All language subtitles for In.the.Mud.S01E05.Episode.5.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:13,179 --> 00:00:14,931 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:16,016 --> 00:00:19,644 {\an8}‫قل للحاكم إني بحاجة إلى إجابة فورية.‬ 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,312 {\an8}‫"سجن (لا كويبرادا)، يوليو 2020"‬ 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,026 ‫هل منح الموافقة؟ هذا رائع.‬ 6 00:00:26,109 --> 00:00:29,821 ‫سنحصل أخيرًا على الاستشارات الطبية عن بُعد‬ ‫التي نحتاج إليها بشدة.‬ 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,406 ‫الناس يُحتضرون هنا!‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,783 ‫هذه ليست مزحة! سأُبقيكم على اطّلاع.‬ 9 00:00:37,620 --> 00:00:41,124 ‫- مهلًا، انتظري، تعالي إلى هنا يا ساقطة!‬ ‫- حافظن على مسافة بينكنّ!‬ 10 00:00:41,207 --> 00:00:42,667 ‫أفلتها!‬ 11 00:00:42,751 --> 00:00:44,919 ‫أفلت الفتاة! ليست لديّ مشكلة معك.‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,129 ‫طلبت منكنّ أن تهدأن،‬ 13 00:00:46,212 --> 00:00:49,466 ‫وأن توقفن الاحتجاجات،‬ ‫وإلّا فسأفعل الأمور على طريقتي.‬ 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,551 ‫وما هي طريقتك؟‬ 15 00:00:51,634 --> 00:00:53,678 ‫ماذا تفعل؟ أبعدها.‬ 16 00:00:53,762 --> 00:00:55,847 ‫أنت لا تعرف كيف تستخدمها حتى يا غبي.‬ 17 00:00:55,930 --> 00:00:57,599 ‫- قم بحل هذا أيها الوغد!‬ ‫- أحمق!‬ 18 00:00:57,682 --> 00:00:59,893 ‫"ماريا"! كان بيننا اتفاق.‬ 19 00:00:59,976 --> 00:01:01,311 ‫قولي هذا لتابعك الغرّ.‬ 20 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 ‫تزداد الأمور سخونة، وستزداد سوءًا.‬ 21 00:01:04,522 --> 00:01:07,233 ‫قلت لكنّ إننا سنتفاوض ونحل المشكلات.‬ 22 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 ‫لا، قلت إنك أنت من ستتفاوضين.‬ 23 00:01:10,278 --> 00:01:12,655 ‫قلت إنك ستردين علينا خلال ساعتين.‬ 24 00:01:12,739 --> 00:01:14,449 ‫ولم نسمع أي رد!‬ 25 00:01:14,532 --> 00:01:17,243 ‫نريد منكم أن تنقلوا الفتيات المريضات،‬ 26 00:01:17,327 --> 00:01:19,537 ‫لأنهنّ سينقلن العدوى لنا.‬ 27 00:01:19,621 --> 00:01:21,790 ‫كلّ المريضات سيبقين هنا.‬ 28 00:01:21,873 --> 00:01:24,751 ‫- لن يتم نقل أحد.‬ ‫- لا، مستحيل!‬ 29 00:01:24,834 --> 00:01:26,961 ‫- ولكن…‬ ‫- قطعًا لا!‬ 30 00:01:27,045 --> 00:01:29,172 ‫- سينقلن لنا جميعًا العدوى!‬ ‫- سنُصاب بالعدوى!‬ 31 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 ‫- سينقلن لنا جميعًا العدوى!‬ ‫- ألا ترتدين أقنعة الوجه؟‬ 32 00:01:31,925 --> 00:01:35,095 ‫الأقنعة عديمة الفائدة.‬ ‫جميعنا محشورات معًا مثل سمك السردين.‬ 33 00:01:35,178 --> 00:01:37,555 ‫- تبًا لأقنعة الوجه!‬ ‫- ألا ترين الفتيات؟‬ 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,599 ‫إنها لا تنفع!‬ 35 00:01:39,682 --> 00:01:42,060 ‫هل تعرفان الوضع في المستشفيات؟‬ 36 00:01:42,143 --> 00:01:46,022 ‫هل تعرفان أن الناس‬ ‫يُحتضرون في المستشفيات المكتظة؟‬ 37 00:01:46,106 --> 00:01:48,191 ‫- أو يموتون وحيدين بمنازلهم؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 38 00:01:48,274 --> 00:01:51,111 ‫من يكترث؟ لا نعرف شيئًا عن العالم الخارجي.‬ ‫وضعنا سيئ أيضًا.‬ 39 00:01:51,194 --> 00:01:54,030 ‫- سنموت جميعًا.‬ ‫- حسنًا، لن أسمح بالزيارات.‬ 40 00:01:55,782 --> 00:01:57,534 ‫- ولكن لديّ شيئًا لكما.‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:01:57,617 --> 00:01:59,869 ‫أيتها المرأتان المجنونتان عديمتا الصبر!‬ 42 00:02:00,662 --> 00:02:01,496 ‫ماذا؟‬ 43 00:02:01,996 --> 00:02:03,665 ‫سأسمح بالهواتف الخلوية.‬ 44 00:02:03,748 --> 00:02:06,626 ‫يمكن للسجينات طلب هواتف خلوية من أقاربهنّ.‬ 45 00:02:06,709 --> 00:02:09,712 ‫وأنتما، سلّما الهواتف الخلوية‬ ‫التي صادرتماها أيضًا.‬ 46 00:02:09,796 --> 00:02:12,340 ‫لن تكفي الهواتف الخلوية للجميع.‬ 47 00:02:12,423 --> 00:02:15,468 ‫وحدها الهواتف الخلوية‬ ‫التي سنحصل عليها من عائلاتكنّ،‬ 48 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 ‫كما قلت للتو،‬ 49 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 ‫وتلك التي يعيدها "روبن".‬ 50 00:02:18,304 --> 00:02:23,101 ‫والآن، تخلصا من جميع الذين استدعيتماهم‬ ‫لمشاهدة هذا العرض المقيت.‬ 51 00:02:23,184 --> 00:02:25,228 ‫مراسلو التلفاز ووسائل الإعلام والجميع.‬ 52 00:02:25,854 --> 00:02:26,688 ‫حسنًا.‬ 53 00:02:26,771 --> 00:02:30,108 ‫وهلّا تقدّمان لي خدمة وتنظفان هذه الفوضى.‬ 54 00:02:30,191 --> 00:02:32,485 ‫حسنًا، لنذهب ونأخذ الهواتف الخلوية.‬ 55 00:02:32,569 --> 00:02:35,613 ‫اسمعي، سنكون المسؤولتين‬ ‫عن الهواتف الخلوية التي يعطونها لنا،‬ 56 00:02:35,697 --> 00:02:37,615 ‫لأنها لن تكفي الجميع.‬ 57 00:02:37,699 --> 00:02:38,533 ‫بالتأكيد.‬ 58 00:02:38,616 --> 00:02:41,035 ‫اترك الفتاتين أيها الواشي. أحمق!‬ 59 00:02:41,119 --> 00:02:43,746 ‫لنذهب، هيا. انهضا.‬ 60 00:02:43,830 --> 00:02:46,875 ‫هيا، اذهبا.‬ 61 00:02:48,501 --> 00:02:51,588 ‫"حافظن على نظافة وترتيب الأشياء"‬ 62 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 ‫"عالقات في الوحل"‬ 63 00:04:11,042 --> 00:04:12,293 ‫"سجن (لا كويبرادا)"‬ 64 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 ‫"الوقت الحاضر"‬ 65 00:04:20,927 --> 00:04:23,137 ‫لا يحدث هذا كثيرًا.‬ 66 00:04:23,763 --> 00:04:27,225 ‫من الواضح‬ ‫أن الفتاة حاولت الهروب عبر السقف.‬ 67 00:04:28,643 --> 00:04:29,477 ‫وسقطت.‬ 68 00:04:30,561 --> 00:04:31,646 ‫أو انتحرت.‬ 69 00:04:33,690 --> 00:04:34,524 ‫يا لها من فوضى!‬ 70 00:04:49,497 --> 00:04:51,124 ‫تمهلي، ببطء.‬ 71 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 ‫بروية.‬ 72 00:04:55,253 --> 00:04:56,337 ‫أرخي فكّك.‬ 73 00:05:03,720 --> 00:05:05,138 ‫أصدري بعض الضجة.‬ 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,643 ‫كان عليك تولي الأمر.‬ 75 00:05:10,727 --> 00:05:13,688 ‫كانت تابعتاي اللتان تحرسانني معك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 76 00:05:13,771 --> 00:05:15,523 ‫تدفع عصابتي بسخاء لزوجك.‬ 77 00:05:15,606 --> 00:05:17,942 ‫ولم يتضمن الاتفاق أن أُضطر للشجار‬ 78 00:05:18,026 --> 00:05:19,652 ‫مع العاهرة التي جاءت لقتلي.‬ 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,195 ‫أريد أن أعرف من أصدر الأمر.‬ 80 00:05:21,279 --> 00:05:23,656 ‫أم هل أنك أغبى من أن تعرفي؟‬ 81 00:05:23,740 --> 00:05:27,035 ‫- ربما أنت زعيمة غبية…‬ ‫- لا أعرف.‬ 82 00:05:27,118 --> 00:05:29,662 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 83 00:05:29,746 --> 00:05:31,289 ‫ربما صدر الأمر من خارج السجن.‬ 84 00:05:33,708 --> 00:05:37,253 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت الحمقاء هنا ولست أنا، هل تفهمين؟‬ 85 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 ‫هل تحبين أنت وزوجك المال كثيرًا؟‬ 86 00:05:39,339 --> 00:05:41,758 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ربما أنت من خنتني.‬ 87 00:05:41,841 --> 00:05:45,219 ‫لنهدأ قليلًا ونسيطر على أنفسنا.‬ 88 00:05:45,303 --> 00:05:47,221 ‫أنت لا تعرفين "ليفتي" جيدًا.‬ 89 00:05:47,305 --> 00:05:48,681 ‫"ليفتي" ليست خائنة.‬ 90 00:05:51,059 --> 00:05:52,018 ‫عليها أن تثبت ذلك.‬ 91 00:05:52,894 --> 00:05:55,480 ‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬ 92 00:05:55,563 --> 00:05:57,565 ‫سيدفع من خانك الثمن.‬ 93 00:06:02,987 --> 00:06:03,863 ‫اذهبا معها.‬ 94 00:06:07,742 --> 00:06:09,869 ‫"الجاليكية" البائسة! بئسًا لهذا!‬ 95 00:06:09,952 --> 00:06:12,705 ‫- اهدئي.‬ ‫- "ماريا" الفاعلة. تلك الساقطة العجوز!‬ 96 00:06:12,789 --> 00:06:15,875 ‫- بئسًا لهذا!‬ ‫- هذا يكفي، اهدئي وخففي من روعك.‬ 97 00:06:20,129 --> 00:06:24,759 ‫أعتقد أن الراهبة هي التي أخذت "بوبي"‬ 98 00:06:24,842 --> 00:06:27,345 ‫لأنها لا تكتفي بالتحرش بالأطفال.‬ 99 00:06:27,428 --> 00:06:28,638 ‫تريد التحرش بأرنب أيضًا.‬ 100 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 ‫أعتقد أنها أخذته لأني تركته على السرير.‬ 101 00:06:31,641 --> 00:06:34,811 ‫كان مغطى على السرير.‬ ‫أتعرفين ما أكثر ما يقلقني؟‬ 102 00:06:34,894 --> 00:06:38,398 ‫ماذا لو لم تطعمه؟‬ ‫هل تعرفين شيئًا عن هضم الأرانب؟‬ 103 00:06:38,481 --> 00:06:39,982 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 104 00:06:40,066 --> 00:06:43,653 ‫لدى الأرانب ما يُسمى بالهضم المباشر.‬ 105 00:06:43,736 --> 00:06:45,696 ‫إنها تأكل وتتغوط.‬ 106 00:06:45,780 --> 00:06:47,532 ‫- تأكل وتتغوط.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 ‫هذا يعني أنها بحاجة إلى الأكل طوال الوقت.‬ 108 00:06:50,076 --> 00:06:51,869 ‫لا يمكنه تحمل الجوع طويلًا.‬ 109 00:06:51,953 --> 00:06:54,622 ‫من يدري إن كانوا يطعمونه؟ هل تفهمين قصدي؟‬ 110 00:06:54,705 --> 00:06:57,625 ‫تلك الراهبة البائسة!‬ ‫أنا متأكدة من أنها الفاعلة.‬ 111 00:06:57,708 --> 00:07:00,628 ‫هلّا تضعن أي بقايا هنا لابنتي.‬ 112 00:07:00,711 --> 00:07:03,506 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أنا هادئة، ولكني أشعر بالقلق.‬ 113 00:07:03,589 --> 00:07:05,842 ‫لن أسمح لهم بانتزاع الأرنب مني.‬ 114 00:07:05,925 --> 00:07:07,009 ‫لديّ شكوكي.‬ 115 00:07:07,093 --> 00:07:09,971 ‫لن أقول المزيد كاحتياط، ولكن لديّ شكوكي.‬ 116 00:07:10,054 --> 00:07:10,888 ‫شكرًا.‬ 117 00:07:12,557 --> 00:07:16,269 ‫- الخبز يكفيني لأشبع.‬ ‫- ليس أنا، لم أشبع بعد.‬ 118 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 ‫ما الأمر؟‬ 119 00:07:21,441 --> 00:07:24,402 ‫- لماذا تغادر؟ ماذا حدث؟‬ ‫- من أثار حنقها؟‬ 120 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 ‫من؟‬ 121 00:07:25,486 --> 00:07:28,823 ‫إنها لا تريد الجلوس مع الخونة،‬ ‫هذا ما أثار حنقها.‬ 122 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‫ماذا يجري؟ من الخائنة؟‬ 123 00:07:31,117 --> 00:07:33,327 ‫لقد فعلت ما طُلب مني فعله.‬ 124 00:07:33,411 --> 00:07:36,164 ‫وإن لم تسر الأمور على ما يُرام بعدها،‬ ‫فهذه ليست مشكلتي.‬ 125 00:07:36,247 --> 00:07:37,915 ‫جميعنا فعلنا ما تحتّم علينا فعله.‬ 126 00:07:37,999 --> 00:07:39,834 ‫ولكني لن أتحمل هذا الهراء.‬ 127 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 ‫- إنها توبخ الأشخاص الخطأ.‬ ‫- سأتحدث إليها، لا تقلقن.‬ 128 00:07:43,212 --> 00:07:45,381 ‫لا، لا تقولي شيئًا. إنها تحسب أني الفاعلة.‬ 129 00:07:45,465 --> 00:07:48,593 ‫تظن أني أخبرت "ليفتي"،‬ ‫ومن الواضح أني لم أفعل.‬ 130 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 ‫ولكنها شديدة العناد على رأيها‬ ‫وترفض تصديق ذلك.‬ 131 00:07:52,263 --> 00:07:53,806 ‫- يا له من عرض مقيت!‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:07:55,224 --> 00:07:59,353 ‫الصمت مؤلم يا صديقاتي.‬ ‫حاولن إخفاء غيرتكنّ على الأقل.‬ 133 00:07:59,979 --> 00:08:03,149 ‫إن كانت مؤخراتكنّ جميلة أمام الكاميرا،‬ ‫فستحصلن على امتيازات.‬ 134 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 135 00:08:06,194 --> 00:08:08,613 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 136 00:08:08,696 --> 00:08:11,407 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك لم تطلعي "ليفتي" على شيء؟‬ 137 00:08:11,491 --> 00:08:12,450 ‫هل تمزحين؟‬ 138 00:08:12,533 --> 00:08:14,785 ‫- لا، أنا أسألك.‬ ‫- قلت لكنّ إني لم أفعل.‬ 139 00:08:14,869 --> 00:08:16,704 ‫دعينا لا نبدأ باتهام بعضنا بعضًا.‬ 140 00:08:16,787 --> 00:08:20,166 ‫أنا لا أتهمها، أنا أسأل فحسب.‬ ‫أحدهم أخبرها، اتفقنا؟‬ 141 00:08:24,587 --> 00:08:25,963 ‫حسنًا.‬ 142 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 ‫العصب الوركي يؤلمني بشدة.‬ 143 00:08:32,845 --> 00:08:35,389 ‫تعرفين سبب وجودك هنا، صحيح؟‬ 144 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 145 00:08:38,226 --> 00:08:40,728 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي انتحرت.‬ 146 00:08:41,687 --> 00:08:43,314 ‫كم هذا فظيع!‬ 147 00:08:43,397 --> 00:08:45,399 ‫ذكّرني ذلك بابنة أختي.‬ 148 00:08:46,359 --> 00:08:48,819 ‫إلّا أنه لم يتم إجراء تحقيق في موتها،‬ 149 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 ‫على حد علمي.‬ 150 00:08:51,030 --> 00:08:53,199 ‫هل لك علاقة بهذا أم لا؟‬ 151 00:08:54,575 --> 00:08:56,452 ‫"مورانزون"، مرّت علينا فترة‬ 152 00:08:57,870 --> 00:08:59,914 ‫كنا نساعد بعضنا بعضًا خلالها.‬ 153 00:09:00,790 --> 00:09:03,251 ‫ولكن يبدو أنك تستغلين السجن الآن‬ 154 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 ‫كنقطة انطلاق لأمور أجهلها.‬ 155 00:09:06,963 --> 00:09:10,883 ‫- طرحت عليك سؤالًا.‬ ‫- لديّ أسئلة لك أيضًا.‬ 156 00:09:14,345 --> 00:09:16,264 ‫ماذا تعرفين عن "باتريسيا"،‬ 157 00:09:16,347 --> 00:09:19,267 ‫الفتاة الحامل التي ماتت خلال الولادة؟‬ 158 00:09:20,685 --> 00:09:22,353 ‫هل تعرفين شيئًا عن الطفل؟‬ 159 00:09:26,232 --> 00:09:29,235 ‫يبدو أني لست الوحيدة التي تخفي سرًا.‬ 160 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 ‫"دانييل".‬ 161 00:09:34,407 --> 00:09:35,241 ‫خذها من هنا.‬ 162 00:09:37,785 --> 00:09:38,869 ‫هيا، لنذهب.‬ 163 00:09:42,707 --> 00:09:43,541 ‫يا لك من ظريف!‬ 164 00:09:52,466 --> 00:09:53,593 ‫هل ما زلت غاضبة؟‬ 165 00:09:54,885 --> 00:09:58,806 ‫ليس منك، ولكن ربما من الأخريات.‬ ‫لا أثق بهنّ.‬ 166 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 ‫لا، لا تقولي هذا.‬ 167 00:10:01,934 --> 00:10:04,687 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلنا،‬ 168 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 ‫هل تظنين حقًا أننا سنخونك؟‬ 169 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 ‫لا يا عزيزتي، لا تتصرفي هكذا.‬ 170 00:10:09,942 --> 00:10:12,361 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني التحدث إليها هنا.‬ 171 00:10:13,696 --> 00:10:15,865 ‫عرضوا عليّ… ماذا أسموها؟‬ 172 00:10:15,948 --> 00:10:18,868 ‫"ترتيبات" لإخراج "بريسا" في نزهات.‬ 173 00:10:19,493 --> 00:10:20,328 ‫ماذا؟‬ 174 00:10:20,411 --> 00:10:21,662 ‫نعم، هذا كلام آمرة السجن.‬ 175 00:10:21,746 --> 00:10:24,707 ‫حتى تتمكن من الخروج لبضع ساعات‬ ‫ومشاهدة العالم.‬ 176 00:10:24,790 --> 00:10:26,751 ‫وحتى لا تكبر وهي عالقة هنا.‬ 177 00:10:26,834 --> 00:10:27,877 ‫من سيخرجها؟‬ 178 00:10:27,960 --> 00:10:29,837 ‫"يوجينيا"، زوجة الحاكم.‬ 179 00:10:29,920 --> 00:10:32,006 ‫هل تتذكرين أني أخبرتك؟ لقد أخبرتك.‬ 180 00:10:39,639 --> 00:10:42,850 ‫ماذا تقصدين بأنها ستخرجها؟‬ ‫ألا يبدو لك هذا غريبًا؟‬ 181 00:10:43,476 --> 00:10:44,935 ‫لا أعرف.‬ 182 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 ‫إنهم سياسيون، والأرجح أنهم يدبّرون لأمر ما.‬ 183 00:10:48,648 --> 00:10:50,191 ‫ولكن سيكون ذلك مفيدًا لها.‬ 184 00:10:51,192 --> 00:10:53,653 ‫"مورانزون" سخية مع ابنتك الصغيرة،‬ 185 00:10:53,736 --> 00:10:55,196 ‫ومع كلّ الفتيات الحوامل.‬ 186 00:10:55,696 --> 00:10:59,158 ‫ما اسم الفتاة‬ ‫التي أخرجوها متأنقة قبل أيام؟‬ 187 00:10:59,241 --> 00:11:00,284 ‫"نويليا".‬ 188 00:11:00,368 --> 00:11:02,370 ‫إنها تمر بوقت عصيب.‬ 189 00:11:02,453 --> 00:11:04,747 ‫تقول إنها ستمنح ابنها للتبني.‬ 190 00:11:05,539 --> 00:11:08,125 ‫هل تظنين أن آمرة السجن تضاجعها؟‬ 191 00:11:08,209 --> 00:11:09,877 ‫تضاجعها؟ بأي شكل؟‬ 192 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 ‫لا.‬ 193 00:11:12,672 --> 00:11:15,508 ‫لا! كيف تظنين ذلك؟ أتظنين ذلك؟ هذا مستحيل.‬ 194 00:11:17,134 --> 00:11:20,054 ‫لا أعرف، من الغريب ملاحقة أحد هنا.‬ 195 00:11:21,389 --> 00:11:23,641 ‫ربما الأمر كما يقولون.‬ 196 00:11:25,351 --> 00:11:30,022 ‫كلّ شيء مختلف هنا بحيث قد نغيّر رأينا.‬ 197 00:11:32,483 --> 00:11:33,901 ‫- احذري يا فتاة!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 198 00:11:33,984 --> 00:11:36,487 ‫قلت لك ألّا تضعي إصبعك تحت آلة الخياطة!‬ 199 00:11:36,570 --> 00:11:37,405 ‫خذي.‬ 200 00:11:37,488 --> 00:11:39,240 ‫لم أفعل ذلك قصدًا.‬ 201 00:11:39,323 --> 00:11:40,741 ‫لا بأس، أمسكيها هنا.‬ 202 00:11:41,826 --> 00:11:43,285 ‫أتريدين مني أن أمص إصبعك؟‬ 203 00:11:43,369 --> 00:11:45,204 ‫هلّا تتوقفين عن التصرف كساقطة.‬ 204 00:11:45,287 --> 00:11:48,082 ‫أنا أمامك مباشرةً.‬ 205 00:11:48,666 --> 00:11:52,044 ‫- قصدت ذلك للتضامن معها.‬ ‫- هلّا تصمتين يا حبيبتي.‬ 206 00:12:00,678 --> 00:12:02,096 ‫يا لها من مزحة!‬ 207 00:12:02,930 --> 00:12:03,764 ‫ما هذا؟‬ 208 00:12:03,848 --> 00:12:06,058 ‫هل تريدون تسميمي الآن؟‬ 209 00:12:06,142 --> 00:12:08,894 ‫لا، إنه مطهو بشكل زائد، ولكنه شهي.‬ 210 00:12:08,978 --> 00:12:10,271 ‫مطهو بشكل زائد؟‬ 211 00:12:10,354 --> 00:12:13,190 ‫نعم، تأكدي من أن بوسعك تناوله.‬ 212 00:12:13,274 --> 00:12:16,527 ‫أعطتني "ليفتي" أوامر صارمة‬ ‫بالمراقبة في أثناء الطهي.‬ 213 00:12:17,987 --> 00:12:19,155 ‫هذا سبب إضافي لأحذر أكثر.‬ 214 00:12:19,947 --> 00:12:22,450 ‫إن كان شهيًا هكذا، فتذوقيه.‬ 215 00:12:22,533 --> 00:12:25,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن كان شهيًا هكذا، فتذوقيه أنت.‬ 216 00:12:25,119 --> 00:12:26,704 ‫- هيا أيتها البدينة، تناوليه.‬ ‫- تناوليه.‬ 217 00:12:26,787 --> 00:12:29,582 ‫لا تتظاهري بالتمنّع.‬ ‫إن كان شهيًا، فلا تتصرفي كأنك نحيفة.‬ 218 00:12:29,665 --> 00:12:30,750 ‫تناولي لقمة منه.‬ 219 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 ‫حسنًا.‬ 220 00:12:35,546 --> 00:12:38,382 ‫سنحظى ببعض المرح على الأقل إن تسممت وماتت.‬ 221 00:12:39,091 --> 00:12:39,925 ‫هيا!‬ 222 00:12:43,387 --> 00:12:44,555 ‫يا للهول!‬ 223 00:12:50,019 --> 00:12:51,061 ‫ليس سيئًا.‬ 224 00:12:51,145 --> 00:12:52,688 ‫"لا، ليس سيئًا."‬ 225 00:12:53,189 --> 00:12:55,775 ‫تبدين وكأنك تأكلين نعل حذاء.‬ 226 00:12:56,776 --> 00:12:59,987 ‫اللحم الذي يرسلونه إلى السجن هو الأسوأ.‬ 227 00:13:00,529 --> 00:13:03,032 ‫- من الأبقار العجوزة.‬ ‫- من الأبقار المضروبة ضربًا.‬ 228 00:13:03,115 --> 00:13:06,619 ‫نعم، "ماريا" هي الوحيدة‬ ‫التي تأكل لحمًا جيد النوعية.‬ 229 00:13:07,203 --> 00:13:09,705 ‫- ولكنها تختاره بنفسها.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 230 00:13:10,289 --> 00:13:12,750 ‫عندما تصل شاحنة اللحم إلى السجن،‬ 231 00:13:13,334 --> 00:13:16,545 ‫تتفقد كلّ اللحوم وتحتفظ لنفسها بأفضل القطع.‬ 232 00:13:18,130 --> 00:13:19,340 ‫أليس شهيًا؟‬ 233 00:13:27,181 --> 00:13:28,015 ‫حسنًا.‬ 234 00:13:28,766 --> 00:13:31,393 ‫- اخرجن جميعًا، هيا.‬ ‫- انتهى وقتكنّ.‬ 235 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 ‫اخرجن، تريد "الجاليكية" الاستحمام.‬ 236 00:13:34,605 --> 00:13:36,190 ‫اذهبن ونظفن قذارتكنّ في مكان آخر.‬ 237 00:13:36,273 --> 00:13:37,900 ‫وأنت؟ ألم تسمعي؟‬ 238 00:13:40,528 --> 00:13:42,446 ‫لا، اتركاها. فلتبق.‬ 239 00:13:43,322 --> 00:13:44,156 ‫هلّا تعطينهما لي.‬ 240 00:13:45,699 --> 00:13:47,284 ‫- كلاهما؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:13:47,952 --> 00:13:48,786 ‫شكرًا لك.‬ 242 00:13:53,707 --> 00:13:55,167 ‫لم أتخيل حتى في أسوأ كوابيسي‬ 243 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 ‫أني سأكون محاطة بكلّ هؤلاء الحقيرات.‬ 244 00:13:57,753 --> 00:14:00,214 ‫كم هذا مقزز!‬ 245 00:14:04,927 --> 00:14:05,845 ‫وماذا عنك؟‬ 246 00:14:06,428 --> 00:14:08,389 ‫سمعت أنك توصلت إلى اتفاق مع "ليفتي".‬ 247 00:14:08,931 --> 00:14:10,933 ‫نعتوني بصفات كثيرة هنا،‬ 248 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 ‫بحيث أصبحت كلمة "عاهرة" إطراءً.‬ 249 00:14:13,894 --> 00:14:17,565 ‫متوحشة وقاتلة وعاهرة وغيرها.‬ 250 00:14:18,440 --> 00:14:20,526 ‫لا أعرف عدد النعوت التي نعتوني بها.‬ 251 00:14:20,609 --> 00:14:22,778 ‫ولكن على أي حال، يصنفنا الناس أحيانًا‬ 252 00:14:23,279 --> 00:14:24,905 ‫لرؤية في صف من نقف.‬ 253 00:14:26,156 --> 00:14:27,366 ‫في صف من تقفين أنت؟‬ 254 00:14:28,033 --> 00:14:28,868 ‫لا أحد.‬ 255 00:14:29,827 --> 00:14:31,287 ‫لا صفك ولا صف غيرك.‬ 256 00:14:31,787 --> 00:14:32,705 ‫صحيح.‬ 257 00:14:33,914 --> 00:14:35,165 ‫أنت في صف نفسك.‬ 258 00:14:36,083 --> 00:14:37,001 ‫بالضبط.‬ 259 00:14:37,793 --> 00:14:38,627 ‫يعجبني هذا.‬ 260 00:14:41,630 --> 00:14:44,258 ‫هل زارك مرتين هذا العام؟‬ 261 00:14:44,341 --> 00:14:45,175 ‫نعم.‬ 262 00:14:45,801 --> 00:14:48,345 ‫في المرة الأولى، أحضر ابني الصغير معه.‬ 263 00:14:48,429 --> 00:14:50,055 ‫ولكن في المرة الأخيرة، جاء وحده.‬ 264 00:14:50,556 --> 00:14:54,018 ‫وعندما سألته عن السبب، أعطاني عذرًا واهيًا.‬ 265 00:14:54,101 --> 00:14:56,520 ‫قال إنه ترك الصبي مع جدته،‬ 266 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 ‫وإنها اصطحبته لرؤية أبناء عمومته.‬ 267 00:14:58,689 --> 00:15:01,817 ‫الأسوأ هو أنه يستغل ابني ليأخذ المال مني.‬ 268 00:15:01,901 --> 00:15:05,863 ‫إنها تخشى أن يأخذه إلى "باراغواي"‬ ‫لأن لديه عائلة هناك.‬ 269 00:15:05,946 --> 00:15:08,699 ‫أتصل به في كلّ يوم طوال أسبوع.‬ 270 00:15:08,782 --> 00:15:10,659 ‫ولكنه لا يرد. لقد اختفى بلا أثر.‬ 271 00:15:12,328 --> 00:15:17,499 ‫أول ما سأفعله هو إجراء بحث عنه‬ ‫في نظام دائرة الهجرة.‬ 272 00:15:17,583 --> 00:15:19,710 ‫وإن فشل ذلك، فسأطلب تعقبه.‬ 273 00:15:19,793 --> 00:15:21,420 ‫سأموت إن أخذ ابني مني.‬ 274 00:15:21,503 --> 00:15:25,049 ‫أرسل له كلّ الأموال التي أجنيها هنا.‬ ‫إنه يدير حسابي وكلّ ذلك.‬ 275 00:15:25,132 --> 00:15:26,592 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 276 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 ‫لن نتوقف حتى نجده، اتفقنا؟‬ 277 00:15:29,219 --> 00:15:30,638 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 278 00:15:32,431 --> 00:15:34,350 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 279 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‫كيف حالك؟‬ 280 00:15:39,647 --> 00:15:41,023 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 281 00:15:41,106 --> 00:15:42,232 ‫كلّ شيء بخير.‬ 282 00:15:42,316 --> 00:15:46,070 ‫شكرًا لك على ما فعلته من أجلي‬ ‫في جلسة الاستماع في ذلك اليوم.‬ 283 00:15:46,153 --> 00:15:48,072 ‫لا داعي للشكر، هذا عملي.‬ 284 00:15:48,906 --> 00:15:50,616 ‫تفضلي، أحضرت لك هذا.‬ 285 00:15:51,450 --> 00:15:55,829 ‫لا، ماذا تفعلين؟ ليس هنا.‬ ‫أبعديه وأعطيه لي لاحقًا، اتفقنا؟‬ 286 00:15:55,913 --> 00:15:58,624 ‫المال لتغطية بعض التكاليف فحسب.‬ 287 00:15:58,707 --> 00:16:00,000 ‫الخضوع للمحاكمة أمر مكلف.‬ 288 00:16:00,584 --> 00:16:02,836 ‫ماذا؟ ألم تقبل المال؟‬ 289 00:16:02,920 --> 00:16:05,798 ‫قلت لك إنها لا تتقاضى أجرًا،‬ ‫لا منك ولا مني.‬ 290 00:16:06,966 --> 00:16:08,884 ‫هل تعرفان بعضكما بعضًا منذ زمن طويل؟‬ 291 00:16:08,968 --> 00:16:11,553 ‫نعم، منذ بدأت دراسة المحاماة هنا.‬ 292 00:16:11,637 --> 00:16:14,765 ‫كانت "لونا" تأتي لإجراء الامتحانات.‬ ‫وانسجمنا بشكل جيد.‬ 293 00:16:15,432 --> 00:16:18,519 ‫حسنًا، هلّا نلقي نظرة على قضيتك؟‬ 294 00:16:18,602 --> 00:16:19,937 ‫أخبريني بما حدث.‬ 295 00:16:21,313 --> 00:16:23,190 ‫حسنًا، أنت تعرفين كلّ شيء تقريبًا.‬ 296 00:16:23,732 --> 00:16:26,360 ‫علاقتي مع "مارتن" كانت علاقة مسمومة.‬ 297 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 ‫كان عنيفًا معي عدة مرات،‬ 298 00:16:29,196 --> 00:16:30,239 ‫وأنا كنت عنيفة معه.‬ 299 00:16:31,323 --> 00:16:35,077 ‫لا أعرف، في البداية،‬ ‫كان الأمر ممتعًا وشغوفًا،‬ 300 00:16:35,160 --> 00:16:38,163 ‫لأنه من الواضح أنه بعد شجاراتنا…‬ 301 00:16:38,247 --> 00:16:40,416 ‫أراهن أنكما كنتما تمارسان الجنس المحموم.‬ 302 00:16:41,250 --> 00:16:44,128 ‫كما قلت، كلّ ذلك مذكور في الملف.‬ 303 00:16:45,045 --> 00:16:48,298 ‫ما علينا معرفته الآن‬ ‫هو كلّ ما هو غير مذكور في الملف.‬ 304 00:16:48,799 --> 00:16:52,594 ‫على سبيل المثال، علاقتك الغرامية مع أخيه.‬ 305 00:16:54,096 --> 00:16:55,597 ‫كان "مارتن" رجلًا غيورًا.‬ 306 00:16:56,098 --> 00:16:58,392 ‫ولكن ليس معي وحدي، بل مع أخيه أيضًا.‬ 307 00:16:58,976 --> 00:17:03,856 ‫كانت تجمعهما رابطة قوية،‬ ‫وكانت علاقتهما مسمومة أيضًا، ولكن…‬ 308 00:17:03,939 --> 00:17:06,400 ‫لا بد أن أمرًا قد حدث، لأنه شهد ضدك.‬ 309 00:17:07,860 --> 00:17:10,029 ‫حسنًا، لم أكن البادئة في علاقتي معه.‬ 310 00:17:10,904 --> 00:17:12,573 ‫كان ذلك أمرًا أخويًا.‬ 311 00:17:13,198 --> 00:17:14,700 ‫كانا يتشاركان في كلّ شيء.‬ 312 00:17:17,202 --> 00:17:18,328 ‫هل كانا يتشاركان في كلّ شيء؟‬ 313 00:17:18,412 --> 00:17:19,747 ‫ماذا تقصدين بهذا الكلام؟‬ 314 00:17:21,248 --> 00:17:22,750 ‫هل تشاركا بك أيضًا؟‬ 315 00:17:23,917 --> 00:17:26,086 ‫هل كان يعلم أنك تعاشرين أخاه؟‬ 316 00:17:30,924 --> 00:17:31,759 ‫نعم.‬ 317 00:17:35,596 --> 00:17:38,057 ‫"مارينا"، أعرف أن الأمر صعب،‬ 318 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 ‫ولكن عليك أن تخبرينا بكلّ شيء.‬ 319 00:18:04,625 --> 00:18:06,502 ‫هل يمكنني مساعدتكنّ يا فتيات؟‬ 320 00:18:06,585 --> 00:18:08,378 ‫لا، لا شيء، مررنا بالجوار فحسب.‬ 321 00:18:09,755 --> 00:18:10,839 ‫إنهما معي.‬ 322 00:18:13,383 --> 00:18:15,010 ‫لم أر هذا القسم من قبل.‬ 323 00:18:15,969 --> 00:18:16,804 ‫نعم.‬ 324 00:18:17,596 --> 00:18:19,264 ‫أرى أنه ليس لديك أطفال.‬ 325 00:18:27,189 --> 00:18:28,440 ‫لا، ليس لديّ أطفال.‬ 326 00:18:28,941 --> 00:18:31,610 ‫يبكون أحيانًا ويضحكون في أحيان أخرى.‬ 327 00:18:31,693 --> 00:18:33,904 ‫إنهم يلعبون ويأكلون ويتغوطون.‬ 328 00:18:33,987 --> 00:18:34,947 ‫إنهم أطفال.‬ 329 00:18:36,490 --> 00:18:40,077 ‫ولكنهم محبوسون هنا.ألا يغادرون أبدًا؟‬ 330 00:18:40,160 --> 00:18:42,871 ‫إنهم هنا منذ ولادتهم،‬ ‫من حديثي الولادة حتى سن الخامسة.‬ 331 00:18:42,955 --> 00:18:45,249 ‫ثم يرحلون، فيما تنهي أمهاتهم عقوبتهنّ.‬ 332 00:18:45,332 --> 00:18:46,250 ‫هذا فظيع.‬ 333 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ‫نعم.‬ 334 00:18:52,381 --> 00:18:53,590 ‫نعم، بالطبع.‬ 335 00:18:54,508 --> 00:18:56,426 ‫الحياة تستمر سواء داخل السجن أو خارجه.‬ 336 00:18:58,720 --> 00:19:01,056 ‫- هل تردن شيئًا آخر؟‬ ‫- لا.‬ 337 00:19:01,765 --> 00:19:03,183 ‫حسنًا، اذهبن.‬ 338 00:19:05,018 --> 00:19:06,436 ‫حمقاوات.‬ 339 00:19:13,360 --> 00:19:14,862 ‫أنت تحبين ذلك أيتها الساقطة.‬ 340 00:19:25,414 --> 00:19:26,373 ‫اجلسي.‬ 341 00:19:26,456 --> 00:19:27,624 {\an8}‫"850 ألف بيزو"‬ 342 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 ‫تحتاج الفتاة إلى ثياب داخلية جديدة.‬ 343 00:20:38,612 --> 00:20:41,073 ‫ستحضر "فيكتوريا" لك بعض الأشياء الجميلة.‬ 344 00:20:41,573 --> 00:20:43,951 ‫مثل الملابس الداخلية التي كنت أشتريها لك.‬ 345 00:20:44,993 --> 00:20:46,787 ‫مررنا بالكثير معًا.‬ 346 00:20:47,287 --> 00:20:50,040 ‫كنت مشاكسة مثلك في بداية علاقتي مع "لالو".‬ 347 00:20:50,123 --> 00:20:52,459 ‫ولكن المخدرات أهلكتني.‬ 348 00:20:52,542 --> 00:20:53,710 ‫ولكنهما أنقذاني.‬ 349 00:20:56,171 --> 00:20:57,673 ‫يريد زبون أن يقابلك‬ 350 00:20:58,215 --> 00:20:59,549 ‫في زيارة خاصة.‬ 351 00:21:00,759 --> 00:21:01,802 ‫ماذا؟‬ 352 00:21:02,386 --> 00:21:03,303 ‫بشكل شخصي.‬ 353 00:21:03,387 --> 00:21:06,223 ‫ماذا يريد؟ هل سيأتي إلى السجن؟‬ 354 00:21:07,516 --> 00:21:08,517 ‫انسيا الأمر.‬ 355 00:21:08,600 --> 00:21:10,811 ‫يستحيل أن أضاجع أحد محبي الاستمناء أولئك.‬ 356 00:21:11,687 --> 00:21:14,398 ‫فتيات هذه الأيام حادات الطباع.‬ 357 00:21:14,481 --> 00:21:16,650 ‫لم توافق "تشينا" في البداية أيضًا.‬ 358 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 ‫محبو الاستمناء أولئك‬ ‫هم من يدفعون ثمن كلّ ما ترينه هنا.‬ 359 00:21:19,611 --> 00:21:23,156 ‫المضاجعة هي نفسها، هذا كلّ شيء.‬ ‫اغسلي مهبلك، سيأتيك زائر.‬ 360 00:21:23,740 --> 00:21:25,492 ‫لا، لقد رفضت للتو.‬ 361 00:21:25,575 --> 00:21:28,078 ‫سأفعل ما تشاءان أمام الكاميرا،‬ ‫ولكني لن أضاجع أحدًا.‬ 362 00:21:28,161 --> 00:21:30,956 ‫ستفعلين ما يتحتّم عليك فعله هنا، هل تفهمين؟‬ 363 00:21:34,376 --> 00:21:37,754 ‫جئت لأخذ المبلغ المتفق عليه‬ ‫في آخر اجتماع للجمعية التعاونية.‬ 364 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 ‫تعالي معي.‬ 365 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 ‫توقفي.‬ 366 00:21:47,556 --> 00:21:49,933 ‫سمعت الكثير عن أرملة "بورخيس".‬ 367 00:21:50,017 --> 00:21:52,269 ‫وانتهى بك المطاف مساعدة لـ"ماريا".‬ 368 00:21:55,981 --> 00:21:58,483 ‫لا بد أن زوجك يتقلب غضبًا في قبره.‬ 369 00:22:00,652 --> 00:22:02,029 ‫احترسي من "ماريا".‬ 370 00:22:02,112 --> 00:22:05,657 ‫ستتملقك في لحظة‬ ‫ثم تنقلب عليك في لحظة أخرى.‬ 371 00:22:06,533 --> 00:22:10,120 ‫لا بد أنها تشعر بخوف شديد‬ ‫لوجود "الجاليكية" هنا، صحيح؟‬ 372 00:22:11,496 --> 00:22:14,124 ‫اسمعي، أنت طيبة معها لأنها نزيلتك،‬ 373 00:22:14,624 --> 00:22:17,085 ‫ولكن بعضنا تعامل معها بشكل مباشر.‬ 374 00:22:17,169 --> 00:22:20,172 ‫ما دامت هنا، فستظل تحت حمايتي.‬ 375 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 ‫إن عبثتما معها، فستعبثان معي.‬ 376 00:22:33,685 --> 00:22:35,395 ‫سنطابقه مع هذا.‬ 377 00:22:37,522 --> 00:22:38,482 ‫أظهري حيوية.‬ 378 00:22:43,320 --> 00:22:44,780 ‫نعم، دعيني أتفقد الكمّ.‬ 379 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‫رائع.‬ 380 00:23:03,673 --> 00:23:05,133 ‫يجب أن أذهب إلى المستوصف.‬ 381 00:23:05,842 --> 00:23:06,760 ‫لماذا؟‬ 382 00:23:07,803 --> 00:23:08,929 ‫حتى نصبح بمفردنا.‬ 383 00:23:12,974 --> 00:23:13,892 ‫هذه مخاطرة على كلينا.‬ 384 00:23:13,975 --> 00:23:16,144 ‫ما حدث بيننا تلك المرة كان يعني شيئًا لي.‬ 385 00:23:16,228 --> 00:23:17,646 ‫وأعرف أنه يعني شيئًا لك أيضًا.‬ 386 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ‫سنجد الوقت المناسب.‬ 387 00:23:26,696 --> 00:23:28,824 ‫- كوني لطيفة.‬ ‫- عنقك متصلبة.‬ 388 00:23:28,907 --> 00:23:29,908 ‫نعم.‬ 389 00:23:30,534 --> 00:23:32,661 ‫لا تقلقي، لدى "روكي" يد سحرية.‬ 390 00:23:32,744 --> 00:23:34,413 ‫نعم، أقبل الزواج بك يا "روكي".‬ 391 00:23:39,876 --> 00:23:42,587 ‫ثمة عقدة في مؤخرة عنقك.‬ 392 00:23:43,338 --> 00:23:45,257 ‫وستشفيك يدا "روكي".‬ 393 00:23:46,299 --> 00:23:48,718 ‫لدينا زائرة.‬ 394 00:23:48,802 --> 00:23:49,886 ‫اجلسي.‬ 395 00:23:51,763 --> 00:23:52,597 ‫ما آخر الأخبار؟‬ 396 00:23:55,350 --> 00:23:56,935 ‫إنهنّ يعتنين بك جيدًا هنا.‬ 397 00:23:57,018 --> 00:23:59,312 ‫للسن وطأة شديدة.‬ 398 00:23:59,396 --> 00:24:00,856 ‫أنا أدلل نفسي الآن.‬ 399 00:24:02,023 --> 00:24:04,985 ‫يداها تساويان ذهبًا. هل تعرفين سبب سجنهما؟‬ 400 00:24:05,068 --> 00:24:06,194 ‫لا أعرف.‬ 401 00:24:06,278 --> 00:24:07,612 ‫أخبريها.‬ 402 00:24:07,696 --> 00:24:10,282 ‫قتلت زوجي عندما رأيته يغتصب ابنتي.‬ 403 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 ‫قتلته بيديّ المجردتين.‬ 404 00:24:12,993 --> 00:24:14,161 ‫ولن أتردد في تكرار ذلك.‬ 405 00:24:14,244 --> 00:24:16,580 ‫هذا صحيح، أخبريها أنت الآن.‬ 406 00:24:17,164 --> 00:24:18,874 ‫أحرقت منزل جدي.‬ 407 00:24:18,957 --> 00:24:19,916 ‫كان مغتصبًا.‬ 408 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 ‫لا ينبغي أن تدخلا السجن من الأساس.‬ 409 00:24:23,211 --> 00:24:24,629 ‫لقد حققتا العدالة.‬ 410 00:24:25,130 --> 00:24:27,340 ‫هل قسوت على فتياتك؟‬ 411 00:24:28,758 --> 00:24:30,385 ‫أقسمن إنهنّ لم ينطقن بكلمة.‬ 412 00:24:31,178 --> 00:24:33,763 ‫إبقاؤهنّ بعيدات عني لن يخدمني.‬ 413 00:24:34,264 --> 00:24:35,807 ‫من الأفضل أن يكنّ قريبات مني.‬ 414 00:24:35,891 --> 00:24:39,811 ‫يجب أن نكون على أهبة الاستعداد.‬ ‫قد يسعين للانتقام منا في أي وقت.‬ 415 00:24:41,354 --> 00:24:42,898 ‫هذا هو سبب وجودي هنا.‬ 416 00:24:44,191 --> 00:24:45,275 ‫نعم؟‬ 417 00:24:45,358 --> 00:24:48,069 ‫اذهبي واعثري على شيء حاد‬ ‫لإعطائه إلى "غلاديس".‬ 418 00:24:48,153 --> 00:24:48,987 ‫بالطبع.‬ 419 00:24:51,156 --> 00:24:52,199 ‫أتريدين بعض المتة؟‬ 420 00:24:52,282 --> 00:24:53,533 ‫لا، إنها مخففة بالماء.‬ 421 00:24:54,993 --> 00:24:56,203 ‫على الجانب الآخر.‬ 422 00:24:56,786 --> 00:24:57,704 ‫الجانب الآخر.‬ 423 00:24:58,705 --> 00:24:59,539 ‫ها هي ذي.‬ 424 00:25:06,213 --> 00:25:07,047 ‫هذه هي.‬ 425 00:25:08,965 --> 00:25:10,342 ‫انظري إلى هذا الكنز.‬ 426 00:25:11,718 --> 00:25:13,762 ‫- أيها تعجبك أكثر؟‬ ‫- الحمراء.‬ 427 00:25:14,262 --> 00:25:15,472 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 428 00:25:15,555 --> 00:25:17,974 ‫ستقطع مهبلك. إنها أطول مما يجب.‬ 429 00:25:18,058 --> 00:25:19,059 ‫مهلًا، هذه مناسبة.‬ 430 00:25:20,435 --> 00:25:21,269 ‫تفضلي.‬ 431 00:25:22,479 --> 00:25:23,313 ‫يا سيدتي.‬ 432 00:25:25,815 --> 00:25:27,359 ‫استمتعي بها.‬ 433 00:25:29,361 --> 00:25:31,404 ‫وأنت كذلك. شكرًا لك.‬ 434 00:25:35,408 --> 00:25:36,493 ‫إنها شفرة جميلة.‬ 435 00:25:38,703 --> 00:25:40,080 ‫لنر على من سنستعملها.‬ 436 00:26:21,496 --> 00:26:22,622 ‫أين كنت؟‬ 437 00:26:23,707 --> 00:26:26,418 ‫أيها الوغد، إياك أن تتركني هكذا مجددًا.‬ 438 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 ‫استرخي يا حبيبتي.‬ 439 00:26:29,921 --> 00:26:32,549 ‫لن أتركك وحدك، ولا سيما الآن، صحيح؟‬ 440 00:26:33,174 --> 00:26:34,009 ‫صحيح؟‬ 441 00:26:34,634 --> 00:26:35,927 ‫كنت أنوي إخبارك،‬ 442 00:26:36,011 --> 00:26:38,263 ‫ولكنك رحلت.‬ 443 00:26:39,014 --> 00:26:41,182 ‫ليس عليك أن تشرحي أي شيء.‬ 444 00:26:41,266 --> 00:26:43,727 ‫- لا أستطيع! لا أستطيع فعلها!‬ ‫- بل تستطيعين.‬ 445 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 ‫لا يمكنني إنجابه هنا، لا أستطيع فعلها!‬ 446 00:26:46,104 --> 00:26:47,606 ‫- لا يمكنني فعلها من دونك.‬ ‫- بلى.‬ 447 00:26:47,689 --> 00:26:48,732 ‫هل أنت بخير؟‬ 448 00:26:48,815 --> 00:26:49,649 ‫نعم.‬ 449 00:26:51,443 --> 00:26:53,570 ‫عليك أن تسامحيني يا "جاليكية".‬ 450 00:26:53,653 --> 00:26:55,614 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلين؟‬ 451 00:26:56,948 --> 00:26:58,116 ‫ماذا تفعلين؟‬ 452 00:27:02,787 --> 00:27:05,165 ‫لا!‬ 453 00:27:05,248 --> 00:27:06,458 ‫لا!‬ 454 00:27:06,541 --> 00:27:10,170 ‫لا!‬ 455 00:27:17,469 --> 00:27:18,553 ‫هذا مؤلم.‬ 456 00:27:18,637 --> 00:27:20,930 ‫هذا يؤلم كثيرًا.‬ 457 00:27:21,014 --> 00:27:23,725 ‫- استرخي، وحاولي ألّا تتكلمي.‬ ‫- هذا يؤلم كثيرًا.‬ 458 00:27:23,808 --> 00:27:25,018 ‫حاولي ألّا تتكلمي.‬ 459 00:27:26,102 --> 00:27:27,479 ‫لقد فقدت الجنين ليلة أمس.‬ 460 00:27:27,562 --> 00:27:29,189 ‫- ماذا؟‬ ‫- اضطُررت إلى إدخالك بشكل عاجل.‬ 461 00:27:29,272 --> 00:27:30,649 ‫ماذا؟ لا!‬ 462 00:27:30,732 --> 00:27:31,983 ‫ماذا؟‬ 463 00:27:33,068 --> 00:27:37,656 ‫- ماذا فعلتم بي أيها الأوغاد؟‬ ‫- لا، استرخي، لا تتحركي.‬ 464 00:27:37,739 --> 00:27:39,115 ‫افعلي ما أطلبه، وثقي بي.‬ 465 00:27:39,199 --> 00:27:41,493 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرضت للإجهاض.‬ 466 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 ‫- لا!‬ ‫- ليس بأيدينا فعل شيء.‬ 467 00:27:43,244 --> 00:27:46,206 ‫- ولكنك بخير الآن.‬ ‫- لا! ليس الإجهاض! ماذا؟‬ 468 00:27:46,289 --> 00:27:48,500 ‫- لا!‬ ‫- لديّ خبرة كبيرة في هذا المجال.‬ 469 00:27:48,583 --> 00:27:50,627 ‫- لا!‬ ‫- ثقي بي، هذا أفضل.‬ 470 00:27:51,211 --> 00:27:52,253 ‫هذا مؤلم! لا!‬ 471 00:27:52,337 --> 00:27:54,339 ‫سنعطيك مخدرًا حتى تهدئي.‬ 472 00:27:54,422 --> 00:27:55,674 ‫أين طفلي؟‬ 473 00:27:56,216 --> 00:27:59,052 ‫لا! ماذا؟ لا.‬ 474 00:27:59,719 --> 00:28:02,972 ‫أيها الأوغاد!‬ 475 00:28:04,099 --> 00:28:05,266 ‫ماذا فعلتم بي؟‬ 476 00:28:05,350 --> 00:28:08,436 ‫- استرخي.‬ ‫- أين طفلي؟‬ 477 00:28:08,520 --> 00:28:10,355 ‫اهدئي. ستكونين بخير.‬ 478 00:28:10,438 --> 00:28:12,399 ‫- لا، لا تلمسيني.‬ ‫- لا تتحركي.‬ 479 00:28:12,482 --> 00:28:14,693 ‫- سيساعدك هذا على الراحة، اتفقنا؟‬ ‫- لا.‬ 480 00:28:14,776 --> 00:28:17,445 ‫يجب أن ترتاحي.‬ 481 00:28:19,030 --> 00:28:19,948 ‫استرخي.‬ 482 00:28:23,368 --> 00:28:26,037 ‫استرخي، سيساعدك هذا على الراحة.‬ 483 00:28:26,121 --> 00:28:27,747 ‫اهدئي. سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 484 00:28:28,540 --> 00:28:30,500 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. استرخي.‬ 485 00:28:50,562 --> 00:28:53,773 ‫حزمت ملابس إضافية في حال اتسخت،‬ 486 00:28:53,857 --> 00:28:55,108 ‫واحتجت إلى تغيير ملابسها.‬ 487 00:28:55,191 --> 00:28:57,193 ‫لا، اشتريت لها بعض الملابس بالفعل.‬ 488 00:28:57,277 --> 00:28:58,653 ‫مقاسها أربعة، صحيح؟‬ 489 00:28:59,529 --> 00:29:00,363 ‫نعم.‬ 490 00:29:01,740 --> 00:29:04,325 ‫"بريسا"، هل تريدين الذهاب في نزهة؟‬ 491 00:29:05,076 --> 00:29:07,787 ‫يمكننا الذهاب إلى المركز التجاري.‬ ‫هل تريدين المثلجات؟‬ 492 00:29:09,748 --> 00:29:11,916 ‫هل تريدين الذهاب إلى حديقة الحيوانات؟ حقًا؟‬ 493 00:29:12,000 --> 00:29:13,168 ‫إنها مهذبة.‬ 494 00:29:13,251 --> 00:29:15,503 ‫إنها نشيطة بعض الشيء.‬ 495 00:29:15,587 --> 00:29:17,380 ‫ولكنها ستطيع كلامك.‬ 496 00:29:17,464 --> 00:29:19,632 ‫أطيعيها يا حبيبتي. لا تسيئي إلى صورتي.‬ 497 00:29:19,716 --> 00:29:22,594 ‫سأكون هنا بانتظارك عندما تعودين.‬ ‫وداعًا يا حبيبتي.‬ 498 00:29:22,677 --> 00:29:24,554 ‫- سنعود بالساعة الـ5.‬ ‫- بالساعة الـ5.‬ 499 00:29:24,637 --> 00:29:26,139 ‫- وداعًا يا حبيبتي.‬ ‫- بالساعة الـ5.‬ 500 00:29:26,222 --> 00:29:27,056 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 501 00:29:27,557 --> 00:29:28,391 ‫وداعًا يا حبيبتي.‬ 502 00:29:28,475 --> 00:29:32,103 ‫إن احتجت إلى أي شيء كان،‬ ‫فاتصلي بي فحسب، سأكون هنا.‬ 503 00:29:32,645 --> 00:29:35,398 ‫لنصعد. هل رأيت السيارة؟ هل أعجبتك؟‬ 504 00:29:35,482 --> 00:29:36,691 ‫الطفل؟‬ 505 00:30:04,844 --> 00:30:05,678 ‫آسفة.‬ 506 00:30:06,221 --> 00:30:09,265 ‫لم أستطع زيارتك في وقت أقرب. أنا…‬ 507 00:30:11,059 --> 00:30:12,185 ‫هذا المكان…‬ 508 00:30:12,268 --> 00:30:14,437 ‫نعم، إنه المكان‬ ‫الذي أقضي فيه أيامي يا أمي.‬ 509 00:30:14,521 --> 00:30:16,981 ‫نعم، هذا ما يثير قلقي.‬ 510 00:30:19,776 --> 00:30:23,071 ‫ما الذي ورطت نفسك فيه يا "مارينا"؟‬ ‫فيم ورطت نفسك؟‬ 511 00:30:23,655 --> 00:30:24,739 ‫انظري إلى حالك.‬ 512 00:30:24,823 --> 00:30:26,908 ‫ماذا فعلت بشعرك؟ من قصه لك؟‬ 513 00:30:26,991 --> 00:30:28,618 ‫هل ما يهمك هو شعري؟ حقًا؟‬ 514 00:30:28,701 --> 00:30:32,455 ‫سمعت كلامًا خطيرًا في الجلسة قبل أيام.‬ 515 00:30:33,540 --> 00:30:35,124 ‫أخبرتك بكلّ شيء يا أمي.‬ 516 00:30:35,625 --> 00:30:38,795 ‫كنت تعرفين ما يجري.‬ ‫لماذا لم تقولي شيئًا على منصة الشهود؟‬ 517 00:30:39,546 --> 00:30:40,839 ‫ألا يمكنك أن تفهمي؟‬ 518 00:30:40,922 --> 00:30:42,632 ‫أردت حياةً مختلفةً لك.‬ 519 00:30:42,715 --> 00:30:44,300 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 520 00:30:44,384 --> 00:30:45,718 ‫مخيب للآمال؟‬ 521 00:30:45,802 --> 00:30:47,220 ‫هل خاب أملك؟‬ 522 00:30:47,303 --> 00:30:49,013 ‫ألم تكوني تريدين أن أصبح شهيرة؟‬ 523 00:30:49,097 --> 00:30:50,723 ‫حسنًا، ها أنا ذا أظهر في كلّ الأخبار.‬ 524 00:30:50,807 --> 00:30:52,392 ‫- بحقك!‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:30:53,142 --> 00:30:54,352 ‫أنا كنت الفاعلة، صحيح؟‬ 526 00:30:54,435 --> 00:30:56,271 ‫أنا من تركت المدرسة ووجدت عملًا‬ 527 00:30:56,354 --> 00:30:58,898 ‫عندما رحل أبي ولم نكن نملك أي مال يا أمي.‬ 528 00:30:58,982 --> 00:31:01,234 ‫تعاملت مع من حاول النيل منا.‬ 529 00:31:01,317 --> 00:31:03,862 ‫لم تخب آمالك عندما كنت أدفع الفواتير.‬ 530 00:31:03,945 --> 00:31:06,656 ‫لا تتكلمي معي هكذا من فضلك.‬ 531 00:31:06,739 --> 00:31:09,868 ‫كم أنت عنيدة!‬ ‫أنت ترفضين الإصغاء، ولا تصغين أبدًا.‬ 532 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 ‫لا، لا أصغي أبدًا. لا أريد الشجار.‬ 533 00:31:12,120 --> 00:31:15,290 ‫كلّ ما أريده هو الخروج من هنا،‬ ‫وأحتاج إلى المال لفعل ذلك.‬ 534 00:31:15,373 --> 00:31:18,042 ‫اتصلت بك لأنه يمكنك السحب من حساب التوفير.‬ 535 00:31:18,126 --> 00:31:20,503 ‫كانت الوكالة ما زالت تدين لي‬ ‫عندما حدث ما حدث.‬ 536 00:31:20,587 --> 00:31:22,171 ‫لذا اتصلي بـ"كارولينا"…‬ 537 00:31:22,255 --> 00:31:24,382 ‫لقد صرفت كلّ ذلك المال.‬ 538 00:31:24,465 --> 00:31:25,758 ‫ماذا تقصدين بأنك صرفته؟‬ 539 00:31:27,844 --> 00:31:29,804 ‫علام أنفقته يا أمي؟‬ 540 00:31:30,722 --> 00:31:31,556 ‫أمي؟‬ 541 00:31:32,348 --> 00:31:35,351 ‫هل عدت إلى مدمن المخدرات البائس ذلك؟‬ 542 00:31:35,435 --> 00:31:38,646 ‫هل تعرفين أنك تمولين إدمانه بمالي يا أمي؟‬ 543 00:31:39,981 --> 00:31:42,609 ‫هلّا تفهمين ما يحدث يا أمي. انظري حولك.‬ 544 00:31:42,692 --> 00:31:44,694 ‫هل تدركين أين أنا؟‬ 545 00:31:44,777 --> 00:31:47,572 ‫أنا أدفع ثمن جريمة لم أقترفها يا أمي.‬ 546 00:31:47,655 --> 00:31:49,574 ‫وأنت تعرفين أني بريئة، صحيح؟‬ 547 00:31:53,536 --> 00:31:54,454 ‫رائع.‬ 548 00:31:54,537 --> 00:31:56,998 ‫سأدبّر أموري بنفسي كما أفعل طوال حياتي.‬ ‫شكرًا لك.‬ 549 00:31:57,081 --> 00:31:57,916 ‫"مارينا".‬ 550 00:32:07,258 --> 00:32:08,760 ‫كنت حاملًا.‬ 551 00:32:09,719 --> 00:32:11,012 ‫ولم تقولي شيئًا.‬ 552 00:32:12,639 --> 00:32:14,223 ‫وماذا كنت ستفعلين؟‬ 553 00:32:14,307 --> 00:32:15,767 ‫لما فعلت أي شيء.‬ 554 00:32:15,850 --> 00:32:17,018 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 555 00:32:17,101 --> 00:32:21,522 ‫كنا سنراقبك كما نفعل مع كلّ النساء الحوامل‬ ‫اللواتي يدخلن سجن "لا كويبرادا".‬ 556 00:32:21,606 --> 00:32:23,191 ‫ونجري لك فحوصات طبية.‬ 557 00:32:24,484 --> 00:32:26,903 ‫على أي حال، أردت أن أخبرك‬ 558 00:32:26,986 --> 00:32:29,614 ‫بأن الطبيب قال إنك ستكونين بخير‬ ‫ويمكنك العودة إلى زنزانتك.‬ 559 00:32:29,697 --> 00:32:31,950 ‫لم أعد أبالي أين سأكون.‬ 560 00:32:32,992 --> 00:32:34,327 ‫كان كلّ ما تبقى لي منه.‬ 561 00:32:34,410 --> 00:32:36,037 ‫أنت امرأة قوية، بحقك!‬ 562 00:32:36,120 --> 00:32:36,955 ‫لا.‬ 563 00:32:38,289 --> 00:32:39,415 ‫ليس لديّ شيء الآن.‬ 564 00:32:41,709 --> 00:32:42,919 ‫أنا وحيدة.‬ 565 00:32:53,388 --> 00:32:56,599 ‫انتبهن لكلام الطبيبة. هذا من أجلكنّ.‬ 566 00:32:57,558 --> 00:33:00,144 ‫خذن واقيًا ذكريًا.‬ 567 00:33:00,770 --> 00:33:04,357 ‫الرجاء قراءة هذه النشرة‬ ‫التي تحتوي على معلومات عن سرطان الثدي.‬ 568 00:33:04,440 --> 00:33:05,400 ‫حسنًا، اصطففن.‬ 569 00:33:08,695 --> 00:33:12,949 ‫"ما هو سرطان عنق الرحم؟‬ 570 00:33:13,032 --> 00:33:19,539 ‫سرطان عنق الرحم هو مرض‬ 571 00:33:19,622 --> 00:33:22,875 ‫حيث تتشكل الخلايا الضارة."‬ 572 00:33:24,085 --> 00:33:26,379 ‫علام تضحكين؟ هل تريدين أن أضربك؟‬ 573 00:33:26,462 --> 00:33:28,840 ‫تابعي القراءة،‬ ‫ستتعلمين القراءة جيدًا قريبًا.‬ 574 00:33:28,923 --> 00:33:31,300 ‫نعم، آمل أن تُصابي بخلايا سرطانية يا حمقاء.‬ 575 00:33:37,724 --> 00:33:39,851 ‫انتبهن من فضلكنّ يا فتيات.‬ 576 00:33:39,934 --> 00:33:41,019 ‫هذا أمر مهم.‬ 577 00:33:50,403 --> 00:33:52,989 ‫قفن جميعًا أمام الجدار،‬ ‫والتزمن الصمت، الطبيبة قادمة.‬ 578 00:33:53,072 --> 00:33:57,618 ‫حسنًا، عليكنّ أن تهدأن وتصغين جيدًا.‬ ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 579 00:34:04,751 --> 00:34:10,423 ‫سنجري بعض فحوصات أمراض النساء المهمة‬ ‫وتصوير الثدي بالأشعة‬ 580 00:34:11,215 --> 00:34:14,927 ‫لاكتشاف بعض الأمراض والوقاية منها.‬ 581 00:34:18,806 --> 00:34:20,391 ‫- ابدئي بإدخالهنّ.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 582 00:34:21,517 --> 00:34:24,979 ‫لنبدأ بهذا القسم.‬ ‫سندخل صفًا صفًا. تعالين إلى هنا.‬ 583 00:34:25,063 --> 00:34:26,189 ‫واحدة تلو الأخرى رجاءً.‬ 584 00:34:26,272 --> 00:34:31,027 ‫"الفجور".‬ 585 00:34:31,611 --> 00:34:32,445 ‫جيد.‬ 586 00:34:34,113 --> 00:34:36,616 ‫- العاشقتان.‬ ‫- تبدوان ظريفتين.‬ 587 00:34:39,243 --> 00:34:40,328 ‫أنتنّ التاليات.‬ 588 00:34:40,411 --> 00:34:41,329 ‫هيا.‬ 589 00:34:48,044 --> 00:34:49,420 ‫حسنًا، الثنائي السعيد.‬ 590 00:34:49,962 --> 00:34:52,048 ‫ادخلن، هيا.‬ 591 00:34:52,924 --> 00:34:53,758 ‫التدخين ممنوع.‬ 592 00:34:54,467 --> 00:34:56,427 ‫- أطفئيها في الخارج.‬ ‫- إنها ماريجوانا.‬ 593 00:34:56,511 --> 00:34:57,762 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 594 00:35:00,640 --> 00:35:02,225 ‫- هل لديك أطفال؟‬ ‫- لا.‬ 595 00:35:05,895 --> 00:35:08,064 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫قمت فيها بتصوير الثدي بالأشعة؟‬ 596 00:35:08,606 --> 00:35:10,483 ‫لا أعرف، لا أتذكّر.‬ 597 00:35:10,566 --> 00:35:12,568 ‫سأكذب إن قلت لك إني أعرف.‬ 598 00:35:25,873 --> 00:35:27,583 ‫هل كلّ شيء بخير؟ هل ثمة خطب ما؟‬ 599 00:35:28,209 --> 00:35:31,629 ‫ستخبرك الطبيبة حالما تحصل على النتائج.‬ 600 00:35:37,885 --> 00:35:39,345 ‫انظري من جاءت يا "ماريا".‬ 601 00:35:42,598 --> 00:35:43,766 ‫"الجاليكية".‬ 602 00:35:43,850 --> 00:35:44,684 ‫نعم.‬ 603 00:35:48,771 --> 00:35:50,398 ‫أنت الجزارة إذًا.‬ 604 00:35:51,149 --> 00:35:55,153 ‫مسحت الأرض بتلك الساقطة محلوقة الرأس‬ ‫التي أرسلتها أيتها الساقطة العجوز.‬ 605 00:35:55,236 --> 00:35:57,280 ‫- بقي لديك يومان لتعيشي.‬ ‫- هل أنت الحقيرة؟‬ 606 00:35:57,363 --> 00:35:59,907 ‫هل أنت الحقيرة التي قتلت ابنة أختي؟‬ 607 00:36:01,159 --> 00:36:03,536 ‫تسرني رؤية وجهك‬ 608 00:36:04,412 --> 00:36:07,165 ‫لأقدّم لك تعازيّ عن ذلك الجنين الذي تغوطته.‬ 609 00:36:07,248 --> 00:36:09,333 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- تبًا لك!‬ 610 00:36:09,417 --> 00:36:10,960 ‫أفلتيني أيتها الساقطة!‬ 611 00:36:11,043 --> 00:36:13,171 ‫أترين هذا الوجه؟‬ ‫إنه آخر وجه سترينه في حياتك.‬ 612 00:36:13,254 --> 00:36:15,214 ‫إنه آخر وجه سترينه في حياتك!‬ 613 00:36:15,298 --> 00:36:16,507 ‫- هيا!‬ ‫- هل ترينه؟‬ 614 00:36:16,591 --> 00:36:18,467 ‫أفلتيني أيتها الغبية!‬ 615 00:36:20,052 --> 00:36:21,721 ‫- هيا.‬ ‫- ساقطة عجوز بائسة!‬ 616 00:36:25,850 --> 00:36:27,143 ‫هذا خبر سارّ.‬ 617 00:36:28,519 --> 00:36:30,771 ‫ستتحسن إقامتك هنا.‬ 618 00:36:31,689 --> 00:36:33,399 ‫سأحرص على ذلك شخصيًا.‬ 619 00:36:33,482 --> 00:36:37,737 ‫ولكن لا يمكنني أن أنجبه.‬ ‫كيف سأنجب طفلًا هنا؟‬ 620 00:36:37,820 --> 00:36:39,447 ‫لا، استرخي.‬ 621 00:36:40,156 --> 00:36:43,993 ‫المهم هو التزام الصمت حول كيفية حدوث حملك.‬ 622 00:36:44,076 --> 00:36:45,578 ‫يجب أن تعديني بذلك.‬ 623 00:36:46,537 --> 00:36:49,916 ‫وأؤكد لك، سيحظى هذا الطفل بحياة جيدة،‬ 624 00:36:50,416 --> 00:36:54,045 ‫وكذلك سيصبح وضعك المالي مختلفًا‬ ‫عندما تخرجين من السجن.‬ 625 00:36:57,048 --> 00:36:57,882 ‫اعتني بنفسك.‬ 626 00:37:04,847 --> 00:37:07,350 ‫لنر، "غلاديس غيرا".‬ 627 00:37:08,017 --> 00:37:09,268 ‫تعالي من فضلك.‬ 628 00:37:14,023 --> 00:37:17,485 ‫بحسب صور الموجات فوق الصوتية،‬ ‫ثمة شيء على صدرك من الجانب الأيمن.‬ 629 00:37:17,568 --> 00:37:19,445 ‫هل شعرت بأي ألم أو انزعاج؟‬ 630 00:37:19,528 --> 00:37:20,404 ‫أأنا مصابة بورم؟‬ 631 00:37:20,488 --> 00:37:23,199 ‫لا، تحتاجين إلى المزيد من الفحوصات.‬ 632 00:37:23,282 --> 00:37:27,578 ‫قد تكون دلالة على سرطان الثدي،‬ ‫ولكن قد تكون عقدة حميدة أيضًا.‬ 633 00:37:27,662 --> 00:37:29,789 ‫لا، أخبريني بالحقيقة.‬ 634 00:37:29,872 --> 00:37:30,998 ‫لا تخففي وطأة الأمر.‬ 635 00:37:31,082 --> 00:37:33,960 ‫لا تلطّفيه. أخبريني بالحقيقة يا دكتورة.‬ 636 00:37:34,043 --> 00:37:37,213 ‫حسنًا، لنتروّ قليلًا. خطوة بخطوة.‬ 637 00:37:37,296 --> 00:37:41,259 ‫سأقدّم طلبًا بأخذ خزعة من الثدي في المستشفى.‬ 638 00:37:41,342 --> 00:37:42,551 ‫بئسًا لهذا!‬ 639 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 ‫سيتم أخذ خزعة منك.‬ 640 00:38:16,877 --> 00:38:17,962 ‫هل انتهيت؟‬ 641 00:38:19,171 --> 00:38:20,923 ‫كان طبيبي حقيرًا.‬ 642 00:38:21,007 --> 00:38:23,968 ‫ولكن انظر، أعطاني هدية لكي نستخدمها.‬ 643 00:38:24,635 --> 00:38:25,886 ‫يمكننا أن نلتقي لاحقًا.‬ 644 00:38:25,970 --> 00:38:27,888 ‫- هل يمكنك الحضور؟‬ ‫- سأعمل في المناوبة الليلية.‬ 645 00:38:28,472 --> 00:38:29,849 ‫"آلين"، هل تسمعني؟‬ 646 00:38:29,932 --> 00:38:33,060 ‫اتصلت زوجتك. إنها في غرفة الطوارئ‬ ‫في مستشفى "سانتا تيريزا".‬ 647 00:38:33,144 --> 00:38:34,562 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنت متزوج.‬ 648 00:38:34,645 --> 00:38:38,024 ‫اهدأ، تأذت يد ابنك الأصغر‬ ‫في أثناء لعبه كرة القدم.‬ 649 00:38:38,107 --> 00:38:39,859 ‫اذهب، سأجد بديلًا لمناوبتك.‬ 650 00:38:41,110 --> 00:38:42,361 ‫أي لن تستطيع الحضور.‬ 651 00:38:44,280 --> 00:38:46,032 ‫أرسل تحياتي إلى عائلتك.‬ 652 00:39:05,384 --> 00:39:06,218 ‫سأفعلها.‬ 653 00:39:08,763 --> 00:39:10,014 ‫هذا رائع.‬ 654 00:39:11,140 --> 00:39:12,266 ‫اقتربي.‬ 655 00:39:16,896 --> 00:39:17,897 ‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬ 656 00:40:29,343 --> 00:40:30,803 ‫ها هي فيتاميناتك.‬ 657 00:40:30,886 --> 00:40:31,720 ‫رائع.‬ 658 00:40:31,804 --> 00:40:33,139 ‫يجب أن تأكلي، اتفقنا؟‬ 659 00:40:34,682 --> 00:40:36,267 ‫هذه نتائج فحوصاتك.‬ 660 00:40:36,350 --> 00:40:37,435 ‫كلّ شيء يبدو جيدًا.‬ 661 00:40:40,646 --> 00:40:41,480 ‫شكرًا لك.‬ 662 00:40:44,066 --> 00:40:44,900 ‫يا فتاة.‬ 663 00:40:46,944 --> 00:40:47,778 ‫اسمعي.‬ 664 00:40:48,571 --> 00:40:51,365 ‫أنا أعني كلامي. لا أحد هنا يكترث لمعاناتك.‬ 665 00:40:51,449 --> 00:40:54,160 ‫ولكن إن لم تأكلي أو تشربي، فستمرضين.‬ 666 00:40:54,243 --> 00:40:56,203 ‫الجئي إلى إحدى مجموعات الدعم.‬ 667 00:40:56,287 --> 00:40:57,830 ‫لديهنّ مجموعات دعم لكلّ شيء.‬ 668 00:40:57,913 --> 00:40:59,582 ‫إنها تساعد الفتيات هنا كثيرًا.‬ 669 00:40:59,665 --> 00:41:02,126 ‫لست الوحيدة التي مرت بظروف سيئة.‬ 670 00:41:02,626 --> 00:41:06,213 ‫إن كنت لا تريدين التحدث أمام الأخريات،‬ ‫فراجعي اختصاصية نفسية.‬ 671 00:41:06,297 --> 00:41:08,215 ‫إنها تأتي كلّ أسبوع. أنا أعني كلامي.‬ 672 00:41:10,634 --> 00:41:11,469 ‫استمتعي.‬ 673 00:41:16,390 --> 00:41:17,224 ‫أعطيني ماريجوانا.‬ 674 00:41:20,269 --> 00:41:21,228 ‫مرحبًا يا "جاليكية".‬ 675 00:41:22,396 --> 00:41:23,939 ‫أحضرت لك ما طلبته.‬ 676 00:41:29,361 --> 00:41:32,239 ‫هل أنت متأكدة؟ لا أريد أي أخطاء، اتفقنا؟‬ 677 00:41:32,323 --> 00:41:34,366 ‫لا، أنا متأكدة. ستساعدنا.‬ 678 00:41:47,046 --> 00:41:49,173 ‫لا تلمسوه الآن. لقد غفا.‬ 679 00:41:50,174 --> 00:41:52,301 ‫لا توقظوه وإلّا فسيفقدنا صوابنا.‬ 680 00:41:57,473 --> 00:41:58,724 ‫كم الساعة الآن؟‬ 681 00:41:58,807 --> 00:42:02,102 ‫كم أنت مزعجة يا "كولومبيا"!‬ ‫سألتني منذ دقيقتين.‬ 682 00:42:02,186 --> 00:42:04,563 ‫انظري، كانت الساعة الـ6:15،‬ ‫وأصبحت الـ6:17 الآن.‬ 683 00:42:04,647 --> 00:42:07,900 ‫قالوا إنهم سيعيدونها بحلول الساعة الـ5.‬ ‫انظري إلى الوقت.‬ 684 00:42:07,983 --> 00:42:09,527 ‫إليك سؤالًا.‬ 685 00:42:11,570 --> 00:42:12,821 ‫هل وقّعت على أي أوراق؟‬ 686 00:42:15,324 --> 00:42:20,538 ‫أعني، إن تنازلت عن ابنتك الصغيرة مثل كلبة…‬ 687 00:42:20,621 --> 00:42:22,206 ‫مثل كلبة؟ مستحيل!‬ 688 00:42:22,289 --> 00:42:23,165 ‫حقًا؟‬ 689 00:42:23,249 --> 00:42:24,792 ‫لا، لم أتنازل عنها.‬ 690 00:42:24,875 --> 00:42:27,461 ‫- حسنًا.‬ ‫- قالوا إنهم سيخرجونها لبعض الوقت.‬ 691 00:42:27,545 --> 00:42:29,672 ‫لو كنت مكانك، لتحدثت إلى آمرة السجن.‬ 692 00:42:29,755 --> 00:42:31,924 ‫حتى توضح الأمور.‬ 693 00:42:32,007 --> 00:42:33,217 ‫من أجل راحة بالك.‬ 694 00:42:41,809 --> 00:42:42,810 ‫رائع.‬ 695 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 ‫أعطيني القليل.‬ 696 00:42:54,113 --> 00:42:55,030 ‫هيا يا فتاة.‬ 697 00:42:55,114 --> 00:42:57,491 ‫ماذا؟ لا تزعجيني.‬ 698 00:43:27,563 --> 00:43:29,023 ‫مرحبًا.‬ 699 00:43:30,357 --> 00:43:32,234 ‫هل احتفظتما لي بقطعة لحم جيدة؟‬ 700 00:43:33,193 --> 00:43:35,738 ‫إن احتجتما إلى بقرة، فها أنا ذا.‬ 701 00:43:38,115 --> 00:43:39,450 ‫سألقي نظرة.‬ 702 00:43:41,410 --> 00:43:42,786 ‫الأدوية يا "روكي".‬ 703 00:43:42,870 --> 00:43:44,163 ‫إنها في المستوصف.‬ 704 00:43:44,246 --> 00:43:46,332 ‫بئسًا! لقد نسيتها.‬ 705 00:43:46,415 --> 00:43:48,917 ‫"ماريا"، هل تحتاجين إلى الأدوية اليوم؟‬ 706 00:43:49,585 --> 00:43:52,671 ‫نعم، الحبوب الصغيرة،‬ ‫لا يمكنني النوم من دونها.‬ 707 00:43:52,755 --> 00:43:53,589 ‫تعرفين ذلك.‬ 708 00:43:54,131 --> 00:43:55,215 ‫ماذا سنفعل؟‬ 709 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 ‫اذهبي أنت. لن أتركها وحدها.‬ 710 00:43:57,593 --> 00:44:00,346 ‫"ماريا"، ستذهب "كاتشيتي"، وأنا سأبقى معك.‬ 711 00:44:00,429 --> 00:44:02,681 ‫تبًا! كم أنت مزعجة!‬ 712 00:44:02,765 --> 00:44:06,352 ‫اذهبي أنت. أنت الوحيدة التي تعرفين أدويتي.‬ 713 00:44:06,435 --> 00:44:08,270 ‫- ستبقى هي معي.‬ ‫- سأذهب.‬ 714 00:44:20,866 --> 00:44:23,869 ‫- أريد التحدث إلى آمرة السجن.‬ ‫- وأنا أريد الفوز باليانصيب.‬ 715 00:44:23,952 --> 00:44:26,955 ‫أخذوا ابنتي الصغيرة‬ ‫وقالوا إنهم سيعيدونها بحلول الساعة الـ5.‬ 716 00:44:27,039 --> 00:44:28,916 ‫تأخر الوقت. ماذا لو حدث مكروه؟‬ 717 00:44:28,999 --> 00:44:31,001 ‫أرجوك، أتوسل إليك. دعيني أتحدّث إليها.‬ 718 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 719 00:44:32,503 --> 00:44:35,631 ‫إن كنت تشعرين بالتوتر،‬ ‫فاذهبي إلى الممرضة وخذي مهدئًا.‬ 720 00:44:36,590 --> 00:44:39,301 ‫لا يمكنني أنا التحدث إليها،‬ ‫ولكن يمكنك أنت ذلك.‬ 721 00:44:39,385 --> 00:44:42,137 ‫هلّا تفعلين هذا من أجلي. اسأليها عما حدث.‬ 722 00:44:42,221 --> 00:44:44,640 ‫آمرة السجن مشغولة. انصرفي.‬ 723 00:44:45,766 --> 00:44:47,142 ‫هيا! تحركي!‬ 724 00:44:50,729 --> 00:44:52,690 ‫وصلت زوجة الحاكم.‬ 725 00:44:52,773 --> 00:44:54,358 ‫عُلم. "روبيال".‬ 726 00:44:54,441 --> 00:44:56,068 ‫- ماذا؟‬ ‫- وصلت ابنتك.‬ 727 00:44:56,151 --> 00:44:57,152 ‫- هل وصلت؟‬ ‫- نعم.‬ 728 00:44:57,236 --> 00:44:58,404 ‫الحمد للرب.‬ 729 00:45:00,030 --> 00:45:02,241 ‫طفلتي!‬ 730 00:45:02,324 --> 00:45:04,118 ‫اهدئي، إنها نائمة.‬ 731 00:45:05,160 --> 00:45:06,745 ‫أعطيها لي. تعالي يا حبيبتي.‬ 732 00:45:09,665 --> 00:45:11,250 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 733 00:45:11,333 --> 00:45:13,836 ‫كانت تمرح كثيرًا في لعبة الكرات،‬ 734 00:45:13,919 --> 00:45:15,546 ‫ورفضت أن تخرج منها.‬ 735 00:45:15,629 --> 00:45:16,463 ‫شكرًا لك.‬ 736 00:45:16,547 --> 00:45:17,965 ‫- العفو.‬ ‫- حسنًا.‬ 737 00:45:18,048 --> 00:45:19,049 ‫"بريسا".‬ 738 00:45:20,134 --> 00:45:21,093 ‫عانقيني.‬ 739 00:45:25,723 --> 00:45:26,890 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 740 00:45:26,974 --> 00:45:28,183 ‫إلى اللقاء. شكرًا لك.‬ 741 00:45:40,487 --> 00:45:41,363 ‫ها أنت ذي.‬ 742 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 ‫كان الأمر مريعًا.‬ 743 00:45:44,700 --> 00:45:46,326 ‫التفتيش وكلّ ذلك.‬ 744 00:45:49,121 --> 00:45:50,622 ‫هل يعتقدون أني حبيبك؟‬ 745 00:45:50,706 --> 00:45:52,750 ‫لا أعرف، ولكن ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 746 00:45:54,585 --> 00:45:55,419 ‫العقي قضيبي.‬ 747 00:46:00,424 --> 00:46:02,468 ‫- لا، انتظر. دعني أفعل أنا.‬ ‫- هيا.‬ 748 00:46:33,499 --> 00:46:34,374 ‫نعم!‬ 749 00:46:43,884 --> 00:46:44,718 ‫نعم!‬ 750 00:46:48,889 --> 00:46:50,307 ‫نعم!‬ 751 00:47:05,864 --> 00:47:07,366 ‫نعم!‬ 752 00:47:33,517 --> 00:47:34,434 ‫سأعود.‬ 753 00:47:37,020 --> 00:47:38,522 ‫ستعود بالتأكيد.‬ 754 00:47:56,999 --> 00:47:57,833 ‫لا، هذه القطعة.‬ 755 00:47:59,167 --> 00:48:00,252 ‫هذه مثالية.‬ 756 00:48:00,335 --> 00:48:01,920 ‫ساعديني بهذه يا فتاة.‬ 757 00:48:02,004 --> 00:48:03,422 ‫ساعديني على إنزال هذه.‬ 758 00:48:04,339 --> 00:48:05,716 ‫هيا. ما الأمر؟‬ 759 00:48:09,553 --> 00:48:10,679 ‫ما الخطب يا فتاة؟‬ 760 00:48:16,184 --> 00:48:17,102 ‫هيا.‬ 761 00:48:17,185 --> 00:48:18,604 ‫ودّعيها إن أردت.‬ 762 00:48:22,774 --> 00:48:24,860 ‫حان وقت دفع الثمن يا سيدة. عليك دفعه.‬ 763 00:48:28,572 --> 00:48:30,157 ‫هل تردن القتال؟‬ 764 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 ‫- هيا بنا!‬ ‫- خذي هذه يا حقيرة!‬ 765 00:48:32,910 --> 00:48:35,245 ‫أيتها العاهرة العجوز! موتي!‬ 766 00:48:35,329 --> 00:48:37,122 ‫- لا! ابتعدا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 767 00:48:37,205 --> 00:48:38,332 ‫لا!‬ 768 00:48:43,253 --> 00:48:44,588 ‫يا للأسف!‬ 769 00:48:53,764 --> 00:48:56,224 ‫يا حقيرة!‬ 770 00:49:29,758 --> 00:49:33,220 ‫بحسب صور الموجات فوق الصوتية،‬ ‫ثمة شيء على صدرك من الجانب الأيمن.‬ 771 00:49:33,303 --> 00:49:35,514 ‫هل شعرت بأي ألم أو انزعاج؟‬ 772 00:49:39,935 --> 00:49:44,064 ‫سأقدّم طلبًا بأخذ خزعة من الثدي في المستشفى.‬ 773 00:49:52,364 --> 00:49:53,198 ‫ما الخطب؟‬ 774 00:49:54,282 --> 00:49:55,993 ‫لماذا تبكين؟‬ 775 00:49:57,995 --> 00:49:58,912 ‫أنا خائفة.‬ 776 00:49:59,413 --> 00:50:00,622 ‫مم تخافين؟‬ 777 00:50:01,123 --> 00:50:02,416 ‫من تلك الفتاة الإسبانية؟‬ 778 00:50:02,499 --> 00:50:04,543 ‫لا، يمكنني التعامل معها.‬ 779 00:50:04,626 --> 00:50:06,628 ‫لا، ما يخيفني هو ما أعجز عن التحكم به.‬ 780 00:50:06,712 --> 00:50:08,296 ‫وما الذي تعجزين عن التحكم به؟‬ 781 00:50:13,969 --> 00:50:16,054 ‫وجدوا شيئًا على صدري.‬ 782 00:50:17,097 --> 00:50:20,058 ‫أرسلتني الطبيبة لإجراء المزيد من الفحوصات،‬ ‫سيأخذون خزعة مني.‬ 783 00:50:20,934 --> 00:50:24,312 ‫يمكنني التعامل مع معظم الأمور،‬ ‫ولكن ليس هذا الهراء.‬ 784 00:50:24,396 --> 00:50:26,273 ‫لا يا سيدتي، انظري إليّ.‬ 785 00:50:27,024 --> 00:50:27,941 ‫انظري إليّ.‬ 786 00:50:28,025 --> 00:50:30,777 ‫أعدك بأن "غلاديس" لن ترحل.‬ 787 00:50:30,861 --> 00:50:34,573 ‫يجب أن يكتشفوه أولًا، صحيح؟‬ ‫يجب أن يؤكدوا وجوده.‬ 788 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 ‫وإن كنت مصابة به، فسيستأصلونه.‬ 789 00:50:37,409 --> 00:50:39,578 ‫لديّ قريبة تعافت منه.‬ 790 00:50:39,661 --> 00:50:40,746 ‫لا تقلقي.‬ 791 00:50:40,829 --> 00:50:43,790 ‫اسمعي، حياتي فوضوية،‬ ‫ولكنها الحياة الوحيدة التي أملكها.‬ 792 00:50:44,916 --> 00:50:47,002 ‫لا أريد أن أموت في هذه الحفرة‬ 793 00:50:47,085 --> 00:50:48,712 ‫من دون رؤية حفيدي يكبر.‬ 794 00:50:48,795 --> 00:50:51,840 ‫لا تبالغي. من قال إنك ستموتين؟‬ 795 00:50:53,133 --> 00:50:56,011 ‫سأكون بجانبك لدعمك كلما احتجت إليّ،‬ 796 00:50:56,094 --> 00:50:57,471 ‫وكلما شعرت بالخوف.‬ 797 00:50:58,597 --> 00:51:01,433 ‫يا للهول! جعلتنا جميعًا نعتقد‬ ‫أنك امرأة حديدية.‬ 798 00:51:02,768 --> 00:51:06,229 ‫وإن انهرت، فسأساعدك على النهوض.‬ 799 00:51:07,189 --> 00:51:08,565 ‫لست وحدك يا عزيزتي.‬ 800 00:51:09,399 --> 00:51:11,568 ‫ولن تكوني وحدك أبدًا.‬ 801 00:51:16,031 --> 00:51:17,491 ‫أدركت للتو…‬ 802 00:51:18,992 --> 00:51:21,119 ‫أنه منذ موت زوجي الحبيب،‬ 803 00:51:22,537 --> 00:51:24,790 ‫هذه أول مرة يعانقني فيها أحد.‬ 804 00:51:52,567 --> 00:51:53,819 ‫ستكونين بخير.‬ 805 00:51:54,402 --> 00:51:56,571 ‫أعدك بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 806 00:52:00,700 --> 00:52:01,535 ‫لا تبكي.‬ 807 00:52:06,998 --> 00:52:08,166 ‫ما الأمر يا "كاتشيتي"؟‬ 808 00:52:09,334 --> 00:52:10,752 ‫أحضرت الأدوية.‬ 809 00:52:10,836 --> 00:52:11,878 ‫هل انتهيتما؟‬ 810 00:52:13,797 --> 00:52:16,133 ‫ماذا يجري؟ ما هذه النظرة على وجهك؟‬ 811 00:52:16,216 --> 00:52:17,467 ‫ما الأمر؟ أين "ماريا"؟‬ 812 00:52:19,845 --> 00:52:21,555 ‫أين "ماريا"؟ بئسًا!‬ 813 00:52:21,638 --> 00:52:23,890 ‫- اللعنة! أين "ماريا"؟‬ ‫- لا تدخلي!‬ 814 00:52:23,974 --> 00:52:26,184 ‫ماذا فعلت بـ"ماريا" أيتها الساقطة؟‬ 815 00:52:26,268 --> 00:52:28,728 ‫- لا أعرف مكانها!‬ ‫- ماذا فعلت أيتها الحقيرة؟‬ 816 00:52:28,812 --> 00:52:29,729 ‫هذا يكفي!‬ 817 00:52:29,813 --> 00:52:32,649 ‫لا! أيتها الساقطة البائسة!‬ 818 00:54:40,068 --> 00:54:45,156 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 77650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.