All language subtitles for The Bride With White Hair (1993) 1080p BluRay x264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,833 --> 00:01:50,824 در دوران سلطنت شون چی از سلسله چینگ، امپراتریس. 2 00:01:50,833 --> 00:01:55,202 شین تسو به شدت بیمار بود. 3 00:01:55,208 --> 00:01:57,790 گل افسانه‌ای که هر 4 00:01:57,792 --> 00:02:00,204 دو دهه یکبار در قله‌ای برفی شکوفا می‌شود 5 00:02:00,208 --> 00:02:04,497 به گزارش‌ها می‌تواند جوانی را بازگرداند و مرده‌ای را به زندگی بازآورد. 6 00:02:04,500 --> 00:02:08,243 دربار تصمیم گرفت فرستاده‌ای برای چیدن آن به آنجا بفرستد... 7 00:02:12,375 --> 00:02:20,328 کوه "شین فانگ" 8 00:03:19,167 --> 00:03:22,489 من، یه لی نیه تانگ، رئیس گارد چینگ، به طور ویژه آمده‌ام 9 00:03:22,500 --> 00:03:24,866 تا از شما آقای چو از وو تانگ دیدن کنم 10 00:03:35,125 --> 00:03:36,661 اعلیحضرت هم اکنون مریض احوال هستند 11 00:03:36,667 --> 00:03:39,374 می‌گویند گل شما می‌تواند 12 00:03:39,375 --> 00:03:41,206 مرده‌ای را به زندگی بازگرداند 13 00:03:45,333 --> 00:03:47,369 الان ساعت چنده؟ 14 00:03:47,375 --> 00:03:49,661 هنوز 4 ساعت تا شکوفه دادن مانده 15 00:03:49,958 --> 00:03:52,199 منظورم سال است؟ 16 00:03:52,792 --> 00:03:55,989 الان دقیقاً 10 سال از تأسیس سلسله چینگ می‌گذرد 17 00:04:02,083 --> 00:04:03,289 ده سال 18 00:04:07,625 --> 00:04:08,785 می‌توانی بروی! 19 00:04:13,125 --> 00:04:16,697 آقا، تنها در صورتی که گل شما بتواند اعلیحضرت را زنده کند، 20 00:04:16,708 --> 00:04:19,040 دربار به شما پاداش سخاوتمندانه‌ای خواهد داد 21 00:04:22,167 --> 00:04:24,249 این گل برای شما نیست 22 00:04:24,792 --> 00:04:27,499 چو یی-هانگ، حرف ژنرال ما را شنیدی؟ 23 00:04:59,500 --> 00:05:02,947 چه کسی مقامش از اعلیحضرت بالاتر است؟ 24 00:05:14,417 --> 00:05:17,739 یک زن، در نظر من 25 00:05:19,875 --> 00:05:21,866 ده سال منتظرش بودم 26 00:05:24,667 --> 00:05:26,248 نمیدانم آیا می‌دانست 27 00:05:46,292 --> 00:05:49,079 استاد من رئیس 8 خاندان در جونگ یوان بود، 28 00:05:49,083 --> 00:05:50,869 و کشیش تزو یانگ از وو تانگ 29 00:05:51,667 --> 00:05:54,204 او اغلب در مورد جهان زیرزمینی به من می‌گفت 30 00:05:54,208 --> 00:05:55,493 رابطه عشق و نفرت 31 00:05:56,167 --> 00:05:59,239 به گفته او، همه خاندان‌ها بد هستند 32 00:05:59,458 --> 00:06:00,948 به جز 8 خاندان بزرگ 33 00:06:02,083 --> 00:06:04,574 یی-هانگ، به خاطر بسپار 34 00:06:05,042 --> 00:06:08,364 همیشه بین خوب و بد جدال وجود دارد 35 00:06:08,375 --> 00:06:09,911 بله، استاد 36 00:06:10,667 --> 00:06:13,625 من همیشه همان جواب را به او می‌دادم 37 00:06:15,250 --> 00:06:19,198 آیا شمشیرزنی ماه-شکنی را که به تو آموختم کاملاً فرا گرفته‌ای؟ 38 00:06:19,208 --> 00:06:20,493 بله، کاملاً 39 00:06:31,167 --> 00:06:32,327 یی-هانگ 40 00:06:38,583 --> 00:06:40,574 با ترکیب قلب و شمشیر در یک تمرکز کن 41 00:06:41,250 --> 00:06:42,250 بکش! 42 00:06:54,833 --> 00:06:58,325 شمشیر از بدن در برابر آلوده شدن توسط گلبرگ‌ها محافظت می‌کند 43 00:07:29,375 --> 00:07:30,831 ضربه قلب‌خراش! 44 00:07:37,667 --> 00:07:39,623 استاد، من уже به چنین سطحی رسیده‌ام 45 00:07:39,625 --> 00:07:42,162 آیا می‌توانم چند روزی استراحت کنم؟ 46 00:07:46,583 --> 00:07:48,039 یادگیری بی‌پایان است 47 00:07:48,417 --> 00:07:51,489 ادامه بده اگر می‌خواهی رئیس آینده جهان شمشیرزنی بشوی 48 00:07:53,792 --> 00:07:55,828 در واقع، من هرگز چنین جاه‌طلبی‌ای نداشته‌ام 49 00:07:56,167 --> 00:07:57,156 اما، 50 00:07:57,167 --> 00:07:58,953 گاهگاهی... به اقدامات جوانمردانه متوسل می‌شوم! 51 00:08:16,000 --> 00:08:18,832 باید اجازه می‌دادم آن اوباش تو را اسیر کنند 52 00:08:18,833 --> 00:08:22,121 برای نجات تو، الان حتی نمی‌دانم کجا هستم 53 00:08:22,750 --> 00:08:25,492 اوه، نه، استاد حتماً مرا سرزنش خواهد کرد 54 00:08:26,167 --> 00:08:28,158 از زمان کودکی از دو چیز ترس داشتم 55 00:08:29,000 --> 00:08:31,491 رعد و برق و... 56 00:08:47,833 --> 00:08:50,870 هسیائو یانگ، وقتش است که اکنون لطفی را جبران کنی 57 00:08:55,708 --> 00:08:57,790 من می‌روم. مواظب خودت باش! 58 00:09:12,125 --> 00:09:13,786 کمک... 59 00:09:15,333 --> 00:09:16,869 استاد، کمک، استاد... 60 00:09:18,583 --> 00:09:20,244 خواهر، برادر، کمک! 61 00:09:22,000 --> 00:09:23,365 عمو پای یون، کمک! 62 00:09:24,958 --> 00:09:26,448 ناامید! 63 00:09:32,167 --> 00:09:35,455 کمک! من نمی‌خواهم بمیرم! کمک... 64 00:09:35,458 --> 00:09:38,575 استاد، کمکم کن... استاد، کمکم کن... 65 00:09:53,333 --> 00:09:56,996 باور نمی‌کنم معجزه در این جهان واقعاً وجود دارد! 66 00:10:02,667 --> 00:10:05,079 من واقعاً می‌خواستم از او تشکر کنم 67 00:10:08,083 --> 00:10:09,573 به چهره‌اش نگاه کن 68 00:10:16,292 --> 00:10:17,657 اما چه حیف 69 00:10:18,917 --> 00:10:20,327 من واقعاً خسته بودم 70 00:10:36,458 --> 00:10:37,868 وقتی او را می‌شناختم، 71 00:10:38,333 --> 00:10:40,494 او فقط یک افسر عادی بود 72 00:10:41,333 --> 00:10:43,870 به طور غیرمنتظره‌ای، بعدها ژنرال وو سان-کویی شد 73 00:10:43,875 --> 00:10:46,867 که تاریخ جونگ یوان را تغییر داد 74 00:10:52,083 --> 00:10:53,948 این بار خوش‌شانس هستی 75 00:10:54,333 --> 00:10:57,575 بار بعدی مطمئن نیستم که همینقدر خوش‌شانس باشی 76 00:11:01,375 --> 00:11:03,991 من هوشیارم در حالی که دیگران همگی مست هستند. بیا! 77 00:11:06,583 --> 00:11:08,119 اگر جرات داری دوباره بیا! 78 00:11:14,750 --> 00:11:16,581 من از مصاحبت با او لذت می‌برم 79 00:11:17,208 --> 00:11:20,041 چون می‌توانم هر کاری که استاد ممنوع کرده انجام دهم 80 00:11:20,042 --> 00:11:21,042 بیا! 81 00:11:29,875 --> 00:11:30,955 یی-هانگ 82 00:11:35,375 --> 00:11:39,323 از اتهامات هزاران انگشت مترس 83 00:11:40,458 --> 00:11:42,699 اگر بی‌گناهی 84 00:11:44,958 --> 00:11:47,495 یک زندگی تحت تأثیر دیگران 85 00:11:49,125 --> 00:11:51,036 یعنی هیچ زندگی‌ای نیست 86 00:11:52,292 --> 00:11:54,203 به خوبی مردن است! 87 00:11:59,375 --> 00:12:02,788 آیا آنچه گفتم را فهمیدی؟ 88 00:12:10,417 --> 00:12:12,578 هرگز مرد خشمگینی را نمی‌شناختم 89 00:12:12,583 --> 00:12:14,164 که می‌توانست اینقدر خوش‌قلب باشد 90 00:12:15,542 --> 00:12:17,078 گاهی شک می‌کنم که آیا او با من خوب بود 91 00:12:17,083 --> 00:12:20,246 فقط به این دلیل که من یتیم هستم! 92 00:12:20,792 --> 00:12:21,907 چو یی-هانگ 93 00:12:22,875 --> 00:12:26,288 تو از خانه کشاورز هو تور-نیو یک گوسفند دزدیدی 1/17 94 00:12:26,292 --> 00:12:28,704 قبول داری یا نه؟ 95 00:12:28,708 --> 00:12:30,244 او گوسفند من را دزدید 96 00:12:30,250 --> 00:12:34,539 و صورتم را کبود کرد. نگاه کن 97 00:12:34,667 --> 00:12:36,578 من قصد نجات 98 00:12:36,583 --> 00:12:38,494 آن را از ذبح شدن داشتم 99 00:12:38,500 --> 00:12:41,287 استاد به ما گفت جوانمرد باشیم 100 00:12:41,292 --> 00:12:43,533 و آنها حتی یک گوسفند کوچک را رها نمی‌کردند 101 00:12:43,542 --> 00:12:46,579 آیا صدمه زدن به تور-نیو را قبول داری؟ 102 00:12:46,958 --> 00:12:49,074 او مرا حیوان و خزنده صدا کرد. 103 00:12:49,083 --> 00:12:51,165 باید با سرگین سگ به او غذا می‌دادم 104 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 چه چیز خنده‌داری هست؟ 105 00:12:59,125 --> 00:13:01,957 رئیس، به عنوان شاگرد وو تانگ و 106 00:13:01,958 --> 00:13:03,478 جانشین رئیس، آنچه چو یی-هانگ انجام داد 107 00:13:03,833 --> 00:13:05,494 ننگ بر خاندان است 108 00:13:05,500 --> 00:13:08,663 و اعتبار وو تانگ 109 00:13:10,125 --> 00:13:12,332 در واقع، عمو پای یون بد نیست، 110 00:13:12,667 --> 00:13:14,032 اما او بیش از حد جاه‌طلب است 111 00:13:14,458 --> 00:13:16,073 او می‌خواهد دخترش جانشین شود 112 00:13:16,083 --> 00:13:19,155 بر خلاف سنت به عنوان رئیس 113 00:13:19,667 --> 00:13:22,124 بنابراین من در نظرش مزاحم هستم 114 00:13:22,750 --> 00:13:25,162 خوشنویسی مانند شمشیرزنی 115 00:13:26,167 --> 00:13:27,953 نیازمند استقامت است 116 00:13:27,958 --> 00:13:29,869 او برادر من لو هسینگ-چنگ است 117 00:13:30,833 --> 00:13:35,281 برای هر خاندانی استقامت از قلم مو و قدرت ناشی می‌شود 118 00:13:35,833 --> 00:13:39,826 با روح انرژی تمرین کن 119 00:13:39,833 --> 00:13:41,494 قلم مو را با انرژی حرکت بده 120 00:13:41,833 --> 00:13:43,243 قلم مو را با انرژی حرکت بده 121 00:13:43,250 --> 00:13:46,037 کمر راست‌تر از قلم مو 122 00:13:46,375 --> 00:13:48,036 مچ را بالا ببر 123 00:13:48,333 --> 00:13:49,618 بازو مانند اژدها 124 00:13:49,792 --> 00:13:51,623 بازو مانند اژدها 125 00:13:51,625 --> 00:13:53,286 خواهر دیر کرد 126 00:13:53,458 --> 00:13:54,698 ببخشید، پدر! 127 00:13:55,875 --> 00:13:56,910 الان بنشین! 128 00:13:58,125 --> 00:13:59,410 الان خوشنویسی تمرین کن 129 00:14:01,250 --> 00:14:04,868 چو یی-هانگ، 500 بار کپی کن تا اشتباه خود را جبران کنی 130 00:14:04,875 --> 00:14:06,331 من قبلاً می‌دانستم 131 00:14:12,542 --> 00:14:14,783 هرگز توسط فقر منحرف نشو 132 00:14:15,500 --> 00:14:18,140 - یعنی پایبندی به اصول تحت - او خواهر من هو لو-هوا است 133 00:14:18,375 --> 00:14:19,740 هر شرایط نامساعدی 134 00:14:19,750 --> 00:14:21,581 متوجه نشدی که او اغلب به من لبخند می‌زد؟ 135 00:14:22,042 --> 00:14:23,873 وقتی ثروتمند و قدرتمند هستی آلوده نشو - و او غذا رد می‌کرد تا من بخورم 136 00:14:23,875 --> 00:14:24,990 تا من را تشویق کند 137 00:14:25,167 --> 00:14:27,283 یعنی هرچقدر هم ثروتمند باشی، 138 00:14:27,292 --> 00:14:30,830 باید خودت را محدود کنی 139 00:14:31,167 --> 00:14:34,125 در برابر قدرت تسلیم نشو 140 00:14:34,667 --> 00:14:39,206 یعنی عدم تسلیم در برابر نفوذ قدرتمند 141 00:14:39,208 --> 00:14:40,288 متوجه میشی؟ 142 00:14:49,958 --> 00:14:53,155 چو یی-هانگ، خودت را رها نکن 143 00:14:53,167 --> 00:14:54,782 فقط به این دلیل که رئیس تو را لوس کرده 144 00:14:55,208 --> 00:14:58,166 به آنها نگاه کن، بدون خوردن می‌نویسند 145 00:14:58,167 --> 00:14:59,498 تو اینجا نان می‌خوری؟ 146 00:14:59,958 --> 00:15:04,372 از خواهرت پیروی کن: ساکن مانند یک باکره، حیله‌گر مانند خرگوش 147 00:15:04,458 --> 00:15:08,997 تو بی‌خیال و یک خورنده بیکاره‌ای 148 00:15:09,000 --> 00:15:13,118 می‌دانم خواهر باهوش است 149 00:15:13,125 --> 00:15:16,868 برادران همگی در سن بلوغ هستند 150 00:15:20,833 --> 00:15:23,950 تو، به عنوان یک برادر بزرگتر، خودت شیطونی 151 00:15:23,958 --> 00:15:27,951 تو در حین یادگیری بازیگوشی می‌کنی. قبول داری گناهکار هستی؟ 152 00:15:29,000 --> 00:15:31,707 و در فوریه تو شخصاً پایین آمدی 153 00:15:31,708 --> 00:15:33,824 تا کلانتر کایفنگ فانگ تین-چنگ را بکشی 154 00:15:33,833 --> 00:15:35,073 قبول داری یا نه؟ 155 00:15:37,417 --> 00:15:38,623 نه 156 00:15:41,167 --> 00:15:44,830 عمو پای یون، من فقط یکبار به او ضربه زدم 157 00:15:44,833 --> 00:15:46,573 چرا به آن "کشتن" می‌گویی؟ 158 00:15:46,583 --> 00:15:47,663 این چه رفتاری است؟ 159 00:15:47,667 --> 00:15:48,122 درست 160 00:15:48,125 --> 00:15:50,116 مجازات یک شاگرد وو تانگ چیست؟ 161 00:15:50,125 --> 00:15:51,205 آیا خلاف نزاکت نیست؟ 162 00:15:57,125 --> 00:15:58,456 پس همه چیز را قبول داری؟ 163 00:15:59,208 --> 00:16:01,290 قبول دارم که یک نوکر را کشتم، اما... 164 00:16:01,292 --> 00:16:04,204 با اثبات اینجا، دیگر بحث نکن 165 00:16:04,708 --> 00:16:05,948 الان حرفی برای گفتن ندارم 166 00:16:06,625 --> 00:16:08,490 اما نوکران آن مأمور بی‌عرضه حرفی برای گفتن دارند! 167 00:16:14,417 --> 00:16:15,417 عمو 168 00:16:15,500 --> 00:16:17,661 بانوان و آقایان، شمشیرزن چو را اشتباه برداشت نکنید 169 00:16:17,667 --> 00:16:19,498 پسر من مقصر بود و سزاوارش بود 170 00:16:19,500 --> 00:16:20,990 بله! بله! خوشبختانه شمشیرزن چو به من کمک کرد 171 00:16:21,000 --> 00:16:23,867 در غیر این صورت، آن حرامزاده به من تجاوز می‌کرد 172 00:16:23,875 --> 00:16:26,082 او حتی سعی کرد دخترم را بکشد! 173 00:16:26,375 --> 00:16:28,206 از کمک شما متشکرم شمشیرزن چو. ممنون... 174 00:16:28,208 --> 00:16:29,118 بلند شو... 175 00:16:29,125 --> 00:16:31,116 در کاخ سکوت 176 00:16:31,167 --> 00:16:32,498 متشکرم... 177 00:16:33,583 --> 00:16:37,496 پای یون، شاگرد من چه اشتباهی کرد 178 00:16:37,500 --> 00:16:40,867 که حضور شما 8 بزرگتر را به دردسر انداخته است؟ 179 00:16:40,875 --> 00:16:43,867 به نام شاگرد خوانده رئیس 180 00:16:44,167 --> 00:16:47,364 چو زورگویی کرد و به شاگردان خاندان‌های دیگر زور گفت 181 00:16:47,375 --> 00:16:49,991 با اثبات و شاهدان اینجا، نمی‌تواند انکار کند 182 00:16:56,667 --> 00:16:58,749 یی-هانگ، چه حرفی برای گفتن داری؟ 183 00:17:01,833 --> 00:17:05,872 رئیس، آنها نوادگان 6 خاندان بزرگ هستند 184 00:17:05,875 --> 00:17:07,536 اگر من به تنهایی بتوانم همه 6 نفر را بزنم، 185 00:17:07,542 --> 00:17:09,658 یعنی وو تانگ در هنرهای رزمی قدرتمندتر است 186 00:17:10,792 --> 00:17:12,077 از این نظر قبول دارم! 187 00:17:12,833 --> 00:17:13,833 خفه شو! 188 00:17:15,542 --> 00:17:18,158 برادر دقیقاً به هدف زد! 189 00:17:18,333 --> 00:17:19,333 ساکت! 190 00:17:21,667 --> 00:17:24,624 ما یو از کونگ تونگ، آیا چو به تو صدمه زد؟ 191 00:17:24,625 --> 00:17:28,072 نه، ورزش بیش از حد این را برای من آورد 192 00:17:28,083 --> 00:17:30,199 و تو، لیو چنگ از تین چوانگ؟ 193 00:17:30,208 --> 00:17:31,414 زخم تو چگونه بود؟ 194 00:17:32,292 --> 00:17:34,954 در حین بازی به خودم صدمه زدم! 195 00:17:34,958 --> 00:17:36,323 زخم‌های خود را چگونه توضیح می‌دهی؟ 196 00:17:36,333 --> 00:17:38,039 هنگام برداشتن آب چاه داخل آن افتادم! 197 00:17:38,042 --> 00:17:39,498 یک ببر مرا تعقیب می‌کرد! 198 00:17:39,500 --> 00:17:41,115 من فقط شوخی می‌کردم 199 00:17:41,125 --> 00:17:43,207 - پایین بیا! - همه چرند و پرند! 200 00:17:43,250 --> 00:17:44,250 تو! 201 00:17:45,458 --> 00:17:48,200 من به او صدمه زدم چون در فاحشه‌خانه وان چون پول نمی‌داد 202 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 تو 203 00:17:51,250 --> 00:17:54,050 تو با بوروکراسی توطئه کردی و زمین دیگران را تصاحب کردی، مگر نه؟ 204 00:17:54,167 --> 00:17:55,247 و تو 205 00:17:55,958 --> 00:17:57,198 تو با هنرهای رزمی خود به یک دانشجو زور گفتی... 206 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 چو یی-هانگ! 207 00:17:58,458 --> 00:17:59,458 بله! 208 00:17:59,708 --> 00:18:02,450 تو بدون اجازه استاد پایین آمدی 209 00:18:02,458 --> 00:18:04,744 حالا رو به بودا توبه کن 210 00:18:04,750 --> 00:18:07,492 بدون نوشیدن به مدت 3 روز 211 00:18:07,500 --> 00:18:08,500 بله 212 00:18:59,125 --> 00:19:00,661 از این خسته نیستی؟ 213 00:19:01,167 --> 00:19:02,657 همیشه ژست گرفتن! 214 00:19:07,875 --> 00:19:10,912 هر وقت به من فکر می‌کنی من را می‌بینی، درست است؟ 215 00:19:13,458 --> 00:19:16,040 گرسنه؟ بگذار برات چیزی برای خوردن بیارم 216 00:19:16,458 --> 00:19:17,458 متشکرم 217 00:19:20,083 --> 00:19:23,120 پس حتی به غذاهای زبر مانند نان هم اهمیت نمی‌دی! 218 00:19:23,125 --> 00:19:25,161 آنها خوب هستند! بخور! 219 00:19:25,208 --> 00:19:29,702 چو... 220 00:19:30,417 --> 00:19:33,830 چو، ما قصد نداشتیم صبح علیه تو شهادت دهیم 221 00:19:33,833 --> 00:19:35,494 کشیش پای یون ما را مجبور کرد! 222 00:19:35,500 --> 00:19:36,785 بله... 223 00:19:36,792 --> 00:19:38,532 آیا از ما کینه به دل می‌گیری؟ 224 00:19:39,250 --> 00:19:41,616 نه، من همه چیز را پیش از این فراموش کرده‌ام! 225 00:19:41,625 --> 00:19:42,740 متشکرم... 226 00:19:42,750 --> 00:19:45,116 دفعه بعد یادت باشد در فاحشه‌خانه پول بدهی! 227 00:19:45,125 --> 00:19:45,955 بله... 228 00:19:45,958 --> 00:19:47,744 چو، گائولیانگ قرمز شانسی را امتحان کن 229 00:19:48,000 --> 00:19:48,489 خوب 230 00:19:48,500 --> 00:19:49,580 بسه دیگه! 231 00:19:49,583 --> 00:19:50,743 نمی‌بینی که او 232 00:19:50,750 --> 00:19:53,787 دو نان بزرگ خواهر را حمل می‌کند؟ 233 00:19:53,792 --> 00:19:56,124 نمی‌دانی این کاخ وو تانگ است؟ 234 00:19:56,125 --> 00:19:58,036 شراب و گوشت، ممکن است مرا نابود کنی! بیرون برو! 235 00:19:58,042 --> 00:19:59,042 زود بیرون برو! 236 00:19:59,167 --> 00:19:59,701 من چی؟ 237 00:19:59,708 --> 00:20:00,708 تو هم همینطور! 238 00:20:02,250 --> 00:20:05,663 من برمی‌گردم تا بازنشسته شوم. تو بمان تا با برادر بخوابی 239 00:20:10,333 --> 00:20:11,333 داری چیکار می‌کنی؟ 240 00:20:11,875 --> 00:20:14,116 این میراث یشم از پدرم آمده 241 00:20:15,458 --> 00:20:16,743 نگهش دار 242 00:20:17,167 --> 00:20:20,614 و قول بده آن را نشکنی 243 00:20:25,250 --> 00:20:26,250 بمان! 244 00:20:28,833 --> 00:20:29,833 داری چیکار می‌کنی؟ 245 00:20:30,958 --> 00:20:31,958 من به آن نیاز دارم 246 00:20:32,667 --> 00:20:33,873 اول کمکم کن نگهش دارم 247 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 برادر! 248 00:20:43,958 --> 00:20:46,745 درست است، الان وقت آن است که 249 00:20:46,750 --> 00:20:48,581 به کشورمان خدمت کنیم 250 00:20:49,167 --> 00:20:51,453 شرورها را بکشیم و پلیدی‌ها را از بین ببریم! بکش! 251 00:20:51,500 --> 00:20:52,500 بله! 252 00:21:04,208 --> 00:21:05,208 برادر! 253 00:21:05,667 --> 00:21:06,747 دزدیدن تجهیزات نظامی جرم серьезی است. 254 00:21:06,750 --> 00:21:07,660 ممکن است سرت را ببرند! 255 00:21:07,667 --> 00:21:10,249 مردم در قبیله ما برای کندن علف سرشان را می‌برند! 256 00:21:10,250 --> 00:21:12,143 مردن در مبارزه بهتر از گرسنه مردن است 257 00:21:12,167 --> 00:21:17,207 بیا اینجا. چیزی برای خوردن هست 258 00:21:17,458 --> 00:21:19,870 دعوا نکنید! همه سهمی دارند! 259 00:21:21,333 --> 00:21:24,166 اگر نمی‌توانی بگذار من انجامش دهم 260 00:21:26,250 --> 00:21:27,285 بگذار بخورند. 261 00:22:19,542 --> 00:22:20,577 چطور جرات می‌کنی دست بزنی 262 00:22:20,583 --> 00:22:22,323 به آذوقه دربار مینگ؟ 263 00:22:22,333 --> 00:22:23,368 بکش! 264 00:22:25,250 --> 00:22:26,786 عزیزم، بیا از اینجا برویم. 265 00:22:27,625 --> 00:22:29,081 عزیزم، حالت خوبه؟ 266 00:22:29,083 --> 00:22:30,323 نمی‌توانم تحمل کنم. باید زایمان کنم 267 00:22:34,083 --> 00:22:35,083 نه...! 268 00:22:38,750 --> 00:22:40,115 عزیزم، زود بیرون بیا! 269 00:23:01,333 --> 00:23:04,245 این گداها را بکشید! 270 00:23:19,208 --> 00:23:20,414 تو را می‌کشم، اهریمن 271 00:23:25,083 --> 00:23:26,118 تو را هشت تکه می‌کنم 272 00:23:32,750 --> 00:23:33,865 دقیقاً هشت تکه 273 00:23:45,917 --> 00:23:48,784 زود فرار کن! 274 00:23:58,667 --> 00:23:59,907 عزیزم، تحمل کن 275 00:23:59,917 --> 00:24:01,782 عزیزم، خیلی درد دارد! 276 00:24:05,375 --> 00:24:06,375 عزیزم حالا چی؟ 277 00:24:06,875 --> 00:24:10,447 باید زایمان کنم 278 00:24:10,792 --> 00:24:14,535 جلویش نور هست. برویم و کمک بخواهیم. 279 00:24:17,417 --> 00:24:18,873 کسی اطراف نیست 280 00:24:18,875 --> 00:24:19,990 خیلی درد دارد! 281 00:24:20,667 --> 00:24:24,330 شمشیرزن، ما دزدی نکردیم! ما را نکش! 282 00:24:25,375 --> 00:24:26,660 من دزدی نکردم! ما را نکش! 283 00:24:27,917 --> 00:24:28,917 عزیزم... 284 00:24:29,625 --> 00:24:30,865 عزیزم... 285 00:24:31,417 --> 00:24:33,328 عزیزم، حالت خوبه؟ 286 00:24:33,833 --> 00:24:35,369 شمشیرزن، می‌توانی زایمان بدهی؟ 287 00:24:35,417 --> 00:24:36,247 لطفاً به ما کمک کن 288 00:24:36,292 --> 00:24:36,872 که به تو در زایمان کمک کنم؟ 289 00:24:36,917 --> 00:24:39,624 تا به ما در زایمان کمک کنی، التماس می‌کنیم! 290 00:24:41,125 --> 00:24:43,116 عزیزم تحمل کن 291 00:24:44,083 --> 00:24:46,665 عزیزم، حالا چی؟ 292 00:24:46,875 --> 00:24:51,869 می‌توانی زایمان بدهی؟ لطفاً به ما لطف کن 293 00:24:53,792 --> 00:24:57,956 عزیزم، نگران نباش، کمک گرفتیم! 294 00:24:58,000 --> 00:24:59,740 عزیزم، محکم‌تر! 295 00:25:00,500 --> 00:25:02,741 محکم‌تر، محکم‌تر، عزیزم! 296 00:25:02,792 --> 00:25:05,408 عزیزم! چی شد؟ 297 00:25:06,250 --> 00:25:07,250 هی، خانم. 298 00:25:09,167 --> 00:25:17,167 عزیزم... 299 00:25:38,292 --> 00:25:45,789 عزیزم، ما یک پسر داریم! بهش نگاه کن! 300 00:25:49,042 --> 00:25:50,452 ناراحت نباش! 301 00:25:52,042 --> 00:25:53,953 یک پسر امید دارد 302 00:25:59,417 --> 00:26:01,783 نگهش دار تا یک کسب و کار کوچک راه بیندازی. بیا. 303 00:26:02,250 --> 00:26:03,365 از اینجا برو! 304 00:26:03,958 --> 00:26:06,745 شمشیرزن! متشکرم، شمشیرزن! 305 00:27:48,792 --> 00:27:50,032 تو کیستی؟ 306 00:27:50,583 --> 00:27:52,119 چرا دنبال من می‌آیی؟ 307 00:27:53,250 --> 00:27:56,413 دخترم، تو خودت ما را به هم نزدیکتر کردی 308 00:28:06,458 --> 00:28:09,325 درست! بهتر است بین ما فاصله باشد 309 00:28:10,333 --> 00:28:12,324 هر کس مرا ببیند کور خواهد شد! 310 00:28:13,667 --> 00:28:15,828 آیا باید بمیرم چون تمام بدن تو را دیده‌ام؟ 311 00:28:26,917 --> 00:28:29,659 دخترم، مزاج خود را کنترل کن! 312 00:28:38,125 --> 00:28:41,492 "فوراً به کاخ برگرد" 313 00:28:47,625 --> 00:28:52,449 اوه! فراموش کردم به تو بگویم من چو یی-هانگ هستم 314 00:29:45,708 --> 00:29:53,708 رئیس فرقه، کشتن صلح را تضمین می‌کند 315 00:30:16,292 --> 00:30:17,372 امروز 316 00:30:18,958 --> 00:30:25,614 رئیس گارد بدن ما ارتشی فرستاد تا بسیاری از نوکران را نابود کند 317 00:30:27,708 --> 00:30:29,539 می‌خواهیم به آنها بفهمانیم 318 00:30:30,333 --> 00:30:34,747 که افراد قبیله‌ای ما مورچه نیستند... زیر پای آنها 319 00:30:35,750 --> 00:30:43,750 رئیس گارد با تمرین خون اهریمن‌ها را می‌ترساند 320 00:30:50,375 --> 00:30:53,037 آن پیرمردان 8 خاندان جونگ یوان 321 00:30:53,667 --> 00:30:56,989 خیلی پیر هستند که حتی شمشیر نگه دارند 322 00:30:58,292 --> 00:30:59,892 همه آنچه می‌دانند فقط حرف زدن است 323 00:31:08,333 --> 00:31:10,619 آنها حرف می‌زنند تا توده‌ها را فریب دهند 324 00:31:10,750 --> 00:31:12,866 آنها نه تنها قصد متحد کردن جونگ یوان را دارند 325 00:31:12,875 --> 00:31:15,742 بلکه قصد دارند قبرهای اجدادمان را نیز بیرون بکشند 326 00:31:29,000 --> 00:31:30,615 چه مزاحمتی 327 00:31:32,833 --> 00:31:34,164 فقط اگر... 328 00:31:34,917 --> 00:31:37,989 ما آن رهبران پیر را نابود کنیم، 329 00:31:39,125 --> 00:31:43,949 8 خاندان جونگ یوان منحل خواهند شد 330 00:31:46,583 --> 00:31:53,284 حیوانات را نابود کن! عمرم را زیاد کن 331 00:32:17,500 --> 00:32:22,494 چرا تمام شب اینقدر یخ زده است؟ 332 00:32:36,042 --> 00:32:41,162 20 سال مخفی شده‌ایم منتظر این روز! 333 00:32:41,833 --> 00:32:45,121 اکنون وقت آن است که لطفی را جبران کنیم 334 00:32:45,375 --> 00:32:47,912 آنها را برای من بکشید! 335 00:33:22,583 --> 00:33:25,871 قلبت تند می‌زند! 336 00:33:27,042 --> 00:33:28,202 بگذار احساسش کنم 337 00:33:29,667 --> 00:33:30,827 سفارش دادن را تمام کردی؟ 338 00:33:38,750 --> 00:33:39,830 چه چیز خنده‌داری هست؟ 339 00:33:40,792 --> 00:33:43,454 رفیق، چقدر رقت انگیز به نظر می‌رسی! 340 00:33:44,000 --> 00:33:48,664 وقتی بال‌هایش سخت شده، حق نداری به آنها دست بزنی! 341 00:33:50,958 --> 00:33:54,826 عشق واقعی دوطرفه است 342 00:33:56,250 --> 00:33:57,456 من منتظر تو خواهم ماند! 343 00:33:58,667 --> 00:34:01,329 درست، عشق اجباری هیچ خوشبختی ندارد 344 00:34:02,458 --> 00:34:04,369 درست، عشق اجباری هیچ خوشبختی ندارد 345 00:34:12,792 --> 00:34:13,998 کشیش تزو یانگ، 346 00:34:14,167 --> 00:34:16,874 فرقه در منچوری قدرتمندتر می‌شود 347 00:34:16,875 --> 00:34:19,241 ممکن است ایمنی مردم مینگ را تهدید کند 348 00:34:19,750 --> 00:34:22,457 به عنوان رئیس 8 خاندان، 349 00:34:22,458 --> 00:34:24,323 باید کمی تلاش و کمک کنی! 350 00:34:25,583 --> 00:34:27,869 چی وو-شوانگ دوباره ظاهر می‌شود 351 00:34:29,125 --> 00:34:32,788 دنیای زیرزمینی دوباره پر از جادوگری است 352 00:34:34,625 --> 00:34:37,662 ما باید فرقه را نابود کنیم 353 00:34:37,792 --> 00:34:38,747 قبل از اینکه به قدرت برسد 354 00:34:38,750 --> 00:34:40,115 نابود کردن آنها چندان آسان نیست! 355 00:34:40,125 --> 00:34:43,037 می‌شنوم آنها در هنرهای رزمی کاملاً قدرتمند هستند 356 00:34:43,083 --> 00:34:47,281 رئیس، ما نباید آن سال اجازه می‌دادیم آن خائن برود 357 00:34:48,042 --> 00:34:50,249 اشاره به گذشته فایده‌ای ندارد! 358 00:34:51,375 --> 00:34:54,822 ما باید فوراً تصمیم بگیریم کدام خاندان رهبری اعزام را بر عهده خواهد داشت 359 00:34:55,167 --> 00:34:56,202 نظر شما چیست؟ 360 00:34:57,833 --> 00:34:59,539 به عنوان رئیس 8 خاندان، 361 00:34:59,542 --> 00:35:01,783 وو تانگ نیز باید! 362 00:35:01,833 --> 00:35:02,538 درست 363 00:35:02,542 --> 00:35:03,542 درست است 364 00:35:04,875 --> 00:35:05,875 هسین چنگ 365 00:35:05,958 --> 00:35:06,993 چرا، استاد؟ 366 00:35:07,000 --> 00:35:08,581 یی-هانگ کجاست؟ 367 00:35:12,250 --> 00:35:13,535 کجا بودی؟ 368 00:35:13,542 --> 00:35:16,022 استاد با 7 خاندان در مورد چگونگی مقابله با فرقه ملاقات می‌کند 369 00:35:16,542 --> 00:35:18,783 صبر کن! یشمی که به تو دادم چی شد؟ 370 00:35:19,208 --> 00:35:20,744 چرا الان از من در موردش می‌پرسی؟ 371 00:35:20,750 --> 00:35:22,411 یشم کجاست؟ 372 00:35:35,792 --> 00:35:37,828 چرا آن را به دیگری دادی؟ 373 00:35:39,417 --> 00:35:41,157 احساس می‌کنم او بیشتر از من به آن نیاز دارد 374 00:35:42,042 --> 00:35:44,909 او را می‌کشم. بنابراین تو به او نیاز نداری 375 00:35:45,208 --> 00:35:46,994 برادر، استاد تو را می‌خواهد 376 00:36:03,625 --> 00:36:05,786 ببخشید، رئیس، دیر کردم! 377 00:36:05,792 --> 00:36:10,161 یی-هانگ، 8 خاندان تصمیم گرفته‌اند نیرو برای سرکوب فرقه بفرستند 378 00:36:10,625 --> 00:36:12,081 و تو فرماندهی خواهی کرد 379 00:36:13,583 --> 00:36:17,326 رئیس، این یک وظیفه دشوار است 380 00:36:18,208 --> 00:36:19,539 می‌ترسم من برابر آن نباشم 381 00:36:21,667 --> 00:36:23,203 وو تانگ پر از شخصیت است 382 00:36:23,667 --> 00:36:26,329 چرا فقط او را در نظر داری، رئیس؟ 383 00:36:27,417 --> 00:36:28,907 آیا انتخاب بهتری داری؟ 384 00:36:29,625 --> 00:36:30,910 جرأت می‌کنم پیشنهاد دهم 385 00:36:31,708 --> 00:36:34,575 دخترم لو-هوا به عنوان بهترین انتخاب 386 00:36:36,375 --> 00:36:37,375 درست 387 00:36:38,833 --> 00:36:41,540 خواهر درخشان است و یک شمشیرزن سریع است 388 00:36:42,458 --> 00:36:45,370 هیچکس برای فرماندهی مناسب‌تر از او نیست 389 00:36:46,000 --> 00:36:48,707 اوه، نه، خلاف قوانین است 390 00:36:49,000 --> 00:36:50,365 موافقی؟ 391 00:36:50,375 --> 00:36:50,989 درست! 392 00:36:51,000 --> 00:36:51,614 نظر شما چیست؟ 393 00:36:51,625 --> 00:36:54,287 رئیس، چگونه یک زن می‌تواند چنین تکلیف سنگینی را بر عهده بگیرد؟ 394 00:36:54,583 --> 00:36:55,583 یی-هانگ 395 00:36:56,167 --> 00:36:58,749 یک دستور نظامی به سختی کوه است و تو نمی‌توانی خلاف قوانین عمل کنی 396 00:36:58,750 --> 00:37:01,867 تو شاگردان 8 خاندان را با لو-هوا به عنوان کمک فرماندهی کن 397 00:37:02,292 --> 00:37:04,157 شبانه حرکت کن 398 00:37:04,542 --> 00:37:05,907 دستور تو فهمیده شد 399 00:37:15,417 --> 00:37:21,868 یی-هانگ، من تو را در حضور 8 خاندان محافظت کردم 400 00:37:23,125 --> 00:37:25,161 چرا علیه منی؟ 401 00:37:28,583 --> 00:37:29,322 استاد، استاد! 402 00:37:29,333 --> 00:37:30,413 گوش کن 403 00:37:32,417 --> 00:37:35,909 من سالها تلاش صرف آموزش کونگفو به تو کردم، 404 00:37:36,333 --> 00:37:39,655 امیدوارم که جانشین من شوی 405 00:37:39,667 --> 00:37:42,704 به عنوان رئیس 8 خاندان 406 00:37:42,708 --> 00:37:44,289 پس از مرگ من 407 00:37:46,000 --> 00:37:48,286 می‌دانم که به عنوان رئیس برای رهبری توده‌ها 408 00:37:49,542 --> 00:37:51,453 باید کارهای زیادی برخلاف میل خود انجام دهم 409 00:37:51,792 --> 00:37:52,792 درست! 410 00:37:56,625 --> 00:38:00,163 پس یک قلب مهربان یک نقص است 411 00:38:03,500 --> 00:38:05,115 قلب مهربان؟ 412 00:38:10,542 --> 00:38:13,409 گوش کن اگر روزی 413 00:38:13,917 --> 00:38:16,158 چی وو-شوانگ بخواهد وو تانگ را سرکوب کند 414 00:38:17,042 --> 00:38:19,408 می‌توانی از او بخواهی که ما را ببخشد؟ 415 00:38:22,000 --> 00:38:25,242 و اگر روزی 416 00:38:25,250 --> 00:38:29,869 ما جونگ یوان را متحد کنیم و مجبور باشیم همه هان‌ها را بکشیم، 417 00:38:30,458 --> 00:38:34,781 آیا می‌توانی از قلبت برای حرکت دادن آنها استفاده کنی؟ 418 00:38:37,042 --> 00:38:39,533 این همان چیزی است که قوانین زیرزمینی نامیده می‌شود 419 00:38:41,417 --> 00:38:44,489 بنابراین تو گذینه دیگری نداری 420 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 بله، دارم 421 00:38:51,667 --> 00:38:53,157 ممکن است از دنیای زیرزمینی خارج شوم 422 00:39:08,583 --> 00:39:09,743 از دنیای زیرزمینی خارج شوی؟ 423 00:39:12,458 --> 00:39:14,198 گفتنش آسانتر از انجامش است 424 00:39:14,625 --> 00:39:19,824 گوش کن، چه کار دیگری به غیر از کونگفو می‌توانی انجام دهی؟ 425 00:39:21,333 --> 00:39:23,244 بازگشت به خانه برای کشاورزی؟ 426 00:39:28,208 --> 00:39:29,869 رئیس خودش قول داده که 427 00:39:30,958 --> 00:39:32,118 سمتش را به تو واگذار کند 428 00:39:35,375 --> 00:39:38,993 همه 8 خاندان به این سمت چشم دوخته بودند. 429 00:39:40,417 --> 00:39:43,614 تو علاقه ای نداری، اما من دارم 430 00:39:44,875 --> 00:39:49,448 بچه، دید بلندتری داشته باش 431 00:39:50,917 --> 00:39:53,158 اگر تو واقعاً رئیس شوی. 432 00:39:53,625 --> 00:39:55,991 ما می‌توانیم نیروها را متحد کنیم 433 00:39:56,542 --> 00:40:01,582 کاملاً محتمل است که حتی قلمرو مینگ را تغییر دهیم 434 00:40:07,208 --> 00:40:09,290 ژنرال، ما دوباره چند جاسوس خارجی را دستگیر کرده‌ایم. 435 00:40:09,458 --> 00:40:09,992 قطع کن! 436 00:40:10,000 --> 00:40:11,206 بله! قطع کن! 437 00:40:12,083 --> 00:40:14,244 ما بی‌گناهیم... 438 00:40:14,500 --> 00:40:16,536 عمو کویی، چرا تو... 439 00:40:17,792 --> 00:40:19,248 با توجه به شرایط موجود، 440 00:40:19,250 --> 00:40:21,457 کشتن 100 نفر به اشتباه بهتر از رها کردن یک نفر است 441 00:40:22,333 --> 00:40:24,453 این فرقه تلاش می‌کند چشم و گوش جهان را بپوشاند 442 00:40:34,792 --> 00:40:37,249 و منچوری‌ها روز‌به‌روز گستاخ‌تر و بی‌پروا‌تر می‌شوند. 442 00:40:28,417 --> 00:40:31,409 وظیفه‌ی ما به‌عنوان مردان ارتش، حفاظت از سرزمین است. 443 00:40:32,208 --> 00:40:34,199 و باید همه‌شان را نابود کنیم. 444 00:40:39,917 --> 00:40:43,990 یی-هانگ، به خاطر بسپار، این دوران است که قهرمانان را می‌سازد! 445 00:40:51,000 --> 00:40:52,786 چرا هنوز برادرم اینجاست؟ 446 00:40:59,167 --> 00:41:00,907 دیگر نباید منتظر... 447 00:41:00,958 --> 00:41:02,448 یی-هانگ بمانیم. 448 00:41:02,458 --> 00:41:03,493 بهتر است نقشه‌ای دقیق بچینیم برای اعزام نیرو تا بتوانیم با فرقه مقابله کنیم. 449 00:41:03,500 --> 00:41:05,661 اما چی وو-شونگ در هنرهای رزمی بسیار ماهر است. 450 00:41:05,667 --> 00:41:07,658 و ما هیچ شناختی از محیط اطراف فرقه نداریم. 451 00:41:07,667 --> 00:41:09,532 چنین اقدامی بیش از حد خطرناک است. 452 00:41:09,875 --> 00:41:13,493 اگر خاندان کونگ تونگ ترجیح می‌دهد، بگذار عقب‌نشینی کند. 453 00:41:15,208 --> 00:41:16,869 فکر نمی‌کنم اتحاد هفت خاندان ما... 454 00:41:16,875 --> 00:41:18,831 نتواند از پس وو-شوانگ برآید. 455 00:41:19,167 --> 00:41:20,202 و آن دختر گرگ‌صفت؟ 456 00:41:20,208 --> 00:41:23,655 ما ۷۲ شمشیر چرخشی وو تانگ را داریم. 457 00:41:23,667 --> 00:41:24,702 و خاندان هوا شان... 458 00:41:24,708 --> 00:41:25,447 با هفت آرایه‌ی مرگبار. 459 00:41:25,458 --> 00:41:26,994 ساکت باش، می‌دانم. 460 00:41:27,000 --> 00:41:28,740 و مهارت‌های فتح اژدها و ببر از فرقه‌ی چان اُ-می. 461 00:41:28,750 --> 00:41:31,992 و شمشیرزنی خارق‌العاده‌ی کینگ کونگ از کون لون. 462 00:41:32,000 --> 00:41:34,912 اگر غافلگیرش کنیم... 463 00:41:35,333 --> 00:41:37,665 چه برسد به یک دختر گرگ، حتی یک دختر اژدها... 464 00:41:37,667 --> 00:41:39,453 ممکن است توسط ما... له شود، مثل گوشت در چرخ‌گوشت. 465 00:41:55,625 --> 00:41:56,785 بزرگان... 466 00:42:00,167 --> 00:42:01,703 اجازه دهید یک سؤال بپرسم. 467 00:42:04,500 --> 00:42:06,115 قبیله‌های بیگانه هیچ کینه‌ای از ما ندارند. 468 00:42:08,000 --> 00:42:09,331 چرا باید آنها را بکشیم؟ 469 00:42:25,667 --> 00:42:26,667 برادر... 470 00:42:29,833 --> 00:42:30,868 می‌خواهی بکشی؟ 471 00:42:33,583 --> 00:42:34,618 اجازه بده ازت بپرسم... 472 00:42:37,583 --> 00:42:40,165 تا حالا صدای برخورد شمشیر... 473 00:42:40,917 --> 00:42:42,828 با گوشت یا استخوان انسان را شنیده‌ای؟ 474 00:42:50,292 --> 00:42:52,374 چو یی-هانگ، به‌عنوان فرمانده هشت خاندان... 475 00:42:52,375 --> 00:42:54,582 تو حرف‌های نادرست می‌زنی و روحیه‌ی ارتش را تضعیف می‌کنی. 476 00:43:00,542 --> 00:43:02,954 تو جاه‌طلب بودی تا نامت را در تاریخ ثبت کنی. 477 00:43:04,042 --> 00:43:08,581 پس تو شایسته‌ترین فرد برای فرماندهی هستی. 478 00:43:24,667 --> 00:43:29,036 در این ساعت دیروقت گشت‌زنی؟ هوا یخ زده! 479 00:43:32,250 --> 00:43:34,411 حتماً مشکلی در جلو پیش آمده. 480 00:43:36,375 --> 00:43:38,411 هیچ‌کس! مستی؟ 481 00:43:41,375 --> 00:43:43,536 برادر... 482 00:43:43,958 --> 00:43:44,993 بیدار شو، برادر. 483 00:43:46,333 --> 00:43:48,415 خواهر، این خلاف قوانین نیست؟ 484 00:43:49,500 --> 00:43:50,910 بله، او قانون را زیر پا گذاشته. 485 00:43:50,917 --> 00:43:53,283 او با بی‌توجهی به انضباط، مست شد. 486 00:43:53,292 --> 00:43:55,032 و حتی نشان خود را رها کرد. 487 00:43:55,417 --> 00:43:57,999 چطور می‌خواهد در بازگشت به وو تانگ، پاسخگوی استاد باشد؟ 488 00:43:58,458 --> 00:44:00,073 افراد فرقه اینجا هستند! 489 00:44:00,542 --> 00:44:01,497 کجا هستند؟ 490 00:44:01,500 --> 00:44:01,955 اینجا! 491 00:44:01,958 --> 00:44:02,958 آماده باشید! 492 00:44:15,750 --> 00:44:16,750 آرایش جنگی بگیرید! 493 00:44:44,667 --> 00:44:46,908 دارم خونریزی می‌کنم، حتماً می‌میرم! 494 00:44:46,917 --> 00:44:47,917 فقط یه کبودی‌ه، بس کن! 495 00:45:24,583 --> 00:45:25,663 ایست! 496 00:45:27,583 --> 00:45:29,665 دیوانه شدی؟ من دشمن نیستم! 497 00:46:09,417 --> 00:46:10,417 دخترم... 498 00:46:11,417 --> 00:46:12,532 مرا می‌شناسی؟ 499 00:46:13,792 --> 00:46:14,907 در شهر باستانی... 500 00:46:16,333 --> 00:46:18,699 باید تو را بکشم، یک بومی جونگ یوان 501 00:46:25,458 --> 00:46:26,493 بیا 502 00:46:50,208 --> 00:46:52,244 چو یی-هانگ 503 00:47:03,792 --> 00:47:04,792 تکان نخور 504 00:47:07,583 --> 00:47:08,583 مرا سرزنش نکن 505 00:47:09,125 --> 00:47:11,241 خیلی دیر می‌شد اگر الان به تو کمک نمی‌کردم 506 00:48:04,208 --> 00:48:05,288 به نظر من 507 00:48:06,083 --> 00:48:09,655 ممکن است او توسط آن جادوگر مسحور شده باشد 508 00:48:09,667 --> 00:48:11,107 فکر نمی‌کنم آنقدر ساده باشد 509 00:48:12,167 --> 00:48:15,330 آن جادوگر حتی جانش را هم نجات داد 510 00:48:15,625 --> 00:48:16,785 و او را دنبال کرد 511 00:48:18,375 --> 00:48:19,490 نگاهی رد و بدل کردند 512 00:48:19,500 --> 00:48:21,286 و شاید صمیمی بوده باشد 513 00:48:21,292 --> 00:48:22,292 خفه شو! 514 00:48:23,042 --> 00:48:26,114 چگونه می‌توان یکی را که توسط یک دختر گرگ مسحور شده 515 00:48:27,042 --> 00:48:29,954 فرماندهی جونگ یوان کند تا با خارجی‌ها بجنگد؟ 516 00:48:31,417 --> 00:48:34,830 برادر، بهتره یه تجدید نظر کنی. 517 00:48:34,833 --> 00:48:36,619 یک کاندیدای مناسب‌تر 518 00:48:36,625 --> 00:48:39,822 خفه شو! سریع او را برگردان 519 00:48:39,833 --> 00:48:41,573 و بگذار خودش شخصاً برایم توضیح دهد 520 00:49:04,542 --> 00:49:07,579 برادر، نکن! همین الان بازنشسته شو! 521 00:49:11,542 --> 00:49:12,622 دختران؟ 522 00:49:13,417 --> 00:49:16,489 می‌توانم 100 تا بهتر از او به تو بدهم؟ 523 00:49:17,333 --> 00:49:19,824 نه، من او را می‌خواهم! 524 00:49:19,833 --> 00:49:22,575 دیوونه شدی؟ 525 00:49:24,208 --> 00:49:27,405 آن عوضی به ما کمک کرد بسیاری از مردان جونگ یوان را بکشیم 526 00:49:28,250 --> 00:49:29,490 می‌تواند فرار کند؟ 527 00:49:31,458 --> 00:49:33,949 باید به او بفهمانم 528 00:49:34,833 --> 00:49:37,415 او این عذاب را برای من به ارمغان آورد 529 00:49:38,500 --> 00:49:40,161 هیچ رنجی قابل مقایسه با اخراج ما نیست 530 00:49:40,167 --> 00:49:42,624 توسط آن خائن پیر تزو یانگ 20 سال پیش 531 00:49:52,292 --> 00:49:53,327 چی وو-شوانگ 532 00:49:54,000 --> 00:49:57,538 شما دو نفر توسط فرقه منحرف شدید 533 00:49:58,167 --> 00:50:00,249 و آشفتگی را به دنیای شمشیرزنی جونگ یوان آوردید 534 00:50:00,250 --> 00:50:01,786 خانواده‌تان را اخراج می‌کنند 535 00:50:01,792 --> 00:50:03,202 بدون اینکه شما را بکشند - خوش شانس هستید 536 00:50:03,208 --> 00:50:05,324 بکشیدشان... 537 00:50:05,500 --> 00:50:08,162 ساکت، رؤسا! 538 00:50:09,792 --> 00:50:13,489 این 2 موش بسیار برای جرمشان محکوم شده‌اند 539 00:50:13,958 --> 00:50:17,496 اما به عنوان یک قبیله ارتدوکس، نباید خیلی زیاده‌روی کنیم. 540 00:50:18,417 --> 00:50:21,159 چی وو-شونگ، به شما یک شانس می‌دهیم 541 00:50:22,083 --> 00:50:25,200 از امروز، هرگز پای خود را روی جونگ یوان نگذار 542 00:50:34,792 --> 00:50:39,331 برادر، ما نباید هیچ احساسی را برای هر کسی 543 00:50:40,958 --> 00:50:45,702 ما باید از او متنفر باشیم، او را کنترل کنیم 544 00:50:47,000 --> 00:50:48,615 ما دختر گرگی را به فرزندی پذیرفتیم تا 545 00:50:50,667 --> 00:50:51,873 از او برای کشتن استفاده کنیم 546 00:50:51,875 --> 00:50:53,866 فقط همه چیز در مورد چانگ یوان 547 00:50:54,875 --> 00:50:57,116 او فقط ابزار کشتن ماست 548 00:50:58,083 --> 00:50:59,198 یادت هست، فهمیدی؟ 549 00:51:00,125 --> 00:51:03,947 فقط ما دوست‌هایی هستیم که نمی‌تونی از دستشون بدی. 550 00:51:03,958 --> 00:51:05,869 بیرون برو! 551 00:51:06,625 --> 00:51:08,240 تو خیلی پست و حقیری. 552 00:51:08,250 --> 00:51:11,868 چرا دنبال من می‌کنی؟ من تو را نمی‌خواهم 553 00:51:11,917 --> 00:51:14,158 تو مرا نمی‌خواهی؟ باید بخواهی! 554 00:51:14,208 --> 00:51:16,324 من دختر گرگ را می‌خواهم... 555 00:51:16,333 --> 00:51:19,951 هیچکس تو را با این ظاهر نمی‌خواهد 556 00:53:53,958 --> 00:53:55,869 چطور روی تو کلمه "لیِن" هست؟ 557 00:53:56,708 --> 00:53:58,915 من فقط می‌دانم که این نام خانوادگی من است. 558 00:53:59,750 --> 00:54:00,990 من نام ندارم 559 00:54:03,667 --> 00:54:06,124 همه باید یک نام داشته باشند 560 00:54:07,333 --> 00:54:09,574 من از بچگی با گرگ‌ها زندگی کرده‌ام! 561 00:54:10,875 --> 00:54:14,117 چی وو-شوانگ مرا به فرزندی پذیرفت و به فرقه آورد 562 00:54:15,167 --> 00:54:16,703 او به من کونگ فو یاد داد 563 00:54:18,125 --> 00:54:19,911 و من را به ابزار کشتن خود تبدیل کرد 564 00:54:22,333 --> 00:54:23,743 بگذار نامی به تو بدهم 565 00:54:28,833 --> 00:54:29,913 لیِن... 566 00:54:32,083 --> 00:54:33,563 لیِن وو-کونگ؟ 567 00:54:33,667 --> 00:54:34,827 لیِن وو-کونگ؟ 568 00:55:00,500 --> 00:55:01,990 الان یادم میاد، 569 00:55:02,500 --> 00:55:04,491 وقتی برای اولین بار تو را دیدم. 570 00:55:05,875 --> 00:55:10,448 تو روی قله کوه ایستاده بودی 571 00:55:10,458 --> 00:55:12,658 و با لباست در نور مهتاب می درخشیدی نور ماه را منعکس می‌کرد 572 00:55:13,667 --> 00:55:14,987 باید تو را لیِن نی-چانگ بنامند 573 00:55:15,292 --> 00:55:16,292 لیِن نی-چانگ؟ 574 00:55:24,250 --> 00:55:25,850 بیایید با هم از دنیای زیرین بیرون بیاییم 575 00:55:28,208 --> 00:55:29,539 از وو تانگ بدت نمی‌آید؟ 576 00:55:29,542 --> 00:55:31,123 از پست ریاست بدت نمی‌آید؟ 577 00:55:32,958 --> 00:55:37,281 دنیای زیرین متعلق به ما نیست. بگذارید برای آن بجنگند 578 00:55:40,458 --> 00:55:45,373 چه کار می‌کنی اگر 579 00:55:45,375 --> 00:55:47,215 من باید با موهای نقره‌ای سال‌ها دیر پیر می‌شدم؟ 580 00:55:47,750 --> 00:55:49,160 نگران نباش 581 00:55:49,875 --> 00:55:52,912 آیا در مورد یک گل افسانه‌ای چیزی شنیده‌اید؟ 582 00:55:52,917 --> 00:55:54,202 هر دو دهه یکبار شکوفا می‌شود که، 583 00:55:54,208 --> 00:55:55,789 وقتی چیده شود، می‌تواند زندگی ابدی به ارمغان بیاورد؟ 584 00:55:56,750 --> 00:55:59,162 اگر قرار است موهای نقره‌ای داشته باشی، 585 00:55:59,167 --> 00:56:01,032 من به هر طریقی اکسیر را برایت می‌آورم. 586 00:56:24,792 --> 00:56:26,202 به من قول بده، قول بده 587 00:56:26,333 --> 00:56:27,333 چه؟ 588 00:56:27,417 --> 00:56:28,998 هیچ‌وقت به من بی‌اعتماد نشو. 589 00:56:29,000 --> 00:56:30,410 از کسانی که این کار را می‌کنند متنفرم. 590 00:56:32,875 --> 00:56:33,875 قسم می‌خورم 591 00:56:41,500 --> 00:56:46,119 قسم می‌خورم که زیر آسمان محکوم خواهم شد. 592 00:56:46,208 --> 00:56:47,808 اگر روزی حقم را از چنگ بگیرم. 593 00:57:37,333 --> 00:57:39,164 "منتظر من باش" 594 00:57:57,458 --> 00:58:01,952 چرا؟ چرا ناامیدم می‌کنی؟ 595 00:58:03,625 --> 00:58:05,081 صحبت کن. 596 00:58:06,833 --> 00:58:08,619 هیجان‌زده نشو! 597 00:58:08,625 --> 00:58:10,957 یک وحشی دیگر را به فرزندی قبول کن 598 00:58:10,958 --> 00:58:13,040 از یک لانه گرگ 599 00:58:13,042 --> 00:58:15,624 و وقتی بزرگ شد، برایش خواستگاری کن 600 00:58:15,625 --> 00:58:17,911 تنها نگرانی این است که کونگ فوی تو آن موقع از کار می‌افتاد. 601 00:58:21,000 --> 00:58:22,365 خفه شو! 602 00:58:25,083 --> 00:58:27,165 من خیلی برای تو تلاش کردم. 603 00:58:27,792 --> 00:58:29,498 می‌توان این را از بین برد؟ 604 00:58:30,042 --> 00:58:31,873 وقتی تصمیم بگیرم چه مسیری را انتخاب کنم، 605 00:58:33,458 --> 00:58:34,789 برنخواهم گشت 606 00:58:35,375 --> 00:58:37,991 آیا این بهانه تو برای ترک فرقه است؟ 607 00:58:38,208 --> 00:58:39,618 چه می‌خواهی؟ 608 00:58:39,750 --> 00:58:42,617 تو می‌دانستی برادر من چه می‌خواهد 609 00:58:46,625 --> 00:58:48,331 فقط اگر اجازه بدهی فرقه را ترک کنم، 610 00:58:48,708 --> 00:58:51,165 می‌توانی هر کاری دوست داری انجام دهی 611 01:00:55,833 --> 01:00:58,825 برادر، لیسیدن تمام بدنش فایده‌ای ندارد 612 01:00:58,833 --> 01:01:00,869 قلبش از قبل مال کس دیگری است 613 01:01:00,917 --> 01:01:02,578 شما یک ناخواسته انتخاب کردید 614 01:01:03,542 --> 01:01:04,998 من مدت زیادیه که همزاد تو هستم 615 01:01:05,000 --> 01:01:07,457 و تو حتی نمی‌دونی واکنش طبیعی یه زن 616 01:01:07,458 --> 01:01:09,073 داری دیوونه می‌شی. 617 01:01:27,292 --> 01:01:28,998 تا حالا به بقیه دادیش؟ 618 01:01:33,000 --> 01:01:36,288 آخرین باری که ناپدید شدی، اون یارو وو تانگ رو تعقیب کردی؟ 619 01:01:36,292 --> 01:01:39,204 او رذل نیست! او چو یی-هانگ است. 620 01:01:41,417 --> 01:01:44,159 او چه به تو داده است؟ 621 01:01:45,500 --> 01:01:46,660 یک نام 622 01:01:47,458 --> 01:01:50,450 من الآن لین نی-چانگ هستم، نه یک دختر گرگ 623 01:01:51,333 --> 01:01:53,870 هر کسی باید در بدو تولد اسمی داشته باشد 624 01:01:57,083 --> 01:01:59,495 برادر، چه نام معمولی 625 01:01:59,875 --> 01:02:02,947 پس او فقط می‌خواهد یک فرد معمولی باشد 626 01:02:15,417 --> 01:02:16,657 لین نی-چانگ 627 01:02:19,083 --> 01:02:21,244 می‌خواهی یک فرد عادی باشی 628 01:02:21,250 --> 01:02:24,663 حالا مثل یک فرد عادی فرقه را ترک کن 629 01:02:42,500 --> 01:02:45,947 عمو کوئی سپس شد 630 01:02:45,958 --> 01:02:47,789 ژنرالی که آرزویش را داشت 631 01:02:49,542 --> 01:02:51,373 فقط آن موقع بود که معنی آن را فهمیدم 632 01:02:51,375 --> 01:02:54,117 آنچه او در شانگهایکوان به من گفت 633 01:02:57,250 --> 01:03:00,287 هرگز انتظار نداشتم قهرمانی که ادعای نابودی قبایل خارجی را داشت 634 01:03:00,792 --> 01:03:03,784 در این برهه به نیروهای چینگ اجازه ورود می‌داد 635 01:03:31,250 --> 01:03:32,250 لباس‌ها را درآور 636 01:03:43,375 --> 01:03:44,375 برو 637 01:04:40,625 --> 01:04:41,625 به جهنم با تو! 638 01:04:56,917 --> 01:04:57,917 به خاطر بسپار، 639 01:04:58,583 --> 01:05:00,198 از هنرهای رزمی خود استفاده نکن 640 01:05:19,708 --> 01:05:24,498 عشق، طلسم تو مقاومت‌ناپذیر است 641 01:05:24,625 --> 01:05:25,625 خفه شو! 642 01:06:06,417 --> 01:06:08,203 متوقف شو 643 01:06:14,542 --> 01:06:18,706 همانطور که گفتم، هیچ‌کس نمی‌تواند از این مرحله عبور کند 644 01:06:34,833 --> 01:06:35,913 می‌توانم الان بروم؟ 645 01:06:38,375 --> 01:06:39,410 بله 646 01:07:05,042 --> 01:07:06,873 خواهر، لباس عروسی تو 647 01:07:13,583 --> 01:07:14,583 چو یی-هانگ 648 01:07:22,750 --> 01:07:25,207 خیاط وو سان-کوئی سربازان چینگ را به داخل گذرگاه هدایت کرد 649 01:07:25,667 --> 01:07:29,114 در زمانی که امپراتوری مینگ در شرایط بحرانی است 650 01:07:29,583 --> 01:07:33,531 و برای دفاع از قلمرو خود به مردان نیاز دارد. 651 01:07:34,083 --> 01:07:37,905 شما با یک رقیب قرار ملاقات دارید. 652 01:07:40,875 --> 01:07:43,035 من و نی-چانگ هر دو تصمیم گرفته‌ایم که از دنیای زیرزمینی خارج شویم. 653 01:07:44,375 --> 01:07:47,207 یی-هنگ، پس ترجیح می‌دهی در تاریخ بدنام شوی. 654 01:07:47,208 --> 01:07:48,869 به خاطر آن جادوگر 655 01:07:50,708 --> 01:07:51,708 ممکن است برو 656 01:07:52,167 --> 01:07:53,167 شاگرد لعنتی 657 01:07:54,333 --> 01:07:56,244 تو به نزدیک‌ترین فرد به خود خیانت می‌کنی! 658 01:08:00,375 --> 01:08:02,536 برادر، در هر صورت، 659 01:08:03,250 --> 01:08:05,457 با توجه به تربیت ارباب 660 01:08:05,458 --> 01:08:08,416 باید برگردی تا همه چیز را برایش توضیح بدهی 661 01:08:19,583 --> 01:08:20,583 نگهش دار! 662 01:08:21,875 --> 01:08:24,662 از وقتی تو رفتی، رئیس به ندرت صحبت می‌کند. 663 01:08:25,708 --> 01:08:27,323 فکر می‌کنم این دفعه واقعاً بدخلق شده است. 664 01:08:28,083 --> 01:08:30,950 با دقت فکر کن که چطور برایش توضیح بدهی. 665 01:08:55,333 --> 01:08:56,448 چه شده؟ 666 01:09:50,708 --> 01:09:52,198 بدن استاد... 667 01:09:55,000 --> 01:09:57,457 بدن استاد کجاست؟ 668 01:09:59,292 --> 01:10:01,283 آن را پیدا کن! الآن پیدا کن! 669 01:10:01,292 --> 01:10:02,953 بله 670 01:10:13,583 --> 01:10:16,541 عمو... عمو 671 01:10:17,083 --> 01:10:19,415 برادر 672 01:10:20,458 --> 01:10:23,655 رئیس 673 01:11:01,458 --> 01:11:03,790 برادر 674 01:11:08,375 --> 01:11:10,582 هسین چنگ! هسین چنگ 675 01:11:26,333 --> 01:11:27,197 برادر 676 01:11:27,208 --> 01:11:28,208 هسین چنگ 677 01:11:29,917 --> 01:11:30,917 هسین چنگ 678 01:11:31,083 --> 01:11:32,914 خیلی درد دارد 679 01:11:33,875 --> 01:11:36,161 هسین چنگ، به من بگو چه کسی این کار را کرد؟ 680 01:11:38,083 --> 01:11:40,119 چه کسی این کار را کرد؟ به من بگو! 681 01:11:43,208 --> 01:11:44,573 الان به من بگو، هسین چنگ! 682 01:11:44,583 --> 01:11:47,746 - چه کسی این کار را کرد؟ - من نمی‌خواهم بمیرم. 683 01:11:49,167 --> 01:11:54,457 در مدتی که تو نبودی، دختر گرگی مردانی را برای کشتن ما آورد. 684 01:11:54,500 --> 01:11:58,573 دختر گرگی؟ او موفق شد. 685 01:12:00,667 --> 01:12:02,828 هیچوقت فکر نمی‌کردم وو تانگ به این شکل دربیاید! 686 01:12:03,625 --> 01:12:04,660 او این کار را نکرد! 687 01:12:04,667 --> 01:12:06,783 چه؟ او توسط یک گرگ بزرگ شده است، 688 01:12:06,792 --> 01:12:08,407 او باید وحشی باشد 689 01:12:08,458 --> 01:12:11,450 تو رک و توئین را به وو تانگ آوردی 690 01:12:12,875 --> 01:12:14,365 چرا بیدار نمی‌شوی؟ 691 01:12:15,208 --> 01:12:18,075 چو یی-هانگ، بیدار شو 692 01:12:53,917 --> 01:12:55,407 آمده‌ام تا چو یی-چانگ را ببینم 693 01:12:58,958 --> 01:13:01,665 جادوگر، بعد از ... که به کشتن متوسل شده، او را ببینم؟ 694 01:13:01,667 --> 01:13:02,667 چه؟ 695 01:13:26,083 --> 01:13:27,083 لو-هوا 696 01:13:30,250 --> 01:13:31,250 لعنتی جادوگر 697 01:13:36,292 --> 01:13:37,292 متوقف شو! 698 01:13:38,750 --> 01:13:39,750 بیایید برویم 699 01:13:45,250 --> 01:13:46,690 ما فقط می‌خواهیم از تو یک سؤال بپرسیم 700 01:13:50,083 --> 01:13:51,323 آیا تو این کار را کردی؟ 701 01:13:51,333 --> 01:13:53,574 مرگ آنها به من ربطی ندارد 702 01:13:54,375 --> 01:13:55,490 تنها چیزی که الان می‌خواهم بدانم این است 703 01:13:56,292 --> 01:13:57,498 دنبالم می‌آیی؟ 704 01:14:03,125 --> 01:14:04,365 چرا این کار را کردی؟ 705 01:14:09,958 --> 01:14:10,868 چرا؟ 706 01:14:10,875 --> 01:14:11,990 نگذار فرار کند! 707 01:14:21,667 --> 01:14:23,203 این جادوگر را بکشید! 708 01:15:10,792 --> 01:15:12,373 چرا به من اعتماد نداری؟ 709 01:15:50,458 --> 01:15:51,914 هیچوقت به من اعتماد نکن. 710 01:15:52,542 --> 01:15:53,827 از کسانی که این کار را می‌کنند متنفرم. 711 01:15:54,417 --> 01:15:55,452 قسم می‌خورم 712 01:15:57,042 --> 01:16:00,910 قسم می‌خورم که زیر آسمان محکوم خواهم شد. 713 01:16:01,667 --> 01:16:03,267 اگر روزی نی-چانگ را رها کنم. 714 01:16:20,375 --> 01:16:22,912 جادوگر تسخیر شده است. او را بکشید! 715 01:17:47,208 --> 01:17:48,208 نی-چانگ 716 01:17:49,667 --> 01:17:51,032 او مرده است 717 01:17:55,292 --> 01:17:57,908 نی-چانگ 718 01:18:06,625 --> 01:18:07,660 یی-هانگ 719 01:18:09,792 --> 01:18:13,990 بیا اینجا، بیا اینجا 720 01:18:22,208 --> 01:18:23,208 استاد 721 01:18:24,625 --> 01:18:29,665 یی-هنگ، چرا نصیحتم را گوش نکردی؟ 722 01:18:29,667 --> 01:18:32,204 این همه سال 723 01:18:35,708 --> 01:18:38,780 اما از هر نظر علیه من عمل کردی؟ 724 01:18:42,042 --> 01:18:45,864 یی-هنگ، داری در حقم بی‌انصافی می‌کنی 725 01:18:47,000 --> 01:18:49,867 که وو تانگ را به چنین وضعیتی رساندی 726 01:18:51,750 --> 01:18:53,411 استاد، من... 727 01:19:09,458 --> 01:19:10,458 احمق 728 01:19:16,583 --> 01:19:22,203 به خاطر نامزدی‌ات تبریک می‌گویم. باشد که پیوندی طولانی و شاد داشته باشی. 729 01:19:30,625 --> 01:19:32,456 ممکن است به طرز غم‌انگیزی بمیری. 730 01:19:40,750 --> 01:19:42,991 بیرون بیا 731 01:19:43,792 --> 01:19:44,907 بیرون بیا 732 01:19:46,042 --> 01:19:47,077 بیرون بیا! 733 01:20:02,083 --> 01:20:08,033 برادر، چرا چنین رفتاری با من داری؟ 734 01:21:54,125 --> 01:21:55,125 مواظب باش! 735 01:22:29,083 --> 01:22:33,372 چه چیزی داری که دخترم را از من بگیری؟ 736 01:22:35,458 --> 01:22:37,699 می‌خواهی بدانی؟ 737 01:23:23,042 --> 01:23:26,614 برادر، قلب اون عوضی رو برام در بیار 738 01:23:40,250 --> 01:23:41,365 بیرون بیا 739 01:23:43,125 --> 01:23:47,573 چه منتظری؟ او را بکش! او را بکش! 740 01:23:49,292 --> 01:23:50,577 او را بکش! 741 01:23:51,917 --> 01:23:53,032 می‌شنوی؟ او را بکش! 742 01:23:53,500 --> 01:23:56,867 زود باش! چرا او را نمی‌کشی؟ 743 01:23:59,583 --> 01:24:05,032 او را بکش! 744 01:24:36,750 --> 01:24:39,366 برادر! هرگز نمی‌دانستم... 745 01:24:40,333 --> 01:24:44,997 از وجدان خودت عذاب می‌کشی 746 01:24:58,958 --> 01:25:06,660 پس این‌طور خوابیدن عالیه 747 01:25:15,875 --> 01:25:17,035 نی-چانگ 66589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.