All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Hikaru ga Shinda Natsu - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,470 --> 00:00:16,430 ‫لقد عدت. 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,690 ‫هل الأفضل البقاء على قيد الحياة؟ 3 00:00:23,020 --> 00:00:24,440 ‫"أساكو"! 4 00:00:26,530 --> 00:00:28,780 ‫سأعلّمه بعض الأمور. 5 00:00:43,960 --> 00:00:47,380 ‫هيا يا "هيكارو". حان وقت المدرسة. 6 00:00:56,850 --> 00:00:59,810 ‫أليس غاضبًا بشأن ما حصل ذلك اليوم؟ 7 00:01:04,400 --> 00:01:07,820 ‫أتساءل كيف ستكون حفلة الجوقة اليوم. 8 00:01:07,900 --> 00:01:13,110 ‫يبدو أنّ "هارا" يئس منا. يواصل القول ‫"ابذلوا قصارى جهدكم مهما كانت النتيجة." 9 00:01:25,710 --> 00:01:28,550 ‫أتريد أن نتخلف عن المدرسة اليوم؟ 10 00:01:30,420 --> 00:01:31,260 ‫ماذا؟ 11 00:01:35,350 --> 00:01:41,060 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 12 00:02:53,170 --> 00:02:57,430 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 13 00:03:02,560 --> 00:03:03,730 ‫حفلة الجوقة اليوم. 14 00:03:03,810 --> 00:03:05,020 ‫"الحلقة السابعة: العزيمة" 15 00:03:05,100 --> 00:03:07,020 ‫- هل حفظت كلمات الأغاني؟ ‫- لا. 16 00:03:07,100 --> 00:03:09,730 ‫لا. لقد توترت. 17 00:03:09,810 --> 00:03:11,440 ‫هل ستكون الفئة "أ" بخير؟ 18 00:03:11,520 --> 00:03:13,230 ‫تضمن الفئة "د" النصر! 19 00:03:13,320 --> 00:03:15,320 ‫هل ننوي الفوز أم لا؟ 20 00:03:15,400 --> 00:03:16,400 ‫"حفل ثانوية (كيبوغاياما)" 21 00:03:16,490 --> 00:03:17,490 ‫لن نستعمل مزامنة الشفتين. 22 00:03:19,030 --> 00:03:20,870 ‫الطقس حار. 23 00:03:21,370 --> 00:03:23,580 ‫صباح الخير يا "آه تشان". 24 00:03:28,540 --> 00:03:31,040 ‫من أين أتيت يا "يو تشان"؟ 25 00:03:31,130 --> 00:03:32,630 ‫أنت قاتلة مأجورة صامتة. 26 00:03:32,710 --> 00:03:35,550 ‫لست قاتلة مأجورة. ألقيت التحية فحسب. 27 00:03:35,630 --> 00:03:36,470 ‫صباح الخير. 28 00:03:36,550 --> 00:03:39,180 ‫حقًا؟ لم أسمعك. 29 00:03:39,260 --> 00:03:42,180 ‫هذا غريب. كيف… 30 00:03:43,010 --> 00:03:45,480 ‫احزري ماذا قرر الفتيان في صفنا؟ 31 00:03:45,560 --> 00:03:48,390 ‫يريدون إضافة الرقص إلى عرض جوقتنا. 32 00:03:48,480 --> 00:03:50,440 ‫انظري إلى التهريج. 33 00:03:52,190 --> 00:03:54,440 ‫بهذه الحركات؟ هذا مستحيل؟ 34 00:03:54,530 --> 00:03:56,530 ‫إنهم يفقدون صوابهم في اللحظة الأخيرة. 35 00:03:56,610 --> 00:03:58,570 ‫مع مقطع راب خلال الفاصل. 36 00:04:00,700 --> 00:04:02,740 ‫"ستفوز جوقتنا بالحفل 37 00:04:02,830 --> 00:04:04,790 ‫سنبهر الجميع لأننا رائعون 38 00:04:04,870 --> 00:04:07,330 ‫ليس لدينا ما نخسره، لذا تراجع أيها الأحمق 39 00:04:07,410 --> 00:04:08,410 ‫أجل!" 40 00:04:08,920 --> 00:04:10,670 ‫عجبًا، أيمكننا فعل ذلك؟ 41 00:04:10,750 --> 00:04:11,580 ‫سبق وأخبرتكما! 42 00:04:12,090 --> 00:04:14,340 ‫- أنت الأروع يا "ماكي"! ‫- شكرًا. 43 00:04:14,420 --> 00:04:15,840 ‫إنهم يتمادون. 44 00:04:15,920 --> 00:04:18,050 ‫يجب أن نوقف هذه المهزلة. 45 00:04:18,130 --> 00:04:20,430 ‫لا بد أنّ "يوشيكي" يستطيع حل الموضوع. 46 00:04:22,970 --> 00:04:24,970 ‫يبدو أنه لم يحضر بعد. 47 00:04:25,060 --> 00:04:25,970 ‫ولم يحضر "هيكارو". 48 00:04:26,980 --> 00:04:27,850 ‫أجل. 49 00:04:41,990 --> 00:04:43,990 ‫بسرعة. سنقع في ورطة. 50 00:04:44,080 --> 00:04:46,580 ‫طاقتك تزعجني. 51 00:04:47,290 --> 00:04:48,160 ‫اسمع. 52 00:04:48,250 --> 00:04:50,420 ‫هل من المقبول أن نتغيب عن المدرسة؟ 53 00:04:51,790 --> 00:04:56,170 ‫لدينا سجلّ حضور جيد، ‫لذا لن يغضب "هارا" كثيرًا. 54 00:04:57,170 --> 00:04:59,760 ‫هل أنت واثق بأنك لست غاضبًا يا "يوشيكي"؟ 55 00:05:00,260 --> 00:05:01,470 ‫بشأن ذلك اليوم. 56 00:05:04,470 --> 00:05:06,470 ‫لست غاضبًا. 57 00:05:09,350 --> 00:05:10,560 ‫حسنًا. 58 00:05:10,640 --> 00:05:12,020 ‫انظر. 59 00:05:13,350 --> 00:05:17,530 ‫ركوب الدراجة بهذه السرعة ‫في الطقس الحار يبدو عذابًا. 60 00:05:18,030 --> 00:05:19,740 ‫هذا أمر اعتيادي بالنسبة إلينا. 61 00:05:21,200 --> 00:05:22,110 ‫أظن ذلك. 62 00:05:28,160 --> 00:05:30,660 ‫صباح الخير يا سيد "تسوجيناكا". 63 00:05:31,160 --> 00:05:33,040 ‫صباح الخير. الطقس حار للغاية اليوم. 64 00:05:33,120 --> 00:05:36,130 ‫معك حق. أتوق للعمل معك اليوم مجددًا. 65 00:05:36,210 --> 00:05:38,210 ‫هل اعتدت على العمل بعد؟ 66 00:05:38,300 --> 00:05:39,960 ‫بدأت أعتاد عليه. 67 00:05:40,050 --> 00:05:43,050 ‫لكنّ الطقس حار جدًا ‫على ارتداء خوذة في الصيف. 68 00:05:43,130 --> 00:05:44,720 ‫ألا أستطيع ارتداء قبعة؟ 69 00:05:44,800 --> 00:05:47,720 ‫السلامة أولًا. لا مجال للتهاون. 70 00:05:47,810 --> 00:05:49,640 ‫حسنًا يا سيدي. 71 00:05:54,400 --> 00:05:56,480 ‫أيمكنني التغيب اليوم أيضًا؟ 72 00:05:56,980 --> 00:05:57,980 ‫لا بأس. 73 00:05:58,070 --> 00:06:00,690 ‫لا جدوى من إجبار نفسك ‫على الذهاب إلى المدرسة. 74 00:06:13,080 --> 00:06:15,120 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 75 00:06:17,630 --> 00:06:18,500 ‫إلى السينما. 76 00:06:19,670 --> 00:06:20,840 ‫أليس فيلمك المفضل؟ 77 00:06:22,760 --> 00:06:24,760 ‫"فيلم (سيد وسيد: قوة الصداقة!)" 78 00:06:25,890 --> 00:06:31,430 ‫"سيطلع الصباح وينقشع ظلام الليل 79 00:06:31,520 --> 00:06:33,770 ‫اسكبوا أمنياتكم…" 80 00:06:33,850 --> 00:06:34,770 ‫ويحي. 81 00:06:34,850 --> 00:06:37,230 ‫جميعهم مركزون. 82 00:06:37,310 --> 00:06:40,270 ‫لم يفت الأوان للتخلي عن الرقصة المبتذلة. 83 00:06:40,360 --> 00:06:42,440 ‫ذهب كل هذا التدريب هباء. 84 00:06:45,400 --> 00:06:48,530 ‫لا أثر لـ"يوشيكي" أو "هيكارو". 85 00:06:49,240 --> 00:06:51,080 ‫ربما أخذا إجازة اليوم. 86 00:06:51,160 --> 00:06:52,870 ‫هل السبب ألم البطن مجددًا؟ 87 00:06:52,950 --> 00:06:53,910 ‫أو يتغيبان من دون سبب. 88 00:06:54,580 --> 00:06:55,920 ‫يا لهما من محظوظين. 89 00:07:06,010 --> 00:07:06,970 ‫لقد عدت. 90 00:07:17,730 --> 00:07:20,230 ‫أمي. "كاورو". 91 00:07:22,190 --> 00:07:25,400 ‫وأبي. أنا آسف. 92 00:07:33,950 --> 00:07:35,370 ‫"رينشان"! 93 00:07:35,910 --> 00:07:37,040 ‫ألست مستمتعًا؟ 94 00:07:37,540 --> 00:07:38,370 ‫ليس الأمر كذلك… 95 00:07:38,460 --> 00:07:41,170 ‫أقسم إنني لست غاضبًا. شاهد الفيلم فحسب. 96 00:07:41,670 --> 00:07:43,420 ‫ألم تكن تتوق لمشاهدته؟ 97 00:07:44,710 --> 00:07:45,630 ‫أجل. 98 00:07:45,720 --> 00:07:49,220 ‫مستحيل! "تسومو" هو صديقي الوحيد… 99 00:07:52,180 --> 00:07:55,600 ‫والآن سيؤدي طلاب الصف الثاني ‫الفئة "أ" أغنية المقدمة. 100 00:07:55,680 --> 00:07:56,850 ‫"ظل أيامنا." 101 00:08:28,670 --> 00:08:30,930 ‫"أحيانًا وبطريقة ما 102 00:08:31,010 --> 00:08:34,470 ‫يختفي الشتاء في الربيع 103 00:08:34,970 --> 00:08:37,020 ‫سيطلع الصباح 104 00:08:37,100 --> 00:08:40,480 ‫وتنقشع ظلمة الليل 105 00:08:40,560 --> 00:08:43,810 ‫اسكب كل أمنياتك 106 00:08:43,900 --> 00:08:46,570 ‫على سرب من الغيوم 107 00:08:46,650 --> 00:08:48,490 ‫وأرسلها بعيدًا 108 00:08:48,570 --> 00:08:53,870 ‫نحو مستقبل مجهول 109 00:08:53,950 --> 00:08:56,370 ‫من دون صوت 110 00:08:56,450 --> 00:09:00,370 ‫واصل الحلم 111 00:09:00,460 --> 00:09:02,420 ‫وسرًا 112 00:09:02,500 --> 00:09:05,920 ‫واصل السعي لما تريده 113 00:09:06,000 --> 00:09:09,220 ‫حتى لو أنّ بريق الماضي 114 00:09:09,300 --> 00:09:12,220 ‫خذلك وانطفأ 115 00:09:12,300 --> 00:09:14,050 ‫نحو المستقبل 116 00:09:14,140 --> 00:09:18,430 ‫هذا النبض في قلبي 117 00:09:18,520 --> 00:09:21,350 ‫الآن… 118 00:09:21,440 --> 00:09:25,060 ‫إنها البهجة يا صديقي العزيز 119 00:09:25,150 --> 00:09:30,030 ‫انظر إلى الظل المتألق لأيامنا 120 00:09:31,280 --> 00:09:33,820 ‫ولاحقه 121 00:09:33,910 --> 00:09:37,490 ‫الفراغ يا صديقي العزيز 122 00:09:37,580 --> 00:09:42,500 ‫تخيل تلك الروح الهائمة 123 00:09:43,960 --> 00:09:49,050 ‫لا تنس أبدًا واستمر في السعي" 124 00:09:49,130 --> 00:09:50,840 ‫"(يوبيكوت رون) و(تسومو)، ‫سيد وسيد" 125 00:09:51,510 --> 00:09:53,430 ‫لقد فعلتها مجددًا يا "يوشيكي"! 126 00:09:55,930 --> 00:09:59,140 ‫شكرًا. سأعتني بها جيدًا. 127 00:10:00,060 --> 00:10:02,560 ‫أنت ألطف شاب على الإطلاق. 128 00:10:05,230 --> 00:10:08,770 ‫"الحزن يا صديقي العزيز 129 00:10:08,860 --> 00:10:13,780 ‫انظر إلى الظل المتألق لأيامنا 130 00:10:15,360 --> 00:10:17,700 ‫واتبعه 131 00:10:17,780 --> 00:10:21,500 ‫السعادة يا صديقي العزيز 132 00:10:21,580 --> 00:10:26,500 ‫افتح تلك الروح الهائمة" 133 00:10:26,580 --> 00:10:28,540 ‫مرحبًا يا أمي. 134 00:10:28,630 --> 00:10:30,920 ‫لم تتصل فجأة؟ 135 00:10:31,010 --> 00:10:33,510 ‫أطمئن عن حالك فحسب. 136 00:10:34,180 --> 00:10:35,260 ‫أنا بخير. 137 00:10:35,760 --> 00:10:37,680 ‫حسنًا. 138 00:10:38,800 --> 00:10:39,890 ‫هذا رائع. 139 00:10:40,600 --> 00:10:41,810 ‫شكرًا. 140 00:10:43,680 --> 00:10:44,770 ‫أمي. 141 00:10:55,030 --> 00:10:56,450 ‫في تلك الحالة… 142 00:10:56,530 --> 00:10:58,450 ‫أحسنتم! 143 00:10:58,530 --> 00:11:00,830 ‫لم نحتج إلى حركات الرقص حتى! 144 00:11:02,910 --> 00:11:04,330 ‫أخبري والدي… 145 00:11:05,160 --> 00:11:06,580 ‫هذا مذهل! 146 00:11:08,380 --> 00:11:09,460 ‫…أن يعتني بنفسه. 147 00:11:21,810 --> 00:11:24,730 ‫ألم يحضر "يوشيكي" و"هيكارو"؟ 148 00:11:25,390 --> 00:11:28,650 ‫سنفاجئهما بمقطع الفيديو ‫الذي صوّره "هارا" لاحقًا. 149 00:11:29,230 --> 00:11:30,060 ‫أجل. 150 00:11:31,070 --> 00:11:34,400 ‫مشاهدة سقوط شجرة أرز طويلة ‫تثير الحماس فعلًا. 151 00:11:34,490 --> 00:11:37,070 ‫هل يستمتع ابنك بذلك أيضًا؟ 152 00:11:37,150 --> 00:11:39,370 ‫إنه كبير في السن على هذا الحماس. 153 00:11:39,870 --> 00:11:41,990 ‫بالكاد أتحدّث إلى ابني بكل الأحوال. 154 00:11:42,080 --> 00:11:43,580 ‫حقًا؟ 155 00:11:44,580 --> 00:11:47,790 ‫الأمر مُعقد. 156 00:11:49,460 --> 00:11:53,250 ‫لم كان شقيقي الأكبر ‫يتحدث بهدوء أكثر من المُعتاد؟ 157 00:11:54,550 --> 00:11:57,300 ‫مهلًا. لقد تغيب عن المدرسة، أليس كذلك؟ 158 00:12:07,020 --> 00:12:11,360 ‫أتساءل إن كان هذا النهر يمتد إلى المحيط. 159 00:12:13,070 --> 00:12:14,020 ‫إنه يمتد إليه. 160 00:12:15,860 --> 00:12:17,860 ‫أتريد الذهاب لرؤية المحيط؟ 161 00:12:18,360 --> 00:12:21,780 ‫المحيط ضخم، أليس كذلك؟ 162 00:12:21,870 --> 00:12:24,290 ‫إنه محفوظ في ذاكرتي بشكل ضبابي. 163 00:12:25,120 --> 00:12:28,040 ‫ذهبت برفقة "هيكارو" ‫في طريق عودتك من المدرسة. 164 00:12:28,120 --> 00:12:29,170 ‫في منتصف الشتاء. 165 00:12:32,040 --> 00:12:36,010 ‫أريد الذهاب مجددًا. سئمت من هذه الجبال. 166 00:12:36,510 --> 00:12:40,130 ‫لنذهب للسباحة ونصطد أسماك القرش. 167 00:12:41,680 --> 00:12:44,140 ‫ليس من السهل صيد أسماك القرش. 168 00:12:45,720 --> 00:12:47,680 ‫سأستعملك كطعم إذًا. 169 00:12:48,680 --> 00:12:51,940 ‫سأطعنه برمح وهو يلتهمك. 170 00:12:52,020 --> 00:12:52,980 ‫سأموت. 171 00:13:02,780 --> 00:13:05,120 ‫لنذهب لرؤية المحيط في وقت ما. 172 00:13:05,830 --> 00:13:07,040 ‫ربما في عطلة الصيف. 173 00:13:14,880 --> 00:13:17,420 ‫مثلجات! أفلام! 174 00:13:17,510 --> 00:13:20,090 ‫التعرف على كل هذه الأمور ممتع للغاية. 175 00:13:23,090 --> 00:13:25,180 ‫لا سيما برفقتك يا "يوشيكي". 176 00:13:32,480 --> 00:13:36,400 ‫إن كنت تريد ذلك بالطبع. 177 00:13:47,990 --> 00:13:50,410 ‫أنا موافق. لنذهب إلى الشاطئ. 178 00:13:51,250 --> 00:13:52,210 ‫في المرة المقبلة. 179 00:13:53,750 --> 00:13:55,960 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 180 00:13:56,040 --> 00:13:57,920 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 181 00:13:59,050 --> 00:14:03,050 ‫تغيبنا عن المدرسة ‫لنتسكع في منزلك كما نفعل دومًا. 182 00:14:03,550 --> 00:14:06,260 ‫من يبالي؟ الطقس حار للغاية. 183 00:14:07,260 --> 00:14:08,260 ‫لقد عدت. 184 00:14:24,820 --> 00:14:26,530 ‫شكرًا على استضافتي. 185 00:14:32,200 --> 00:14:34,580 ‫بمناسبة الحديث عن "رون" و"تسومو"، 186 00:14:34,670 --> 00:14:36,880 ‫كيف أصبحا مُقربين لهذه الدرجة؟ 187 00:14:37,500 --> 00:14:41,340 ‫لأنّ "تسومو" هو صديق "رون" ‫الوحيد في العالم. 188 00:14:42,090 --> 00:14:43,510 ‫حقًا؟ 189 00:14:46,890 --> 00:14:49,930 ‫لديّ مقطع فيديو لحفل الجوقة اليوم. 190 00:14:51,100 --> 00:14:51,930 ‫حقًا؟ 191 00:14:52,680 --> 00:14:55,230 ‫"من دون صوت 192 00:14:55,310 --> 00:14:58,860 ‫واصل الحلم" 193 00:14:59,480 --> 00:15:01,190 ‫أداؤهم رائع، أليس كذلك؟ 194 00:15:02,320 --> 00:15:03,440 ‫أجل. 195 00:15:03,530 --> 00:15:06,160 ‫ربما كان يجدر بي الحضور. 196 00:15:07,950 --> 00:15:10,950 ‫"خذلك وانطفأ 197 00:15:11,040 --> 00:15:12,700 ‫نحو المستقبل 198 00:15:12,790 --> 00:15:17,040 ‫هذا النبض في قلبي 199 00:15:17,120 --> 00:15:19,420 ‫الآن… 200 00:15:19,920 --> 00:15:23,170 ‫إنها البهجة يا صديقي العزيز 201 00:15:23,760 --> 00:15:28,430 ‫انظر إلى الظل المتألق لأيامنا 202 00:15:30,010 --> 00:15:32,470 ‫ولاحقه 203 00:15:32,560 --> 00:15:34,980 ‫الفراغ يا صديقي العزيز 204 00:15:39,440 --> 00:15:41,270 ‫…تلك الروح الهائمة 205 00:15:42,440 --> 00:15:48,160 ‫لا تنس أبدًا واستمر في السعي" 206 00:16:08,090 --> 00:16:11,260 ‫عرفت أنك لن تموت. 207 00:16:11,350 --> 00:16:12,510 ‫"يوشيكي"؟ 208 00:16:12,600 --> 00:16:14,520 ‫أحسنتم! 209 00:16:19,140 --> 00:16:23,480 ‫كنت مقتنعًا بأنه يجدر بي تعليمك ‫أن تكون مختلفًا… 210 00:16:24,480 --> 00:16:27,320 ‫أنا آسف. 211 00:16:27,900 --> 00:16:31,740 ‫قضيت الوقت برفقتي طيلة اليوم، 212 00:16:32,530 --> 00:16:34,280 ‫وأنت تخطط لقتلي منذ البداية؟ 213 00:16:34,370 --> 00:16:38,580 ‫أردت أن تكون ذكراك الأخيرة ممتعة. 214 00:16:40,120 --> 00:16:41,790 ‫لكن بما أنك لن تموت… 215 00:16:43,960 --> 00:16:45,250 ‫فاقتلني. 216 00:16:49,970 --> 00:16:53,800 ‫أهذا طلب؟ 217 00:16:54,510 --> 00:16:57,930 ‫أتريد أن أفعل ذلك من أجلك؟ 218 00:16:58,640 --> 00:17:00,520 ‫ماذا سأفعل؟ ماذا الآن؟ 219 00:17:00,600 --> 00:17:02,600 ‫إنه طلب "يوشيكي"، يجب أن أنفّذه. 220 00:17:02,690 --> 00:17:05,320 ‫لكن أهذا ما يريده "يوشيكي" فعلًا؟ 221 00:17:05,400 --> 00:17:06,360 ‫يجب أن أفعل شيئًا ما. 222 00:17:06,440 --> 00:17:07,940 ‫أمقت هذا! 223 00:17:08,030 --> 00:17:10,200 ‫هل أقتله؟ 224 00:17:10,700 --> 00:17:11,530 ‫هل أقتله؟ 225 00:17:17,950 --> 00:17:19,710 ‫ليس هذا الوقت المناسب للبكاء. 226 00:17:20,210 --> 00:17:23,670 ‫أعلم أنني لا أقدّر قيمة الحياة كفاية. 227 00:17:24,250 --> 00:17:27,800 ‫بالرغم من أنّ هذه الأمور لا تهمني، 228 00:17:28,550 --> 00:17:29,970 ‫يبدو أنّ البشر يخشونها. 229 00:17:31,590 --> 00:17:34,600 ‫ربما هذه مشكلتي. 230 00:17:45,360 --> 00:17:46,400 ‫ماذا تفعل؟ 231 00:17:46,480 --> 00:17:47,570 ‫انتظر لحظة. 232 00:18:16,760 --> 00:18:18,970 ‫خذ هذا يا "يوشيكي". 233 00:18:20,520 --> 00:18:22,940 ‫إنه نصف أحشائي. 234 00:18:24,100 --> 00:18:25,650 ‫لقد مزقتها. 235 00:18:27,900 --> 00:18:32,110 ‫أعجز عن استيعاب قيمة الحياة. 236 00:18:33,030 --> 00:18:37,660 ‫لكنني صغّرت نفسي. ‫ولم يعد بوسعي قتل الناس بسهولة. 237 00:18:39,490 --> 00:18:43,910 ‫لم تفعل كل هذا من أجلي؟ 238 00:18:46,460 --> 00:18:50,050 ‫لا أعرف من أكون. 239 00:18:50,550 --> 00:18:53,760 ‫لا أظن أنني كنت أملك المشاعر ‫قبل حضوري إلى عالم البشر. 240 00:18:54,340 --> 00:18:59,560 ‫لكنني عرفت في أعماقي أنني لا أنتمي إليكم. 241 00:19:00,310 --> 00:19:05,890 ‫فكرت في البداية أنني سأقتلك إن كُشف أمري. 242 00:19:06,400 --> 00:19:09,270 ‫لكنني لم أرغب في قتلك لسبب ما. 243 00:19:09,360 --> 00:19:10,520 ‫لن أخبر أحدًا. 244 00:19:11,230 --> 00:19:12,190 ‫"هيكارو"… 245 00:19:12,900 --> 00:19:14,030 ‫سُررت بلقائك. 246 00:19:15,240 --> 00:19:19,240 ‫في المحصلة، لقد تقبّلتني كما أنا. 247 00:19:20,370 --> 00:19:24,620 ‫شعرت بأنّ أحدهم يحتاجني لأول مرة. 248 00:19:24,710 --> 00:19:27,000 ‫شعرت بأنّ وجودي هنا مسموح به. 249 00:19:28,080 --> 00:19:30,790 ‫أدركت أنّ هذا ما كان ينقصني طيلة الوقت. 250 00:19:32,000 --> 00:19:33,760 ‫لا أعرف السبب، 251 00:19:33,840 --> 00:19:36,550 ‫لكنك أصبحت بمثابة الديار بالنسبة إليّ. 252 00:19:37,890 --> 00:19:40,970 ‫كان هذا أمرًا جللًا بالنسبة إليّ. 253 00:19:42,060 --> 00:19:43,310 ‫كان مهمًا. 254 00:19:44,430 --> 00:19:47,850 ‫أنت مجرد طائر صغير يتشبث بأول كائن يراه. 255 00:19:48,400 --> 00:19:50,060 ‫لا أبالي. 256 00:19:50,560 --> 00:19:53,780 ‫لا أمانع حتى إن كان هذا صحيحًا. 257 00:19:56,610 --> 00:20:00,490 ‫لا أتوقّع منه أن يفهم معنى الحياة. 258 00:20:02,030 --> 00:20:05,910 ‫نظرتنا إلى العالم مختلفة تمامًا. 259 00:20:07,710 --> 00:20:09,420 ‫لكن… 260 00:20:15,010 --> 00:20:18,630 ‫مرارًا وتكرارًا… 261 00:20:30,770 --> 00:20:32,520 ‫أنا مُغفل. 262 00:20:34,860 --> 00:20:39,070 ‫سأظل برفقتك مهما حصل. 263 00:20:40,360 --> 00:20:45,040 ‫حتى إن تحطم شيء ما بداخلي. 264 00:20:49,040 --> 00:20:50,170 ‫لكن كما تعلم… 265 00:20:51,290 --> 00:20:56,510 ‫مهما كنت، لا يُفترض بك أن تكون هنا. 266 00:20:58,470 --> 00:21:03,300 ‫إن أردت البقاء بالرغم من ذلك… 267 00:21:08,890 --> 00:21:10,390 ‫لنقم ببعض البحث. 268 00:21:12,560 --> 00:21:16,780 ‫لنكتشف ماهيتك. 269 00:21:42,380 --> 00:21:48,640 ‫"من دون صوت، واصل الحلم 270 00:21:48,720 --> 00:21:54,520 ‫وسرًا، واصل السعي وراء ما تريده 271 00:21:54,600 --> 00:22:01,070 ‫حتى لو أنّ بريق الماضي، خذلك وانطفأ 272 00:22:01,150 --> 00:22:07,370 ‫نحو المستقبل، هذا النبض في قلبي 273 00:22:07,450 --> 00:22:10,330 ‫الآن… 274 00:22:10,410 --> 00:22:14,170 ‫البهجة يا صديقي العزيز 275 00:22:14,250 --> 00:22:19,380 ‫انظر إلى الظل المتألق لأيامنا 276 00:22:20,880 --> 00:22:23,430 ‫واتبعه 277 00:22:23,510 --> 00:22:27,350 ‫الفراغ يا صديقي العزيز 278 00:22:27,430 --> 00:22:32,430 ‫تخيل تلك الروح الهائمة 279 00:22:33,940 --> 00:22:36,400 ‫واتبعها 280 00:22:36,480 --> 00:22:40,480 ‫البركة يا صديقي العزيز 281 00:22:40,570 --> 00:22:45,610 ‫افتح تلك الروح الهائمة 282 00:22:47,160 --> 00:22:53,910 ‫لا تنس وواصل السعي" 283 00:22:57,960 --> 00:23:02,960 ‫ترجمة قاسم حبيب 23445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.