Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,877 --> 00:02:51,961
"Sieben Mal hinfallen,
acht Mal aufstehen."
2
00:02:52,214 --> 00:02:55,457
Du klingst wie eine
japanische Großmutter.
3
00:05:52,727 --> 00:05:54,218
Willkommen.
4
00:06:46,907 --> 00:06:52,699
Ishida war zurückhaltend.
Er hat für Stabilität gesorgt.
5
00:06:54,456 --> 00:06:56,288
Aber der hier...
6
00:06:57,709 --> 00:07:02,454
Es ist eine vorübergehende Vereinbarung.
Bis Tanaka einen neuen Oyabun wählt.
7
00:07:04,758 --> 00:07:07,546
Ich hoffe, seine Gesundheit hält noch.
8
00:07:07,552 --> 00:07:11,171
Besonders in Anbetracht
von Tozawas Rückkehr.
9
00:07:12,515 --> 00:07:16,008
Tozawas Stärke wächst.
10
00:07:17,520 --> 00:07:22,515
Ich habe das Gefühl,
dass wir uns alle beugen müssen.
11
00:07:22,525 --> 00:07:27,486
Oder wir werden so enden wie Ishida.
12
00:07:54,265 --> 00:07:57,758
Ich bedaure Ihren Verlust.
13
00:07:57,769 --> 00:08:00,136
Das sollten Sie auch.
14
00:08:01,398 --> 00:08:04,141
Ein Ratschlag für die Zeit der Trauer.
15
00:08:04,651 --> 00:08:08,486
Trauer kann uns zu
unüberlegten Handlungen verleiten.
16
00:08:09,489 --> 00:08:11,981
Sie sollten diesen Impulsen widerstehen.
17
00:08:14,619 --> 00:08:17,032
Nehmen Sie Ihre Hand von mir.
18
00:08:17,288 --> 00:08:19,120
Sonst reiße ich Ihnen die Kehle raus.
19
00:08:19,624 --> 00:08:21,911
Wir sehen uns bald wieder.
20
00:08:30,135 --> 00:08:32,969
Dieser Mistkerl!
21
00:08:34,097 --> 00:08:37,966
Wir werden uns
bei seiner Beerdigung revanchieren.
22
00:08:38,226 --> 00:08:41,185
Sato, sag den Männern,
sie sollen ihre Waffen holen.
23
00:08:41,396 --> 00:08:44,935
Bei allem Respekt, Tozawa bestreitet,
hinter dem Anschlag zu stecken.
24
00:08:45,650 --> 00:08:47,733
Bist du auf seiner Seite?
25
00:08:47,736 --> 00:08:50,479
Wenn wir ohne Beweise angreifen,
riskieren wir,
26
00:08:50,488 --> 00:08:52,275
die anderen Gumis zu verärgern.
27
00:08:54,117 --> 00:08:56,985
Ich empfehle zu warten.
28
00:08:56,995 --> 00:09:02,491
Abwarten ist etwas für Feiglinge.
29
00:09:03,251 --> 00:09:05,664
Wer von euch glaubt,
dass Sato recht hat?
30
00:09:08,423 --> 00:09:10,756
Kaito, was ist mit dir?
31
00:09:12,427 --> 00:09:14,043
Antworte mir!
32
00:09:17,557 --> 00:09:19,719
Was immer Sie
für richtig halten, Kashira.
33
00:09:22,812 --> 00:09:29,651
Hat Oyabun uns dazu erzogen,
uns vor Angst ins Hemd zu machen?
34
00:09:29,652 --> 00:09:35,398
Oder fordern wir Rache,
wenn uns jemand angreift!
35
00:09:35,658 --> 00:09:36,819
Jawohl!
36
00:09:38,078 --> 00:09:39,614
Hey, Sato.
37
00:09:41,206 --> 00:09:43,914
Fühlst du dich nicht in der Lage,
meine Befehle zu befolgen?
38
00:09:46,669 --> 00:09:48,535
Doch.
39
00:10:07,065 --> 00:10:08,681
Kann ich Ihnen helfen?
40
00:10:12,695 --> 00:10:16,689
Sind das die, die Sie gesehen haben?
41
00:10:24,457 --> 00:10:25,664
Ja.
42
00:10:28,336 --> 00:10:31,044
Ist das alles?
43
00:10:31,965 --> 00:10:35,083
Wir haben Sie beim letzten Mal
um eine Beschreibung der Schützen gebeten.
44
00:10:35,718 --> 00:10:37,835
Es ist Ihnen nie in den Sinn gekommen,
45
00:10:37,846 --> 00:10:40,179
zu erwähnen,
dass sie passende Tattoos hatten?
46
00:10:40,181 --> 00:10:42,389
Ich hatte gerade
eine Schießerei miterlebt.
47
00:10:42,725 --> 00:10:47,311
Sie sagten auch, dass
Sie den Architekten kaum kannten.
48
00:10:47,313 --> 00:10:53,105
Doch laut der Zeitungen
waren Sie ein Liebespaar.
49
00:10:53,111 --> 00:10:57,230
Wenn Sie mich polizeilich brauchen,
bitten Sie mich aufs Revier.
50
00:14:44,133 --> 00:14:45,419
Sir.
51
00:14:46,260 --> 00:14:47,751
Alles ruhig, Chef.
52
00:14:49,138 --> 00:14:50,800
Entschuldigen Sie mich.
53
00:14:57,063 --> 00:15:00,773
Was du mit Jake gesehen hast,
ist nicht das, was du denkst.
54
00:15:01,859 --> 00:15:03,942
Ich habe mich von ihm verabschiedet.
55
00:15:03,945 --> 00:15:06,028
Und dafür sollst du gelobt werden?
56
00:15:06,030 --> 00:15:08,693
Tozawa ist meiner sowieso überdrüssig.
57
00:15:08,699 --> 00:15:12,363
Er hat das nächste Mädchen kennengelernt.
Eine Jüngere. Bereit, mich zu ersetzen.
58
00:15:12,370 --> 00:15:14,202
Bist du fertig?
59
00:15:16,374 --> 00:15:21,494
Oyabun braucht deine Unterschrift.
60
00:15:24,715 --> 00:15:27,924
Wenn du das nicht tust, werde ich
Oyabun sagen, dass du abgelehnt hast.
61
00:15:27,927 --> 00:15:31,091
Es gibt viele Dinge,
die ich ihm sagen kann.
62
00:15:45,820 --> 00:15:48,779
Wer hat Ihnen gesagt, wo ich wohne?
63
00:15:48,781 --> 00:15:52,400
Keiner. Es ist nicht schwer,
herauszufinden, wo ein Polizist wohnt.
64
00:15:53,161 --> 00:15:55,278
Während der Razzia bei der Gumi,
65
00:15:55,746 --> 00:15:58,864
warum haben Sie mich nicht erschossen,
als Sie die Gelegenheit dazu hatten?
66
00:16:00,543 --> 00:16:03,206
Sie wären entkommen.
67
00:16:05,006 --> 00:16:06,622
Ich bin kein Mörder.
68
00:16:07,425 --> 00:16:10,918
Sie haben Ishida kaltblütig umgebracht.
69
00:16:11,220 --> 00:16:13,212
Glauben Sie, ich wollte das tun?
70
00:16:13,431 --> 00:16:15,468
Das geht auf Ihre Kappe.
71
00:16:15,641 --> 00:16:18,304
Nachdem Sie und diese Frau
meinen Gumi hochgenommen hatten,
72
00:16:18,311 --> 00:16:20,223
konnte ich nirgendwo mehr hin.
73
00:16:20,229 --> 00:16:22,095
Kein Geld.
74
00:16:22,106 --> 00:16:23,347
Nichts.
75
00:16:23,357 --> 00:16:26,020
Glauben Sie, dass jemand wie ich
einen anderen Job findet?
76
00:16:26,027 --> 00:16:28,144
Was hat das mit Ishida zu tun?
77
00:16:28,154 --> 00:16:30,271
Tozawa kam mit einem Angebot zu mir.
78
00:16:30,448 --> 00:16:31,984
"Töte Ishida."
79
00:16:31,991 --> 00:16:35,075
"Ich gebe Ihnen genug Geld,
um dieses Leben für immer zu verlassen."
80
00:16:38,539 --> 00:16:40,906
Ich hatte keine andere Wahl.
81
00:16:51,969 --> 00:16:55,053
Wo haben Sie die Waffe gelassen,
die Sie im Club benutzt haben?
82
00:16:55,973 --> 00:16:59,967
Geben Sie mir Zeugenschutz, und ich
sage Ihnen alles, was Sie wissen wollen.
83
00:17:01,145 --> 00:17:05,856
Sie sehen zu viele amerikanische Filme.
In Japan gibt es keinen Zeugenschutz.
84
00:17:06,567 --> 00:17:08,775
Und keine Strafverhandlungen.
85
00:17:12,114 --> 00:17:15,323
Es braucht nur einen Doppelmord,
um die Todesstrafe zu bekommen.
86
00:17:15,326 --> 00:17:17,443
Vier Menschen wurden getötet.
87
00:17:18,871 --> 00:17:22,740
Aber wenn Sie kooperieren...
88
00:17:23,584 --> 00:17:28,295
ist es möglich, die Strafe
auf Totschlag zu reduzieren.
89
00:17:28,297 --> 00:17:31,961
Im Gefängnis
werden Sie vor Tozawa sicher sein.
90
00:17:31,968 --> 00:17:35,336
- Für die nächsten zwanzig Jahre.
- Zwanzig Jahre?
91
00:17:36,055 --> 00:17:40,049
Zwanzig Jahre oder Tod.
92
00:17:40,351 --> 00:17:42,138
Sie haben die Wahl.
93
00:17:45,982 --> 00:17:51,649
Fangen wir damit an,
wo Sie die Waffe gelassen haben...
94
00:20:11,836 --> 00:20:13,828
- Haben Sie etwas gefunden?
- Gute Nachrichten.
95
00:20:14,255 --> 00:20:15,791
Ich hab die Waffe.
96
00:20:16,048 --> 00:20:18,085
Noch mehr gute Nachrichten.
97
00:20:18,092 --> 00:20:21,210
Der Staatsanwalt
plädiert auf Totschlag.
98
00:20:21,220 --> 00:20:23,212
Sie wollen,dass unser Schütze in zwei Stunden
99
00:20:23,222 --> 00:20:25,555
im Gerichtsgebäude ist,um seine Aussage aufzunehmen.
100
00:20:25,558 --> 00:20:28,392
Lassen Sie uns Verstärkung
holen und ihn selbst hinfahren.
101
00:20:28,394 --> 00:20:30,977
Und sagen Sie es niemandem.
102
00:20:31,439 --> 00:20:34,227
Mir gefällt, wie Sie denken, Detective.
103
00:22:58,419 --> 00:22:59,910
Hallo, hier ist Maruyama.
104
00:23:00,129 --> 00:23:03,748
Hallo, ich rufe an wegen
eines sehr wichtigen Hinweises.
105
00:23:05,634 --> 00:23:07,296
Und was soll das sein?
106
00:23:07,303 --> 00:23:12,298
Ich habe gehört, dass Shingo Murata
eine bemerkenswerte Fähigkeit hat,
107
00:23:12,308 --> 00:23:16,723
das beste Curry zum Mitnehmen
in Tokio ausfindig zu machen.
108
00:23:16,729 --> 00:23:18,561
Ich denke, das sollte man untersuchen.
109
00:23:18,564 --> 00:23:21,147
Ich beauftrage jemanden,
sich darum zu kümmern.
110
00:23:21,942 --> 00:23:23,729
Ich habe deinen Bruder
gerne kennengelernt.
111
00:23:29,033 --> 00:23:31,195
Ihm gefiel es auch,
dich kennenzulernen.
112
00:23:31,201 --> 00:23:34,660
Das ist großartig. Das freut mich sehr.
113
00:23:35,998 --> 00:23:38,365
Lass uns das bald wiederholen.
114
00:23:38,834 --> 00:23:41,247
Ja. Das sollten wir.
115
00:23:42,379 --> 00:23:45,497
Hast du dir
die außerplanmäßigen Aktivitäten
116
00:23:45,507 --> 00:23:47,965
deines Chefs genauer angeschaut?
117
00:23:51,013 --> 00:23:53,380
Ja. Aber es gibt so viele Stellen,
an denen man suchen kann.
118
00:23:53,390 --> 00:23:55,552
Ich versuche herauszufinden,
worauf ich mich konzentrieren soll.
119
00:23:55,559 --> 00:23:59,098
Es ist keine Schande,
sich Hilfe zu suchen.
120
00:23:59,104 --> 00:24:05,647
Frage dich: Wem kann ich vertrauen?
Wer liebt die Meicho so sehr wie ich?
121
00:24:08,447 --> 00:24:10,484
Ich rufe zurück.
122
00:24:13,369 --> 00:24:15,201
Kommen Sie mal?
123
00:24:18,332 --> 00:24:22,292
Kurihira. Ich habe Sie als diskret
und zuverlässig kennengelernt.
124
00:24:23,128 --> 00:24:24,619
Ich danke Ihnen.
125
00:24:24,630 --> 00:24:27,247
Ich möchte, dass Sie Nachforschungen
für mich anstellen. Intern.
126
00:24:28,008 --> 00:24:30,045
Ich glaube,
dass einer unserer Kollegen
127
00:24:30,052 --> 00:24:33,341
auf eine Weise gehandelt hat,
die unserer Zeitung schadet.
128
00:24:42,940 --> 00:24:46,650
Ich möchte, dass Sie alle seine
Artikel aus den Archiven holen.
129
00:24:47,194 --> 00:24:49,186
Machen Sie Kopien.
Und sagen Sie es niemandem.
130
00:24:49,196 --> 00:24:52,109
Ich weiß, dass ich Ihnen vertrauen kann.
131
00:24:52,116 --> 00:24:53,948
Ich verlasse mich auf Sie.
132
00:24:54,702 --> 00:24:55,818
Also gut.
133
00:25:37,911 --> 00:25:40,870
Für den Mann, der alles hat,zu seinem 60. Geburtstag.
134
00:28:48,518 --> 00:28:52,182
Wie lange wird es wohl dauern, bis Sie
das Geld von der Versicherung bekommen?
135
00:28:53,190 --> 00:28:55,102
Mindestens drei Monate.
136
00:28:55,984 --> 00:28:59,648
Ich brauche es schon viel früher.
137
00:29:00,280 --> 00:29:04,695
Ich schätze gerade den Schaden ein
und melde den Anspruch an.
138
00:29:05,202 --> 00:29:09,037
Dann muss ich mit jemand
anderem sprechen.
139
00:29:09,039 --> 00:29:14,831
Es geht durch mehrere Abteilungen.
Diese Dinge brauchen Zeit.
140
00:29:14,836 --> 00:29:17,169
Wir bleiben in Kontakt.
141
00:32:53,180 --> 00:32:55,888
Eines dieser Messer
ging in meinen Bauch.
142
00:32:56,933 --> 00:32:59,141
Sechs Zentimeter tief.
143
00:32:59,853 --> 00:33:01,890
Das weiß ich.
144
00:33:02,898 --> 00:33:06,892
Ich weiß, dass du Teil von etwas
sein willst, das von Bedeutung ist.
145
00:33:06,902 --> 00:33:11,442
Du verstehst Hayama nicht.
146
00:33:15,577 --> 00:33:19,571
Er hat keine Ehre.
147
00:33:27,172 --> 00:33:28,162
Komm.
148
00:33:37,641 --> 00:33:41,635
Oyabun hat uns nach Nagano geschickt,
um Geschäfte zu machen.
149
00:33:42,521 --> 00:33:45,480
Hayama hat sich betrunken
und unseren Kontaktmann getötet.
150
00:33:46,650 --> 00:33:49,393
Einen ehemaligen Bruder namens Ota.
151
00:33:50,362 --> 00:33:52,149
Mehr noch, er hat dich angelogen.
152
00:33:53,490 --> 00:33:55,197
Ich war nie das nächste Ziel von Tozawa.
153
00:33:55,784 --> 00:33:59,448
Hayama hat das nur gesagt,
um dich dazu zu bringen, ihn anzugreifen.
154
00:33:59,996 --> 00:34:03,114
Er schert sich nicht um dein Leben.
155
00:34:05,085 --> 00:34:06,371
Kaito.
156
00:34:08,672 --> 00:34:11,039
Falls ich einen Weg finde,
dich zu befreien,
157
00:34:11,800 --> 00:34:14,417
versprich mir,
dass du gehen wirst.
158
00:34:18,431 --> 00:34:19,967
Du kannst gehen.
159
00:34:39,035 --> 00:34:42,199
Wenn wir am Gerichtsgebäude sind,
halten Sie hinten an.
160
00:34:42,914 --> 00:34:44,655
Erwarten sie uns?
161
00:34:45,208 --> 00:34:47,245
Nur unsere Leute. Sonst niemand.
162
00:34:50,297 --> 00:34:52,289
Darf ich eine rauchen?
163
00:34:53,008 --> 00:34:54,920
Sie haben keine Zigaretten mit?
164
00:34:56,469 --> 00:34:58,051
Dann haben Sie Pech gehabt.
165
00:35:35,008 --> 00:35:36,590
Bitte um Unterstützung.
166
00:35:36,926 --> 00:35:38,883
Bitte um Hilfe!
167
00:37:07,308 --> 00:37:08,640
Samantha-San!
168
00:37:08,643 --> 00:37:10,475
Wenn ich nur ein Foto machen könnte...
169
00:37:10,478 --> 00:37:13,016
- Ist sie auch Hostess in Ihrem Club?
- Verlassen Sie das Land?
170
00:37:13,022 --> 00:37:15,389
Keine Fotos. Verschwinden Sie hier!
171
00:37:15,400 --> 00:37:18,984
Lassen Sie sie in Ruhe!
Sie hat nichts mit der Sache zu tun!
172
00:37:18,987 --> 00:37:22,196
Ich sagte, keine Fotos!
Ich sagte, hören Sie auf!
173
00:37:23,241 --> 00:37:24,732
Keine Fotos!
174
00:37:33,418 --> 00:37:37,628
Beide Schützen sind tot.
Keine weiteren Zeugen.
175
00:37:38,339 --> 00:37:40,501
Tozawa
muss die Tötung angeordnet haben.
176
00:37:40,508 --> 00:37:42,966
Jemand in der Abteilung
muss uns verraten haben.
177
00:37:45,472 --> 00:37:48,965
Haben Sie die Waffe schon abgegeben?
178
00:37:51,936 --> 00:37:53,643
Ja, gut. Tun Sie es nicht.
179
00:37:53,646 --> 00:37:56,559
So wie die Dinge laufen,
könnte sie verschwinden.
180
00:37:58,902 --> 00:38:01,269
Wie weit sind wir mit
dem Abhören von Tozawas Telefonen?
181
00:38:01,279 --> 00:38:03,145
Das ist die einzige Spur,
die wir noch haben.
182
00:38:03,156 --> 00:38:06,740
Wir müssen noch ein paar Tage lang
Anrufe durchgehen.
183
00:38:06,743 --> 00:38:08,484
Aber bis jetzt nichts Ungewöhnliches.
184
00:38:10,955 --> 00:38:15,325
Lassen Sie uns alles durchgehen,
was wir haben. Bis wir etwas finden.
185
00:40:33,973 --> 00:40:35,464
Sie haben mich zu Tode erschreckt.
186
00:40:35,475 --> 00:40:38,138
Vom Festnetzanschluss
in Tozawas Hotelsuite.
187
00:41:05,838 --> 00:41:07,374
Maa-juh aus dem...?
188
00:41:08,174 --> 00:41:10,461
Southern Minnesota Medical Center.
189
00:41:10,468 --> 00:41:14,462
Ich dachte, Tozawa könnte nicht
von der No-Fly-Liste gestrichen werden.
190
00:41:14,472 --> 00:41:17,965
- Er konnte nicht nach Amerika einreisen.
- Laut Shigematsu.
191
00:41:18,309 --> 00:41:20,892
Es klingt, als wäre er
nach Amerika gekommen.
192
00:41:21,938 --> 00:41:23,975
Das sagt Marge.
193
00:41:35,827 --> 00:41:37,034
Sato!
194
00:41:38,204 --> 00:41:40,116
Ich habe keine verdammte Ehre?
195
00:41:53,302 --> 00:41:54,884
Ich habe es dir doch gesagt.
196
00:41:55,054 --> 00:41:57,262
Ich habe überall Augen.
197
00:42:05,648 --> 00:42:07,685
Du bist fertig.
198
00:42:07,692 --> 00:42:09,354
Für immer.
199
00:42:09,527 --> 00:42:11,644
Oder aber...
200
00:42:11,946 --> 00:42:16,987
ich schlitze deinem Bruder
gleich hier die Kehle auf.
201
00:42:24,876 --> 00:42:28,369
Ishida Oyabun hat mich gewarnt,
202
00:42:28,379 --> 00:42:33,090
dass du ein Lügner und Feigling bist.
203
00:42:38,139 --> 00:42:40,005
Du bist verbannt.
204
00:42:43,978 --> 00:42:49,315
Lass dich hier
nicht mehr blicken...
205
00:42:49,984 --> 00:42:52,567
oder ich werde dich töten.
206
00:42:53,237 --> 00:42:55,854
Und jetzt verschwinde.
207
00:45:37,276 --> 00:45:42,692
Aber wie?
Die Transplantationslisten sind ellenlang.
208
00:45:42,698 --> 00:45:45,156
Die Menschen warten jahrelang.
Selbst dann gibt's keine Garantie,
209
00:45:45,159 --> 00:45:46,275
dass sie ein Match finden.
210
00:46:02,510 --> 00:46:05,878
Aber ich bin doch
gerade erst hierher geflogen.
211
00:46:12,144 --> 00:46:14,602
Du bist da.
212
00:46:14,605 --> 00:46:16,938
Ich habe keine andere Wahl als dich.
213
00:46:16,941 --> 00:46:21,311
Jake, es gibt niemanden,dem ich vertrauen kann.
214
00:47:30,222 --> 00:47:36,844
Ich bin von der Großzügigkeit der Frauenin diesem Land sehr gesegnet worden.
215
00:47:36,854 --> 00:47:41,690
Mr. Akira, Sie wareneinmal Tokios beliebtester Host.
216
00:47:41,692 --> 00:47:44,230
Und jetzt sind Sie eineFernsehpersönlichkeit?
217
00:47:44,236 --> 00:47:45,317
Richtig.
218
00:47:45,321 --> 00:47:48,405
Sie sehen heute fabelhaft aus.
219
00:47:48,407 --> 00:47:51,491
Wie viel sind Ihre Kleiderund Ihr Schmuck wert?
220
00:47:51,494 --> 00:47:56,785
Den Preis kann ich nicht sagen, aberes reicht, um ein Luxusauto zu kaufen.
221
00:47:57,291 --> 00:48:01,080
Aber ganz im Ernst,ich kann mich nicht beklagen.
222
00:48:01,379 --> 00:48:06,750
Privatjets, Luxusgüter,Champagnerfrühstück.
223
00:48:06,759 --> 00:48:11,299
Das ist das gute Leben,und ich habe Glück.
224
00:48:11,305 --> 00:48:16,175
Glücklich... und reich.
225
00:50:59,723 --> 00:51:01,555
So war das also.
226
00:51:42,600 --> 00:51:45,684
Ich brauche dich in Tokio.
Und zwar sofort.
227
00:53:21,281 --> 00:53:22,522
Erschieß ihn!
228
00:53:30,249 --> 00:53:31,615
Scheiße! Komm!
18133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.