All language subtitles for In.the.Mud.S01E04.Episode.4.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,973 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:16,266 --> 00:00:20,603 {\an8}‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬ 4 00:00:28,111 --> 00:00:32,032 ‫16، إنها 16 بالضبط،‬ ‫أحضرت لك اثنتين بالوزن نفسه.‬ 5 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 ‫هذا رائع.‬ 6 00:00:37,203 --> 00:00:40,248 ‫تخيلي لو نجحنا في هذا يا حبيبتي.‬ 7 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 ‫تخيلي ذلك.‬ 8 00:00:41,583 --> 00:00:43,043 ‫متى قال أخوك إنه سيأتي؟‬ 9 00:00:43,126 --> 00:00:44,586 ‫- بالساعة الـ6.‬ ‫- أمي.‬ 10 00:00:46,171 --> 00:00:47,630 ‫ضعي تلك الفتاة في سريرها.‬ 11 00:00:49,257 --> 00:00:51,301 ‫حسنًا، حان وقت النوم.‬ 12 00:00:51,384 --> 00:00:54,012 ‫الوقت متأخر، يمكننا اللعب قليلًا،‬ ‫ثم ستخلدين للنوم.‬ 13 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‫أريني ماذا فعلت.‬ 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,481 ‫اتفقنا على الساعة الـ6، أكاد أنتهي.‬ 15 00:01:04,564 --> 00:01:06,274 ‫لا، حدث تغيير في الترتيبات يا أخي.‬ 16 00:01:06,357 --> 00:01:07,442 ‫أسرع.‬ 17 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 ‫ضعها في هذه الحقيبة.‬ 18 00:01:18,870 --> 00:01:22,082 ‫ألم نتفق على أنك ستأتي وحدك؟‬ ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 19 00:01:23,208 --> 00:01:26,252 ‫اصمت أيها الحقير، ضعها كلّها هنا، هيا!‬ 20 00:01:26,336 --> 00:01:27,629 ‫أنا آسف يا أخي.‬ 21 00:01:30,507 --> 00:01:31,508 ‫التزمي الهدوء.‬ 22 00:01:31,591 --> 00:01:33,134 ‫إنك لا تعرف مع من تعبث.‬ 23 00:01:33,218 --> 00:01:36,721 ‫- هذه المخدرات ليست لنا.‬ ‫- اصمت أيها الحقير! طلبت منك وضعها هنا!‬ 24 00:01:40,350 --> 00:01:43,019 ‫طلبت منك وضعها في الحقيبة!‬ ‫افعلها أيها الحقير!‬ 25 00:01:43,103 --> 00:01:44,979 ‫ابقي في الداخل يا حبيبتي.‬ 26 00:01:57,450 --> 00:01:58,326 ‫بئسًا!‬ 27 00:02:05,500 --> 00:02:06,543 ‫أنت ميت أيها الحقير.‬ 28 00:02:09,921 --> 00:02:13,216 ‫ابقي في الداخل، سأرجع لآخذك، لا تخرجي.‬ 29 00:02:24,519 --> 00:02:27,522 ‫أغمضي عينيك بشدة،‬ ‫لا تفتحي عينيك يا حبيبتي.‬ 30 00:02:28,148 --> 00:02:29,691 ‫لا تفتحي عينيك.‬ 31 00:02:33,570 --> 00:02:34,904 ‫لا تفتحي عينيك.‬ 32 00:02:36,823 --> 00:02:38,199 ‫لا تفتحي عينيك.‬ 33 00:04:00,949 --> 00:04:02,700 ‫"عالقات في الوحل"‬ 34 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 ‫كدنا أن نموت بسبب تلك الساقطة.‬ 35 00:04:11,542 --> 00:04:12,919 ‫كانت نجاتنا بمثابة معجزة.‬ 36 00:04:13,002 --> 00:04:15,129 ‫لا، ليست معجزة، بل الفضل لك.‬ 37 00:04:15,213 --> 00:04:17,382 ‫لولاك، لكنا جميعًا في عداد الأموات.‬ 38 00:04:17,465 --> 00:04:20,969 ‫وإن كنت أدين لأحد في هذه الحياة،‬ ‫فأنا مدينة لك، ولا أحد غيرك.‬ 39 00:04:21,052 --> 00:04:22,845 ‫اسمعن، هذه ليست فكرتي.‬ 40 00:04:22,929 --> 00:04:24,597 ‫هذا أمر صادر من "ماريا".‬ 41 00:04:24,681 --> 00:04:27,767 ‫علينا فعل شيء سواء أعجبنا ذلك أم لا،‬ ‫وهي تريد ردًا.‬ 42 00:04:27,850 --> 00:04:30,645 ‫نحتاج إلى معرفة المزيد،‬ ‫ولكن علينا التواري عن الأنظار.‬ 43 00:04:30,728 --> 00:04:34,440 ‫"الجاليكية" تحت الحراسة والمراقبة،‬ ‫لا يمكننا دخول مكان احتجازها.‬ 44 00:04:34,524 --> 00:04:38,027 ‫من يكترث إن لم تكن تعرفن ما العمل؟‬ ‫أريد أن أعرف إن كنتن ستساعدن.‬ 45 00:04:38,653 --> 00:04:41,739 ‫لا أعرف كيف أقتل أحدًا،‬ ‫لا يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 46 00:04:41,823 --> 00:04:43,866 ‫عزيزتي، أنت سجينة هنا بسبب قتلك لحبيبك.‬ 47 00:04:43,950 --> 00:04:46,452 ‫- بحقك!‬ ‫- وماذا تعرفين عني؟‬ 48 00:04:46,536 --> 00:04:49,372 ‫"أولغا"، أنت سجينة هنا لأنك قتلت مريضة.‬ 49 00:04:49,455 --> 00:04:51,416 ‫لم تخبرني‬ ‫بأنها كانت تعاني من ارتفاع ضغط الدم.‬ 50 00:04:51,499 --> 00:04:54,335 ‫إن لم تخبرها تلك الحمقاء بذلك،‬ ‫فهذا ليس خطؤها.‬ 51 00:04:54,419 --> 00:04:56,087 ‫- كما هو واضح.‬ ‫- كما هو واضح.‬ 52 00:04:56,629 --> 00:04:57,880 ‫- علينا جميعًا…‬ ‫- "ديلورسي".‬ 53 00:04:57,964 --> 00:04:58,798 ‫"ديلورسي".‬ 54 00:04:59,757 --> 00:05:00,800 ‫لنذهب، حان الوقت.‬ 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,344 ‫- سأذهب إلى المحكمة.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 56 00:05:03,428 --> 00:05:05,430 ‫فليباركك الرب، سأدعو لك.‬ 57 00:05:05,513 --> 00:05:08,725 ‫- يبدو لي أنهما سيمارسان الجنس.‬ ‫- كم أنت شقية!‬ 58 00:05:11,352 --> 00:05:13,980 ‫- تبًا!‬ ‫- أشعر بالخوف من أولئك الساقطات.‬ 59 00:05:14,564 --> 00:05:15,648 ‫ابتعدي، هيا.‬ 60 00:05:17,317 --> 00:05:19,277 ‫- وأنتن أيضًا، ارحلن.‬ ‫- لنتحدث يا "بورخيس".‬ 61 00:05:19,360 --> 00:05:20,320 ‫- اغربن من هنا.‬ ‫- تحركن.‬ 62 00:05:20,403 --> 00:05:21,904 ‫- هذا لطيف، محادثة جميلة.‬ ‫- اقتربي.‬ 63 00:05:24,615 --> 00:05:25,700 ‫كيف حالك يا "بورخيس"؟‬ 64 00:05:27,410 --> 00:05:28,870 ‫ما سبب تعابير وجهك هذه؟‬ 65 00:05:30,246 --> 00:05:33,916 ‫أصبحت بفضلي بطلة في أسطورة النهر.‬ 66 00:05:34,500 --> 00:05:38,379 ‫في مرحلة ما، عليك أن تدركي أني الشريرة،‬ 67 00:05:38,463 --> 00:05:39,881 ‫ولكن في قصة رُويت بشكل خاطئ.‬ 68 00:05:39,964 --> 00:05:41,924 ‫القصة الوحيدة التي أعرفها عنك‬ 69 00:05:42,717 --> 00:05:45,178 ‫لم يروها لي أحد، بل عشتها بنفسي.‬ 70 00:05:46,804 --> 00:05:49,265 ‫انتهى الأمر وأصبح من الماضي يا "بورخيس".‬ 71 00:05:49,349 --> 00:05:52,393 ‫ما غرق في قاع النهر يبقى في قاع النهر.‬ 72 00:06:07,867 --> 00:06:09,452 ‫المرأة التي لا تشارك‬ 73 00:06:10,703 --> 00:06:11,996 ‫لن تتلقى المساعدات.‬ 74 00:06:13,122 --> 00:06:14,040 ‫إنهن عديمات الخبرة.‬ 75 00:06:14,123 --> 00:06:16,250 ‫سيساعدنك، ولكنهن خائفات كثيرًا.‬ 76 00:06:16,334 --> 00:06:17,502 ‫أخبريهن بما عليهن فعله.‬ 77 00:06:18,002 --> 00:06:20,421 ‫سأتولى أمر كلّ من ترفض المشاركة.‬ 78 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 ‫ما الخطب يا "غلاديس"؟‬ 79 00:06:24,342 --> 00:06:25,968 ‫كنت زوجة "بورخيس".‬ 80 00:06:27,720 --> 00:06:29,222 ‫لا تقولي لي إنك خائفة.‬ 81 00:06:29,305 --> 00:06:31,599 ‫تذكري أنك كدت تغرقين بسبب تلك الفتاة.‬ 82 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 ‫أعرف أن تلك الفتاة ذات سلطة.‬ 83 00:06:33,768 --> 00:06:36,521 ‫وأنها سترغب في الحلول محلك‬ ‫بغضون أشهر قليلة إن لم نضع حدًا لها.‬ 84 00:06:36,604 --> 00:06:39,482 ‫لا يمكنني أن أقتلها،‬ ‫ثمة أوامر عليا بالحفاظ على سلامتها.‬ 85 00:06:39,565 --> 00:06:40,983 ‫وفتياتي تحت المراقبة.‬ 86 00:06:42,068 --> 00:06:43,319 ‫فاهدئي.‬ 87 00:06:43,945 --> 00:06:46,030 ‫وامنحيني وقتًا لأجد طريقة لفعلها.‬ 88 00:06:59,335 --> 00:07:00,378 ‫مساء الخير.‬ 89 00:07:00,878 --> 00:07:02,547 ‫قيل لي إنك طلبتني.‬ 90 00:07:03,297 --> 00:07:04,715 ‫نعم، أرسلت في طلبك.‬ 91 00:07:04,799 --> 00:07:06,426 ‫"روزيتا"، اتركينا وحدنا من فضلك.‬ 92 00:07:10,930 --> 00:07:12,849 ‫لكلّ حدث سبب.‬ 93 00:07:18,146 --> 00:07:20,481 ‫خذي هذه الأغراض، كلّها لك.‬ 94 00:07:20,565 --> 00:07:24,777 ‫أرسلتها "يوجينيا فاسيا"، زوجة الحاكم.‬ 95 00:07:24,861 --> 00:07:26,654 ‫- إنها أغراض لـ"بريسا".‬ ‫- حقًا؟‬ 96 00:07:27,822 --> 00:07:29,407 ‫هل هي لنا؟ ولكن لماذا؟‬ 97 00:07:29,490 --> 00:07:33,035 ‫لا أعرف ماذا فعلت،‬ ‫ولكنها تأثرت كثيرًا بتلك الزيارة.‬ 98 00:07:33,536 --> 00:07:34,996 ‫الشكر للرب، لا تعرفين الوضع.‬ 99 00:07:35,079 --> 00:07:37,874 ‫لم يكن لدى ابنتي أي ملابس،‬ ‫أخذوا كلّ شيء في المطار.‬ 100 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 ‫إنها جميلة.‬ 101 00:07:40,501 --> 00:07:41,586 ‫إنها أغراض كثيرة.‬ 102 00:07:41,669 --> 00:07:44,005 ‫انقلي لها شكري، فليباركها الرب.‬ 103 00:07:44,088 --> 00:07:48,676 ‫أؤكد لك، ملاحظة الحاكم وزوجته لكما‬ 104 00:07:49,385 --> 00:07:51,053 ‫أشبه بالفوز باليانصيب.‬ 105 00:07:56,476 --> 00:07:59,729 ‫امنحني كلّ قواك لحمل هذا الطفل في داخلي.‬ 106 00:08:00,813 --> 00:08:04,692 ‫امنحني كلّ قواك‬ ‫لحمل هذا الطفل في داخلي والانتقام لك.‬ 107 00:08:04,775 --> 00:08:07,278 ‫امنحني كلّ قواك لحمل هذا الطفل في داخلي‬ 108 00:08:07,361 --> 00:08:08,613 ‫والانتقام لك.‬ 109 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 ‫امنحني كلّ قواك.‬ 110 00:08:25,129 --> 00:08:27,381 ‫من مصلحتك تكوين صداقات هنا.‬ 111 00:08:27,465 --> 00:08:30,092 ‫هذا ليس كثيرًا، ولكنه بمثابة الذهب هنا.‬ 112 00:08:30,176 --> 00:08:33,012 ‫قلت لك من قبل‬ ‫إني لا أنوي البقاء هنا طويلًا.‬ 113 00:08:33,513 --> 00:08:36,015 ‫يخطط رجالي لهروبي بالفعل.‬ 114 00:08:36,098 --> 00:08:39,143 ‫قد تكونين ملكة الهروب،‬ ‫ولكن لم ينجح أحد بالهروب من "لا كويبرادا".‬ 115 00:08:39,227 --> 00:08:40,520 ‫ما يدخل يمكنه أن يخرج.‬ 116 00:08:40,603 --> 00:08:42,021 ‫ستكونين بحال أفضل معنا.‬ 117 00:08:42,104 --> 00:08:43,356 ‫"ماريا" قوية.‬ 118 00:08:43,439 --> 00:08:46,192 ‫وهي تكنّ الضغينة لك بسبب موت ابنة أختها.‬ 119 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 ‫وماذا فعلت لتضعي حدًا لها؟‬ 120 00:08:48,694 --> 00:08:50,071 ‫هل أنت أقوى منها؟‬ 121 00:08:51,155 --> 00:08:53,783 ‫لا أعرف إن كنت أقوى،‬ ‫ولكني أجمل منها بالتأكيد.‬ 122 00:08:54,784 --> 00:08:55,952 ‫أنت أجمل منها بالتأكيد.‬ 123 00:08:57,119 --> 00:08:58,913 ‫كم مرة دخلت السجن؟‬ 124 00:09:00,373 --> 00:09:01,832 ‫مرتان، وكلتاهما في "إسبانيا".‬ 125 00:09:02,917 --> 00:09:05,670 ‫ولكني دخلت وخرجت بسرعة، وغادرت من الباب.‬ 126 00:09:06,462 --> 00:09:07,797 ‫وعندها التقيت "الغراب".‬ 127 00:09:12,009 --> 00:09:13,135 ‫ووقعنا في الحب.‬ 128 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 ‫هربنا إلى هنا، إلى "الأرجنتين".‬ 129 00:09:16,931 --> 00:09:18,683 ‫وكنا ثنائي لا يمكن إيقافه.‬ 130 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 ‫حتى الآن.‬ 131 00:09:22,103 --> 00:09:23,896 ‫أنا وأنت متشابهتان كثيرًا.‬ 132 00:09:26,065 --> 00:09:29,068 ‫هل قُتل حبيبك كحيوان أمام أنظارك أيضًا؟‬ 133 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 ‫لا.‬ 134 00:09:30,945 --> 00:09:33,573 ‫ولكني لا أحب أن يكون لديّ رئيس أيضًا.‬ 135 00:09:50,756 --> 00:09:52,091 ‫أنا "لوناتي"، كيف حالك؟‬ 136 00:09:52,842 --> 00:09:54,427 ‫فكّ قيدها.‬ 137 00:10:00,600 --> 00:10:01,809 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:10:01,892 --> 00:10:03,311 ‫- أنا "لونا لوناتي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 139 00:10:03,394 --> 00:10:05,646 ‫طلبت مني "كوكا" مرافقتك في جلسة الاستماع.‬ 140 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 ‫سأكون محاميتك، اتفقنا؟‬ 141 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 ‫أعمل في منظمة‬ 142 00:10:09,650 --> 00:10:13,154 ‫تركز على منع انتهاك العدالة‬ ‫أثناء إصدار الأحكام.‬ 143 00:10:13,237 --> 00:10:14,864 ‫لا سيما ضد النساء.‬ 144 00:10:15,448 --> 00:10:17,199 ‫أعطوني ملفك اليوم.‬ 145 00:10:17,283 --> 00:10:19,827 ‫لا تقلقي، لن تشهدي الآن.‬ 146 00:10:19,910 --> 00:10:22,246 ‫- أمك من ستشهد.‬ ‫- أريد التحدث إليها أولًا.‬ 147 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 ‫لا، لا أظن أن هذا ممكن.‬ 148 00:10:24,624 --> 00:10:27,752 ‫هذه جلسة استماع وليست زيارة،‬ ‫يمكنها زيارتك في السجن.‬ 149 00:10:28,919 --> 00:10:30,630 ‫تعالي معي، واجلسي بجانبي.‬ 150 00:10:38,638 --> 00:10:41,015 ‫- هل تريدين كوب ماء؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 151 00:10:47,229 --> 00:10:48,064 ‫بلا حقن، اتفقنا؟‬ 152 00:10:48,147 --> 00:10:50,441 ‫لن أحقنها، ابقي ثابتة.‬ 153 00:10:50,524 --> 00:10:51,859 ‫احترسي على عينيها.‬ 154 00:11:06,332 --> 00:11:11,587 ‫هيا يا ساقطات، ارتدين ملابس داخلية لائقة،‬ ‫لأن لدينا ضيفة عالمية شهيرة.‬ 155 00:11:12,963 --> 00:11:15,675 ‫انظري، هذا محل عملنا.‬ 156 00:11:16,300 --> 00:11:20,262 ‫لا نُغلق في أيام العطلات أو أيام الأحد.‬ 157 00:11:20,346 --> 00:11:23,015 ‫ولا نشارك في الإضرابات النقابية.‬ 158 00:11:23,099 --> 00:11:24,141 ‫يا للعجب!‬ 159 00:11:25,226 --> 00:11:27,436 ‫تهانينا يا "ليفتي".‬ 160 00:11:27,520 --> 00:11:29,855 ‫حيثما يُوجد محبين للاستمناء،‬ ‫ثمة أموال لجنيها.‬ 161 00:11:29,939 --> 00:11:31,273 ‫حتى لو لم يكن هذا ما أحبه.‬ 162 00:11:31,357 --> 00:11:32,775 ‫يبدو لي المكان مثل زريبة.‬ 163 00:11:32,858 --> 00:11:36,570 ‫نعرف أن لمس المهبل ليس علمًا، ولكنه عمل.‬ 164 00:11:36,654 --> 00:11:39,240 ‫أُطعم عائلتي بأكملها من هذين النهدين.‬ 165 00:11:39,323 --> 00:11:40,866 ‫وهذا هو حال جميع الفتيات.‬ 166 00:11:42,118 --> 00:11:43,577 ‫هذا منتجع "ليفتي" الصحي.‬ 167 00:11:43,661 --> 00:11:45,037 ‫أنتما الاثنتان.‬ 168 00:11:45,538 --> 00:11:48,624 ‫لا تكونا حاقدتين،‬ ‫وسلّما على صديقة شخصية لي.‬ 169 00:11:48,708 --> 00:11:50,209 ‫لا، اهدءا، تصرفا بشكل عادي.‬ 170 00:11:50,751 --> 00:11:52,586 ‫ما حدث في النهر أصبح من الماضي.‬ 171 00:11:52,670 --> 00:11:54,422 ‫ولم يكن يتعلق بكنّ.‬ 172 00:11:54,505 --> 00:11:57,675 ‫كان عليّ الخروج من هناك،‬ ‫وهكذا سارت الأمور، إنه حظ عاثر.‬ 173 00:11:57,758 --> 00:11:59,260 ‫الحرية لها ثمنها.‬ 174 00:11:59,343 --> 00:12:02,596 ‫كونا شاكرتين‬ ‫لأنكما على قيد الحياة لرواية القصة.‬ 175 00:12:02,680 --> 00:12:06,392 ‫سأكون واضحة، من الآن فصاعدًا،‬ ‫"الجاليكية" هي ضيفتنا الخاصة.‬ 176 00:12:06,892 --> 00:12:10,229 ‫لديها تصريح مجاني بأن تفعل ما تشاء.‬ 177 00:12:10,312 --> 00:12:11,230 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 178 00:12:16,986 --> 00:12:19,739 ‫في الساعات الأولى من يوم 7 أبريل،‬ 179 00:12:19,822 --> 00:12:24,201 ‫المدعى عليها "مارينا ديلورسي"‬ ‫وشريك حياتها "مارتن بونس"،‬ 180 00:12:24,285 --> 00:12:27,747 ‫تورطا في حادثة في منزلهما المشترك.‬ 181 00:12:29,457 --> 00:12:32,126 ‫هذا يكفيّ قلت لك 7 مرات إني لم أفعل!‬ 182 00:12:32,209 --> 00:12:34,128 ‫- لقد ضاجعته!‬ ‫- لا! لم أضاجعه!‬ 183 00:12:34,211 --> 00:12:37,715 ‫- أنت عاهرة! لقد ضاجعته!‬ ‫- كفّ عن إهانتي أيها الوغد!‬ 184 00:12:37,798 --> 00:12:39,633 ‫وبعد 15 دقيقة،‬ 185 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 ‫مات "مارتن بونس".‬ 186 00:12:43,512 --> 00:12:48,142 ‫كانت نظريتنا الأولية‬ ‫هي أنها حادثة عنف منزلي.‬ 187 00:12:48,726 --> 00:12:54,774 ‫ولكن تقرير الطب الشرعي قادنا إلى الاعتقاد‬ ‫بأنها كانت جريمة قتل متعمدة،‬ 188 00:12:55,733 --> 00:12:56,901 ‫يا حضرة القاضية.‬ 189 00:12:58,152 --> 00:13:00,070 ‫تتمتع ابنتي بشخصية قوية.‬ 190 00:13:00,571 --> 00:13:02,156 ‫إنها لا تتصرف باندفاع أبدًا.‬ 191 00:13:03,991 --> 00:13:07,036 ‫كانت متمردة قليلًا في سن المراهقة،‬ 192 00:13:07,119 --> 00:13:08,662 ‫مثل جميع المراهقين.‬ 193 00:13:09,872 --> 00:13:12,041 ‫ولكني لطالما دعمتها في كلّ شيء.‬ 194 00:13:12,124 --> 00:13:13,417 ‫سيدة "ديلورسي"…‬ 195 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 ‫نعرف بالفعل بأن "مارينا"‬ ‫تنحدر من عائلة صالحة،‬ 196 00:13:18,130 --> 00:13:21,383 ‫وكما تقولين، من منزل صالح،‬ ‫وبأنك كنت أمًا صالحة.‬ 197 00:13:22,802 --> 00:13:24,053 ‫ولكن السؤال الذي طرحته‬ 198 00:13:24,136 --> 00:13:28,641 ‫يتعلق بعلاقة ابنك مع "مارتن".‬ 199 00:13:29,266 --> 00:13:31,435 ‫قابلت "مارتن" بضع مرات فقط.‬ 200 00:13:33,437 --> 00:13:36,482 ‫بدا شابًا لطيفًا.‬ 201 00:13:37,066 --> 00:13:38,400 ‫ومن عائلة صالحة.‬ 202 00:13:38,484 --> 00:13:40,236 ‫بصراحة، رفعت آمالي كثيرًا.‬ 203 00:13:40,778 --> 00:13:43,113 ‫ظننت أن "مارينا" وجدت أخيرًا‬ 204 00:13:43,197 --> 00:13:46,575 ‫رجلًا يمكنه منحها ما تستحقه.‬ 205 00:13:47,952 --> 00:13:49,829 ‫سأضاجعك من كلّ الجهات‬ ‫أيتها العاهرة الغبية.‬ 206 00:13:49,912 --> 00:13:51,163 ‫ابتعد عني!‬ 207 00:13:51,247 --> 00:13:55,000 ‫هل أخبرتك "مارينا" يومًا‬ 208 00:13:55,084 --> 00:13:57,753 ‫بأن "مارتن" أساء معاملتها؟‬ 209 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 ‫أخبرتني ذات مرة بأنها كانت تفكر في هجره.‬ 210 00:14:02,049 --> 00:14:04,218 ‫نصحتها بالتفكير في الأمر.‬ 211 00:14:04,301 --> 00:14:07,388 ‫لأن الفرصة‬ 212 00:14:08,973 --> 00:14:10,975 ‫لا تأتي إلّا مرة واحدة في العمر.‬ 213 00:14:11,642 --> 00:14:13,686 ‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضية.‬ 214 00:14:25,948 --> 00:14:28,951 ‫لماذا سيشهد شقيق "مارتن"؟‬ ‫لقد شهد من قبل بالفعل.‬ 215 00:14:29,034 --> 00:14:30,744 ‫طلب الادعاء ذلك.‬ 216 00:14:30,828 --> 00:14:33,497 ‫عرفت بالأمر للتو، هل ثمة مشكلة؟‬ 217 00:14:40,170 --> 00:14:43,841 ‫"داريو"، لقد شهدت بالفعل‬ ‫في بداية هذه المحاكمة.‬ 218 00:14:43,924 --> 00:14:46,552 ‫وكما قلت في جلسة الاستماع،‬ 219 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 ‫لطالما كانت علاقتك وثيقة مع أخيك.‬ 220 00:14:50,347 --> 00:14:51,265 ‫هل هذا صحيح؟‬ 221 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 ‫نعم يا سيدي.‬ 222 00:14:53,434 --> 00:14:56,562 ‫كيف كانت العلاقة بين أخيك والمدعى عليها؟‬ 223 00:14:56,645 --> 00:14:57,897 ‫هل كانا يتجادلان ويتشاجران؟‬ 224 00:14:58,480 --> 00:14:59,315 ‫نعم.‬ 225 00:15:00,441 --> 00:15:02,443 ‫وهل تضمنت تلك المشاجرات إهانات،‬ 226 00:15:02,526 --> 00:15:05,446 ‫وحتى العنف الجسدي كما تقول المدعى عليها؟‬ 227 00:15:05,946 --> 00:15:06,780 ‫نعم يا سيدي.‬ 228 00:15:07,615 --> 00:15:11,702 ‫هل صحيح أن أخاك اتهم "مارينا ديلورسي"‬ 229 00:15:11,785 --> 00:15:13,078 ‫بخيانته معك؟‬ 230 00:15:13,162 --> 00:15:14,079 ‫هذا صحيح.‬ 231 00:15:15,080 --> 00:15:19,084 ‫هل كنت على علاقة عاطفية بالمدعى عليها؟‬ 232 00:15:23,339 --> 00:15:24,381 ‫كنا عاشقين.‬ 233 00:15:27,927 --> 00:15:31,722 ‫"داريو"، هل عبّرت المتهمة عن رغبتها‬ 234 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 ‫في أن يختفي أخوك‬ 235 00:15:33,933 --> 00:15:37,061 ‫حتى تصبحا حرين في البقاء معًا؟‬ 236 00:15:38,395 --> 00:15:40,773 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟ هذا كذب!‬ 237 00:15:40,856 --> 00:15:42,983 ‫لم أقل ذلك قط، أنت قلت ذلك، ما خطبك؟‬ 238 00:15:43,067 --> 00:15:44,276 ‫صمتًا يا آنسة "ديلورسي".‬ 239 00:15:44,360 --> 00:15:47,446 ‫أطلب تعليق جلسة الاستماع هذه‬ ‫بسبب التلاعب بالحقائق.‬ 240 00:15:47,529 --> 00:15:49,448 ‫- لا! هذا مرفوض!‬ ‫- من فضلك أيتها المحامية.‬ 241 00:15:49,531 --> 00:15:50,616 ‫لم يكن عليّ…‬ 242 00:15:50,699 --> 00:15:54,286 ‫لا يمكنكم مناقشة هذا بينكم،‬ ‫أمرت بإخلاء قاعة المحكمة.‬ 243 00:15:54,370 --> 00:15:55,371 ‫…كان هو.‬ 244 00:15:56,664 --> 00:15:58,040 ‫يا للهول! بئسًا!‬ 245 00:15:58,123 --> 00:16:00,209 ‫- أخلوا قاعة المحكمة.‬ ‫- تعالي.‬ 246 00:16:00,292 --> 00:16:01,794 ‫وخذوا المدعى عليها.‬ 247 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 ‫هذا يكفي.‬ 248 00:16:03,379 --> 00:16:06,090 ‫- لا يمكن السماح بهذا.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 249 00:16:06,173 --> 00:16:07,633 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 250 00:16:07,716 --> 00:16:10,511 ‫لا يُوجد مبرر لكي يشهد مجددًا.‬ 251 00:16:10,594 --> 00:16:11,428 ‫هذه فوضى.‬ 252 00:16:18,018 --> 00:16:21,021 ‫كانت "مورانزون" واضحة بكلامها.‬ 253 00:16:21,105 --> 00:16:25,067 ‫علينا دفع الجمعية التعاونية بأكملها‬ ‫من مساهماتنا الخاصة.‬ 254 00:16:25,776 --> 00:16:27,277 ‫على الجميع المساهمة.‬ 255 00:16:27,861 --> 00:16:30,364 ‫بحقك! إنها القصة القديمة نفسها دومًا.‬ 256 00:16:30,447 --> 00:16:32,116 ‫- بحقك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 257 00:16:32,199 --> 00:16:34,493 ‫لا أطلب سوى أن تكون عادلة.‬ 258 00:16:34,576 --> 00:16:37,287 ‫نحصل على مؤننا من الخارج.‬ 259 00:16:37,371 --> 00:16:39,873 ‫نحن من نوفر أدوية "فيكتوريا".‬ 260 00:16:39,957 --> 00:16:41,125 ‫اغربي عن وجهي!‬ 261 00:16:41,208 --> 00:16:43,419 ‫أخبريني، بخصوص تابعتك الجديدة،‬ 262 00:16:43,502 --> 00:16:45,337 ‫من ستساهم؟ أنت أم هي؟‬ 263 00:16:45,963 --> 00:16:47,131 ‫لدينا أوامر عليا.‬ 264 00:16:47,214 --> 00:16:48,716 ‫بحقك يا "ماريا"!‬ 265 00:16:48,799 --> 00:16:51,176 ‫وكفّي عن إرسال تابعتيك الهجينتين.‬ 266 00:16:51,260 --> 00:16:53,637 ‫كلما أتيتا، تضطر فتياتي لتطهير المبنى.‬ 267 00:16:53,721 --> 00:16:57,349 ‫لا بد أنك تريدين أن أوسعك ضربًا‬ ‫أيتها القوّادة البائسة!‬ 268 00:16:58,976 --> 00:17:01,353 ‫اقضي عليها! شقّي فمها!‬ 269 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 ‫أنتن!‬ 270 00:17:04,898 --> 00:17:07,860 ‫استراحة في مجلس الشيوخ! لنهدأ.‬ 271 00:17:07,943 --> 00:17:10,654 ‫كم هذا لطيف ورائع!‬ 272 00:17:10,738 --> 00:17:15,117 ‫كم أحب هذا الاحتفال الدائم بينكن!‬ 273 00:17:15,200 --> 00:17:18,412 ‫سلوككن بغاية الروعة.‬ 274 00:17:18,495 --> 00:17:19,496 ‫إنه مذهل.‬ 275 00:17:20,247 --> 00:17:22,082 ‫أذنت دار المحكمة‬ 276 00:17:22,791 --> 00:17:26,003 ‫بإجراء مراسم الزواج المدنية التي طلبتماها.‬ 277 00:17:27,046 --> 00:17:28,005 ‫يا للعجب يا حبيبتي!‬ 278 00:17:28,088 --> 00:17:29,006 ‫حبيبتي!‬ 279 00:17:30,299 --> 00:17:33,010 ‫بصراحة، كنت سأرفض لو سألني القاضي،‬ 280 00:17:33,093 --> 00:17:35,095 ‫لأنكما لا تستحقان ذلك.‬ 281 00:17:35,804 --> 00:17:39,391 ‫على أي حال، لقد قبلت، وسيكون التجمع…‬ 282 00:17:40,392 --> 00:17:41,894 ‫صغيرًا، هذا أمر أكيد.‬ 283 00:17:43,896 --> 00:17:44,813 ‫ولن تضم العائلتين.‬ 284 00:17:45,606 --> 00:17:46,940 ‫ماذا؟‬ 285 00:17:47,024 --> 00:17:47,983 ‫لا تغضبي.‬ 286 00:17:49,068 --> 00:17:51,195 ‫سنتزوج يا حبيبتي.‬ 287 00:17:51,278 --> 00:17:52,988 ‫لم يتبق لديّ ما أقوله، لنذهب.‬ 288 00:17:53,947 --> 00:17:57,409 ‫- لنذهب!‬ ‫- سأوسعهما ضربًا.‬ 289 00:18:01,455 --> 00:18:03,874 ‫حياة الرجال أسهل، أليس كذلك؟‬ 290 00:18:03,957 --> 00:18:05,667 ‫كان يلاحقني طوال علاقتنا.‬ 291 00:18:05,751 --> 00:18:08,962 ‫كان يعرف بالضبط ما كان يجري مع "مارتن"،‬ ‫وكان يعرف أنه كان يضربني.‬ 292 00:18:09,046 --> 00:18:11,298 ‫ويقول ذلك الآن لإظهاري بمظهر الحقيرة.‬ 293 00:18:11,381 --> 00:18:13,092 ‫هل كلّ هذا خطئي؟ ماذا عنه؟‬ 294 00:18:13,175 --> 00:18:14,718 ‫زوري الممرضة عندما نعود.‬ 295 00:18:14,802 --> 00:18:17,888 ‫الممرضة؟ ماذا ستفعل الممرضة؟‬ ‫فيم سينفع ذلك؟‬ 296 00:18:17,971 --> 00:18:21,183 ‫هل ستمنع دخولي السجن طوال عمري‬ ‫بسبب جريمة لم أقترفها؟‬ 297 00:18:21,266 --> 00:18:22,559 ‫لأني لم أفعل شيئًا!‬ 298 00:18:23,060 --> 00:18:24,686 ‫اهدئي، هذه طريقة عمل النظام.‬ 299 00:18:25,562 --> 00:18:27,022 ‫الجميع يخادعون.‬ 300 00:18:32,277 --> 00:18:33,779 ‫لا أقول إن الأمر سهل.‬ 301 00:18:35,989 --> 00:18:37,157 ‫ولكنك لن تغيّريه.‬ 302 00:18:38,534 --> 00:18:40,619 ‫الأمر ليس سهلًا، ولا عادلًا أيضًا.‬ 303 00:18:40,702 --> 00:18:42,996 ‫ليس من العدل أن أكون في السجن، لم أقتله!‬ 304 00:18:43,080 --> 00:18:44,581 ‫قلت إني لم أقتله!‬ 305 00:18:44,665 --> 00:18:47,167 ‫- لقد دافعت عن نفسي!‬ ‫- استرخي، اهدئي.‬ 306 00:18:51,130 --> 00:18:51,964 ‫اهدئي.‬ 307 00:19:30,252 --> 00:19:33,839 ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ ‫- امشي، وكفيّ عن طرح الأسئلة.‬ 308 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 ‫لماذا أشعر بهذه الحكة؟‬ 309 00:19:39,720 --> 00:19:42,514 ‫ماذا لديكن هنا؟ براغيث؟ قمل؟ قمل عانة؟‬ 310 00:19:42,598 --> 00:19:44,600 ‫ألا تغسل السجينات مهابلهن؟‬ 311 00:19:44,683 --> 00:19:46,143 ‫ألا تحلقن شعر العانة؟‬ 312 00:19:46,226 --> 00:19:47,978 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 313 00:19:48,061 --> 00:19:48,896 ‫بخير.‬ 314 00:19:52,232 --> 00:19:53,775 ‫سأمهلكم عشر دقائق، اتفقنا؟‬ 315 00:19:56,945 --> 00:20:01,617 ‫لماذا لا تجيبي على اتصالاتي‬ ‫إن كنت قد حصلت على الهاتف؟‬ 316 00:20:02,201 --> 00:20:04,620 ‫لأنه ليس ثمة ما نتحدث عنه، خذ.‬ 317 00:20:04,703 --> 00:20:05,746 ‫يجب أن نتحدث.‬ 318 00:20:05,829 --> 00:20:07,789 ‫لست واشية، ولم أُولد واشية.‬ 319 00:20:07,873 --> 00:20:10,667 ‫ولن أصبح واشية بسبب محتال مثلك.‬ 320 00:20:10,751 --> 00:20:14,254 ‫لا تقولي لي هذا الكلام التافه‬ ‫عن عدم كونك واشية وكونك أخلاقية.‬ 321 00:20:14,338 --> 00:20:15,380 ‫سأضحك بشدة عندها.‬ 322 00:20:15,464 --> 00:20:18,926 ‫اضحك كما تشاء،‬ ‫ولكن ابق بعيدًا عن حفيدي، هل تسمعني؟‬ 323 00:20:19,009 --> 00:20:20,636 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 324 00:20:21,303 --> 00:20:24,765 ‫أريدك أن تحضري لي‬ ‫بعض المعلومات عن "مورانزون".‬ 325 00:20:25,349 --> 00:20:26,725 ‫لست أفهم، ماذا تعني؟‬ 326 00:20:27,476 --> 00:20:30,812 ‫تحتفل "مورانزون" بالقبض على "فيلتشيز".‬ 327 00:20:30,896 --> 00:20:33,440 ‫إنها على وفاق تام مع الحاكم "فاسيا".‬ 328 00:20:33,523 --> 00:20:34,524 ‫لماذا؟‬ 329 00:20:34,608 --> 00:20:38,612 ‫يريد الحاكم تعيين "مورانزون" وزيرةً للأمن.‬ 330 00:20:38,695 --> 00:20:42,199 ‫ولكن للمفاجأة،‬ ‫أريد أيضًا أن أصبح وزير الأمن.‬ 331 00:20:43,116 --> 00:20:45,452 ‫"غلاديس"، أنت يافعة.‬ 332 00:20:46,119 --> 00:20:47,996 ‫عيناك جميلتان، وأنت جميلة.‬ 333 00:20:48,497 --> 00:20:50,415 ‫هل تريدين الخروج من السجن بعد 30 عامًا،‬ 334 00:20:50,499 --> 00:20:53,710 ‫حين تصبحين عاهرة عجوز‬ ‫لا أحد يريد أن يضاجعها؟‬ 335 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 ‫أم هل تريدين الخروج‬ ‫بعد بضعة أيام أو أسابيع،‬ 336 00:20:57,798 --> 00:20:59,800 ‫بينما لا تزالين في أوج شبابك؟‬ 337 00:21:00,425 --> 00:21:03,011 ‫اغتنمي الفرصة يا "غلاديس"، لأنك جميلة.‬ 338 00:21:03,720 --> 00:21:06,306 ‫ما زلت في حالة جيدة لممارسة الجنس.‬ 339 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 ‫يا لك من حقير قذر!‬ 340 00:21:09,059 --> 00:21:11,520 ‫بل حقير فخور بنفسه.‬ 341 00:21:14,481 --> 00:21:15,899 ‫إن أردت مساعدة مني،‬ 342 00:21:15,983 --> 00:21:17,985 ‫فبالإضافة إلى ما عرضته بالفعل،‬ 343 00:21:18,652 --> 00:21:20,404 ‫عليك أن تحضر لي شيئًا آخر.‬ 344 00:21:45,095 --> 00:21:46,722 ‫كوني صبورة عليها.‬ 345 00:21:47,806 --> 00:21:49,891 ‫تلقت أخبارًا سيئة في المحكمة.‬ 346 00:21:50,934 --> 00:21:53,061 ‫هل كانت هذه أول جلسة لك منذ وصولك؟‬ 347 00:21:53,145 --> 00:21:53,979 ‫نعم.‬ 348 00:21:56,606 --> 00:22:00,319 ‫كنت آمل أيضًا أن أذهب إلى المحكمة‬ ‫وأن يعتذروا لي وألّا أرجع إلى هنا قط.‬ 349 00:22:00,402 --> 00:22:01,778 ‫ستعتادين على ذلك.‬ 350 00:22:01,862 --> 00:22:04,740 ‫دائمًا ما يجدون طريقة لتدمير حياتنا.‬ 351 00:22:04,823 --> 00:22:06,575 ‫هذه هي طبيعة العدالة، إنها بطيئة.‬ 352 00:22:06,658 --> 00:22:10,203 ‫وكلما كانت أبطأ،‬ ‫جنى القضاة والمحامون أموالًا أكثر.‬ 353 00:22:14,166 --> 00:22:17,669 ‫إليك ما كسبته من عرض مهبلك أمام الكاميرا.‬ 354 00:22:19,463 --> 00:22:22,257 ‫ادفعي لمحاميتك،‬ ‫وأرسلي بعضًا منه إلى عائلتك،‬ 355 00:22:22,341 --> 00:22:24,259 ‫وصفّي ذهنك قليلًا.‬ 356 00:22:25,927 --> 00:22:27,054 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 357 00:22:29,222 --> 00:22:31,058 ‫سنعتني بك هنا، أليس كذلك؟‬ 358 00:22:31,558 --> 00:22:32,559 ‫صحيح.‬ 359 00:22:32,642 --> 00:22:36,104 ‫بهذا الشكل، يمكنك الخروج من تلك الزريبة‬ ‫في المبنى الأوسط.‬ 360 00:22:36,188 --> 00:22:37,439 ‫وستبقين في هذا الجانب.‬ 361 00:22:50,035 --> 00:22:51,453 ‫انظروا من جاءت.‬ 362 00:22:52,454 --> 00:22:53,622 ‫لقد عدت يا "تشينا".‬ 363 00:22:54,206 --> 00:22:56,083 ‫هل سررتما لأنكما ظننتما أني متّ؟‬ 364 00:22:56,166 --> 00:22:58,168 ‫لا تتفوهي بكلام تافه.‬ 365 00:22:59,544 --> 00:23:00,879 ‫انظري إلى نفسك يا "تشينا".‬ 366 00:23:00,962 --> 00:23:02,381 ‫لقد حطمنك تمامًا.‬ 367 00:23:04,091 --> 00:23:05,092 ‫هل ترين البعبع؟‬ 368 00:23:06,468 --> 00:23:08,470 ‫لا، كنت دائمًا البعبع.‬ 369 00:23:08,553 --> 00:23:10,680 ‫ولكني لست سعيدة بما حدث لك.‬ 370 00:23:10,764 --> 00:23:12,599 ‫لطالما كنت تعامليننا بفظاظة،‬ 371 00:23:12,682 --> 00:23:14,810 ‫ولكن إن اضطررنا للدفاع عنك، فسنفعل.‬ 372 00:23:14,893 --> 00:23:18,271 ‫لا تلعبي دور الفتاة الطيبة معي،‬ ‫أعرف أنك تحبين كلّ هذا.‬ 373 00:23:18,855 --> 00:23:20,524 ‫اسمعوا هذا.‬ 374 00:23:20,607 --> 00:23:22,651 ‫لم تتغيّري، أليس كذلك؟‬ 375 00:23:22,734 --> 00:23:24,694 ‫هل تظنين أن الجميع وضيعون مثلك؟‬ 376 00:23:24,778 --> 00:23:26,530 ‫أنت مجرد ساقطة غيورة.‬ 377 00:23:26,613 --> 00:23:28,782 ‫- أنت مجنونة بالارتياب.‬ ‫- ساقطة بائسة!‬ 378 00:23:28,865 --> 00:23:30,117 ‫- سأقضي عليك!‬ ‫- "تشينا"!‬ 379 00:23:30,200 --> 00:23:31,326 ‫- تبًا!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 380 00:23:31,993 --> 00:23:34,246 ‫توقفي أنت أيضًا أيتها الغبية!‬ 381 00:23:34,329 --> 00:23:35,414 ‫ماذا عن سريري؟‬ 382 00:23:35,497 --> 00:23:36,331 ‫ساقطة قذرة.‬ 383 00:23:36,415 --> 00:23:38,917 ‫ها هي أغراضك، جدي سريرًا في الخلف.‬ 384 00:23:39,835 --> 00:23:42,170 ‫انظروا إلى كلّ هؤلاء الساقطات الغيورات.‬ 385 00:23:42,254 --> 00:23:44,631 ‫ما الخطب؟ هل أنتن حقيرات؟‬ 386 00:23:45,590 --> 00:23:49,094 ‫أين "ليفتي"؟‬ ‫ما الأمر يا "ليفتي"؟ أظهري وجهك!‬ 387 00:23:49,719 --> 00:23:51,972 ‫أظهري وجهك أيتها الساقطة!‬ ‫ألم أعد أنفعك الآن؟‬ 388 00:23:52,472 --> 00:23:56,143 ‫كنت تتملقينني عندما كنت الأولى،‬ ‫فما الخطب الآن؟‬ 389 00:23:58,311 --> 00:23:59,146 ‫عزيزتي "تشينا".‬ 390 00:23:59,771 --> 00:24:00,897 ‫ماذا فعلن بك؟‬ 391 00:24:00,981 --> 00:24:02,107 ‫يا للهول!‬ 392 00:24:03,191 --> 00:24:05,944 ‫كيف حالك؟‬ ‫كلّ ما أريده هو التأكد من أنك بخير.‬ 393 00:24:06,027 --> 00:24:07,696 ‫ألهذا السبب تطردينني من سريري؟‬ 394 00:24:09,239 --> 00:24:10,907 ‫وماذا تفعل هي هنا؟‬ 395 00:24:13,201 --> 00:24:14,995 ‫أنا وأنت بيننا اتفاق يا "ليفتي".‬ 396 00:24:15,078 --> 00:24:17,706 ‫لا، أعطيتك فرصة، وكلتانا استفادتا منها.‬ 397 00:24:17,789 --> 00:24:19,291 ‫لديك سرير هنا، أليس كذلك؟‬ 398 00:24:19,374 --> 00:24:21,209 ‫نعم، لقد احتفظنا لك بسرير.‬ 399 00:24:21,293 --> 00:24:22,752 ‫كفّي عن تملقها.‬ 400 00:24:24,212 --> 00:24:25,922 ‫أنت تجعلين مني خادمة.‬ 401 00:24:26,006 --> 00:24:27,883 ‫يمكنني مواصلة العمل، اتفقنا؟‬ 402 00:24:27,966 --> 00:24:31,136 ‫يدعمني زبائني،‬ ‫ويمكنني مواصلة العمل بلا إظهار هذا.‬ 403 00:24:31,219 --> 00:24:33,305 ‫لقد حطمنك، وسننتقم لك.‬ 404 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 ‫ولكنك تعرفين طبيعة الأمور.‬ 405 00:24:34,681 --> 00:24:36,725 ‫هذا عمل، وعلينا كسب المال.‬ 406 00:24:36,808 --> 00:24:38,101 ‫إن أردت البقاء، فابقي.‬ 407 00:24:38,185 --> 00:24:41,855 ‫وإلّا، فاذهبي بعيدًا من هنا‬ ‫وصادفي تابعات "ماريا".‬ 408 00:24:43,148 --> 00:24:44,191 ‫القرار لك.‬ 409 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 ‫أنت حرة فيما تفعلينه.‬ 410 00:25:00,582 --> 00:25:01,750 ‫فيم تحدّقن؟‬ 411 00:25:01,833 --> 00:25:04,294 ‫عودي إلى العمل، واصمتي يا حمقاء.‬ 412 00:25:04,377 --> 00:25:05,420 ‫حقيرة غبية.‬ 413 00:25:18,808 --> 00:25:20,602 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 414 00:25:20,685 --> 00:25:22,646 ‫سرّت "بريسا" كثيرًا بهذا الشيء.‬ 415 00:25:24,898 --> 00:25:26,816 ‫كيف اخترت اسم ابنتك؟‬ 416 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‫كان اسم جدتي.‬ 417 00:25:29,319 --> 00:25:30,695 ‫هل اخترت اسمًا؟‬ 418 00:25:31,363 --> 00:25:34,658 ‫- هل لديك اسم للطفل؟‬ ‫- أنت تطرحين الكثير من الأسئلة.‬ 419 00:25:34,741 --> 00:25:35,992 ‫نعم، أنا أخاطبك.‬ 420 00:25:36,076 --> 00:25:38,537 ‫لماذا لا تركزين جهودك على تعليم ابنتك‬ 421 00:25:38,620 --> 00:25:42,207 ‫مشاركة ألعابها مع بقية الأطفال؟‬ 422 00:25:42,874 --> 00:25:46,795 ‫تبدو بمظهر سيئ‬ ‫لأنها الوحيدة التي تتلقى الهدايا.‬ 423 00:25:46,878 --> 00:25:47,879 ‫أليس كذلك؟‬ 424 00:25:49,047 --> 00:25:51,174 ‫لا تقلقي، تعرف ابنتي كيف تشارك.‬ 425 00:25:52,342 --> 00:25:54,594 ‫كما أنها مجرد فتاة صغيرة، وما زالت تتأقلم.‬ 426 00:25:56,429 --> 00:25:58,098 ‫نعم، أتعرفين أمرًا؟‬ 427 00:25:58,181 --> 00:26:02,686 ‫هنا في "لا كويبرادا"،‬ ‫لا يُوجد الكثير من الوقت للتأقلم.‬ 428 00:26:02,769 --> 00:26:04,688 ‫فإن كنت لا تريدين المتاعب،‬ 429 00:26:05,272 --> 00:26:09,317 ‫يجب أن تعرفي أن كلّ شيء مُلك للجميع هنا.‬ 430 00:26:09,818 --> 00:26:11,319 ‫لا أحد يتلقى معاملة خاصة.‬ 431 00:26:12,195 --> 00:26:13,029 ‫نعم يا سيدتي.‬ 432 00:26:22,372 --> 00:26:23,415 ‫وأنت يا فتاة،‬ 433 00:26:23,498 --> 00:26:28,128 ‫كفّي عن التفكير في أفكار سخيفة.‬ 434 00:26:28,211 --> 00:26:29,045 ‫اتفقنا؟‬ 435 00:26:30,255 --> 00:26:31,631 ‫لا تدعيها تؤثر عليك.‬ 436 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ‫افعلي ما هو مناسب لك.‬ 437 00:26:34,092 --> 00:26:34,926 ‫اتفقنا؟‬ 438 00:26:35,677 --> 00:26:38,388 ‫بحقك! ابتهجي!‬ 439 00:26:38,930 --> 00:26:41,182 ‫سأكون لطيفة وأفعل شيئًا من أجلك.‬ 440 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 ‫لأُبهجك قليلًا.‬ 441 00:26:43,143 --> 00:26:44,060 ‫الخيال.‬ 442 00:26:52,027 --> 00:26:54,112 ‫السحر، اذهبي إلى العمل.‬ 443 00:27:04,581 --> 00:27:06,666 ‫مرحبًا، أحضرت لك فراشيك.‬ 444 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 ‫أمسكي بذلك القضيب الاصطناعي.‬ 445 00:27:10,462 --> 00:27:11,379 ‫العبي به.‬ 446 00:27:13,548 --> 00:27:15,967 ‫في المرة القادمة،‬ ‫ستشترين علبة كاملة، اتفقنا؟‬ 447 00:28:22,534 --> 00:28:27,038 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 448 00:28:27,122 --> 00:28:31,251 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 449 00:28:31,334 --> 00:28:32,460 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 450 00:28:32,544 --> 00:28:33,628 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.‬ 451 00:28:33,712 --> 00:28:36,214 ‫- هذه هدية من الأطفال.‬ ‫- شكرًا لك، لنر.‬ 452 00:28:36,297 --> 00:28:37,632 ‫شكرًا جزيلًا لك يا حبيبي.‬ 453 00:28:37,716 --> 00:28:39,884 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليديا".‬ 454 00:28:39,968 --> 00:28:40,802 ‫شكرًا لك.‬ 455 00:28:41,428 --> 00:28:43,555 ‫لنشعل الشموع لتتمكن "سيسيليا" من الذهاب.‬ 456 00:28:43,638 --> 00:28:46,516 ‫- بحقك! لا عناء على الإطلاق.‬ ‫- عليها الذهاب.‬ 457 00:28:46,599 --> 00:28:48,935 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل تصدقين أني نسيت هديتك؟‬ 458 00:28:49,436 --> 00:28:51,271 ‫أعطيتني الهدية المثالية‬ 459 00:28:51,896 --> 00:28:53,732 ‫في اليوم الذي أحضرت فيه "آلين" لي.‬ 460 00:28:54,357 --> 00:28:56,067 ‫- هيا.‬ ‫- رائع.‬ 461 00:28:56,651 --> 00:28:57,861 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 462 00:28:59,112 --> 00:29:00,363 ‫كم هذا رائع!‬ 463 00:29:00,447 --> 00:29:01,531 ‫حسنًا، تمنّي ثلاث أمنيات.‬ 464 00:29:01,614 --> 00:29:03,450 ‫"(فاسيا): (سيسيليا)،‬ ‫أريد التحدث إليك بشكل عاجل"‬ 465 00:29:03,533 --> 00:29:04,909 ‫هيا، تمنّي ثلاث أمنيات.‬ 466 00:29:29,100 --> 00:29:30,518 ‫"وحدة النقل"‬ 467 00:29:33,438 --> 00:29:34,397 ‫"حافظوا على مسافة"‬ 468 00:29:34,898 --> 00:29:35,815 ‫حسنًا، اخرجن.‬ 469 00:29:43,281 --> 00:29:44,282 ‫يا عزيزتي "غلاديس".‬ 470 00:29:44,824 --> 00:29:46,785 ‫هل تتذكرين الخدمة التي طلبتها مني؟‬ 471 00:29:47,327 --> 00:29:49,537 ‫الطرد في طريقه إلى "الجاليكية".‬ 472 00:29:49,621 --> 00:29:52,832 ‫هيا، اصطففن هناك عند الخط الأبيض.‬ 473 00:29:54,959 --> 00:29:56,085 ‫حافظن على مسافة.‬ 474 00:30:00,381 --> 00:30:02,717 ‫سأرسل لك صورتها حتى تعرفي من تكون.‬ 475 00:30:27,867 --> 00:30:30,954 ‫أعتذر يا "سيسيليا"،‬ ‫كنت في اجتماع مع لجنة الحملة.‬ 476 00:30:31,037 --> 00:30:33,790 ‫أنت تتقدّم في جميع استطلاعات الرأي.‬ 477 00:30:33,873 --> 00:30:37,335 ‫شكرًا لك، تفضلي بالدخول، سأروي لك طرفة.‬ 478 00:30:37,418 --> 00:30:38,920 ‫- نعم.‬ ‫- كان ثمة رجلان.‬ 479 00:30:39,003 --> 00:30:42,423 ‫رجل يأكل دجاجتين، والآخر لا يأكل شيئًا.‬ 480 00:30:42,507 --> 00:30:44,217 ‫هل تعرفين ما تقوله الإحصائيات؟‬ 481 00:30:44,968 --> 00:30:47,428 ‫أن كليهما أكل دجاجة.‬ 482 00:30:47,512 --> 00:30:49,097 ‫- أكاذيب!‬ ‫- أكاذيب!‬ 483 00:30:49,180 --> 00:30:51,349 ‫هذا منطقي، بماذا يمكن للمرء أن يثق؟‬ 484 00:30:51,432 --> 00:30:54,185 ‫استطلاعات الرأي ولا شيء آخر.‬ 485 00:30:54,269 --> 00:30:58,731 ‫أنا ممتن لك لقدومك لأني أثق بك كليًا.‬ 486 00:30:58,815 --> 00:30:59,649 ‫شكرًا لك.‬ 487 00:30:59,732 --> 00:31:04,153 ‫والأهم، مؤكد أنك ستكونين وزيرة أمن رائعة.‬ 488 00:31:04,237 --> 00:31:06,197 ‫- بحقك!‬ ‫- نعم.‬ 489 00:31:06,281 --> 00:31:10,410 ‫ولكن هذا ليس سبب استدعائك إلى هنا،‬ ‫إنه أمر شخصي أكثر.‬ 490 00:31:11,035 --> 00:31:11,953 ‫نعم؟‬ 491 00:31:15,748 --> 00:31:17,208 ‫هذه زوجتي.‬ 492 00:31:17,292 --> 00:31:18,418 ‫- نعم.‬ ‫- "يوجينيا".‬ 493 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 ‫كانت مليئة بالحيوية قبل عام.‬ 494 00:31:23,798 --> 00:31:24,883 ‫ولكن مؤخرًا،‬ 495 00:31:26,259 --> 00:31:28,636 ‫لا يمكنها حتى النهوض من السرير.‬ 496 00:31:29,220 --> 00:31:31,389 ‫إنها تنام طوال اليوم، وتأبى أن تأكل.‬ 497 00:31:32,015 --> 00:31:34,559 ‫ولا تغادر المنزل إلّا لرؤية الطبيب.‬ 498 00:31:34,642 --> 00:31:36,728 ‫من الواضح أنها تعاني من أعراض الاكتئاب.‬ 499 00:31:36,811 --> 00:31:39,564 ‫كم هذا مؤسف! إنها يافعة للغاية.‬ 500 00:31:39,647 --> 00:31:40,481 ‫نعم.‬ 501 00:31:41,149 --> 00:31:41,983 ‫ولكن…‬ 502 00:31:45,653 --> 00:31:48,448 ‫في اليوم التالي لزيارتنا "لا كويبرادا"…‬ 503 00:31:50,450 --> 00:31:52,327 ‫ضبطت منبهها لكي تستيقظ مبكرًا.‬ 504 00:31:52,410 --> 00:31:56,080 ‫نهضت وارتدت ملابسها وتناولت الإفطار‬ ‫وركبت السيارة وذهبت لشراء‬ 505 00:31:56,164 --> 00:31:59,250 ‫كلّ الهدايا التي أرسلناها‬ ‫إلى تلك الفتاة الصغيرة "بريسا".‬ 506 00:32:00,209 --> 00:32:02,337 ‫هذا رائع، يسرني ذلك.‬ 507 00:32:04,547 --> 00:32:06,716 ‫لهذا، ثمة أمر…‬ 508 00:32:08,676 --> 00:32:09,552 ‫أود أن أطلبه منك.‬ 509 00:32:10,595 --> 00:32:11,471 ‫نعم؟‬ 510 00:32:22,982 --> 00:32:24,776 ‫- أعرف.‬ ‫- يُسمى "المسيح الناصري، ملك اليهود".‬ 511 00:32:24,859 --> 00:32:25,693 ‫نعم، ولكن لا.‬ 512 00:32:26,361 --> 00:32:28,279 ‫ماذا تعني هذه العبارة؟‬ 513 00:32:28,363 --> 00:32:32,200 ‫يُسمى "المسيح الناصري، ملك اليهود"،‬ ‫إنه "اليسوع".‬ 514 00:32:32,784 --> 00:32:34,285 ‫اسمه "يسوع".‬ 515 00:32:34,369 --> 00:32:36,996 ‫انظرن يا فتيات، "تشينا" قادمة.‬ 516 00:32:45,046 --> 00:32:46,089 ‫تبدو بحالة مريعة.‬ 517 00:32:46,172 --> 00:32:47,048 ‫ابتعدي من هنا.‬ 518 00:32:47,131 --> 00:32:48,925 ‫"مرحبًا يا (ليتشو)، كيف حالك؟"‬ 519 00:32:49,008 --> 00:32:50,259 ‫ألم تعودي تلقين التحية؟‬ 520 00:32:50,343 --> 00:32:51,594 ‫طلبت منك الابتعاد من هنا.‬ 521 00:32:51,678 --> 00:32:53,429 ‫أيتها الحقيرة!‬ 522 00:32:53,513 --> 00:32:57,350 ‫- أفلتيني! لا تتدخلي!‬ ‫- بدأ الشجار.‬ 523 00:32:57,433 --> 00:32:58,601 ‫إنهن يضربن "ليتشو".‬ 524 00:32:58,685 --> 00:33:01,396 ‫- يا لك من قذرة!‬ ‫- لا تتدخلي يا ساقطة!‬ 525 00:33:01,479 --> 00:33:04,440 ‫انظري إلى نفسك، وجهك مريع أيتها الساقطة!‬ 526 00:33:04,524 --> 00:33:07,527 ‫- تبًا لك أيتها الحقيرة!‬ ‫- إياك أن تجرؤي يا ساقطة!‬ 527 00:33:07,610 --> 00:33:08,444 ‫بئسًا!‬ 528 00:33:09,278 --> 00:33:10,697 ‫- "بيكيتو".‬ ‫- "ليتشو" المسكينة.‬ 529 00:33:10,780 --> 00:33:12,281 ‫اذهبي وألقي التحية على "تشينا".‬ 530 00:33:12,365 --> 00:33:14,701 ‫الأرجح أنها أحضرت لك هدية من خارج السجن.‬ 531 00:33:14,784 --> 00:33:16,703 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- نعم، مفاجأة صغيرة.‬ 532 00:33:16,786 --> 00:33:18,079 ‫ما أشقاك!‬ 533 00:33:18,663 --> 00:33:21,874 ‫- كيف حالك يا "تشينا"؟‬ ‫- ستوسعها ضربًا.‬ 534 00:33:21,958 --> 00:33:24,585 ‫- قيل لي إنك أحضرت لي هدية.‬ ‫- هدية؟‬ 535 00:33:24,669 --> 00:33:26,879 ‫- أتريدين هدية؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 536 00:33:26,963 --> 00:33:28,047 ‫- إنها غاضبة.‬ ‫- نعم.‬ 537 00:33:28,131 --> 00:33:29,465 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 538 00:33:29,549 --> 00:33:32,510 ‫- سأحرق ذلك الأرنب البائس!‬ ‫- أنت مجنونة!‬ 539 00:33:32,593 --> 00:33:33,720 ‫نعم أيتها الغبية.‬ 540 00:33:33,803 --> 00:33:36,681 ‫إلام تنظرن؟ هل تحببن الفضائح؟‬ 541 00:33:43,438 --> 00:33:44,689 ‫هل أحضرت لك شيئًا؟‬ 542 00:33:45,815 --> 00:33:48,484 ‫- سأحضر لك هدية.‬ ‫- لا تغضبي يا "بيكي".‬ 543 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 ‫اسمعي، أريد التحدث إليك.‬ 544 00:33:51,195 --> 00:33:53,990 ‫أريد أن أشكرك لتوكيل تلك المحامية لي.‬ 545 00:33:54,073 --> 00:33:56,159 ‫اسمعي، لا أحب الانتقاد.‬ 546 00:33:56,242 --> 00:33:58,244 ‫ولكن إن طلبت المساعدة،‬ ‫فيجب أن تكوني صادقة.‬ 547 00:33:58,327 --> 00:33:59,537 ‫- يجب ألّا تكذبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 548 00:33:59,620 --> 00:34:02,874 ‫كنت تعاشرين شقيق الرجل‬ ‫الذي أنت متهمة بقتله.‬ 549 00:34:02,957 --> 00:34:04,709 ‫- لا.‬ ‫- هذا ليس تفصيلًا بسيطًا.‬ 550 00:34:04,792 --> 00:34:06,335 ‫لا أعرف ماذا قالت لك، ولكنه غير صحيح.‬ 551 00:34:06,419 --> 00:34:09,589 ‫إن كانت ستدافع عنك،‬ ‫فيجب أن تخبريها بكلّ شيء، اتفقنا؟‬ 552 00:34:14,135 --> 00:34:16,012 ‫اهدئي، لا تسمحي لهذا بالتاثير فيك.‬ 553 00:34:16,095 --> 00:34:19,348 ‫نحن نصدقك، تعرفين طبيعة المحامين.‬ 554 00:34:19,432 --> 00:34:20,391 ‫يقولون أمرًا،‬ 555 00:34:20,475 --> 00:34:23,895 ‫ثم يقولون لاحقًا إنهم يقولون لك أمرًا.‬ 556 00:34:23,978 --> 00:34:26,397 ‫وينتهي بهم المطاف بتكرار ما قالوه لك.‬ 557 00:34:26,481 --> 00:34:27,690 ‫هل تريدين "متة"؟‬ 558 00:34:28,274 --> 00:34:29,108 ‫لا.‬ 559 00:34:33,112 --> 00:34:34,072 ‫تبدين بخير.‬ 560 00:34:34,155 --> 00:34:36,824 ‫أتعلمين؟ أردت أن أقول لك‬ 561 00:34:37,700 --> 00:34:40,536 ‫إنهما قالا كلامًا رائعًا عن "بريسا".‬ 562 00:34:40,620 --> 00:34:43,081 ‫قالا إنها ذكية.‬ 563 00:34:43,706 --> 00:34:46,167 ‫وفي الواقع،‬ 564 00:34:47,335 --> 00:34:49,796 ‫لا أعرف، قالا إنه في هذا المكان،‬ 565 00:34:49,879 --> 00:34:53,299 ‫فإنها لا تطور إمكانياتها الكاملة.‬ 566 00:34:53,382 --> 00:34:57,136 ‫- ولا تحصل على التحفيز الكافي.‬ ‫- هل تذمرا منها؟ أنا آسفة.‬ 567 00:34:57,220 --> 00:34:58,513 ‫بل على العكس.‬ 568 00:34:58,596 --> 00:34:59,764 ‫قالا كلامًا رائعًا عنها.‬ 569 00:34:59,847 --> 00:35:03,059 ‫في الواقع، قبل أيام، زوجة الحاكم‬ 570 00:35:03,976 --> 00:35:08,523 ‫قالت إنها فتاة بغاية الجمال.‬ 571 00:35:08,606 --> 00:35:11,651 ‫وقالت إنها تشعر بالحزن‬ 572 00:35:11,734 --> 00:35:14,612 ‫لرؤيتها في مكان…‬ 573 00:35:14,695 --> 00:35:17,740 ‫تفهمين قصدي، تسمعين أصواتًا وصرخات أحيانًا.‬ 574 00:35:17,824 --> 00:35:19,408 ‫وحتى أنا أشعر بالانزعاج.‬ 575 00:35:19,492 --> 00:35:21,452 ‫لا يمكنني تصور ما تعانيه "بريسا"‬ 576 00:35:21,536 --> 00:35:22,745 ‫لوجودها هنا.‬ 577 00:35:22,829 --> 00:35:27,667 ‫حتى أنها عرضت أن تُخرجها،‬ 578 00:35:27,750 --> 00:35:29,210 ‫للتنزه في الحديقة مثلًا.‬ 579 00:35:29,293 --> 00:35:30,670 ‫ماذا تقصدين بإخراجها؟‬ 580 00:35:32,171 --> 00:35:33,589 ‫نعم.‬ 581 00:35:33,673 --> 00:35:35,925 ‫نعم، إخراجها واصطحابها إلى السينما.‬ 582 00:35:36,926 --> 00:35:38,052 ‫هل هذا ممكن؟‬ 583 00:35:38,136 --> 00:35:39,679 ‫نعم، هذا ممكن.‬ 584 00:35:39,762 --> 00:35:42,598 ‫يجب وجود اتفاق قانوني بالطبع.‬ 585 00:35:42,682 --> 00:35:44,058 ‫يجب أن توافقي على ذلك.‬ 586 00:35:44,142 --> 00:35:45,726 ‫سأذهب إلى حد القول‬ 587 00:35:45,810 --> 00:35:50,731 ‫بأنها تعرض أن تكون أمها الروحية من نوع ما.‬ 588 00:35:50,815 --> 00:35:53,985 ‫إن قبلت، فستأتي لأخذها وإخراجها.‬ 589 00:35:54,068 --> 00:35:56,070 ‫ستتلقى تعليمًا مختلفًا.‬ 590 00:35:57,405 --> 00:36:03,828 ‫بصراحة، إنه عرض يصعب رفضه.‬ 591 00:36:13,629 --> 00:36:14,755 ‫حضّري بعض "المتة".‬ 592 00:36:16,257 --> 00:36:17,341 ‫"إلبا".‬ 593 00:36:18,217 --> 00:36:19,093 ‫استدعي لي "يائيل".‬ 594 00:36:20,094 --> 00:36:22,805 ‫هل أبدو لك كبيرة الخدم؟ لا، ليست هنا.‬ 595 00:36:22,889 --> 00:36:25,766 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها الساحرة؟ اذهبي.‬ 596 00:36:25,850 --> 00:36:27,351 ‫أرسلوني لأستدعي "نويليا".‬ 597 00:36:28,060 --> 00:36:29,228 ‫حسنًا، انتظري هنا.‬ 598 00:36:29,312 --> 00:36:31,314 ‫لا تسمحي لها بالدخول لأي سبب كان.‬ 599 00:36:33,691 --> 00:36:35,193 ‫إنهم يطلبونك يا "نويليا".‬ 600 00:36:35,860 --> 00:36:36,694 ‫اذهبي.‬ 601 00:36:37,862 --> 00:36:39,363 ‫إنهم يطلبونك.‬ 602 00:36:43,826 --> 00:36:45,036 ‫مرحبًا.‬ 603 00:36:45,119 --> 00:36:46,621 ‫- نعم.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 604 00:36:47,955 --> 00:36:49,874 ‫لا أعرف، هذا شأنهن.‬ 605 00:36:49,957 --> 00:36:52,585 ‫أين كنت؟ انتظرتك في الباحة لوقت طويل.‬ 606 00:36:52,668 --> 00:36:55,087 ‫كنت مع آمرة السجن، أرادت التحدث إليّ.‬ 607 00:36:55,171 --> 00:36:57,340 ‫لقد قدّمت لي عرضًا غريبًا.‬ 608 00:36:57,423 --> 00:37:00,468 ‫تريد زوجة الحاكم‬ ‫أن تصبح أم "بريسا" الروحية.‬ 609 00:37:00,551 --> 00:37:03,095 ‫حقًا؟ لا تقولي شيئًا، اتفقنا؟‬ 610 00:37:03,930 --> 00:37:06,349 ‫حتى لا تحسدك الأخريات على حسن حظك.‬ 611 00:37:06,432 --> 00:37:08,351 ‫استمعا جيدًا إلى ما سأقوله لكما.‬ 612 00:37:08,434 --> 00:37:11,604 ‫احذرا من المعتدية على الأطفال.‬ 613 00:37:11,687 --> 00:37:12,813 ‫- المعتدية على الأطفال؟‬ ‫- من؟‬ 614 00:37:12,897 --> 00:37:15,441 ‫الراهبة، ألم تكونا تعرفان أنها منحطة؟‬ 615 00:37:15,524 --> 00:37:16,859 ‫- ضئيلة الحجم تلك؟‬ ‫- نعم.‬ 616 00:37:16,943 --> 00:37:20,863 ‫ضئيلة الحجم تلك، لقد أنهت محكوميتها،‬ ‫ولكن بما أنه ليس لديها مكان لتذهب إليه،‬ 617 00:37:20,947 --> 00:37:23,366 ‫طلبت من "مورانزون" البقاء كمساعدة لها.‬ 618 00:37:23,449 --> 00:37:25,534 ‫يجب أن نراقبها جيدًا.‬ 619 00:38:02,822 --> 00:38:04,782 ‫الكنيسة مغلقة.‬ 620 00:38:05,408 --> 00:38:07,285 ‫اذهبي وصلّي في مكان آخر.‬ 621 00:38:07,827 --> 00:38:09,412 ‫لا أكسب شيئًا من الصلاة.‬ 622 00:38:10,413 --> 00:38:11,914 ‫أبحث عن "نويليا".‬ 623 00:38:11,998 --> 00:38:13,082 ‫ليست هنا.‬ 624 00:38:13,582 --> 00:38:16,419 ‫هذا غريب، رأيتك معها قبل قليل.‬ 625 00:38:22,800 --> 00:38:25,136 ‫هل تعبثين مع امرأة حامل؟‬ 626 00:38:26,846 --> 00:38:27,930 ‫ماذا؟‬ 627 00:38:28,014 --> 00:38:31,851 ‫لا تتظاهري بالغباء معي،‬ ‫أعرف بالضبط سبب وجودك هنا.‬ 628 00:38:32,435 --> 00:38:35,104 ‫أيتها الساقطة البائسة! يا حثالة الأرض!‬ 629 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 ‫الأمر الغريب‬ ‫هو أنه رغم معرفة السجن بأكمله بأمرك،‬ 630 00:38:37,732 --> 00:38:39,108 ‫إلّا أنك ما زلت على قيد الحياة.‬ 631 00:38:40,735 --> 00:38:43,487 ‫إن جئت لتؤذيني، فقد تأخرت كثيرًا.‬ 632 00:38:44,739 --> 00:38:45,823 ‫سددت ديني.‬ 633 00:38:47,116 --> 00:38:48,326 ‫ما سبب هذا الغموض؟‬ 634 00:38:48,409 --> 00:38:50,077 ‫إلى أين أخذت "نويليا"؟‬ 635 00:38:50,161 --> 00:38:51,287 ‫إن خرجت إلى هناك‬ 636 00:38:51,370 --> 00:38:54,290 ‫وقلت إنك فعلت شيئًا بامرأة حامل وجنينها،‬ 637 00:38:54,373 --> 00:38:56,292 ‫فستصبحين بعداد الأموات.‬ 638 00:38:56,375 --> 00:38:58,210 ‫لا علاقة لي بذلك.‬ 639 00:38:58,294 --> 00:39:01,380 ‫"مورانزون" هي من تُخرجها.‬ 640 00:39:02,840 --> 00:39:04,216 ‫ساقطة سمينة.‬ 641 00:39:19,273 --> 00:39:20,858 ‫"(سيرجيو)"‬ 642 00:39:24,487 --> 00:39:26,864 ‫يا للعجب! اتصلت بسرعة.‬ 643 00:39:26,947 --> 00:39:28,699 ‫لديّ معلومة مهمة.‬ 644 00:39:28,783 --> 00:39:30,076 ‫ما هي يا "غلاديس"؟‬ 645 00:39:37,500 --> 00:39:41,087 ‫الأزواج ملزمون برعاية‬ 646 00:39:41,170 --> 00:39:44,215 ‫أسلافهم وأحفادهم،‬ 647 00:39:44,298 --> 00:39:48,219 ‫وكلّ شخص هم مؤتمنون على رعايته.‬ 648 00:39:52,640 --> 00:39:54,975 ‫وعلى كلّ واحدة منكما منح موافقتها.‬ 649 00:39:56,310 --> 00:39:59,897 ‫"إنديا"، هل تقبلين بـ"يانييلا"‬ ‫زوجةً شرعية لك؟‬ 650 00:40:04,568 --> 00:40:05,653 ‫أقبل.‬ 651 00:40:05,736 --> 00:40:10,157 ‫أنا، "إنديا"، أقبل بـ"يانييلا"‬ ‫زوجةً شرعية لي،‬ 652 00:40:11,575 --> 00:40:13,494 ‫وأعد بأن أكون مخلصةً لها،‬ 653 00:40:14,036 --> 00:40:17,206 ‫سواء في الصحة أو المرض.‬ 654 00:40:32,471 --> 00:40:36,142 ‫"يانييلا"، هل تقبلين بـ"إنديا"‬ ‫زوجةً شرعية لك؟‬ 655 00:40:37,017 --> 00:40:38,769 ‫هل تعدين بأن تكوني مخلصةً لها‬ 656 00:40:38,853 --> 00:40:42,022 ‫وتعتني بها في الفقر والغنى؟‬ 657 00:40:42,106 --> 00:40:44,900 ‫أقبل، اقتربي، أريد التهام وجهك.‬ 658 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 ‫حبيبتي!‬ 659 00:40:53,617 --> 00:40:54,452 ‫أحبك.‬ 660 00:40:56,662 --> 00:40:58,289 ‫مرحى!‬ 661 00:40:58,372 --> 00:41:01,625 ‫ليبدأ الاحتفال!‬ 662 00:41:01,709 --> 00:41:02,918 ‫هيا!‬ 663 00:41:06,380 --> 00:41:10,092 ‫انظر كيف تبتسم لها وكيف تغويها.‬ 664 00:41:10,176 --> 00:41:14,013 ‫هل تعرف ما عليك فعله لكي ينمو شعرك مجددًا؟‬ 665 00:41:14,680 --> 00:41:17,016 ‫افرك سائل قرد منوي على رأسك كلّ صباح.‬ 666 00:41:17,975 --> 00:41:19,018 ‫أنا جاد.‬ 667 00:41:19,101 --> 00:41:20,769 ‫لا تشتريه من الصيدلية.‬ 668 00:41:20,853 --> 00:41:22,021 ‫اذهب إلى متجر حيوانات أليفة،‬ 669 00:41:22,104 --> 00:41:24,315 ‫واشتر قردًا صغيرًا وخذه إلى المنزل.‬ 670 00:41:24,398 --> 00:41:27,985 ‫واستمنيه بيدك وافرك سائله المنوي على رأسك.‬ 671 00:41:28,068 --> 00:41:30,488 ‫في غضون شهر، سينمو شعرًا كثيفًا لك.‬ 672 00:41:32,615 --> 00:41:34,116 ‫يا للهول!‬ 673 00:41:35,659 --> 00:41:37,661 ‫عندما أخلد إلى النوم في كلّ ليلة،‬ 674 00:41:38,704 --> 00:41:39,997 ‫يركلني الجنين.‬ 675 00:41:44,126 --> 00:41:48,964 ‫بالطبع، إنه في أحشائك.‬ 676 00:41:50,799 --> 00:41:54,220 ‫ولكن ماذا سيحدث عندما يُولد…‬ 677 00:41:58,015 --> 00:42:00,267 ‫وتعجزين عن إطعامه؟‬ 678 00:42:01,977 --> 00:42:05,981 ‫سيبكي لأنه سيشعر بالجوع.‬ 679 00:42:09,527 --> 00:42:13,364 ‫لن تتمكني من منحه منزلًا أو تعليمًا.‬ 680 00:42:15,407 --> 00:42:17,576 ‫ستربينه في السجن.‬ 681 00:42:20,871 --> 00:42:23,040 ‫وبالطبع، عندما يخرج من السجن…‬ 682 00:42:25,042 --> 00:42:26,585 ‫لن يحترمه أحد.‬ 683 00:42:27,461 --> 00:42:29,755 ‫لذا سيصبح لصًا بالطبع،‬ 684 00:42:29,838 --> 00:42:31,382 ‫وينتهي به المطاف في السجن‬ 685 00:42:32,341 --> 00:42:33,425 ‫مجددًا.‬ 686 00:42:35,219 --> 00:42:39,431 ‫هل هذا ما تريدينهه لطفلك؟‬ ‫أن يُولد في السجن،‬ 687 00:42:40,057 --> 00:42:41,475 ‫وأن يموت في السجن؟‬ 688 00:42:44,937 --> 00:42:48,732 ‫أتعرف؟ عندما أبلغتنا "غلاديس" بالمعلومة‬ 689 00:42:48,816 --> 00:42:51,235 ‫بأن "مورانزون" تُخرج الفتيات من السجن،‬ 690 00:42:51,318 --> 00:42:54,863 ‫ظننت أنه أحد أمرين،‬ ‫إما أنها تُخرجها للسرقة والسطو،‬ 691 00:42:54,947 --> 00:42:56,407 ‫وإما لكي تكون عاهرة.‬ 692 00:42:56,490 --> 00:43:00,327 ‫ولكن أن تقع في حب سجينة‬ 693 00:43:00,411 --> 00:43:04,540 ‫وتُخرجها من السجن لعشاء شاعري؟‬ 694 00:43:04,623 --> 00:43:06,250 ‫وإلى أين ستأخذها بعد العشاء؟‬ 695 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 ‫لتناول المثلجات أم للمضاجعة مباشرةً؟‬ 696 00:43:08,836 --> 00:43:10,671 ‫للمضاجعة مباشرةً.‬ 697 00:43:10,754 --> 00:43:13,048 ‫بضع جرعات من الويسكي،‬ 698 00:43:13,132 --> 00:43:16,552 ‫وتعاطي خط من الكوكايين،‬ ‫وستلتهم مهبلها حتى الفجر.‬ 699 00:43:16,635 --> 00:43:18,971 ‫الحديث عن هذا يجعلني أرغب في المضاجعة.‬ 700 00:43:19,054 --> 00:43:20,723 ‫هلّا نذهب إلى بيت الدعارة؟‬ 701 00:43:20,806 --> 00:43:22,975 ‫ونضاجع مهبلًا جميلًا؟‬ 702 00:43:23,058 --> 00:43:24,101 ‫لنذهب.‬ 703 00:43:24,852 --> 00:43:27,438 ‫شكرًا لكنّ جميعًا على حضوركن.‬ 704 00:43:28,022 --> 00:43:30,524 ‫- حان وقت تقطيع الكعكة!‬ ‫- حان وقت الكعكة!‬ 705 00:43:31,442 --> 00:43:32,651 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 706 00:43:32,735 --> 00:43:35,070 ‫- أمسكي بيدي.‬ ‫- حسنًا، سأمسك بيدك.‬ 707 00:43:35,154 --> 00:43:38,490 ‫نعم!‬ 708 00:43:38,574 --> 00:43:40,034 ‫حبيبتي!‬ 709 00:43:41,410 --> 00:43:43,329 ‫انظري إلى هذه الكعكة!‬ 710 00:43:44,663 --> 00:43:47,791 ‫ها أنت ذا!‬ 711 00:44:13,359 --> 00:44:15,027 ‫تناولي شيئًا يا عزيزتي.‬ 712 00:44:15,110 --> 00:44:19,198 ‫أرسلت عائلتيهما الطعام،‬ ‫إنها وليمة مقارنةً بما نأكله هنا كلّ يوم.‬ 713 00:44:19,281 --> 00:44:21,325 ‫خضار وبلا طحين، تمامًا كما تحبينه.‬ 714 00:44:21,408 --> 00:44:22,326 ‫لا أريد.‬ 715 00:44:23,160 --> 00:44:25,829 ‫بحقك! ابتهجي.‬ 716 00:44:26,413 --> 00:44:27,498 ‫هذه ليلة مهمة.‬ 717 00:44:27,581 --> 00:44:30,084 ‫ليلة مهمة؟ هل تمازحينني؟ إنه عرض مقيت.‬ 718 00:44:30,167 --> 00:44:32,127 ‫مثل الأمس ومثل كلّ يوم قادم.‬ 719 00:44:32,211 --> 00:44:33,212 ‫كوني واقعية، اتفقنا؟‬ 720 00:44:33,295 --> 00:44:35,547 ‫الحياة صعبة هنا،‬ ‫والحياة صعبة في الخارج أيضًا.‬ 721 00:44:35,631 --> 00:44:37,675 ‫لا تحفري قبرك بنفسك.‬ 722 00:44:37,758 --> 00:44:39,760 ‫التعاطي ليس أمرًا جيدًا.‬ 723 00:44:40,386 --> 00:44:43,347 ‫وإن كانت المخدرات في الخارج سيئة،‬ ‫فإنها سموم هنا.‬ 724 00:44:43,430 --> 00:44:46,725 ‫"غلاديس"، إن أردت أن تلعبي دور الأم،‬ ‫فجدي شخصًا آخر، دعيني وشأني.‬ 725 00:45:04,368 --> 00:45:06,161 ‫أنت مرتبكة قليلًا.‬ 726 00:45:07,079 --> 00:45:09,748 ‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة،‬ ‫لا يمكنك أن تأخذي مكاني.‬ 727 00:45:09,832 --> 00:45:11,542 ‫لا تعبثي معي.‬ 728 00:45:11,625 --> 00:45:13,168 ‫زبائنك لي.‬ 729 00:45:13,252 --> 00:45:16,922 ‫والمال الذي تكسبينه لي،‬ ‫لذا سيكون عليك إعطائي حصتي.‬ 730 00:45:17,005 --> 00:45:19,425 ‫تحدثي إلى "ليفتي"،‬ ‫ناقشي الأمر معها، وليس معي.‬ 731 00:45:19,508 --> 00:45:21,051 ‫سأجعل وجهك مثل وجهي!‬ 732 00:45:21,135 --> 00:45:24,221 ‫من تدفعين أيتها الساقطة؟‬ 733 00:45:24,304 --> 00:45:27,182 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- من تدفعين أيتها الساقطة؟‬ 734 00:45:27,266 --> 00:45:30,352 ‫- تعالي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 735 00:45:30,436 --> 00:45:31,562 ‫ألا يمكنكما مواجهتي؟‬ 736 00:45:31,645 --> 00:45:33,147 ‫- أيتها الساقطة البائسة!‬ ‫- أبعديها!‬ 737 00:45:37,609 --> 00:45:38,610 ‫هل آذتك؟‬ 738 00:45:40,237 --> 00:45:41,071 ‫لا.‬ 739 00:46:06,930 --> 00:46:07,931 ‫بخصوص الأمس،‬ 740 00:46:08,015 --> 00:46:10,976 ‫أعتذر، كنت متوترة قليلًا.‬ 741 00:46:11,059 --> 00:46:12,895 ‫كنت أمر بيوم سيئ.‬ 742 00:46:12,978 --> 00:46:13,979 ‫لم أقصد أن…‬ 743 00:46:15,230 --> 00:46:17,357 ‫لا، لا بأس، ليس عليك قول أي شيء.‬ 744 00:46:28,243 --> 00:46:29,077 ‫شكرًا.‬ 745 00:46:54,228 --> 00:46:56,772 ‫بالتأكيد، لا داعي للشكر.‬ 746 00:47:52,536 --> 00:47:54,830 ‫ما الأمر؟‬ 747 00:47:55,330 --> 00:47:57,332 ‫نسينا أن نقيم لكما حفلة عازبات.‬ 748 00:47:57,416 --> 00:48:00,043 ‫- ابتعدي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- هل سيفوتك كلّ هذا؟‬ 749 00:48:15,183 --> 00:48:17,144 ‫- حريق!‬ ‫- حريق!‬ 750 00:48:17,227 --> 00:48:19,813 ‫حريق! إنها تحترق!‬ 751 00:48:19,897 --> 00:48:21,231 ‫- حريق!‬ ‫- حريق!‬ 752 00:48:21,315 --> 00:48:22,774 ‫أحضروا طفاية الحريق!‬ 753 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 ‫أسرعوا!‬ 754 00:48:28,363 --> 00:48:31,199 ‫- حريق!‬ ‫- حريق! أحضروا الطفاية!‬ 755 00:48:33,493 --> 00:48:35,662 ‫تراجعوا، لا تتحركوا، هيا!‬ 756 00:48:38,957 --> 00:48:41,084 ‫ماذا تفعلن؟ بئسًا!‬ 757 00:48:41,919 --> 00:48:44,379 ‫- انبطحن!‬ ‫- ماذا تفعلن؟‬ 758 00:48:44,463 --> 00:48:46,214 ‫أسرع! أخمدها!‬ 759 00:49:00,604 --> 00:49:03,440 ‫لا أعرف، استلقيت للنوم‬ ‫لأني كنت أشعر بتوعك، و…‬ 760 00:49:03,523 --> 00:49:04,900 ‫أنت لا تعرفين شيئًا أبدًا يا حمقاء.‬ 761 00:49:04,983 --> 00:49:06,652 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كيف لم تلاحظي هذا؟‬ 762 00:49:06,735 --> 00:49:08,820 ‫لا تهينيني، لم أهنك.‬ 763 00:49:08,904 --> 00:49:11,782 ‫لم تهينيني، ولكنك كدت تحرقيننا جميعًا.‬ 764 00:49:11,865 --> 00:49:13,325 ‫لست حمقاء.‬ 765 00:49:14,826 --> 00:49:17,079 ‫بئسًا يا ساقطة! أين أنت؟‬ 766 00:49:23,669 --> 00:49:24,920 ‫بئسًا لهذا!‬ 767 00:49:28,799 --> 00:49:30,467 ‫- أخرجوها من هنا!‬ ‫- هذا يكفي!‬ 768 00:49:32,094 --> 00:49:33,095 ‫انتهى الأمر!‬ 769 00:49:52,531 --> 00:49:54,157 ‫هيا يا فتيات!‬ 770 00:50:06,294 --> 00:50:07,963 ‫وصلت وجبتنا الليلية الخفيفة.‬ 771 00:50:08,672 --> 00:50:10,173 ‫هل علينا أن نأكل هذا الطعام السيئ؟‬ 772 00:50:10,257 --> 00:50:12,884 ‫لماذا لا تأكلون ما تعطونه لنا؟‬ 773 00:50:20,600 --> 00:50:23,353 ‫أنت! أين "مارينا"؟‬ 774 00:50:23,437 --> 00:50:25,564 ‫صديقتك؟ ذهبت مع التوأم.‬ 775 00:50:26,273 --> 00:50:28,025 ‫انتقلت إلى مبنى "ليفتي".‬ 776 00:50:38,452 --> 00:50:40,245 ‫هذا سريرك، وكلّه لك.‬ 777 00:50:40,996 --> 00:50:43,749 ‫مرتبة عالية الجودة‬ ‫حتى تحصلي على قسط من الراحة.‬ 778 00:50:44,332 --> 00:50:47,419 ‫وسادة ومصباح ومدخل مباشر للحمام.‬ 779 00:50:48,170 --> 00:50:49,087 ‫استمتعي به.‬ 780 00:51:46,812 --> 00:51:48,563 ‫أين أنت أيتها "الجاليكية" البائسة؟‬ 781 00:51:50,774 --> 00:51:52,400 ‫أين اختفت؟‬ 782 00:51:57,656 --> 00:51:59,366 ‫هل تبحثين عني يا ساقطة؟‬ 783 00:51:59,449 --> 00:52:01,201 ‫- سأقضي عليك.‬ ‫- أنا هنا.‬ 784 00:54:38,858 --> 00:54:43,488 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 75580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.