All language subtitles for The Bride With White Hair (1993) 1080p BluRay x264 AAC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,833 --> 00:01:50,824
در دوران سلطنت شون چی از سلسله چینگ، امپراتریس.
2
00:01:50,833 --> 00:01:55,202
شین تسو به شدت بیمار بود.
3
00:01:55,208 --> 00:01:57,790
گل افسانهای که هر
4
00:01:57,792 --> 00:02:00,204
دو دهه یکبار در قلهای برفی شکوفا میشود
5
00:02:00,208 --> 00:02:04,497
به گزارشها میتواند جوانی را بازگرداند
و مردهای را به زندگی بازآورد.
6
00:02:04,500 --> 00:02:08,243
دربار تصمیم گرفت
فرستادهای برای چیدن آن به آنجا بفرستد...
7
00:02:12,375 --> 00:02:20,328
کوه "شین فانگ"
8
00:03:19,167 --> 00:03:22,489
من، یه لی نیه تانگ، رئیس گارد چینگ،
به طور ویژه آمدهام
9
00:03:22,500 --> 00:03:24,866
تا از شما آقای چو از وو تانگ دیدن کنم
10
00:03:35,125 --> 00:03:36,661
اعلیحضرت هم اکنون مریض احوال هستند
11
00:03:36,667 --> 00:03:39,374
میگویند گل شما میتواند
12
00:03:39,375 --> 00:03:41,206
مردهای را به زندگی بازگرداند
13
00:03:45,333 --> 00:03:47,369
الان ساعت چنده؟
14
00:03:47,375 --> 00:03:49,661
هنوز 4 ساعت تا شکوفه دادن مانده
15
00:03:49,958 --> 00:03:52,199
منظورم سال است؟
16
00:03:52,792 --> 00:03:55,989
الان دقیقاً 10 سال از
تأسیس سلسله چینگ میگذرد
17
00:04:02,083 --> 00:04:03,289
ده سال
18
00:04:07,625 --> 00:04:08,785
میتوانی بروی!
19
00:04:13,125 --> 00:04:16,697
آقا، تنها در صورتی که گل شما
بتواند اعلیحضرت را زنده کند،
20
00:04:16,708 --> 00:04:19,040
دربار به شما پاداش سخاوتمندانهای خواهد داد
21
00:04:22,167 --> 00:04:24,249
این گل برای شما نیست
22
00:04:24,792 --> 00:04:27,499
چو یی-هانگ، حرف ژنرال ما را شنیدی؟
23
00:04:59,500 --> 00:05:02,947
چه کسی مقامش از اعلیحضرت بالاتر است؟
24
00:05:14,417 --> 00:05:17,739
یک زن، در نظر من
25
00:05:19,875 --> 00:05:21,866
ده سال منتظرش بودم
26
00:05:24,667 --> 00:05:26,248
نمیدانم آیا میدانست
27
00:05:46,292 --> 00:05:49,079
استاد من رئیس
8 خاندان در جونگ یوان بود،
28
00:05:49,083 --> 00:05:50,869
و کشیش تزو یانگ از وو تانگ
29
00:05:51,667 --> 00:05:54,204
او اغلب در مورد جهان زیرزمینی به من میگفت
30
00:05:54,208 --> 00:05:55,493
رابطه عشق و نفرت
31
00:05:56,167 --> 00:05:59,239
به گفته او، همه خاندانها بد هستند
32
00:05:59,458 --> 00:06:00,948
به جز 8 خاندان بزرگ
33
00:06:02,083 --> 00:06:04,574
یی-هانگ، به خاطر بسپار
34
00:06:05,042 --> 00:06:08,364
همیشه بین خوب و بد
جدال وجود دارد
35
00:06:08,375 --> 00:06:09,911
بله، استاد
36
00:06:10,667 --> 00:06:13,625
من همیشه همان جواب را به او میدادم
37
00:06:15,250 --> 00:06:19,198
آیا شمشیرزنی ماه-شکنی را که
به تو آموختم کاملاً فرا گرفتهای؟
38
00:06:19,208 --> 00:06:20,493
بله، کاملاً
39
00:06:31,167 --> 00:06:32,327
یی-هانگ
40
00:06:38,583 --> 00:06:40,574
با ترکیب قلب و شمشیر در یک
تمرکز کن
41
00:06:41,250 --> 00:06:42,250
بکش!
42
00:06:54,833 --> 00:06:58,325
شمشیر از بدن در برابر
آلوده شدن توسط گلبرگها محافظت میکند
43
00:07:29,375 --> 00:07:30,831
ضربه قلبخراش!
44
00:07:37,667 --> 00:07:39,623
استاد، من уже به چنین
سطحی رسیدهام
45
00:07:39,625 --> 00:07:42,162
آیا میتوانم چند روزی استراحت کنم؟
46
00:07:46,583 --> 00:07:48,039
یادگیری بیپایان است
47
00:07:48,417 --> 00:07:51,489
ادامه بده اگر میخواهی رئیس
آینده جهان شمشیرزنی بشوی
48
00:07:53,792 --> 00:07:55,828
در واقع، من هرگز چنین
جاهطلبیای نداشتهام
49
00:07:56,167 --> 00:07:57,156
اما،
50
00:07:57,167 --> 00:07:58,953
گاهگاهی... به اقدامات جوانمردانه متوسل میشوم!
51
00:08:16,000 --> 00:08:18,832
باید اجازه میدادم آن اوباش
تو را اسیر کنند
52
00:08:18,833 --> 00:08:22,121
برای نجات تو، الان حتی
نمیدانم کجا هستم
53
00:08:22,750 --> 00:08:25,492
اوه، نه، استاد حتماً مرا سرزنش خواهد کرد
54
00:08:26,167 --> 00:08:28,158
از زمان کودکی از دو
چیز ترس داشتم
55
00:08:29,000 --> 00:08:31,491
رعد و برق و...
56
00:08:47,833 --> 00:08:50,870
هسیائو یانگ، وقتش است که
اکنون لطفی را جبران کنی
57
00:08:55,708 --> 00:08:57,790
من میروم. مواظب خودت باش!
58
00:09:12,125 --> 00:09:13,786
کمک...
59
00:09:15,333 --> 00:09:16,869
استاد، کمک، استاد...
60
00:09:18,583 --> 00:09:20,244
خواهر، برادر، کمک!
61
00:09:22,000 --> 00:09:23,365
عمو پای یون، کمک!
62
00:09:24,958 --> 00:09:26,448
ناامید!
63
00:09:32,167 --> 00:09:35,455
کمک! من نمیخواهم بمیرم! کمک...
64
00:09:35,458 --> 00:09:38,575
استاد، کمکم کن... استاد، کمکم کن...
65
00:09:53,333 --> 00:09:56,996
باور نمیکنم معجزه
در این جهان واقعاً وجود دارد!
66
00:10:02,667 --> 00:10:05,079
من واقعاً میخواستم از او تشکر کنم
67
00:10:08,083 --> 00:10:09,573
به چهرهاش نگاه کن
68
00:10:16,292 --> 00:10:17,657
اما چه حیف
69
00:10:18,917 --> 00:10:20,327
من واقعاً خسته بودم
70
00:10:36,458 --> 00:10:37,868
وقتی او را میشناختم،
71
00:10:38,333 --> 00:10:40,494
او فقط یک افسر عادی بود
72
00:10:41,333 --> 00:10:43,870
به طور غیرمنتظرهای، بعدها
ژنرال وو سان-کویی شد
73
00:10:43,875 --> 00:10:46,867
که تاریخ جونگ یوان را تغییر داد
74
00:10:52,083 --> 00:10:53,948
این بار خوششانس هستی
75
00:10:54,333 --> 00:10:57,575
بار بعدی مطمئن نیستم که همینقدر خوششانس باشی
76
00:11:01,375 --> 00:11:03,991
من هوشیارم در حالی که دیگران
همگی مست هستند. بیا!
77
00:11:06,583 --> 00:11:08,119
اگر جرات داری دوباره بیا!
78
00:11:14,750 --> 00:11:16,581
من از مصاحبت با او لذت میبرم
79
00:11:17,208 --> 00:11:20,041
چون میتوانم هر کاری که
استاد ممنوع کرده انجام دهم
80
00:11:20,042 --> 00:11:21,042
بیا!
81
00:11:29,875 --> 00:11:30,955
یی-هانگ
82
00:11:35,375 --> 00:11:39,323
از اتهامات هزاران انگشت مترس
83
00:11:40,458 --> 00:11:42,699
اگر بیگناهی
84
00:11:44,958 --> 00:11:47,495
یک زندگی تحت تأثیر دیگران
85
00:11:49,125 --> 00:11:51,036
یعنی هیچ زندگیای نیست
86
00:11:52,292 --> 00:11:54,203
به خوبی مردن است!
87
00:11:59,375 --> 00:12:02,788
آیا آنچه گفتم را فهمیدی؟
88
00:12:10,417 --> 00:12:12,578
هرگز مرد خشمگینی را نمیشناختم
89
00:12:12,583 --> 00:12:14,164
که میتوانست اینقدر خوشقلب باشد
90
00:12:15,542 --> 00:12:17,078
گاهی شک میکنم که آیا او با من خوب بود
91
00:12:17,083 --> 00:12:20,246
فقط به این دلیل که من یتیم هستم!
92
00:12:20,792 --> 00:12:21,907
چو یی-هانگ
93
00:12:22,875 --> 00:12:26,288
تو از خانه کشاورز هو تور-نیو
یک گوسفند دزدیدی 1/17
94
00:12:26,292 --> 00:12:28,704
قبول داری یا نه؟
95
00:12:28,708 --> 00:12:30,244
او گوسفند من را دزدید
96
00:12:30,250 --> 00:12:34,539
و صورتم را کبود کرد. نگاه کن
97
00:12:34,667 --> 00:12:36,578
من قصد نجات
98
00:12:36,583 --> 00:12:38,494
آن را از ذبح شدن داشتم
99
00:12:38,500 --> 00:12:41,287
استاد به ما گفت جوانمرد باشیم
100
00:12:41,292 --> 00:12:43,533
و آنها حتی یک گوسفند کوچک را رها نمیکردند
101
00:12:43,542 --> 00:12:46,579
آیا صدمه زدن به تور-نیو را قبول داری؟
102
00:12:46,958 --> 00:12:49,074
او مرا حیوان و خزنده صدا کرد.
103
00:12:49,083 --> 00:12:51,165
باید با سرگین سگ به او غذا میدادم
104
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
چه چیز خندهداری هست؟
105
00:12:59,125 --> 00:13:01,957
رئیس، به عنوان شاگرد وو تانگ و
106
00:13:01,958 --> 00:13:03,478
جانشین رئیس، آنچه چو یی-هانگ انجام داد
107
00:13:03,833 --> 00:13:05,494
ننگ بر خاندان است
108
00:13:05,500 --> 00:13:08,663
و اعتبار وو تانگ
109
00:13:10,125 --> 00:13:12,332
در واقع، عمو پای یون بد نیست،
110
00:13:12,667 --> 00:13:14,032
اما او بیش از حد جاهطلب است
111
00:13:14,458 --> 00:13:16,073
او میخواهد دخترش جانشین شود
112
00:13:16,083 --> 00:13:19,155
بر خلاف سنت به عنوان رئیس
113
00:13:19,667 --> 00:13:22,124
بنابراین من در نظرش مزاحم هستم
114
00:13:22,750 --> 00:13:25,162
خوشنویسی مانند شمشیرزنی
115
00:13:26,167 --> 00:13:27,953
نیازمند استقامت است
116
00:13:27,958 --> 00:13:29,869
او برادر من لو هسینگ-چنگ است
117
00:13:30,833 --> 00:13:35,281
برای هر خاندانی استقامت از
قلم مو و قدرت ناشی میشود
118
00:13:35,833 --> 00:13:39,826
با روح انرژی تمرین کن
119
00:13:39,833 --> 00:13:41,494
قلم مو را با انرژی حرکت بده
120
00:13:41,833 --> 00:13:43,243
قلم مو را با انرژی حرکت بده
121
00:13:43,250 --> 00:13:46,037
کمر راستتر از قلم مو
122
00:13:46,375 --> 00:13:48,036
مچ را بالا ببر
123
00:13:48,333 --> 00:13:49,618
بازو مانند اژدها
124
00:13:49,792 --> 00:13:51,623
بازو مانند اژدها
125
00:13:51,625 --> 00:13:53,286
خواهر دیر کرد
126
00:13:53,458 --> 00:13:54,698
ببخشید، پدر!
127
00:13:55,875 --> 00:13:56,910
الان بنشین!
128
00:13:58,125 --> 00:13:59,410
الان خوشنویسی تمرین کن
129
00:14:01,250 --> 00:14:04,868
چو یی-هانگ، 500 بار کپی کن
تا اشتباه خود را جبران کنی
130
00:14:04,875 --> 00:14:06,331
من قبلاً میدانستم
131
00:14:12,542 --> 00:14:14,783
هرگز توسط فقر منحرف نشو
132
00:14:15,500 --> 00:14:18,140
- یعنی پایبندی به اصول تحت
- او خواهر من هو لو-هوا است
133
00:14:18,375 --> 00:14:19,740
هر شرایط نامساعدی
134
00:14:19,750 --> 00:14:21,581
متوجه نشدی که او اغلب به من لبخند میزد؟
135
00:14:22,042 --> 00:14:23,873
وقتی ثروتمند و قدرتمند هستی آلوده نشو - و او غذا رد میکرد تا من بخورم
136
00:14:23,875 --> 00:14:24,990
تا من را تشویق کند
137
00:14:25,167 --> 00:14:27,283
یعنی هرچقدر هم ثروتمند باشی،
138
00:14:27,292 --> 00:14:30,830
باید خودت را محدود کنی
139
00:14:31,167 --> 00:14:34,125
در برابر قدرت تسلیم نشو
140
00:14:34,667 --> 00:14:39,206
یعنی عدم تسلیم
در برابر نفوذ قدرتمند
141
00:14:39,208 --> 00:14:40,288
متوجه میشی؟
142
00:14:49,958 --> 00:14:53,155
چو یی-هانگ، خودت را رها نکن
143
00:14:53,167 --> 00:14:54,782
فقط به این دلیل که رئیس تو را لوس کرده
144
00:14:55,208 --> 00:14:58,166
به آنها نگاه کن، بدون خوردن مینویسند
145
00:14:58,167 --> 00:14:59,498
تو اینجا نان میخوری؟
146
00:14:59,958 --> 00:15:04,372
از خواهرت پیروی کن:
ساکن مانند یک باکره، حیلهگر مانند خرگوش
147
00:15:04,458 --> 00:15:08,997
تو بیخیال و یک خورنده بیکارهای
148
00:15:09,000 --> 00:15:13,118
میدانم خواهر باهوش است
149
00:15:13,125 --> 00:15:16,868
برادران همگی در سن بلوغ هستند
150
00:15:20,833 --> 00:15:23,950
تو، به عنوان یک برادر بزرگتر، خودت شیطونی
151
00:15:23,958 --> 00:15:27,951
تو در حین یادگیری بازیگوشی میکنی.
قبول داری گناهکار هستی؟
152
00:15:29,000 --> 00:15:31,707
و در فوریه تو شخصاً پایین آمدی
153
00:15:31,708 --> 00:15:33,824
تا کلانتر کایفنگ فانگ تین-چنگ را بکشی
154
00:15:33,833 --> 00:15:35,073
قبول داری یا نه؟
155
00:15:37,417 --> 00:15:38,623
نه
156
00:15:41,167 --> 00:15:44,830
عمو پای یون، من فقط یکبار به او ضربه زدم
157
00:15:44,833 --> 00:15:46,573
چرا به آن "کشتن" میگویی؟
158
00:15:46,583 --> 00:15:47,663
این چه رفتاری است؟
159
00:15:47,667 --> 00:15:48,122
درست
160
00:15:48,125 --> 00:15:50,116
مجازات یک شاگرد وو تانگ چیست؟
161
00:15:50,125 --> 00:15:51,205
آیا خلاف نزاکت نیست؟
162
00:15:57,125 --> 00:15:58,456
پس همه چیز را قبول داری؟
163
00:15:59,208 --> 00:16:01,290
قبول دارم که یک نوکر را کشتم، اما...
164
00:16:01,292 --> 00:16:04,204
با اثبات اینجا، دیگر بحث نکن
165
00:16:04,708 --> 00:16:05,948
الان حرفی برای گفتن ندارم
166
00:16:06,625 --> 00:16:08,490
اما نوکران آن مأمور بیعرضه حرفی برای گفتن دارند!
167
00:16:14,417 --> 00:16:15,417
عمو
168
00:16:15,500 --> 00:16:17,661
بانوان و آقایان،
شمشیرزن چو را اشتباه برداشت نکنید
169
00:16:17,667 --> 00:16:19,498
پسر من مقصر بود و سزاوارش بود
170
00:16:19,500 --> 00:16:20,990
بله! بله! خوشبختانه شمشیرزن چو به من کمک کرد
171
00:16:21,000 --> 00:16:23,867
در غیر این صورت، آن حرامزاده به من تجاوز میکرد
172
00:16:23,875 --> 00:16:26,082
او حتی سعی کرد دخترم را بکشد!
173
00:16:26,375 --> 00:16:28,206
از کمک شما متشکرم شمشیرزن چو. ممنون...
174
00:16:28,208 --> 00:16:29,118
بلند شو...
175
00:16:29,125 --> 00:16:31,116
در کاخ سکوت
176
00:16:31,167 --> 00:16:32,498
متشکرم...
177
00:16:33,583 --> 00:16:37,496
پای یون، شاگرد من چه اشتباهی کرد
178
00:16:37,500 --> 00:16:40,867
که حضور شما 8 بزرگتر را
به دردسر انداخته است؟
179
00:16:40,875 --> 00:16:43,867
به نام شاگرد خوانده رئیس
180
00:16:44,167 --> 00:16:47,364
چو زورگویی کرد و
به شاگردان خاندانهای دیگر زور گفت
181
00:16:47,375 --> 00:16:49,991
با اثبات و شاهدان اینجا،
نمیتواند انکار کند
182
00:16:56,667 --> 00:16:58,749
یی-هانگ، چه حرفی برای گفتن داری؟
183
00:17:01,833 --> 00:17:05,872
رئیس، آنها نوادگان
6 خاندان بزرگ هستند
184
00:17:05,875 --> 00:17:07,536
اگر من به تنهایی بتوانم همه 6 نفر را بزنم،
185
00:17:07,542 --> 00:17:09,658
یعنی وو تانگ در هنرهای رزمی
قدرتمندتر است
186
00:17:10,792 --> 00:17:12,077
از این نظر قبول دارم!
187
00:17:12,833 --> 00:17:13,833
خفه شو!
188
00:17:15,542 --> 00:17:18,158
برادر دقیقاً به هدف زد!
189
00:17:18,333 --> 00:17:19,333
ساکت!
190
00:17:21,667 --> 00:17:24,624
ما یو از کونگ تونگ، آیا چو به تو صدمه زد؟
191
00:17:24,625 --> 00:17:28,072
نه، ورزش بیش از حد این را برای من آورد
192
00:17:28,083 --> 00:17:30,199
و تو، لیو چنگ از تین چوانگ؟
193
00:17:30,208 --> 00:17:31,414
زخم تو چگونه بود؟
194
00:17:32,292 --> 00:17:34,954
در حین بازی به خودم صدمه زدم!
195
00:17:34,958 --> 00:17:36,323
زخمهای خود را چگونه توضیح میدهی؟
196
00:17:36,333 --> 00:17:38,039
هنگام برداشتن آب چاه
داخل آن افتادم!
197
00:17:38,042 --> 00:17:39,498
یک ببر مرا تعقیب میکرد!
198
00:17:39,500 --> 00:17:41,115
من فقط شوخی میکردم
199
00:17:41,125 --> 00:17:43,207
- پایین بیا!
- همه چرند و پرند!
200
00:17:43,250 --> 00:17:44,250
تو!
201
00:17:45,458 --> 00:17:48,200
من به او صدمه زدم چون در فاحشهخانه
وان چون پول نمیداد
202
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
تو
203
00:17:51,250 --> 00:17:54,050
تو با بوروکراسی توطئه کردی
و زمین دیگران را تصاحب کردی، مگر نه؟
204
00:17:54,167 --> 00:17:55,247
و تو
205
00:17:55,958 --> 00:17:57,198
تو با هنرهای رزمی خود
به یک دانشجو زور گفتی...
206
00:17:57,208 --> 00:17:58,208
چو یی-هانگ!
207
00:17:58,458 --> 00:17:59,458
بله!
208
00:17:59,708 --> 00:18:02,450
تو بدون اجازه استاد
پایین آمدی
209
00:18:02,458 --> 00:18:04,744
حالا رو به بودا توبه کن
210
00:18:04,750 --> 00:18:07,492
بدون نوشیدن به مدت 3 روز
211
00:18:07,500 --> 00:18:08,500
بله
212
00:18:59,125 --> 00:19:00,661
از این خسته نیستی؟
213
00:19:01,167 --> 00:19:02,657
همیشه ژست گرفتن!
214
00:19:07,875 --> 00:19:10,912
هر وقت به من فکر میکنی من را میبینی، درست است؟
215
00:19:13,458 --> 00:19:16,040
گرسنه؟ بگذار برات چیزی برای خوردن بیارم
216
00:19:16,458 --> 00:19:17,458
متشکرم
217
00:19:20,083 --> 00:19:23,120
پس حتی به غذاهای زبر مانند نان هم اهمیت نمیدی!
218
00:19:23,125 --> 00:19:25,161
آنها خوب هستند! بخور!
219
00:19:25,208 --> 00:19:29,702
چو...
220
00:19:30,417 --> 00:19:33,830
چو، ما قصد نداشتیم صبح
علیه تو شهادت دهیم
221
00:19:33,833 --> 00:19:35,494
کشیش پای یون ما را مجبور کرد!
222
00:19:35,500 --> 00:19:36,785
بله...
223
00:19:36,792 --> 00:19:38,532
آیا از ما کینه به دل میگیری؟
224
00:19:39,250 --> 00:19:41,616
نه، من همه چیز را پیش از این فراموش کردهام!
225
00:19:41,625 --> 00:19:42,740
متشکرم...
226
00:19:42,750 --> 00:19:45,116
دفعه بعد یادت باشد در فاحشهخانه پول بدهی!
227
00:19:45,125 --> 00:19:45,955
بله...
228
00:19:45,958 --> 00:19:47,744
چو، گائولیانگ قرمز شانسی را امتحان کن
229
00:19:48,000 --> 00:19:48,489
خوب
230
00:19:48,500 --> 00:19:49,580
بسه دیگه!
231
00:19:49,583 --> 00:19:50,743
نمیبینی که او
232
00:19:50,750 --> 00:19:53,787
دو نان بزرگ خواهر را حمل میکند؟
233
00:19:53,792 --> 00:19:56,124
نمیدانی این
کاخ وو تانگ است؟
234
00:19:56,125 --> 00:19:58,036
شراب و گوشت، ممکن است مرا نابود کنی! بیرون برو!
235
00:19:58,042 --> 00:19:59,042
زود بیرون برو!
236
00:19:59,167 --> 00:19:59,701
من چی؟
237
00:19:59,708 --> 00:20:00,708
تو هم همینطور!
238
00:20:02,250 --> 00:20:05,663
من برمیگردم تا بازنشسته شوم.
تو بمان تا با برادر بخوابی
239
00:20:10,333 --> 00:20:11,333
داری چیکار میکنی؟
240
00:20:11,875 --> 00:20:14,116
این میراث یشم از پدرم آمده
241
00:20:15,458 --> 00:20:16,743
نگهش دار
242
00:20:17,167 --> 00:20:20,614
و قول بده آن را نشکنی
243
00:20:25,250 --> 00:20:26,250
بمان!
244
00:20:28,833 --> 00:20:29,833
داری چیکار میکنی؟
245
00:20:30,958 --> 00:20:31,958
من به آن نیاز دارم
246
00:20:32,667 --> 00:20:33,873
اول کمکم کن نگهش دارم
247
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
برادر!
248
00:20:43,958 --> 00:20:46,745
درست است، الان وقت آن است که
249
00:20:46,750 --> 00:20:48,581
به کشورمان خدمت کنیم
250
00:20:49,167 --> 00:20:51,453
شرورها را بکشیم و پلیدیها را از بین ببریم! بکش!
251
00:20:51,500 --> 00:20:52,500
بله!
252
00:21:04,208 --> 00:21:05,208
برادر!
253
00:21:05,667 --> 00:21:06,747
دزدیدن تجهیزات نظامی
جرم серьезی است.
254
00:21:06,750 --> 00:21:07,660
ممکن است سرت را ببرند!
255
00:21:07,667 --> 00:21:10,249
مردم در قبیله ما برای
کندن علف سرشان را میبرند!
256
00:21:10,250 --> 00:21:12,143
مردن در مبارزه بهتر از
گرسنه مردن است
257
00:21:12,167 --> 00:21:17,207
بیا اینجا. چیزی برای خوردن هست
258
00:21:17,458 --> 00:21:19,870
دعوا نکنید! همه سهمی دارند!
259
00:21:21,333 --> 00:21:24,166
اگر نمیتوانی بگذار من انجامش دهم
260
00:21:26,250 --> 00:21:27,285
بگذار بخورند.
261
00:22:19,542 --> 00:22:20,577
چطور جرات میکنی دست بزنی
262
00:22:20,583 --> 00:22:22,323
به آذوقه دربار مینگ؟
263
00:22:22,333 --> 00:22:23,368
بکش!
264
00:22:25,250 --> 00:22:26,786
عزیزم، بیا از اینجا برویم.
265
00:22:27,625 --> 00:22:29,081
عزیزم، حالت خوبه؟
266
00:22:29,083 --> 00:22:30,323
نمیتوانم تحمل کنم. باید زایمان کنم
267
00:22:34,083 --> 00:22:35,083
نه...!
268
00:22:38,750 --> 00:22:40,115
عزیزم، زود بیرون بیا!
269
00:23:01,333 --> 00:23:04,245
این گداها را بکشید!
270
00:23:19,208 --> 00:23:20,414
تو را میکشم، اهریمن
271
00:23:25,083 --> 00:23:26,118
تو را هشت تکه میکنم
272
00:23:32,750 --> 00:23:33,865
دقیقاً هشت تکه
273
00:23:45,917 --> 00:23:48,784
زود فرار کن!
274
00:23:58,667 --> 00:23:59,907
عزیزم، تحمل کن
275
00:23:59,917 --> 00:24:01,782
عزیزم، خیلی درد دارد!
276
00:24:05,375 --> 00:24:06,375
عزیزم حالا چی؟
277
00:24:06,875 --> 00:24:10,447
باید زایمان کنم
278
00:24:10,792 --> 00:24:14,535
جلویش نور هست.
برویم و کمک بخواهیم.
279
00:24:17,417 --> 00:24:18,873
کسی اطراف نیست
280
00:24:18,875 --> 00:24:19,990
خیلی درد دارد!
281
00:24:20,667 --> 00:24:24,330
شمشیرزن، ما دزدی نکردیم! ما را نکش!
282
00:24:25,375 --> 00:24:26,660
من دزدی نکردم! ما را نکش!
283
00:24:27,917 --> 00:24:28,917
عزیزم...
284
00:24:29,625 --> 00:24:30,865
عزیزم...
285
00:24:31,417 --> 00:24:33,328
عزیزم، حالت خوبه؟
286
00:24:33,833 --> 00:24:35,369
شمشیرزن، میتوانی زایمان بدهی؟
287
00:24:35,417 --> 00:24:36,247
لطفاً به ما کمک کن
288
00:24:36,292 --> 00:24:36,872
که به تو در زایمان کمک کنم؟
289
00:24:36,917 --> 00:24:39,624
تا به ما در زایمان کمک کنی، التماس میکنیم!
290
00:24:41,125 --> 00:24:43,116
عزیزم تحمل کن
291
00:24:44,083 --> 00:24:46,665
عزیزم، حالا چی؟
292
00:24:46,875 --> 00:24:51,869
میتوانی زایمان بدهی؟ لطفاً به ما لطف کن
293
00:24:53,792 --> 00:24:57,956
عزیزم، نگران نباش، کمک گرفتیم!
294
00:24:58,000 --> 00:24:59,740
عزیزم، محکمتر!
295
00:25:00,500 --> 00:25:02,741
محکمتر، محکمتر، عزیزم!
296
00:25:02,792 --> 00:25:05,408
عزیزم! چی شد؟
297
00:25:06,250 --> 00:25:07,250
هی، خانم.
298
00:25:09,167 --> 00:25:17,167
عزیزم...
299
00:25:38,292 --> 00:25:45,789
عزیزم، ما یک پسر داریم! بهش نگاه کن!
300
00:25:49,042 --> 00:25:50,452
ناراحت نباش!
301
00:25:52,042 --> 00:25:53,953
یک پسر امید دارد
302
00:25:59,417 --> 00:26:01,783
نگهش دار تا یک کسب و کار کوچک راه بیندازی. بیا.
303
00:26:02,250 --> 00:26:03,365
از اینجا برو!
304
00:26:03,958 --> 00:26:06,745
شمشیرزن! متشکرم، شمشیرزن!
305
00:27:48,792 --> 00:27:50,032
تو کیستی؟
306
00:27:50,583 --> 00:27:52,119
چرا دنبال من میآیی؟
307
00:27:53,250 --> 00:27:56,413
دخترم، تو خودت ما را به هم نزدیکتر کردی
308
00:28:06,458 --> 00:28:09,325
درست! بهتر است بین ما
فاصله باشد
309
00:28:10,333 --> 00:28:12,324
هر کس مرا ببیند کور خواهد شد!
310
00:28:13,667 --> 00:28:15,828
آیا باید بمیرم چون
تمام بدن تو را دیدهام؟
311
00:28:26,917 --> 00:28:29,659
دخترم، مزاج خود را کنترل کن!
312
00:28:38,125 --> 00:28:41,492
"فوراً به کاخ برگرد"
313
00:28:47,625 --> 00:28:52,449
اوه! فراموش کردم به تو بگویم من چو یی-هانگ هستم
314
00:29:45,708 --> 00:29:53,708
رئیس فرقه، کشتن صلح را تضمین میکند
315
00:30:16,292 --> 00:30:17,372
امروز
316
00:30:18,958 --> 00:30:25,614
رئیس گارد بدن ما ارتشی فرستاد
تا بسیاری از نوکران را نابود کند
317
00:30:27,708 --> 00:30:29,539
میخواهیم به آنها بفهمانیم
318
00:30:30,333 --> 00:30:34,747
که افراد قبیلهای ما مورچه نیستند...
زیر پای آنها
319
00:30:35,750 --> 00:30:43,750
رئیس گارد با تمرین خون
اهریمنها را میترساند
320
00:30:50,375 --> 00:30:53,037
آن پیرمردان 8 خاندان جونگ یوان
321
00:30:53,667 --> 00:30:56,989
خیلی پیر هستند که حتی شمشیر نگه دارند
322
00:30:58,292 --> 00:30:59,892
همه آنچه میدانند فقط حرف زدن است
323
00:31:08,333 --> 00:31:10,619
آنها حرف میزنند تا تودهها را فریب دهند
324
00:31:10,750 --> 00:31:12,866
آنها نه تنها قصد متحد کردن جونگ یوان را دارند
325
00:31:12,875 --> 00:31:15,742
بلکه قصد دارند قبرهای اجدادمان را نیز بیرون بکشند
326
00:31:29,000 --> 00:31:30,615
چه مزاحمتی
327
00:31:32,833 --> 00:31:34,164
فقط اگر...
328
00:31:34,917 --> 00:31:37,989
ما آن رهبران پیر را نابود کنیم،
329
00:31:39,125 --> 00:31:43,949
8 خاندان جونگ یوان منحل خواهند شد
330
00:31:46,583 --> 00:31:53,284
حیوانات را نابود کن! عمرم را زیاد کن
331
00:32:17,500 --> 00:32:22,494
چرا تمام شب اینقدر یخ زده است؟
332
00:32:36,042 --> 00:32:41,162
20 سال مخفی شدهایم
منتظر این روز!
333
00:32:41,833 --> 00:32:45,121
اکنون وقت آن است که لطفی را جبران کنیم
334
00:32:45,375 --> 00:32:47,912
آنها را برای من بکشید!
335
00:33:22,583 --> 00:33:25,871
قلبت تند میزند!
336
00:33:27,042 --> 00:33:28,202
بگذار احساسش کنم
337
00:33:29,667 --> 00:33:30,827
سفارش دادن را تمام کردی؟
338
00:33:38,750 --> 00:33:39,830
چه چیز خندهداری هست؟
339
00:33:40,792 --> 00:33:43,454
رفیق، چقدر رقت انگیز به نظر میرسی!
340
00:33:44,000 --> 00:33:48,664
وقتی بالهایش سخت شده،
حق نداری به آنها دست بزنی!
341
00:33:50,958 --> 00:33:54,826
عشق واقعی دوطرفه است
342
00:33:56,250 --> 00:33:57,456
من منتظر تو خواهم ماند!
343
00:33:58,667 --> 00:34:01,329
درست، عشق اجباری هیچ خوشبختی ندارد
344
00:34:02,458 --> 00:34:04,369
درست، عشق اجباری هیچ خوشبختی ندارد
345
00:34:12,792 --> 00:34:13,998
کشیش تزو یانگ،
346
00:34:14,167 --> 00:34:16,874
فرقه در منچوری
قدرتمندتر میشود
347
00:34:16,875 --> 00:34:19,241
ممکن است ایمنی
مردم مینگ را تهدید کند
348
00:34:19,750 --> 00:34:22,457
به عنوان رئیس 8 خاندان،
349
00:34:22,458 --> 00:34:24,323
باید کمی تلاش و کمک کنی!
350
00:34:25,583 --> 00:34:27,869
چی وو-شوانگ دوباره ظاهر میشود
351
00:34:29,125 --> 00:34:32,788
دنیای زیرزمینی دوباره
پر از جادوگری است
352
00:34:34,625 --> 00:34:37,662
ما باید فرقه را نابود کنیم
353
00:34:37,792 --> 00:34:38,747
قبل از اینکه به قدرت برسد
354
00:34:38,750 --> 00:34:40,115
نابود کردن آنها چندان آسان نیست!
355
00:34:40,125 --> 00:34:43,037
میشنوم آنها در هنرهای رزمی
کاملاً قدرتمند هستند
356
00:34:43,083 --> 00:34:47,281
رئیس، ما نباید آن سال
اجازه میدادیم آن خائن برود
357
00:34:48,042 --> 00:34:50,249
اشاره به گذشته فایدهای ندارد!
358
00:34:51,375 --> 00:34:54,822
ما باید فوراً تصمیم بگیریم کدام خاندان
رهبری اعزام را بر عهده خواهد داشت
359
00:34:55,167 --> 00:34:56,202
نظر شما چیست؟
360
00:34:57,833 --> 00:34:59,539
به عنوان رئیس 8 خاندان،
361
00:34:59,542 --> 00:35:01,783
وو تانگ نیز باید!
362
00:35:01,833 --> 00:35:02,538
درست
363
00:35:02,542 --> 00:35:03,542
درست است
364
00:35:04,875 --> 00:35:05,875
هسین چنگ
365
00:35:05,958 --> 00:35:06,993
چرا، استاد؟
366
00:35:07,000 --> 00:35:08,581
یی-هانگ کجاست؟
367
00:35:12,250 --> 00:35:13,535
کجا بودی؟
368
00:35:13,542 --> 00:35:16,022
استاد با 7 خاندان در مورد
چگونگی مقابله با فرقه ملاقات میکند
369
00:35:16,542 --> 00:35:18,783
صبر کن! یشمی که به تو دادم چی شد؟
370
00:35:19,208 --> 00:35:20,744
چرا الان از من در موردش میپرسی؟
371
00:35:20,750 --> 00:35:22,411
یشم کجاست؟
372
00:35:35,792 --> 00:35:37,828
چرا آن را به دیگری دادی؟
373
00:35:39,417 --> 00:35:41,157
احساس میکنم او بیشتر از من به آن نیاز دارد
374
00:35:42,042 --> 00:35:44,909
او را میکشم. بنابراین تو به او نیاز نداری
375
00:35:45,208 --> 00:35:46,994
برادر، استاد تو را میخواهد
376
00:36:03,625 --> 00:36:05,786
ببخشید، رئیس، دیر کردم!
377
00:36:05,792 --> 00:36:10,161
یی-هانگ، 8 خاندان تصمیم گرفتهاند
نیرو برای سرکوب فرقه بفرستند
378
00:36:10,625 --> 00:36:12,081
و تو فرماندهی خواهی کرد
379
00:36:13,583 --> 00:36:17,326
رئیس، این یک وظیفه دشوار است
380
00:36:18,208 --> 00:36:19,539
میترسم من برابر آن نباشم
381
00:36:21,667 --> 00:36:23,203
وو تانگ پر از شخصیت است
382
00:36:23,667 --> 00:36:26,329
چرا فقط او را در نظر داری، رئیس؟
383
00:36:27,417 --> 00:36:28,907
آیا انتخاب بهتری داری؟
384
00:36:29,625 --> 00:36:30,910
جرأت میکنم پیشنهاد دهم
385
00:36:31,708 --> 00:36:34,575
دخترم لو-هوا به عنوان بهترین انتخاب
386
00:36:36,375 --> 00:36:37,375
درست
387
00:36:38,833 --> 00:36:41,540
خواهر درخشان است و یک شمشیرزن سریع است
388
00:36:42,458 --> 00:36:45,370
هیچکس برای فرماندهی
مناسبتر از او نیست
389
00:36:46,000 --> 00:36:48,707
اوه، نه، خلاف قوانین است
390
00:36:49,000 --> 00:36:50,365
موافقی؟
391
00:36:50,375 --> 00:36:50,989
درست!
392
00:36:51,000 --> 00:36:51,614
نظر شما چیست؟
393
00:36:51,625 --> 00:36:54,287
رئیس، چگونه یک زن میتواند
چنین تکلیف سنگینی را بر عهده بگیرد؟
394
00:36:54,583 --> 00:36:55,583
یی-هانگ
395
00:36:56,167 --> 00:36:58,749
یک دستور نظامی به سختی کوه است
و تو نمیتوانی خلاف قوانین عمل کنی
396
00:36:58,750 --> 00:37:01,867
تو شاگردان 8 خاندان را
با لو-هوا به عنوان کمک فرماندهی کن
397
00:37:02,292 --> 00:37:04,157
شبانه حرکت کن
398
00:37:04,542 --> 00:37:05,907
دستور تو فهمیده شد
399
00:37:15,417 --> 00:37:21,868
یی-هانگ، من تو را در حضور
8 خاندان محافظت کردم
400
00:37:23,125 --> 00:37:25,161
چرا علیه منی؟
401
00:37:28,583 --> 00:37:29,322
استاد، استاد!
402
00:37:29,333 --> 00:37:30,413
گوش کن
403
00:37:32,417 --> 00:37:35,909
من سالها تلاش صرف
آموزش کونگفو به تو کردم،
404
00:37:36,333 --> 00:37:39,655
امیدوارم که جانشین من شوی
405
00:37:39,667 --> 00:37:42,704
به عنوان رئیس 8 خاندان
406
00:37:42,708 --> 00:37:44,289
پس از مرگ من
407
00:37:46,000 --> 00:37:48,286
میدانم که به عنوان رئیس برای رهبری تودهها
408
00:37:49,542 --> 00:37:51,453
باید کارهای زیادی برخلاف میل خود انجام دهم
409
00:37:51,792 --> 00:37:52,792
درست!
410
00:37:56,625 --> 00:38:00,163
پس یک قلب مهربان یک نقص است
411
00:38:03,500 --> 00:38:05,115
قلب مهربان؟
412
00:38:10,542 --> 00:38:13,409
گوش کن اگر روزی
413
00:38:13,917 --> 00:38:16,158
چی وو-شوانگ بخواهد وو تانگ را سرکوب کند
414
00:38:17,042 --> 00:38:19,408
میتوانی از او بخواهی که ما را ببخشد؟
415
00:38:22,000 --> 00:38:25,242
و اگر روزی
416
00:38:25,250 --> 00:38:29,869
ما جونگ یوان را متحد کنیم و مجبور باشیم همه هانها را بکشیم،
417
00:38:30,458 --> 00:38:34,781
آیا میتوانی از قلبت برای حرکت دادن آنها استفاده کنی؟
418
00:38:37,042 --> 00:38:39,533
این همان چیزی است که قوانین زیرزمینی نامیده میشود
419
00:38:41,417 --> 00:38:44,489
بنابراین تو گذینه دیگری نداری
420
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
بله، دارم
421
00:38:51,667 --> 00:38:53,157
ممکن است از دنیای زیرزمینی خارج شوم
422
00:39:08,583 --> 00:39:09,743
از دنیای زیرزمینی خارج شوی؟
423
00:39:12,458 --> 00:39:14,198
گفتنش آسانتر از انجامش است
424
00:39:14,625 --> 00:39:19,824
گوش کن، چه کار دیگری به غیر از کونگفو میتوانی انجام دهی؟
425
00:39:21,333 --> 00:39:23,244
بازگشت به خانه برای کشاورزی؟
426
00:39:28,208 --> 00:39:29,869
رئیس خودش قول داده که
427
00:39:30,958 --> 00:39:32,118
سمتش را به تو واگذار کند
428
00:39:35,375 --> 00:39:38,993
همه 8 خاندان به این سمت چشم دوخته بودند.
429
00:39:40,417 --> 00:39:43,614
تو علاقه ای نداری، اما من دارم
430
00:39:44,875 --> 00:39:49,448
بچه، دید بلندتری داشته باش
431
00:39:50,917 --> 00:39:53,158
اگر تو واقعاً رئیس شوی.
432
00:39:53,625 --> 00:39:55,991
ما میتوانیم نیروها را متحد کنیم
433
00:39:56,542 --> 00:40:01,582
کاملاً محتمل است که حتی
قلمرو مینگ را تغییر دهیم
434
00:40:07,208 --> 00:40:09,290
ژنرال، ما دوباره چند جاسوس
خارجی را دستگیر کردهایم.
435
00:40:09,458 --> 00:40:09,992
قطع کن!
436
00:40:10,000 --> 00:40:11,206
بله! قطع کن!
437
00:40:12,083 --> 00:40:14,244
ما بیگناهیم...
438
00:40:14,500 --> 00:40:16,536
عمو کویی، چرا تو...
439
00:40:17,792 --> 00:40:19,248
با توجه به شرایط موجود،
440
00:40:19,250 --> 00:40:21,457
کشتن 100 نفر به اشتباه
بهتر از رها کردن یک نفر است
441
00:40:22,333 --> 00:40:24,453
این فرقه تلاش میکند چشم
و گوش جهان را بپوشاند
442
00:40:34,792 --> 00:40:37,249
و منچوریها روزبهروز گستاختر و بیپرواتر میشوند.
442
00:40:28,417 --> 00:40:31,409
وظیفهی ما بهعنوان مردان ارتش، حفاظت از سرزمین است.
443
00:40:32,208 --> 00:40:34,199
و باید همهشان را نابود کنیم.
444
00:40:39,917 --> 00:40:43,990
یی-هانگ، به خاطر بسپار، این دوران است که قهرمانان را میسازد!
445
00:40:51,000 --> 00:40:52,786
چرا هنوز برادرم اینجاست؟
446
00:40:59,167 --> 00:41:00,907
دیگر نباید منتظر...
447
00:41:00,958 --> 00:41:02,448
یی-هانگ بمانیم.
448
00:41:02,458 --> 00:41:03,493
بهتر است نقشهای دقیق بچینیم برای اعزام نیرو
تا بتوانیم با فرقه مقابله کنیم.
449
00:41:03,500 --> 00:41:05,661
اما چی وو-شونگ در هنرهای رزمی بسیار ماهر است.
450
00:41:05,667 --> 00:41:07,658
و ما هیچ شناختی از محیط اطراف فرقه نداریم.
451
00:41:07,667 --> 00:41:09,532
چنین اقدامی بیش از حد خطرناک است.
452
00:41:09,875 --> 00:41:13,493
اگر خاندان کونگ تونگ ترجیح میدهد، بگذار عقبنشینی کند.
453
00:41:15,208 --> 00:41:16,869
فکر نمیکنم اتحاد هفت خاندان ما...
454
00:41:16,875 --> 00:41:18,831
نتواند از پس وو-شوانگ برآید.
455
00:41:19,167 --> 00:41:20,202
و آن دختر گرگصفت؟
456
00:41:20,208 --> 00:41:23,655
ما ۷۲ شمشیر چرخشی وو تانگ را داریم.
457
00:41:23,667 --> 00:41:24,702
و خاندان هوا شان...
458
00:41:24,708 --> 00:41:25,447
با هفت آرایهی مرگبار.
459
00:41:25,458 --> 00:41:26,994
ساکت باش، میدانم.
460
00:41:27,000 --> 00:41:28,740
و مهارتهای فتح اژدها و ببر از فرقهی چان اُ-می.
461
00:41:28,750 --> 00:41:31,992
و شمشیرزنی خارقالعادهی کینگ کونگ از کون لون.
462
00:41:32,000 --> 00:41:34,912
اگر غافلگیرش کنیم...
463
00:41:35,333 --> 00:41:37,665
چه برسد به یک دختر گرگ، حتی یک دختر اژدها...
464
00:41:37,667 --> 00:41:39,453
ممکن است توسط ما... له شود، مثل گوشت در چرخگوشت.
465
00:41:55,625 --> 00:41:56,785
بزرگان...
466
00:42:00,167 --> 00:42:01,703
اجازه دهید یک سؤال بپرسم.
467
00:42:04,500 --> 00:42:06,115
قبیلههای بیگانه هیچ کینهای از ما ندارند.
468
00:42:08,000 --> 00:42:09,331
چرا باید آنها را بکشیم؟
469
00:42:25,667 --> 00:42:26,667
برادر...
470
00:42:29,833 --> 00:42:30,868
میخواهی بکشی؟
471
00:42:33,583 --> 00:42:34,618
اجازه بده ازت بپرسم...
472
00:42:37,583 --> 00:42:40,165
تا حالا صدای برخورد شمشیر...
473
00:42:40,917 --> 00:42:42,828
با گوشت یا استخوان انسان را شنیدهای؟
474
00:42:50,292 --> 00:42:52,374
چو یی-هانگ، بهعنوان فرمانده هشت خاندان...
475
00:42:52,375 --> 00:42:54,582
تو حرفهای نادرست میزنی و روحیهی ارتش را تضعیف میکنی.
476
00:43:00,542 --> 00:43:02,954
تو جاهطلب بودی تا نامت را در تاریخ ثبت کنی.
477
00:43:04,042 --> 00:43:08,581
پس تو شایستهترین فرد برای فرماندهی هستی.
478
00:43:24,667 --> 00:43:29,036
در این ساعت دیروقت گشتزنی؟
هوا یخ زده!
479
00:43:32,250 --> 00:43:34,411
حتماً مشکلی در جلو پیش آمده.
480
00:43:36,375 --> 00:43:38,411
هیچکس! مستی؟
481
00:43:41,375 --> 00:43:43,536
برادر...
482
00:43:43,958 --> 00:43:44,993
بیدار شو، برادر.
483
00:43:46,333 --> 00:43:48,415
خواهر، این خلاف قوانین نیست؟
484
00:43:49,500 --> 00:43:50,910
بله، او قانون را زیر پا گذاشته.
485
00:43:50,917 --> 00:43:53,283
او با بیتوجهی به انضباط، مست شد.
486
00:43:53,292 --> 00:43:55,032
و حتی نشان خود را رها کرد.
487
00:43:55,417 --> 00:43:57,999
چطور میخواهد در بازگشت به وو تانگ، پاسخگوی استاد باشد؟
488
00:43:58,458 --> 00:44:00,073
افراد فرقه اینجا هستند!
489
00:44:00,542 --> 00:44:01,497
کجا هستند؟
490
00:44:01,500 --> 00:44:01,955
اینجا!
491
00:44:01,958 --> 00:44:02,958
آماده باشید!
492
00:44:15,750 --> 00:44:16,750
آرایش جنگی بگیرید!
493
00:44:44,667 --> 00:44:46,908
دارم خونریزی میکنم، حتماً میمیرم!
494
00:44:46,917 --> 00:44:47,917
فقط یه کبودیه، بس کن!
495
00:45:24,583 --> 00:45:25,663
ایست!
496
00:45:27,583 --> 00:45:29,665
دیوانه شدی؟ من دشمن نیستم!
497
00:46:09,417 --> 00:46:10,417
دخترم...
498
00:46:11,417 --> 00:46:12,532
مرا میشناسی؟
499
00:46:13,792 --> 00:46:14,907
در شهر باستانی...
500
00:46:16,333 --> 00:46:18,699
باید تو را بکشم، یک بومی جونگ یوان
501
00:46:25,458 --> 00:46:26,493
بیا
502
00:46:50,208 --> 00:46:52,244
چو یی-هانگ
503
00:47:03,792 --> 00:47:04,792
تکان نخور
504
00:47:07,583 --> 00:47:08,583
مرا سرزنش نکن
505
00:47:09,125 --> 00:47:11,241
خیلی دیر میشد اگر
الان به تو کمک نمیکردم
506
00:48:04,208 --> 00:48:05,288
به نظر من
507
00:48:06,083 --> 00:48:09,655
ممکن است او توسط آن جادوگر مسحور شده باشد
508
00:48:09,667 --> 00:48:11,107
فکر نمیکنم آنقدر ساده باشد
509
00:48:12,167 --> 00:48:15,330
آن جادوگر حتی جانش را هم نجات داد
510
00:48:15,625 --> 00:48:16,785
و او را دنبال کرد
511
00:48:18,375 --> 00:48:19,490
نگاهی رد و بدل کردند
512
00:48:19,500 --> 00:48:21,286
و شاید صمیمی بوده باشد
513
00:48:21,292 --> 00:48:22,292
خفه شو!
514
00:48:23,042 --> 00:48:26,114
چگونه میتوان یکی را که توسط یک دختر گرگ مسحور شده
515
00:48:27,042 --> 00:48:29,954
فرماندهی جونگ یوان کند تا با خارجیها بجنگد؟
516
00:48:31,417 --> 00:48:34,830
برادر، بهتره یه تجدید نظر کنی.
517
00:48:34,833 --> 00:48:36,619
یک کاندیدای مناسبتر
518
00:48:36,625 --> 00:48:39,822
خفه شو! سریع او را برگردان
519
00:48:39,833 --> 00:48:41,573
و بگذار خودش شخصاً برایم توضیح دهد
520
00:49:04,542 --> 00:49:07,579
برادر، نکن! همین الان بازنشسته شو!
521
00:49:11,542 --> 00:49:12,622
دختران؟
522
00:49:13,417 --> 00:49:16,489
میتوانم 100 تا بهتر از او به تو بدهم؟
523
00:49:17,333 --> 00:49:19,824
نه، من او را میخواهم!
524
00:49:19,833 --> 00:49:22,575
دیوونه شدی؟
525
00:49:24,208 --> 00:49:27,405
آن عوضی به ما کمک کرد
بسیاری از مردان جونگ یوان را بکشیم
526
00:49:28,250 --> 00:49:29,490
میتواند فرار کند؟
527
00:49:31,458 --> 00:49:33,949
باید به او بفهمانم
528
00:49:34,833 --> 00:49:37,415
او این عذاب را برای من به ارمغان آورد
529
00:49:38,500 --> 00:49:40,161
هیچ رنجی قابل مقایسه با اخراج ما نیست
530
00:49:40,167 --> 00:49:42,624
توسط آن خائن پیر تزو یانگ 20 سال پیش
531
00:49:52,292 --> 00:49:53,327
چی وو-شوانگ
532
00:49:54,000 --> 00:49:57,538
شما دو نفر توسط فرقه منحرف شدید
533
00:49:58,167 --> 00:50:00,249
و آشفتگی را به
دنیای شمشیرزنی جونگ یوان آوردید
534
00:50:00,250 --> 00:50:01,786
خانوادهتان را اخراج میکنند
535
00:50:01,792 --> 00:50:03,202
بدون اینکه شما را بکشند - خوش شانس هستید
536
00:50:03,208 --> 00:50:05,324
بکشیدشان...
537
00:50:05,500 --> 00:50:08,162
ساکت، رؤسا!
538
00:50:09,792 --> 00:50:13,489
این 2 موش بسیار
برای جرمشان محکوم شدهاند
539
00:50:13,958 --> 00:50:17,496
اما به عنوان یک قبیله ارتدوکس،
نباید خیلی زیادهروی کنیم.
540
00:50:18,417 --> 00:50:21,159
چی وو-شونگ، به شما یک شانس میدهیم
541
00:50:22,083 --> 00:50:25,200
از امروز، هرگز
پای خود را روی جونگ یوان نگذار
542
00:50:34,792 --> 00:50:39,331
برادر، ما نباید هیچ احساسی
را برای هر کسی
543
00:50:40,958 --> 00:50:45,702
ما باید از او متنفر باشیم، او را کنترل کنیم
544
00:50:47,000 --> 00:50:48,615
ما دختر گرگی را به فرزندی پذیرفتیم تا
545
00:50:50,667 --> 00:50:51,873
از او برای کشتن استفاده کنیم
546
00:50:51,875 --> 00:50:53,866
فقط همه چیز در مورد چانگ یوان
547
00:50:54,875 --> 00:50:57,116
او فقط ابزار کشتن ماست
548
00:50:58,083 --> 00:50:59,198
یادت هست، فهمیدی؟
549
00:51:00,125 --> 00:51:03,947
فقط ما دوستهایی هستیم که نمیتونی از دستشون بدی.
550
00:51:03,958 --> 00:51:05,869
بیرون برو!
551
00:51:06,625 --> 00:51:08,240
تو خیلی پست و حقیری.
552
00:51:08,250 --> 00:51:11,868
چرا دنبال من میکنی؟ من تو را نمیخواهم
553
00:51:11,917 --> 00:51:14,158
تو مرا نمیخواهی؟ باید بخواهی!
554
00:51:14,208 --> 00:51:16,324
من دختر گرگ را میخواهم...
555
00:51:16,333 --> 00:51:19,951
هیچکس تو را با این ظاهر نمیخواهد
556
00:53:53,958 --> 00:53:55,869
چطور روی تو کلمه "لیِن" هست؟
557
00:53:56,708 --> 00:53:58,915
من فقط میدانم که این نام خانوادگی من است.
558
00:53:59,750 --> 00:54:00,990
من نام ندارم
559
00:54:03,667 --> 00:54:06,124
همه باید یک نام داشته باشند
560
00:54:07,333 --> 00:54:09,574
من از بچگی با
گرگها زندگی کردهام!
561
00:54:10,875 --> 00:54:14,117
چی وو-شوانگ مرا به فرزندی پذیرفت
و به فرقه آورد
562
00:54:15,167 --> 00:54:16,703
او به من کونگ فو یاد داد
563
00:54:18,125 --> 00:54:19,911
و من را به ابزار کشتن خود تبدیل کرد
564
00:54:22,333 --> 00:54:23,743
بگذار نامی به تو بدهم
565
00:54:28,833 --> 00:54:29,913
لیِن...
566
00:54:32,083 --> 00:54:33,563
لیِن وو-کونگ؟
567
00:54:33,667 --> 00:54:34,827
لیِن وو-کونگ؟
568
00:55:00,500 --> 00:55:01,990
الان یادم میاد،
569
00:55:02,500 --> 00:55:04,491
وقتی برای اولین بار تو را دیدم.
570
00:55:05,875 --> 00:55:10,448
تو روی قله کوه ایستاده بودی
571
00:55:10,458 --> 00:55:12,658
و با لباست در نور مهتاب می درخشیدی
نور ماه را منعکس میکرد
572
00:55:13,667 --> 00:55:14,987
باید تو را لیِن نی-چانگ بنامند
573
00:55:15,292 --> 00:55:16,292
لیِن نی-چانگ؟
574
00:55:24,250 --> 00:55:25,850
بیایید با هم از دنیای زیرین بیرون بیاییم
575
00:55:28,208 --> 00:55:29,539
از وو تانگ بدت نمیآید؟
576
00:55:29,542 --> 00:55:31,123
از پست ریاست بدت نمیآید؟
577
00:55:32,958 --> 00:55:37,281
دنیای زیرین متعلق به ما نیست.
بگذارید برای آن بجنگند
578
00:55:40,458 --> 00:55:45,373
چه کار میکنی اگر
579
00:55:45,375 --> 00:55:47,215
من باید با موهای نقرهای سالها دیر پیر میشدم؟
580
00:55:47,750 --> 00:55:49,160
نگران نباش
581
00:55:49,875 --> 00:55:52,912
آیا در مورد یک گل افسانهای چیزی شنیدهاید؟
582
00:55:52,917 --> 00:55:54,202
هر دو دهه یکبار شکوفا میشود که،
583
00:55:54,208 --> 00:55:55,789
وقتی چیده شود، میتواند زندگی ابدی به ارمغان بیاورد؟
584
00:55:56,750 --> 00:55:59,162
اگر قرار است موهای نقرهای داشته باشی،
585
00:55:59,167 --> 00:56:01,032
من به هر طریقی اکسیر را برایت میآورم.
586
00:56:24,792 --> 00:56:26,202
به من قول بده، قول بده
587
00:56:26,333 --> 00:56:27,333
چه؟
588
00:56:27,417 --> 00:56:28,998
هیچوقت به من بیاعتماد نشو.
589
00:56:29,000 --> 00:56:30,410
از کسانی که این کار را میکنند متنفرم.
590
00:56:32,875 --> 00:56:33,875
قسم میخورم
591
00:56:41,500 --> 00:56:46,119
قسم میخورم که زیر آسمان محکوم خواهم شد.
592
00:56:46,208 --> 00:56:47,808
اگر روزی حقم را از چنگ بگیرم.
593
00:57:37,333 --> 00:57:39,164
"منتظر من باش"
594
00:57:57,458 --> 00:58:01,952
چرا؟ چرا ناامیدم میکنی؟
595
00:58:03,625 --> 00:58:05,081
صحبت کن.
596
00:58:06,833 --> 00:58:08,619
هیجانزده نشو!
597
00:58:08,625 --> 00:58:10,957
یک وحشی دیگر را به فرزندی قبول کن
598
00:58:10,958 --> 00:58:13,040
از یک لانه گرگ
599
00:58:13,042 --> 00:58:15,624
و وقتی بزرگ شد، برایش خواستگاری کن
600
00:58:15,625 --> 00:58:17,911
تنها نگرانی این است که کونگ فوی تو
آن موقع از کار میافتاد.
601
00:58:21,000 --> 00:58:22,365
خفه شو!
602
00:58:25,083 --> 00:58:27,165
من خیلی برای تو تلاش کردم.
603
00:58:27,792 --> 00:58:29,498
میتوان این را از بین برد؟
604
00:58:30,042 --> 00:58:31,873
وقتی تصمیم بگیرم چه مسیری را انتخاب کنم،
605
00:58:33,458 --> 00:58:34,789
برنخواهم گشت
606
00:58:35,375 --> 00:58:37,991
آیا این بهانه تو برای ترک فرقه است؟
607
00:58:38,208 --> 00:58:39,618
چه میخواهی؟
608
00:58:39,750 --> 00:58:42,617
تو میدانستی برادر من چه میخواهد
609
00:58:46,625 --> 00:58:48,331
فقط اگر اجازه بدهی فرقه را ترک کنم،
610
00:58:48,708 --> 00:58:51,165
میتوانی هر کاری دوست داری انجام دهی
611
01:00:55,833 --> 01:00:58,825
برادر، لیسیدن تمام بدنش فایدهای ندارد
612
01:00:58,833 --> 01:01:00,869
قلبش از قبل مال کس دیگری است
613
01:01:00,917 --> 01:01:02,578
شما یک ناخواسته انتخاب کردید
614
01:01:03,542 --> 01:01:04,998
من مدت زیادیه که همزاد تو هستم
615
01:01:05,000 --> 01:01:07,457
و تو حتی نمیدونی
واکنش طبیعی یه زن
616
01:01:07,458 --> 01:01:09,073
داری دیوونه میشی.
617
01:01:27,292 --> 01:01:28,998
تا حالا به بقیه دادیش؟
618
01:01:33,000 --> 01:01:36,288
آخرین باری که ناپدید شدی،
اون یارو وو تانگ رو تعقیب کردی؟
619
01:01:36,292 --> 01:01:39,204
او رذل نیست! او چو یی-هانگ است.
620
01:01:41,417 --> 01:01:44,159
او چه به تو داده است؟
621
01:01:45,500 --> 01:01:46,660
یک نام
622
01:01:47,458 --> 01:01:50,450
من الآن لین نی-چانگ هستم، نه یک دختر گرگ
623
01:01:51,333 --> 01:01:53,870
هر کسی باید در بدو تولد اسمی داشته باشد
624
01:01:57,083 --> 01:01:59,495
برادر، چه نام معمولی
625
01:01:59,875 --> 01:02:02,947
پس او فقط میخواهد یک فرد معمولی باشد
626
01:02:15,417 --> 01:02:16,657
لین نی-چانگ
627
01:02:19,083 --> 01:02:21,244
میخواهی یک فرد عادی باشی
628
01:02:21,250 --> 01:02:24,663
حالا مثل یک فرد عادی فرقه را ترک کن
629
01:02:42,500 --> 01:02:45,947
عمو کوئی سپس شد
630
01:02:45,958 --> 01:02:47,789
ژنرالی که آرزویش را داشت
631
01:02:49,542 --> 01:02:51,373
فقط آن موقع بود که معنی آن را فهمیدم
632
01:02:51,375 --> 01:02:54,117
آنچه او در شانگهایکوان به من گفت
633
01:02:57,250 --> 01:03:00,287
هرگز انتظار نداشتم قهرمانی که
ادعای نابودی قبایل خارجی را داشت
634
01:03:00,792 --> 01:03:03,784
در این برهه به نیروهای
چینگ اجازه ورود میداد
635
01:03:31,250 --> 01:03:32,250
لباسها را درآور
636
01:03:43,375 --> 01:03:44,375
برو
637
01:04:40,625 --> 01:04:41,625
به جهنم با تو!
638
01:04:56,917 --> 01:04:57,917
به خاطر بسپار،
639
01:04:58,583 --> 01:05:00,198
از هنرهای رزمی خود استفاده نکن
640
01:05:19,708 --> 01:05:24,498
عشق، طلسم تو مقاومتناپذیر است
641
01:05:24,625 --> 01:05:25,625
خفه شو!
642
01:06:06,417 --> 01:06:08,203
متوقف شو
643
01:06:14,542 --> 01:06:18,706
همانطور که گفتم، هیچکس نمیتواند از این مرحله عبور کند
644
01:06:34,833 --> 01:06:35,913
میتوانم الان بروم؟
645
01:06:38,375 --> 01:06:39,410
بله
646
01:07:05,042 --> 01:07:06,873
خواهر، لباس عروسی تو
647
01:07:13,583 --> 01:07:14,583
چو یی-هانگ
648
01:07:22,750 --> 01:07:25,207
خیاط وو سان-کوئی
سربازان چینگ را به داخل گذرگاه هدایت کرد
649
01:07:25,667 --> 01:07:29,114
در زمانی که امپراتوری مینگ در شرایط بحرانی است
650
01:07:29,583 --> 01:07:33,531
و برای دفاع از قلمرو خود به مردان نیاز دارد.
651
01:07:34,083 --> 01:07:37,905
شما با یک رقیب قرار ملاقات دارید.
652
01:07:40,875 --> 01:07:43,035
من و نی-چانگ هر دو تصمیم گرفتهایم
که از دنیای زیرزمینی خارج شویم.
653
01:07:44,375 --> 01:07:47,207
یی-هنگ، پس ترجیح میدهی
در تاریخ بدنام شوی.
654
01:07:47,208 --> 01:07:48,869
به خاطر آن جادوگر
655
01:07:50,708 --> 01:07:51,708
ممکن است برو
656
01:07:52,167 --> 01:07:53,167
شاگرد لعنتی
657
01:07:54,333 --> 01:07:56,244
تو به نزدیکترین فرد به خود خیانت میکنی!
658
01:08:00,375 --> 01:08:02,536
برادر، در هر صورت،
659
01:08:03,250 --> 01:08:05,457
با توجه به تربیت ارباب
660
01:08:05,458 --> 01:08:08,416
باید برگردی تا همه
چیز را برایش توضیح بدهی
661
01:08:19,583 --> 01:08:20,583
نگهش دار!
662
01:08:21,875 --> 01:08:24,662
از وقتی تو رفتی، رئیس به ندرت صحبت میکند.
663
01:08:25,708 --> 01:08:27,323
فکر میکنم این دفعه واقعاً بدخلق شده است.
664
01:08:28,083 --> 01:08:30,950
با دقت فکر کن که چطور برایش توضیح بدهی.
665
01:08:55,333 --> 01:08:56,448
چه شده؟
666
01:09:50,708 --> 01:09:52,198
بدن استاد...
667
01:09:55,000 --> 01:09:57,457
بدن استاد کجاست؟
668
01:09:59,292 --> 01:10:01,283
آن را پیدا کن! الآن پیدا کن!
669
01:10:01,292 --> 01:10:02,953
بله
670
01:10:13,583 --> 01:10:16,541
عمو... عمو
671
01:10:17,083 --> 01:10:19,415
برادر
672
01:10:20,458 --> 01:10:23,655
رئیس
673
01:11:01,458 --> 01:11:03,790
برادر
674
01:11:08,375 --> 01:11:10,582
هسین چنگ! هسین چنگ
675
01:11:26,333 --> 01:11:27,197
برادر
676
01:11:27,208 --> 01:11:28,208
هسین چنگ
677
01:11:29,917 --> 01:11:30,917
هسین چنگ
678
01:11:31,083 --> 01:11:32,914
خیلی درد دارد
679
01:11:33,875 --> 01:11:36,161
هسین چنگ، به من بگو چه کسی این کار را کرد؟
680
01:11:38,083 --> 01:11:40,119
چه کسی این کار را کرد؟ به من بگو!
681
01:11:43,208 --> 01:11:44,573
الان به من بگو، هسین چنگ!
682
01:11:44,583 --> 01:11:47,746
- چه کسی این کار را کرد؟
- من نمیخواهم بمیرم.
683
01:11:49,167 --> 01:11:54,457
در مدتی که تو نبودی،
دختر گرگی مردانی را برای کشتن ما آورد.
684
01:11:54,500 --> 01:11:58,573
دختر گرگی؟ او موفق شد.
685
01:12:00,667 --> 01:12:02,828
هیچوقت فکر نمیکردم وو تانگ
به این شکل دربیاید!
686
01:12:03,625 --> 01:12:04,660
او این کار را نکرد!
687
01:12:04,667 --> 01:12:06,783
چه؟ او توسط یک گرگ بزرگ شده است،
688
01:12:06,792 --> 01:12:08,407
او باید وحشی باشد
689
01:12:08,458 --> 01:12:11,450
تو رک و توئین را به وو تانگ آوردی
690
01:12:12,875 --> 01:12:14,365
چرا بیدار نمیشوی؟
691
01:12:15,208 --> 01:12:18,075
چو یی-هانگ، بیدار شو
692
01:12:53,917 --> 01:12:55,407
آمدهام تا چو یی-چانگ را ببینم
693
01:12:58,958 --> 01:13:01,665
جادوگر، بعد از ... که به کشتن متوسل شده، او را ببینم؟
694
01:13:01,667 --> 01:13:02,667
چه؟
695
01:13:26,083 --> 01:13:27,083
لو-هوا
696
01:13:30,250 --> 01:13:31,250
لعنتی جادوگر
697
01:13:36,292 --> 01:13:37,292
متوقف شو!
698
01:13:38,750 --> 01:13:39,750
بیایید برویم
699
01:13:45,250 --> 01:13:46,690
ما فقط میخواهیم از تو یک سؤال بپرسیم
700
01:13:50,083 --> 01:13:51,323
آیا تو این کار را کردی؟
701
01:13:51,333 --> 01:13:53,574
مرگ آنها به من ربطی ندارد
702
01:13:54,375 --> 01:13:55,490
تنها چیزی که الان میخواهم بدانم این است
703
01:13:56,292 --> 01:13:57,498
دنبالم میآیی؟
704
01:14:03,125 --> 01:14:04,365
چرا این کار را کردی؟
705
01:14:09,958 --> 01:14:10,868
چرا؟
706
01:14:10,875 --> 01:14:11,990
نگذار فرار کند!
707
01:14:21,667 --> 01:14:23,203
این جادوگر را بکشید!
708
01:15:10,792 --> 01:15:12,373
چرا به من اعتماد نداری؟
709
01:15:50,458 --> 01:15:51,914
هیچوقت به من اعتماد نکن.
710
01:15:52,542 --> 01:15:53,827
از کسانی که این کار را میکنند متنفرم.
711
01:15:54,417 --> 01:15:55,452
قسم میخورم
712
01:15:57,042 --> 01:16:00,910
قسم میخورم که زیر آسمان محکوم خواهم شد.
713
01:16:01,667 --> 01:16:03,267
اگر روزی نی-چانگ را رها کنم.
714
01:16:20,375 --> 01:16:22,912
جادوگر تسخیر شده است. او را بکشید!
715
01:17:47,208 --> 01:17:48,208
نی-چانگ
716
01:17:49,667 --> 01:17:51,032
او مرده است
717
01:17:55,292 --> 01:17:57,908
نی-چانگ
718
01:18:06,625 --> 01:18:07,660
یی-هانگ
719
01:18:09,792 --> 01:18:13,990
بیا اینجا، بیا اینجا
720
01:18:22,208 --> 01:18:23,208
استاد
721
01:18:24,625 --> 01:18:29,665
یی-هنگ، چرا نصیحتم را گوش نکردی؟
722
01:18:29,667 --> 01:18:32,204
این همه سال
723
01:18:35,708 --> 01:18:38,780
اما از هر نظر علیه من عمل کردی؟
724
01:18:42,042 --> 01:18:45,864
یی-هنگ، داری در حقم بیانصافی میکنی
725
01:18:47,000 --> 01:18:49,867
که وو تانگ را به چنین وضعیتی رساندی
726
01:18:51,750 --> 01:18:53,411
استاد، من...
727
01:19:09,458 --> 01:19:10,458
احمق
728
01:19:16,583 --> 01:19:22,203
به خاطر نامزدیات تبریک میگویم.
باشد که پیوندی طولانی و شاد داشته باشی.
729
01:19:30,625 --> 01:19:32,456
ممکن است به طرز غمانگیزی بمیری.
730
01:19:40,750 --> 01:19:42,991
بیرون بیا
731
01:19:43,792 --> 01:19:44,907
بیرون بیا
732
01:19:46,042 --> 01:19:47,077
بیرون بیا!
733
01:20:02,083 --> 01:20:08,033
برادر،
چرا چنین رفتاری با من داری؟
734
01:21:54,125 --> 01:21:55,125
مواظب باش!
735
01:22:29,083 --> 01:22:33,372
چه چیزی داری که دخترم را از من بگیری؟
736
01:22:35,458 --> 01:22:37,699
میخواهی بدانی؟
737
01:23:23,042 --> 01:23:26,614
برادر، قلب اون
عوضی رو برام در بیار
738
01:23:40,250 --> 01:23:41,365
بیرون بیا
739
01:23:43,125 --> 01:23:47,573
چه منتظری؟
او را بکش! او را بکش!
740
01:23:49,292 --> 01:23:50,577
او را بکش!
741
01:23:51,917 --> 01:23:53,032
میشنوی؟ او را بکش!
742
01:23:53,500 --> 01:23:56,867
زود باش! چرا او را نمیکشی؟
743
01:23:59,583 --> 01:24:05,032
او را بکش!
744
01:24:36,750 --> 01:24:39,366
برادر! هرگز نمیدانستم...
745
01:24:40,333 --> 01:24:44,997
از وجدان خودت عذاب میکشی
746
01:24:58,958 --> 01:25:06,660
پس اینطور خوابیدن عالیه
747
01:25:15,875 --> 01:25:17,035
نی-چانگ
66589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.