operation, let us use the Darwin 286 00:16:47,639 --> 00:16:50,709 and carve out the future of Sakuranomiya City. 287 00:16:51,777 --> 00:16:52,611 Yes. 288 00:16:54,246 --> 00:16:55,714 That's what I hope for. 289 00:17:13,365 --> 00:17:16,769 If Dr. Amagi doesn't return in time for tomorrow's conference, 290 00:17:17,703 --> 00:17:20,105 please permit me to complete the public operation. 291 00:17:20,672 --> 00:17:22,508 You? The public operation? 292 00:17:22,574 --> 00:17:23,776 Yes. 293 00:17:23,842 --> 00:17:26,845 The patient will be the director of the Sakuranomiya union, Mr. Mizuno. 294 00:17:27,613 --> 00:17:30,315 We'll use the Darwin to operate using a new method. 295 00:17:30,382 --> 00:17:31,917 It should generate some buzz. 296 00:17:34,386 --> 00:17:35,220 Very well. 297 00:17:36,655 --> 00:17:37,489 I'll allow it. 298 00:17:38,190 --> 00:17:39,358 Thank you. 299 00:17:58,744 --> 00:18:00,679 YUKIHIKO AMAGI 300 00:18:01,313 --> 00:18:04,416 Does it hurt when I raise your arm? 301 00:18:06,452 --> 00:18:07,319 It looks fine. 302 00:18:08,320 --> 00:18:10,756 When does it hurt, Ms. Toshiko? 303 00:18:13,292 --> 00:18:14,827 I'm sorry. 304 00:18:19,798 --> 00:18:22,401 Forgive me, Takatoshi. 305 00:18:26,572 --> 00:18:29,408 I'm sorry I can't always be with you. 306 00:18:30,375 --> 00:18:31,243 I'm sorry. 307 00:19:01,440 --> 00:19:02,808 Are you Dr. Amagi? 308 00:19:05,410 --> 00:19:07,279 Dr. Saeki told me I might find you here. 309 00:19:16,522 --> 00:19:17,689 I guess he's not here. 310 00:19:19,057 --> 00:19:20,092 -Dr. Sera! -You scared me. 311 00:19:20,159 --> 00:19:21,793 Come, now! There's an emergency patient. 312 00:19:22,528 --> 00:19:23,695 What? 313 00:19:23,762 --> 00:19:26,265 -Who's on duty? -The thing is, he asked for you. 314 00:19:27,666 --> 00:19:30,702 -The doctor will be here soon. -Over there? 315 00:19:30,769 --> 00:19:31,770 -Yes. -Not you. 316 00:19:31,837 --> 00:19:32,905 -Excuse me. -Dr. Sera. 317 00:19:32,971 --> 00:19:34,039 Sorry. 318 00:19:34,106 --> 00:19:34,940 Mr. Kajitani? 319 00:19:35,874 --> 00:19:36,875 Woah. 320 00:19:38,243 --> 00:19:39,311 What happened? 321 00:19:39,378 --> 00:19:40,612 I'm going to touch it. 322 00:19:41,180 --> 00:19:42,614 Can you feel this? 323 00:19:43,182 --> 00:19:45,350 Why didn't you call an ambulance? 324 00:19:45,417 --> 00:19:48,453 I didn't want to be taken to some random hospital 325 00:19:48,520 --> 00:19:51,089 and be charged a bunch of money. 326 00:19:51,156 --> 00:19:54,092 -It's free for welfare recipients. -You fool. 327 00:19:54,159 --> 00:19:55,727 It's my mother who's on welfare. 328 00:19:55,794 --> 00:19:57,129 I work my ass off. 329 00:19:57,696 --> 00:19:59,398 Can't you tell by my uniform? 330 00:20:00,032 --> 00:20:00,866 Right. 331 00:20:01,767 --> 00:20:04,403 -We'll have to bring you in right away. -Wait. 332 00:20:04,469 --> 00:20:07,673 I don't need an anesthetic or anything like that. 333 00:20:09,441 --> 00:20:12,277 It's expensive to get anesthesia, right? 334 00:20:13,278 --> 00:20:15,714 I can handle it. Just… 335 00:20:16,481 --> 00:20:18,817 -Just sew it up for me. -Don't take these wounds lightly. 336 00:20:19,985 --> 00:20:22,621 If this gets infected, you could die. 337 00:20:25,557 --> 00:20:26,592 If you die, 338 00:20:27,659 --> 00:20:29,027 what will happen to your mother? 339 00:20:33,565 --> 00:20:34,399 Fine. 340 00:20:35,701 --> 00:20:37,369 Do what you have to do, doctor. 341 00:20:38,804 --> 00:20:39,638 Okay. 342 00:20:41,673 --> 00:20:43,342 You can't use worker's compensation? 343 00:20:44,142 --> 00:20:45,510 You were injured at work. 344 00:20:49,481 --> 00:20:50,515 If I do that, 345 00:20:51,550 --> 00:20:52,884 I'll be fired immediately. 346 00:20:53,619 --> 00:20:55,320 I don't have anywhere else to go. 347 00:20:55,387 --> 00:20:57,823 I have no choice but to do dangerous work. 348 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Really… 349 00:21:03,929 --> 00:21:04,763 I wish… 350 00:21:05,897 --> 00:21:08,000 we could have lived together forever. 351 00:21:10,435 --> 00:21:14,840 But I can't afford to pay for Mom's care by myself. 352 00:21:16,808 --> 00:21:19,911 So you separated households and got her on welfare? 353 00:21:23,148 --> 00:21:26,752 I know I'm making her uncomfortable. 354 00:21:28,287 --> 00:21:29,121 But you see, 355 00:21:31,390 --> 00:21:34,159 I'm giving all I have to my job. 356 00:21:39,398 --> 00:21:40,232 Doctor. 357 00:21:41,366 --> 00:21:43,535 Please help my mother to get better. 358 00:21:44,369 --> 00:21:45,203 Please. 359 00:21:49,541 --> 00:21:51,276 If so, leave it to me. 360 00:21:53,245 --> 00:21:54,279 Dr. Amagi. 361 00:21:55,414 --> 00:21:57,115 I'll operate. 362 00:21:57,182 --> 00:21:59,418 But it will be a public operation. 363 00:22:01,987 --> 00:22:04,389 But you said it was impossible earlier. 364 00:22:04,456 --> 00:22:07,259 She's on welfare. It's too expensive. 365 00:22:07,326 --> 00:22:10,962 I didn't say anything about welfare. 366 00:22:13,065 --> 00:22:14,166 -What? -However. 367 00:22:14,232 --> 00:22:16,935 There is one condition for her to receive surgery by me. 368 00:22:17,469 --> 00:22:18,403 Condition? 369 00:22:18,470 --> 00:22:21,006 You'll have to win a 50-50 chance bet. 370 00:22:21,073 --> 00:22:23,141 The wager is half your assets. 371 00:22:23,842 --> 00:22:24,910 A bet? 372 00:22:24,976 --> 00:22:27,412 I don't have anything to bet. 373 00:22:27,479 --> 00:22:28,547 I know that. 374 00:22:28,613 --> 00:22:32,617 Your mother's assets are zero. Half of that is still zero. 375 00:22:32,684 --> 00:22:36,054 In other words, it will be done for free. 376 00:22:36,121 --> 00:22:37,723 Really? You'll do it for free? 377 00:22:37,789 --> 00:22:38,724 In return, 378 00:22:39,558 --> 00:22:40,759 you, her son, 379 00:22:41,293 --> 00:22:43,595 must bet your life. 380 00:22:44,930 --> 00:22:45,764 What? 381 00:22:57,442 --> 00:23:00,045 We will perform on-pump surgery for the tricuspid valve. 382 00:23:00,112 --> 00:23:02,647 Dr. Amagi isn't here after all. 383 00:23:04,015 --> 00:23:05,283 No matter his skill, 384 00:23:05,350 --> 00:23:06,418 if there is no patient… 385 00:23:06,485 --> 00:23:08,720 Anyone else have any announcements? 386 00:23:11,056 --> 00:23:12,090 Dr. Takashina. 387 00:23:13,225 --> 00:23:15,494 It appears Dr. Amagi won't be in attendance, 388 00:23:16,194 --> 00:23:18,730 so I would like to present the public operation. 389 00:23:19,631 --> 00:23:20,766 Dr. Takashina? 390 00:23:20,832 --> 00:23:22,067 A public operation? 391 00:23:24,603 --> 00:23:25,604 Go ahead. 392 00:23:35,313 --> 00:23:36,681 Sorry to keep you waiting. 393 00:23:38,116 --> 00:23:39,084 Dr. Amagi. 394 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 Hello, Dr. Takashina. 395 00:23:42,154 --> 00:23:43,855 You started it for me. 396 00:23:43,922 --> 00:23:45,390 How kind of you. 397 00:23:49,428 --> 00:23:52,931 I would like to tell you about the public operation. 398 00:23:53,799 --> 00:23:57,102 The patient is Toshiko Kajitani, 80 years old with angina pectoris. 399 00:23:57,702 --> 00:24:01,473 We will perform bypass heart surgery using direct anastomosis. 400 00:24:01,540 --> 00:24:04,443 I've just finished explaining the procedure to her family. 401 00:24:05,143 --> 00:24:05,977 Here is the consent form. 402 00:24:06,044 --> 00:24:08,680 Isn't that patient on welfare? 403 00:24:08,747 --> 00:24:10,849 You plan on operating for free? 404 00:24:10,916 --> 00:24:14,119 On that note, Dr. Takashina's assistance 405 00:24:14,186 --> 00:24:15,187 is not needed. 406 00:24:21,126 --> 00:24:22,861 Sorry to tell you, Dr. Amagi, 407 00:24:23,762 --> 00:24:26,731 but direct anastomosis will not work for Ms. Kajitani. 408 00:24:28,166 --> 00:24:29,568 Did you not notice? 409 00:24:30,502 --> 00:24:31,903 TOSHIKO KAJITANI 410 00:24:31,970 --> 00:24:34,673 Ms. Kajitani has a history of esophageal cancer, 411 00:24:34,739 --> 00:24:36,842 so we can't perform a normal incision. 412 00:24:38,009 --> 00:24:39,578 We must enter from both sides. 413 00:24:40,512 --> 00:24:44,716 We will then empty her lungs with the heart-lung machine. 414 00:24:45,484 --> 00:24:47,319 But Ms. Kajitani… 415 00:24:48,453 --> 00:24:49,287 also has… 416 00:24:50,555 --> 00:24:52,657 a history of brain hemorrhaging. 417 00:24:53,391 --> 00:24:57,996 Because of a high risk of hemmorrhage we can't use a heart-lung machine either. 418 00:25:01,066 --> 00:25:02,834 Your operation isn't possible. 419 00:25:04,870 --> 00:25:07,305 The Darwin is our only chance. 420 00:25:09,808 --> 00:25:12,310 I can't believe Dr. Amagi made an oversight. 421 00:25:13,645 --> 00:25:15,981 Do you still plan on operating? 422 00:25:21,152 --> 00:25:22,120 Excuse me. 423 00:25:26,424 --> 00:25:27,592 Ms. Shiino. 424 00:25:28,426 --> 00:25:32,998 We've received consent from Ms. Kajitani to use a nitric oxide synthase inhibitor. 425 00:25:33,064 --> 00:25:34,032 Thank you. 426 00:25:34,099 --> 00:25:35,700 Nitric oxide synthase inhibitor? 427 00:25:36,768 --> 00:25:39,371 Just like Dr. Takashina said, 428 00:25:39,437 --> 00:25:41,172 a normal operation won't be possible. 429 00:25:41,239 --> 00:25:44,743 This is the candidate for the next public operation. 430 00:25:46,211 --> 00:25:47,679 WELFARE RECIPIENT 431 00:25:47,746 --> 00:25:49,247 ESOPHAGEAL CANCER BRAIN HEMORRHAGE 432 00:25:49,314 --> 00:25:50,982 So what did I do? 433 00:25:51,049 --> 00:25:52,517 Are you Dr. Amagi? 434 00:25:53,251 --> 00:25:54,920 Dr. Saeki told me I might find you here. 435 00:25:56,688 --> 00:25:59,391 Here are the documents about the clinical trial medicine. 436 00:26:00,625 --> 00:26:01,493 NITRIC OXIDE SYNTHASE INHIBITOR 437 00:26:04,029 --> 00:26:05,730 I placed a bet on clinical trials. 438 00:26:05,797 --> 00:26:08,133 If we use the nitric oxide synthase inhibitor… 439 00:26:08,199 --> 00:26:09,034 BLOOD OXYGEN LEVEL 440 00:26:09,100 --> 00:26:11,403 …even while the lungs are collapsed, 441 00:26:11,469 --> 00:26:13,338 we can maintain blood oxygen levels, 442 00:26:13,838 --> 00:26:15,540 making the operation possible. 443 00:26:15,607 --> 00:26:16,675 Hear that? 444 00:26:17,809 --> 00:26:18,643 Well, 445 00:26:19,978 --> 00:26:21,613 all under God's guidance. 446 00:26:25,517 --> 00:26:29,521 It seems theoretically sound. That concludes the conference. 447 00:26:36,561 --> 00:26:38,997 Dr. Amagi, about Ms. Kajitani. 448 00:26:39,064 --> 00:26:40,398 Thank you very much. 449 00:26:41,700 --> 00:26:45,870 It was my mistake to assume that you declined because of the welfare situation. 450 00:26:45,937 --> 00:26:46,771 Forgive me. 451 00:26:49,541 --> 00:26:51,476 I'm so relieved. 452 00:26:52,143 --> 00:26:55,780 Even though the Darwin surgery was too expensive, 453 00:26:55,847 --> 00:26:57,749 Ms. Kajitani will receive your operation. 454 00:26:58,783 --> 00:26:59,618 Well, Juno, 455 00:27:00,885 --> 00:27:03,655 it sounds like you think everything has been resolved. 456 00:27:05,123 --> 00:27:08,760 True, if we use the medicine, the operation will be possible. 457 00:27:08,827 --> 00:27:11,096 But the success rate of this operation 458 00:27:11,162 --> 00:27:12,931 is still zero percent. 459 00:27:14,766 --> 00:27:15,667 What? 460 00:27:16,368 --> 00:27:20,105 So as expected, Dr. Amagi knew of the risks after all. 461 00:27:20,171 --> 00:27:22,907 So it will be Dr. Amagi's one-man show again. 462 00:27:23,408 --> 00:27:25,610 No, that isn't necessarily true. 463 00:27:26,711 --> 00:27:27,545 What? 464 00:27:28,580 --> 00:27:31,249 Yes, the medicine makes the operation possible. 465 00:27:32,150 --> 00:27:35,954 But there is one more big risk. 466 00:27:37,255 --> 00:27:38,590 The public operation may fail? 467 00:27:40,492 --> 00:27:41,326 Yes. 468 00:27:43,695 --> 00:27:44,562 Which means… 469 00:27:46,831 --> 00:27:48,667 DAY OF THE PUBLIC OPERATION 470 00:27:52,270 --> 00:27:53,471 Here, please. 471 00:27:54,139 --> 00:27:55,707 YUKIHIKO AMAGI PUBLIC OPERATION 472 00:27:59,277 --> 00:28:00,979 -Mr. Mizuno. -Greetings. 473 00:28:04,215 --> 00:28:05,150 What's this? 474 00:28:05,950 --> 00:28:09,020 I'm surprised to see you've come to see your enemy in the spotlight. 475 00:28:09,087 --> 00:28:12,924 Well… I wouldn't miss such an exciting show. 476 00:28:15,260 --> 00:28:16,494 It might… 477 00:28:19,264 --> 00:28:20,365 Yes, I see. 478 00:28:20,865 --> 00:28:23,835 Let's sit back and enjoy the show. 479 00:28:36,981 --> 00:28:37,816 Juno. 480 00:28:47,092 --> 00:28:47,926 Juno. 481 00:28:50,361 --> 00:28:51,563 It's time. 482 00:28:55,533 --> 00:28:56,367 Okay. 483 00:29:32,103 --> 00:29:33,304 Dr. Takashina. 484 00:29:33,371 --> 00:29:36,474 I've prepared the Darwin in operating room two. 485 00:29:37,876 --> 00:29:39,177 Are you sure we'll need it? 486 00:29:39,711 --> 00:29:41,646 I want to be prepared for anything. 487 00:29:42,547 --> 00:29:45,183 We can't let the patient die in front of all these people. 488 00:29:49,487 --> 00:29:51,956 Thank you for waiting, everyone. 489 00:29:52,824 --> 00:29:54,025 Preparations are complete 490 00:29:54,092 --> 00:29:56,094 and we'll now broadcast from the operating room. 491 00:29:57,362 --> 00:29:59,197 YUKIHIKO AMAGI PUBLIC OPERATION 492 00:29:59,864 --> 00:30:01,132 Ladies and gentlemen, 493 00:30:01,199 --> 00:30:04,402 thank you for being here today. 494 00:30:04,469 --> 00:30:08,039 Feast your eyes on a world-first operation. 495 00:30:08,106 --> 00:30:11,709 This time, I would like to try something new. 496 00:30:15,246 --> 00:30:17,615 I'll set a time limit of 30 minutes. 497 00:30:18,149 --> 00:30:22,353 Please enjoy this thrilling show that results from having a time limit. 498 00:30:22,887 --> 00:30:24,055 What is this? 499 00:30:26,090 --> 00:30:28,126 This time, incisions will be made from both sides, 500 00:30:28,193 --> 00:30:29,794 and the right mammary artery 501 00:30:29,861 --> 00:30:32,797 will be connected to the coronary artery. 502 00:30:32,864 --> 00:30:35,800 The doctors will have to open the chest, perform the operation, 503 00:30:35,867 --> 00:30:38,169 and close the patient back up within 30 minutes. 504 00:30:38,670 --> 00:30:40,738 NITRIC OXIDE SYNTHASE INHIBITOR 505 00:30:41,873 --> 00:30:42,707 All set. 506 00:30:43,942 --> 00:30:45,910 Dr. Amagi, we're ready. 507 00:30:49,614 --> 00:30:52,350 Now then. Let the show begin. 508 00:30:53,451 --> 00:30:55,153 -Tweezers. Scalpel. -Right. 509 00:30:56,221 --> 00:30:57,088 Tweezers. 510 00:30:57,789 --> 00:30:58,723 -Scalpel. -Here. 511 00:31:01,526 --> 00:31:05,697 -A time limit? -Just one mistake and they're through. 512 00:31:06,464 --> 00:31:07,298 Is this a joke? 513 00:31:08,233 --> 00:31:09,467 Putting a life on the line? 514 00:31:11,536 --> 00:31:12,370 No. 515 00:31:12,904 --> 00:31:16,107 Dr. Amagi knew of the risks involved with this medicine. 516 00:31:17,408 --> 00:31:18,243 What? 517 00:31:18,843 --> 00:31:20,712 Is there a problem with it? 518 00:31:21,412 --> 00:31:23,982 The effects of this trial medicine they're using 519 00:31:24,515 --> 00:31:25,850 only last 30 minutes. 520 00:31:27,719 --> 00:31:30,088 CLINICAL TRIAL MEDICINE SAFETY AND RISKS 521 00:31:30,655 --> 00:31:31,923 Effective for 30 minutes? 522 00:31:33,558 --> 00:31:36,928 So you plan to use the Darwin as a backup? 523 00:31:37,662 --> 00:31:38,496 Right. 524 00:31:39,497 --> 00:31:41,032 If it's within the time limit, 525 00:31:41,733 --> 00:31:46,170 the medicine will continue to work even if we collapse both lungs. 526 00:31:46,237 --> 00:31:47,205 I see. 527 00:31:47,805 --> 00:31:51,743 So that's why Dr. Amagi set the time limit? 528 00:32:04,889 --> 00:32:07,158 Five minutes elapsed. Two minutes behind schedule. 529 00:32:07,225 --> 00:32:08,660 Left opening complete. Tweezers. 530 00:32:08,726 --> 00:32:10,094 -Right. -Juno. 531 00:32:10,161 --> 00:32:12,363 I don't have time to wait for you today. 532 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 I'm sorry. 533 00:32:13,798 --> 00:32:15,767 -Think you can speed it up a bit? -Yes. 534 00:32:15,833 --> 00:32:17,268 -Let's go. Metz. -Here. 535 00:32:22,473 --> 00:32:23,308 He's fast. 536 00:32:23,374 --> 00:32:25,443 Dr. Amagi's real strength. 537 00:32:25,510 --> 00:32:27,078 Graft removal complete. 538 00:32:27,145 --> 00:32:28,446 We'll move to mammary protection. 539 00:32:28,513 --> 00:32:29,414 -Right. -Right. 540 00:32:29,480 --> 00:32:31,049 -8-0. -Here. 541 00:32:32,050 --> 00:32:33,918 They completed the connection so fast. 542 00:32:34,585 --> 00:32:37,021 Can they really do this in 30 minutes? 543 00:32:38,456 --> 00:32:40,625 Next is direct anastomosis. 544 00:32:41,859 --> 00:32:42,694 But… 545 00:32:42,760 --> 00:32:43,761 TIME REMAINING 546 00:32:43,828 --> 00:32:46,264 Direct anastomosis in 15 minutes? 547 00:32:46,798 --> 00:32:48,566 It takes 15 minutes to close the chest. 548 00:32:49,434 --> 00:32:50,435 They won't make it. 549 00:32:51,336 --> 00:32:52,236 Fools. 550 00:32:52,971 --> 00:32:54,105 A pointless struggle. 551 00:32:54,906 --> 00:32:57,642 Even Dr. Amagi wouldn't make it in time… 552 00:32:57,709 --> 00:32:58,776 What will they do? 553 00:33:02,046 --> 00:33:02,914 -Ready? -Yes. 554 00:33:06,250 --> 00:33:07,151 What? 555 00:33:07,218 --> 00:33:08,453 What's this? 556 00:33:21,833 --> 00:33:24,802 Juno, it sounds like you think everything has been resolved. 557 00:33:25,470 --> 00:33:28,873 But the success rate of this operation is still zero percent. 558 00:33:30,008 --> 00:33:30,842 What? 559 00:33:30,908 --> 00:33:32,343 That's why this time… 560 00:33:34,178 --> 00:33:36,314 I want you to operate. 561 00:33:39,650 --> 00:33:42,854 Now, the real fun begins. 562 00:33:42,920 --> 00:33:43,755 I'm ready. 563 00:33:43,821 --> 00:33:47,291 We will now perform a MICS off-pump direct anastomosis operation. 564 00:33:47,825 --> 00:33:49,060 -Tweezers, Metz. -Right. 565 00:33:49,127 --> 00:33:51,429 -I'll close the right side. Tweezers. -Here. 566 00:33:51,496 --> 00:33:52,630 3-0, please. 567 00:33:58,903 --> 00:34:00,204 Dr. Sera? 568 00:34:01,005 --> 00:34:01,939 It can't be. 569 00:34:02,840 --> 00:34:05,743 Direct anastomosis and closing the chest at the same time? 570 00:34:06,444 --> 00:34:07,445 At the same time? 571 00:34:14,085 --> 00:34:15,319 -Micro tweezers. -Here. 572 00:34:15,386 --> 00:34:16,320 -8-0. -Okay. 573 00:34:54,892 --> 00:34:55,860 Ridiculous. 574 00:34:55,927 --> 00:34:59,363 Stitching the coronary artery with such a narrow line of view? 575 00:35:34,198 --> 00:35:35,700 -Metz. -Here. 576 00:35:38,803 --> 00:35:41,506 Operation complete. The heart is so beautiful. 577 00:35:42,840 --> 00:35:44,242 The heart is so beautiful. 578 00:35:48,613 --> 00:35:49,714 Less than three minutes. 579 00:35:50,615 --> 00:35:52,450 -Up to you, Dr. Sera. -Right. 580 00:35:53,217 --> 00:35:54,252 -3-0. -Here. 581 00:36:09,133 --> 00:36:10,434 Less than two minutes. 582 00:36:19,377 --> 00:36:21,145 -Water, please. -Okay. 583 00:36:56,414 --> 00:36:57,782 Thirty seconds remaining. 584 00:37:22,039 --> 00:37:23,007 Ten seconds. 585 00:37:23,708 --> 00:37:25,409 Only ten seconds. 586 00:37:34,685 --> 00:37:35,519 Seven seconds! 587 00:37:50,301 --> 00:37:51,135 Finished. 588 00:38:19,563 --> 00:38:20,798 They really did it… 589 00:38:22,300 --> 00:38:24,268 in 30 minutes. 590 00:38:30,308 --> 00:38:32,076 Put the Darwin away. 591 00:38:35,546 --> 00:38:38,783 I want to say "good job," but we're not done yet. 592 00:38:38,849 --> 00:38:39,717 Let's go, Juno. 593 00:38:41,018 --> 00:38:41,852 What? 594 00:38:44,021 --> 00:38:44,889 Hold on… 595 00:38:47,358 --> 00:38:49,293 -They got us. -No. 596 00:38:50,227 --> 00:38:51,595 A barbaric operation like this. 597 00:38:51,662 --> 00:38:53,431 I won't accept it. 598 00:38:54,165 --> 00:38:56,067 I'll have them sued at the next board meeting. 599 00:39:09,814 --> 00:39:12,550 Thank you for watching our operation today. 600 00:39:15,453 --> 00:39:18,989 I would like to ask a favor of you all. 601 00:39:19,957 --> 00:39:20,858 You see, 602 00:39:20,925 --> 00:39:24,562 today's patient was a welfare recipient, 603 00:39:24,628 --> 00:39:27,998 unable to afford the high price of surgery. 604 00:39:28,065 --> 00:39:30,634 Because of that, I would like to ask for your help… 605 00:39:33,738 --> 00:39:35,773 by requesting donations. 606 00:39:37,141 --> 00:39:40,911 I'm sure some of you may think this is unreasonable 607 00:39:41,479 --> 00:39:43,881 but for the sake of the new hospital, 608 00:39:43,948 --> 00:39:47,752 which will continue to save thousands of lives, from the bottom of my heart, 609 00:39:48,552 --> 00:39:51,188 I hope you are willing to lend a hand. 610 00:39:58,062 --> 00:39:59,196 Huh? 611 00:40:00,197 --> 00:40:01,031 What? 612 00:40:01,098 --> 00:40:02,066 Okay, okay. 613 00:40:04,201 --> 00:40:06,337 -What is it? -Go collect the money. 614 00:40:06,904 --> 00:40:07,738 What? 615 00:40:07,805 --> 00:40:10,674 If you don't, today's operation will be free. 616 00:40:11,709 --> 00:40:13,210 -Now? -Yes. 617 00:40:13,277 --> 00:40:14,445 -With this? -Yes. 618 00:40:14,979 --> 00:40:16,280 -In here? -Hurry. 619 00:40:17,114 --> 00:40:17,982 Seriously? 620 00:40:19,383 --> 00:40:20,217 Everyone, 621 00:40:21,185 --> 00:40:24,655 please place your donations in this bag. 622 00:40:25,656 --> 00:40:26,490 Thank you. 623 00:40:28,292 --> 00:40:29,427 Thank you for your support. 624 00:40:32,296 --> 00:40:33,197 Well done. 625 00:40:33,764 --> 00:40:35,166 Thank you. 626 00:40:35,232 --> 00:40:37,234 -Good work! -A marvelous surgery. 627 00:40:37,301 --> 00:40:39,203 -Thank you. -I'll support you! 628 00:40:39,270 --> 00:40:41,272 -Your donation, please. -I'll pay you! 629 00:40:41,338 --> 00:40:42,239 Good job! 630 00:40:42,306 --> 00:40:43,741 -Thank you. -I'll support you. 631 00:40:43,808 --> 00:40:47,178 -Do your best! I'll root for you! -Well done. 632 00:40:47,244 --> 00:40:48,245 You did good. 633 00:40:48,312 --> 00:40:49,580 -Thank you. -Here's mine. 634 00:40:49,647 --> 00:40:50,915 Ladies and gentlemen, 635 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 if I could have another minute of your attention, please. 636 00:40:57,021 --> 00:40:57,955 This photograph 637 00:40:58,489 --> 00:41:01,959 is of a patient who was admitted last week in an emergency. 638 00:41:03,093 --> 00:41:07,665 He was admitted after a metal pipe burst 639 00:41:08,199 --> 00:41:10,000 and deeply pierced his thigh. 640 00:41:12,236 --> 00:41:16,607 As a matter of fact, he is the son of today's patient. 641 00:41:16,674 --> 00:41:19,977 He surely was very worried about today's operation. 642 00:41:20,044 --> 00:41:23,147 While I'm sure he wanted to be here, the harsh reality is that 643 00:41:23,814 --> 00:41:26,484 he had to make money to pay for the operation. 644 00:41:26,550 --> 00:41:28,719 Even after sustaining such an injury, 645 00:41:28,786 --> 00:41:31,021 he would still have to work. 646 00:41:31,088 --> 00:41:32,189 The reason is… 647 00:41:33,290 --> 00:41:35,726 he was denied worker's insurance by his employer. 648 00:41:36,794 --> 00:41:38,295 But the problem is… 649 00:41:39,463 --> 00:41:40,664 What's regrettable 650 00:41:41,432 --> 00:41:42,733 is that his employer, 651 00:41:43,567 --> 00:41:46,270 a participant in the new hospital project, 652 00:41:46,337 --> 00:41:48,839 is none other than Mizuno Iron. 653 00:41:51,308 --> 00:41:54,278 To think that a company denying the safety of its workers 654 00:41:54,345 --> 00:41:56,714 is involved in the new hospital project… 655 00:41:56,780 --> 00:41:58,082 I believe this issue… 656 00:41:59,450 --> 00:42:04,121 might have to be brought up at the next board meeting, should it not? 657 00:42:05,689 --> 00:42:07,825 -Pardon me. -Hey. 658 00:42:07,892 --> 00:42:09,326 Sugai, wait! 659 00:42:09,393 --> 00:42:10,361 Sugai! 660 00:42:16,834 --> 00:42:17,668 What? 661 00:42:18,469 --> 00:42:19,537 President Mizuno. 662 00:42:22,239 --> 00:42:24,475 You were watching the operation? 663 00:42:28,045 --> 00:42:31,415 Stop wasting time and go get your surgery. 664 00:42:32,049 --> 00:42:35,553 You won't be able to receive Dr. Takashina's Darwin surgery 665 00:42:35,619 --> 00:42:37,354 if you're on welfare. 666 00:42:40,190 --> 00:42:41,025 Take care. 667 00:42:42,893 --> 00:42:43,994 Mr. Mizuno-- 668 00:42:44,895 --> 00:42:46,664 What is this about? 669 00:42:49,767 --> 00:42:51,368 Tell us the truth! 670 00:42:55,973 --> 00:42:56,807 Doctor. 671 00:42:58,375 --> 00:43:01,312 Thank you for joining us today. 672 00:43:02,813 --> 00:43:04,114 It has been a while, 673 00:43:05,950 --> 00:43:07,051 Dr. Shingyouji. 674 00:43:17,595 --> 00:43:19,196 TOSHIKO KAJITANI 675 00:43:19,263 --> 00:43:20,264 Mom. 676 00:43:22,066 --> 00:43:23,467 It turned out well. 677 00:43:24,868 --> 00:43:27,838 Thank you, Takatoshi. 678 00:43:32,509 --> 00:43:35,079 I'm happy to see her doing well. 679 00:43:36,146 --> 00:43:39,917 I cannot thank you enough, doctors. 680 00:43:41,352 --> 00:43:43,187 You got lucky this time. 681 00:43:44,388 --> 00:43:46,090 If you spoke of this, 682 00:43:46,156 --> 00:43:48,525 you'd be called a traitor and would be fired immediately. 683 00:43:49,760 --> 00:43:51,261 You showed determination. 684 00:43:56,333 --> 00:43:59,103 Here are the donations we received from the operation. 685 00:43:59,169 --> 00:44:00,004 What? 686 00:44:03,173 --> 00:44:04,041 Money? 687 00:44:04,742 --> 00:44:08,979 We hope it will support you while you look for a new job. 688 00:44:10,414 --> 00:44:11,248 What? 689 00:44:15,719 --> 00:44:16,654 Thank you. 690 00:44:18,656 --> 00:44:20,691 You're almost like a god. 691 00:44:20,758 --> 00:44:21,592 No… 692 00:44:22,559 --> 00:44:24,862 He has taken his own cut, you know. 693 00:44:24,928 --> 00:44:25,763 Juno. 694 00:44:37,274 --> 00:44:38,108 What? 695 00:44:38,175 --> 00:44:40,277 CERISIER HEART CENTER 696 00:44:40,344 --> 00:44:41,178 What? Here? 697 00:44:41,912 --> 00:44:43,013 You're building it here? 698 00:44:47,384 --> 00:44:50,120 Cerisier is French for cherry blossom. 699 00:44:50,821 --> 00:44:52,923 I want to make a cherry blossom grove here. 700 00:44:54,391 --> 00:44:55,225 I see. 701 00:44:55,926 --> 00:44:58,095 -So that's why you named it that. -Yes. 702 00:45:01,532 --> 00:45:04,234 Cherry blossom trees have a life span of 70 years. 703 00:45:05,169 --> 00:45:08,238 Does that length remind you of anything? 704 00:45:10,541 --> 00:45:11,375 What? 705 00:45:13,811 --> 00:45:15,012 It's the same as people. 706 00:45:17,114 --> 00:45:18,749 I want to create a hospital 707 00:45:19,316 --> 00:45:23,020 that cherishes both the lives of people and the sakura trees. 708 00:45:25,556 --> 00:45:27,424 We still have a lot of work to do. 709 00:45:29,059 --> 00:45:29,927 As doctors. 710 00:45:32,062 --> 00:45:32,896 That's right. 711 00:45:46,543 --> 00:45:48,846 This is clearly a scam. 712 00:45:48,912 --> 00:45:51,348 Should I yield to political power? 713 00:45:51,415 --> 00:45:53,250 You won't be able to work as doctor in Japan. 714 00:45:53,317 --> 00:45:56,153 -How long have you been dating? -Mom! 715 00:45:56,220 --> 00:45:58,122 Feel free to go ahead and die. 716 00:45:58,188 --> 00:45:59,523 This is the medical AI, Elcano. 717 00:45:59,590 --> 00:46:01,024 Did you earn Impact Factor? 718 00:46:01,091 --> 00:46:02,292 Obey the Elcano! 719 00:46:02,359 --> 00:46:03,961 You must face the patient in front of you. 720 00:46:04,027 --> 00:46:06,029 It means Tojo University killed them. 721 00:46:06,096 --> 00:46:07,231 Dr. Amagi, what do I do? 722 00:46:07,297 --> 00:46:08,932 Surgery is imagination. 723 00:46:08,999 --> 00:46:10,400 Subtitle translation by: Tom Grathwol 50626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.