All language subtitles for Memento Mori_S03E01_O caminho da vingança.pt-pt.Dialog.Subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:01,720 Estes assassinos em série 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,920 só precisam de um pretexto para matar, 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,080 um desafio. Um inimigo. 4 00:00:06,160 --> 00:00:07,160 Martina? 5 00:00:07,240 --> 00:00:09,880 Transformou isto nalgo pessoal contra o Sancho. 6 00:00:09,960 --> 00:00:13,720 Não te vais safar, filho da puta! Enterro-te vivo antes que isso aconteça. 7 00:00:13,800 --> 00:00:14,920 É perigoso, Erika! 8 00:00:15,080 --> 00:00:18,600 O problema é que querias o brinquedo só para ti e eu também quero brincar. 9 00:00:18,680 --> 00:00:19,720 Lopategui? 10 00:00:19,800 --> 00:00:22,720 Assinou a alta médica do Augusto como paciente dele. 11 00:00:22,800 --> 00:00:24,000 O que é que fizeste? 12 00:00:24,080 --> 00:00:25,120 O meu nome é Orestes. 13 00:00:25,200 --> 00:00:27,840 Os teus pais não te disseram que tinhas um irmão. 14 00:00:28,000 --> 00:00:30,760 - Eu sei o teu segredo. - Quero que nos vamos embora juntos. 15 00:00:30,840 --> 00:00:33,880 O teu irmão está com a Erika! Não faças isso. É a minha filha! 16 00:00:33,960 --> 00:00:35,200 Para! Para, foda-se! 17 00:00:38,280 --> 00:00:42,640 Achas mesmo que matar uma rapariga de 19 anos era necessário? 18 00:00:42,720 --> 00:00:44,080 Não podia arriscar. 19 00:00:44,160 --> 00:00:47,120 - Não posso continuar contigo. - Chamo-me Robert J. Michelson. 20 00:00:47,200 --> 00:00:50,760 Fazem parte da equipa que a Interpol criou para deter o Augusto. 21 00:00:50,840 --> 00:00:53,320 Andam à tua procura e estão cada vez mais perto. 22 00:00:53,400 --> 00:00:55,320 - Gracia Galo? - Bem-vindo. 23 00:00:55,440 --> 00:00:57,960 Deixaram uma pizza à porta para o espanhol. 24 00:00:58,040 --> 00:00:59,560 Me estou a tornar na tua musa? 25 00:00:59,640 --> 00:01:01,240 Némesis, inspetor. 26 00:01:01,320 --> 00:01:03,520 - Preciso de uma arma. - Não, estás na operação, 27 00:01:03,600 --> 00:01:04,720 mas como observador. 28 00:01:04,800 --> 00:01:05,920 Monte de merda. 29 00:01:09,360 --> 00:01:11,440 - Só tenho isto. - A caixa secreta dela. 30 00:01:11,520 --> 00:01:14,160 - Falta-lhe uma peça. - Porque é que nunca me falas dela? 31 00:01:14,240 --> 00:01:15,520 - Foi assassinada. Krastaça. 32 00:01:15,600 --> 00:01:18,680 O cão fiel de Ratko Mladić, o genocida sérvio. 33 00:01:18,760 --> 00:01:20,680 Jurei a mim próprio perseguir 34 00:01:20,760 --> 00:01:23,520 todos os psicopatas que conseguiram escapar do sistema. 35 00:01:23,600 --> 00:01:25,360 Esse caderno é uma lista negra. 36 00:01:25,440 --> 00:01:28,520 A serpente que te ajudará a matar as outras serpentes. 37 00:01:28,600 --> 00:01:29,880 Armando Lopategui. 38 00:01:29,960 --> 00:01:33,520 Se este Orestes existe e nos conduz ao Augusto, temos um acordo. 39 00:01:33,600 --> 00:01:36,000 O Orestes usou-me para controlar o Augusto. 40 00:01:36,080 --> 00:01:37,360 Tenho de o encontrar. 41 00:01:37,440 --> 00:01:40,040 Há muito tempo que não tenho notícias tuas. 42 00:01:44,680 --> 00:01:48,000 Se o Orestes escapou, já sabe que fui eu a chibar-me. 43 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 - Tens de voltar a Valladolid. -Porquê? 44 00:01:50,160 --> 00:01:52,720 A Erika está aqui. Temos um problema com ela. 45 00:01:52,800 --> 00:01:55,680 - E com o pai dela. -Os problemas terão de ser resolvidos. 46 00:01:55,760 --> 00:01:59,480 O Augusto saiu de Itália. O Sancho acha que volta a Valladolid. 47 00:01:59,560 --> 00:02:02,240 Carmen, já os temos. Estão na fábrica, Carmen. 48 00:02:02,320 --> 00:02:04,280 Podemos recuperar o que tínhamos. 49 00:02:04,520 --> 00:02:06,040 Não podes vir comigo. 50 00:02:10,080 --> 00:02:11,080 Papá? Papá! 51 00:02:11,400 --> 00:02:12,400 Larga a arma! 52 00:02:14,320 --> 00:02:16,720 O meu caderno preto... Queima-o. 53 00:04:41,320 --> 00:04:42,360 Vá lá. 54 00:05:12,680 --> 00:05:13,920 Valeu a pena? 55 00:05:17,840 --> 00:05:19,520 Agora sei qual é a sensação. 56 00:05:25,040 --> 00:05:27,720 Vou gostar ainda mais quando lhes faltar o ar. 57 00:05:47,400 --> 00:05:49,520 BASEADO NO ROMANCE CONSUMMATUM EST 58 00:05:49,600 --> 00:05:51,040 DE CÉSAR PÉREZ GELLIDA 59 00:05:56,560 --> 00:05:57,600 E... 60 00:06:00,960 --> 00:06:02,080 Então, o... 61 00:06:04,920 --> 00:06:05,960 O agente... 62 00:06:08,400 --> 00:06:09,480 Peteira. 63 00:06:13,600 --> 00:06:15,280 O agente Peteira libertou-me. 64 00:06:18,960 --> 00:06:20,200 Quando íamos a sair, 65 00:06:21,640 --> 00:06:23,160 o Orestes surpreendeu-nos. 66 00:06:27,880 --> 00:06:28,880 E depois? 67 00:06:32,920 --> 00:06:35,840 Foi quando vos enviei a localização que me mandou. 68 00:06:36,360 --> 00:06:38,120 E o que encontraste ao chegar? 69 00:06:42,440 --> 00:06:43,440 Aguenta! 70 00:06:54,760 --> 00:06:56,160 O inspetor Sancho entrou. 71 00:06:56,240 --> 00:06:57,800 Alto! Larga a arma! 72 00:07:01,040 --> 00:07:02,120 Era ele ou eu. 73 00:07:03,800 --> 00:07:04,920 Sim, sim, sim. 74 00:07:06,040 --> 00:07:07,040 Mas... 75 00:07:07,360 --> 00:07:08,360 Viste o Augusto? 76 00:07:09,640 --> 00:07:10,760 Não, não o vi. 77 00:07:12,040 --> 00:07:14,480 Honestamente, pensei que era ele a quem... 78 00:07:15,680 --> 00:07:16,720 A quem disparei. 79 00:07:19,240 --> 00:07:21,000 Temos a certeza que é o irmão? 80 00:07:21,240 --> 00:07:24,680 Sim, de certeza. As impressões digitais provam-no, Sancho. 81 00:07:27,360 --> 00:07:32,240 E mais, é do Orestes a impressão que encontrámos na casa da Martina. 82 00:07:34,760 --> 00:07:36,160 Que filhos da puta! 83 00:07:39,200 --> 00:07:42,080 O Augusto saiu antes da chegada do Inspetor Sancho. 84 00:07:43,120 --> 00:07:44,120 Saiu? 85 00:07:45,080 --> 00:07:47,720 -Sim. -Disse-te alguma coisa antes de sair? 86 00:07:50,920 --> 00:07:52,400 Não podes vir comigo. 87 00:07:56,360 --> 00:07:57,360 Não. 88 00:07:59,120 --> 00:08:01,400 Sabemos que foste com ele para Trieste. 89 00:08:02,400 --> 00:08:03,480 Sim. 90 00:08:04,320 --> 00:08:07,120 Porque me convenceu que o Orestes era o assassino. 91 00:08:07,800 --> 00:08:10,120 Fomos para Trieste para fugir de Orestes. 92 00:08:11,560 --> 00:08:13,520 E quando matou quatro pessoas lá? 93 00:08:15,280 --> 00:08:16,400 Fui-me embora. 94 00:08:18,160 --> 00:08:19,160 Foste-te embora? 95 00:08:19,240 --> 00:08:20,280 Sim. 96 00:08:21,040 --> 00:08:22,320 E não o denunciaste? 97 00:08:24,440 --> 00:08:25,480 Não. 98 00:08:27,760 --> 00:08:28,840 Porque tive medo. 99 00:08:31,720 --> 00:08:32,720 Dele? 100 00:08:34,120 --> 00:08:35,480 - Dele? - Sim. 101 00:08:38,360 --> 00:08:41,920 E de me implicar num crime no qual não tive responsabilidade. 102 00:09:08,160 --> 00:09:09,200 Acreditas nela? 103 00:09:10,440 --> 00:09:12,400 - É filha do Carapocha. - Por isso. 104 00:09:12,480 --> 00:09:13,480 Ok, obrigado. 105 00:09:14,040 --> 00:09:15,440 Não há rasto do Augusto. 106 00:09:16,680 --> 00:09:18,040 E o Peteira? 107 00:09:19,520 --> 00:09:21,320 A Científica ainda está com ele. 108 00:09:25,680 --> 00:09:27,000 O que fazemos com ela? 109 00:09:28,680 --> 00:09:29,920 O que queres fazer? 110 00:09:30,000 --> 00:09:32,360 Acusá-la de encobrir os crimes de Trieste. 111 00:09:32,440 --> 00:09:34,640 - Com que provas? - Com qualquer coisa, 112 00:09:34,720 --> 00:09:38,400 - com qualquer coisa. - Sabem que não temos nada contra ela. 113 00:09:41,120 --> 00:09:42,480 Temos de a deixar ir. 114 00:13:19,920 --> 00:13:21,840 NOVA MENSAGEM 115 00:13:30,320 --> 00:13:31,320 Olá, irmão. 116 00:13:33,240 --> 00:13:34,960 Se receberes esta mensagem, 117 00:13:36,160 --> 00:13:39,200 é porque algo mau me aconteceu há 72 horas. 118 00:13:40,360 --> 00:13:42,560 Sei que estão perto de nós. 119 00:13:43,680 --> 00:13:45,880 E, ainda que esteja um passo à frente, 120 00:13:47,000 --> 00:13:49,480 nunca se sabe o que o destino nos reserva. 121 00:13:58,440 --> 00:13:59,760 Tinhas um impulso. 122 00:14:02,000 --> 00:14:03,360 Precisavas de matar. 123 00:14:05,080 --> 00:14:06,400 Ajudei-te a fazê-lo. 124 00:14:06,920 --> 00:14:08,120 Com método. 125 00:14:09,120 --> 00:14:11,000 Tu deste o teu toque artístico. 126 00:14:11,840 --> 00:14:13,600 Versos, canções 127 00:14:14,200 --> 00:14:15,720 e pedaços de carne. 128 00:14:22,760 --> 00:14:24,600 Não vou deixar-te sozinho. 129 00:14:26,040 --> 00:14:28,840 Já planeei tudo para terminares a tua obra. 130 00:14:29,680 --> 00:14:30,840 A nossa obra. 131 00:14:31,280 --> 00:14:35,200 Confio em ti para prosseguires com perseverança, como te ensinei. 132 00:14:35,880 --> 00:14:38,680 Escolhe as tuas vítimas por um pequeno pormenor. 133 00:14:39,880 --> 00:14:41,560 Algo que te chame a atenção, 134 00:14:41,800 --> 00:14:43,520 ou detestes nelas. 135 00:14:44,080 --> 00:14:45,640 Não importa. 136 00:14:45,720 --> 00:14:48,640 Mata porque sim, porque podes, 137 00:14:49,120 --> 00:14:51,120 pelo simples prazer de matar. 138 00:14:51,840 --> 00:14:53,120 Sem culpa. 139 00:14:53,960 --> 00:14:56,440 Sem esse lastro que torna os outros fracos. 140 00:15:00,880 --> 00:15:02,440 Lembras-te deste sítio? 141 00:15:05,560 --> 00:15:10,840 Aqui te afogaste e ressuscitaste como artista da morte. 142 00:15:11,480 --> 00:15:13,640 Mas, antes de terminares a tua obra, 143 00:15:14,560 --> 00:15:15,600 a nossa obra, 144 00:15:17,760 --> 00:15:19,440 quero que faças algo por mim. 145 00:15:48,160 --> 00:15:50,080 Carla! Feia. 146 00:15:51,200 --> 00:15:52,200 Bicho! 147 00:16:16,440 --> 00:16:18,800 Carla, tens a chave do carro? 148 00:16:24,680 --> 00:16:25,680 Carla, querida. 149 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 Estás a ouvir-me? 150 00:16:45,240 --> 00:16:46,640 Carla... Carla! 151 00:17:36,160 --> 00:17:37,200 Olá, Skuld. 152 00:17:46,120 --> 00:17:47,880 Entre os piratas há um código, 153 00:17:48,600 --> 00:17:49,840 e tu sabes disso. 154 00:17:53,000 --> 00:17:55,120 Vou tirar-te a fita adesiva da boca. 155 00:17:57,160 --> 00:17:58,760 Mas se gritares por ajuda, 156 00:17:59,200 --> 00:18:01,520 a tua miúda vai sofrer as consequências. 157 00:18:14,560 --> 00:18:15,720 Ouve-me, Orestes. 158 00:18:16,720 --> 00:18:18,440 Eu... Eu não queria fazê-lo. 159 00:18:19,160 --> 00:18:21,680 O Carapocha forçou-me a encontrar-te. 160 00:18:23,000 --> 00:18:24,840 Ameaçou pôr-me na cadeia. Eu... 161 00:18:26,080 --> 00:18:27,120 Eu juro. 162 00:18:28,480 --> 00:18:29,760 Eu não sou o Orestes. 163 00:18:34,360 --> 00:18:35,760 O meu irmão está morto. 164 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Sim. 165 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Sou o Lobo. 166 00:18:49,840 --> 00:18:51,160 Não, não. Carla, 167 00:18:51,240 --> 00:18:52,400 Carla! Por favor. 168 00:19:22,000 --> 00:19:25,240 Lamento que tenhas de pagar pelos pecados do teu namorado. 169 00:19:25,320 --> 00:19:26,320 Não, não! 170 00:19:27,280 --> 00:19:29,040 Deixa-a em paz, deixa-a em paz! 171 00:19:29,120 --> 00:19:31,440 Por favor, por favor! 172 00:19:31,520 --> 00:19:33,280 Por favor, por favor! 173 00:19:33,360 --> 00:19:35,400 Por favor! Não! 174 00:19:37,560 --> 00:19:38,640 Ama-lo? 175 00:19:48,120 --> 00:19:52,160 Então, esse amor deve unir-vos para sempre no mesmo destino. 176 00:19:52,760 --> 00:19:54,560 Não! Não! Por favor! 177 00:20:03,360 --> 00:20:04,520 Por favor! 178 00:20:05,240 --> 00:20:07,040 Consegues senti-la a morrer? 179 00:20:07,120 --> 00:20:08,120 Por favor! 180 00:20:14,280 --> 00:20:15,280 Sentes? 181 00:21:04,640 --> 00:21:05,720 Olho por olho. 182 00:21:07,960 --> 00:21:09,200 Dente por dente. 183 00:21:17,080 --> 00:21:18,120 Diz-me. 184 00:21:19,080 --> 00:21:20,680 Por onde queres que comece? 185 00:23:00,680 --> 00:23:02,640 - Sim? - Subinspetora Montes. 186 00:23:03,240 --> 00:23:06,320 - Sou a Erika Lopategui. - Sim, sim. Diz, Lopategui. 187 00:23:06,400 --> 00:23:08,160 Há um problema, subinspetora. 188 00:23:09,120 --> 00:23:10,120 Claro, diz. 189 00:23:10,200 --> 00:23:12,920 Não me devolveram todos os pertences do meu pai. 190 00:23:13,000 --> 00:23:15,880 O que te demos foi tudo o que encontrámos em casa dele. 191 00:23:15,960 --> 00:23:18,120 Não é verdade. Falta um caderno preto. 192 00:23:21,840 --> 00:23:23,840 Não temos nenhum caderno preto. 193 00:23:23,920 --> 00:23:26,680 - Garanto-te. - Montes, estás a mentir-me. 194 00:23:26,760 --> 00:23:27,760 Não estou a mentir. 195 00:23:28,520 --> 00:23:29,800 Preciso desse caderno. 196 00:23:29,880 --> 00:23:30,880 E eu preciso 197 00:23:30,960 --> 00:23:34,840 encontrar o filho da puta que matou o meu parceiro. 198 00:23:39,280 --> 00:23:40,320 Irei a Valladolid. 199 00:23:40,400 --> 00:23:41,560 Perfeito. 200 00:23:41,640 --> 00:23:44,400 Já te disse que precisava que estivesses local... 201 00:24:13,800 --> 00:24:14,800 Por Peteira. 202 00:24:14,880 --> 00:24:15,960 Por Peteira. 203 00:24:17,280 --> 00:24:18,760 E pelo raio do Carapocha. 204 00:24:20,040 --> 00:24:21,600 - De certeza? - De certeza. 205 00:24:22,680 --> 00:24:24,320 Pelo raio do Carapocha. 206 00:24:30,200 --> 00:24:33,080 Trouxe-te os adesivos de nicotina de que te falei. 207 00:24:33,880 --> 00:24:36,080 De certeza que não queres ansiolíticos? 208 00:24:36,160 --> 00:24:38,440 Não. Vou tentar voltar a jogar râguebi. 209 00:24:38,520 --> 00:24:41,520 Não há melhor ansiolítico que uma boa pancada, não é? 210 00:24:41,600 --> 00:24:44,000 Certo. Olha, vamos brindar a isso também. 211 00:24:44,280 --> 00:24:45,280 Saúde. 212 00:24:49,360 --> 00:24:51,520 A Metamorfose. 213 00:24:52,800 --> 00:24:55,920 Não bebes, não fumas, lês Kafka... 214 00:24:59,040 --> 00:25:01,520 Se não fosses tão idiota, casava-me contigo. 215 00:25:01,600 --> 00:25:02,880 Ouve bem o que te digo. 216 00:25:03,720 --> 00:25:05,920 O que não tem remédio, remediado está. 217 00:25:06,280 --> 00:25:08,520 O que não tem remédio, remediado está. 218 00:25:08,600 --> 00:25:09,760 - Sancho. - Pá! 219 00:25:14,080 --> 00:25:15,320 Temos um problema. 220 00:25:15,920 --> 00:25:17,320 Dois novos assassínios. 221 00:25:17,960 --> 00:25:19,640 Não pode ser. Foi ele? 222 00:25:21,120 --> 00:25:22,600 Sim, tudo indica que sim. 223 00:25:26,840 --> 00:25:27,840 Olha para mim. 224 00:25:27,920 --> 00:25:30,400 Deixa a câmara e vem pôr a criança a dormir. 225 00:25:30,480 --> 00:25:31,840 Está a custar-me muito. 226 00:25:31,920 --> 00:25:36,560 Não sei porque te chateia tanto que tire fotos e faça vídeos com a menina. 227 00:25:37,600 --> 00:25:40,040 Porque não te pões do outro lado da câmara? 228 00:25:40,120 --> 00:25:41,920 Porque não saberias mexer nela. 229 00:25:42,000 --> 00:25:44,320 E, além disso, a foto sai melhor contigo. 230 00:25:44,400 --> 00:25:46,440 És tão bajulador. Sempre igual. 231 00:25:48,760 --> 00:25:52,800 Vais ver quando fores mais velha vais gostar de ver estes filmes todos. 232 00:25:56,480 --> 00:25:58,680 Agora silêncio, que está a adormecer. 233 00:26:30,040 --> 00:26:31,080 Morte por anoxia, 234 00:26:31,160 --> 00:26:32,200 no caso dela. 235 00:26:33,040 --> 00:26:35,800 A ele parece que lhe retirou o olho e o incisivo. 236 00:26:35,880 --> 00:26:38,400 quando ainda respirava. Depois estrangulou-o. 237 00:26:39,480 --> 00:26:42,400 O poema na bacia completa o quadro. 238 00:26:43,080 --> 00:26:44,520 Para mim, não há dúvidas. 239 00:26:44,720 --> 00:26:46,480 Tem a assinatura de Augusto. 240 00:26:46,760 --> 00:26:47,960 Ok, Ok. 241 00:26:48,040 --> 00:26:51,680 O olho e o dente soam a vingança, mas porquê eles? 242 00:26:51,760 --> 00:26:55,400 Só estava enfurecido com ele. Ela devia ser uma vítima colateral. 243 00:26:56,360 --> 00:26:57,960 O Goran Jecic era hacker. 244 00:26:58,520 --> 00:27:00,040 Colaborava com a Interpol. 245 00:27:00,960 --> 00:27:02,600 Quantos a vocês não sei, 246 00:27:02,680 --> 00:27:04,880 mas vejo a sombra do Carapocha outra vez. 247 00:27:04,960 --> 00:27:06,680 Não podemos tirar mais nada do poema? 248 00:27:07,840 --> 00:27:09,760 Não sou especialista, mas... 249 00:27:09,840 --> 00:27:12,880 tudo indica que não será o seu último ato de vingança. 250 00:27:15,920 --> 00:27:17,960 E sei quem será o próximo alvo. 251 00:27:21,680 --> 00:27:24,000 Matei o irmão dele e virá atrás de mim. 252 00:27:29,200 --> 00:27:30,280 Rosita. 253 00:27:30,800 --> 00:27:32,160 Como está, querida? 254 00:27:34,720 --> 00:27:36,360 Deixou o jantar outra vez. 255 00:27:36,800 --> 00:27:39,920 Tem de comer o puré, está muito bom e é saudável. 256 00:27:40,640 --> 00:27:41,880 Come-o tu. 257 00:27:43,320 --> 00:27:44,960 Ninguém consegue comer isto. 258 00:27:45,400 --> 00:27:47,680 Está cada vez mais rabugenta, Rosa. 259 00:27:49,320 --> 00:27:51,920 Veja televisão um bocado e já venho deitá-la. 260 00:28:57,680 --> 00:28:59,040 Sancho, filho. 261 00:29:07,040 --> 00:29:08,800 Dá-me um beijo, excomungado. 262 00:29:22,520 --> 00:29:24,240 Estás mais jovem sem a barba. 263 00:29:29,160 --> 00:29:31,520 Como estás, mamã? 264 00:29:32,160 --> 00:29:34,640 A rezar para que Deus me leve depressa. 265 00:29:39,200 --> 00:29:40,560 Então não rezes mais. 266 00:29:48,400 --> 00:29:50,720 Tu és a única coisa boa na minha vida. 267 00:29:54,120 --> 00:29:55,440 Amo-te muito, filho. 268 00:29:59,040 --> 00:30:00,600 Eu também te amo, mamã. 269 00:30:06,160 --> 00:30:07,760 Tu terias mudado tudo. 270 00:30:22,640 --> 00:30:24,280 Tenho de te dizer uma coisa. 271 00:30:26,120 --> 00:30:27,240 O quê? 272 00:30:34,880 --> 00:30:36,160 Não sou o Sancho. 273 00:30:39,080 --> 00:30:40,520 Agora que falas nisso... 274 00:30:42,080 --> 00:30:44,200 Embora eu e o Sancho nos conheçamos. 275 00:30:46,920 --> 00:30:48,040 São amigos? 276 00:30:49,240 --> 00:30:50,680 Somos mais do que isso. 277 00:30:51,640 --> 00:30:53,120 Temos muito em comum. 278 00:30:57,280 --> 00:30:59,440 Mas há uma coisa que nos distingue. 279 00:31:03,200 --> 00:31:06,360 Nunca tive uma mãe que me amasse como tu o amas. 280 00:31:11,520 --> 00:31:13,360 É por isso que invejo o Sancho. 281 00:31:14,600 --> 00:31:17,360 E por isso vim pôr fim ao teu sofrimento. 282 00:33:07,520 --> 00:33:11,640 Se lhe tivesse dado um tiro em Trieste, isto nunca teria acontecido. 283 00:33:13,760 --> 00:33:16,960 Se o tivesses feito, não serias o homem que sei que és. 284 00:33:18,920 --> 00:33:21,600 Um homem incapaz de proteger as pessoas que ama. 285 00:33:21,680 --> 00:33:24,960 Um homem que nem o Augusto nem 20 como ele podem derrotar. 286 00:33:29,800 --> 00:33:31,320 Já não tenho lágrimas. 287 00:33:34,160 --> 00:33:36,240 Está a tornar-me tão frio como ele. 288 00:33:36,320 --> 00:33:37,560 Ei, ei, Sancho. 289 00:33:38,400 --> 00:33:40,640 Já chega de disparates, está bem? 290 00:33:41,240 --> 00:33:42,240 Estás em choque. 291 00:33:43,320 --> 00:33:44,400 Nada mais. 292 00:33:56,240 --> 00:33:58,520 - Como está? - Como é que há de estar? 293 00:33:59,360 --> 00:34:00,480 Muito lixado. 294 00:34:01,560 --> 00:34:04,000 - Disseram-vos algo? - O Augusto esquivou-se 295 00:34:04,080 --> 00:34:07,080 à única câmara na receção. Provavelmente entrou 296 00:34:07,160 --> 00:34:09,440 por uma porta de serviço que dá para o jardim 297 00:34:09,520 --> 00:34:11,280 e entrou na residência sem ser visto. 298 00:34:13,760 --> 00:34:15,040 Alguma coisa no corpo? 299 00:34:17,480 --> 00:34:19,760 Não, nada. Absolutamente nada. 300 00:34:21,360 --> 00:34:24,680 O corpo foi encontrado deitado sem qualquer vestígio de violência. 301 00:34:24,760 --> 00:34:27,640 Mejía, se não fosse o poema, 302 00:34:28,320 --> 00:34:30,120 pareceria uma morte natural. 303 00:34:31,480 --> 00:34:32,800 Já viram o poema? 304 00:34:39,080 --> 00:34:40,160 É dirigido a ele. 305 00:34:44,080 --> 00:34:46,160 Parte de nada, apartado. 306 00:34:47,320 --> 00:34:49,120 Um todo de parte a parte. 307 00:34:50,040 --> 00:34:51,880 Nascido sem cordão umbilical. 308 00:34:52,960 --> 00:34:54,040 Malparido. 309 00:34:55,120 --> 00:34:56,680 Sem sangue nas veias. 310 00:34:57,240 --> 00:34:58,360 Sem sentido. 311 00:35:01,760 --> 00:35:03,880 Abandonado perante a tempestade 312 00:35:03,960 --> 00:35:07,800 que é, por sua vez, cinza e placenta prazerosa. 313 00:35:10,520 --> 00:35:11,960 Partindo sem rumo, 314 00:35:12,520 --> 00:35:15,520 dividido, a carta que foi descartada. 315 00:35:18,000 --> 00:35:20,120 Neonato sem mãe nem parteira, 316 00:35:20,600 --> 00:35:21,920 sem leite materno, 317 00:35:22,320 --> 00:35:23,920 sem espaço na cadeira. 318 00:35:25,120 --> 00:35:28,120 Embalado na velhice de um enigma sonolento, 319 00:35:28,920 --> 00:35:32,240 à espera de ser devorado como o filho de Saturno. 320 00:35:33,960 --> 00:35:36,440 Membro sem grupo, desmembrado. 321 00:35:37,360 --> 00:35:40,160 Olho por olho, e Marte por Marte. 322 00:35:40,680 --> 00:35:43,120 Assim nasci e morri no mesmo instante. 323 00:35:43,720 --> 00:35:45,160 Assim vou e venho. 324 00:35:46,000 --> 00:35:48,720 Assim alimentarei a artezinha com a tua carne. 325 00:35:50,400 --> 00:35:52,880 Dente por dente, desdentado. 326 00:35:53,680 --> 00:35:55,600 A arte pela arte. 327 00:36:25,560 --> 00:36:28,560 BLOQUEADO 328 00:36:28,640 --> 00:36:30,160 A PROCESSAR 329 00:36:37,760 --> 00:36:41,280 BILHETE DIGITAL IMPRIMÍVEL 330 00:36:49,440 --> 00:36:53,640 FIOS SOLTOS 331 00:37:58,840 --> 00:37:59,960 Quem és tu? 332 00:38:14,320 --> 00:38:16,080 És tão bonita como a tua mãe. 333 00:38:22,600 --> 00:38:24,360 Perguntei-te quem eras. 334 00:38:26,120 --> 00:38:27,360 O meu nome é Ólafur. 335 00:38:34,120 --> 00:38:35,240 Ólafur Olafsson. 336 00:38:35,800 --> 00:38:39,520 Trabalhei com a tua mãe para a NATO durante a guerra dos Balcãs. 337 00:38:42,160 --> 00:38:44,160 Sei que o teu pai morreu, lamento. 338 00:38:47,160 --> 00:38:48,240 Obrigada. 339 00:38:48,960 --> 00:38:50,040 Porque estás aqui? 340 00:38:52,640 --> 00:38:55,120 Vim trazer-te algo que pertenceu à tua mãe. 341 00:39:06,280 --> 00:39:07,360 Lamento. 342 00:39:10,440 --> 00:39:11,440 Espera. 343 00:39:15,400 --> 00:39:17,120 Não só trabalhávamos juntos, 344 00:39:17,880 --> 00:39:19,080 éramos muito amigos. 345 00:39:20,480 --> 00:39:21,680 Adorava a tua mãe. 346 00:39:23,280 --> 00:39:25,120 O meu pai nunca me falou de ti. 347 00:39:25,880 --> 00:39:27,200 O Armando e eu... 348 00:39:28,640 --> 00:39:31,400 Bem, digamos que não nos dávamos muito bem. 349 00:39:34,520 --> 00:39:37,200 Quem são os que estão na foto com a minha mãe? 350 00:39:38,960 --> 00:39:40,480 O da esquerda sou eu. 351 00:39:40,880 --> 00:39:42,200 O outro é o Michelson. 352 00:39:49,800 --> 00:39:54,120 RELATÓRIO DA OPERAÇÃO GLADIO 353 00:39:54,920 --> 00:39:56,240 "Operação Gladio." 354 00:39:58,360 --> 00:40:00,240 Era nisso que a tua mãe estava quando... 355 00:40:02,080 --> 00:40:04,240 A Operação Gladio era o nome de código 356 00:40:04,320 --> 00:40:07,640 de uma rede de forças paramilitares secretas 357 00:40:08,320 --> 00:40:12,200 prontas a atuar em caso de invasão da Europa Ocidental 358 00:40:12,280 --> 00:40:13,960 pelo Pacto de Varsóvia. 359 00:40:22,360 --> 00:40:25,320 A tua mãe estava a investigar as ligações da Gladio 360 00:40:25,800 --> 00:40:27,440 com organizações terroristas 361 00:40:27,560 --> 00:40:30,000 e o tráfico de armas na guerra dos Balcãs. 362 00:40:31,040 --> 00:40:33,200 Nesse relatório faltam as conclusões. 363 00:40:34,640 --> 00:40:36,200 Acho que alguém as roubou. 364 00:40:39,000 --> 00:40:43,640 Tenho a certeza que a tua mãe descobriu quem era o cérebro do esquema corrupto. 365 00:40:47,360 --> 00:40:48,680 E por isso a mataram. 366 00:40:50,960 --> 00:40:52,000 Mas... 367 00:40:52,640 --> 00:40:55,560 - O meu pai disse-me... - Que o Krastaça a matou. 368 00:41:01,520 --> 00:41:03,120 E falaste disto com ele? 369 00:41:04,840 --> 00:41:05,840 Não. 370 00:41:08,840 --> 00:41:10,480 Nem com ele nem com ninguém. 371 00:41:12,520 --> 00:41:13,600 Porquê? 372 00:41:14,840 --> 00:41:17,200 Por medo de acabar como ela. 373 00:41:42,840 --> 00:41:44,520 Agradecemos a Deus 374 00:41:45,360 --> 00:41:48,360 por todas as boas obras que a Rosa fez na sua vida 375 00:41:50,200 --> 00:41:55,120 e o amor que espalhou e deixa entre todos os seus entes queridos. 376 00:41:56,600 --> 00:41:59,000 Que o Senhor a acolha no seu seio. 377 00:42:00,280 --> 00:42:03,760 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... 378 00:42:04,680 --> 00:42:07,000 Que a paz do Senhor esteja convosco. 379 00:42:07,800 --> 00:42:08,880 Podem ir em paz. 380 00:42:11,320 --> 00:42:13,480 PEDRO SANCHO CORDERO 6 DE ABRIL DE 2012 381 00:42:13,560 --> 00:42:15,640 ROSA FUNES GIL 18 DE JUNHO DE 2023 DEP 382 00:42:15,720 --> 00:42:16,720 Sancho. 383 00:42:19,960 --> 00:42:22,960 - Lamento a tua perda. - Agradeço-te, Michelson. 384 00:42:26,120 --> 00:42:27,120 Gracia. 385 00:42:28,800 --> 00:42:30,200 Lamento muito, Sancho. 386 00:42:50,960 --> 00:42:52,440 Vão indo, já vos apanho. 387 00:42:56,640 --> 00:42:57,640 Sim? 388 00:42:58,040 --> 00:42:59,040 Ramiro. 389 00:43:00,640 --> 00:43:02,560 Só queria dar-te os meus pêsames. 390 00:43:08,200 --> 00:43:09,280 Uma idosa? 391 00:43:11,560 --> 00:43:14,200 Deve ter sido difícil, não? Estás orgulhoso? 392 00:43:14,640 --> 00:43:15,880 Compreendo a tua dor. 393 00:43:16,160 --> 00:43:17,720 Sei o que é perder uma mãe. 394 00:43:17,800 --> 00:43:20,840 Mas porque não vens atrás de mim de uma vez por todas? 395 00:43:21,600 --> 00:43:23,400 Tudo a seu tempo, Ramiro. 396 00:43:24,560 --> 00:43:27,000 Agora começa o último ato da minha obra. 397 00:43:29,400 --> 00:43:30,680 Filho da puta. 398 00:43:32,360 --> 00:43:34,320 Quando te apanhar, vou dar cabo de ti. 399 00:43:36,320 --> 00:43:37,720 Tenho a certeza que sim. 400 00:43:37,880 --> 00:43:39,960 Caso contrário, ficaria desiludido. 401 00:43:41,080 --> 00:43:45,360 Sabes que a grandeza de um homem mede-se pela grandeza dos seus inimigos. 402 00:44:22,640 --> 00:44:24,480 O Augusto telefonou-me 403 00:44:24,560 --> 00:44:27,600 para me dizer que tenciona continuar a sua obra. 404 00:44:30,640 --> 00:44:34,520 Ainda tem algo contra mim. Sou o melhor trunfo para o deter. 405 00:44:38,080 --> 00:44:43,040 A questão é saber se continuas a ser a melhor opção. 406 00:44:44,480 --> 00:44:45,520 E é. 407 00:44:47,480 --> 00:44:48,760 Se não fizer asneira. 408 00:44:53,600 --> 00:44:54,600 Ok. 409 00:44:55,800 --> 00:44:56,960 Ok. 410 00:44:58,000 --> 00:45:00,800 Vão trabalhar com a inspetora Galo. 411 00:45:01,400 --> 00:45:03,480 E vamos perseguir este sacana 412 00:45:03,560 --> 00:45:04,880 para onde quer que vá. 413 00:45:05,480 --> 00:45:07,680 E vamos apanhá-lo, ok? 414 00:45:09,120 --> 00:45:10,600 Precisamos de mais alguém. 415 00:45:11,520 --> 00:45:12,600 De quem? 416 00:45:13,160 --> 00:45:15,440 Da pessoa que melhor conhece o Augusto. 417 00:45:32,080 --> 00:45:35,040 MENSAGEM RECEBIDA NÚMERO PRIVADO 27492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.