All language subtitles for film_medievale_intero

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,240 --> 00:00:01,660 Lady? Where? 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,380 The dancer's chamber's upstairs. 3 00:00:05,100 --> 00:00:06,240 There's a spare bed. 4 00:00:06,780 --> 00:00:11,560 Won't you have? Come one, come all, and hear of the Canterbury tale. 5 00:00:11,820 --> 00:00:15,080 The woes, the passions, and love at last in full detail. 6 00:00:19,500 --> 00:00:24,040 Are you alone? 7 00:00:44,330 --> 00:00:45,330 you have under there. 8 00:00:47,950 --> 00:00:52,010 Oh, my, my. 9 00:00:52,870 --> 00:00:56,190 What a surprise. A carpenter with a crafty tongue. 10 00:01:15,660 --> 00:01:16,660 Okay, Carpenter. 11 00:01:17,540 --> 00:01:19,380 Let's see how well you thrive at peg. 12 00:01:19,880 --> 00:01:22,520 But first, let's get rid of these clothes. 13 00:03:17,040 --> 00:03:18,040 Suck it harder Katrina. 14 00:03:22,820 --> 00:03:24,940 My tool feels good in your mouth Katrina. 15 00:03:55,080 --> 00:03:56,600 Such a nice hammer, Carpenter. 16 00:05:31,530 --> 00:05:34,690 As we begin our journey, so shall we begin our game of storytelling. 17 00:05:35,070 --> 00:05:36,970 Who should be the first? Carpenter? 18 00:05:38,190 --> 00:05:39,190 Lady of Bath? 19 00:05:39,490 --> 00:05:40,490 No. 20 00:05:41,910 --> 00:05:46,930 Monk! Being a religious man, surely you must be accustomed to giving sermons? An 21 00:05:46,930 --> 00:05:47,970 excellent idea. 22 00:05:48,590 --> 00:05:52,670 It is quite proper that we begin our pilgrimage with a sermon. On second 23 00:05:52,670 --> 00:05:55,210 thought, perhaps we should commence with someone else. 24 00:05:56,230 --> 00:05:57,530 Lovely hostess. 25 00:05:59,100 --> 00:06:03,360 If no one else will commence, I would be quite glad to oblige you with what is a 26 00:06:03,360 --> 00:06:05,060 trifling tale. 27 00:06:05,280 --> 00:06:10,180 Oh, no need for modesty, dear knight. I'm sure your tale will be as excellent 28 00:06:10,180 --> 00:06:11,180 your manners. 29 00:06:12,680 --> 00:06:18,560 Sounds like false modesty, if I may say so. Oh, shut up, you drunken sot. 30 00:06:19,580 --> 00:06:20,580 Wonderful. 31 00:06:20,920 --> 00:06:21,940 Let's get started. 32 00:06:28,650 --> 00:06:32,390 Tale is a true story and very dear to my heart. 33 00:06:34,710 --> 00:06:36,370 I wasn't always a wealthy knight. 34 00:06:37,390 --> 00:06:41,770 When my father died, he left vast sums of money to my mother and my two older 35 00:06:41,770 --> 00:06:42,770 brother. 36 00:06:43,070 --> 00:06:47,270 And while I was away at school, my brother squandered the money and their 37 00:06:47,270 --> 00:06:48,630 forced them to leave the country. 38 00:06:53,490 --> 00:06:55,550 My mother fled in shame to Italy. 39 00:06:57,130 --> 00:07:00,990 When news arrived of her terrible plight, I vowed to return her one day to 40 00:07:00,990 --> 00:07:01,990 homeland. 41 00:07:02,490 --> 00:07:04,890 I set off immediately to obtain that goal. 42 00:07:06,590 --> 00:07:11,250 On my way to Italy, I happened to cross a monk escorting a young abbot to see 43 00:07:11,250 --> 00:07:12,250 the Pope. 44 00:07:12,290 --> 00:07:14,350 Good day to you. Good day, fair knight. 45 00:07:14,650 --> 00:07:15,810 I hope you've had a fine voyage. 46 00:07:16,030 --> 00:07:17,630 An excellent voyage, my son. 47 00:07:20,410 --> 00:07:22,230 You've picked a fine time of year for a trip. 48 00:07:24,090 --> 00:07:25,090 Who is the lad? 49 00:07:25,710 --> 00:07:27,510 Oh, a fine young gentleman. 50 00:07:27,970 --> 00:07:29,770 Actually, he's a relative of mine. 51 00:07:30,330 --> 00:07:34,970 He's just been named the abbot to one of the largest and richest abbeys in all 52 00:07:34,970 --> 00:07:35,970 of England. 53 00:07:36,250 --> 00:07:41,130 He's so young that we will ask the Pope to intervene for his appointment. 54 00:07:50,310 --> 00:07:53,630 The young abbot was the fairest man I'd ever seen. 55 00:07:55,920 --> 00:07:58,040 and he treated my troubles with great compassion. 56 00:07:58,900 --> 00:08:03,640 He said he would do his best to help me, so I offered my military services to 57 00:08:03,640 --> 00:08:04,640 him. 58 00:08:12,920 --> 00:08:17,160 When we finally reached lodgings, the accommodations were so poor, I found 59 00:08:17,160 --> 00:08:19,300 myself sharing a small chamber with the abbot. 60 00:08:19,780 --> 00:08:22,620 I protested, this room is much too small. 61 00:08:23,620 --> 00:08:24,940 I'll go sleep in the stable. 62 00:08:25,400 --> 00:08:27,260 No, stay here, please. 63 00:08:28,060 --> 00:08:29,560 How long have you been a knight? 64 00:08:30,200 --> 00:08:31,620 Just a few short months. 65 00:08:32,520 --> 00:08:34,980 I am actually just in the learning stages as yet. 66 00:08:35,580 --> 00:08:37,980 Brave knight, please join me in my bed. 67 00:08:38,299 --> 00:08:43,440 I was so stunned at the proposition that I did not know whether to strike him or 68 00:08:43,440 --> 00:08:45,480 what. Observe, dear knight. 69 00:08:45,860 --> 00:08:46,960 And observe I did. 70 00:08:47,720 --> 00:08:50,680 I observed what only a blind man could not have seen. 71 00:08:53,960 --> 00:08:58,200 I am not a man, nor am I an abbot. I am traveling to see the Pope for him to 72 00:08:58,200 --> 00:09:02,000 give my hand in a betrothal, whether it be for your good fortune or my 73 00:09:02,000 --> 00:09:06,620 unhappiness. Since our conversation, my heart has gone out to you, and I cannot 74 00:09:06,620 --> 00:09:07,620 resist anymore. 75 00:09:10,300 --> 00:09:13,820 No woman has ever wanted to love a man more than I do you. 76 00:09:14,540 --> 00:09:17,400 Despite my innocence, I will try hard to please you. 77 00:12:02,600 --> 00:12:03,600 Thank you. 78 00:14:05,130 --> 00:14:08,030 later found out, she asked the Pope if the two of us could be wed. 79 00:14:09,490 --> 00:14:10,610 It could never be. 80 00:14:11,750 --> 00:14:15,170 But what I did not know was the reason her wish could not be granted. 81 00:14:16,590 --> 00:14:21,770 She was promised to the heir of Flanders, and her father was none other 82 00:14:21,770 --> 00:14:22,770 King of England. 83 00:14:24,070 --> 00:14:29,790 It was she, not any great deeds of valor or warring that made me a celebrated 84 00:14:29,790 --> 00:14:31,870 knight. To the fine tale. 85 00:14:32,870 --> 00:14:33,870 Although... 86 00:14:34,380 --> 00:14:37,320 I'm at a loss to explain the moral of that tale. 87 00:14:37,880 --> 00:14:39,680 A tale without morals. 88 00:14:40,420 --> 00:14:42,960 Getting some tale is often moral enough. 89 00:14:43,840 --> 00:14:46,120 Stop that, blubbery miller. 90 00:14:47,260 --> 00:14:49,280 Still, it is not a full story. 91 00:14:50,040 --> 00:14:52,200 You never told us about your mother. 92 00:14:52,580 --> 00:14:56,020 That, I think, is quite obvious even to a fool. 93 00:14:56,640 --> 00:14:59,320 And we certainly have enough of those around here. 94 00:14:59,640 --> 00:15:02,580 Well, we're off to a fine start. That was quite well told. 95 00:15:03,230 --> 00:15:04,230 Thank you, kind hostess. 96 00:15:06,050 --> 00:15:09,910 Since the carpenter had a wry word, we'll let him tell his tale next. 97 00:15:10,350 --> 00:15:11,990 I know one that can top that. 98 00:15:12,670 --> 00:15:16,050 Yes, I'm sure you do, but you'll be so kind as to not tell it quite yet. 99 00:15:16,750 --> 00:15:18,610 I will tell my tale. 100 00:15:19,010 --> 00:15:20,410 You're too drunk to talk. 101 00:15:20,710 --> 00:15:22,670 You need a better man to tell his tale now. 102 00:15:22,910 --> 00:15:24,410 Write down until you've regained your senses. 103 00:15:24,790 --> 00:15:28,370 I will not be cheated out of my turn. You won't be. 104 00:15:28,570 --> 00:15:31,470 Now shut up until you've recovered your wits, carpenter. 105 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Your tale is next. 106 00:15:33,160 --> 00:15:35,120 I will only be too happy to tell it. 107 00:15:36,080 --> 00:15:39,440 There was a miller in the town of Oxford. 108 00:15:39,920 --> 00:15:45,720 An evil man. There's no need to get nasty just because I'm a little bit 109 00:15:45,720 --> 00:15:46,720 and unruly. 110 00:15:46,940 --> 00:15:48,200 Hike down, miller. 111 00:15:49,580 --> 00:15:53,800 Carpenter, continue your tale while we continue our journey. 112 00:15:54,600 --> 00:16:00,840 Anyway, this particular miller was, as I stated, an evil man. 113 00:16:01,520 --> 00:16:05,980 Greed and conceit filled his life, for he pilfered from all those who brought 114 00:16:05,980 --> 00:16:07,320 grain for milling. 115 00:16:08,480 --> 00:16:13,060 His family and thriving business should have been enough, but all of that is 116 00:16:13,060 --> 00:16:15,040 gone now, and here is how it happened. 117 00:16:17,080 --> 00:16:21,600 The miller ground the grain for a nearby Cambridge college, and he cheated them 118 00:16:21,600 --> 00:16:26,120 royally. The proctor of the college had taken ill, causing an increase in his 119 00:16:26,120 --> 00:16:28,920 fundering. Then one day... 120 00:16:29,150 --> 00:16:31,410 events suddenly took a turn for the better. 121 00:16:35,710 --> 00:16:40,570 It started when two students went to the millers with the school's grain. 122 00:16:42,810 --> 00:16:44,370 Good day, kind miller. 123 00:16:46,390 --> 00:16:48,030 Good day, good day. 124 00:16:48,730 --> 00:16:50,870 We would like to watch you, sir, as you grind the grain. 125 00:16:51,290 --> 00:16:54,090 My grinding process is a trade secret. 126 00:16:54,790 --> 00:16:58,310 No one gets to view, not even my lovely wife and daughter. 127 00:16:58,810 --> 00:17:02,310 Well, how will we know we have the right amount of flour if we don't see your 128 00:17:02,310 --> 00:17:04,869 process? Do you think I'd cheat you? 129 00:17:06,069 --> 00:17:07,750 I will make you a deal. 130 00:17:09,030 --> 00:17:13,089 My wife is in need of fresh milk and eggs. 131 00:17:14,470 --> 00:17:21,390 If you will gather the eggs and milk the cows, I will grind your grain for free. 132 00:17:22,210 --> 00:17:26,630 The miller's wife had seen her husband take advantage of those students in a 133 00:17:26,630 --> 00:17:27,630 sense in good manners. 134 00:17:28,240 --> 00:17:29,240 It's a deal. 135 00:17:29,620 --> 00:17:35,600 So she decided to put a stop to his evil dealings. Oh, that man of mine was just 136 00:17:35,600 --> 00:17:36,600 always straight. 137 00:17:36,940 --> 00:17:38,080 What do you mean, Maddox? 138 00:17:38,700 --> 00:17:42,220 Those boys are far too nice to be cheated by that bastard. 139 00:17:43,160 --> 00:17:45,820 It's high time we decided to put a stop to that. 140 00:17:47,200 --> 00:17:48,940 I have devised a plan. 141 00:17:50,020 --> 00:17:53,500 You must estimate the student's flower while I keep your father busy. 142 00:17:54,320 --> 00:17:56,000 And then later on tonight... 143 00:17:56,720 --> 00:17:59,840 You'll weigh the same amount and return it to the students' bags. 144 00:18:01,320 --> 00:18:03,840 Oh, but how are you going to keep him busy? 145 00:18:04,900 --> 00:18:06,420 A woman has her ways. 146 00:18:07,580 --> 00:18:09,740 What? You will learn something new today. 147 00:18:37,110 --> 00:18:38,190 Swiftly you do that. 148 00:18:38,730 --> 00:18:40,630 Go away, woman. I have work to do. 149 00:18:41,610 --> 00:18:44,270 But I thought you might like me to help you mill the grain. 150 00:18:44,790 --> 00:18:46,970 Have you lost your senses, woman? 151 00:18:47,450 --> 00:18:49,330 Only I mill the grain. 152 00:18:49,950 --> 00:18:50,950 And alone. 153 00:18:51,570 --> 00:18:53,890 Now get back to your chores and let me get back to mine. 154 00:18:55,790 --> 00:18:58,550 Oh, who's that coming up over the knoll? 155 00:18:58,890 --> 00:18:59,890 What? 156 00:18:59,990 --> 00:19:01,070 Up over the hill. 157 00:19:01,330 --> 00:19:03,470 A lone rider with two heavy bags. 158 00:19:04,690 --> 00:19:05,690 Let me see. 159 00:19:09,770 --> 00:19:12,350 Has your eyesight gone as sour as your mind, woman? 160 00:19:12,730 --> 00:19:15,490 There's no one there. Over there, to the south. 161 00:19:16,210 --> 00:19:17,970 A tiny speck on the horizon. 162 00:19:20,110 --> 00:19:21,590 There's no one there, woman. 163 00:19:24,510 --> 00:19:25,510 Oh, you're right. 164 00:19:25,770 --> 00:19:27,710 Well, there was someone there a moment ago. 165 00:19:29,130 --> 00:19:30,970 He's very curious, I think. 166 00:19:31,550 --> 00:19:35,930 Who would come all this way just to return when he's at his journey's end? 167 00:19:37,160 --> 00:19:39,480 Maybe he's just resting just over the hill. 168 00:19:40,180 --> 00:19:42,220 I think you've taken leave of your senses. 169 00:19:42,500 --> 00:19:46,180 Now get out of here and let me get back to my work and you get back to yours. 170 00:19:47,040 --> 00:19:48,140 Yes, dear husband. 171 00:19:48,500 --> 00:19:51,340 And I'm growing hungry and thirsty. 172 00:19:51,940 --> 00:19:55,860 When I'm finished here, I want my dinner ready. 173 00:20:20,980 --> 00:20:23,860 Well, have you finished your chores? 174 00:20:24,920 --> 00:20:25,920 I have. 175 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 There's a flower. 176 00:20:28,560 --> 00:20:29,560 This is all? 177 00:20:30,700 --> 00:20:32,720 There should be much more than that. 178 00:20:33,020 --> 00:20:38,200 You're very tired, I think, and your eyes cannot be trusted to be the judge. 179 00:20:40,240 --> 00:20:41,340 I am exhausted. 180 00:20:41,840 --> 00:20:44,560 Can you put us up for the night? We will pay you. 181 00:20:45,520 --> 00:20:46,520 Of course. 182 00:20:46,820 --> 00:20:49,180 I'm sure we can work out a suitable price. 183 00:20:51,500 --> 00:20:56,200 Later. But first, let's eat. 184 00:21:02,140 --> 00:21:03,760 Now eat, young man. 185 00:21:04,780 --> 00:21:06,300 You'll be needing your strength. 186 00:22:49,990 --> 00:22:55,150 When the meal was finished, the miller's daughter showed the students their bed. 187 00:22:55,270 --> 00:22:58,750 Oh, excuse me. The fault is mine. Excuse me for bumming your privates. 188 00:22:59,110 --> 00:23:01,110 Ah, such lovely privates they are. 189 00:23:01,310 --> 00:23:02,870 I'm just saying that because I'm so plain. 190 00:23:03,330 --> 00:23:05,310 Quite to the contrary. You are beautiful. 191 00:23:05,710 --> 00:23:08,350 Oh, enough of this. You should be going to bed. 192 00:23:08,650 --> 00:23:10,370 Here, let me help you out of all your clothes. 193 00:23:10,910 --> 00:23:12,950 Should you be doing this? Oh, don't be silly. 194 00:23:13,330 --> 00:23:16,050 But you might see my privates. I certainly hope so. 195 00:23:16,370 --> 00:23:18,330 What good is having a rooster if it doesn't crow? 196 00:23:18,880 --> 00:23:19,880 Out with you, rooster. 197 00:23:20,080 --> 00:23:21,500 I want to see who can crow the lattice. 198 00:23:51,790 --> 00:23:56,330 While the miller in a drunken stuber climbed into his own bed with his bounty 199 00:23:56,330 --> 00:23:57,330 twice. 200 00:24:55,590 --> 00:24:57,210 What's he doing here? 201 00:24:57,470 --> 00:24:58,470 Huh? 202 00:26:14,090 --> 00:26:15,910 This is not supposed to be a festival. 203 00:26:17,850 --> 00:26:20,170 Oh, Mother, what are you doing up at this hour? 204 00:26:20,970 --> 00:26:24,310 That, my dear girl, is a question I should be asking you. 205 00:26:25,870 --> 00:26:30,410 But I can see quite clearly with my own eyes, and I have half a mind to join 206 00:26:30,410 --> 00:26:31,730 you. Then do. 207 00:26:32,390 --> 00:26:37,630 There are two, and there is enough for both of us. Yes, but first, I must tell 208 00:26:37,630 --> 00:26:40,750 you boys that your full amount of flour is outside the door. 209 00:26:42,090 --> 00:26:43,090 It is? 210 00:26:43,390 --> 00:26:45,090 It's quite kind, my dear lady. 211 00:26:45,970 --> 00:26:48,290 I measured it out myself this evening. 212 00:26:48,750 --> 00:26:52,830 But now, I have rather a different kind of measurement in mind. 213 00:27:40,810 --> 00:27:42,670 What a fine ruler you have here. 214 00:27:43,450 --> 00:27:47,970 And to think, I've been putting up with my husband's little Peter all these 215 00:27:47,970 --> 00:27:48,970 years. 216 00:30:10,860 --> 00:30:13,500 Definitely as good as your daughter, who is every bit as delicious. 217 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 Good night, sir. 218 00:30:17,720 --> 00:30:21,660 That was a hideous ale. 219 00:30:22,580 --> 00:30:24,780 And a very bigoted one as well. 220 00:30:25,080 --> 00:30:29,540 But very appropriate, considering its moral. 221 00:30:29,760 --> 00:30:34,260 And what would that be, monk, if you would be so kind as to inform us? 222 00:30:34,900 --> 00:30:40,160 Nonsense. Just simply a story, not a sermon to be dissected and analyzed. 223 00:30:41,140 --> 00:30:46,020 Well, as we are on a pilgrimage to the tomb of the Blessed Martyr, I think it's 224 00:30:46,020 --> 00:30:51,280 only appropriate to discuss the edifying and moral issues of life. 225 00:30:51,920 --> 00:30:54,780 Bah, just for entertainment, nothing more or less. 226 00:30:56,020 --> 00:31:00,520 Exactly. And not a bad tale, if I may say so. And well -timed, too. 227 00:31:00,980 --> 00:31:03,640 I suggest we camp here for the night, in this clearing. 228 00:31:03,860 --> 00:31:05,260 An excellent idea. 229 00:31:05,820 --> 00:31:07,960 This horse is beginning to hurt my bottom. 230 00:31:08,840 --> 00:31:12,500 I'll rub it for you. My horse? Why, thank you, Miller. 231 00:31:15,040 --> 00:31:16,080 I'm famished. 232 00:31:19,520 --> 00:31:22,620 Well, whose story is next? 233 00:31:23,120 --> 00:31:26,180 I think we should save our story for the traveling. 234 00:31:26,540 --> 00:31:29,220 Let us simply enjoy the night in silence. 235 00:31:29,740 --> 00:31:32,100 An excellent idea. 236 00:31:33,230 --> 00:31:36,390 I think I shall retire to our tent. 237 00:31:39,270 --> 00:31:40,270 Pleasant rest. 238 00:31:40,330 --> 00:31:41,209 Good night. 239 00:31:41,210 --> 00:31:42,210 Good night. 240 00:31:49,010 --> 00:31:51,750 Well, I believe I too shall retire. 241 00:31:52,650 --> 00:31:53,650 Good evening. 242 00:31:53,890 --> 00:31:54,890 Good night. 243 00:31:57,070 --> 00:32:01,430 Yes, I think I too shall go off now. Wait. 244 00:32:03,440 --> 00:32:07,720 I have an idea that I think you all will find enthralling. 245 00:32:08,760 --> 00:32:10,120 Here, let me help you out. 246 00:32:11,240 --> 00:32:13,900 Follow me. 247 00:32:15,300 --> 00:32:18,840 Where on God's earth is he taking us tonight? 248 00:32:19,560 --> 00:32:22,140 Are you about to play another of your drunken tricks? 249 00:32:22,460 --> 00:32:23,560 No, no, come on. 250 00:32:23,920 --> 00:32:24,920 Come, quickly. 251 00:32:26,040 --> 00:32:27,019 Come on. 252 00:32:27,020 --> 00:32:28,020 Come on, quickly. 253 00:32:37,320 --> 00:32:38,500 This is sinful. 254 00:32:38,800 --> 00:32:40,920 It is an affront to man's dignity. 255 00:32:44,480 --> 00:32:45,980 Disgusting. Don't worry. 256 00:32:46,420 --> 00:32:47,900 It will get better. 257 00:33:23,980 --> 00:33:27,220 Oh, your breasts feel so nice against my skin. 258 00:33:27,660 --> 00:33:28,460 Oh, 259 00:33:28,460 --> 00:33:34,720 yeah. 260 00:33:59,940 --> 00:34:04,080 It's an image sent from heaven. Hell, once it came. 261 00:34:04,580 --> 00:34:06,440 Don't complain, monk. 262 00:34:06,940 --> 00:34:08,540 It's just a little fun. 263 00:34:13,040 --> 00:34:18,420 It is quite exquisite, wouldn't you say, carpenter? 264 00:34:19,179 --> 00:34:21,460 A sight to behold. 265 00:34:22,020 --> 00:34:25,060 A wonderful sight. 266 00:34:42,870 --> 00:34:47,409 Oh, you make my body quiver. 267 00:36:42,440 --> 00:36:43,740 Is everyone ready to leave? 268 00:36:44,100 --> 00:36:45,840 All ready, dear hostess. 269 00:36:46,060 --> 00:36:49,760 Come one, come all, and hear of the Canterbury Tales. 270 00:36:50,100 --> 00:36:53,360 The woes, the passions, and love at last in full detail. 271 00:36:53,980 --> 00:36:56,980 Join in the libations, enjoy philately. 272 00:36:57,360 --> 00:37:00,960 You too can feel a part of the tale you're soon to see. 273 00:37:08,560 --> 00:37:13,420 So drink a toast of tea, my friend, and enjoy the mirth and glee, for we're 274 00:37:13,420 --> 00:37:16,000 about to start on the road to Canterbury. 275 00:37:16,540 --> 00:37:19,740 To start our storytelling today is the Lady of Bath. 276 00:37:20,000 --> 00:37:22,480 Ah, I can't wait to hear this tale. 277 00:37:22,940 --> 00:37:26,360 I'd rather see her tale. Miller, drunk already? 278 00:37:27,700 --> 00:37:31,560 Please, do try to contain yourself. 279 00:37:33,440 --> 00:37:35,280 Lady? Very well. 280 00:37:35,840 --> 00:37:37,640 Lewis was a lady -in -waiting. 281 00:37:37,960 --> 00:37:38,960 who was of high birth. 282 00:37:39,900 --> 00:37:44,000 But through the sinister dealings of a certain lord, her father, the lord of 283 00:37:44,000 --> 00:37:49,140 Bath, had been driven from his land and died poor as a beggar and infirm as a 284 00:37:49,140 --> 00:37:53,260 leper. From the time she was a little girl, she was determined to regain her 285 00:37:53,260 --> 00:37:54,260 father's land. 286 00:37:54,320 --> 00:37:58,840 She was eventually able to secure a position as a lady of waiting with the 287 00:37:58,840 --> 00:38:01,480 lord that rendered her family's name void. 288 00:38:01,940 --> 00:38:05,780 Of course, the lord did not know she was the daughter of the lord of Bath. 289 00:38:06,230 --> 00:38:11,430 The Lord was also known far and wide as a lecher, and the lady -in -waiting used 290 00:38:11,430 --> 00:38:12,570 this to her advantage. 291 00:38:13,130 --> 00:38:17,950 His lady, however, knew of her husband's indiscretions, but she did not know 292 00:38:17,950 --> 00:38:22,350 with whom her husband was sleeping, and lavished favors on the lady -in -waiting 293 00:38:22,350 --> 00:38:25,170 in order to solicit her as a spy on her husband. 294 00:38:26,490 --> 00:38:28,990 But the lady had her own nocturnal affairs. 295 00:38:31,970 --> 00:38:34,990 Well, all proceeded according to her plan. 296 00:38:35,580 --> 00:38:39,660 But the lady of waiting needed a stroke of opportunity and luck to bring her 297 00:38:39,660 --> 00:38:40,920 plan to full blossom. 298 00:38:41,480 --> 00:38:45,500 And that came by way of a surprise visit from the queen. 299 00:38:46,560 --> 00:38:51,100 It took the lord very little time before he had the queen in his bedchamber and 300 00:38:51,100 --> 00:38:54,520 began to perform perverse acts upon her body. 301 00:39:22,280 --> 00:39:25,860 Of course, the Lord had entrusted the lady in waiting to keep the hall clear. 302 00:39:26,140 --> 00:39:30,960 The lady of waiting took advantage of the opportunity to also arrange a 303 00:39:30,960 --> 00:39:37,520 between the lady and the stable boy. 304 00:40:12,350 --> 00:40:14,290 It tastes delicious. 305 00:40:42,759 --> 00:40:44,160 um 306 00:41:55,620 --> 00:41:57,160 She's alive! 307 00:41:57,820 --> 00:41:59,740 Oh, she's alive! 308 00:42:51,879 --> 00:42:52,879 Oh God. 309 00:44:15,240 --> 00:44:16,240 No. 310 00:46:33,070 --> 00:46:37,070 In both cases, the lady of waiting was to announce any imminent danger by 311 00:46:37,070 --> 00:46:39,190 knocking rapidly three times on the door. 312 00:46:40,630 --> 00:46:41,770 The king approaches. 313 00:46:42,690 --> 00:46:46,370 Oh, my God. My husband has advanced. God has already arrived. 314 00:46:47,450 --> 00:46:49,670 I'm done for if he catches me here with you. 315 00:46:50,010 --> 00:46:54,450 And need I remind you that your head will be on the block with mine if he 316 00:46:54,450 --> 00:46:55,450 catches me with you. 317 00:46:56,570 --> 00:46:59,310 There's no need to worry, my dear. I've taken care of everything. 318 00:47:01,040 --> 00:47:02,320 But we must hurry. 319 00:47:02,820 --> 00:47:03,820 Come on. 320 00:47:11,060 --> 00:47:15,040 The king approaches the castle. The king. Quick, out of here. 321 00:47:17,880 --> 00:47:21,260 My lord will surely be looking for me to make preparations for the king. 322 00:47:21,540 --> 00:47:24,500 Yes, my lady. Make haste, and I will hide you in my chamber. 323 00:47:42,980 --> 00:47:49,880 My lady, and with the stable, boy, how could you? My lord, with the queen, 324 00:47:49,880 --> 00:47:54,360 be your head this time, you wretch of a slut. Oh, stop. You can settle your 325 00:47:54,360 --> 00:47:57,500 differences later. But now the king approaches the front of the palace. 326 00:47:57,860 --> 00:48:00,900 I suggest we hush up this whole sordid affair. 327 00:48:01,600 --> 00:48:05,060 After all, no one knows of it but those who would rather forget. 328 00:48:05,680 --> 00:48:08,140 Except, of course, for me. 329 00:48:08,800 --> 00:48:12,460 And what, pray tell, would keep you silenced forever? 330 00:48:12,980 --> 00:48:16,740 To have my father's land restored to its rightful heiress. 331 00:48:17,060 --> 00:48:19,000 Just who is your father? 332 00:48:20,020 --> 00:48:21,980 The Lord of Bath. 333 00:48:22,340 --> 00:48:23,340 Oh, my God. 334 00:48:23,680 --> 00:48:25,560 The wench has swindled us. 335 00:48:26,100 --> 00:48:31,600 There is nothing more I would rather see than the king catching my dear lord 336 00:48:31,600 --> 00:48:33,720 with his prick still dripping. 337 00:48:34,350 --> 00:48:40,310 with the delicious love juices of the queen, and then watching his head roll 338 00:48:40,310 --> 00:48:41,310 the block. 339 00:48:42,150 --> 00:48:46,490 You harlot! Except, of course, to have my lands restored to their rightful 340 00:48:46,490 --> 00:48:48,270 owner. That land is quite valuable. 341 00:48:48,750 --> 00:48:55,570 Surely a chest of gold would be more to your liking, you ill -bred whore. 342 00:48:56,430 --> 00:49:00,570 More to my liking would be to watch the blade split your neck. 343 00:49:02,410 --> 00:49:04,850 I've ushered the king's guards to every entrance except one. 344 00:49:05,690 --> 00:49:09,530 If you sign this deed, then I shall tell you how to escape. 345 00:49:10,410 --> 00:49:13,730 If not, what do you say? 346 00:49:14,590 --> 00:49:16,990 Sign the deed, you wretched whoremonger. 347 00:49:18,030 --> 00:49:19,990 Yes, sign the wretched deed. 348 00:49:20,370 --> 00:49:22,630 Can't you see she has all our heads on the block? 349 00:49:24,950 --> 00:49:27,630 Quite a classical tale of musical bed. 350 00:49:28,970 --> 00:49:31,550 Excellent. Best told yet. 351 00:49:32,300 --> 00:49:35,340 The wages upset us, kind monk. 352 00:49:36,360 --> 00:49:39,700 I believe Mr. Miller's tale is next to be told. 353 00:49:41,280 --> 00:49:44,420 It seems Mr. Miller is a bit indisposed at the moment. 354 00:49:44,780 --> 00:49:47,100 We'll have to pass this turn this time around. 355 00:49:47,940 --> 00:49:51,220 Just as well. I can imagine the sword has paled itself. 356 00:49:51,720 --> 00:49:55,460 May I suggest, fair hostess, that in light of our rather fortunate turn of 357 00:49:55,460 --> 00:49:57,760 events, you tell a tale of your own. 358 00:49:59,120 --> 00:50:00,900 I don't think that'd be appropriate. 359 00:50:01,720 --> 00:50:05,460 Please, fair hostess, honor us with your story. I quite agree. 360 00:50:05,920 --> 00:50:07,320 I would be honored to listen. 361 00:50:07,840 --> 00:50:11,600 Well, all right, but have patience with my tale, for I was not prepared for 362 00:50:11,600 --> 00:50:12,600 this. 363 00:50:13,220 --> 00:50:16,560 I'd like to tell you the story of how the gypsies got the whine in their 364 00:50:16,560 --> 00:50:21,680 violins. In the gypsy ways, a lady must first win her prospective husband's 365 00:50:21,680 --> 00:50:24,460 approval by dancing for him and proving her talent. 366 00:51:06,700 --> 00:51:08,560 What is the matter, my child? 367 00:51:10,560 --> 00:51:15,640 I'm in love with two men, Shitar and Bitar. I cannot choose between them. 368 00:51:15,860 --> 00:51:17,700 I must have them both for my husband. 369 00:51:18,660 --> 00:51:22,820 I read the tarot cards, and they promised the three of us would spend 370 00:51:22,820 --> 00:51:23,820 together. 371 00:51:25,360 --> 00:51:29,040 I danced and danced for them all evening, and still there's no response. 372 00:51:29,620 --> 00:51:30,760 Isn't it meant to be? 373 00:51:32,020 --> 00:51:33,020 Perhaps. 374 00:51:33,240 --> 00:51:36,280 But not until after a little heartbreak. 375 00:51:37,320 --> 00:51:43,900 What you need to do is go to the big beech tree at the edge of camp at 376 00:51:43,900 --> 00:51:46,580 and stamp three times. 377 00:51:47,820 --> 00:51:54,380 Then spit over your left shoulder and the great horned one will reveal himself 378 00:51:54,380 --> 00:51:55,380 to you. 379 00:51:57,900 --> 00:52:00,300 I'll do whatever it takes to win their affection. 380 00:52:00,880 --> 00:52:02,280 Thank you, Babushka. 381 00:52:33,710 --> 00:52:36,210 Beautiful gypsy, how may I serve you? 382 00:52:37,850 --> 00:52:39,990 I was told to come to you for help. 383 00:52:40,650 --> 00:52:41,970 I'm in love with two men. 384 00:52:42,230 --> 00:52:43,990 I want them both for my husband. 385 00:52:44,330 --> 00:52:46,110 I can't choose between them. 386 00:52:46,430 --> 00:52:48,830 Kinky, have you danced for them? 387 00:52:49,150 --> 00:52:50,049 Oh, yes. 388 00:52:50,050 --> 00:52:51,630 Yes, I danced for them all evening. 389 00:52:52,130 --> 00:52:54,170 But they paid me no attention. 390 00:52:54,690 --> 00:52:56,490 Well, don't worry a bit about it. 391 00:52:56,910 --> 00:52:59,590 I have just the thing to capture their heart. 392 00:53:02,350 --> 00:53:07,430 The violin will produce such a wonderful sound that no mortal will be able to 393 00:53:07,430 --> 00:53:10,130 withstand it. I offer no service for free. 394 00:53:11,450 --> 00:53:15,470 At the cock's crow, you will return to me and be my lover for the whole day or 395 00:53:15,470 --> 00:53:16,470 you will perish. 396 00:53:16,930 --> 00:53:19,990 Here, let me teach you how to play. 397 00:55:14,000 --> 00:55:17,640 The seductive sounds of the violin wove their magic to perfection. 398 00:55:43,790 --> 00:55:44,790 Oh no. 399 00:55:45,050 --> 00:55:48,490 Oh no. 400 00:56:33,900 --> 00:56:34,900 I love it. 401 00:58:16,719 --> 00:58:18,240 Squeeze tight. 402 00:58:18,920 --> 00:58:20,400 Squeeze my balls. 403 00:58:59,780 --> 00:59:05,780 In the Gypsy tradition, a ring of gold is used as an enhancement to the sexual 404 00:59:05,780 --> 00:59:11,600 bond and symbolizes the never -ending love and the all -encompassing powers of 405 00:59:11,600 --> 00:59:12,600 the universe. 406 01:01:08,740 --> 01:01:12,740 enraptured by her newfound passion, forgot her promise to the Master of 407 01:01:12,740 --> 01:01:16,380 Darkness, and so he came to collect what was rightfully his. 408 01:01:23,220 --> 01:01:27,900 And all that could be found in their place was the violin and bow. 409 01:01:28,940 --> 01:01:31,880 And that's how the gypsies got the wine and their violin. 410 01:01:32,320 --> 01:01:34,240 What a wonderful, beautiful tale. 411 01:01:34,480 --> 01:01:35,800 And a learning one, too. 412 01:01:37,130 --> 01:01:41,310 Shows you what can happen when one makes a contract with the forces of darkness. 413 01:01:41,510 --> 01:01:42,870 Makes me want to cry. 414 01:01:43,690 --> 01:01:45,330 That's a wonderful tale. 415 01:01:46,150 --> 01:01:48,670 But I don't quite recall how it began. 416 01:01:50,750 --> 01:01:54,330 Now, I shall recount my own tale. 417 01:01:54,770 --> 01:01:55,770 Poor Miller. 418 01:01:56,010 --> 01:01:58,230 I'm afraid our journey's come to an end. 419 01:01:58,930 --> 01:02:00,470 Canterbury's right over that ridge there. 420 01:02:00,850 --> 01:02:04,850 You had your turn, but you were too drunk to have taken it. 421 01:02:05,740 --> 01:02:07,580 Such a fitting turn of things. 422 01:02:07,860 --> 01:02:10,220 Damn your pious hide, Monk. 423 01:02:10,600 --> 01:02:11,640 Let's not, Baker. 424 01:02:12,100 --> 01:02:16,360 Onward to the inn. And after we freshen up a bit, I'll treat you all to a merry 425 01:02:16,360 --> 01:02:17,360 meal. 426 01:02:22,740 --> 01:02:23,740 Quiet, 427 01:02:32,160 --> 01:02:33,160 quiet, please. 428 01:02:34,090 --> 01:02:35,410 I would like to propose a toast. 429 01:02:35,610 --> 01:02:41,910 A toast to our fair hostess for her bestowing upon us in her generosity this 430 01:02:41,910 --> 01:02:42,910 fine meal. 431 01:02:43,750 --> 01:02:47,770 And an announcement. 432 01:02:48,490 --> 01:02:53,030 I know that you were to be our sole judge in this contest of tales. 433 01:02:54,250 --> 01:02:58,110 However, well, to put it bluntly, we have all voted. 434 01:02:58,870 --> 01:03:00,950 And we have voted you out as the judge. 435 01:03:01,570 --> 01:03:03,150 And we have voted you in. 436 01:03:04,490 --> 01:03:05,490 As Victor. 437 01:03:05,850 --> 01:03:06,910 No argument. 438 01:03:07,550 --> 01:03:08,550 No, 439 01:03:09,110 --> 01:03:10,610 no, no, no. It's been agreed upon. 440 01:03:10,890 --> 01:03:11,890 Too late. 441 01:03:14,630 --> 01:03:15,630 Well, then. 442 01:03:15,830 --> 01:03:18,230 I shall take the purse and give it to the needy. 443 01:03:19,210 --> 01:03:23,910 May I talk to you a moment? 444 01:03:24,270 --> 01:03:25,270 Of course, please. 445 01:03:31,490 --> 01:03:32,670 Why did you do that? 446 01:03:33,150 --> 01:03:34,550 Just as I said, everyone had agreed. 447 01:03:36,710 --> 01:03:38,130 You've shown us your generosity. 448 01:03:38,810 --> 01:03:43,130 I would like to show you mine in a more private and personal manner. 449 01:03:43,350 --> 01:03:44,350 I'd like that. 450 01:03:59,150 --> 01:04:05,470 I've been dying to get into a nice, comfortable bed in the sand, but I 451 01:04:05,470 --> 01:04:07,730 sleeping in comfort alone. 452 01:04:08,810 --> 01:04:13,170 Would you be so kind as to oblige a traveling lady? 453 01:04:14,110 --> 01:04:18,650 Consider me just a loyal servant of your ladyship. 454 01:04:36,080 --> 01:04:40,800 It looks like we're the only one from our pilgrimage that hasn't gone to bed. 455 01:04:41,260 --> 01:04:47,160 And we had a long trip from Canterbury, and we heard many bawdy tales to fill 456 01:04:47,160 --> 01:04:48,160 our dreams. 457 01:04:48,420 --> 01:04:51,460 So now I think I must go to bed. 458 01:04:52,420 --> 01:04:55,000 Well, here's to the end, my son. 459 01:04:55,280 --> 01:04:56,280 I'll drink to it. 460 01:04:58,460 --> 01:05:01,220 I shall read the scriptures before retiring. 461 01:05:05,200 --> 01:05:07,660 Such a brave and strong knight. 462 01:05:24,660 --> 01:05:27,480 But no knight is any stronger than his sword. 463 01:05:28,180 --> 01:05:29,840 And how is your sword? 464 01:05:30,440 --> 01:05:33,240 My sword is poised and ready. 465 01:05:34,700 --> 01:05:35,740 As hard as steel. 466 01:05:36,680 --> 01:05:39,060 To serve its lady at her mere beckon. 467 01:05:40,500 --> 01:05:43,100 Then let me beckon it out of its sheath. 468 01:05:46,300 --> 01:05:47,340 Take me. 469 01:05:57,060 --> 01:05:58,220 At last. 470 01:07:18,440 --> 01:07:19,440 Mm -hmm. 471 01:07:19,560 --> 01:07:20,600 Mm. 472 01:08:02,540 --> 01:08:08,300 On the road to Canterbury when I was riding behind you. I was watching your 473 01:08:08,300 --> 01:08:09,300 tight ass. 474 01:08:09,640 --> 01:08:10,840 And that whore. 475 01:08:11,340 --> 01:08:13,140 I envied your whore. 476 01:08:16,439 --> 01:08:19,319 I was wondering what the front of you looked like. 477 01:08:21,520 --> 01:08:23,520 I'm delighted to hear that. 478 01:08:40,080 --> 01:08:41,520 May I lick your balls? 479 01:09:15,689 --> 01:09:18,410 Wow, I can feel your caca whiskey. 480 01:09:30,010 --> 01:09:33,010 Mmm, all right, that's still a prick. 481 01:09:59,180 --> 01:10:00,180 Sounds good in the late... 482 01:10:42,820 --> 01:10:44,220 Hmm. 483 01:12:47,430 --> 01:12:49,070 How do you like my tool, my lady? 484 01:12:49,350 --> 01:12:50,350 I like it. 485 01:12:51,250 --> 01:12:52,610 Love, love. 486 01:13:45,350 --> 01:13:47,730 Oh, my stiff carpenter tool feels good in them. 487 01:13:50,550 --> 01:13:51,550 Bring it here. 488 01:13:51,790 --> 01:13:53,550 But you can't between my breasts. 489 01:15:20,820 --> 01:15:22,220 Yes. 490 01:15:44,390 --> 01:15:45,870 It's a nice family jewel. 491 01:15:47,730 --> 01:15:50,370 It is such a wonderful thing a woman does. 492 01:15:54,210 --> 01:15:56,170 Such a strong knight. 493 01:15:57,690 --> 01:16:00,370 His sword is definitely strong. 494 01:16:03,030 --> 01:16:07,630 It's used for all the needs of a woman, as she wishes. 495 01:16:31,050 --> 01:16:32,050 Bye, Moon. 496 01:19:33,000 --> 01:19:34,000 It's a plastic 497 01:21:13,710 --> 01:21:19,470 This is the sort of moral I've been searching for. 498 01:21:20,450 --> 01:21:22,870 Oh, my child. 499 01:21:23,690 --> 01:21:29,410 You have a divine mouth. Moral, moral, moral. 500 01:21:30,650 --> 01:21:31,650 Moral. 501 01:21:34,650 --> 01:21:35,650 Yes, 502 01:21:37,390 --> 01:21:43,170 this is the true divine spirit of... 503 01:21:43,880 --> 01:21:48,160 mortal man bless 504 01:21:48,160 --> 01:21:57,640 you 505 01:21:57,640 --> 01:21:58,640 my dear 37650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.