All language subtitles for Tales From The Crypt (1989) S03E14 Yellow.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,701 --> 00:00:03,702 PTIONING MADE POSSIBLE BY WARNER BROS. 2 00:01:14,975 --> 00:01:17,809 AH HA HA HA HA HA HA HA HA! 3 00:01:26,153 --> 00:01:28,197 FIRING SQUAD... 4 00:01:28,221 --> 00:01:30,889 PRESENT ARMS. 5 00:01:32,059 --> 00:01:34,037 HELLO, CREEPS. 6 00:01:34,061 --> 00:01:35,972 I WAS JUST ABOUT TO FIRE OFF 7 00:01:35,996 --> 00:01:38,408 TONIGHT'S DEAD-TIME STORY. 8 00:01:38,432 --> 00:01:40,510 IT'S ABOUT A YOUNG SOLDIER 9 00:01:40,534 --> 00:01:43,713 WHO DOESN'T WANT TO BE IN THE ARMY ANYMORE. 10 00:01:43,737 --> 00:01:46,282 I CAN'T IMAGINE WHY NOT. 11 00:01:46,306 --> 00:01:50,053 I MEAN, WAR'S A GREAT EQUAL-OPPORTUNITY DESTROYER. 12 00:01:50,077 --> 00:01:52,989 HEH HEH HEH HEH! 13 00:01:53,013 --> 00:01:55,425 NOW, WHERE WAS I? 14 00:01:55,449 --> 00:01:56,760 OH, YES. 15 00:01:56,784 --> 00:01:59,029 READY... 16 00:01:59,053 --> 00:02:00,296 MAIM... 17 00:02:00,320 --> 00:02:02,866 AND HERE'S MY FAVORITE PART... 18 00:02:02,890 --> 00:02:05,301 FIRE! 19 00:02:05,325 --> 00:02:09,628 I CALL TONIGHT'S TALE YELLOW. 20 00:03:21,869 --> 00:03:23,201 UHH! 21 00:04:01,008 --> 00:04:03,241 COME ON, BOYS, COME ON! 22 00:04:19,326 --> 00:04:23,239 "G" FLANK, HOLD YOUR GROUND! 23 00:04:23,263 --> 00:04:25,931 SOLDIER, YOU SEEN THE LIEUTENANT? 24 00:04:27,300 --> 00:04:28,600 DAMN! 25 00:04:32,706 --> 00:04:34,751 SOLDIER... 26 00:04:34,775 --> 00:04:37,087 WHERE'S THE LIEUTENANT? 27 00:04:37,111 --> 00:04:38,509 DAMN! 28 00:04:41,448 --> 00:04:42,448 HEY! 29 00:04:49,389 --> 00:04:50,900 YOU SEEN THE LIEUTENANT? 30 00:04:50,924 --> 00:04:52,936 HE'S BACK OVER THERE, SARGE. 31 00:04:52,960 --> 00:04:55,071 AAH! 32 00:04:55,095 --> 00:04:56,973 AAH! DAMN! 33 00:04:56,997 --> 00:04:58,797 GODDAMN! 34 00:05:13,814 --> 00:05:14,891 DRINK, SERGEANT? 35 00:05:14,915 --> 00:05:17,961 LIEUTENANT, OUR ORDERS ARE TO TAKE THAT HILL. 36 00:05:17,985 --> 00:05:19,562 THE CHARGE IS STALLED. 37 00:05:19,586 --> 00:05:21,464 WHAT ARE YOU DOING HERE, SIR? 38 00:05:21,488 --> 00:05:24,500 WHAT'S THAT, SERGEANT RIPPER? YOU'LL HAVE TO SPEAK UP. 39 00:05:24,524 --> 00:05:28,404 THE GERMANS ARE SHOOTING THE CRAP OUT OF US, OR HAVEN'T YOU NOTICED? 40 00:05:28,428 --> 00:05:30,506 WE SHOULD CLIMB THE HILL! 41 00:05:30,530 --> 00:05:32,075 YOU WANT US TO STOP? 42 00:05:32,099 --> 00:05:34,577 NO, I DO NOT WANT THE MEN STOPPED. 43 00:05:34,601 --> 00:05:35,879 THE HUNS HAVE US ZEROED IN. 44 00:05:35,903 --> 00:05:37,247 THEY'RE CUTTING US TO RIBBONS. 45 00:05:37,271 --> 00:05:40,416 I WANT YOU TO ORDER THE MEN TO RETREAT. 46 00:05:40,440 --> 00:05:42,351 I CAN'T DO THAT, SIR. 47 00:05:42,375 --> 00:05:44,821 THE GENERAL ORDERED US TO TAKE THAT HILL. 48 00:05:44,845 --> 00:05:47,857 I'M TELLING YOU TO RETREAT. NOW DO IT! 49 00:05:47,881 --> 00:05:50,827 OUR ORDERS ARE TO TAKE THE GODDAMN HILL. 50 00:05:50,851 --> 00:05:53,129 DAMN THE ORDERS, AND DAMN THE GENERAL! 51 00:05:53,153 --> 00:05:56,021 WE'RE THE ONES BEING SHOT AND KILLED HERE! 52 00:05:58,625 --> 00:06:00,636 COME ON, SERGEANT. FIRE THE FLARE. 53 00:06:04,031 --> 00:06:05,441 THANK YOU, SERGEANT. 54 00:06:05,465 --> 00:06:07,385 TAKE CARE OF THE WOUNDED! 55 00:06:35,662 --> 00:06:37,072 LOOKS LIKE VON FURSTENBERG 56 00:06:37,096 --> 00:06:39,731 IS PUTTING ALL HIS RESOURCES IN HIS LEFT FLANK, GENERAL. 57 00:06:44,203 --> 00:06:48,651 SPOTTERS ARE REPORTING PATROLS MASSING HERE, HERE, AND HERE. 58 00:06:48,675 --> 00:06:50,386 OF COURSE, HE MAY BE STEALING A PAGE FROM YOUR BOOK, SIR, 59 00:06:50,410 --> 00:06:51,521 AND FEINTING AN ATTACK. 60 00:06:51,545 --> 00:06:53,823 NO. THAT'S NOT VON FURSTENBERG'S STYLE. 61 00:06:53,847 --> 00:06:55,224 IF HE'S SHOWING AN ATTACK THERE, 62 00:06:55,248 --> 00:06:57,326 THAT'S WHERE HE INTENDS TO GO. 63 00:06:57,350 --> 00:06:59,128 THE SON OF A BITCH ALWAYS DOES IT. 64 00:06:59,152 --> 00:07:00,796 EINS, ZWEI, DREI. 65 00:07:00,820 --> 00:07:03,265 I DON'T KNOW IF WE'RE GONNA BE ABLE TO HOLD OUT, SIR. 66 00:07:03,289 --> 00:07:05,034 ALREADY, THE HUN ARTILLERY POSITIONS 67 00:07:05,058 --> 00:07:06,969 ARE ZEROING RIGHT IN ON OUR TRENCHES. 68 00:07:06,993 --> 00:07:08,303 ANY WORD FROM THE LINE YET? 69 00:07:08,327 --> 00:07:10,272 NO, SIR. 70 00:07:10,296 --> 00:07:11,974 THEY SHOULD BE REACHING THE TOP OF ROUND HILL 71 00:07:11,998 --> 00:07:13,709 RIGHT ABOUT NOW. 72 00:07:13,733 --> 00:07:14,911 YOU THINK VON FURSTENBERG 73 00:07:14,935 --> 00:07:16,178 WILL BUY WHAT WE'RE SELLING HIM? 74 00:07:16,202 --> 00:07:17,647 I HOPE SO, CAPTAIN. YOU SEE, 75 00:07:17,671 --> 00:07:20,149 IF THE GERMANS THINK WE'RE GOING ON THE OFFENSIVE, 76 00:07:20,173 --> 00:07:24,020 THEY MAY HESITATE JUST LONG ENOUGH FOR US TO REGROUP. 77 00:07:24,044 --> 00:07:28,212 BRILLIANT PLOY, SIR, IF WE CAN STAY ON THAT HILL. 78 00:07:31,818 --> 00:07:33,729 SERGEANT, WHAT'S THE MEANING OF THIS? 79 00:07:33,753 --> 00:07:35,798 BEGGING THE CAPTAIN'S PARDON, SIR. I THOUGHT THE GENERAL 80 00:07:35,822 --> 00:07:37,667 SHOULD HEAR MY REPORT STRAIGHTAWAY. 81 00:07:37,691 --> 00:07:40,269 AT EASE, SERGEANT. 82 00:07:40,293 --> 00:07:41,737 CIGARETTE? 83 00:07:41,761 --> 00:07:43,127 THANK YOU, SIR. 84 00:07:45,799 --> 00:07:48,444 WELL... 85 00:07:48,468 --> 00:07:49,767 HOW'D IT GO? 86 00:07:51,037 --> 00:07:54,850 I'M AFRAID THE COUNTERATTACK UP THE HILL FAILED, SIR. 87 00:07:54,874 --> 00:07:57,286 WE NEVER GOT THERE. 88 00:07:57,310 --> 00:07:59,121 NEVER GOT THERE? 89 00:07:59,145 --> 00:08:01,724 NO, SIR. WE WERE FORCED TO RETREAT. 90 00:08:01,748 --> 00:08:04,193 RETREAT? WHO ORDERED A RETREAT? 91 00:08:04,217 --> 00:08:05,561 WELL, SERGEANT? 92 00:08:05,585 --> 00:08:07,885 LIEUTENANT KALTHROB, SIR. 93 00:08:09,222 --> 00:08:12,135 LIEUTENANT KALTHROB? 94 00:08:12,159 --> 00:08:14,803 ARE YOU SAYING MY SON ORDERED A RETREAT? 95 00:08:14,827 --> 00:08:16,194 YES, SIR. 96 00:08:18,532 --> 00:08:20,843 MY MEN, SIR... WHAT'S LEFT OF THEM... 97 00:08:20,867 --> 00:08:23,812 ARE EXHAUSTED. 98 00:08:23,836 --> 00:08:25,981 GENERAL, IF THIS IS THE CASE, 99 00:08:26,005 --> 00:08:27,750 WE MAY HAVE TO CONCEDE THIS BATTLE. 100 00:08:27,774 --> 00:08:31,654 CONCEDE? I HAVE NEVER GIVEN UP IN MY ENTIRE LIFE. 101 00:08:31,678 --> 00:08:33,189 NOW, HOW WOULD IT LOOK TO THE HIGH COMMAND 102 00:08:33,213 --> 00:08:35,324 IF WE DON'T TAKE THAT HILL? 103 00:08:35,348 --> 00:08:37,226 MAYBE WE CAN TRY ONE MORE TIME. 104 00:08:37,250 --> 00:08:40,596 NO. LET'S MOVE "B" COMPANY UP HERE. 105 00:08:40,620 --> 00:08:42,753 GET "B" COMPANY ON THE LINE. 106 00:08:46,093 --> 00:08:48,326 THE LINE'S DEAD, GENERAL. 107 00:08:52,432 --> 00:08:53,876 DEAD. 108 00:08:53,900 --> 00:08:56,879 PROBABLY THE GERMANS. SIR. THEY'VE BEEN SENDING OUT PATROLS. 109 00:08:56,903 --> 00:08:59,715 THEY PROBABLY CUT THE LINE. 110 00:08:59,739 --> 00:09:02,151 CAPTAIN... 111 00:09:02,175 --> 00:09:04,420 HAVE THE LIEUTENANT TAKE THE SERGEANT 112 00:09:04,444 --> 00:09:06,322 AND A COUPLE OF WIREMEN, 113 00:09:06,346 --> 00:09:09,825 FIND THE BREAK, AND FIX IT. 114 00:09:09,849 --> 00:09:11,727 GENERAL, WITH RESPECT, 115 00:09:11,751 --> 00:09:12,928 I DON'T THINK IT'S A GOOD IDEA 116 00:09:12,952 --> 00:09:15,298 TO SEND YOUR SON ON THAT MISSION. 117 00:09:15,322 --> 00:09:17,567 WHY IS THAT? 118 00:09:17,591 --> 00:09:19,235 HE'S A SECTION LIEUTENANT, ISN'T HE? 119 00:09:19,259 --> 00:09:22,838 I REALIZE THAT, SIR, BUT... 120 00:09:22,862 --> 00:09:25,475 SERGEANT... TELL HIM. 121 00:09:25,499 --> 00:09:27,376 YES, SIR. THE LIEUTENANT, AS YOU KNOW, 122 00:09:27,400 --> 00:09:29,145 IS MY SUPERIOR OFFICER, SIR. 123 00:09:29,169 --> 00:09:31,414 GET TO THE POINT, SERGEANT. 124 00:09:31,438 --> 00:09:33,116 BEGGING THE GENERAL'S PARDON, SIR... 125 00:09:33,140 --> 00:09:34,883 JUST SPIT IT OUT, MAN! 126 00:09:34,907 --> 00:09:36,707 HE'S YELLOW, SIR. 127 00:09:40,613 --> 00:09:43,214 GET HIM IN HERE. 128 00:09:46,720 --> 00:09:48,130 YOU WANTED TO SEE ME? 129 00:09:48,154 --> 00:09:51,167 HAVE YOU FORGOTTEN HOW TO REPORT? 130 00:09:51,191 --> 00:09:53,624 OH, I SEE. 131 00:09:58,932 --> 00:10:00,375 LIEUTENANT MARTIN KALTHROB 132 00:10:00,399 --> 00:10:01,577 REPORTING AS ORDERED, SIR. 133 00:10:01,601 --> 00:10:02,633 CORPORAL. 134 00:10:05,071 --> 00:10:07,917 AT EASE. 135 00:10:07,941 --> 00:10:09,518 IS IT TRUE WHAT THE MEN ARE SAYING ABOUT YOU? 136 00:10:09,542 --> 00:10:11,553 IT DEPENDS, SIR. WHAT ARE THE MEN SAYING? 137 00:10:11,577 --> 00:10:14,056 THEY'RE SAYING, LIEUTENANT, THAT YOU'RE YELLOW. 138 00:10:14,080 --> 00:10:15,925 THAT YOU'RE A COWARD. 139 00:10:15,949 --> 00:10:17,727 THE MEN CAN SAY WHAT THEY LIKE, SIR. 140 00:10:17,751 --> 00:10:18,728 I DON'T REALLY GIVE A DAMN. 141 00:10:18,752 --> 00:10:19,762 I GIVE A DAMN. 142 00:10:19,786 --> 00:10:23,699 THAT IS YOUR PREROGATIVE, SIR. 143 00:10:23,723 --> 00:10:26,068 IS IT TRUE THAT YOU ORDERED SERGEANT RIPPER 144 00:10:26,092 --> 00:10:28,637 TO SIGNAL A RETREAT THIS AFTERNOON? 145 00:10:28,661 --> 00:10:31,573 YES, SIR. I SAVED THE COMPANY. 146 00:10:31,597 --> 00:10:33,442 IF WE HAD CONTINUED UP THAT HILL, 147 00:10:33,466 --> 00:10:35,677 NONE OF US WOULD BE ALIVE NOW. 148 00:10:35,701 --> 00:10:37,613 THERE'S NO WAY WE COULD HAVE REACHED THE OBJECTIVE. 149 00:10:37,637 --> 00:10:39,548 LIEUTENANT, THE PURPOSE OF THAT ATTACK 150 00:10:39,572 --> 00:10:41,083 WAS TO PIN THE GERMANS DOWN 151 00:10:41,107 --> 00:10:43,452 WHILE THE REST OF THE DIVISION FELL BACK. 152 00:10:43,476 --> 00:10:45,221 WELL, WE FELL BACK ANYWAY. WHAT'S THE DIFFERENCE? 153 00:10:45,245 --> 00:10:47,456 WHAT'S THE DIFFERENCE? 154 00:10:47,480 --> 00:10:49,158 THE DIFFERENCE IS A LOT OF MY MEN 155 00:10:49,182 --> 00:10:51,193 DIED WITH BULLETS IN THEIR BACKS. 156 00:10:51,217 --> 00:10:54,218 WOULD YOU HAVE BEEN HAPPIER IF I'D BEEN ONE OF THEM? 157 00:10:59,058 --> 00:11:02,004 YOU KNOW THAT ISN'T TRUE. 158 00:11:02,028 --> 00:11:03,961 I DON'T KNOW. 159 00:11:05,364 --> 00:11:07,810 BUT I DO KNOW I CAN'T KILL ANYONE, 160 00:11:07,834 --> 00:11:10,545 AND I CERTAINLY DON'T WANT TO BE KILLED. 161 00:11:10,569 --> 00:11:13,404 BUT YOU'VE GOT A JOB TO DO. 162 00:11:15,775 --> 00:11:19,755 FATHER, I DON'T WANT TO BE IN THE ARMY ANYMORE. 163 00:11:19,779 --> 00:11:21,456 I WANT A DISCHARGE. 164 00:11:21,480 --> 00:11:23,092 A DISCHARGE? YES, SIR. 165 00:11:23,116 --> 00:11:24,626 I CAN'T DO THAT! 166 00:11:24,650 --> 00:11:27,362 YOU CAN'T DO ANYTHING FOR ME, CAN YOU? 167 00:11:27,386 --> 00:11:28,363 YOU NEVER COULD. 168 00:11:28,387 --> 00:11:29,731 DON'T YOU UNDERSTAND? 169 00:11:29,755 --> 00:11:31,834 WHAT YOU'RE ASKING WOULD SERIOUSLY UNDERMINE MY COMMAND. 170 00:11:31,858 --> 00:11:33,102 WHAT HAS THAT GOT TO DO WITH ME? 171 00:11:33,126 --> 00:11:35,437 I'LL TELL YOU WHAT IT'S GOT TO DO WITH YOU. 172 00:11:35,461 --> 00:11:38,607 FIRST, YOU'RE GOING TO ASSEMBLE A PATROL 173 00:11:38,631 --> 00:11:39,809 AND LEAD IT TO THE GERMAN LINES. 174 00:11:39,833 --> 00:11:41,643 BUT I JUST... DON'T INTERRUPT. 175 00:11:41,667 --> 00:11:45,815 SECOND, THERE'S A BREAK IN THAT COMMUNICATION CABLE OUT THERE. 176 00:11:45,839 --> 00:11:48,417 I WANT YOU TO LOCATE IT AND REPAIR IT. 177 00:11:48,441 --> 00:11:50,719 WHAT? 178 00:11:50,743 --> 00:11:53,388 SIR, WITH ALL DUE RESPECT, 179 00:11:53,412 --> 00:11:55,791 I WILL PUT TOGETHER THAT PATROL FOR YOU, 180 00:11:55,815 --> 00:11:57,526 BUT I AM NOT GOING OUT THERE. 181 00:11:57,550 --> 00:11:59,895 I DON'T HAVE TO. I'M AN OFFICER. 182 00:11:59,919 --> 00:12:02,097 GOD DAMN IT! IT'S BECAUSE YOU'RE AN OFFICER 183 00:12:02,121 --> 00:12:03,933 THAT YOU MUST GO! 184 00:12:03,957 --> 00:12:06,302 I CAN'T! 185 00:12:06,326 --> 00:12:07,925 I WON'T. 186 00:12:15,835 --> 00:12:18,769 MARTIN, LISTEN TO ME. 187 00:12:20,240 --> 00:12:22,740 I CAN'T GIVE YOU A DISCHARGE... 188 00:12:24,643 --> 00:12:26,288 BUT IF YOU DO THIS FOR ME, 189 00:12:26,312 --> 00:12:29,358 IF YOU LEAD THIS PATROL, 190 00:12:29,382 --> 00:12:31,861 I'LL TRANSFER YOU TO THE REAR 191 00:12:31,885 --> 00:12:35,231 TO GET YOU OFF THE FRONT LINES. 192 00:12:35,255 --> 00:12:37,566 YOU'RE GOING TO TRANSFER ME? 193 00:12:37,590 --> 00:12:40,224 IF YOU DO THIS ONE THING FOR ME. 194 00:13:20,499 --> 00:13:22,566 ANY SIGN OF CORPORAL MEADE? 195 00:13:27,606 --> 00:13:29,151 CORPORAL, DID YOU FIND THE BREAK IN THE LINE? 196 00:13:29,175 --> 00:13:31,520 YES, SIR. ABOUT 1OO YARDS OUT. 197 00:13:31,544 --> 00:13:33,588 JUST WHERE THAT FRENCH ROAD LEGS TO THE LEFT. 198 00:13:33,612 --> 00:13:34,856 DID YOU SEE ANY GERMANS? 199 00:13:34,880 --> 00:13:36,825 THEY'RE ALL OVER THE GODDAMN PLACE, LIEUTENANT. 200 00:13:36,849 --> 00:13:38,093 YOU WANT MY OPINION? 201 00:13:38,117 --> 00:13:39,395 THE HUNS ARE UP TO SOMETHING. 202 00:13:39,419 --> 00:13:40,562 I WOULDN'T BE A BIT SURPRISED 203 00:13:40,586 --> 00:13:43,265 IF THE SONS OF BITCHES CAME AT US TONIGHT. 204 00:13:43,289 --> 00:13:45,056 GOOD WORK, CORPORAL. 205 00:13:46,826 --> 00:13:48,703 GOOD LUCK, SIR. 206 00:13:48,727 --> 00:13:50,694 OK, MEN. LET'S MOVE OUT. 207 00:14:42,482 --> 00:14:43,981 ARE WE ALL RIGHT? 208 00:15:09,342 --> 00:15:11,142 CAN YOU SEE THE BREAK? 209 00:15:12,979 --> 00:15:15,391 OVER THERE, 210 00:15:15,415 --> 00:15:18,575 WHERE THAT SERGEANT IS CRUCIFIED ON THE WIRE. 211 00:15:19,486 --> 00:15:20,752 YEAH. 212 00:15:22,054 --> 00:15:23,299 CHRIST. 213 00:15:23,323 --> 00:15:24,667 THE GERMANS HAVE MOVED THEIR LINES FORWARD. 214 00:15:24,691 --> 00:15:27,370 WHAT? HOW DO YOU KNOW? 215 00:15:27,394 --> 00:15:29,634 I CAN SMELL THEM. 216 00:15:31,731 --> 00:15:34,042 SERGEANT, I DON'T SEE THE POINT 217 00:15:34,066 --> 00:15:35,377 OF GOING ON NOW. 218 00:15:35,401 --> 00:15:36,478 I MEAN, THE BREAK IS OBVIOUSLY 219 00:15:36,502 --> 00:15:37,979 TOO CLOSE TO THE GERMAN LINE. 220 00:15:38,003 --> 00:15:39,248 I THINK WE SHOULD GO BACK. 221 00:15:39,272 --> 00:15:40,950 IT'S ONLY ABOUT 5O YARDS AHEAD, SIR. 222 00:15:40,974 --> 00:15:43,119 IT'S TOO CLOSE TO THE GERMAN LINES, GOD DAMN IT! 223 00:15:43,143 --> 00:15:44,542 WE'RE GOING BACK. 224 00:15:46,212 --> 00:15:48,057 WE GOT TO DO THIS. 225 00:15:48,081 --> 00:15:49,991 YOU'VE GOT TO DO THIS. 226 00:15:50,015 --> 00:15:51,226 WE NEED YOU. 227 00:15:51,250 --> 00:15:53,062 LISTEN... 228 00:15:53,086 --> 00:15:55,097 WHY DON'T YOU STAY HERE, 229 00:15:55,121 --> 00:15:57,065 GUARD THE REAR, SIR? 230 00:15:57,089 --> 00:15:58,501 LET THE MEN AND ME GO FIX THE CABLE. 231 00:15:58,525 --> 00:16:01,358 SOMEONE'S GOT TO COVER US, ALL RIGHT? 232 00:16:06,533 --> 00:16:10,145 IF YOU SEE ANY HUNS, BLOW THIS. 233 00:16:10,169 --> 00:16:12,937 BUT THIS THING IS GONNA GIVE AWAY MY POSITION. I... 234 00:16:19,678 --> 00:16:22,157 OK. HOW LONG IS THIS THING GONNA TAKE? 235 00:16:22,181 --> 00:16:23,992 NOT MORE THAN A FEW MINUTES, SIR. 236 00:16:24,016 --> 00:16:25,494 ONCE WE FIND THE BREAK. 237 00:16:25,518 --> 00:16:27,351 RIGHT. MAKE IT QUICK. 238 00:16:36,830 --> 00:16:39,864 BLOW THE WHISTLE. I'LL HEAR IT. 239 00:17:10,697 --> 00:17:13,108 CORPORAL... 240 00:17:13,132 --> 00:17:14,944 HOW'S THAT REPAIR PATROL COMING? 241 00:17:14,968 --> 00:17:16,845 DON'T KNOW, SIR. CAN'T SEE A THING. 242 00:17:16,869 --> 00:17:17,968 LET ME HAVE A LOOK. 243 00:17:33,686 --> 00:17:35,219 COME ON, YOU GUYS. 244 00:18:01,648 --> 00:18:05,415 NO REPORT FROM THE PATROL YET, HUH? 245 00:18:06,819 --> 00:18:08,831 IT'S STILL DEAD, SIR. 246 00:18:08,855 --> 00:18:11,622 HURRY UP, GOD DAMN IT. 247 00:18:16,162 --> 00:18:17,962 HURRY UP. 248 00:18:23,669 --> 00:18:26,070 OH, MY GOD. 249 00:18:50,996 --> 00:18:51,973 ACHTUNG! EIN AMERIKANER! 250 00:18:51,997 --> 00:18:53,775 WAS? WAS? 251 00:19:14,687 --> 00:19:17,933 YOU WERE SUPPOSED TO WARN US! 252 00:19:17,957 --> 00:19:21,303 WHY DIDN'T YOU BLOW THE WHISTLE? 253 00:19:21,327 --> 00:19:24,495 YOU WERE SUPPOSED TO WARN US. 254 00:19:26,866 --> 00:19:29,299 WHY DIDN'T YOU WARN US? 255 00:19:38,077 --> 00:19:40,422 I CAN'T SEE A BLOODY THING OUT THERE. 256 00:19:40,446 --> 00:19:43,024 IT SOUNDED LIKE A COUPLE OF GERMAN GRENADES GOING OFF, 257 00:19:43,048 --> 00:19:44,125 A SHOTGUN BLAST, MAUSERS. 258 00:19:44,149 --> 00:19:45,126 JESUS. 259 00:19:45,150 --> 00:19:48,619 DON'T SHOOT! DON'T SHOOT! 260 00:19:53,626 --> 00:19:54,770 LIEUTENANT, WHAT HAPPENED? 261 00:19:54,794 --> 00:19:57,940 GERMANS... EVERYWHERE! 262 00:19:57,964 --> 00:19:59,407 THEY AMBUSHED US. 263 00:19:59,431 --> 00:20:01,844 RIPPER AND THE OTHERS, THEY'RE ALL DEAD. 264 00:20:01,868 --> 00:20:03,378 CORPORAL, GET A STRETCHER PATROL TOGETHER. 265 00:20:03,402 --> 00:20:04,480 PERHAPS THEY'RE ONLY WOUNDED. 266 00:20:04,504 --> 00:20:06,748 NO! THEY'RE DEAD, FOR CHRIST'S SAKE! 267 00:20:06,772 --> 00:20:08,684 I SAW THEM DIE... 268 00:20:08,708 --> 00:20:09,751 LIEUTENANT. 269 00:20:09,775 --> 00:20:13,455 THE GODDAMN GERMANS! THEY'RE EVERYWHERE! 270 00:20:13,479 --> 00:20:15,724 WHERE'S THE GENERAL? 271 00:20:15,748 --> 00:20:17,593 OH. THEY WERE WAITING FOR US... 272 00:20:17,617 --> 00:20:19,828 THE GERMAN PATROL. IT WAS AN AMBUSH. 273 00:20:19,852 --> 00:20:21,397 AN AMBUSH, HUH? YES, SIR. 274 00:20:21,421 --> 00:20:23,332 I TRIED TO SAVE THE MEN, SIR. 275 00:20:23,356 --> 00:20:26,068 I SHOT AS MANY OF THOSE GODDAMN GERMANS AS I COULD. 276 00:20:26,092 --> 00:20:28,103 I JUST KEPT FIRING AND FIRING. 277 00:20:28,127 --> 00:20:32,107 I... I, UH... 278 00:20:32,131 --> 00:20:34,265 BARELY MADE IT BACK HERE ALIVE. 279 00:20:45,411 --> 00:20:47,812 YOU DID ALL YOU COULD, LIEUTENANT. 280 00:20:49,182 --> 00:20:51,315 THAT'S ALL I CAN ASK. 281 00:20:53,886 --> 00:20:56,932 NOW DO YOU KNOW WHY I HAD TO SEND YOU OUT THERE AGAIN? 282 00:20:56,956 --> 00:20:58,300 I COULDN'T LET THOSE MEN 283 00:20:58,324 --> 00:20:59,601 THINK YOU WERE A COWARD. 284 00:20:59,625 --> 00:21:00,735 HOW COULD I ASK OF THEM 285 00:21:00,759 --> 00:21:03,806 WHAT I COULDN'T ASK OF MY OWN SON? 286 00:21:03,830 --> 00:21:07,242 BUT NOW YOU'VE SHOWN THEM WHAT YOU'RE MADE OF. 287 00:21:07,266 --> 00:21:09,433 YOU'VE SHOWN ME. 288 00:21:12,071 --> 00:21:14,649 THANK YOU, SIR. 289 00:21:14,673 --> 00:21:16,819 YOU'RE STILL GOING TO TRANSFER ME OUT OF HERE, THOUGH, AREN'T YOU? 290 00:21:16,843 --> 00:21:20,388 OF COURSE I WILL. I ALWAYS KEEP MY WORD TO MY MEN. 291 00:21:20,412 --> 00:21:24,893 NOW NO ONE CAN EVER CALL YOU A COWARD AGAIN. 292 00:21:24,917 --> 00:21:26,128 I'M PROUD OF YOU, SON. 293 00:21:26,152 --> 00:21:29,286 EASY, SERGEANT. EASY, SERGEANT. EASY. 294 00:21:30,857 --> 00:21:32,467 WHAT THE HELL IS GOING ON HERE? 295 00:21:32,491 --> 00:21:34,736 YOU YELLOW BASTARD. 296 00:21:34,760 --> 00:21:35,737 GET THE MEDICS! 297 00:21:35,761 --> 00:21:37,921 THEY'RE ON THE WAY, SIR. NO! 298 00:21:41,300 --> 00:21:47,249 YOU... GODDAMN... COWARD! 299 00:21:47,273 --> 00:21:49,473 RIPPER... NO! 300 00:21:53,679 --> 00:21:57,893 HE SAW THE GERMAN PATROL COME AROUND BEHIND US. 301 00:21:57,917 --> 00:22:00,729 HE COULD HAVE WARNED US... 302 00:22:00,753 --> 00:22:03,165 BUT HE DIDN'T! 303 00:22:03,189 --> 00:22:04,366 HE'S YELLOW! 304 00:22:04,390 --> 00:22:07,368 MARTIN, IS THIS TRUE? 305 00:22:07,392 --> 00:22:11,561 NO, SIR. LOOK, THE SERGEANT'S OBVIOUSLY DELIRIOUS. 306 00:22:13,165 --> 00:22:15,532 HE'S A COWARD. 307 00:22:19,638 --> 00:22:23,251 HE GAVE THE GERMANS HIS OWN MEN. 308 00:22:23,275 --> 00:22:25,253 THAT IS A GODDAMN LIE, SIR! 309 00:22:25,277 --> 00:22:27,689 I TOLD YOU I SHOT THE GERMANS! 310 00:22:27,713 --> 00:22:29,057 YOU'RE A LIAR! 311 00:22:29,081 --> 00:22:31,381 YOU LEFT ME TO DIE. 312 00:22:34,820 --> 00:22:38,166 YOU'RE YE... YE... 313 00:22:38,190 --> 00:22:41,358 YELLOW. 314 00:22:49,302 --> 00:22:52,970 MEDICS, SEE TO THE SERGEANT'S REMAINS. 315 00:22:54,574 --> 00:22:56,751 SIR, I'M TELLING YOU THE TRUTH. 316 00:22:56,775 --> 00:22:58,853 I KILLED THOSE GERMANS. 317 00:22:58,877 --> 00:23:02,313 BESIDES, IT'S HIS WORD AGAINST MINE, RIGHT? 318 00:23:03,949 --> 00:23:06,650 THE LIEUTENANT DOES HAVE A POINT THERE, SIR. 319 00:23:09,288 --> 00:23:12,534 IS THAT THE WEAPON YOU USED TO SHOOT THE GERMANS? 320 00:23:12,558 --> 00:23:14,091 UH, YES, SIR. 321 00:23:33,078 --> 00:23:36,446 THIS WEAPON'S NEVER BEEN FIRED. 322 00:23:37,516 --> 00:23:39,294 ARREST THIS MAN. 323 00:23:39,318 --> 00:23:40,328 FATHER... 324 00:23:40,352 --> 00:23:41,362 PLEASE COME WITH ME, LIEUTENANT. 325 00:23:41,386 --> 00:23:43,131 I'M YOUR SON! 326 00:23:43,155 --> 00:23:46,467 YOU CAN'T DO THIS! I'M YOUR SON! 327 00:23:46,491 --> 00:23:49,470 NOTIFY MY OFFICERS TO REPORT TO THE CHURCH. 328 00:23:49,494 --> 00:23:51,072 Martin: WHAT ARE YOU DOING?! 329 00:23:51,096 --> 00:23:53,074 THE COURT-MARTIAL OF LIEUTENANT KALTHROB 330 00:23:53,098 --> 00:23:55,665 WILL COMMENCE IN ONE HOUR. 331 00:23:58,037 --> 00:24:02,105 CAPTAIN, HAS THE COURT REACHED A VERDICT? 332 00:24:03,575 --> 00:24:05,787 YES, SIR, WE HAVE. 333 00:24:05,811 --> 00:24:08,078 THE ACCUSED WILL RISE. 334 00:24:15,387 --> 00:24:18,834 THE TRIBUNAL FINDS THE ACCUSED, 335 00:24:18,858 --> 00:24:22,003 LIEUTENANT MARTIN KALTHROB, 336 00:24:22,027 --> 00:24:25,340 GUILTY, AS CHARGED, 337 00:24:25,364 --> 00:24:27,608 WITH DERELICTION OF DUTY, 338 00:24:27,632 --> 00:24:30,411 DESERTION UNDER FIRE, 339 00:24:30,435 --> 00:24:33,835 AND COWARDICE IN THE FACE OF THE ENEMY. 340 00:24:34,974 --> 00:24:38,220 ACCORDING TO THE DICTATES OF MILITARY LAW, 341 00:24:38,244 --> 00:24:40,822 IT IS MY DUTY AS THE COMMANDER OF THIS DIVISION 342 00:24:40,846 --> 00:24:43,925 TO INFORM YOU, LIEUTENANT KALTHROB, 343 00:24:43,949 --> 00:24:45,593 THAT YOU'VE BEEN FOUND GUILTY 344 00:24:45,617 --> 00:24:47,628 OF THE CHARGES LODGED AGAINST YOU. 345 00:24:47,652 --> 00:24:49,998 THE PENALTY FOR THIS CRIME 346 00:24:50,022 --> 00:24:53,056 IS DEATH BY FIRING SQUAD. 347 00:24:58,430 --> 00:25:00,508 IN LIGHT OF OUR IMMINENT PULLBACK, 348 00:25:00,532 --> 00:25:02,444 SENTENCE WILL BE CARRIED OUT AT SUNRISE. 349 00:25:02,468 --> 00:25:05,213 THANK YOU, GENTLEMEN. 350 00:25:05,237 --> 00:25:08,417 CAPTAIN, SELECT A FIRING SQUAD OF SIX MEN 351 00:25:08,441 --> 00:25:11,108 AND HAVE THEM REPORT HERE AT O600. 352 00:25:13,012 --> 00:25:16,024 TAKE AWAY THE PRISONER'S SHOELACES. 353 00:25:16,048 --> 00:25:18,181 I DON'T WANT HIM HANGING HIMSELF. 354 00:25:24,924 --> 00:25:28,525 YOU'RE A DISGRACE TO YOUR UNIFORM. 355 00:25:30,296 --> 00:25:32,874 I NEVER WANTED TO WEAR IT. 356 00:25:32,898 --> 00:25:34,965 YOU WANTED ME TO. 357 00:25:45,177 --> 00:25:48,389 GENERAL, PERHAPS YOU SHOULD THINK ABOUT THIS. 358 00:25:48,413 --> 00:25:49,624 NOTHING TO THINK ABOUT. 359 00:25:49,648 --> 00:25:51,659 WELL, I MEAN, WITH RESPECT, SIR, 360 00:25:51,683 --> 00:25:53,761 AREN'T YOU BEING A BIT HASTY? 361 00:25:53,785 --> 00:25:58,389 I WON'T HAVE COWARDS IN MY ARMY! 362 00:26:31,724 --> 00:26:33,634 HELLO, FATHER. 363 00:26:33,658 --> 00:26:36,004 WHAT BRINGS YOU DOWN HERE? 364 00:26:36,028 --> 00:26:37,239 OH. 365 00:26:37,263 --> 00:26:40,909 YOU DON'T MIND ME CALLING YOU FATHER, DO YOU? 366 00:26:40,933 --> 00:26:43,878 WELL, LET'S SEE. 367 00:26:43,902 --> 00:26:46,147 YOU ALREADY GOT MY SHOELACES. 368 00:26:46,171 --> 00:26:47,415 OH. 369 00:26:47,439 --> 00:26:51,186 CAPTAIN MILLIGAN CAME AND TOOK AWAY MY BELT. 370 00:26:51,210 --> 00:26:54,055 I TOLD HIM HE WAS WASTING HIS TIME. 371 00:26:54,079 --> 00:26:57,726 I MEAN, I'M HERE BECAUSE I'M AFRAID TO DIE. 372 00:26:57,750 --> 00:27:00,395 HA HA HA HA! 373 00:27:00,419 --> 00:27:03,086 HA HA HA HA! 374 00:27:05,558 --> 00:27:08,992 I DON'T THINK HE SAW THE JOKE, FATHER. 375 00:27:10,596 --> 00:27:13,241 MARTIN, THIS ISN'T EASY FOR ME. 376 00:27:13,265 --> 00:27:15,443 OH, IT DIDN'T LOOK TOO TERRIBLY DIFFICULT... 377 00:27:15,467 --> 00:27:17,078 CONDEMNING ME TO DEATH. 378 00:27:17,102 --> 00:27:20,848 THE PANEL FOUND YOU GUILTY. I HAD NO CHOICE. 379 00:27:20,872 --> 00:27:25,219 NO. I HAD NO CHOICE. 380 00:27:25,243 --> 00:27:28,323 ALL MY LIFE, EVERYTHING I'VE EVER DONE 381 00:27:28,347 --> 00:27:29,857 WAS TO MAKE YOU HAPPY, 382 00:27:29,881 --> 00:27:32,127 TO PLEASE YOU. 383 00:27:32,151 --> 00:27:34,752 I WASTED MY WHOLE LIFE. 384 00:27:36,221 --> 00:27:38,799 I WENT TO MILITARY SCHOOL, 385 00:27:38,823 --> 00:27:41,369 I WENT TO WEST POINT, 386 00:27:41,393 --> 00:27:43,927 AND NOW THIS. 387 00:27:45,598 --> 00:27:48,309 AND ALL I EVER WANTED FROM YOU 388 00:27:48,333 --> 00:27:51,212 WAS JUST A LITTLE PAT ON THE BACK. 389 00:27:51,236 --> 00:27:52,614 THAT'S ALL. 390 00:27:52,638 --> 00:27:56,473 A PAT ON THE BACK. IS THAT ALL YOU EVER WANTED? 391 00:27:58,377 --> 00:28:00,889 IT WOULD HAVE BEEN A BEGINNING. 392 00:28:00,913 --> 00:28:04,292 CAN I LET YOU IN ON A LITTLE SECRET, GENERAL? 393 00:28:04,316 --> 00:28:07,262 YOU WERE NOT MUCH OF A FATHER. 394 00:28:07,286 --> 00:28:09,631 THAT MAKES US EVEN, SON. 395 00:28:09,655 --> 00:28:11,633 YOU WEREN'T MUCH OF A LIEUTENANT. 396 00:28:11,657 --> 00:28:15,437 WHY? BECAUSE I'M AFRAID TO DIE? 397 00:28:15,461 --> 00:28:17,105 CHRIST! 398 00:28:17,129 --> 00:28:19,907 200 MEN LEAVE THE TRENCHES, 399 00:28:19,931 --> 00:28:22,910 AND 30 OF THEM, THEY COME BACK, ARMS MISSING, 400 00:28:22,934 --> 00:28:24,179 LEGS MISSING. 401 00:28:24,203 --> 00:28:25,747 ANYBODY WHO GOES OUT THERE 402 00:28:25,771 --> 00:28:27,249 AND SAYS THEY'RE NOT AFRAID 403 00:28:27,273 --> 00:28:29,384 ARE EITHER A FOOL OR A LIAR. 404 00:28:29,408 --> 00:28:31,853 BUT YOU LET FEAR GET THE BETTER OF YOU 405 00:28:31,877 --> 00:28:33,788 AND EVERYBODY KNOWS IT! 406 00:28:33,812 --> 00:28:37,459 THAT IS WHAT I'M REALLY GUILTY OF, ISN'T IT, FATHER? HUH? 407 00:28:37,483 --> 00:28:39,594 THAT THE WHOLE WORLD KNOWS 408 00:28:39,618 --> 00:28:42,864 THAT THE SON OF THE GREAT GENERAL KALTHROB 409 00:28:42,888 --> 00:28:44,766 IS AFRAID TO DIE! 410 00:28:44,790 --> 00:28:49,737 WELL, I AM AFRAID TO DIE! 411 00:28:57,202 --> 00:28:58,914 MARTIN... 412 00:28:58,938 --> 00:29:01,550 YOU'RE RIGHT. 413 00:29:01,574 --> 00:29:04,352 I HAVEN'T BEEN MUCH OF A FATHER TO YOU. 414 00:29:04,376 --> 00:29:07,522 AND I WASN'T AROUND MOST OF THE TIME. 415 00:29:07,546 --> 00:29:09,223 WHEN I WAS YOUNG, 416 00:29:09,247 --> 00:29:10,625 I NEVER SAW MUCH OF MY FATHER, 417 00:29:10,649 --> 00:29:17,198 BUT THAT'S THE WAY IT IS IN MILITARY FAMILIES. 418 00:29:17,222 --> 00:29:20,401 ALL I EVER WANTED FROM YOU OR FOR YOU 419 00:29:20,425 --> 00:29:22,504 WAS TO SEE YOU FOLLOW THE LINE, 420 00:29:22,528 --> 00:29:28,142 BUT... I WAS WRONG. I SEE THAT NOW. 421 00:29:28,166 --> 00:29:30,846 I WAS WRONG TO FORCE YOU INTO THAT MOLD, 422 00:29:30,870 --> 00:29:33,014 AND I'M SORRY. 423 00:29:33,038 --> 00:29:36,451 WELL, IT'S A LITTLE LATE FOR YOU TO BE THINKING ABOUT THAT. 424 00:29:36,475 --> 00:29:38,386 IN ABOUT AN HOUR, I'M GOING TO DIE. 425 00:29:38,410 --> 00:29:40,421 NO... 426 00:29:40,445 --> 00:29:42,245 IT'S NOT TOO LATE. 427 00:29:44,016 --> 00:29:46,093 YOU'RE NOT GOING TO DIE. 428 00:29:46,117 --> 00:29:48,117 WHAT? 429 00:29:51,790 --> 00:29:55,492 DO YOU THINK I'D KILL MY OWN SON? 430 00:30:01,032 --> 00:30:03,678 MARTIN, LISTEN TO ME. 431 00:30:03,702 --> 00:30:05,180 THERE'S ALWAYS A BLANK 432 00:30:05,204 --> 00:30:08,082 IN ONE OF THE RIFLES IN THE FIRING SQUAD. 433 00:30:08,106 --> 00:30:09,484 LEAVES A QUESTION OF DOUBT 434 00:30:09,508 --> 00:30:11,720 AS TO WHO FIRED THE FATAL SHOTS, 435 00:30:11,744 --> 00:30:14,990 AND I'M THE ONE WHO LOADS THE RIFLES. 436 00:30:15,014 --> 00:30:18,459 THIS TIME, I'LL LOAD THEM ALL WITH BLANKS. 437 00:30:18,483 --> 00:30:22,163 WHEN THE SQUAD FIRES, I WANT YOU TO PRETEND YOU'RE DEAD. 438 00:30:22,187 --> 00:30:24,165 THE DIVISION WILL BE MOVING OUT ALMOST IMMEDIATELY. 439 00:30:24,189 --> 00:30:25,889 I'VE ALREADY ISSUED ORDERS. 440 00:30:28,460 --> 00:30:31,272 NOW, LISTEN TO ME. 441 00:30:31,296 --> 00:30:33,608 I'LL MAKE UP A PACK FOR YOU... 442 00:30:33,632 --> 00:30:36,911 NEW IDENTITY CARD, SOME MONEY, RATIONS. 443 00:30:36,935 --> 00:30:40,148 I'LL PUT IT IN THE DITCH WHERE YOU FALL. 444 00:30:40,172 --> 00:30:42,616 AS SOON AS THE COMPANY MOVES OUT, 445 00:30:42,640 --> 00:30:44,474 YOU TAKE OFF. 446 00:30:45,778 --> 00:30:48,055 YOU UNDERSTAND? 447 00:30:48,079 --> 00:30:50,992 ARE YOU REALLY GOING TO DO THAT FOR ME? 448 00:30:51,016 --> 00:30:52,994 SURE. 449 00:30:53,018 --> 00:30:57,098 BUT THERE'S ONE THING I WANT YOU TO DO. 450 00:30:57,122 --> 00:30:59,489 ANYTHING. ANYTHING. 451 00:31:02,160 --> 00:31:06,240 FACE THAT FIRING SQUAD LIKE A MAN. 452 00:31:06,264 --> 00:31:09,076 I WANT YOU TO SHOW THEM THAT YOU HAVE COURAGE, 453 00:31:09,100 --> 00:31:12,413 SHOW THEM THAT YOU'RE NOT AFRAID. 454 00:31:12,437 --> 00:31:14,149 YOU CAN DO THAT, 455 00:31:14,173 --> 00:31:15,984 CAN'T YOU, SON? 456 00:31:16,008 --> 00:31:18,141 YES, SIR. 457 00:31:31,356 --> 00:31:33,356 PORT ARMS! 458 00:31:35,227 --> 00:31:37,760 PRESENT ARMS! 459 00:32:09,727 --> 00:32:12,495 LOOKS LIKE A NICE DAY TO DIE, FATHER. 460 00:33:10,188 --> 00:33:13,167 FIRING SQUAD, TWO STEPS FORWARD! 461 00:33:13,191 --> 00:33:14,390 MARCH! 462 00:33:15,494 --> 00:33:17,494 LEFT FACE! 463 00:33:21,433 --> 00:33:24,734 FORWARD MARCH! 464 00:33:31,710 --> 00:33:34,677 SQUAD, HALT! 465 00:33:41,085 --> 00:33:42,985 RIGHT FACE! 466 00:33:53,264 --> 00:33:55,343 IN THE NAME OF THE AMERICAN PEOPLE, 467 00:33:55,367 --> 00:33:57,211 THE AMERICAN EXPEDITIONARY FORCE, 468 00:33:57,235 --> 00:33:59,781 THE 1O1st INFANTRY REGIMENT, 469 00:33:59,805 --> 00:34:01,483 HAVING BEEN FOUND GUILTY OF COWARDICE 470 00:34:01,507 --> 00:34:02,984 IN THE FACE OF THE ENEMY, 471 00:34:03,008 --> 00:34:05,553 YOU ARE TO BE EXECUTED BY RIFLE FIRE IMMEDIATELY, 472 00:34:05,577 --> 00:34:07,355 IN ACCORDANCE WITH THE JUDGMENT 473 00:34:07,379 --> 00:34:09,446 OF THE MILITARY COURTS-MARTIAL. 474 00:34:15,521 --> 00:34:17,361 DO YOU WANT A CIGARETTE? NO, THANK YOU. 475 00:34:18,724 --> 00:34:19,868 BUT... 476 00:34:19,892 --> 00:34:22,102 I WOULD LIKE A DRINK. 477 00:34:22,126 --> 00:34:23,660 MAY I? 478 00:34:24,929 --> 00:34:25,929 VERY WELL. 479 00:34:43,415 --> 00:34:46,293 BLINDFOLD, LIEUTENANT? 480 00:34:46,317 --> 00:34:48,496 NO. 481 00:34:48,520 --> 00:34:50,386 THANK YOU, CAPTAIN. 482 00:34:51,490 --> 00:34:52,600 DO YOU HAVE ANYTHING TO SAY 483 00:34:52,624 --> 00:34:54,944 BEFORE THE SENTENCE IS CARRIED OUT? 484 00:34:58,563 --> 00:35:00,708 YES, I DO. 485 00:35:00,732 --> 00:35:03,165 VERY WELL. CARRY ON. 486 00:35:11,843 --> 00:35:14,856 I TRIED... 487 00:35:14,880 --> 00:35:17,058 BUT I'M NOT THE MAN MY FATHER IS. 488 00:35:17,082 --> 00:35:20,829 I'M SORRY, AND I APOLOGIZE. 489 00:35:20,853 --> 00:35:23,698 MY FEAR OF DYING GOT IN THE WAY 490 00:35:23,722 --> 00:35:26,301 OF MY RESPONSIBILITY TO MY MEN 491 00:35:26,325 --> 00:35:28,991 AND THE OBLIGATIONS TO MY COMMANDING OFFICERS. 492 00:35:33,365 --> 00:35:37,111 I KNOW NOW WHAT SHAKESPEARE MEANT... 493 00:35:37,135 --> 00:35:41,582 "COWARDS DIE MANY TIMES BEFORE THEIR DEATHS. 494 00:35:41,606 --> 00:35:45,275 THE VALIANT NEVER TASTE OF DEATH BUT ONCE." 495 00:35:51,649 --> 00:35:53,427 I'M READY. 496 00:35:53,451 --> 00:35:56,118 FIRING SQUAD, POST! 497 00:36:07,766 --> 00:36:10,043 AMEN. 498 00:36:10,067 --> 00:36:11,834 THANK YOU, FATHER. 499 00:36:34,426 --> 00:36:35,591 READY! 500 00:36:42,267 --> 00:36:44,667 AIM! 501 00:36:53,845 --> 00:36:54,888 FIRE! 502 00:36:54,912 --> 00:36:59,115 AAAAAH! 503 00:37:26,511 --> 00:37:29,122 UHH... 504 00:37:29,146 --> 00:37:32,926 IF YOU'LL PERMIT ME, GENERAL, HE DIED LIKE A MAN. 505 00:37:32,950 --> 00:37:39,533 YES. MY SON IS NOT YELLOW. 506 00:37:39,557 --> 00:37:40,568 ALL RIGHT, LIEUTENANT! 507 00:37:40,592 --> 00:37:41,902 WE GOT TO MOVE THIS COMPANY OUT NOW! 508 00:37:41,926 --> 00:37:43,571 ON THE DOUBLE-TIME! 509 00:37:43,595 --> 00:37:47,108 WE DO HAVE A HILL TO TAKE! 510 00:37:47,132 --> 00:37:49,566 NOW MOVE, MOVE, MOVE! 511 00:37:58,076 --> 00:38:01,856 I GUESS MARTIN FINALLY LEARNED HIS LESSON. 512 00:38:01,880 --> 00:38:04,725 NO GUTS... NO GORY. 513 00:38:04,749 --> 00:38:08,429 HA HA HA HA HA! 514 00:38:08,453 --> 00:38:11,466 WELL, GOT TO GO, KIDDIES. 515 00:38:11,490 --> 00:38:13,689 IT'S TIME FOR MY SHOTS. 516 00:38:15,560 --> 00:38:17,159 FIRE! 517 00:38:18,196 --> 00:38:20,374 AH, HA HA HA HA HA! 518 00:38:20,398 --> 00:38:24,045 YES! YES! OH, YES! 519 00:38:24,069 --> 00:38:26,280 BOY, I GET A BANG OUT OF THAT! 520 00:38:26,304 --> 00:38:28,783 AH, HA HA HA HA HA! 521 00:38:28,807 --> 00:38:30,317 AH, HA HA HA HA HA! 522 00:38:30,341 --> 00:38:31,919 AH, HA HA HA HA HA! 523 00:38:31,943 --> 00:38:34,922 CAPTIONING MADE POSSIBLE BY WARNER BROS. 524 00:38:34,946 --> 00:38:38,066 CAPTIONED BY THE NATIONAL CAPTIONING INSTITUTE... www.ncicap.org... 35637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.