Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,637 --> 00:00:06,339
Tojo University's newest member,
2
00:00:06,406 --> 00:00:09,943
the incredibly skilled surgeon Dr. Amagi,
completed a public operation
3
00:00:10,010 --> 00:00:14,614
where he demonstrated and successfully
completed a direct anastomosis surgery.
4
00:00:14,681 --> 00:00:16,416
Operation complete.
5
00:00:16,483 --> 00:00:17,851
The heart is so beautiful.
6
00:00:19,452 --> 00:00:24,557
Dr. Saeki, who is currently developing
a new hospital, has nominated Dr. Amagi
7
00:00:24,624 --> 00:00:25,959
to be its director.
8
00:00:26,593 --> 00:00:27,861
However,
9
00:00:27,927 --> 00:00:29,763
not everyone was thrilled at the prospect
10
00:00:29,829 --> 00:00:32,565
of the unconventional Dr. Amagi
becoming president.
11
00:00:33,266 --> 00:00:34,901
Placing bets on patients?
12
00:00:37,303 --> 00:00:39,472
A new cardiac surgery hospital
is being planned.
13
00:00:39,539 --> 00:00:41,374
The reason I came to Japan…
14
00:00:42,275 --> 00:00:43,910
is to make it mine.
15
00:00:46,846 --> 00:00:50,183
Since when was the new hospital
named "Cerisier something-something?"
16
00:00:50,250 --> 00:00:51,785
It's a nice name, don't you think?
17
00:00:53,920 --> 00:00:56,556
All things have a set procedure.
18
00:00:57,657 --> 00:00:59,826
While I did nominate you as director
of the center,
19
00:01:00,393 --> 00:01:03,129
I haven't approved
your full responsibility yet.
20
00:01:03,730 --> 00:01:04,564
Full?
21
00:01:04,631 --> 00:01:08,735
The Sakuranomiya City Medical Association
and the local business union.
22
00:01:08,802 --> 00:01:09,736
How silly.
23
00:01:09,803 --> 00:01:13,273
Just create a fait accompli beforehand.
24
00:01:13,339 --> 00:01:15,842
Why wouldn't I be allowed
to pick a name I like?
25
00:01:17,143 --> 00:01:19,846
It won't be understood
in this island country.
26
00:01:19,913 --> 00:01:21,514
-Put it back.
-If that's so…
27
00:01:23,083 --> 00:01:24,284
Let's host a public operation.
28
00:01:24,918 --> 00:01:26,686
We'll hold it here at the end of the month
29
00:01:26,753 --> 00:01:28,855
and announce it to members
of local associations.
30
00:01:29,722 --> 00:01:30,924
Seeing is believing.
31
00:01:32,459 --> 00:01:35,728
You'll have to find a patient.
We don't have time.
32
00:01:36,362 --> 00:01:38,098
-Can you do it?
-Of course.
33
00:01:38,932 --> 00:01:40,900
I will present them
with an incredible show.
34
00:01:43,536 --> 00:01:46,739
We get to see Dr. Amagi
operate here at Tojo?
35
00:01:47,607 --> 00:01:48,808
That's so awesome!
36
00:01:50,276 --> 00:01:52,245
So, have they selected a patient?
37
00:01:54,747 --> 00:01:57,484
They've selected a woman
named Toshiko Kajitani.
38
00:01:58,818 --> 00:02:01,254
A patient who transferred
from the municipal hospital.
39
00:02:02,789 --> 00:02:03,623
Is there a problem?
40
00:02:05,125 --> 00:02:07,961
Mom keeps saying her left shoulder hurts.
41
00:02:08,027 --> 00:02:09,229
What's happening?
42
00:02:10,363 --> 00:02:12,899
But we've given her painkillers already.
43
00:02:12,966 --> 00:02:14,200
I don't care.
44
00:02:14,267 --> 00:02:16,703
She's saying it still hurts.
45
00:02:16,769 --> 00:02:19,639
Well, she does have a cognitive disorder.
46
00:02:19,706 --> 00:02:20,840
What?
47
00:02:20,907 --> 00:02:22,509
Are you calling my mother a liar?
48
00:02:24,177 --> 00:02:26,412
Are you denying her help
because she's on welfare?
49
00:02:26,479 --> 00:02:29,182
-Of course not.
-Forgive me.
50
00:02:29,249 --> 00:02:30,617
We'll give her more painkillers.
51
00:02:31,417 --> 00:02:32,452
I'll administer it now.
52
00:02:32,519 --> 00:02:33,620
-Thank you.
-Do it.
53
00:02:34,220 --> 00:02:36,022
Why didn't you just do it from the start?
54
00:02:44,664 --> 00:02:45,565
Right this way.
55
00:02:48,635 --> 00:02:50,069
I've brought the guest.
56
00:02:53,473 --> 00:02:54,774
Professor Sugai…
57
00:02:57,810 --> 00:02:58,645
Excuse me.
58
00:02:59,512 --> 00:03:00,880
Dr. Takashina, wait.
59
00:03:02,148 --> 00:03:04,017
I want to discuss something with you.
60
00:03:04,551 --> 00:03:06,319
As an apology to you,
61
00:03:06,386 --> 00:03:09,822
I had her prepare this VIP room for us.
62
00:03:09,889 --> 00:03:10,924
Here you are.
63
00:03:11,591 --> 00:03:12,892
I don't gamble.
64
00:03:13,526 --> 00:03:15,929
Horse races are all about information.
65
00:03:17,063 --> 00:03:19,632
Pedigree, jockeys, course familiarity.
66
00:03:20,300 --> 00:03:24,003
By analyzing the data,
you can predict the winning horse.
67
00:03:24,704 --> 00:03:28,575
We analyze a patient's test results
to predict their condition.
68
00:03:29,142 --> 00:03:30,777
It's just like what you always do.
69
00:03:32,979 --> 00:03:35,148
-Go! Yes!
-Just like that! Number 14!
70
00:03:35,215 --> 00:03:37,050
-Go! You got this!
-Keep going!
71
00:03:37,116 --> 00:03:39,018
-You can do it!
-Go!
72
00:03:39,085 --> 00:03:40,620
Go, number 14!
73
00:03:43,723 --> 00:03:47,393
-Why?
-What are you doing?
74
00:03:47,460 --> 00:03:49,195
That's the most popular horse.
75
00:03:49,262 --> 00:03:52,465
The data says that number 14
is the most popular horse.
76
00:03:53,366 --> 00:03:54,267
And you, Ms. Shiino?
77
00:03:58,104 --> 00:04:00,173
Number eight? A winning ticket?
78
00:04:00,240 --> 00:04:01,874
Why did you choose an unpopular one?
79
00:04:01,941 --> 00:04:05,478
Sometimes the data
tells us not to follow the data.
80
00:04:07,914 --> 00:04:10,216
You'll lose if you're too passionate
about the bet.
81
00:04:10,283 --> 00:04:11,918
Isn't that right, Professor Sugai?
82
00:04:13,219 --> 00:04:15,555
Doctors who place bets are no good.
83
00:04:17,657 --> 00:04:19,559
You, Dr. Takashina,
84
00:04:20,293 --> 00:04:21,561
are more cut out for this.
85
00:04:26,299 --> 00:04:27,533
This is a friend of mine
86
00:04:27,600 --> 00:04:30,970
who runs a company called Mizuno Iron
in Sakuranomiya City.
87
00:04:31,504 --> 00:04:33,806
Yuichi Mizuno, angina pectoris.
88
00:04:35,108 --> 00:04:37,143
He needs bypass surgery.
89
00:04:37,210 --> 00:04:39,345
His symptoms aren't critical yet.
90
00:04:39,879 --> 00:04:41,147
The problem, however…
91
00:04:41,214 --> 00:04:44,017
The symptoms appeared
after surgery for a malignant thymus.
92
00:04:44,083 --> 00:04:46,152
So you mean normal bypass surgery
93
00:04:46,219 --> 00:04:49,422
will be difficult because they've
removed his internal mammary artery?
94
00:04:49,489 --> 00:04:50,323
That's right.
95
00:04:51,457 --> 00:04:53,559
Dr. Amagi would be pleased, I'm sure.
96
00:04:54,827 --> 00:04:55,728
Right you are.
97
00:04:57,830 --> 00:04:59,599
YUICHI MIZUNO
98
00:04:59,666 --> 00:05:01,000
TOJO UNIVERSITY HOSPITAL
99
00:05:08,107 --> 00:05:10,343
We've been waiting for you, Mr. Mizuno.
100
00:05:11,644 --> 00:05:13,112
You're Dr. Takashina, I presume?
101
00:05:13,613 --> 00:05:15,048
I heard from Professor Sugai.
102
00:05:15,581 --> 00:05:16,416
Nice to meet you.
103
00:05:16,482 --> 00:05:18,351
The pleasure is mine. This way, please.
104
00:05:19,852 --> 00:05:21,721
You have already been checked in.
105
00:05:22,355 --> 00:05:25,091
-This is quite a lively place.
-Yes.
106
00:05:35,968 --> 00:05:40,206
Here are the records on Ms. Kajitani for
the meeting. Please give them a look.
107
00:05:40,807 --> 00:05:43,142
These CT scan results
aren't from our hospital.
108
00:05:43,209 --> 00:05:46,479
Oh. These are from the municipal hospital.
109
00:05:46,546 --> 00:05:48,715
We received them from her son.
110
00:05:49,615 --> 00:05:53,986
It says she had an operation
for esophageal cancer five years ago.
111
00:05:54,053 --> 00:05:56,823
There's no indication of that
in these images.
112
00:05:58,491 --> 00:06:00,593
We'll have to examine it ourselves.
113
00:06:01,994 --> 00:06:06,566
As we feared, the CT scans for Ms.
Kajitani were from over five years ago.
114
00:06:07,166 --> 00:06:09,569
And the current situation…
115
00:06:10,670 --> 00:06:12,739
A total LAD blockage?
116
00:06:12,805 --> 00:06:14,874
That's why her left shoulder hurts.
117
00:06:16,676 --> 00:06:19,145
Using a catheter may be difficult too.
118
00:06:20,313 --> 00:06:23,750
Wait. Here. The esophagus
has been repaired in front of the heart.
119
00:06:24,550 --> 00:06:27,387
We won't be able to operate
through a median sternotomy.
120
00:06:29,122 --> 00:06:31,724
YUICHI MIZUNO
121
00:06:31,791 --> 00:06:33,059
COMPANY PROFILE
122
00:06:38,698 --> 00:06:39,532
Excuse me.
123
00:06:40,600 --> 00:06:42,935
Dr. Amagi, may I have a minute?
124
00:06:43,469 --> 00:06:45,671
Forgive me. I have plans.
125
00:06:45,738 --> 00:06:48,841
This is the candidate
for the next public operation.
126
00:06:54,347 --> 00:06:55,915
We think that if you operate,
127
00:06:57,049 --> 00:06:58,184
they may stand a chance.
128
00:07:06,359 --> 00:07:09,262
Sorry, Juno. This patient is a total loss.
129
00:07:10,229 --> 00:07:11,063
What?
130
00:07:12,231 --> 00:07:13,099
No, wait.
131
00:07:17,970 --> 00:07:20,106
The patient is receiving welfare.
132
00:07:21,474 --> 00:07:22,875
So that's what's going on.
133
00:07:27,413 --> 00:07:28,247
Come in.
134
00:07:33,986 --> 00:07:35,988
It's wonderful you're dedicated
to your work,
135
00:07:36,055 --> 00:07:38,658
but don't forget
that your heart is in ruins.
136
00:07:39,725 --> 00:07:42,061
-Who are you?
-Pardon me.
137
00:07:42,128 --> 00:07:45,331
I'm the director of Cerisier Heart Center.
138
00:07:45,398 --> 00:07:46,566
My name is Amagi.
139
00:07:47,467 --> 00:07:50,069
I've received word about your operation.
140
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
I see.
141
00:07:51,671 --> 00:07:54,974
Oh, you're the doctor
who did the public operation.
142
00:07:55,608 --> 00:07:59,512
But I thought Dr. Takashina
would be operating on me.
143
00:07:59,579 --> 00:08:00,413
Yes.
144
00:08:00,980 --> 00:08:03,149
Dr. Takashina is a fine surgeon.
145
00:08:03,216 --> 00:08:04,150
However…
146
00:08:05,318 --> 00:08:06,786
he's not number one.
147
00:08:07,820 --> 00:08:11,190
Because you've had heart surgery
for thymoma in the past,
148
00:08:11,257 --> 00:08:13,025
a normal operation will be difficult.
149
00:08:13,092 --> 00:08:16,262
Even if we succeed,
your mammary artery has been removed.
150
00:08:16,329 --> 00:08:19,465
Within a few years, well…
You would die.
151
00:08:20,967 --> 00:08:23,069
Even so, no need to worry.
152
00:08:24,036 --> 00:08:26,906
My direct anastomosis can save you.
153
00:08:27,707 --> 00:08:29,509
OPERATION CONSENT FORM
154
00:08:30,576 --> 00:08:32,678
But there is one condition.
155
00:08:34,146 --> 00:08:35,481
-Condition?
-Yes.
156
00:08:36,048 --> 00:08:38,150
You'll have to bet
157
00:08:39,318 --> 00:08:40,586
half of your assets.
158
00:08:43,956 --> 00:08:46,692
You run quite a big business.
159
00:08:48,361 --> 00:08:49,996
Based on your personal wealth,
160
00:08:50,563 --> 00:08:52,164
I'm sure you could miss
at least one billion.
161
00:08:53,266 --> 00:08:54,100
One billion?
162
00:08:55,401 --> 00:08:56,903
Your money, or your life?
163
00:08:57,803 --> 00:08:58,971
Which is more important?
164
00:09:00,506 --> 00:09:01,340
Right?
165
00:09:02,475 --> 00:09:03,543
What do you say?
166
00:09:08,848 --> 00:09:12,184
What they say about you is true.
167
00:09:12,885 --> 00:09:15,988
Ripping his patients off their money,
168
00:09:16,656 --> 00:09:18,291
a doctor like the devil himself.
169
00:09:20,226 --> 00:09:21,360
It's all clear to me now.
170
00:09:21,861 --> 00:09:25,364
You're not cut out to be the director
of the new hospital.
171
00:09:29,001 --> 00:09:30,336
Isn't that right,
172
00:09:31,704 --> 00:09:32,939
Dr. Takashina?
173
00:09:34,340 --> 00:09:35,441
Unfortunately for you,
174
00:09:37,310 --> 00:09:38,344
Dr. Amagi.
175
00:09:39,946 --> 00:09:43,549
Mr. Mizuno is involved
in the new hospital.
176
00:09:44,083 --> 00:09:46,485
He's the director
of the local business union.
177
00:09:46,552 --> 00:09:48,921
I'm glad I got to see your true colors.
178
00:09:49,455 --> 00:09:52,325
-That's what this is about?
-At the next board meeting,
179
00:09:52,391 --> 00:09:55,094
I'll be making an appeal
to rescind your position.
180
00:09:55,728 --> 00:09:57,363
Prepare yourself.
181
00:10:04,036 --> 00:10:05,705
-Let's go.
-I want to eat sushi.
182
00:10:05,771 --> 00:10:07,340
Sounds good! Let's go.
183
00:10:07,406 --> 00:10:09,609
-What's your favorite?
-Salmon.
184
00:10:09,675 --> 00:10:10,543
Salmon?
185
00:10:18,017 --> 00:10:18,851
Excuse me.
186
00:10:23,656 --> 00:10:25,057
Ms. Toshiko, how's your shoulder--
187
00:10:25,124 --> 00:10:27,293
When is my mother's surgery?
188
00:10:33,199 --> 00:10:34,033
Forgive me.
189
00:10:37,003 --> 00:10:38,304
Please give us a bit more time.
190
00:10:40,373 --> 00:10:44,010
What you really mean is you want
to send her to another hospital, right?
191
00:10:45,077 --> 00:10:45,978
I know it's true.
192
00:10:46,512 --> 00:10:48,114
All the hospitals say the same thing.
193
00:10:48,648 --> 00:10:51,651
They all say "We can't help her,"
or come up with some excuse.
194
00:10:52,952 --> 00:10:54,987
The rich are a higher priority!
195
00:10:57,156 --> 00:10:58,157
That is not true.
196
00:11:00,926 --> 00:11:01,761
Right now,
197
00:11:03,295 --> 00:11:05,097
we are researching the operating method.
198
00:11:06,766 --> 00:11:08,167
Please wait a bit longer.
199
00:11:10,002 --> 00:11:10,970
Please trust me.
200
00:11:15,908 --> 00:11:17,910
That patient scheduled for bypass surgery?
201
00:11:20,746 --> 00:11:21,580
Yes.
202
00:11:23,449 --> 00:11:25,951
But the traditional method
will be difficult.
203
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
Didn't you ask Dr. Amagi?
204
00:11:28,621 --> 00:11:29,522
He turned it down.
205
00:11:39,265 --> 00:11:40,099
Dr. Takashina.
206
00:11:45,104 --> 00:11:47,373
Can't we use the Darwin to help her?
207
00:11:51,844 --> 00:11:52,678
I see.
208
00:11:54,213 --> 00:11:55,481
It is possible,
209
00:11:57,116 --> 00:11:59,151
but this patient is on welfare, right?
210
00:12:00,653 --> 00:12:01,487
Yes.
211
00:12:01,554 --> 00:12:05,391
I'm sure you know this, but the Darwin
is an advanced medical procedure.
212
00:12:06,258 --> 00:12:08,094
It isn't covered by welfare.
213
00:12:09,361 --> 00:12:10,696
I want to help her,
214
00:12:11,897 --> 00:12:13,733
but financially speaking,
it might be difficult.
215
00:12:30,449 --> 00:12:31,951
It's always money, huh?
216
00:12:41,694 --> 00:12:43,329
-Juno.
-Yes?
217
00:12:43,863 --> 00:12:45,297
Have you found our patient?
218
00:12:46,198 --> 00:12:48,734
Not yet. Take a look at this.
219
00:12:50,202 --> 00:12:51,637
This is Dr. Takashina's patient.
220
00:12:52,938 --> 00:12:54,273
Are you trying to snatch them?
221
00:12:56,475 --> 00:12:59,345
He sure looks like he has money.
222
00:12:59,411 --> 00:13:02,248
-You're prioritizing him, right?
-No.
223
00:13:02,915 --> 00:13:05,951
The patient's life is my first priority.
224
00:13:09,255 --> 00:13:11,724
That Mr. Snipe always takes my patients.
225
00:13:12,258 --> 00:13:13,659
I'll find a patient myself.
226
00:13:14,660 --> 00:13:16,028
Find a patient? Where?
227
00:13:17,062 --> 00:13:18,564
Where all the patients go.
228
00:13:19,999 --> 00:13:21,667
SAKURANOMIYA CITY
MEDICAL ASSOCIATION
229
00:13:21,734 --> 00:13:23,936
Are you well-connected
with the medical association?
230
00:13:24,003 --> 00:13:25,805
No. But…
231
00:13:25,871 --> 00:13:28,841
money always talks in places
with a vested interest involved.
232
00:13:30,075 --> 00:13:31,043
Money again?
233
00:13:34,213 --> 00:13:36,448
Sorry to interrupt you.
234
00:13:36,515 --> 00:13:38,117
My name is Amagi.
235
00:13:38,184 --> 00:13:39,785
I'm Sera from Tojo University.
236
00:13:43,689 --> 00:13:44,790
I'm Shingyouji.
237
00:13:47,893 --> 00:13:49,562
What brings you here?
238
00:13:49,628 --> 00:13:53,399
I'm looking for a patient
for a public operation.
239
00:13:53,465 --> 00:13:56,001
I hoped you have a patient
in one of your hospitals
240
00:13:56,068 --> 00:13:58,237
whom you could introduce to us.
241
00:13:59,104 --> 00:14:00,840
In such a case,
242
00:14:02,608 --> 00:14:04,076
I would be happy to compensate you.
243
00:14:06,612 --> 00:14:10,616
Preferably, I would like you to find me
a very wealthy patient.
244
00:14:13,352 --> 00:14:14,353
You…
245
00:14:14,887 --> 00:14:17,623
Do you really think all people
in positions like mine
246
00:14:18,958 --> 00:14:21,660
can be manipulated by money?
247
00:14:24,330 --> 00:14:27,766
How utterly disrespectful.
You've underestimated me.
248
00:14:30,436 --> 00:14:32,371
I've heard rumors about you.
249
00:14:35,074 --> 00:14:35,975
I've heard…
250
00:14:36,842 --> 00:14:39,511
A greedy doctor who rips off his patients
251
00:14:40,045 --> 00:14:41,213
has come to Tojo.
252
00:14:43,382 --> 00:14:48,687
This city's medical association will have
no business with a doctor like that.
253
00:14:53,592 --> 00:14:54,426
Leave.
254
00:14:58,097 --> 00:15:00,599
Making the medical association
your enemy is so risky.
255
00:15:00,666 --> 00:15:01,700
Why?
256
00:15:01,767 --> 00:15:03,502
They're the core of the medical world.
257
00:15:04,370 --> 00:15:06,972
They likely control the personnel
of the new hospital too.
258
00:15:07,039 --> 00:15:11,410
That's how all those bad rumors about you
are getting around.
259
00:15:19,418 --> 00:15:21,854
-Excuse me, what did you say?
-Right…
260
00:15:22,988 --> 00:15:27,259
"People only throw stones
at trees that bear fruit."
261
00:15:28,294 --> 00:15:29,728
To say it with a Japanese proverb,
262
00:15:31,497 --> 00:15:33,332
"The nail that sticks out
gets hammered down."
263
00:15:34,800 --> 00:15:35,701
But…
264
00:15:36,268 --> 00:15:37,836
the jealousy of ordinary people…
265
00:15:39,138 --> 00:15:40,272
is truly futile.
266
00:15:41,907 --> 00:15:42,808
So what will you do?
267
00:15:43,943 --> 00:15:45,544
For your next public operation.
268
00:15:46,378 --> 00:15:48,948
Well… I'll leave it to fortune's favor.
269
00:15:52,017 --> 00:15:53,252
Go pay with this.
270
00:15:53,319 --> 00:15:54,820
Thank you.
271
00:15:56,088 --> 00:15:58,691
I'll use the rest of this cash
to go on vacation.
272
00:15:58,757 --> 00:15:59,625
Vacation?
273
00:16:00,192 --> 00:16:02,661
Wait a minute. Why? Now?
274
00:16:05,931 --> 00:16:08,334
The most important parts
of running a business
275
00:16:08,400 --> 00:16:09,969
are trust and teamwork.
276
00:16:10,769 --> 00:16:14,673
The selfish ones like him
will ruin the organisation.
277
00:16:16,342 --> 00:16:20,012
Dr. Amagi has no more hope
for his public operation.
278
00:16:20,612 --> 00:16:23,615
I owe a great deal
to the medical association.
279
00:16:24,216 --> 00:16:25,250
Director Shingyouji.
280
00:16:28,454 --> 00:16:31,890
Skilled doctors
occasionally show reckless valor.
281
00:16:33,158 --> 00:16:35,894
We cannot let
dangerous doctors run freely.
282
00:16:36,862 --> 00:16:37,930
You are correct.
283
00:16:39,131 --> 00:16:40,265
Dr. Takashina,
284
00:16:41,000 --> 00:16:43,635
or should I say,
Director of the new hospital?
285
00:16:44,603 --> 00:16:47,006
For the public operation,
let us use the Darwin
286
00:16:47,639 --> 00:16:50,709
and carve out the future
of Sakuranomiya City.
287
00:16:51,777 --> 00:16:52,611
Yes.
288
00:16:54,246 --> 00:16:55,714
That's what I hope for.
289
00:17:13,365 --> 00:17:16,769
If Dr. Amagi doesn't return
in time for tomorrow's conference,
290
00:17:17,703 --> 00:17:20,105
please permit me to complete
the public operation.
291
00:17:20,672 --> 00:17:22,508
You? The public operation?
292
00:17:22,574 --> 00:17:23,776
Yes.
293
00:17:23,842 --> 00:17:26,845
The patient will be the director
of the Sakuranomiya union, Mr. Mizuno.
294
00:17:27,613 --> 00:17:30,315
We'll use the Darwin to operate
using a new method.
295
00:17:30,382 --> 00:17:31,917
It should generate some buzz.
296
00:17:34,386 --> 00:17:35,220
Very well.
297
00:17:36,655 --> 00:17:37,489
I'll allow it.
298
00:17:38,190 --> 00:17:39,358
Thank you.
299
00:17:58,744 --> 00:18:00,679
YUKIHIKO AMAGI
300
00:18:01,313 --> 00:18:04,416
Does it hurt when I raise your arm?
301
00:18:06,452 --> 00:18:07,319
It looks fine.
302
00:18:08,320 --> 00:18:10,756
When does it hurt, Ms. Toshiko?
303
00:18:13,292 --> 00:18:14,827
I'm sorry.
304
00:18:19,798 --> 00:18:22,401
Forgive me, Takatoshi.
305
00:18:26,572 --> 00:18:29,408
I'm sorry I can't always be with you.
306
00:18:30,375 --> 00:18:31,243
I'm sorry.
307
00:19:01,440 --> 00:19:02,808
Are you Dr. Amagi?
308
00:19:05,410 --> 00:19:07,279
Dr. Saeki told me I might find you here.
309
00:19:16,522 --> 00:19:17,689
I guess he's not here.
310
00:19:19,057 --> 00:19:20,092
-Dr. Sera!
-You scared me.
311
00:19:20,159 --> 00:19:21,793
Come, now! There's an emergency patient.
312
00:19:22,528 --> 00:19:23,695
What?
313
00:19:23,762 --> 00:19:26,265
-Who's on duty?
-The thing is, he asked for you.
314
00:19:27,666 --> 00:19:30,702
-The doctor will be here soon.
-Over there?
315
00:19:30,769 --> 00:19:31,770
-Yes.
-Not you.
316
00:19:31,837 --> 00:19:32,905
-Excuse me.
-Dr. Sera.
317
00:19:32,971 --> 00:19:34,039
Sorry.
318
00:19:34,106 --> 00:19:34,940
Mr. Kajitani?
319
00:19:35,874 --> 00:19:36,875
Woah.
320
00:19:38,243 --> 00:19:39,311
What happened?
321
00:19:39,378 --> 00:19:40,612
I'm going to touch it.
322
00:19:41,180 --> 00:19:42,614
Can you feel this?
323
00:19:43,182 --> 00:19:45,350
Why didn't you call an ambulance?
324
00:19:45,417 --> 00:19:48,453
I didn't want to be taken
to some random hospital
325
00:19:48,520 --> 00:19:51,089
and be charged a bunch of money.
326
00:19:51,156 --> 00:19:54,092
-It's free for welfare recipients.
-You fool.
327
00:19:54,159 --> 00:19:55,727
It's my mother who's on welfare.
328
00:19:55,794 --> 00:19:57,129
I work my ass off.
329
00:19:57,696 --> 00:19:59,398
Can't you tell by my uniform?
330
00:20:00,032 --> 00:20:00,866
Right.
331
00:20:01,767 --> 00:20:04,403
-We'll have to bring you in right away.
-Wait.
332
00:20:04,469 --> 00:20:07,673
I don't need an anesthetic
or anything like that.
333
00:20:09,441 --> 00:20:12,277
It's expensive to get anesthesia, right?
334
00:20:13,278 --> 00:20:15,714
I can handle it. Just…
335
00:20:16,481 --> 00:20:18,817
-Just sew it up for me.
-Don't take these wounds lightly.
336
00:20:19,985 --> 00:20:22,621
If this gets infected, you could die.
337
00:20:25,557 --> 00:20:26,592
If you die,
338
00:20:27,659 --> 00:20:29,027
what will happen to your mother?
339
00:20:33,565 --> 00:20:34,399
Fine.
340
00:20:35,701 --> 00:20:37,369
Do what you have to do, doctor.
341
00:20:38,804 --> 00:20:39,638
Okay.
342
00:20:41,673 --> 00:20:43,342
You can't use worker's compensation?
343
00:20:44,142 --> 00:20:45,510
You were injured at work.
344
00:20:49,481 --> 00:20:50,515
If I do that,
345
00:20:51,550 --> 00:20:52,884
I'll be fired immediately.
346
00:20:53,619 --> 00:20:55,320
I don't have anywhere else to go.
347
00:20:55,387 --> 00:20:57,823
I have no choice but to do dangerous work.
348
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Really…
349
00:21:03,929 --> 00:21:04,763
I wish…
350
00:21:05,897 --> 00:21:08,000
we could have lived together forever.
351
00:21:10,435 --> 00:21:14,840
But I can't afford to pay
for Mom's care by myself.
352
00:21:16,808 --> 00:21:19,911
So you separated households
and got her on welfare?
353
00:21:23,148 --> 00:21:26,752
I know I'm making her uncomfortable.
354
00:21:28,287 --> 00:21:29,121
But you see,
355
00:21:31,390 --> 00:21:34,159
I'm giving all I have to my job.
356
00:21:39,398 --> 00:21:40,232
Doctor.
357
00:21:41,366 --> 00:21:43,535
Please help my mother to get better.
358
00:21:44,369 --> 00:21:45,203
Please.
359
00:21:49,541 --> 00:21:51,276
If so, leave it to me.
360
00:21:53,245 --> 00:21:54,279
Dr. Amagi.
361
00:21:55,414 --> 00:21:57,115
I'll operate.
362
00:21:57,182 --> 00:21:59,418
But it will be a public operation.
363
00:22:01,987 --> 00:22:04,389
But you said it was impossible earlier.
364
00:22:04,456 --> 00:22:07,259
She's on welfare. It's too expensive.
365
00:22:07,326 --> 00:22:10,962
I didn't say anything about welfare.
366
00:22:13,065 --> 00:22:14,166
-What?
-However.
367
00:22:14,232 --> 00:22:16,935
There is one condition
for her to receive surgery by me.
368
00:22:17,469 --> 00:22:18,403
Condition?
369
00:22:18,470 --> 00:22:21,006
You'll have to win a 50-50 chance bet.
370
00:22:21,073 --> 00:22:23,141
The wager is half your assets.
371
00:22:23,842 --> 00:22:24,910
A bet?
372
00:22:24,976 --> 00:22:27,412
I don't have anything to bet.
373
00:22:27,479 --> 00:22:28,547
I know that.
374
00:22:28,613 --> 00:22:32,617
Your mother's assets are zero.
Half of that is still zero.
375
00:22:32,684 --> 00:22:36,054
In other words, it will be done for free.
376
00:22:36,121 --> 00:22:37,723
Really? You'll do it for free?
377
00:22:37,789 --> 00:22:38,724
In return,
378
00:22:39,558 --> 00:22:40,759
you, her son,
379
00:22:41,293 --> 00:22:43,595
must bet your life.
380
00:22:44,930 --> 00:22:45,764
What?
381
00:22:57,442 --> 00:23:00,045
We will perform on-pump surgery
for the tricuspid valve.
382
00:23:00,112 --> 00:23:02,647
Dr. Amagi isn't here after all.
383
00:23:04,015 --> 00:23:05,283
No matter his skill,
384
00:23:05,350 --> 00:23:06,418
if there is no patient…
385
00:23:06,485 --> 00:23:08,720
Anyone else have any announcements?
386
00:23:11,056 --> 00:23:12,090
Dr. Takashina.
387
00:23:13,225 --> 00:23:15,494
It appears Dr. Amagi
won't be in attendance,
388
00:23:16,194 --> 00:23:18,730
so I would like to present
the public operation.
389
00:23:19,631 --> 00:23:20,766
Dr. Takashina?
390
00:23:20,832 --> 00:23:22,067
A public operation?
391
00:23:24,603 --> 00:23:25,604
Go ahead.
392
00:23:35,313 --> 00:23:36,681
Sorry to keep you waiting.
393
00:23:38,116 --> 00:23:39,084
Dr. Amagi.
394
00:23:39,584 --> 00:23:41,586
Hello, Dr. Takashina.
395
00:23:42,154 --> 00:23:43,855
You started it for me.
396
00:23:43,922 --> 00:23:45,390
How kind of you.
397
00:23:49,428 --> 00:23:52,931
I would like to tell you
about the public operation.
398
00:23:53,799 --> 00:23:57,102
The patient is Toshiko Kajitani,
80 years old with angina pectoris.
399
00:23:57,702 --> 00:24:01,473
We will perform bypass heart surgery
using direct anastomosis.
400
00:24:01,540 --> 00:24:04,443
I've just finished explaining
the procedure to her family.
401
00:24:05,143 --> 00:24:05,977
Here is the consent form.
402
00:24:06,044 --> 00:24:08,680
Isn't that patient on welfare?
403
00:24:08,747 --> 00:24:10,849
You plan on operating for free?
404
00:24:10,916 --> 00:24:14,119
On that note, Dr. Takashina's assistance
405
00:24:14,186 --> 00:24:15,187
is not needed.
406
00:24:21,126 --> 00:24:22,861
Sorry to tell you, Dr. Amagi,
407
00:24:23,762 --> 00:24:26,731
but direct anastomosis
will not work for Ms. Kajitani.
408
00:24:28,166 --> 00:24:29,568
Did you not notice?
409
00:24:30,502 --> 00:24:31,903
TOSHIKO KAJITANI
410
00:24:31,970 --> 00:24:34,673
Ms. Kajitani has a history
of esophageal cancer,
411
00:24:34,739 --> 00:24:36,842
so we can't perform a normal incision.
412
00:24:38,009 --> 00:24:39,578
We must enter from both sides.
413
00:24:40,512 --> 00:24:44,716
We will then empty her lungs
with the heart-lung machine.
414
00:24:45,484 --> 00:24:47,319
But Ms. Kajitani…
415
00:24:48,453 --> 00:24:49,287
also has…
416
00:24:50,555 --> 00:24:52,657
a history of brain hemorrhaging.
417
00:24:53,391 --> 00:24:57,996
Because of a high risk of hemmorrhage
we can't use a heart-lung machine either.
418
00:25:01,066 --> 00:25:02,834
Your operation isn't possible.
419
00:25:04,870 --> 00:25:07,305
The Darwin is our only chance.
420
00:25:09,808 --> 00:25:12,310
I can't believe Dr. Amagi
made an oversight.
421
00:25:13,645 --> 00:25:15,981
Do you still plan on operating?
422
00:25:21,152 --> 00:25:22,120
Excuse me.
423
00:25:26,424 --> 00:25:27,592
Ms. Shiino.
424
00:25:28,426 --> 00:25:32,998
We've received consent from Ms. Kajitani
to use a nitric oxide synthase inhibitor.
425
00:25:33,064 --> 00:25:34,032
Thank you.
426
00:25:34,099 --> 00:25:35,700
Nitric oxide synthase inhibitor?
427
00:25:36,768 --> 00:25:39,371
Just like Dr. Takashina said,
428
00:25:39,437 --> 00:25:41,172
a normal operation won't be possible.
429
00:25:41,239 --> 00:25:44,743
This is the candidate
for the next public operation.
430
00:25:46,211 --> 00:25:47,679
WELFARE RECIPIENT
431
00:25:47,746 --> 00:25:49,247
ESOPHAGEAL CANCER
BRAIN HEMORRHAGE
432
00:25:49,314 --> 00:25:50,982
So what did I do?
433
00:25:51,049 --> 00:25:52,517
Are you Dr. Amagi?
434
00:25:53,251 --> 00:25:54,920
Dr. Saeki told me I might find you here.
435
00:25:56,688 --> 00:25:59,391
Here are the documents
about the clinical trial medicine.
436
00:26:00,625 --> 00:26:01,493
NITRIC OXIDE SYNTHASE INHIBITOR
437
00:26:04,029 --> 00:26:05,730
I placed a bet on clinical trials.
438
00:26:05,797 --> 00:26:08,133
If we use
the nitric oxide synthase inhibitor…
439
00:26:08,199 --> 00:26:09,034
BLOOD OXYGEN LEVEL
440
00:26:09,100 --> 00:26:11,403
…even while the lungs are collapsed,
441
00:26:11,469 --> 00:26:13,338
we can maintain blood oxygen levels,
442
00:26:13,838 --> 00:26:15,540
making the operation possible.
443
00:26:15,607 --> 00:26:16,675
Hear that?
444
00:26:17,809 --> 00:26:18,643
Well,
445
00:26:19,978 --> 00:26:21,613
all under God's guidance.
446
00:26:25,517 --> 00:26:29,521
It seems theoretically sound.
That concludes the conference.
447
00:26:36,561 --> 00:26:38,997
Dr. Amagi, about Ms. Kajitani.
448
00:26:39,064 --> 00:26:40,398
Thank you very much.
449
00:26:41,700 --> 00:26:45,870
It was my mistake to assume that you
declined because of the welfare situation.
450
00:26:45,937 --> 00:26:46,771
Forgive me.
451
00:26:49,541 --> 00:26:51,476
I'm so relieved.
452
00:26:52,143 --> 00:26:55,780
Even though the Darwin surgery
was too expensive,
453
00:26:55,847 --> 00:26:57,749
Ms. Kajitani will receive your operation.
454
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
Well, Juno,
455
00:27:00,885 --> 00:27:03,655
it sounds like you think
everything has been resolved.
456
00:27:05,123 --> 00:27:08,760
True, if we use the medicine,
the operation will be possible.
457
00:27:08,827 --> 00:27:11,096
But the success rate of this operation
458
00:27:11,162 --> 00:27:12,931
is still zero percent.
459
00:27:14,766 --> 00:27:15,667
What?
460
00:27:16,368 --> 00:27:20,105
So as expected, Dr. Amagi
knew of the risks after all.
461
00:27:20,171 --> 00:27:22,907
So it will be
Dr. Amagi's one-man show again.
462
00:27:23,408 --> 00:27:25,610
No, that isn't necessarily true.
463
00:27:26,711 --> 00:27:27,545
What?
464
00:27:28,580 --> 00:27:31,249
Yes, the medicine
makes the operation possible.
465
00:27:32,150 --> 00:27:35,954
But there is one more big risk.
466
00:27:37,255 --> 00:27:38,590
The public operation may fail?
467
00:27:40,492 --> 00:27:41,326
Yes.
468
00:27:43,695 --> 00:27:44,562
Which means…
469
00:27:46,831 --> 00:27:48,667
DAY OF THE PUBLIC OPERATION
470
00:27:52,270 --> 00:27:53,471
Here, please.
471
00:27:54,139 --> 00:27:55,707
YUKIHIKO AMAGI
PUBLIC OPERATION
472
00:27:59,277 --> 00:28:00,979
-Mr. Mizuno.
-Greetings.
473
00:28:04,215 --> 00:28:05,150
What's this?
474
00:28:05,950 --> 00:28:09,020
I'm surprised to see you've come to see
your enemy in the spotlight.
475
00:28:09,087 --> 00:28:12,924
Well…
I wouldn't miss such an exciting show.
476
00:28:15,260 --> 00:28:16,494
It might…
477
00:28:19,264 --> 00:28:20,365
Yes, I see.
478
00:28:20,865 --> 00:28:23,835
Let's sit back and enjoy the show.
479
00:28:36,981 --> 00:28:37,816
Juno.
480
00:28:47,092 --> 00:28:47,926
Juno.
481
00:28:50,361 --> 00:28:51,563
It's time.
482
00:28:55,533 --> 00:28:56,367
Okay.
483
00:29:32,103 --> 00:29:33,304
Dr. Takashina.
484
00:29:33,371 --> 00:29:36,474
I've prepared the Darwin
in operating room two.
485
00:29:37,876 --> 00:29:39,177
Are you sure we'll need it?
486
00:29:39,711 --> 00:29:41,646
I want to be prepared for anything.
487
00:29:42,547 --> 00:29:45,183
We can't let the patient die
in front of all these people.
488
00:29:49,487 --> 00:29:51,956
Thank you for waiting, everyone.
489
00:29:52,824 --> 00:29:54,025
Preparations are complete
490
00:29:54,092 --> 00:29:56,094
and we'll now broadcast
from the operating room.
491
00:29:57,362 --> 00:29:59,197
YUKIHIKO AMAGI
PUBLIC OPERATION
492
00:29:59,864 --> 00:30:01,132
Ladies and gentlemen,
493
00:30:01,199 --> 00:30:04,402
thank you for being here today.
494
00:30:04,469 --> 00:30:08,039
Feast your eyes
on a world-first operation.
495
00:30:08,106 --> 00:30:11,709
This time, I would like to try
something new.
496
00:30:15,246 --> 00:30:17,615
I'll set a time limit of 30 minutes.
497
00:30:18,149 --> 00:30:22,353
Please enjoy this thrilling show
that results from having a time limit.
498
00:30:22,887 --> 00:30:24,055
What is this?
499
00:30:26,090 --> 00:30:28,126
This time, incisions will be made
from both sides,
500
00:30:28,193 --> 00:30:29,794
and the right mammary artery
501
00:30:29,861 --> 00:30:32,797
will be connected to the coronary artery.
502
00:30:32,864 --> 00:30:35,800
The doctors will have to open the chest,
perform the operation,
503
00:30:35,867 --> 00:30:38,169
and close the patient back up
within 30 minutes.
504
00:30:38,670 --> 00:30:40,738
NITRIC OXIDE SYNTHASE INHIBITOR
505
00:30:41,873 --> 00:30:42,707
All set.
506
00:30:43,942 --> 00:30:45,910
Dr. Amagi, we're ready.
507
00:30:49,614 --> 00:30:52,350
Now then. Let the show begin.
508
00:30:53,451 --> 00:30:55,153
-Tweezers. Scalpel.
-Right.
509
00:30:56,221 --> 00:30:57,088
Tweezers.
510
00:30:57,789 --> 00:30:58,723
-Scalpel.
-Here.
511
00:31:01,526 --> 00:31:05,697
-A time limit?
-Just one mistake and they're through.
512
00:31:06,464 --> 00:31:07,298
Is this a joke?
513
00:31:08,233 --> 00:31:09,467
Putting a life on the line?
514
00:31:11,536 --> 00:31:12,370
No.
515
00:31:12,904 --> 00:31:16,107
Dr. Amagi knew of the risks involved
with this medicine.
516
00:31:17,408 --> 00:31:18,243
What?
517
00:31:18,843 --> 00:31:20,712
Is there a problem with it?
518
00:31:21,412 --> 00:31:23,982
The effects of this trial medicine
they're using
519
00:31:24,515 --> 00:31:25,850
only last 30 minutes.
520
00:31:27,719 --> 00:31:30,088
CLINICAL TRIAL MEDICINE SAFETY AND RISKS
521
00:31:30,655 --> 00:31:31,923
Effective for 30 minutes?
522
00:31:33,558 --> 00:31:36,928
So you plan to use the Darwin as a backup?
523
00:31:37,662 --> 00:31:38,496
Right.
524
00:31:39,497 --> 00:31:41,032
If it's within the time limit,
525
00:31:41,733 --> 00:31:46,170
the medicine will continue to work
even if we collapse both lungs.
526
00:31:46,237 --> 00:31:47,205
I see.
527
00:31:47,805 --> 00:31:51,743
So that's why
Dr. Amagi set the time limit?
528
00:32:04,889 --> 00:32:07,158
Five minutes elapsed.
Two minutes behind schedule.
529
00:32:07,225 --> 00:32:08,660
Left opening complete. Tweezers.
530
00:32:08,726 --> 00:32:10,094
-Right.
-Juno.
531
00:32:10,161 --> 00:32:12,363
I don't have time to wait for you today.
532
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
I'm sorry.
533
00:32:13,798 --> 00:32:15,767
-Think you can speed it up a bit?
-Yes.
534
00:32:15,833 --> 00:32:17,268
-Let's go. Metz.
-Here.
535
00:32:22,473 --> 00:32:23,308
He's fast.
536
00:32:23,374 --> 00:32:25,443
Dr. Amagi's real strength.
537
00:32:25,510 --> 00:32:27,078
Graft removal complete.
538
00:32:27,145 --> 00:32:28,446
We'll move to mammary protection.
539
00:32:28,513 --> 00:32:29,414
-Right.
-Right.
540
00:32:29,480 --> 00:32:31,049
-8-0.
-Here.
541
00:32:32,050 --> 00:32:33,918
They completed the connection so fast.
542
00:32:34,585 --> 00:32:37,021
Can they really do this in 30 minutes?
543
00:32:38,456 --> 00:32:40,625
Next is direct anastomosis.
544
00:32:41,859 --> 00:32:42,694
But…
545
00:32:42,760 --> 00:32:43,761
TIME REMAINING
546
00:32:43,828 --> 00:32:46,264
Direct anastomosis in 15 minutes?
547
00:32:46,798 --> 00:32:48,566
It takes 15 minutes to close the chest.
548
00:32:49,434 --> 00:32:50,435
They won't make it.
549
00:32:51,336 --> 00:32:52,236
Fools.
550
00:32:52,971 --> 00:32:54,105
A pointless struggle.
551
00:32:54,906 --> 00:32:57,642
Even Dr. Amagi wouldn't make it in time…
552
00:32:57,709 --> 00:32:58,776
What will they do?
553
00:33:02,046 --> 00:33:02,914
-Ready?
-Yes.
554
00:33:06,250 --> 00:33:07,151
What?
555
00:33:07,218 --> 00:33:08,453
What's this?
556
00:33:21,833 --> 00:33:24,802
Juno, it sounds like you think
everything has been resolved.
557
00:33:25,470 --> 00:33:28,873
But the success rate of this operation
is still zero percent.
558
00:33:30,008 --> 00:33:30,842
What?
559
00:33:30,908 --> 00:33:32,343
That's why this time…
560
00:33:34,178 --> 00:33:36,314
I want you to operate.
561
00:33:39,650 --> 00:33:42,854
Now, the real fun begins.
562
00:33:42,920 --> 00:33:43,755
I'm ready.
563
00:33:43,821 --> 00:33:47,291
We will now perform a MICS off-pump
direct anastomosis operation.
564
00:33:47,825 --> 00:33:49,060
-Tweezers, Metz.
-Right.
565
00:33:49,127 --> 00:33:51,429
-I'll close the right side. Tweezers.
-Here.
566
00:33:51,496 --> 00:33:52,630
3-0, please.
567
00:33:58,903 --> 00:34:00,204
Dr. Sera?
568
00:34:01,005 --> 00:34:01,939
It can't be.
569
00:34:02,840 --> 00:34:05,743
Direct anastomosis
and closing the chest at the same time?
570
00:34:06,444 --> 00:34:07,445
At the same time?
571
00:34:14,085 --> 00:34:15,319
-Micro tweezers.
-Here.
572
00:34:15,386 --> 00:34:16,320
-8-0.
-Okay.
573
00:34:54,892 --> 00:34:55,860
Ridiculous.
574
00:34:55,927 --> 00:34:59,363
Stitching the coronary artery
with such a narrow line of view?
575
00:35:34,198 --> 00:35:35,700
-Metz.
-Here.
576
00:35:38,803 --> 00:35:41,506
Operation complete.
The heart is so beautiful.
577
00:35:42,840 --> 00:35:44,242
The heart is so beautiful.
578
00:35:48,613 --> 00:35:49,714
Less than three minutes.
579
00:35:50,615 --> 00:35:52,450
-Up to you, Dr. Sera.
-Right.
580
00:35:53,217 --> 00:35:54,252
-3-0.
-Here.
581
00:36:09,133 --> 00:36:10,434
Less than two minutes.
582
00:36:19,377 --> 00:36:21,145
-Water, please.
-Okay.
583
00:36:56,414 --> 00:36:57,782
Thirty seconds remaining.
584
00:37:22,039 --> 00:37:23,007
Ten seconds.
585
00:37:23,708 --> 00:37:25,409
Only ten seconds.
586
00:37:34,685 --> 00:37:35,519
Seven seconds!
587
00:37:50,301 --> 00:37:51,135
Finished.
588
00:38:19,563 --> 00:38:20,798
They really did it…
589
00:38:22,300 --> 00:38:24,268
in 30 minutes.
590
00:38:30,308 --> 00:38:32,076
Put the Darwin away.
591
00:38:35,546 --> 00:38:38,783
I want to say "good job,"
but we're not done yet.
592
00:38:38,849 --> 00:38:39,717
Let's go, Juno.
593
00:38:41,018 --> 00:38:41,852
What?
594
00:38:44,021 --> 00:38:44,889
Hold on…
595
00:38:47,358 --> 00:38:49,293
-They got us.
-No.
596
00:38:50,227 --> 00:38:51,595
A barbaric operation like this.
597
00:38:51,662 --> 00:38:53,431
I won't accept it.
598
00:38:54,165 --> 00:38:56,067
I'll have them sued
at the next board meeting.
599
00:39:09,814 --> 00:39:12,550
Thank you for watching
our operation today.
600
00:39:15,453 --> 00:39:18,989
I would like to ask a favor of you all.
601
00:39:19,957 --> 00:39:20,858
You see,
602
00:39:20,925 --> 00:39:24,562
today's patient was a welfare recipient,
603
00:39:24,628 --> 00:39:27,998
unable to afford
the high price of surgery.
604
00:39:28,065 --> 00:39:30,634
Because of that,
I would like to ask for your help…
605
00:39:33,738 --> 00:39:35,773
by requesting donations.
606
00:39:37,141 --> 00:39:40,911
I'm sure some of you
may think this is unreasonable
607
00:39:41,479 --> 00:39:43,881
but for the sake of the new hospital,
608
00:39:43,948 --> 00:39:47,752
which will continue to save thousands
of lives, from the bottom of my heart,
609
00:39:48,552 --> 00:39:51,188
I hope you are willing to lend a hand.
610
00:39:58,062 --> 00:39:59,196
Huh?
611
00:40:00,197 --> 00:40:01,031
What?
612
00:40:01,098 --> 00:40:02,066
Okay, okay.
613
00:40:04,201 --> 00:40:06,337
-What is it?
-Go collect the money.
614
00:40:06,904 --> 00:40:07,738
What?
615
00:40:07,805 --> 00:40:10,674
If you don't,
today's operation will be free.
616
00:40:11,709 --> 00:40:13,210
-Now?
-Yes.
617
00:40:13,277 --> 00:40:14,445
-With this?
-Yes.
618
00:40:14,979 --> 00:40:16,280
-In here?
-Hurry.
619
00:40:17,114 --> 00:40:17,982
Seriously?
620
00:40:19,383 --> 00:40:20,217
Everyone,
621
00:40:21,185 --> 00:40:24,655
please place your donations in this bag.
622
00:40:25,656 --> 00:40:26,490
Thank you.
623
00:40:28,292 --> 00:40:29,427
Thank you for your support.
624
00:40:32,296 --> 00:40:33,197
Well done.
625
00:40:33,764 --> 00:40:35,166
Thank you.
626
00:40:35,232 --> 00:40:37,234
-Good work!
-A marvelous surgery.
627
00:40:37,301 --> 00:40:39,203
-Thank you.
-I'll support you!
628
00:40:39,270 --> 00:40:41,272
-Your donation, please.
-I'll pay you!
629
00:40:41,338 --> 00:40:42,239
Good job!
630
00:40:42,306 --> 00:40:43,741
-Thank you.
-I'll support you.
631
00:40:43,808 --> 00:40:47,178
-Do your best! I'll root for you!
-Well done.
632
00:40:47,244 --> 00:40:48,245
You did good.
633
00:40:48,312 --> 00:40:49,580
-Thank you.
-Here's mine.
634
00:40:49,647 --> 00:40:50,915
Ladies and gentlemen,
635
00:40:50,981 --> 00:40:53,651
if I could have another minute
of your attention, please.
636
00:40:57,021 --> 00:40:57,955
This photograph
637
00:40:58,489 --> 00:41:01,959
is of a patient who was admitted
last week in an emergency.
638
00:41:03,093 --> 00:41:07,665
He was admitted after a metal pipe burst
639
00:41:08,199 --> 00:41:10,000
and deeply pierced his thigh.
640
00:41:12,236 --> 00:41:16,607
As a matter of fact,
he is the son of today's patient.
641
00:41:16,674 --> 00:41:19,977
He surely was very worried
about today's operation.
642
00:41:20,044 --> 00:41:23,147
While I'm sure he wanted to be here,
the harsh reality is that
643
00:41:23,814 --> 00:41:26,484
he had to make money
to pay for the operation.
644
00:41:26,550 --> 00:41:28,719
Even after sustaining such an injury,
645
00:41:28,786 --> 00:41:31,021
he would still have to work.
646
00:41:31,088 --> 00:41:32,189
The reason is…
647
00:41:33,290 --> 00:41:35,726
he was denied worker's insurance
by his employer.
648
00:41:36,794 --> 00:41:38,295
But the problem is…
649
00:41:39,463 --> 00:41:40,664
What's regrettable
650
00:41:41,432 --> 00:41:42,733
is that his employer,
651
00:41:43,567 --> 00:41:46,270
a participant in the new hospital project,
652
00:41:46,337 --> 00:41:48,839
is none other than Mizuno Iron.
653
00:41:51,308 --> 00:41:54,278
To think that a company denying
the safety of its workers
654
00:41:54,345 --> 00:41:56,714
is involved in the new hospital project…
655
00:41:56,780 --> 00:41:58,082
I believe this issue…
656
00:41:59,450 --> 00:42:04,121
might have to be brought up
at the next board meeting, should it not?
657
00:42:05,689 --> 00:42:07,825
-Pardon me.
-Hey.
658
00:42:07,892 --> 00:42:09,326
Sugai, wait!
659
00:42:09,393 --> 00:42:10,361
Sugai!
660
00:42:16,834 --> 00:42:17,668
What?
661
00:42:18,469 --> 00:42:19,537
President Mizuno.
662
00:42:22,239 --> 00:42:24,475
You were watching the operation?
663
00:42:28,045 --> 00:42:31,415
Stop wasting time and go get your surgery.
664
00:42:32,049 --> 00:42:35,553
You won't be able to receive
Dr. Takashina's Darwin surgery
665
00:42:35,619 --> 00:42:37,354
if you're on welfare.
666
00:42:40,190 --> 00:42:41,025
Take care.
667
00:42:42,893 --> 00:42:43,994
Mr. Mizuno--
668
00:42:44,895 --> 00:42:46,664
What is this about?
669
00:42:49,767 --> 00:42:51,368
Tell us the truth!
670
00:42:55,973 --> 00:42:56,807
Doctor.
671
00:42:58,375 --> 00:43:01,312
Thank you for joining us today.
672
00:43:02,813 --> 00:43:04,114
It has been a while,
673
00:43:05,950 --> 00:43:07,051
Dr. Shingyouji.
674
00:43:17,595 --> 00:43:19,196
TOSHIKO KAJITANI
675
00:43:19,263 --> 00:43:20,264
Mom.
676
00:43:22,066 --> 00:43:23,467
It turned out well.
677
00:43:24,868 --> 00:43:27,838
Thank you, Takatoshi.
678
00:43:32,509 --> 00:43:35,079
I'm happy to see her doing well.
679
00:43:36,146 --> 00:43:39,917
I cannot thank you enough, doctors.
680
00:43:41,352 --> 00:43:43,187
You got lucky this time.
681
00:43:44,388 --> 00:43:46,090
If you spoke of this,
682
00:43:46,156 --> 00:43:48,525
you'd be called a traitor
and would be fired immediately.
683
00:43:49,760 --> 00:43:51,261
You showed determination.
684
00:43:56,333 --> 00:43:59,103
Here are the donations we received
from the operation.
685
00:43:59,169 --> 00:44:00,004
What?
686
00:44:03,173 --> 00:44:04,041
Money?
687
00:44:04,742 --> 00:44:08,979
We hope it will support you
while you look for a new job.
688
00:44:10,414 --> 00:44:11,248
What?
689
00:44:15,719 --> 00:44:16,654
Thank you.
690
00:44:18,656 --> 00:44:20,691
You're almost like a god.
691
00:44:20,758 --> 00:44:21,592
No…
692
00:44:22,559 --> 00:44:24,862
He has taken his own cut, you know.
693
00:44:24,928 --> 00:44:25,763
Juno.
694
00:44:37,274 --> 00:44:38,108
What?
695
00:44:38,175 --> 00:44:40,277
CERISIER HEART CENTER
696
00:44:40,344 --> 00:44:41,178
What? Here?
697
00:44:41,912 --> 00:44:43,013
You're building it here?
698
00:44:47,384 --> 00:44:50,120
Cerisier is French for cherry blossom.
699
00:44:50,821 --> 00:44:52,923
I want to make
a cherry blossom grove here.
700
00:44:54,391 --> 00:44:55,225
I see.
701
00:44:55,926 --> 00:44:58,095
-So that's why you named it that.
-Yes.
702
00:45:01,532 --> 00:45:04,234
Cherry blossom trees
have a life span of 70 years.
703
00:45:05,169 --> 00:45:08,238
Does that length remind you of anything?
704
00:45:10,541 --> 00:45:11,375
What?
705
00:45:13,811 --> 00:45:15,012
It's the same as people.
706
00:45:17,114 --> 00:45:18,749
I want to create a hospital
707
00:45:19,316 --> 00:45:23,020
that cherishes both the lives of people
and the sakura trees.
708
00:45:25,556 --> 00:45:27,424
We still have a lot of work to do.
709
00:45:29,059 --> 00:45:29,927
As doctors.
710
00:45:32,062 --> 00:45:32,896
That's right.
711
00:45:46,543 --> 00:45:48,846
This is clearly a scam.
712
00:45:48,912 --> 00:45:51,348
Should I yield to political power?
713
00:45:51,415 --> 00:45:53,250
You won't be able to
work as doctor in Japan.
714
00:45:53,317 --> 00:45:56,153
-How long have you been dating?
-Mom!
715
00:45:56,220 --> 00:45:58,122
Feel free to go ahead and die.
716
00:45:58,188 --> 00:45:59,523
This is the medical AI, Elcano.
717
00:45:59,590 --> 00:46:01,024
Did you earn Impact Factor?
718
00:46:01,091 --> 00:46:02,292
Obey the Elcano!
719
00:46:02,359 --> 00:46:03,961
You must face the patient in front of you.
720
00:46:04,027 --> 00:46:06,029
It means Tojo University killed them.
721
00:46:06,096 --> 00:46:07,231
Dr. Amagi, what do I do?
722
00:46:07,297 --> 00:46:08,932
Surgery is imagination.
723
00:46:08,999 --> 00:46:10,400
Subtitle translation by: Tom Grathwol
50626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.