All language subtitles for 2002 - Acosada en Lunes de Carnaval

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:18,000 Blue Diamond Video La distinción en video 2 00:01:30,380 --> 00:01:33,640 Era un hombre empulpado, valiente. 3 00:01:33,980 --> 00:01:36,500 Ese no le tenía miedo a nada. 4 00:01:36,780 --> 00:01:43,240 Pero esa noche no había ni una migajita de luna. Y soplaba el viento 5 00:01:43,240 --> 00:01:45,740 como si estuviera bravo con la tierra. 6 00:01:47,300 --> 00:01:48,300 ¡Uuuuh! 7 00:01:50,540 --> 00:01:56,810 Entonces... Mi abuelo se puso la capotera al hombro, se perfignó y se 8 00:01:56,810 --> 00:02:01,210 andar por esas calles de Dios oscuras como la mala intención. 9 00:02:02,490 --> 00:02:08,690 Y no saben ustedes que de repente, cataplás, cataplás, 10 00:02:08,729 --> 00:02:12,910 oye a sus espaldas los cascos de unas bestias. 11 00:02:14,150 --> 00:02:19,070 Muchas, como seis o siete que se acercaban en carrera. 12 00:02:20,780 --> 00:02:27,340 Y entonces, entonces, mi abuelo se encomendó a la Virgen de los Siete 13 00:02:27,400 --> 00:02:34,220 volteó y vio a las siete bestias, siete burlas negras enormes que 14 00:02:34,220 --> 00:02:36,920 sacaban candela de las piedras de la calle. 15 00:02:37,920 --> 00:02:43,020 Y que venían tirándole un carretón lleno de ánimas vestidas de blanco que se 16 00:02:43,020 --> 00:02:48,700 quejaban. Ay, ay, porque estaban muertas pero no podían irse al cielo a 17 00:02:48,700 --> 00:02:53,160 descansar. Luis María Antonia, si ya te sabes el cuento de memoria, ¿a qué me 18 00:02:53,160 --> 00:02:54,360 pides que te lo cuente otra vez, ah? 19 00:02:54,920 --> 00:02:59,880 Pero venga, píntate, porque una bailarina española sin un ar no 20 00:02:59,880 --> 00:03:00,880 bailar. 21 00:03:06,300 --> 00:03:08,220 Adelantemos absoluta colaboración. 22 00:03:12,400 --> 00:03:14,240 ¿Papá? ¿Papá, mírame? 23 00:03:17,560 --> 00:03:18,680 Ven para acá, guapa. 24 00:03:32,520 --> 00:03:35,720 María Antonia, mi amor, apúrate que vas a llegar tarde. Ya voy, mamá. 25 00:03:40,960 --> 00:03:41,960 Bueno, 26 00:03:46,540 --> 00:03:48,360 váyanse, pues, que van a llegar tarde. Vayan. 27 00:03:50,190 --> 00:03:51,590 La bendiga, qué bello. 28 00:03:54,270 --> 00:03:55,310 Vibrina, mi amor. 29 00:03:56,510 --> 00:03:57,310 Un 30 00:03:57,310 --> 00:04:09,150 tal 31 00:04:09,150 --> 00:04:11,630 Coronel Villagra, ese nuevo prefecto. 32 00:04:12,210 --> 00:04:14,130 ¿Ah, sí? ¿Quién es ese? 33 00:04:15,210 --> 00:04:16,329 Llega el lunes. 34 00:04:17,640 --> 00:04:19,740 Qué bueno, por fin se acordaron de San Jorge. 35 00:04:20,980 --> 00:04:22,019 ¿Quién sabe su palabra? 36 00:04:22,480 --> 00:04:23,480 ¿Por qué lo dices? 37 00:04:26,160 --> 00:04:29,620 A veces hay cosas que no te comento para evitarte preocupación. 38 00:04:29,960 --> 00:04:31,780 Ay, Cecilio, no me trates como una niña. 39 00:04:32,740 --> 00:04:35,140 Pareciera que tú sabes algo de este coronel y no me lo quieres decir. 40 00:04:35,440 --> 00:04:36,440 No me acaso. 41 00:04:38,620 --> 00:04:39,640 Cecilio, ¿qué es lo que sabes? 42 00:04:39,860 --> 00:04:40,860 No te preocupes. 43 00:04:52,470 --> 00:04:59,430 Yo perdí la virginidad un lunes de carnaval en mi querido pueblo de San 44 00:04:59,430 --> 00:05:02,190 Jorge allá, en 1934. 45 00:05:04,370 --> 00:05:10,310 No hablo de la parte física que ocurrió mucho después, sino de una pérdida mayor 46 00:05:10,310 --> 00:05:15,930 de cuando te asaltan la inocencia del alma y se abre una herida incurable en 47 00:05:15,930 --> 00:05:16,930 dignidad. 48 00:05:18,270 --> 00:05:21,390 Es el tesoro más preciado de toda la tierra. 49 00:05:40,230 --> 00:05:41,230 ¡Maria! 50 00:05:54,200 --> 00:05:59,380 ¿A dónde vas tan a pinta? 51 00:06:00,280 --> 00:06:01,280 ¡Número 12! 52 00:06:33,710 --> 00:06:36,250 La mujercita que era yo no podía entender. 53 00:06:36,590 --> 00:06:41,490 La amenaza que en aquel día de fiesta planeaba sobre nuestra felicidad. 54 00:06:42,210 --> 00:06:48,450 Cuando en las callecitas del pueblo se me apareció el diablo por primera vez. 55 00:07:41,770 --> 00:07:42,770 No te preocupes, soy yo. 56 00:07:52,270 --> 00:07:55,250 Es que Dios mírame. Me quedaron los ecos del miedo. 57 00:07:56,310 --> 00:08:01,730 Un miedo hondo, primitivo, que invadía mis noches con largo y pesado estrépito. 58 00:08:04,610 --> 00:08:10,410 No podía aceptar el consuelo de que son ansiedades propias de la infancia. 59 00:08:12,460 --> 00:08:17,680 Algo me decía que la pesadilla de mis noches era diferente a la de los otros 60 00:08:17,680 --> 00:08:24,080 niños, que tenía otras raíces más allá de un infeliz delirio 61 00:08:24,080 --> 00:08:25,080 adolescente. 62 00:09:16,050 --> 00:09:17,510 ¡Papá! ¡Mamá! 63 00:09:18,450 --> 00:09:19,470 ¿Qué te pasa, mi amor? 64 00:09:20,190 --> 00:09:23,490 Mi amor, estaba soñando con los cuentos de Gregoria. 65 00:09:23,850 --> 00:09:26,110 Y con el diablo que está allá afuera. 66 00:09:26,750 --> 00:09:29,250 La misma pesadilla de siempre, mi amor. 67 00:09:30,670 --> 00:09:33,050 Pero el diablo no existe, hija. 68 00:09:33,710 --> 00:09:36,410 Ahora vete a dormir tranquilita con tu ángel de la guardia, ¿sí? 69 00:09:37,730 --> 00:09:39,810 No, yo quiero que mi papá vaya conmigo. 70 00:09:49,450 --> 00:09:50,450 ¡Ya viene! 71 00:09:50,510 --> 00:09:51,510 ¡Ya se acerca! 72 00:09:52,150 --> 00:09:53,690 ¡Se rompió el pello! 73 00:09:54,130 --> 00:09:55,130 ¡El último! 74 00:09:55,290 --> 00:09:56,630 ¡El peor de todos! 75 00:09:57,490 --> 00:10:00,490 Y yo vi la bestia levantarse de las entrañas del mar. 76 00:10:01,190 --> 00:10:06,890 La bestia con siete cabezas y diez cuernos. Y sobre sus cuernos, diez 77 00:10:06,890 --> 00:10:09,530 sobre sus cabezas, el nombre de la blasfemia. 78 00:10:09,910 --> 00:10:15,110 Y la bestia que vi parecía un leopardo. Y su boca era como la de un oso. Y sus 79 00:10:15,110 --> 00:10:16,490 patas eran las de un león. 80 00:10:17,180 --> 00:10:18,180 ¡Ya viene! 81 00:10:18,480 --> 00:10:19,480 ¡Ya se acerca! 82 00:10:21,200 --> 00:10:22,200 ¡Llegó el momento! 83 00:10:24,080 --> 00:10:28,120 El trauma y el terror contagió a todos a lo fuerte. 84 00:10:29,280 --> 00:10:31,020 Yo no se comprendí. 85 00:10:31,840 --> 00:10:38,300 ¿Cuán poderosa puede ser la intuición de una niña cuando sigue amenazada la 86 00:10:38,300 --> 00:10:39,940 felicidad de quienes ama? 87 00:10:40,300 --> 00:10:43,160 Cuidado, me picha con el pilar. ¿Pero cómo quiere que se la ponga si usted no 88 00:10:43,160 --> 00:10:45,500 queda quieto? Quieto si están los muertos ahí en el cementerio. 89 00:10:46,250 --> 00:10:48,370 El hombre llega y ni siquiera lo recibe la banda municipal. 90 00:10:49,090 --> 00:10:52,230 Y la fuerza viva, descansando en sus casas. 91 00:10:52,490 --> 00:10:54,310 Pero este telegrafista me las paga. 92 00:10:55,730 --> 00:10:57,870 Decidme que vení en una semana y se presenta hoy. 93 00:11:12,570 --> 00:11:13,730 Mi coronel Villagra. 94 00:11:27,440 --> 00:11:28,580 desde tanta antes. 95 00:11:29,060 --> 00:11:35,060 Y ahora, señores y señores, María Antonia Araujo de Castro les 96 00:11:35,060 --> 00:11:37,820 los huesos de los muertos a su flauta. 97 00:11:39,540 --> 00:11:45,080 María, no nos vamos a buscar muy mancos. No me digas así. Mi nombre es María 98 00:11:45,080 --> 00:11:51,280 Antonia Pegado. Y no interrumpas. Les interpretará de nuevo... 99 00:12:20,620 --> 00:12:21,620 Y esto no nos dará nada. 100 00:12:22,140 --> 00:12:24,820 Claro, si llega alguien urgente lo yo, a la hora que sea. 101 00:12:25,040 --> 00:12:27,280 No necesita tantas explicaciones. 102 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 A la forma. 103 00:12:34,720 --> 00:12:36,440 Así es que se llama, ¿verdad? 104 00:12:36,680 --> 00:12:37,680 Sí. 105 00:12:38,400 --> 00:12:40,840 ¿Cómo funciona y a qué hora es el asunto suyo? 106 00:12:41,540 --> 00:12:44,120 Yo lo que necesito es que usted colabore conmigo. 107 00:12:45,360 --> 00:12:46,780 ¿No es así, Pineda? 108 00:12:47,240 --> 00:12:48,500 Así es, mi problema. 109 00:12:49,839 --> 00:12:53,780 Siempre trato que la oficina de correos y telégrafos de San Jorge funcione 110 00:12:53,780 --> 00:13:00,580 perfectamente. Me refiero a otro tipo de colaboración que el gobierno 111 00:13:00,580 --> 00:13:01,580 suele agradecer. 112 00:13:03,040 --> 00:13:06,480 Quiero un informe de todos y cada uno de los destinatarios y remitentes de 113 00:13:06,480 --> 00:13:07,480 telegramas. 114 00:13:08,240 --> 00:13:13,120 Ah, y copias de los teclas. Pues sí que no se va a poder. 115 00:13:14,340 --> 00:13:15,780 La ley del servicio postal. 116 00:13:16,480 --> 00:13:23,360 Dice en su artículo tercero, taxativamente... No me gaste saliva en 117 00:13:23,360 --> 00:13:25,080 palabras en verdad, Zaragoza. 118 00:13:25,320 --> 00:13:31,780 De hoy en adelante, con ley o sin ley de secreto postal, usted hace lo que yo le 119 00:13:31,780 --> 00:13:34,860 diga. Así está la cosa, Mirce. 120 00:13:41,600 --> 00:13:43,360 Esta es mi esposa, Florencia. 121 00:13:43,760 --> 00:13:44,760 Florencia Araújo. 122 00:13:47,400 --> 00:13:48,400 Y respetas. 123 00:13:50,240 --> 00:13:51,420 Créeme, Juanchito. 124 00:13:51,760 --> 00:13:52,760 Él mismo. 125 00:13:53,780 --> 00:13:54,780 Lo dice. 126 00:13:54,860 --> 00:13:56,160 ¿Estás seguro, Mariana? 127 00:13:56,420 --> 00:13:58,840 ¿Qué me dices, Mariana? Que no me gusta. 128 00:13:59,200 --> 00:14:01,280 Es el que está ahí afuera. Es él mismo. 129 00:14:02,280 --> 00:14:04,960 ¿Ves tú, muchacho? ¿Cuál es la secretaria que tiene usted ahí, ah? 130 00:14:05,320 --> 00:14:09,060 Ella dice que allá afuera está hablando el diablo con su papá. Mentira, nana. Yo 131 00:14:09,060 --> 00:14:10,480 no dije eso. Lo inventó él. 132 00:14:10,780 --> 00:14:12,360 Sí lo dijiste. Sí lo dijiste. 133 00:14:13,580 --> 00:14:14,760 Déjame dejar eso ya. 134 00:14:15,160 --> 00:14:16,800 Y tú, Juanchito, para el rincón. 135 00:14:39,200 --> 00:14:42,800 Negra, Negra, llévale algo a Cecilio, que hay un señor de visita. 136 00:14:43,600 --> 00:14:46,220 ¿Algo como qué? ¿Té, café o limonada? 137 00:14:46,580 --> 00:14:48,640 Lo que tenga, rapidito, Negra, rapidito. 138 00:14:49,140 --> 00:14:50,220 ¿A usted qué le pasa? 139 00:14:51,280 --> 00:14:52,280 ¿A mí? 140 00:14:52,780 --> 00:14:53,800 ¿A mí no me pasa nada? 141 00:15:05,440 --> 00:15:06,440 Ya comenzamos. 142 00:15:11,240 --> 00:15:14,320 No pude salir antes. Todo el pueblo está revuelto y asustado. 143 00:15:18,060 --> 00:15:19,080 ¿Qué averiguaste? 144 00:15:20,060 --> 00:15:21,060 No mucho. 145 00:15:21,420 --> 00:15:24,360 Su primera visita fue para tu vecino telegrafista. 146 00:15:25,580 --> 00:15:28,360 Y me encontré muchos guardias merodeando el pueblo. 147 00:15:29,400 --> 00:15:33,420 Entonces hay que ser mucho más prudentes de lo que hemos sido hasta ahora. 148 00:15:35,240 --> 00:15:36,980 ¿Y esta mañana tu padre? 149 00:15:37,520 --> 00:15:40,280 Fue a pedirle a mi mamá que le guardara un nuevo estandarte para el 150 00:15:40,280 --> 00:15:41,280 ayuntamiento. 151 00:15:45,720 --> 00:15:46,980 Esto es lo que yo escribí. 152 00:15:49,920 --> 00:15:54,240 Pueblo de San Jorge, la llegada de la regina Villagra no debe atemorizarnos. 153 00:15:54,700 --> 00:15:58,600 Ahora más que nunca debemos mantenernos firmes contra la tiranía que ahoga en 154 00:15:58,600 --> 00:16:00,100 sangre y miseria a nuestro pueblo. 155 00:16:00,680 --> 00:16:01,680 Unidos nos haremos. 156 00:16:02,040 --> 00:16:03,960 ¡Muera la tiranía! ¡Viva la libertad! 157 00:16:05,100 --> 00:16:06,100 ¿Qué les parece? 158 00:16:07,930 --> 00:16:09,450 No perdamos tiempo. 159 00:16:13,310 --> 00:16:14,690 Vamos a copiarlo. 160 00:16:22,870 --> 00:16:25,570 Juancito, aprieta bien los ojos para que veas. 161 00:16:26,450 --> 00:16:28,590 Vienen marchando los soldaditos. 162 00:16:29,070 --> 00:16:34,650 Se le cayó una pierna. Y Alicia con la reina de corazones que le corten la 163 00:16:34,650 --> 00:16:35,650 cabeza. 164 00:16:35,800 --> 00:16:36,800 Yo no veo nada. 165 00:16:43,380 --> 00:16:45,940 Ya era tiempo de que el general tomara la decisión. 166 00:16:47,360 --> 00:16:52,140 Vamos a ver si ahora que mi coronel Villagra haga sentir su mano, van a 167 00:16:52,140 --> 00:16:54,440 los papelitos y las apretadas contra el gobierno. 168 00:16:56,520 --> 00:16:57,520 Papá, 169 00:16:57,800 --> 00:16:59,100 le tengo que decir algo. 170 00:17:11,050 --> 00:17:12,650 Es que en esta casa no se puede comer en paz. 171 00:17:14,109 --> 00:17:19,450 Anastasio, usted no obedece a... Por favor, Ignacio, déjame ir a mí, hace 172 00:17:19,450 --> 00:17:21,089 frío. No se meta en esto, señora. 173 00:17:22,290 --> 00:17:24,230 Anastasio, busque el barrio. 174 00:17:26,810 --> 00:17:29,190 Pero en paz, papá, no le está haciendo mal a nadie. Silencio. 175 00:17:30,170 --> 00:17:31,670 Dije que agarres el barrio. 176 00:17:45,070 --> 00:17:46,290 Todavía maltratas a mi hermano. 177 00:17:46,750 --> 00:17:48,590 Él no tiene la culpa y usted no tiene derecho. 178 00:17:48,910 --> 00:17:51,530 ¿A qué no tengo yo derecho, Rodrigo? 179 00:17:53,170 --> 00:17:54,170 Retírate. 180 00:17:56,070 --> 00:17:58,310 Es de usted que no regreso a la capital. 181 00:17:59,010 --> 00:18:00,270 Me quedo en San Jorge. 182 00:18:15,590 --> 00:18:17,710 ¡Cállate, loco, el carajo! 183 00:18:18,030 --> 00:18:19,370 ¡No, no, no, no! 184 00:18:20,430 --> 00:18:22,610 ¡Me voy a caer mi flauta! 185 00:18:24,530 --> 00:18:25,530 Otra vez. 186 00:18:28,090 --> 00:18:29,090 Joaquín. 187 00:18:29,930 --> 00:18:32,030 ¡No, Joaquín! ¡Ahora voy por paz! 188 00:18:32,990 --> 00:18:34,810 ¡Mi flauta, no! 189 00:18:35,090 --> 00:18:36,190 ¡Mi flauta! 190 00:18:38,710 --> 00:18:39,910 Joaquín, ¿me oyes? 191 00:18:41,450 --> 00:18:42,450 Joaquín. 192 00:18:43,490 --> 00:18:44,490 ¡Joaquín! 193 00:18:46,470 --> 00:18:49,410 Ve, María Antonia. Ya te he dicho que no te metas en la vida de los vecinos, 194 00:18:49,490 --> 00:18:50,490 ¿oíste? 195 00:18:50,550 --> 00:18:51,910 Ven, vamos a cenar. 196 00:18:53,110 --> 00:18:56,450 ¡Fuego y no agua caerán sobre sus cabezas! 197 00:19:13,930 --> 00:19:14,970 No te muevas, viejito. 198 00:19:17,100 --> 00:19:18,780 Don Eusebio. ¿Quién? 199 00:19:19,700 --> 00:19:22,000 Telegrama. Adelante, don Eusebio. 200 00:20:46,280 --> 00:20:47,280 ¿Entonces qué pasa? 201 00:20:47,520 --> 00:20:50,220 Allá va el diablo, en una carreta. 202 00:20:53,900 --> 00:20:55,080 Hombre, entonces mira bien. 203 00:20:56,860 --> 00:20:57,860 No hay nada. 204 00:20:59,200 --> 00:21:00,200 ¿Qué pasa? 205 00:21:01,580 --> 00:21:04,940 Nada, don Cecilio. Se apagó la planta eléctrica y se asustó. 206 00:21:06,180 --> 00:21:08,780 ¿Ves? Le dije que no te movieras. 207 00:21:10,340 --> 00:21:11,340 Buenas noches. 208 00:21:56,840 --> 00:22:00,620 Ahora más que nunca debemos mantenernos firmes contra lo que somos. Abajo la 209 00:22:00,620 --> 00:22:01,980 tiranía y luego la libertad. 210 00:22:03,020 --> 00:22:05,260 ¿Por esto estamos maltratando a la gente de esa manera? 211 00:22:05,640 --> 00:22:07,580 Se acabó la rochelita en este pueblo. 212 00:22:07,820 --> 00:22:08,820 ¿Qué pasa, don Ignacio? 213 00:22:09,020 --> 00:22:13,060 El que recoja papelitos subvertidos le sale peinillado. 214 00:22:14,160 --> 00:22:15,860 Y cárcel a quien nos escribe. 215 00:22:17,300 --> 00:22:19,400 Son las órdenes de mi coronel. 216 00:22:59,950 --> 00:23:00,950 Y ya casi llevas. 217 00:23:01,570 --> 00:23:02,570 Cierrate un poco más. 218 00:23:09,350 --> 00:23:13,890 Ahora sí voy a buscar el entierro. Y cuando lo encuentre, voy a regalarte la 219 00:23:13,890 --> 00:23:16,890 corona de la reina de corazones que está enterrada, ¿sabes dónde? 220 00:23:31,660 --> 00:23:32,660 María Antonia. 221 00:23:35,140 --> 00:23:36,140 María Antonia. 222 00:23:37,040 --> 00:23:38,040 Bájate de ahí. 223 00:23:38,860 --> 00:23:43,080 Yo casi quiero hablar contigo, mi amor. 224 00:23:43,660 --> 00:23:50,300 María Antonia, ya has crecido lo suficiente 225 00:23:50,300 --> 00:23:52,460 como para comprender lo que te voy a pedir. 226 00:23:53,000 --> 00:23:54,020 Escúchame muy bien. 227 00:23:54,400 --> 00:23:58,340 Nada de lo que escuches sobre el coronel Villagra tú lo repitas, María Antonia. 228 00:23:59,320 --> 00:24:01,200 Ni en la plaza, ni en el colegio. 229 00:24:01,520 --> 00:24:02,560 En ninguna parte. 230 00:24:03,940 --> 00:24:05,920 Ese hombre es peligroso, mi amor. 231 00:24:07,000 --> 00:24:08,260 Es que no me perdí. 232 00:24:18,640 --> 00:24:21,660 Se te olvidó mencionar el sepelín, zapatico viejo. 233 00:24:21,920 --> 00:24:26,220 La maestra no lo mencionó. Saltamos con paraguas. Olvidé buscar la enciclopedia. 234 00:24:26,300 --> 00:24:27,600 Abusamos con falda. 235 00:24:27,880 --> 00:24:29,740 Juego de manos como todo villano. 236 00:24:30,600 --> 00:24:31,600 Con sombrero. 237 00:24:39,000 --> 00:24:41,100 Usted es el bachillercito Pineda, ¿verdad? 238 00:24:41,540 --> 00:24:43,060 El nuevo maestro de la escuela. 239 00:24:43,340 --> 00:24:46,560 Sí. ¿Y no estudia usted en la universidad, en la capital? 240 00:24:46,960 --> 00:24:48,120 Estoy haciendo una suplencia. 241 00:24:48,500 --> 00:24:49,760 ¿Cuándo se regresa para ella? 242 00:24:50,060 --> 00:24:51,060 Todavía no. 243 00:24:51,280 --> 00:24:52,620 Mi madre está un poco enferma. 244 00:24:52,980 --> 00:24:55,220 ¿Y esta mochita también con puerco en jarajo? 245 00:24:56,320 --> 00:24:58,280 Me saluda a su papá y a su mamá. 246 00:25:01,200 --> 00:25:02,200 ¡Alohom! 247 00:25:48,590 --> 00:25:52,590 Si se llama macho de la cabra, es otra forma de llamar al diablo. 248 00:25:53,770 --> 00:25:54,810 Y sobre todo, 249 00:25:55,530 --> 00:25:57,550 es la peor palabra que se le puede decir a un hombre. 250 00:25:58,730 --> 00:25:59,730 ¿Verdad? 251 00:26:06,070 --> 00:26:07,070 ¿Dónde la escuchaste? 252 00:26:08,270 --> 00:26:10,250 Se la dijo un señor a otro en la plaza. 253 00:26:14,270 --> 00:26:16,210 No la vuelvas a repetir más nunca. 254 00:26:16,410 --> 00:26:17,650 Es una vulgaridad. 255 00:26:18,480 --> 00:26:20,480 No está bien en la boca de una niña decente. 256 00:26:22,420 --> 00:26:23,420 Prohibido. 257 00:26:24,740 --> 00:26:30,380 ¿Qué pasó? 258 00:26:31,240 --> 00:26:33,720 Veinticuatro horas de arresto al que recoja papelitos. 259 00:26:34,500 --> 00:26:36,300 La cosa se está poniendo fea. 260 00:26:36,720 --> 00:26:42,340 A un señor se lo llevaron y... ¿Qué desea, señor? 261 00:26:43,000 --> 00:26:44,920 Una caridad, por el amor de Dios. 262 00:26:45,740 --> 00:26:46,820 Algo para comer. 263 00:26:48,100 --> 00:26:49,100 Señorita bonita. 264 00:26:52,220 --> 00:26:54,360 Lucas, para servirla. 265 00:26:58,080 --> 00:26:59,380 ¿Usted es nuevo por aquí? 266 00:27:01,060 --> 00:27:02,240 Vengo de la costa. 267 00:27:02,900 --> 00:27:04,100 Allá la cosa está mala. 268 00:27:04,960 --> 00:27:06,620 La gente ya ni da limosna. 269 00:27:07,660 --> 00:27:09,960 ¿Por allá no era perfecto el trono en Villabra? 270 00:27:10,220 --> 00:27:11,220 No sé. 271 00:27:11,820 --> 00:27:14,000 Uno solo piensa en lo que va a comer cada día. 272 00:27:15,680 --> 00:27:16,700 Con su permiso. 273 00:27:18,190 --> 00:27:19,190 Hasta luego. 274 00:27:24,510 --> 00:27:27,430 Si hay más revoltosos, deben estar bien escondidos. 275 00:27:28,410 --> 00:27:31,710 Después de lo que agarramos la semana pasada recogiendo papelitos. 276 00:27:32,750 --> 00:27:33,930 Sí los hay, Lucas. 277 00:27:35,790 --> 00:27:36,830 Sí los hay. 278 00:27:37,610 --> 00:27:39,490 Y tu trabajo es encontrarlos. 279 00:27:40,730 --> 00:27:44,910 Si me mandaron para acá y te trajes porque cuatro pendejos andan reuniéndose 280 00:27:44,910 --> 00:27:46,510 las esquinas para echarle vainas al gobierno. 281 00:27:48,200 --> 00:27:49,940 Así es que estate atento. 282 00:27:50,620 --> 00:27:53,180 Quiero que me vigiles al telegrafista y a su señora. 283 00:27:55,020 --> 00:27:57,320 Especialmente a ella quiero que le siga tus pasos. 284 00:27:58,220 --> 00:28:00,900 Y mucho cuidado con una falta de respeto. 285 00:28:03,660 --> 00:28:06,260 Bueno, ¿y qué hay de tu gente que no piensa en llegar nunca? 286 00:28:07,280 --> 00:28:08,280 Mira, Lucas. 287 00:28:09,500 --> 00:28:12,240 Estoy esperando la visita de una persona muy importante. 288 00:28:13,660 --> 00:28:15,960 Nada menos que la del presidente del estado. 289 00:28:17,679 --> 00:28:19,800 Tenemos que redoblar la vigilancia. 290 00:28:20,660 --> 00:28:21,980 Mantener el orden y la paz. 291 00:28:23,300 --> 00:28:26,080 Así es que te advierto que necesito a esa gente. 292 00:28:28,740 --> 00:28:34,220 Al jefe sí se le ocurre en vaina. Tan sabroso que estábamos allá a orillas del 293 00:28:34,220 --> 00:28:36,400 mar. Y viene a meterse para acá, para este monte. 294 00:28:38,040 --> 00:28:39,600 Dame, que yo también quiero. 295 00:28:41,060 --> 00:28:43,840 De aquí que lleguemos a ese pueblo de mierda. 296 00:28:47,530 --> 00:28:50,710 ¡Epa! ¡No me dejes! ¡Epa! 297 00:28:51,010 --> 00:28:52,710 ¡No me dejes! 298 00:28:54,590 --> 00:28:58,630 ¡Aquí huele a tormenta negra! 299 00:29:03,390 --> 00:29:04,550 ¡Compares! 300 00:29:05,570 --> 00:29:06,730 ¡Miren! 301 00:29:08,210 --> 00:29:10,890 ¡Dios mío! ¡Estás al borde! 302 00:29:27,600 --> 00:29:28,600 ¿Te viste celebrando? 303 00:29:33,420 --> 00:29:34,420 Cecilio. 304 00:29:37,500 --> 00:29:38,580 Cecilio, ¿por qué no me lo dices? 305 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Cecilio. 306 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 ¿A dónde vas? 307 00:29:55,600 --> 00:29:57,000 ¿Por qué no me lo dices? 308 00:29:57,380 --> 00:29:58,460 Ya regreso. 309 00:30:20,260 --> 00:30:21,580 Peña Florencia. 310 00:30:22,960 --> 00:30:24,300 Peña Florencia. 311 00:30:24,810 --> 00:30:29,390 Le mandaron esto. ¿Quién? El guardián de la prefectura. 312 00:31:15,980 --> 00:31:17,300 ¿Te das cuenta de lo que está haciendo? 313 00:31:19,400 --> 00:31:21,140 Está jugando con candela, Germán. 314 00:31:21,380 --> 00:31:23,620 Y a mí me está metiendo en un problema muy grande. 315 00:31:27,600 --> 00:31:29,740 Es un asunto muy delicado. 316 00:31:30,960 --> 00:31:34,980 Don Cecilio, yo le prometo que esto no va a volver a pasar. 317 00:31:38,620 --> 00:31:39,620 Don Cecilio. 318 00:31:41,260 --> 00:31:42,260 Hable rápido. 319 00:31:42,540 --> 00:31:43,560 Y lo tuyo. 320 00:31:45,580 --> 00:31:49,120 De todas maneras, aquí no aparece nada explícito de lo que usted cree. 321 00:31:50,580 --> 00:31:56,280 Mire, hermano, si quieren cambiar las cosas con claves ingenuas, es cierto de 322 00:31:56,280 --> 00:31:57,280 ustedes. 323 00:31:57,880 --> 00:32:02,360 Me disculpan, pero no quiero que usen mi teléfono para confiar. 324 00:32:02,920 --> 00:32:07,920 Soy telegrafista, tengo una familia y no me meto en política. 325 00:32:12,400 --> 00:32:13,700 Usted dirá, coronel. 326 00:32:17,710 --> 00:32:18,950 ¿Cuáles facturas, Florencia? 327 00:32:19,550 --> 00:32:20,550 Siéntese, por favor. 328 00:32:21,730 --> 00:32:22,730 Siéntese. 329 00:32:23,110 --> 00:32:24,110 Por favor. 330 00:32:31,130 --> 00:32:32,130 Florencia. 331 00:32:34,430 --> 00:32:36,690 Enseguida se ve que usted es una mujer divina. 332 00:32:44,810 --> 00:32:47,770 Esperé a que su marido no estuviera en la casa y mandé para la calle a los 333 00:32:47,770 --> 00:32:48,770 clientes. 334 00:32:49,290 --> 00:32:52,390 Usted es una dama honorable y no me gustaría causarle problemas. 335 00:32:53,270 --> 00:32:54,270 Espero. 336 00:32:55,870 --> 00:32:56,870 Tranquila. 337 00:32:57,510 --> 00:32:58,550 No pones en paz. 338 00:32:59,750 --> 00:33:01,770 No la mandé a llamar para lo que me pedí. 339 00:33:03,250 --> 00:33:05,510 Yo lo que quiero pedirle es que aconseje a su marido. 340 00:33:06,710 --> 00:33:08,170 Yo no sé de lo que me está hablando. 341 00:33:09,050 --> 00:33:10,050 Mire, señora. 342 00:33:11,210 --> 00:33:13,110 La gente que me creyó ingenuo. 343 00:33:13,800 --> 00:33:15,540 Tiene varios metros de tierra encima. 344 00:33:17,160 --> 00:33:19,620 Además, usted es una mujer muy bonita. 345 00:33:20,500 --> 00:33:23,140 Y muy decente como para andar visitando precios. 346 00:33:25,200 --> 00:33:28,860 O lo que es peor, para andar vestida de negro. 347 00:33:29,380 --> 00:33:34,060 Así es que dígale a su marido que deje el jueguito de las telegramas. 348 00:33:41,100 --> 00:33:42,800 Que se equivocó con nosotros, coronel. 349 00:33:43,000 --> 00:33:46,420 La que se equivocó es usted. 350 00:33:47,440 --> 00:33:48,440 ¿Sabe por qué? 351 00:33:48,800 --> 00:33:50,520 Porque no quiere aceptar mi amistad. 352 00:33:51,660 --> 00:33:52,860 Pero no se preocupe. 353 00:33:54,080 --> 00:33:56,160 Nos veremos usted y yo más pronto. 354 00:34:55,020 --> 00:34:56,020 ¿Esto dónde está? 355 00:34:56,780 --> 00:34:57,780 Ven, entra. 356 00:34:57,960 --> 00:34:59,060 Ya te cuento, ven. 357 00:35:07,060 --> 00:35:08,280 ¡Párate ahí, carajo! 358 00:35:09,960 --> 00:35:10,960 ¿Qué pasa? 359 00:35:12,180 --> 00:35:13,900 ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 360 00:35:14,420 --> 00:35:15,379 ¿Qué pasa? 361 00:35:15,380 --> 00:35:16,380 ¡Suéltalo! ¡Déjalo! 362 00:35:24,680 --> 00:35:25,680 Buenas noches. 363 00:35:27,260 --> 00:35:28,460 ¿Qué está pasando? 364 00:35:28,820 --> 00:35:31,160 Una denuncia contra el ciudadano, mi coronel. 365 00:35:42,020 --> 00:35:43,020 Llévese. 366 00:35:43,480 --> 00:35:45,180 ¡Suéltelo! ¡Ya no me hace voz! 367 00:35:45,560 --> 00:35:48,140 ¡Suéltelo! ¡Es el mío, coronel! ¡Ya no me hace voz! 368 00:35:48,860 --> 00:35:49,860 ¡Déjeme! 369 00:35:51,120 --> 00:35:52,120 ¡Suélteme! 370 00:35:54,240 --> 00:35:55,600 ¡Esto es una injusticia! 371 00:35:55,860 --> 00:35:57,300 ¡Esto es una injusticia! 372 00:36:04,040 --> 00:36:05,360 ¡Esto es una trampa! 373 00:36:06,760 --> 00:36:08,540 ¡Una trampa suya, coronel! 374 00:36:09,960 --> 00:36:11,520 Yo se lo dije, Florencia. 375 00:36:12,740 --> 00:36:15,340 Yo le dije que íbamos a volver a ver. 376 00:36:29,120 --> 00:36:36,000 La maldad tiene muchos modos, y a menudo vistosos 377 00:36:36,000 --> 00:36:42,660 disfraces, pero a veces se presenta pura, desnuda, para golpearte fuerte con 378 00:36:42,660 --> 00:36:43,660 vaso. 379 00:36:44,270 --> 00:36:50,550 La pindor se apaga en un instante y ves a tu familia deshilacharse como un trapo 380 00:36:50,550 --> 00:36:57,190 viejo. La infamia de un solo hombre logra vencer la virtud de 381 00:36:57,190 --> 00:36:59,010 tantas personas de bien. 382 00:37:29,230 --> 00:37:32,530 Vivo rodeado de pendejos por todas partes. 383 00:37:35,110 --> 00:37:39,310 Cuando Dios dijo háganse los pendejos, usted salió con la bandera en alto, 384 00:37:39,390 --> 00:37:44,930 Pineda. Mi coronel, me disculpa, pero me ofende. Usted nos ofende un carajo, 385 00:37:44,970 --> 00:37:45,970 Pineda. 386 00:37:46,810 --> 00:37:48,070 No lo puedo creer. 387 00:37:48,930 --> 00:37:53,470 Un hombre tan opacado, su vecino de tantos años. 388 00:37:54,510 --> 00:37:57,490 Si no es por mis espías ni me entero de las andanzas de Araujo. 389 00:38:04,089 --> 00:38:05,390 ¿Cómo dice mi coronel? 390 00:38:05,710 --> 00:38:09,190 Que necesito enviar un parte a la capital y ahora no tengo el 391 00:38:10,610 --> 00:38:12,650 Doña Florencia conoce la clave morse. 392 00:38:13,890 --> 00:38:15,230 Ella podría colaborar. 393 00:38:18,190 --> 00:38:19,190 ¿Qué me ve? 394 00:38:19,470 --> 00:38:20,630 ¿Eh? ¿Qué me ve? 395 00:38:21,210 --> 00:38:23,790 Abandona el despacho y lleves esa vaina que yo no creo en eso para la mayoría. 396 00:39:02,960 --> 00:39:04,060 Qué bueno el solcito. 397 00:39:05,180 --> 00:39:07,480 Lo que ya más nunca voy a salir de aquí. 398 00:39:08,000 --> 00:39:10,300 En pocos días pasarás la tarde en el patio. 399 00:39:12,320 --> 00:39:14,260 No trates de engañarme, hijo. 400 00:39:15,660 --> 00:39:20,340 Cuando tu hermanito era niño, descubrí las yabluras por la cara que ponías. 401 00:39:23,280 --> 00:39:24,320 Pobrecito mi hijo aquí. 402 00:39:25,860 --> 00:39:29,160 Siempre queriendo imitarte y eras tú la cabeza de las maldades. 403 00:39:30,100 --> 00:39:32,060 Pero papá siempre lo castigaba a él. 404 00:39:32,490 --> 00:39:38,330 Rodrigo, tu padre nunca entendió bien lo que significa tener un hijo con ese 405 00:39:38,330 --> 00:39:39,330 problema. 406 00:39:40,510 --> 00:39:41,670 Ay, de la cabeza. 407 00:39:43,230 --> 00:39:44,690 Eso no lo excusa mamá. 408 00:39:46,430 --> 00:39:47,430 Hijo, 409 00:39:48,110 --> 00:39:53,350 cuando ya yo no esté, vas a ocupar de tu hermano, ¿verdad? 410 00:39:55,370 --> 00:40:00,710 No dejes que Pineda lo trate así, con tanta ardeza. 411 00:40:02,490 --> 00:40:03,490 No entiendo. 412 00:40:06,190 --> 00:40:09,990 No sigas arriesgándote. 413 00:40:10,270 --> 00:40:11,650 A mí no me engañes. 414 00:40:13,310 --> 00:40:15,570 Sé que estás metido en cosas peligrosas. 415 00:40:16,650 --> 00:40:19,130 Hijo, regrésate a la capital. 416 00:40:20,270 --> 00:40:21,510 Termina tus estudios. 417 00:40:21,850 --> 00:40:23,350 Y luego te vienes para acá. 418 00:40:29,990 --> 00:40:31,710 Esto se lo manda mi mamá. 419 00:40:32,680 --> 00:40:36,040 Y que como siga y que ya viene mañana a verla. 420 00:40:36,780 --> 00:40:40,840 Y que... que... Gracias, mi hija. 421 00:40:41,520 --> 00:40:43,920 Rodrigo, acompáñala a la cocina para que guardes las cosas. 422 00:40:44,200 --> 00:40:47,960 Sí. Vamos, María Antonia. Vamos a ver los pájaros. Ayer pusieron huevitos. 423 00:40:49,300 --> 00:40:50,300 Sí. 424 00:40:55,520 --> 00:40:57,140 Tu mamá se va a morir, ¿verdad? 425 00:41:08,010 --> 00:41:09,530 Mi papá también se va a morir. 426 00:41:10,450 --> 00:41:12,190 No. ¿Quién dijo eso? 427 00:41:13,870 --> 00:41:15,350 Me contó una amiga en la escuela. 428 00:41:15,630 --> 00:41:18,150 Que le dijo a su papá que ese lugar era la cárcel. 429 00:41:19,210 --> 00:41:20,690 De ahí no salió nadie vivo. 430 00:41:21,450 --> 00:41:22,870 Eso no es verdad, María Antonia. 431 00:41:23,130 --> 00:41:24,670 Tu papá pronto va a regresar. 432 00:41:26,310 --> 00:41:27,430 Mi mamá no lo cree. 433 00:41:30,370 --> 00:41:31,370 Ve. 434 00:41:37,480 --> 00:41:38,480 ¿Qué hizo mi papá? 435 00:41:39,260 --> 00:41:40,260 ¿Qué piensas? 436 00:41:40,980 --> 00:41:43,940 Tu papá no hizo nada malo. Tu papá es un gran hombre. 437 00:41:44,680 --> 00:41:46,260 Lo llevaron por valiente. 438 00:41:47,400 --> 00:41:48,960 Fue el diablo ese, ¿verdad? 439 00:42:11,080 --> 00:42:12,620 Todos nos vamos a morir, María Antonia. 440 00:42:15,300 --> 00:42:16,620 Me da mucho miedo. 441 00:42:19,760 --> 00:42:21,160 No tienes por qué asustarte. 442 00:42:22,040 --> 00:42:23,040 Cuidate. 443 00:42:28,900 --> 00:42:33,980 Morirse es como acostarse sobre un montón de flores. 444 00:42:34,880 --> 00:42:36,860 Con nuestra ropa de los domingos. 445 00:42:37,720 --> 00:42:39,960 Y no tener que levantarse el lunes para trabajar. 446 00:42:41,520 --> 00:42:44,180 Eso no tiene nada de feo ni nada de malo. 447 00:42:45,340 --> 00:42:48,740 Es así. La vida y la muerte son compañeras inseparables. 448 00:42:50,420 --> 00:42:51,600 No me digas eso. 449 00:42:52,760 --> 00:42:54,680 Yo no quiero dormir sola en las flores. 450 00:43:28,170 --> 00:43:32,430 En la hora más oscura, la vida siempre nos ofreció rendijas. 451 00:43:32,630 --> 00:43:38,290 San Jorge se revelaba y con él nuestras menguadas licencias. 452 00:43:39,470 --> 00:43:45,970 Los furtivos tejían una débil red para enfrentar a aquel hombre perverso. 453 00:43:46,050 --> 00:43:52,930 Y la libertad, esa palabra misteriosa, vagaba secreta 454 00:43:52,930 --> 00:43:53,930 por todo. 455 00:44:23,240 --> 00:44:24,520 ¡Apunten fuerte! 456 00:45:03,920 --> 00:45:06,320 vuelvelo en blanco y pásame las flores. 457 00:45:28,840 --> 00:45:30,700 Juancho, apúrate que ya es muy tarde. 458 00:45:44,300 --> 00:45:45,600 Estoy muerta debajo de la cabeza. 459 00:45:45,880 --> 00:45:47,600 No, para que no quieras que estés muerta. 460 00:45:48,460 --> 00:45:50,460 Estoy muerta, pero incómoda. 461 00:45:50,820 --> 00:45:51,900 Pásame la almohadita. 462 00:45:58,040 --> 00:45:59,220 Ahora tapa la urna. 463 00:46:28,960 --> 00:46:30,280 ¡Mamá, mamá, canta! 464 00:46:32,860 --> 00:46:33,860 ¡Mamá, canta! 465 00:46:36,220 --> 00:46:37,260 ¿Qué es esto? 466 00:46:37,740 --> 00:46:39,740 ¡Manchito, María Antonia, qué es esto! 467 00:46:59,080 --> 00:47:01,940 Ay, doña Florencia, la calentura no se le pasa. 468 00:47:46,160 --> 00:47:47,960 Desde hace días ando muy nerviosa. 469 00:47:50,780 --> 00:47:53,340 Perdóname por haberte regañado de esa manera. 470 00:47:56,000 --> 00:47:58,700 Es que le tengo mucho miedo a la candela. 471 00:48:01,120 --> 00:48:02,220 María Antonia. 472 00:48:02,840 --> 00:48:04,360 María Antonia, mi vida. 473 00:49:07,920 --> 00:49:08,960 Antonia. 474 00:50:12,799 --> 00:50:15,520 Negra. Tiene la fiebre muy alta. 475 00:50:29,640 --> 00:50:30,640 Gracias. 476 00:50:31,200 --> 00:50:33,040 Las que le adornan, Florencia. 477 00:50:34,300 --> 00:50:37,520 Florencia, le tengo una proposición. 478 00:50:39,340 --> 00:50:40,340 Permiso. 479 00:51:17,740 --> 00:51:18,740 ¿Qué haces aquí? 480 00:51:19,040 --> 00:51:22,420 Tengo rato buscándote. Nada, doña Florencia. 481 00:51:22,880 --> 00:51:24,220 ¿Te ofrece algo? 482 00:51:24,620 --> 00:51:26,400 ¿Qué te pasa, negra? Nada. 483 00:51:26,780 --> 00:51:28,020 ¿Que me hablas así? 484 00:51:29,820 --> 00:51:31,400 ¿Que me estás escondiendo? 485 00:51:40,260 --> 00:51:41,700 ¿Qué me lo dijiste? 486 00:51:43,400 --> 00:51:45,240 ¿Para qué, doña Florencia? 487 00:51:45,710 --> 00:51:47,410 Si aquí no hay para comprar zapatos. 488 00:52:15,240 --> 00:52:18,340 Mi madre no fue preparada para tanto dolor. 489 00:52:19,320 --> 00:52:25,480 Desde niña su vida estuvo organizada para disfrutar un lugar en paz y 490 00:52:26,340 --> 00:52:29,600 Porque el destino le cungo esta carta marcada. 491 00:52:31,240 --> 00:52:35,620 Ella intentó conservar hasta lo último su integridad. 492 00:52:36,080 --> 00:52:42,860 Y hasta en el propio acto de doblegarse la recuerdo con una altivez. 493 00:52:43,320 --> 00:52:44,880 Que ya no les correspondía. 494 00:52:51,440 --> 00:52:52,540 María Antonia. 495 00:52:55,860 --> 00:52:56,860 Adelante. 496 00:53:29,550 --> 00:53:30,630 Vine a hablarle de mi esposo. 497 00:53:31,990 --> 00:53:34,170 Si es necesario, nosotros lo digamos. 498 00:53:35,570 --> 00:53:37,470 No es para tanto, Florencia. 499 00:53:40,950 --> 00:53:44,270 Ahora, si vamos a conversar, yo prefiero que la niña se... 500 00:54:12,080 --> 00:54:13,260 Nunca fue enemigo del gobierno. 501 00:54:13,740 --> 00:54:15,960 Pues con el tiempo que lleva preso, ya lo sé. 502 00:54:18,040 --> 00:54:19,320 ¿Por qué sacó a la niña? 503 00:54:20,960 --> 00:54:22,460 Molesta su presencia, ¿verdad? 504 00:54:25,040 --> 00:54:26,880 Porque no debe ver llorar a su mamá. 505 00:54:29,020 --> 00:54:33,200 Mire, Florencia, si quiere que conversemos más libremente, yo le 506 00:54:33,200 --> 00:54:34,780 marido es inocente y usted lo sabe. 507 00:54:36,940 --> 00:54:39,380 Esto lo encontramos en el escritorio de su marido. 508 00:54:40,060 --> 00:54:41,220 Por favor, quédese. 509 00:54:44,650 --> 00:54:48,890 Son instrucciones de clave que seguramente usted descifra y que alteran 510 00:54:48,890 --> 00:54:49,890 público. 511 00:54:50,250 --> 00:54:51,610 El destinatario. 512 00:54:52,490 --> 00:54:53,510 El español. 513 00:54:54,550 --> 00:54:59,130 Un tal Germán huyó antes de que yo obtuviera esta prueba, pero regresaron. 514 00:55:00,410 --> 00:55:01,790 Y los cómplices. 515 00:55:03,850 --> 00:55:05,710 ¡Ah, y los cómplices! 516 00:55:07,510 --> 00:55:09,250 Adivinen quién recibió el telegrama. 517 00:55:09,650 --> 00:55:13,250 Lo transcribió y lo entregó para las mías desacatando mis instrucciones. 518 00:55:14,120 --> 00:55:16,220 Adivine. Espere, Florencia. 519 00:55:16,920 --> 00:55:17,920 Espere. 520 00:55:18,820 --> 00:55:20,080 Yo no tengo tu hija. 521 00:55:20,940 --> 00:55:23,480 Pero tu marido está en una cárcel muy maluca. 522 00:55:24,680 --> 00:55:25,680 Demasiado lejos. 523 00:55:27,260 --> 00:55:29,260 Usted debe sentirse muy sola. 524 00:55:30,340 --> 00:55:31,820 Se va a dormir el otro día. 525 00:55:33,120 --> 00:55:35,180 ¿Por qué no se siente llegamos a un acuerdo? 526 00:55:36,020 --> 00:55:37,020 Vale. 527 00:55:37,260 --> 00:55:38,260 Acepta mi propósito. 528 00:55:39,380 --> 00:55:41,280 ¿Por qué no se encarga usted del teléfono? 529 00:55:42,420 --> 00:55:43,420 Así me ayuda. 530 00:55:44,460 --> 00:55:45,820 Y usted estará más segura. 531 00:55:47,400 --> 00:55:50,000 Florencia, no es verdad. 532 00:56:07,400 --> 00:56:08,980 Le doy cien por todo. 533 00:56:10,060 --> 00:56:13,320 Pero si son antiguas. Y eso cuesta mucho más. 534 00:56:20,110 --> 00:56:25,150 Si a la señora no le conviene, que le pida al coronel. 535 00:58:17,100 --> 00:58:20,200 ¿Cuánto podía yo entender en aquellos días atroces? 536 00:58:23,160 --> 00:58:27,320 A las niñas no se nos informaba como hoy sobre la vida. 537 00:58:29,960 --> 00:58:34,880 En su soledad una tenía que imaginar sobre los hechos. 538 00:58:36,380 --> 00:58:41,900 Y al igual que la gente del pueblo me fui quedando impotente e inmuda. 539 01:00:00,360 --> 01:00:01,360 No estoy de acuerdo. 540 01:00:01,600 --> 01:00:02,900 Vamos a estudiarlo mejor. 541 01:00:03,200 --> 01:00:04,660 Ese plan puede que no funcione. 542 01:00:07,000 --> 01:00:09,880 Me parece muy arriesgado, Carmen Inés. Habrá mucha vigilancia. 543 01:00:10,520 --> 01:00:12,520 Villagra sospecha que haremos algo en esta ocasión. 544 01:00:13,340 --> 01:00:15,760 La señora Florencia tiene de nuevo el teléfono. 545 01:00:16,620 --> 01:00:18,200 Pero no contaremos con eso. 546 01:00:18,860 --> 01:00:20,520 También tenemos que tener mucho cuidado. 547 01:00:21,960 --> 01:00:24,900 De todas maneras, es una oportunidad que no debemos perder. 548 01:00:25,460 --> 01:00:29,280 El presidente del Estado y el coronel Villagra juntos aquí en San Jorge. 549 01:00:29,900 --> 01:00:32,060 Si sale bien, la noticia va a llegar a todas partes. 550 01:00:32,640 --> 01:00:33,840 Lo sabremos sentir. 551 01:00:34,200 --> 01:00:35,400 Y habremos triunfado. 552 01:00:37,340 --> 01:00:38,420 ¿Dónde la colocaríamos? 553 01:00:39,440 --> 01:00:40,920 ¿En la plaza o en la prefectura? 554 01:00:41,640 --> 01:00:45,000 De acuerdo a las opciones, la planta eléctrica es el sitio perfecto. Sí. 555 01:00:46,200 --> 01:00:49,240 Desde la red del español perdimos contacto con la ciudad. 556 01:00:49,700 --> 01:00:50,700 ¿Y entonces? 557 01:00:51,360 --> 01:00:52,360 ¿Qué hacemos? 558 01:00:53,120 --> 01:00:54,660 Eso nos debe inmovilizarnos. 559 01:00:56,320 --> 01:00:57,980 Ahora te toca a ti, Rodrigo. 560 01:00:59,080 --> 01:01:00,080 Tú decís. 561 01:01:26,570 --> 01:01:28,790 Arriba, abajo, con un susto de mente, y ya. 562 01:01:29,250 --> 01:01:30,250 ¿Vale? 563 01:01:47,270 --> 01:01:48,270 ¡Saca la confusión! 564 01:02:01,160 --> 01:02:02,160 Aquí está. 565 01:02:02,220 --> 01:02:04,260 El punto de fractura es este. 566 01:02:07,320 --> 01:02:11,020 Eso de resistir tomaba formas muy inquietantes. 567 01:02:15,640 --> 01:02:17,400 ¿Cuánto tiempo tenemos para chequearla? 568 01:02:18,560 --> 01:02:19,800 Exactamente media hora. 569 01:02:20,080 --> 01:02:26,860 Sin entender lo que tragaban, sabía que... ...sus amigos... ...sían lo mismo 570 01:02:26,860 --> 01:02:27,860 que yo. 571 01:02:30,960 --> 01:02:31,980 Y me daba miedo. 572 01:02:32,480 --> 01:02:33,379 Por él. 573 01:02:33,380 --> 01:02:35,880 Por Rodrigo. Mi primer amor. 574 01:02:36,980 --> 01:02:41,480 ¡Darcy! Pero entonces, Rodrigo, la mucosa nos vio, se lo va a decir a su 575 01:02:42,560 --> 01:02:43,660 Me ha fundido. 576 01:02:44,460 --> 01:02:46,260 Me has entendido bien, Meretonia. 577 01:02:47,760 --> 01:02:48,760 Más o menos. 578 01:02:51,760 --> 01:02:53,580 Es importante lo que te pido. 579 01:02:56,200 --> 01:02:57,700 La gente lo va a ver raro. 580 01:03:00,750 --> 01:03:05,450 Un hombre grande, hablando contigo por la ventana, como si fuera su novia. 581 01:03:06,250 --> 01:03:07,450 No ves que amé, Inés. 582 01:03:07,850 --> 01:03:10,370 No te preocupes, no le voy a contar a nadie que los vi. 583 01:03:11,150 --> 01:03:14,470 Mucho menos voy a dejar que Monchito hable, hormiga casi muerta. 584 01:03:17,370 --> 01:03:18,370 Mi novia eres tú. 585 01:03:20,150 --> 01:03:22,470 Y a ver si creces, princesa valiente. 586 01:03:40,590 --> 01:03:42,010 Excelentísimo señor presidente. 587 01:03:44,130 --> 01:03:45,130 No, no. 588 01:03:54,310 --> 01:03:55,310 ¿Qué pasa? 589 01:03:56,570 --> 01:03:57,930 Soy yo, don Inácio. 590 01:04:02,050 --> 01:04:03,210 ¿Qué hace este hombre aquí? 591 01:04:04,090 --> 01:04:05,690 Me mandó el coronel. 592 01:04:05,950 --> 01:04:07,250 Cumplo órdenes. 593 01:04:11,660 --> 01:04:12,660 Guárdame esto. 594 01:04:16,020 --> 01:04:17,580 No me gusta que vengas aquí. 595 01:04:17,960 --> 01:04:19,400 Y a mí no me gusta venir. 596 01:05:19,790 --> 01:05:26,470 Mamá había caído en un pozo hondo y sucio y yo tenía 597 01:05:26,470 --> 01:05:28,010 que ayudarla a escapar. 598 01:05:29,630 --> 01:05:35,090 Días después en la plaza escuché una frase que definía vagamente lo que yo 599 01:05:35,090 --> 01:05:36,310 estaba sintiendo. 600 01:06:49,550 --> 01:06:50,550 Cuatro segundos. 601 01:07:23,150 --> 01:07:24,150 Bienvenido, mi tía. 602 01:07:27,350 --> 01:07:34,090 ¡Qué mamarrachada es esa, Villagra! ¿Cómo se atreve a recibirme con el 603 01:07:34,090 --> 01:07:35,090 incompleto? 604 01:07:45,990 --> 01:07:52,710 Quiero, pues, distinguido señor presidente y su honorabilísima esposa, 605 01:07:52,710 --> 01:07:58,610 ante usted y a nuestro admirado prefecto, coronel Edilberto Villagra, 606 01:07:58,610 --> 01:08:04,310 excusas por no haber sido todo lo breve que la mesura aconseja. Pero la emoción 607 01:08:04,310 --> 01:08:09,930 de encontrarme en tan egregia compañía hará disculpar mi excesivo servicio. 608 01:08:34,120 --> 01:08:39,819 representación del futuro de la patria, la niña María Antonia Araujo de Castro, 609 01:08:40,100 --> 01:08:46,200 alumna virtuosa del quinto grado, va a dedicarles un poema de bienvenida. 610 01:09:01,450 --> 01:09:03,729 La frente honrada que en sudor se moja. 611 01:09:04,830 --> 01:09:06,930 Jamás ante otra frente se sonroja. 612 01:09:07,229 --> 01:09:09,630 No se rinde a servir a quien la ultraja. 613 01:09:10,870 --> 01:09:13,350 Es puerta de luz, un libro abierto. 614 01:09:13,850 --> 01:09:15,069 Entra por ella, niño. 615 01:09:15,410 --> 01:09:21,090 Y de seguro, el ignorante vive en un desierto donde es el agua poca, el aire 616 01:09:21,090 --> 01:09:24,770 impuro. Un grano le detiene el pie inseguro. 617 01:09:25,310 --> 01:09:27,910 Camina vacilando, vive en guardia. 618 01:09:28,890 --> 01:09:30,710 Estudia y no serás cuando crecido. 619 01:09:31,350 --> 01:09:34,370 ni el juguete vulgar de la estación, ni el... 620 01:10:36,820 --> 01:10:39,380 ¿Qué hizo? 621 01:10:39,620 --> 01:10:40,620 ¡No! 622 01:10:57,680 --> 01:11:03,420 En mi país la historia no avanza en línea recta. A cada periodo de 623 01:11:03,420 --> 01:11:08,740 sobreviene el miedo con su negra capucha. Y siempre tenemos la sensación 624 01:11:08,740 --> 01:11:10,440 llegar al mismo lugar. 625 01:11:10,640 --> 01:11:17,020 De que todo heroísmo resulta inútil ante la porfiada barbarie. 626 01:11:22,700 --> 01:11:25,060 Señor presidente, permítame. 627 01:11:25,900 --> 01:11:27,400 Podemos olvidar este incidente. 628 01:11:27,780 --> 01:11:30,160 Mi coronel y yo tenemos preparado una recepción. 629 01:11:30,400 --> 01:11:31,620 Su coronel. 630 01:11:32,340 --> 01:11:36,880 Su coronel va a tener bien pronto noticias mías y de la autoridad 631 01:11:38,260 --> 01:11:41,800 Personalmente voy a informar sobre los dos ineptos que son ustedes. 632 01:12:13,230 --> 01:12:16,430 Brindo por usted, jefe, por su generosidad. 633 01:12:18,110 --> 01:12:20,910 Por no haberse ensañado con nosotros. 634 01:12:21,610 --> 01:12:25,590 Y sobre todo, conmigo. 635 01:12:28,270 --> 01:12:31,570 Yo se lo traté de advertir, coronel. 636 01:12:32,430 --> 01:12:35,590 Pero usted estaba muy preocupado. 637 01:12:38,810 --> 01:12:41,150 ¿Y en cuánto los encapuchamos esos? 638 01:12:42,700 --> 01:12:46,860 ¿O es verdad, muchacho, que íbamos a agarrar a esos hijos de puta para 639 01:12:46,860 --> 01:12:51,640 arrastrarlos por las calles de San Jorge, amarrados a sus bestias? 640 01:12:58,900 --> 01:13:03,140 Y no puedo tolerar y respeto hasta mi autoridad que representan sucesos de San 641 01:13:03,140 --> 01:13:06,620 Jorge, resultado de su negligencia y enemidad. 642 01:13:07,160 --> 01:13:08,160 Junto. 643 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 Firmado. 644 01:13:11,180 --> 01:13:14,160 General Enrique, Presidente de la República. 645 01:13:57,550 --> 01:13:58,550 ¡No, no, 646 01:13:59,390 --> 01:14:00,390 no! 647 01:14:53,360 --> 01:14:54,760 El poder. 648 01:14:56,460 --> 01:14:58,040 La pérdida del poder. 649 01:15:04,680 --> 01:15:05,760 Decirte este empuje. 650 01:16:29,099 --> 01:16:31,640 Profesora. Tienes que despedirte de ella. 651 01:16:31,980 --> 01:16:32,980 Bésala. 652 01:16:33,860 --> 01:16:34,860 Bésala. 653 01:16:37,180 --> 01:16:40,420 No te metas en esto. 654 01:17:22,320 --> 01:17:24,160 ¡Levántate, niña! 655 01:17:24,600 --> 01:17:28,720 ¡Cuénteme! ¡Camino! ¡Camino! 656 01:18:01,040 --> 01:18:02,040 vamos a morir. 657 01:18:06,980 --> 01:18:09,860 Joaquín, ¿dónde estás? 658 01:18:15,100 --> 01:18:17,440 Anda, saquenme algo en tu flauta. 659 01:18:37,190 --> 01:18:38,590 ¡Gracias! 660 01:19:15,790 --> 01:19:16,790 Ahí está. 661 01:19:21,950 --> 01:19:23,190 ¡Vamos, vamos, que se nos ha quitado! 662 01:19:25,570 --> 01:19:26,730 ¡Vamos allá, vamos, vamos! 663 01:20:36,140 --> 01:20:37,540 ¡Florencia! ¡Mire! 664 01:20:37,980 --> 01:20:42,100 Si don Cecilio aún está con vida, se enterará de sus andanzas, ¿oyó? 665 01:20:43,120 --> 01:20:44,120 ¡Desvergonzada! 666 01:20:44,680 --> 01:20:46,180 ¡Eso me voy a encargar yo! 667 01:21:59,180 --> 01:22:01,560 Hoy hace dos años de llevar más de cine. 668 01:22:02,920 --> 01:22:05,220 Me confundí de alegro. 669 01:22:06,740 --> 01:22:08,120 Nadie me respeta. 670 01:22:13,120 --> 01:22:15,940 Siento que estoy perdiendo la fuerza. 671 01:23:09,320 --> 01:23:14,580 Dicen que para protegernos la memoria desaloja cada cierto tiempo sus más 672 01:23:14,580 --> 01:23:21,480 cavernas. De aquel tiempo yo pude desterrar muchos pesares, pero otros 673 01:23:21,480 --> 01:23:25,080 marcaron mi corazón con su espada de fuego. 674 01:24:12,420 --> 01:24:13,420 Ay, 675 01:24:15,600 --> 01:24:16,640 mi princesa. 676 01:24:17,840 --> 01:24:19,400 Ay, mi princesa. 677 01:24:19,880 --> 01:24:20,880 Ay, 678 01:24:25,340 --> 01:24:25,978 mi princesa. 679 01:24:25,980 --> 01:24:27,900 Dona Gregoria, te hice una torta. 680 01:24:34,000 --> 01:24:35,520 Yo me quiero toda. 681 01:24:37,100 --> 01:24:40,600 No te preocupes. Yo te traje estos pelinguitos que están completos. 682 01:24:58,660 --> 01:25:00,300 No llores más, por favor. 683 01:25:04,520 --> 01:25:05,660 Ande, mi amor, vaya. 684 01:25:10,280 --> 01:25:11,280 No, 685 01:25:19,780 --> 01:25:22,440 no llores más, no llores más. 686 01:25:27,310 --> 01:25:28,510 Yo tengo que decirte algo. 687 01:25:28,850 --> 01:25:30,070 No me digas nada. 688 01:25:36,210 --> 01:25:38,450 ¿Dónde estuvo mi ángel guardián todo este tiempo? 689 01:25:40,430 --> 01:25:42,530 Tú eres mi ángel guardián, ¿verdad? 690 01:25:48,410 --> 01:25:51,410 Desgraciadamente las cosas cambiaron para mí con mi perseverancia. 691 01:25:56,040 --> 01:25:58,160 El telégrafo sigue funcionando, ¿verdad? 692 01:25:59,320 --> 01:26:00,320 Sí. 693 01:26:09,440 --> 01:26:13,060 A mis compañeros les aplican mayores torturas que a mí. 694 01:26:13,540 --> 01:26:15,480 O los ejecutan brutalmente. 695 01:26:16,380 --> 01:26:19,800 Y siempre, siempre me he hecho la misma pregunta. 696 01:26:21,440 --> 01:26:23,940 ¿Por qué me tratan con cierta consideración? 697 01:26:27,000 --> 01:26:28,620 Aquí todo se sabe, Florencia. 698 01:26:29,840 --> 01:26:31,100 Todo esto oculto. 699 01:26:31,740 --> 01:26:33,560 Y en nadie se puede confiar. 700 01:26:35,360 --> 01:26:36,960 ¿Sabes qué es lo único que importa? 701 01:26:39,560 --> 01:26:40,560 Sobrevivir. 702 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 Sobrevivir. 703 01:27:02,350 --> 01:27:03,790 ¡Aquí! ¿Dónde estás? 704 01:27:04,110 --> 01:27:05,150 ¡Aquí, María Antonia! 705 01:27:07,770 --> 01:27:09,550 Rodrigo, ¿eres tú? 706 01:27:10,430 --> 01:27:12,070 ¡Princesa! ¿Qué haces aquí? 707 01:27:15,030 --> 01:27:16,370 ¡Ey, niña! 708 01:27:18,330 --> 01:27:19,470 ¿Qué pasa? 709 01:27:19,930 --> 01:27:22,290 ¡Suéltala! ¡Suéltala! 710 01:27:23,490 --> 01:27:24,490 ¡Suéltala! 711 01:28:53,900 --> 01:28:55,940 ¡Guayas! ¡Capitán! 712 01:28:56,600 --> 01:28:58,960 ¿Dónde están todos, carajo? 713 01:29:57,740 --> 01:29:59,800 ...del Villagra, punto. 714 01:30:01,620 --> 01:30:05,180 Comandante, el jefe... 715 01:30:43,280 --> 01:30:44,280 ¡A ti! 716 01:30:44,880 --> 01:30:46,000 ¡Me tengo! 717 01:30:50,120 --> 01:30:51,820 ¡Me tengo! ¡Me tengo! 718 01:30:52,440 --> 01:30:53,620 ¡Me tengo! ¡Me tengo! ¡Me tengo! 719 01:30:53,920 --> 01:30:55,060 ¡Me tengo! 720 01:30:56,680 --> 01:31:01,620 ¡Me tengo! ¡Me tengo! ¡Me tengo! 721 01:31:37,390 --> 01:31:38,390 Buenas tardes. 722 01:31:48,250 --> 01:31:49,250 Florencia. 723 01:31:50,850 --> 01:31:52,290 Te tengo una sorpresa. 724 01:31:53,430 --> 01:31:54,490 Yo te tengo otra. 725 01:32:04,290 --> 01:32:06,570 Vamos, María Antonio. Le pones esto a Juancho allá afuera. 726 01:32:09,200 --> 01:32:10,200 que veía. 727 01:33:27,660 --> 01:33:29,800 Hoy mismo me llegaron los papeles de divorcio. 728 01:33:30,640 --> 01:33:31,800 Pero yo no pedí nada. 729 01:33:32,040 --> 01:33:34,500 Yo no he firmado nada. Cecilio firmó todo y con eso basta. 730 01:33:39,140 --> 01:33:41,060 Cecilio está fuera del país, Florencia. 731 01:33:41,760 --> 01:33:43,580 Hoy mismo salió rumbo a Corazón. 732 01:33:47,140 --> 01:33:50,440 Toma. Yo también te tengo una noticia. Toma. Lee. 733 01:34:04,559 --> 01:34:05,600 Florentia. ¡Florentia! 734 01:34:22,320 --> 01:34:23,460 ¿Por qué no me buscas? 735 01:34:24,440 --> 01:34:25,760 Explícame por qué me escondiste. 736 01:34:26,419 --> 01:34:28,440 ¡Niños! ¡Vamos, María Antonia! 737 01:34:28,660 --> 01:34:30,480 ¡Vamos rápido al patio tercero! ¡Vamos, mi amor! 738 01:34:30,840 --> 01:34:33,700 ¡Corran! ¡Corran! ¿De qué estoy hablando, carajo? 739 01:34:34,400 --> 01:34:35,760 ¿Qué hace esta gente allá afuera? 740 01:34:38,220 --> 01:34:39,240 Yo les avisé. 741 01:34:39,900 --> 01:34:41,220 ¿Les avisaste qué? 742 01:34:41,940 --> 01:34:42,960 Están celebrando. 743 01:34:43,980 --> 01:34:45,180 ¿Celebrando qué, carajo? 744 01:34:46,600 --> 01:34:48,700 Tu admirado general murió anoche. 745 01:34:52,900 --> 01:34:53,900 Mentira. 746 01:34:54,890 --> 01:34:57,670 El telegrama decía que mi general está muy enfermo. 747 01:35:00,490 --> 01:35:02,190 El de su muerte llegó después. 748 01:35:15,610 --> 01:35:16,650 Juré vengarme. 749 01:35:17,970 --> 01:35:22,590 Tú y todos los que son como tú serán colgados de los postes. 750 01:35:38,590 --> 01:35:39,590 ¡Suéltame! 751 01:35:39,990 --> 01:35:41,610 Yo te perdono, Florencia. 752 01:35:43,010 --> 01:35:44,090 Tranquila, Florencia. 753 01:35:48,790 --> 01:35:51,350 Tú me traicionaste, pero no me importa que lo hago. 754 01:35:51,970 --> 01:35:52,970 Ude conmigo. 755 01:35:54,230 --> 01:35:55,450 No tengas miedo. 756 01:36:11,560 --> 01:36:12,560 Quiero que me maten. 757 01:36:14,540 --> 01:36:15,540 ¡Primero muera! 758 01:36:20,400 --> 01:36:22,060 Pues te vas a montar. 759 01:36:31,640 --> 01:36:32,640 ¡No, no, no! 760 01:36:56,259 --> 01:37:01,940 Tarde o temprano, el abuso y el deshonor tropiezan con la dignidad. 761 01:37:05,160 --> 01:37:09,820 Aquel otro lunes de carnaval, San Jorge vivió su día más luminoso. 762 01:37:11,280 --> 01:37:17,640 Sin miedo, la gente salió de sus casas y como una ola puso de nuevo las cosas en 763 01:37:17,640 --> 01:37:18,640 su sitio. 764 01:38:22,860 --> 01:38:29,660 Anaya quedó desnudo en toda su miseria. Y yo aprendí que ninguna humillación es 765 01:38:29,660 --> 01:38:33,000 eterna cuando se aprecia la libertad. 766 01:39:26,890 --> 01:39:32,310 Mi madre ocuparía el resto de su vida en olvidar su existencia acosada. 767 01:39:32,670 --> 01:39:38,750 No era suficiente la generosa comprensión de papá, quien jamás 768 01:39:38,750 --> 01:39:44,930 asunto, ni el mudarnos poco tiempo después del pueblo para evadirla con el 769 01:39:44,930 --> 01:39:46,310 consejo de los vecinos. 770 01:39:47,710 --> 01:39:54,070 Por años, la vida de los dos continuaría serena, plana, 771 01:39:54,090 --> 01:39:55,090 horizontal. 772 01:39:56,300 --> 01:39:59,920 Hasta que un día mamá decidió redimir su condena. 773 01:40:01,100 --> 01:40:04,520 Apenas nos dejé para intentar mi propio destino. 774 01:40:26,250 --> 01:40:32,050 En cuanto a mí, ya me iba haciendo grandecita con la ayuda de la naturaleza 775 01:40:32,090 --> 01:40:35,090 por supuesto, de lo vivido en aquellos años feroces. 776 01:40:36,870 --> 01:40:43,490 Rodrigo apareció la misma noche inolvidable y contra todos mis sueños 777 01:40:43,490 --> 01:40:48,130 nunca pasamos de un dorado escarceo de la inocencia. 778 01:40:54,860 --> 01:40:58,780 Con especial júbilo vivió San Jorge su renacer. 779 01:40:59,220 --> 01:41:01,940 Fue inolvidable para todos. 780 01:41:03,840 --> 01:41:09,700 Nunca más retorné al espacio de mi infancia, pero lo recuerdo cada lunes de 781 01:41:09,700 --> 01:41:16,600 carnaval con mayor fuerza en los tiempos de nuevas pesadillas, porque erramos al 782 01:41:16,600 --> 01:41:19,040 creer que aquel amanecer era definitivo. 783 01:41:19,690 --> 01:41:26,150 Desde entonces, las pesadillas nos visitan con esmerada frecuencia, aunque 784 01:41:26,150 --> 01:41:28,790 siempre nos las arreglamos para despertar. 785 01:41:29,690 --> 01:41:36,410 Por eso no tengo dudas, esta que hoy sufrimos, también 786 01:41:36,410 --> 01:41:38,370 habremos de espantarla. 787 01:42:09,110 --> 01:42:10,510 ¡Gracias! 788 01:43:17,790 --> 01:43:20,090 Música Música 789 01:44:28,130 --> 01:44:29,530 ¡Gracias! 56002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.