All language subtitles for In.the.Mud.S01E03.Episode.3.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:13,304 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:13,388 --> 00:00:14,931 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:01:04,314 --> 00:01:08,109 ‫أنت ساقطة! كيف ينتهي بك المطاف دومًا‬ ‫بفعل الشيء نفسه؟‬ 4 00:01:08,193 --> 00:01:09,861 ‫مشروبان وتصبحين بحالة ثمالة!‬ 5 00:01:09,944 --> 00:01:13,656 ‫جديًا، سيطري على نفسك،‬ ‫الأمر نفسه يحدث معك دومًا.‬ 6 00:01:13,740 --> 00:01:16,159 ‫أتعرف؟ إنك تكره أن تراني أمرح.‬ 7 00:01:16,242 --> 00:01:18,870 ‫- هل أكره ذلك؟‬ ‫- نعم، أنا سعيدة وأحادث الناس.‬ 8 00:01:18,953 --> 00:01:21,873 ‫أنا رفيقك، وينتهي بك المطاف‬ ‫بمغازلة رجل آخر!‬ 9 00:01:21,956 --> 00:01:25,210 ‫لم أكن أغازل! كنت أتحدث فحسب،‬ ‫أليس مسموحًا لي التحدث؟‬ 10 00:01:25,293 --> 00:01:26,169 ‫ماذا تفعلين؟‬ 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,968 ‫هلّا ترجعين؟ "مارينا"!‬ 12 00:01:34,552 --> 00:01:36,763 ‫ارفع الصوت، لا يمكنني سماع شيء من هنا!‬ 13 00:01:36,846 --> 00:01:38,056 ‫انزلي!‬ 14 00:01:39,766 --> 00:01:40,683 ‫ادخلي!‬ 15 00:01:41,726 --> 00:01:43,019 ‫- غبية!‬ ‫- كفّ عن هذا.‬ 16 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 ‫- لا تنعتني بالغبية!‬ ‫- هل تريدين التسبّب بقتل نفسك؟‬ 17 00:01:45,647 --> 00:01:47,816 ‫هل تعرف أنك مزعج مثل أمك؟‬ 18 00:01:48,650 --> 00:01:50,819 ‫- كفّي عن هذا يا ساقطة!‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 19 00:01:50,902 --> 00:01:52,695 ‫كفّي عن فعل هذا! هذا مزعج!‬ 20 00:01:52,779 --> 00:01:54,280 ‫- كفّي!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 21 00:02:00,495 --> 00:02:01,329 ‫يا حبيبي.‬ 22 00:02:03,623 --> 00:02:04,457 ‫يا صاح.‬ 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,501 ‫يا حبيبتي.‬ 24 00:03:25,079 --> 00:03:27,081 ‫"عالقات في الوحل"‬ 25 00:03:27,165 --> 00:03:28,750 ‫طفح الكيل!‬ 26 00:03:29,417 --> 00:03:30,335 ‫هيا!‬ 27 00:03:30,418 --> 00:03:33,213 ‫هذا من أجل "باتريسيا" أيها الأوغاد!‬ 28 00:03:33,296 --> 00:03:37,926 ‫أريد النيل من كلّ سجينة‬ 29 00:03:38,009 --> 00:03:41,512 ‫شاركت في هذا المشهد البائس والمثير للشفقة.‬ 30 00:03:42,180 --> 00:03:44,349 ‫تفتيش أيتها الحقيرات!‬ 31 00:03:44,432 --> 00:03:45,558 ‫هيا!‬ 32 00:03:45,642 --> 00:03:48,144 ‫تحرّكن!‬ 33 00:03:48,728 --> 00:03:50,605 ‫اصمتن! هيا!‬ 34 00:03:50,688 --> 00:03:55,860 ‫فتّشوا كلّ مبنى وصادروا كلّ ما تجدونه.‬ 35 00:03:55,944 --> 00:03:59,113 ‫اسعليها! أغلقي فمك! اصمتي!‬ 36 00:03:59,197 --> 00:04:02,617 ‫شرطية بائسة! جبانة بائسة!‬ 37 00:04:02,700 --> 00:04:05,495 ‫ألا يوجد شيء هنا؟ هيا، سلمنها لنا!‬ 38 00:04:05,578 --> 00:04:07,288 ‫فلتحلّ بي اللعنة! هيا!‬ 39 00:04:07,372 --> 00:04:08,873 ‫انظرن إلى كلّ الأغراض التي لديكن!‬ 40 00:04:11,334 --> 00:04:13,586 ‫- أعطيني هذا.‬ ‫- إذا لمست "بوبي" فسأوسعك ضربًا.‬ 41 00:04:13,670 --> 00:04:14,629 ‫- أعطه لي.‬ ‫- أفلتيني!‬ 42 00:04:14,712 --> 00:04:16,714 ‫الكثير من الأغراض!‬ 43 00:04:16,798 --> 00:04:19,217 ‫كم لديكن من أغراض؟‬ 44 00:04:19,926 --> 00:04:21,344 ‫أخرجن كلّ شيء!‬ 45 00:04:21,427 --> 00:04:23,179 ‫إلام تنظرين؟ حثالة!‬ 46 00:04:23,263 --> 00:04:25,223 ‫جميعكن حثالة بائسات!‬ 47 00:04:26,516 --> 00:04:27,976 ‫مجموعة من العاهرات!‬ 48 00:04:28,559 --> 00:04:31,437 ‫ألا يكفي أنك متحرشة بالأطفال؟‬ ‫هل عليك أخذ أرنبي؟‬ 49 00:04:31,521 --> 00:04:35,024 ‫- هذا يكفي "روزيتا"! كفّي عن هذا!‬ ‫- أنت تعاشرين الأطفال، اخرجي من هنا.‬ 50 00:04:35,108 --> 00:04:36,150 ‫لقد حالفك الحظ.‬ 51 00:04:36,234 --> 00:04:39,028 ‫- محبة للشجار!‬ ‫- هل تحبين الشجار اليوم؟ ما خطبك؟‬ 52 00:04:39,862 --> 00:04:43,074 ‫كم أود رمي عود ثقاب وإشعال كلّ شيء!‬ 53 00:04:43,157 --> 00:04:45,368 ‫اعتبارًا من اليوم، الزيارات ممنوعة.‬ 54 00:04:45,451 --> 00:04:46,828 ‫"تم إلغاء الزيارات"‬ 55 00:04:48,997 --> 00:04:50,915 ‫ولن يتم تقديم طعام إضافي.‬ 56 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 ‫وسيفتح المستوصف لساعتين فقط.‬ 57 00:04:57,463 --> 00:05:02,302 ‫بالإضافة إلى ذلك، أريدكم أن تراقبوا‬ ‫تشويش الهاتف الخلوي كلّ ساعتين،‬ 58 00:05:02,385 --> 00:05:04,429 ‫في حال تمكنت إحداهن من إخفاء هاتف.‬ 59 00:05:04,512 --> 00:05:05,471 ‫وشبكة الإنترنت أيضًا؟‬ 60 00:05:05,555 --> 00:05:07,307 ‫نعم يا "دانييل"، وشبكة الإنترنت أيضًا.‬ 61 00:05:08,766 --> 00:05:13,062 ‫من الآن فصاعدًا، أريد أن يكون‬ ‫"لا كويبرادا" بمثابة جزيرة‬ 62 00:05:13,146 --> 00:05:15,356 ‫لا يمكن أن يدخل إليها حتى الذباب.‬ 63 00:05:15,440 --> 00:05:19,694 ‫وإذا تمكنت ذبابة من الدخول،‬ ‫فسيتم إرسالها إلى الحفرة.‬ 64 00:05:23,698 --> 00:05:25,158 ‫- هيا، امشين!‬ ‫- أنت!‬ 65 00:05:25,783 --> 00:05:29,203 ‫هيا، تحرّكن! اصمتن أيتها الحقيرات!‬ ‫أغلقن أفواهكن!‬ 66 00:05:29,287 --> 00:05:32,457 ‫احبسوا المرأتين‬ ‫اللتين أحرقتا السجينة أيضًا.‬ 67 00:05:32,540 --> 00:05:34,917 ‫- ادخلن إلى هنا!‬ ‫- كفّي عن هذا! هذا غير صائب!‬ 68 00:05:35,001 --> 00:05:37,128 ‫بئسًا لكنّ يا ساقطات!‬ 69 00:05:38,379 --> 00:05:39,547 ‫مدّوا أيديكن.‬ 70 00:05:39,630 --> 00:05:41,924 ‫المكان مكتظ، لا يمكننا التنفس هنا.‬ 71 00:05:42,008 --> 00:05:44,260 ‫نعم، وستبقينّ في الاكتظاظ غدًا.‬ 72 00:05:44,344 --> 00:05:46,262 ‫انتهيت، التالية.‬ 73 00:05:46,346 --> 00:05:49,265 ‫من حسن حظكن أننا نفك قيودكن‬ ‫حتى تتمكنّ من حكّ مؤخراتكن.‬ 74 00:05:49,349 --> 00:05:50,767 ‫بئسًا لهذا!‬ 75 00:05:50,850 --> 00:05:51,726 ‫خذي هذه.‬ 76 00:05:51,809 --> 00:05:53,978 ‫سنقضي عليك أيتها الساقطة!‬ 77 00:05:54,062 --> 00:05:55,605 ‫اصمتن!‬ 78 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 ‫اثنان هنا.‬ 79 00:06:03,946 --> 00:06:06,407 ‫- هل ستبدأ برهان بسيط؟‬ ‫- نعم.‬ 80 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 ‫انتظرا وستريان.‬ 81 00:06:08,826 --> 00:06:11,162 ‫لديّ ورق للعرض وورق للعب، انظرا.‬ 82 00:06:14,207 --> 00:06:15,458 ‫لنر إن كان هذا سيعجبكما.‬ 83 00:06:16,376 --> 00:06:17,710 ‫حسنًا.‬ 84 00:06:17,794 --> 00:06:19,587 ‫ولماذا لست تراهن بأي شيء؟‬ 85 00:06:19,670 --> 00:06:21,881 ‫- عليك المراهنة برقاقة.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 86 00:06:21,964 --> 00:06:23,466 ‫ثمة رقاقة خضراء مفقودة.‬ 87 00:06:23,966 --> 00:06:25,927 ‫هل سترفع الرهان يا "غراب"؟‬ 88 00:06:30,515 --> 00:06:31,766 ‫تحتاج إلى ورقة فقط.‬ 89 00:06:32,433 --> 00:06:33,810 ‫لنر إن كان سيصمد.‬ 90 00:06:35,061 --> 00:06:36,020 ‫حان دورك.‬ 91 00:06:36,854 --> 00:06:37,897 ‫أريد ورقتين.‬ 92 00:06:39,732 --> 00:06:40,817 ‫لنر من سيجرؤ.‬ 93 00:06:43,486 --> 00:06:45,154 ‫هل تفوز يا حبيبي؟‬ 94 00:06:45,988 --> 00:06:46,948 ‫أنا أفوز.‬ 95 00:06:48,574 --> 00:06:51,411 ‫إن واصلت إلهائي هكذا، فسأخسر في النهاية.‬ 96 00:06:52,745 --> 00:06:53,746 ‫هكذا.‬ 97 00:06:56,374 --> 00:06:58,084 ‫هكذا يا ملكتي.‬ 98 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 ‫أنت، احتس شرابًا.‬ 99 00:06:59,669 --> 00:07:00,503 ‫لا، لا أريد.‬ 100 00:07:02,713 --> 00:07:03,881 ‫ماذا عنك يا ذا اللحية؟‬ 101 00:07:04,465 --> 00:07:06,676 ‫أنتم مملون يا رفاق!‬ 102 00:07:07,510 --> 00:07:08,845 ‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬ 103 00:07:09,637 --> 00:07:11,264 ‫- حان دورك.‬ ‫- نظرت إلى مؤخرتها.‬ 104 00:07:11,347 --> 00:07:13,891 ‫- لا.‬ ‫- بل نظرت إلى مؤخرتها أيها الوغد.‬ 105 00:07:13,975 --> 00:07:17,103 ‫- كفّ عن هذا يا "غراب"، نحن في صفك.‬ ‫- هل تنظر إلى مؤخرتها أمامي؟‬ 106 00:07:17,186 --> 00:07:19,939 ‫- نحن صديقان، كفّ عن هذا.‬ ‫- هل تريد أن تصبح صديقي الآن؟‬ 107 00:07:20,022 --> 00:07:21,441 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- اخرجا من هنا.‬ 108 00:07:21,524 --> 00:07:23,943 ‫- أين يُفترض بنا أن نذهب؟‬ ‫- اذهبا إلى "كورينتيس".‬ 109 00:07:24,026 --> 00:07:25,528 ‫بمفردنا؟ لا، من الأفضل أن نذهب…‬ 110 00:07:25,611 --> 00:07:27,155 ‫خير لكما أن تغادرا!‬ 111 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 ‫- يكفي.‬ ‫- لنذهب، هيا.‬ 112 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 ‫لنعبر الحدود، سنكون وحدنا.‬ 113 00:07:40,042 --> 00:07:41,043 ‫ماذا ستفعل هناك؟‬ 114 00:07:41,627 --> 00:07:43,629 ‫- سأبني لك نصبًا تذكاريًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 115 00:07:43,713 --> 00:07:44,714 ‫نعم.‬ 116 00:07:44,797 --> 00:07:46,340 ‫حسنًا، اخلع قميصك.‬ 117 00:07:46,424 --> 00:07:49,427 ‫- المسدس مذخر.‬ ‫- اخلع قميصك!‬ 118 00:07:50,303 --> 00:07:52,096 ‫- جيد.‬ ‫- هل هذا ما تريدينه؟‬ 119 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 ‫نعم.‬ 120 00:07:55,641 --> 00:07:57,727 ‫يجب أن أكون محور اهتمامك.‬ 121 00:07:57,810 --> 00:07:59,520 ‫المسدس مذخر، أبعدي إصبعك.‬ 122 00:07:59,604 --> 00:08:02,106 ‫- سأقتل نفسي.‬ ‫- لا يا "جاليكية".‬ 123 00:08:02,190 --> 00:08:04,358 ‫لماذا تبكي يا حبيبي؟‬ 124 00:08:09,197 --> 00:08:10,239 ‫مرة أخرى.‬ 125 00:08:43,814 --> 00:08:44,815 ‫انظر إليّ.‬ 126 00:09:01,457 --> 00:09:04,669 ‫"بعد مرور أسبوع"‬ 127 00:09:09,006 --> 00:09:10,841 ‫"من تتغلب على مخاوفها ستصبح حرة"‬ 128 00:09:19,767 --> 00:09:23,604 ‫انسي الأمر، هلّا تضعينها هناك؟‬ ‫لا أطيق ألم عنقي.‬ 129 00:09:23,688 --> 00:09:28,192 ‫اسمعوا، هذان "باولا" و"خوسيه"،‬ ‫بعض التعزيزات التي طلبناها.‬ 130 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنهما جديدان.‬ 131 00:09:29,735 --> 00:09:30,570 ‫مساء الخير.‬ 132 00:09:30,653 --> 00:09:33,906 ‫- انظروا إلى هذا، إنهما طفلان.‬ ‫- أعرف أننا نشعر بالتوتر والإرهاق.‬ 133 00:09:33,990 --> 00:09:35,658 ‫ولكن الأوامر تظل أوامر.‬ 134 00:09:35,741 --> 00:09:37,868 ‫تم تعليق جميع الأنشطة العادية.‬ 135 00:09:37,952 --> 00:09:41,122 ‫لا شيء مسموح سوى الزيارات المفوض بها‬ ‫والتفتيشات اليومية.‬ 136 00:09:41,205 --> 00:09:42,707 ‫والعمل كالعبيد.‬ 137 00:09:43,291 --> 00:09:46,335 ‫عذرًا يا "دانييل"،‬ ‫ولكن إلى متى سيطول تطبيق هذا؟‬ 138 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 ‫لا أعرف، إنها أوامر آمرة السجن.‬ 139 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 ‫نحن نعمل على مدار الساعة منذ ثلاثة أيام.‬ 140 00:09:51,465 --> 00:09:53,676 ‫زوجتي تصاب بالجنون بمفردها مع الأطفال.‬ 141 00:09:53,759 --> 00:09:55,136 ‫لماذا نتحمل العقاب؟‬ 142 00:09:55,219 --> 00:09:57,054 ‫نحن محتجزون هنا منذ أسبوع كامل.‬ 143 00:09:57,555 --> 00:10:00,057 ‫وما زالوا مدينين لنا‬ ‫بأجر العمل الإضافي عن الشهر الماضي.‬ 144 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 ‫كلّ شيء جيد يا "دانييل".‬ 145 00:10:01,726 --> 00:10:05,146 ‫ولكن العمل في ملهى ليلي أفضل من العمل هنا.‬ 146 00:10:05,229 --> 00:10:06,939 ‫سأنام أقل، ولكني سأجني أكثر.‬ 147 00:10:07,023 --> 00:10:11,277 ‫وفوق ذلك، نحن عالقون داخل قفص،‬ ‫لا توجد خدمة خلوية ولا إنترنت.‬ 148 00:10:11,360 --> 00:10:13,821 ‫تعرف أن أمها مريضة، صحيح؟‬ 149 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 ‫أفهم هذا، وأنا آسف، ولكن هذا هو الواقع.‬ 150 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 ‫"هذا هو الواقع"! "دانييل"!‬ 151 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 ‫ماذا تريدون مني أن أفعل؟‬ 152 00:10:20,828 --> 00:10:22,830 ‫- "ماذا تريدون مني أن أفعل؟"‬ ‫- هذا كلّ شيء.‬ 153 00:10:22,913 --> 00:10:24,582 ‫تعالا لأعطيكما تصريحيكما.‬ 154 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 ‫المعذرة.‬ 155 00:10:31,589 --> 00:10:34,258 ‫اسمعي يا حبيبتي،‬ ‫تعالي للقاء "ليفتي" عصر اليوم.‬ 156 00:10:34,842 --> 00:10:36,302 ‫احرصي على المجيء.‬ 157 00:10:36,385 --> 00:10:37,887 ‫وكوني نظيفة وجميلة.‬ 158 00:10:37,970 --> 00:10:39,055 ‫نظيفة وجميلة.‬ 159 00:10:39,639 --> 00:10:42,099 ‫هيا، كلام أقل وتقديم أكثر، أسرعن!‬ 160 00:10:43,768 --> 00:10:45,895 ‫تريد إقناعي بأن أصور أفلامًا إباحية.‬ 161 00:10:45,978 --> 00:10:48,397 ‫إنها لا تريد إقناعك، لقد قررت ذلك بالفعل.‬ 162 00:10:50,066 --> 00:10:53,152 ‫افعلي ما فعلته هاتان الاثنتان،‬ ‫وجدتا مكانتهما وتنسجمان في المكان.‬ 163 00:10:54,654 --> 00:10:57,239 ‫كوني ذكية في التصرف،‬ ‫واطلبي شيئًا في المقابل.‬ 164 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 ‫ماذا سأطلب؟‬ 165 00:10:58,658 --> 00:11:01,410 ‫لا أعرف، فكري في الأمر، إلام تحتاجين؟‬ 166 00:11:01,494 --> 00:11:03,412 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سآخذ هذا إلى "ماريا".‬ 167 00:11:03,496 --> 00:11:04,330 ‫لا، سآخذه بنفسي.‬ 168 00:11:04,413 --> 00:11:07,333 ‫- يجب أن آخذه بنفسي، ماذا عن إكراميتي؟‬ ‫- سأحضرها لك.‬ 169 00:11:07,416 --> 00:11:08,834 ‫- خير لك أن تحضريها.‬ ‫- نعم.‬ 170 00:11:08,918 --> 00:11:10,503 ‫الإكرامية مهمة.‬ 171 00:11:10,586 --> 00:11:11,921 ‫- ساعدي هنا.‬ ‫- بماذا؟‬ 172 00:11:12,004 --> 00:11:14,799 ‫- بتقديم الطعام.‬ ‫- هل أبدو لك عاملة مطبخ؟‬ 173 00:11:21,972 --> 00:11:22,848 ‫ما هذا؟‬ 174 00:11:24,517 --> 00:11:25,434 ‫إنه إظفر.‬ 175 00:11:25,518 --> 00:11:26,686 ‫هل تريدينه؟‬ 176 00:11:26,769 --> 00:11:28,729 ‫- لا.‬ ‫- إنه معي إن غيرت رأيك.‬ 177 00:11:40,741 --> 00:11:41,575 ‫أريد النزول.‬ 178 00:11:46,706 --> 00:11:48,124 ‫- مرحى!‬ ‫- اذهبي إلى هناك.‬ 179 00:11:48,207 --> 00:11:50,835 ‫نسيت كعكتك، اذهبي وضعيها في الفرن.‬ 180 00:11:50,918 --> 00:11:54,714 ‫ستكرهك عندما تكبر، إنك تربينها في قبر.‬ 181 00:11:55,673 --> 00:11:58,509 ‫ولكنها معي، ولن تنسى كلّ هذا.‬ 182 00:11:59,510 --> 00:12:01,595 ‫كيف ستنسى؟ إنها في السجن.‬ 183 00:12:05,891 --> 00:12:08,185 ‫عزيزتي، هل حزمت حقيبتك للولادة؟‬ 184 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 ‫- أتريدين بعض المساعدة؟‬ ‫- أتمزحين؟ لن أحتفظ به.‬ 185 00:12:10,271 --> 00:12:12,857 ‫ألن تحتفظي بالطفل؟ لماذا؟‬ 186 00:12:12,940 --> 00:12:15,901 ‫هل أنت بطيئة الفهم؟ أنت غبية.‬ 187 00:12:16,902 --> 00:12:19,196 ‫أتوق للتخلص من هذا العبء.‬ 188 00:12:22,867 --> 00:12:25,953 ‫وصفتك بالغباء لأنك فضولية.‬ 189 00:12:26,036 --> 00:12:27,872 ‫لم أكن أعلم أنها لن تحتفظ بالطفل.‬ 190 00:12:27,955 --> 00:12:29,165 ‫- ألم تكوني تعرفين؟‬ ‫- لا.‬ 191 00:12:29,248 --> 00:12:31,208 ‫قالت إنها أرادت منح ذلك الطفل حياة جيدة.‬ 192 00:12:31,292 --> 00:12:33,753 ‫تريد عائلة ليست محطمة مثل عائلتها.‬ 193 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 ‫هل تعلمين أن والدة "نويليا" في السجن؟‬ 194 00:12:36,255 --> 00:12:38,758 ‫وأن والدها قُتل بالرصاص على أيدي الحقيرين؟‬ 195 00:12:38,841 --> 00:12:40,926 ‫لا، ولا أعرف من هم الحقيرون أيضًا.‬ 196 00:12:41,010 --> 00:12:42,136 ‫رجال الشرطة.‬ 197 00:12:43,929 --> 00:12:47,516 ‫انظري كيف يلعب حفيدي الصغير "فيليب" وحده،‬ ‫أتعرفين السبب؟‬ 198 00:12:47,600 --> 00:12:51,061 ‫علّمته ألّا يكوّن أي صداقات هنا.‬ 199 00:12:51,145 --> 00:12:54,732 ‫ليس هنا، إذا أبعدت نظرك للحظة،‬ ‫فسينتهي أمرك.‬ 200 00:12:55,566 --> 00:12:56,942 ‫أتعرفين معنى هذا؟‬ 201 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 ‫توقفي يا "بورخيس".‬ 202 00:13:07,411 --> 00:13:09,371 ‫دعيها تدخل.‬ 203 00:13:10,623 --> 00:13:12,041 ‫ادخلي.‬ 204 00:13:12,124 --> 00:13:17,338 ‫"مورانزون" كلفت هذه الساقطة بحراستي.‬ 205 00:13:18,672 --> 00:13:19,840 ‫فيم تحدّقين؟‬ 206 00:13:20,591 --> 00:13:22,593 ‫تريد مني أن أبقى هنا‬ 207 00:13:22,676 --> 00:13:25,346 ‫كي لا أبدأ ثورة في هذه الحفرة.‬ 208 00:13:27,139 --> 00:13:28,974 ‫وإن لم أتجول مشيًا،‬ 209 00:13:29,058 --> 00:13:30,309 ‫فإن ساقي…‬ 210 00:13:31,018 --> 00:13:32,978 ‫تتصلب.‬ 211 00:13:33,062 --> 00:13:34,480 ‫بسبب عرق النسا.‬ 212 00:13:34,563 --> 00:13:36,398 ‫هل تعملين في المطبخ الآن؟‬ 213 00:13:36,482 --> 00:13:37,691 ‫نعم، لقد أبدلوا أعمالنا.‬ 214 00:13:38,192 --> 00:13:40,986 ‫هذا أفضل من إثارة المتاعب‬ ‫في الحمام، تفضلي.‬ 215 00:13:42,071 --> 00:13:44,073 ‫تابعتاي في الحبس الانفرادي.‬ 216 00:13:45,115 --> 00:13:46,450 ‫هذه هي حقيقة "مورانزون".‬ 217 00:13:46,534 --> 00:13:50,663 ‫تعاملك بشكل جيد عندما تحتاج إليك،‬ ‫وعندما لا تحتاج إليك…‬ 218 00:13:51,247 --> 00:13:52,665 ‫أعطيني تلك الأدوية.‬ 219 00:13:52,748 --> 00:13:55,042 ‫أعطيها لي، لا، الدواء الآخر أولًا.‬ 220 00:13:58,587 --> 00:13:59,839 ‫الأدوية لا تنفع مطلقًا.‬ 221 00:14:00,339 --> 00:14:01,799 ‫أشعر بالألم طوال اليوم.‬ 222 00:14:05,928 --> 00:14:07,972 ‫جميعهن واشيات! جمعيهن!‬ 223 00:14:09,390 --> 00:14:12,768 ‫بدءًا من تلك البائسة "ليفتي".‬ 224 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 ‫كنتما مقربتين، أليس كذلك؟‬ 225 00:14:16,146 --> 00:14:17,523 ‫كانت تابعة لي.‬ 226 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 ‫ولكنها مغرورة بنفسها الآن.‬ 227 00:14:23,654 --> 00:14:25,447 ‫كلّ هذا بسبب "مورانزون".‬ 228 00:14:25,531 --> 00:14:27,116 ‫إنها تنسج شبكتها مثل عنكبوتة.‬ 229 00:14:28,033 --> 00:14:30,870 ‫لديك مخزون كبير،‬ ‫تمت مصادرة كلّ شيء من بقيتنا.‬ 230 00:14:32,371 --> 00:14:34,081 ‫هذه أغراض الجمعية التعاونية.‬ 231 00:14:35,207 --> 00:14:38,168 ‫ثمة أغراض كثيرة‬ ‫لأنه ليس هناك من أوزعها عليهن.‬ 232 00:14:39,420 --> 00:14:40,629 ‫هل تريدين توزيعها؟‬ 233 00:14:40,713 --> 00:14:45,384 ‫ما زال العرض الذي قدّمته قائمًا‬ ‫بعدما تزول هذه المشاكل.‬ 234 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 ‫يمكننا فعل الكثير معًا.‬ 235 00:14:53,559 --> 00:14:56,687 ‫أريد ماءً! هيا! أنا أموت من العطش!‬ 236 00:14:56,770 --> 00:14:58,439 ‫بئسًا لهذا!‬ 237 00:14:58,522 --> 00:15:01,150 ‫دعيني أنام يا دمية القرد القارع، اصمتي!‬ 238 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 ‫هيا!‬ 239 00:15:02,151 --> 00:15:05,029 ‫ما قصة صديقتك يا حبيبتي؟‬ ‫لماذا هي متوترة هكذا؟‬ 240 00:15:05,112 --> 00:15:09,158 ‫- لا بد أن تحملها أمر لطيف.‬ ‫- كفّي عن مضايقتها.‬ 241 00:15:09,241 --> 00:15:11,452 ‫لا تلمسيني أيتها البائسة.‬ 242 00:15:11,535 --> 00:15:12,661 ‫اصمتي!‬ 243 00:15:13,329 --> 00:15:15,205 ‫تبًا لك!‬ 244 00:15:15,873 --> 00:15:16,790 ‫بئسًا!‬ 245 00:15:16,874 --> 00:15:19,752 ‫- طلبت منك أن تصمتي!‬ ‫- تبًا لك!‬ 246 00:15:23,130 --> 00:15:25,174 ‫- أفلتيها!‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 247 00:15:25,257 --> 00:15:28,427 ‫- خذي هذا أيتها البائسة!‬ ‫- لا تتحركن، ابقين مكانكن.‬ 248 00:15:28,510 --> 00:15:30,137 ‫- اخرج.‬ ‫- بئسًا!‬ 249 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 ‫هيا أيها المستجد، اخرج.‬ 250 00:15:31,680 --> 00:15:33,766 ‫- اخرج!‬ ‫- توقفي! لماذا تريدين الشجار؟‬ 251 00:15:33,849 --> 00:15:35,809 ‫- هيا أيها المستجد، اخرج.‬ ‫- ساقطة!‬ 252 00:15:35,893 --> 00:15:37,436 ‫أحمق!‬ 253 00:15:38,938 --> 00:15:40,564 ‫أحضر لي بعض الماء!‬ 254 00:15:41,148 --> 00:15:42,066 ‫ما خطبه؟‬ 255 00:15:42,149 --> 00:15:43,817 ‫كاد يخفق، ولكن انتهى الأمر.‬ 256 00:15:43,901 --> 00:15:46,654 ‫قلت لك إنهما عديما الفائدة.‬ 257 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 ‫لنذهب.‬ 258 00:16:05,005 --> 00:16:06,131 ‫أتسمحين لي؟‬ 259 00:16:11,804 --> 00:16:13,138 ‫إنها ممتازة.‬ 260 00:16:13,222 --> 00:16:14,181 ‫بالطبع.‬ 261 00:16:16,517 --> 00:16:18,686 ‫لن يُصيبك مكروه، استرخي.‬ 262 00:16:19,269 --> 00:16:20,437 ‫إنه مجرد عمل.‬ 263 00:16:20,521 --> 00:16:23,232 ‫نساء يساعدن النساء.‬ 264 00:16:23,315 --> 00:16:25,109 ‫نعم، الفتيات يستمتعن بوقتهن هنا.‬ 265 00:16:26,235 --> 00:16:27,486 ‫أحرقوا وجه "تشينا".‬ 266 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 ‫لا، هذا أمر مختلف.‬ 267 00:16:28,821 --> 00:16:31,031 ‫أُخذنا على حين غرة، هذه هي الحقيقة.‬ 268 00:16:31,115 --> 00:16:33,575 ‫تأخذ الأمور منحنى بشع هنا أحيانًا،‬ 269 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 ‫ونحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 270 00:16:35,244 --> 00:16:38,747 ‫لكن الفتيات اللواتي يعملن معنا‬ ‫يكسبن بعض الأموال الإضافية.‬ 271 00:16:38,831 --> 00:16:40,207 ‫إنهن يساعدن عائلاتهن.‬ 272 00:16:40,290 --> 00:16:44,336 ‫ولكن الفيديوهات الإباحية‬ ‫التي تصورونا، لست…‬ 273 00:16:44,420 --> 00:16:47,047 ‫لست مجبرة على فعل شيء لا تريدينه.‬ 274 00:16:47,131 --> 00:16:49,216 ‫نحن نساعد بعضنا البعض هنا.‬ 275 00:16:49,299 --> 00:16:51,635 ‫وانظري إلى جمالك.‬ 276 00:16:51,719 --> 00:16:53,262 ‫هذا الوجه، وهذا الجسد.‬ 277 00:16:53,762 --> 00:16:56,515 ‫إذا فكرت جيدًا، فيمكنك الاستفادة من ذلك.‬ 278 00:16:56,598 --> 00:16:58,517 ‫أعرف، شكرًا لك، فأنا أعمل كعارضة أزياء.‬ 279 00:16:58,600 --> 00:17:01,353 ‫لا أمانع في إظهار جسدي،‬ ‫ولكني لا أريد إظهار وجهي.‬ 280 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 ‫سينظرون بقضيتي في المحكمة،‬ ‫إن انتشر الخبر، فلن أخرج من السجن أبدًا.‬ 281 00:17:04,064 --> 00:17:06,525 ‫لن يحدث هذا، لن يُفيد هذا أي منا.‬ 282 00:17:06,608 --> 00:17:08,402 ‫هذا عالم آخر.‬ 283 00:17:08,485 --> 00:17:11,321 ‫كما أن الرجال‬ ‫لا يريدون أن يعرف الناس ما يفعلونه.‬ 284 00:17:11,405 --> 00:17:13,866 ‫أضمن لك بأنه لن ينظر أحد إلى وجهك.‬ 285 00:17:13,949 --> 00:17:17,161 ‫يمكننا تغطيته، وخلق أوهام ما.‬ 286 00:17:22,041 --> 00:17:23,667 ‫ابتسمي قليلًا.‬ 287 00:17:24,835 --> 00:17:28,297 ‫ضعي واحدة من هذه في مؤخرتك،‬ ‫وسيصبح تحت سيطرتك.‬ 288 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 289 00:17:32,509 --> 00:17:35,179 ‫إنها زبونة جديدة، ستدفع "ليفتي" الحساب.‬ 290 00:17:35,262 --> 00:17:37,264 ‫هؤلاء "ليتشو" و"لولو" و"كوكا".‬ 291 00:17:38,390 --> 00:17:39,558 ‫مرحبًا.‬ 292 00:17:39,641 --> 00:17:41,477 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل بها؟‬ 293 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 ‫أريد منك تركها جميلة كما هي،‬ 294 00:17:44,438 --> 00:17:45,773 ‫ولكن اجعليها أكثر فسقًا.‬ 295 00:17:45,856 --> 00:17:47,900 ‫حوليها إلى امرأة‬ ‫لا يمكن لأحد التعرف عليها.‬ 296 00:17:47,983 --> 00:17:50,069 ‫تعالي معي، سأشرح لك.‬ 297 00:17:50,152 --> 00:17:51,236 ‫سأعود حالًا.‬ 298 00:17:52,946 --> 00:17:54,698 ‫هل ستعملين مع "ليفتي" إذًا؟‬ 299 00:17:54,782 --> 00:17:57,534 ‫بصراحة، إنها تجبرني على ذلك.‬ 300 00:17:57,618 --> 00:17:59,286 ‫هل يمكنك التحدث إليها؟‬ 301 00:18:01,288 --> 00:18:04,208 ‫يا عزيزتي، لست الوحيدة‬ ‫التي تحتاج إلى الصمود هنا.‬ 302 00:18:05,042 --> 00:18:06,794 ‫لا يمكنني العبث مع "ليفتي".‬ 303 00:18:06,877 --> 00:18:08,879 ‫توافق "مورانزون" على كلّ ما تفعله.‬ 304 00:18:08,962 --> 00:18:11,090 ‫- إن تورطت، فسينتهي أمري.‬ ‫- فهمت.‬ 305 00:18:12,007 --> 00:18:15,177 ‫اسمعي، أنا أعمل بجسدي،‬ ‫ولكني عارضة أزياء، ولست…‬ 306 00:18:15,260 --> 00:18:16,136 ‫عاهرة؟‬ 307 00:18:16,220 --> 00:18:18,138 ‫ما الخطب؟ كنت عاهرة أيضًا.‬ 308 00:18:18,222 --> 00:18:20,516 ‫لم تقل قيمتي بسبب ذلك، ولا هن كذلك.‬ 309 00:18:20,599 --> 00:18:22,684 ‫هل أنت مستعدة؟ لنر، ابتعدي.‬ 310 00:18:23,268 --> 00:18:24,103 ‫اقتربي.‬ 311 00:18:25,062 --> 00:18:26,605 ‫ابتسمي قليلًا.‬ 312 00:18:26,688 --> 00:18:28,649 ‫هل هذه أسنانك الأصلية؟‬ 313 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 ‫- نعم.‬ ‫- لنر.‬ 314 00:18:33,320 --> 00:18:35,572 ‫انظري كم أنت أجمل عندما تبتسمين.‬ 315 00:19:14,903 --> 00:19:17,489 ‫لا، اتركي الأمر لي.‬ 316 00:19:18,407 --> 00:19:19,533 ‫لنر.‬ 317 00:19:23,537 --> 00:19:24,913 ‫إذًا؟ ما رأيكن؟‬ 318 00:19:25,956 --> 00:19:26,790 ‫إنها جميلة.‬ 319 00:19:26,874 --> 00:19:28,709 ‫جمعيكن تشعرن بالغيرة.‬ 320 00:19:52,316 --> 00:19:54,318 ‫حسنًا، انتهينا، كلّ شيء بأفضل حال.‬ 321 00:19:54,943 --> 00:19:56,236 ‫لا، ليس كذلك.‬ 322 00:19:56,904 --> 00:19:57,988 ‫كيف تكون بأفضل حال؟‬ 323 00:19:58,655 --> 00:20:01,783 ‫لا تعرف كم واجهت من صعوبة‬ ‫بالحصول على تصريح التبني من "روميرو"‬ 324 00:20:01,867 --> 00:20:03,452 ‫بدون استمارة موافقة.‬ 325 00:20:03,535 --> 00:20:06,538 ‫لأن الأم ماتت أثناء الولادة،‬ ‫ماذا كان "روميرو" يتوقع؟‬ 326 00:20:06,622 --> 00:20:10,000 ‫كيف تكون بهذا البرود؟ وأنت مهمل أيضًا.‬ 327 00:20:10,083 --> 00:20:12,753 ‫مهمل؟ الطفل جاهز للتسليم.‬ 328 00:20:12,836 --> 00:20:14,713 ‫الأطفال هم ما يهم هنا.‬ 329 00:20:14,796 --> 00:20:17,466 ‫أليس هذا ما تقولينه؟ هل المعاملات جاهزة؟‬ 330 00:20:18,467 --> 00:20:19,551 ‫نعم، إنها جاهزة.‬ 331 00:20:20,886 --> 00:20:24,890 ‫كلّ شيء جاهز، شهادة الميلاد‬ ‫والسجل المدني وطلب التسجيل،‬ 332 00:20:24,973 --> 00:20:26,433 ‫وجميع الوثائق.‬ 333 00:20:26,516 --> 00:20:27,893 ‫هذا المال للقاضي "روميرو".‬ 334 00:20:28,644 --> 00:20:29,811 ‫أموالك في المغلف.‬ 335 00:20:30,479 --> 00:20:33,315 ‫اتصلت القابلة‬ ‫لتخبرنا عن ثنائي يريدان تبني طفلًا.‬ 336 00:20:33,398 --> 00:20:35,317 ‫لسنا في مصنع أطفال.‬ 337 00:20:36,401 --> 00:20:40,155 ‫رأيت "نويليا" قبل أيام،‬ ‫إنها نحيفة ذات بطن.‬ 338 00:20:41,240 --> 00:20:43,116 ‫أسد لي خدمة وأعطها بعض المغذيات.‬ 339 00:20:43,200 --> 00:20:44,576 ‫سأرسل حمية غذائية لها.‬ 340 00:20:53,210 --> 00:20:55,128 ‫- هيا.‬ ‫- كفّي عن هذا، لا.‬ 341 00:20:55,212 --> 00:20:56,380 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- لا أريد.‬ 342 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 ‫- قبلة واحدة لتأمين صداقتنا.‬ ‫- سأطردك.‬ 343 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 ‫أريد بشدة رؤية "لالو".‬ 344 00:21:04,221 --> 00:21:06,515 ‫"ليفتي"، سأمنحكن ساعتين.‬ 345 00:21:06,598 --> 00:21:08,976 ‫ولا تدعي الأمور تخرج عن السيطرة،‬ ‫سيُلقون باللوم عليّ.‬ 346 00:21:09,059 --> 00:21:11,103 ‫أقسم على هذا، اذهب واسترخ.‬ 347 00:21:11,186 --> 00:21:12,437 ‫حان الوقت يا فتيات.‬ 348 00:21:12,521 --> 00:21:14,189 ‫هيا، وصلت البيتزا.‬ 349 00:21:14,856 --> 00:21:16,441 ‫أيها التوأم، أحضرا بعض الرقائق.‬ 350 00:21:18,193 --> 00:21:20,612 ‫ابتهجي يا فتاة.‬ 351 00:21:20,696 --> 00:21:23,824 ‫كوني شاكرة لأنهن جعلنك مثل إلهة،‬ ‫انظري إلى روعتك.‬ 352 00:21:23,907 --> 00:21:27,494 ‫كما أن لدى الفتيات كلّ شيء،‬ ‫انظروا إليهن، الرقائق وكلّ هذا.‬ 353 00:21:27,577 --> 00:21:29,204 ‫انظري إليّ، لا أجني قرشًا.‬ 354 00:21:29,288 --> 00:21:31,039 ‫وانظري إليّ، جعلوني عاملة تنظيف.‬ 355 00:21:31,123 --> 00:21:33,333 ‫هذا واضح، ولكن انظرا إليّ.‬ 356 00:21:33,417 --> 00:21:35,627 ‫- ينبغي أن تكوني ثرية.‬ ‫- بالضبط.‬ 357 00:21:35,711 --> 00:21:36,545 ‫من هذه؟‬ 358 00:21:37,170 --> 00:21:38,088 ‫ما قصتك؟‬ 359 00:21:38,588 --> 00:21:43,218 ‫آمل ألّا تكوني مثل "تشينا"،‬ ‫تتصرفين مثل إلهة أو نجمة شهيرة،‬ 360 00:21:43,302 --> 00:21:44,928 ‫ولا تفكرين في أحد سوى نفسك.‬ 361 00:21:45,012 --> 00:21:46,805 ‫نحب مساعدة بعضنا البعض هنا.‬ 362 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 ‫اهدئي يا "كليو"، إنها رائعة،‬ ‫إنها واحدة منا، أقسم لك.‬ 363 00:21:51,518 --> 00:21:52,352 ‫أنا "كليو".‬ 364 00:21:53,020 --> 00:21:53,854 ‫أنا "مارينا".‬ 365 00:21:54,521 --> 00:21:56,023 ‫أنت عارضة أزياء إذًا، صحيح؟‬ 366 00:21:56,106 --> 00:21:57,941 ‫ربما يمكنك أن تعرّفيني على بعض معارفك.‬ 367 00:21:58,025 --> 00:21:59,818 ‫سأخرج بعد عامين.‬ 368 00:21:59,901 --> 00:22:02,404 ‫من يدري؟ ربما يمكنني التصرف بأناقة‬ ‫وجني بعض المال.‬ 369 00:22:02,487 --> 00:22:04,072 ‫فكرة جيدة، ستحققين النجاح.‬ 370 00:22:04,156 --> 00:22:05,073 ‫بالتأكيد.‬ 371 00:22:05,157 --> 00:22:07,242 ‫أنت فاتنة، أعني كلامي.‬ 372 00:22:08,285 --> 00:22:11,204 ‫لا تكلميني بهذا الكلام المعسول.‬ 373 00:22:12,664 --> 00:22:13,498 ‫أحب الرجال.‬ 374 00:22:13,582 --> 00:22:16,043 ‫ولكن إن تكلمت معي هكذا، فقد أُغرم بك.‬ 375 00:22:16,126 --> 00:22:18,253 ‫حسنًا.‬ 376 00:22:20,130 --> 00:22:21,214 ‫أهلًا بك.‬ 377 00:22:21,298 --> 00:22:24,426 ‫حتى عندما نكون في مزاج متعكر،‬ ‫ماذا نملك دومًا؟‬ 378 00:22:24,509 --> 00:22:25,552 ‫- الحفلات؟‬ ‫- الحفلات.‬ 379 00:22:26,470 --> 00:22:27,804 ‫بصحتك.‬ 380 00:22:27,888 --> 00:22:29,639 ‫حان وقت الرقص، هيا!‬ 381 00:22:29,723 --> 00:22:31,016 ‫لديّ الخمر.‬ 382 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 ‫ها نحن أولاء! فتاة الحفلات!‬ 383 00:22:34,144 --> 00:22:35,979 ‫لا، هذا يكفي، أعرف حاجتي.‬ 384 00:22:36,063 --> 00:22:38,523 ‫- كاذبة.‬ ‫- لا، لا يمكنني الشرب كثيرًا.‬ 385 00:22:38,607 --> 00:22:41,693 ‫- لقد استسلمت بسهولة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 386 00:22:41,777 --> 00:22:43,278 ‫- بحقك!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 387 00:22:47,157 --> 00:22:51,119 ‫طلبت منك ألّا تقضم أظافرك‬ ‫أيها الأرنب الغبي، ألا ترى أن هذا مؤلم؟‬ 388 00:22:55,957 --> 00:22:56,917 ‫أين إكراميتي؟‬ 389 00:22:57,667 --> 00:22:58,502 ‫إنها معي.‬ 390 00:22:59,252 --> 00:23:00,087 ‫هل أنت مرهقة؟‬ 391 00:23:00,170 --> 00:23:01,254 ‫نعم، خذي.‬ 392 00:23:01,338 --> 00:23:03,632 ‫تبدين مرهقة، هل تريدين قطعة شوكولاتة؟‬ 393 00:23:04,508 --> 00:23:05,467 ‫أين "مارينا"؟‬ 394 00:23:06,635 --> 00:23:07,844 ‫- أتقصدين أرنبتك؟‬ ‫- نعم.‬ 395 00:23:07,928 --> 00:23:09,346 ‫ذهبت مع التوأم.‬ 396 00:23:09,930 --> 00:23:11,473 ‫جاءتا بحثًا عنها.‬ 397 00:23:12,557 --> 00:23:14,893 ‫هل تعرفين ما تعنيه هذه الشوكولاتة لي؟‬ 398 00:23:14,976 --> 00:23:16,895 ‫- لا.‬ ‫- اشترت لي جدتي هذه لي ذات مرة.‬ 399 00:23:16,978 --> 00:23:19,189 ‫- نعم، أخبرتني بذلك.‬ ‫- أتريدين قطعة؟‬ 400 00:23:19,815 --> 00:23:21,066 ‫لا، انتهينا من الكلام.‬ 401 00:23:21,566 --> 00:23:24,069 ‫ألا تريدين التكلم؟ هل أنت مرهقة؟‬ 402 00:23:26,446 --> 00:23:27,447 ‫حبيبتي؟‬ 403 00:23:27,531 --> 00:23:28,824 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 404 00:23:28,907 --> 00:23:30,575 ‫لقد دافعت عن نفسك جيدًا اليوم.‬ 405 00:23:31,159 --> 00:23:32,661 ‫- نعم.‬ ‫- أما أنا…‬ 406 00:23:32,744 --> 00:23:35,080 ‫كنت على وشك قول كلام غبي.‬ 407 00:23:35,163 --> 00:23:39,251 ‫ولكنه أمر بالغ الأهمية لي.‬ 408 00:23:39,876 --> 00:23:40,752 ‫أمر بالغ الأهمية.‬ 409 00:23:42,462 --> 00:23:44,714 ‫أتعلمين؟ أريد أن أخبرك بأمر.‬ 410 00:23:44,798 --> 00:23:46,341 ‫- يمكنك القول…‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:23:46,425 --> 00:23:48,051 ‫ذلك الانتظار.‬ 412 00:23:48,135 --> 00:23:50,512 ‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬ ‫- سلسلتي.‬ 413 00:23:50,595 --> 00:23:52,139 ‫سرقتها تلك البائسة.‬ 414 00:23:52,222 --> 00:23:54,683 ‫- مهلًا.‬ ‫- سرقت مني السلسلة ذات الخاتم.‬ 415 00:23:54,766 --> 00:23:56,226 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:23:56,309 --> 00:23:59,729 ‫لقد سرقتها، سرقت سلسلتي عندما أمسكت بعنقي.‬ 417 00:23:59,813 --> 00:24:01,440 ‫- مهلًا.‬ ‫- لست لصة أيتها البائسة!‬ 418 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 ‫- استرخي.‬ ‫- أعيديها لي!‬ 419 00:24:02,732 --> 00:24:05,485 ‫- ليست معي!‬ ‫- مهلًا يا فتاة، ارجعي.‬ 420 00:24:05,569 --> 00:24:08,738 ‫- مرة أخرى؟‬ ‫- كفّوا عن هذا!‬ 421 00:24:08,822 --> 00:24:13,368 ‫ماذا يجري هنا؟ ألا يمكنكن البقاء هادئات؟‬ 422 00:24:13,452 --> 00:24:15,245 ‫أنتما سترافقانني، هذا يكفي!‬ 423 00:24:15,328 --> 00:24:17,414 ‫لن أذهب قبل أن تعيد لي سلسلتي.‬ 424 00:24:17,497 --> 00:24:19,249 ‫- وضعتها في سروالها الداخلي!‬ ‫- ماذا؟‬ 425 00:24:19,332 --> 00:24:20,792 ‫- اصمتي! لا تتحركي!‬ ‫- مهلًا!‬ 426 00:24:20,876 --> 00:24:23,503 ‫- لا تلمسي مهبلي أيتها البائسة!‬ ‫- حقيرة!‬ 427 00:24:23,587 --> 00:24:25,464 ‫كفّي عن هذا!‬ 428 00:24:25,547 --> 00:24:27,048 ‫يا لك من ساقطة!‬ 429 00:24:27,132 --> 00:24:28,008 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 430 00:24:28,091 --> 00:24:29,176 ‫بائسة!‬ 431 00:24:29,259 --> 00:24:32,596 ‫تبًا لك أيتها الساقطة!‬ 432 00:24:32,679 --> 00:24:34,389 ‫ساقطة بائسة!‬ 433 00:24:39,561 --> 00:24:41,855 ‫حمقاء! تبًا لك!‬ 434 00:24:46,985 --> 00:24:48,987 ‫لا تدخنيها، لا تعرفين ما تحتوي عليه.‬ 435 00:24:49,488 --> 00:24:50,322 ‫لا يهم.‬ 436 00:24:54,784 --> 00:24:56,244 ‫تبدين رائعة.‬ 437 00:24:56,328 --> 00:24:58,955 ‫وجهك وجسدك رائعان، أنت محظوظة.‬ 438 00:24:59,456 --> 00:25:00,707 ‫ستحققين النجاح هنا.‬ 439 00:25:02,042 --> 00:25:03,168 ‫هل تصدقين هذا؟‬ 440 00:25:03,251 --> 00:25:05,337 ‫اتهموني بتهمة التآمر المخالف للقانون.‬ 441 00:25:05,420 --> 00:25:07,255 ‫- التآمر المخالف للقانون؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 ‫- نعم.‬ ‫- هل تعرفين معناها؟‬ 443 00:25:08,673 --> 00:25:12,969 ‫- لا، ولكن على الأرجح…‬ ‫- ولا أنا كذلك، ولكنهم حبسوني.‬ 444 00:25:13,929 --> 00:25:17,265 ‫كنت أرافق حبيبي السابق الغبي.‬ 445 00:25:18,058 --> 00:25:22,437 ‫كان يقوم بزيارة ابتزاز ذات مرة،‬ ‫وتحملت التهمة بدلًا عن بقيتهم.‬ 446 00:25:23,313 --> 00:25:25,941 ‫تعالي، لا تفعلي هذا.‬ 447 00:25:26,024 --> 00:25:27,984 ‫أنا بخير، أنا أمرح، كلّ شيء جيد.‬ 448 00:25:28,068 --> 00:25:29,152 ‫حسنًا.‬ 449 00:25:29,236 --> 00:25:30,487 ‫أتعرفين أن لديّ ابن؟‬ 450 00:25:30,570 --> 00:25:32,239 ‫- حقًا؟ هل لديك ابن؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:25:32,322 --> 00:25:33,615 ‫ابنك.‬ 452 00:25:33,698 --> 00:25:34,950 ‫بالتأكيد، لديك ابن.‬ 453 00:25:35,033 --> 00:25:36,868 ‫- ابنك.‬ ‫- لا، ليس لديّ ابن.‬ 454 00:25:36,952 --> 00:25:39,162 ‫- هل هو صغير؟‬ ‫- لا، لديك ابن.‬ 455 00:25:39,246 --> 00:25:40,288 ‫نعم، بالضبط، ابني.‬ 456 00:25:40,372 --> 00:25:43,124 ‫على أي حال، ليس عليّ الآن‬ ‫سوى التصرف بأحسن سلوك لي.‬ 457 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 ‫- كم بقي من مدة محكوميتك؟‬ ‫- عامان.‬ 458 00:25:44,876 --> 00:25:46,503 ‫عامان، هذا جيد، لم يبق الكثير.‬ 459 00:25:46,586 --> 00:25:49,297 ‫ماذا تفعلين؟ بئسًا لهذا!‬ 460 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 ‫- عارضة أزياء غبية.‬ ‫- مهلًا.‬ 461 00:25:50,799 --> 00:25:52,759 ‫- إنها…‬ ‫- لا تشربي الكحول إن لم يكن بوسعك تحمله.‬ 462 00:25:52,842 --> 00:25:54,803 ‫- إنها متوعكة، كفّي عن هذا.‬ ‫- إنها متوعكة.‬ 463 00:25:54,886 --> 00:25:57,055 ‫- اشربي بعض الماء.‬ ‫- لماذا سأشرب الماء؟‬ 464 00:25:57,138 --> 00:25:59,516 ‫- إنها غبية.‬ ‫- لا أعرف لماذا أرعاها.‬ 465 00:25:59,599 --> 00:26:02,185 ‫حسنًا، لنتوقف عن رعايتها ونمرح بوقتنا.‬ 466 00:26:02,269 --> 00:26:03,937 ‫إنها مجرد ليلة واحدة، كلّ شيء بخير.‬ 467 00:26:04,020 --> 00:26:05,438 ‫هل أخبرتك بأن لديّ ابن؟‬ 468 00:26:05,522 --> 00:26:07,566 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه ابنها.‬ 469 00:26:07,649 --> 00:26:08,608 ‫- لا، لست…‬ ‫- أين؟‬ 470 00:26:08,692 --> 00:26:11,278 ‫- إنها مرتبكة، ماذا تقول؟‬ ‫- كفّي عن تعاطي المخدرات.‬ 471 00:26:22,998 --> 00:26:24,249 ‫اهدئي، تعالي من هنا.‬ 472 00:26:24,332 --> 00:26:26,459 ‫لا تلمسي وجهك، سيزيد هذا الأمر سوءًا.‬ 473 00:26:26,543 --> 00:26:28,461 ‫تعالي من هنا.‬ 474 00:26:29,379 --> 00:26:30,213 ‫هيا.‬ 475 00:26:35,719 --> 00:26:38,847 ‫ابقي مكانك وإلّا جعلته ينزف بشدة.‬ 476 00:26:38,930 --> 00:26:41,933 ‫هذا خطأ كبير.‬ 477 00:26:42,017 --> 00:26:44,644 ‫أفلتيه، ثم سنتكلم.‬ 478 00:26:44,728 --> 00:26:47,188 ‫ليس لديّ ما أقوله لك، لا أريد التكلم!‬ 479 00:26:47,272 --> 00:26:48,940 ‫أنت تعرفينني جيدًا.‬ 480 00:26:50,483 --> 00:26:51,568 ‫هل تثقين بي؟‬ 481 00:26:53,403 --> 00:26:56,197 ‫هذا لا يهم، ولكنك تعرفينني جيدًا.‬ 482 00:26:56,990 --> 00:27:00,118 ‫تعرفينني جيدًا، وتعرفين ما سيحدث‬ 483 00:27:00,201 --> 00:27:02,245 ‫إن لم تطلقي سراحه للعلاج.‬ 484 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 ‫سآخذه على أي حال.‬ 485 00:27:06,708 --> 00:27:08,251 ‫وسأطلب من "روبن"‬ 486 00:27:08,335 --> 00:27:12,172 ‫إرسالك إلى الكنيسة معي.‬ 487 00:27:13,423 --> 00:27:14,883 ‫ألن تصغي؟‬ 488 00:27:16,426 --> 00:27:20,138 ‫حسنًا، لنر، اقتليه.‬ 489 00:27:20,221 --> 00:27:22,515 ‫- لا.‬ ‫- افعلي ما قلت إنك ستفعلينه.‬ 490 00:27:23,099 --> 00:27:25,185 ‫هيا، اقضي عليه، اقتليه.‬ 491 00:27:25,268 --> 00:27:28,229 ‫اطعنيه حتى تتدفق الدماء منه، أنهي معاناته.‬ 492 00:27:28,313 --> 00:27:30,565 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟ سأساعدك.‬ 493 00:27:32,067 --> 00:27:36,321 ‫اتضح أنك بغاية الضعف.‬ 494 00:27:39,824 --> 00:27:41,034 ‫خذوه بعيدًا.‬ 495 00:27:42,035 --> 00:27:44,496 ‫إنها جاهزة لنيل جزائها.‬ 496 00:27:45,955 --> 00:27:49,000 ‫جميعهن جاهزات لنيل جزائهن.‬ 497 00:27:57,384 --> 00:27:59,886 ‫هيا يا فتاة!‬ 498 00:28:13,149 --> 00:28:15,110 ‫هيا، رتبن هذا المكان.‬ 499 00:28:15,652 --> 00:28:18,154 ‫"ليفتي"، منحتك ساعتين فتبدئين هذه الفوضى؟‬ 500 00:28:19,531 --> 00:28:22,242 ‫حسنًا يا فتيات، انتهت الحفلة.‬ 501 00:28:22,325 --> 00:28:23,493 ‫عليكن بالتنظيف، هيا.‬ 502 00:28:26,454 --> 00:28:27,997 ‫- "سولي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 503 00:28:30,125 --> 00:28:31,418 ‫هل هذه ما زالت هنا؟‬ 504 00:28:32,335 --> 00:28:34,421 ‫سأعيدك إلى مبناك، هيا.‬ 505 00:28:47,267 --> 00:28:48,685 ‫هيا، اغسلي وجهك.‬ 506 00:29:16,296 --> 00:29:18,631 ‫- هل تشعرين بتحسن؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 507 00:29:18,715 --> 00:29:19,674 ‫- اهدئي.‬ ‫- اخرج.‬ 508 00:29:19,758 --> 00:29:22,844 ‫اهدئي، كلّ شيء بخير.‬ 509 00:29:22,927 --> 00:29:26,306 ‫اهدئي، أنا المسؤول هنا، استرخي فحسب.‬ 510 00:29:26,848 --> 00:29:29,225 ‫ماذا تفعل أيها الوضيع؟‬ 511 00:29:30,059 --> 00:29:32,187 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء، نحن بخير.‬ 512 00:29:32,270 --> 00:29:33,730 ‫إنها منتشية، تول أمرها.‬ 513 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 ‫بئسًا لهذا!‬ 514 00:29:39,527 --> 00:29:40,612 ‫ماذا تعاطيت؟‬ 515 00:29:42,197 --> 00:29:43,031 ‫لا أعرف.‬ 516 00:29:43,656 --> 00:29:45,533 ‫أريد الخروج من حفرة الجحيم هذه.‬ 517 00:29:46,117 --> 00:29:49,996 ‫اسمع، إن أخرجتني من هنا،‬ ‫فسأكون لك ما تشاء.‬ 518 00:29:50,079 --> 00:29:53,458 ‫سأكون حبيبتك أو عاهرتك، أيًا كان ما تريده.‬ 519 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 ‫هيا، لنذهب.‬ 520 00:30:50,849 --> 00:30:52,767 ‫سنغادر بعد ساعتين.‬ 521 00:30:53,726 --> 00:30:55,645 ‫نعم، أعرف، علينا الإسراع.‬ 522 00:30:55,728 --> 00:30:57,981 ‫إلى أين تذهبين مسرعةً هكذا؟‬ 523 00:30:58,565 --> 00:31:00,483 ‫- يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ ‫- تعالي.‬ 524 00:31:01,860 --> 00:31:03,236 ‫- لا.‬ ‫- تعالي.‬ 525 00:31:04,904 --> 00:31:06,698 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت مستعجلة؟‬ 526 00:31:09,742 --> 00:31:12,203 ‫هل ستذهبين إلى الحمام؟ هل أنضم إليك؟‬ 527 00:31:12,287 --> 00:31:14,247 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 528 00:31:15,331 --> 00:31:16,207 ‫أحبك.‬ 529 00:31:16,791 --> 00:31:17,625 ‫أحبك.‬ 530 00:32:07,592 --> 00:32:09,135 ‫"قوة عمليات الشرطة الوطنية"‬ 531 00:32:20,188 --> 00:32:21,648 ‫الشرطة! لا تتحرك!‬ 532 00:32:40,792 --> 00:32:42,669 ‫استسلم يا "غراب"! لا يوجد مهرب!‬ 533 00:32:42,752 --> 00:32:43,670 ‫انبطحي يا "جاليكية"!‬ 534 00:32:43,753 --> 00:32:45,254 ‫حبيبي! لا!‬ 535 00:32:45,338 --> 00:32:47,590 ‫- لا!‬ ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ 536 00:32:47,674 --> 00:32:49,717 ‫- لا يا حبيبي!‬ ‫- ادخلوا بسرعة!‬ 537 00:32:49,801 --> 00:32:52,804 ‫- ليس الآن! أيها الأوغاد!‬ ‫- لا تتحركي أيتها الساقطة!‬ 538 00:32:52,887 --> 00:32:55,014 ‫- أيها الأوغاد!‬ ‫- بئسًا! أفلتيه!‬ 539 00:32:55,098 --> 00:32:58,309 ‫- لا تفرّقوا بيننا!‬ ‫- طلبت منك أن تفلتيه! هيا!‬ 540 00:32:58,393 --> 00:33:01,729 ‫- هيا! أفلتيه!‬ ‫- لا!‬ 541 00:33:01,813 --> 00:33:03,815 ‫- لا!‬ ‫- لنذهب!‬ 542 00:33:04,399 --> 00:33:05,358 ‫هيا!‬ 543 00:33:05,900 --> 00:33:08,111 ‫إلى مركز القيادة، قُتل رجل بالرصاص.‬ 544 00:33:17,662 --> 00:33:19,330 ‫أنتما وحدكما من تتحملان اللوم‬ 545 00:33:19,414 --> 00:33:23,167 ‫على بلوغ هذه المرحلة وخسارة كلّ ما خسرتماه.‬ 546 00:33:23,251 --> 00:33:24,836 ‫- لم أفعل شيئًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 547 00:33:24,919 --> 00:33:27,630 ‫لا، إحدى فتياتي في المستشفى بوجه ذائب‬ 548 00:33:27,714 --> 00:33:29,632 ‫بسبب العاهرتين اللتين تعملان لديها.‬ 549 00:33:29,716 --> 00:33:33,636 ‫كفّي عن الكلام الفارغ،‬ ‫هذا من فعل فتيات المبنى المركزي.‬ 550 00:33:33,720 --> 00:33:36,681 ‫هنّ بدأن المتاعب في المهرجات التافه.‬ 551 00:33:36,764 --> 00:33:38,850 ‫ستخسران كلّ ما لديكما هنا.‬ 552 00:33:38,933 --> 00:33:40,560 ‫- هل سنخسر أكثر؟‬ ‫- نعم، أكثر.‬ 553 00:33:40,643 --> 00:33:41,853 ‫ولكنك أخذت كلّ شيء.‬ 554 00:33:41,936 --> 00:33:44,147 ‫- حقًا؟‬ ‫- الهواتف ووقت الباحة.‬ 555 00:33:44,230 --> 00:33:47,525 ‫لا يمكنني الذهاب للمشي حتى،‬ ‫ساقاي بأسوأ حال.‬ 556 00:33:47,608 --> 00:33:50,945 ‫إنها لا تكسب قرشًا،‬ ‫وهي لا تساهم بالجمعية التعاونية.‬ 557 00:33:51,029 --> 00:33:53,614 ‫- ماذا بقي؟‬ ‫- انسي الأمر، لن أعطيك شيئًا.‬ 558 00:33:53,698 --> 00:33:57,201 ‫سأوضح لكما هذا جيدًا، كلّ ما لديكما هنا،‬ 559 00:33:57,285 --> 00:33:59,620 ‫أنا منحته لكما، ومقابل ماذا؟‬ 560 00:33:59,704 --> 00:34:03,082 ‫مقابل السلام في هذا السجن،‬ 561 00:34:03,166 --> 00:34:04,876 ‫وفي هذه المؤسسة.‬ 562 00:34:04,959 --> 00:34:06,544 ‫إنها عملية أخذ وعطاء.‬ 563 00:34:06,627 --> 00:34:09,797 ‫لذا توصلا إلى اتفاق،‬ ‫وإلّا فسينتهي بكما المطاف في الحفرة.‬ 564 00:34:09,881 --> 00:34:10,798 ‫أنا أحذركما.‬ 565 00:34:10,882 --> 00:34:12,925 ‫حسنًا يا "مورانزون".‬ 566 00:34:13,009 --> 00:34:15,344 ‫لا أعرف، قررا فورًا، ما رأيكما؟‬ 567 00:34:16,846 --> 00:34:17,889 ‫ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ 568 00:34:17,972 --> 00:34:18,806 ‫موافقة.‬ 569 00:34:21,100 --> 00:34:21,976 ‫حضرة آمرة السجن.‬ 570 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 ‫اسمع، خذ هاتين الاثنتين.‬ 571 00:34:24,645 --> 00:34:28,149 ‫افتح الباحة،‬ ‫وأرجع لهن الهواتف وشغّل الخوادم.‬ 572 00:34:28,232 --> 00:34:29,859 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 573 00:34:29,942 --> 00:34:32,445 ‫أحسنا التصرف، وكفّا عن الشجار!‬ 574 00:34:34,697 --> 00:34:36,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- قبضوا على "الجاليكية".‬ 575 00:34:36,324 --> 00:34:37,533 ‫- "الجاليكية"؟‬ ‫- نعم.‬ 576 00:34:37,617 --> 00:34:38,576 ‫لقد قبضوا عليها.‬ 577 00:34:55,134 --> 00:34:58,054 ‫يجب ألّا يكون لديك‬ ‫كلّ حب الشباب هذا في مثل عمرك.‬ 578 00:34:58,137 --> 00:35:01,140 ‫- عليك ممارسة الجنس أكثر.‬ ‫- المزيد من الجنس؟ وجهها فوضوي.‬ 579 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 580 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 ‫دكتورة.‬ 581 00:35:04,685 --> 00:35:07,021 ‫- ماذا تعلمنا ذلك اليوم؟‬ ‫- حول ماذا؟‬ 582 00:35:07,105 --> 00:35:08,481 ‫بماذا عالجتك؟‬ 583 00:35:08,564 --> 00:35:09,732 ‫أتقصدين البثور؟‬ 584 00:35:09,816 --> 00:35:11,109 ‫- نعم.‬ ‫- بواسطة الملاقط.‬ 585 00:35:11,192 --> 00:35:13,820 ‫- إنه الأمر نفسه، ولكن في موضع آخر.‬ ‫- الأمر نفسه.‬ 586 00:35:15,113 --> 00:35:17,615 ‫- حسنًا.‬ ‫- وصلت طلبيتك يا "ليفتي".‬ 587 00:35:18,116 --> 00:35:18,991 ‫آن الأوان لذلك.‬ 588 00:35:20,993 --> 00:35:23,663 ‫أنت لطيفة، لا، هذا لي، هيا، أحضريه.‬ 589 00:35:23,746 --> 00:35:26,415 ‫حسنًا، لتأخذ كلّ فتاة ما لها،‬ ‫ولا تأخذن ما ليس لكنّ.‬ 590 00:35:26,499 --> 00:35:27,875 ‫وابدأن العمل، هيا.‬ 591 00:35:29,377 --> 00:35:30,503 ‫خذي هذا.‬ 592 00:35:31,295 --> 00:35:33,005 ‫أنت لطيفة، آن الأوان لهذا.‬ 593 00:35:33,923 --> 00:35:35,842 ‫حسنًا يا فتيات، لنرجع إلى حياتنا الطبيعية.‬ 594 00:35:35,925 --> 00:35:38,386 ‫لنعوّض الوقت الذي أضعناه، هيا!‬ 595 00:35:47,603 --> 00:35:48,980 ‫- يؤلمني هذا هنا.‬ ‫- اسكتي.‬ 596 00:35:49,063 --> 00:35:51,190 ‫- هنا يا دكتورة.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 597 00:35:51,274 --> 00:35:53,609 ‫لماذا تضغطين بشدة هكذا؟‬ 598 00:35:53,693 --> 00:35:55,528 ‫سأحضر لك مسكنًا للألم.‬ 599 00:35:59,240 --> 00:36:00,324 ‫يا فتاة.‬ 600 00:36:01,325 --> 00:36:02,410 ‫كفّي عن هذا.‬ 601 00:36:02,493 --> 00:36:05,621 ‫وجهي يؤلمني يا فتاة، لقد أوسعونا ضربًا.‬ 602 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 ‫أريد أن أوسعك حبًا.‬ 603 00:36:08,457 --> 00:36:11,127 ‫كفّي عن هذا، الحارسة تقف هناك.‬ 604 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 ‫أنت تفسدين مرحي، ما الأمر؟ ألا أثيرك؟‬ 605 00:36:14,297 --> 00:36:15,423 ‫لا، ماذا تقولين؟‬ 606 00:36:15,923 --> 00:36:17,425 ‫أنت تثيرينني بالطبع.‬ 607 00:36:22,847 --> 00:36:24,098 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 608 00:36:27,185 --> 00:36:29,187 ‫- هل توافقين؟‬ ‫- نعم يا حبيبتي.‬ 609 00:36:29,270 --> 00:36:30,813 ‫- هل ستتزوجين بي؟‬ ‫- نعم يا حبيبتي.‬ 610 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 ‫- كفّي عن هذا، إنها…‬ ‫- حسنًا يا فتاتان.‬ 611 00:36:35,067 --> 00:36:35,902 ‫تفضلي.‬ 612 00:36:48,623 --> 00:36:51,918 ‫يا حبيبي! كم أصبحت ثقيلًا!‬ 613 00:36:52,001 --> 00:36:54,670 ‫أصبحت كبيرًا! انظر كم أنت طويل!‬ 614 00:36:56,172 --> 00:36:58,132 ‫كم أنت وسيم يا حبيبي!‬ 615 00:36:58,216 --> 00:36:59,550 ‫هل تكبر الجدة بالعمر؟‬ 616 00:36:59,634 --> 00:37:01,761 ‫هل تكبر بالعمر؟ لا تجب عن هذا.‬ 617 00:37:03,095 --> 00:37:04,805 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 618 00:37:07,141 --> 00:37:09,477 ‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 619 00:37:09,560 --> 00:37:10,937 ‫شكرًا لك على إحضاره.‬ 620 00:37:11,020 --> 00:37:13,064 ‫كيف عساي ألّا أحضره؟ اسمعي.‬ 621 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 ‫لم أكن أريده أن يراني سجينة.‬ 622 00:37:15,358 --> 00:37:16,984 ‫إنه يسأل عنك طوال اليوم.‬ 623 00:37:17,068 --> 00:37:19,070 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه يفتقدك، جميعنا نفتقدك.‬ 624 00:37:19,153 --> 00:37:20,863 ‫- اجلس.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 625 00:37:20,947 --> 00:37:22,782 ‫أنا بخير نظرًا للظروف.‬ 626 00:37:22,865 --> 00:37:24,075 ‫هل تأكلين جيدًا؟‬ 627 00:37:25,493 --> 00:37:26,827 ‫أحضرت لك معجنات شهية.‬ 628 00:37:27,453 --> 00:37:29,163 ‫هل تمزحين؟‬ 629 00:37:31,207 --> 00:37:32,333 ‫هل خبزتها بنفسك؟‬ 630 00:37:32,416 --> 00:37:35,211 ‫بالطبع، الوصفة نفسها التي لا تجيدينها.‬ 631 00:37:39,257 --> 00:37:41,842 ‫اسمعي، جاءنا زوار أمس.‬ 632 00:37:42,426 --> 00:37:43,344 ‫من دار المحكمة؟‬ 633 00:37:43,427 --> 00:37:44,470 ‫لا.‬ 634 00:37:44,553 --> 00:37:46,305 ‫جاء "أنتين" إلى منزلنا.‬ 635 00:37:46,389 --> 00:37:47,223 ‫ماذا؟‬ 636 00:37:48,432 --> 00:37:50,101 ‫اسمعي، إنه وغد حقير.‬ 637 00:37:50,184 --> 00:37:54,188 ‫لا تفتح الباب له يا "كلوديا"،‬ ‫لا تفكري حتى في فتح الباب له.‬ 638 00:37:54,272 --> 00:37:56,565 ‫لا، لم يأت لرؤيتي.‬ 639 00:37:56,649 --> 00:37:59,360 ‫جاء ليسأل عن الصبي، وأحضر له لعبة.‬ 640 00:37:59,443 --> 00:38:00,736 ‫كان لطيفًا.‬ 641 00:38:00,820 --> 00:38:03,447 ‫هل أنت غبية؟ ألا تستمعين لي؟‬ 642 00:38:03,531 --> 00:38:06,200 ‫إنه محتال بائس، وأعرف ماذا يريد.‬ 643 00:38:06,284 --> 00:38:08,869 ‫لذا عندما يأتي إلى المنزل المرة المقبلة،‬ 644 00:38:08,953 --> 00:38:10,997 ‫فعليك طرده، هل تسمعينني؟‬ 645 00:38:11,080 --> 00:38:12,873 ‫لا أريد أن يقترب من الصبي مطلقًا.‬ 646 00:38:19,422 --> 00:38:20,840 ‫كم دفع لك؟‬ 647 00:38:21,590 --> 00:38:23,009 ‫الحياة صعبة في الخارج.‬ 648 00:38:23,092 --> 00:38:26,262 ‫- الوضع مستحيل وشاق.‬ ‫- حقًا؟ أعرف ذلك.‬ 649 00:38:26,345 --> 00:38:28,097 ‫لا يمكنني دفع ثمن أي شيء.‬ 650 00:38:28,180 --> 00:38:29,682 ‫حاولي بجهد أكبر يا "كلوديا".‬ 651 00:38:29,765 --> 00:38:31,225 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 652 00:38:31,309 --> 00:38:34,729 ‫طلب مني الاتصال به إن احتجت إلى مساعدة.‬ 653 00:38:34,812 --> 00:38:39,775 ‫لا أعرف ماذا يريد منك، ولكنه طلب مني… خذي.‬ 654 00:38:46,699 --> 00:38:47,950 ‫هل تريد أن نتسابق؟‬ 655 00:38:48,743 --> 00:38:49,869 ‫سأسبقك.‬ 656 00:38:49,952 --> 00:38:50,786 ‫بالتأكيد.‬ 657 00:38:52,538 --> 00:38:54,332 ‫- من هنا حتى الأزهار.‬ ‫- اهزمها!‬ 658 00:38:54,415 --> 00:38:56,834 ‫عمّ تتحدث؟ هل أنت مستعد؟‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق.‬ 659 00:38:56,917 --> 00:38:57,752 ‫أسرع!‬ 660 00:38:59,795 --> 00:39:01,088 ‫في عمليات التلقيح الاصطناعي،‬ 661 00:39:01,172 --> 00:39:03,966 ‫نوصي بعدد محدد من المحاولات.‬ 662 00:39:04,050 --> 00:39:06,135 ‫ولا أنصح بالمتابعة.‬ 663 00:39:06,218 --> 00:39:07,845 ‫لن أستسلم.‬ 664 00:39:09,096 --> 00:39:12,350 ‫أنت تخضعين للعلاج منذ سنوات.‬ 665 00:39:12,433 --> 00:39:13,893 ‫وسيعاني جسدك من الآثار.‬ 666 00:39:13,976 --> 00:39:15,311 ‫الرب معي.‬ 667 00:39:15,895 --> 00:39:16,896 ‫وسيساعدني.‬ 668 00:39:17,646 --> 00:39:18,814 ‫سأُرزق بطفل.‬ 669 00:39:22,401 --> 00:39:25,738 ‫حبيبتي، الإيمان أمر جيد، ولكن الطبيب محق.‬ 670 00:39:25,821 --> 00:39:28,324 ‫يصبح هذا مؤلمًا أكثر فأكثر، ألا تظنين ذلك؟‬ 671 00:39:28,407 --> 00:39:29,241 ‫لا.‬ 672 00:39:29,325 --> 00:39:31,994 ‫قد يكون الوقت مناسبًا للتفكير في التبني.‬ 673 00:39:32,495 --> 00:39:35,498 ‫الأمومة لا صلة لها بالارتباط بالدم،‬ 674 00:39:35,581 --> 00:39:37,583 ‫أو امتلاك الحمض النووي نفسه.‬ 675 00:39:38,167 --> 00:39:39,043 ‫عذرًا.‬ 676 00:39:39,960 --> 00:39:41,170 ‫عذرًا، إنها مكالمة عاجلة.‬ 677 00:39:43,255 --> 00:39:44,590 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "أندريس".‬ 678 00:39:44,673 --> 00:39:46,258 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا "مورانزون".‬ 679 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 ‫اسمع، قبضوا على "الجاليكية".‬ 680 00:39:47,927 --> 00:39:49,095 ‫"أمبارو فيلتشيز".‬ 681 00:39:49,178 --> 00:39:50,471 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 682 00:39:56,435 --> 00:39:57,978 ‫"قلب اليسوع المقدس"‬ 683 00:39:58,687 --> 00:40:00,398 ‫لديك فم جميل للغاية.‬ 684 00:40:00,481 --> 00:40:01,524 ‫انظري من جاءت.‬ 685 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 ‫بعض الهواء المنعش أمر جميل، صحيح؟‬ 686 00:40:04,777 --> 00:40:06,445 ‫نعم، بعض الدفء.‬ 687 00:40:07,113 --> 00:40:09,990 ‫والاستفادة من قيلولة ابنتي المشاغبة.‬ 688 00:40:11,200 --> 00:40:12,618 ‫جاء حفيدي لزيارتي.‬ 689 00:40:12,701 --> 00:40:13,994 ‫حقًا؟‬ 690 00:40:14,078 --> 00:40:16,288 ‫هذا رائع! ألم تكوني تتوقين لرؤيته؟‬ 691 00:40:16,372 --> 00:40:19,208 ‫نعم، ولكن من المقيت أن يراني هنا.‬ 692 00:40:19,792 --> 00:40:21,919 ‫لم أكن أريده أن يراني هنا، ولكنه يفتقدني.‬ 693 00:40:23,170 --> 00:40:25,673 ‫أشعر بالذنب‬ ‫لأن "بريسا" ستتربى في هذا الجحيم.‬ 694 00:40:26,340 --> 00:40:27,967 ‫عندما تمنحك الحياة ما تمنحه…‬ 695 00:40:29,176 --> 00:40:30,845 ‫فعلينا الاستفادة منه، ليس لدينا خيار آخر.‬ 696 00:40:31,429 --> 00:40:35,224 ‫أنت لا تستخدمين المرهم الذي أحضرناه لك،‬ ‫يداك جافتان كثيرًا.‬ 697 00:40:35,307 --> 00:40:38,811 ‫أنا أستخدمه، ولكني أصبح كثيرة التجاعيد.‬ 698 00:40:39,437 --> 00:40:41,313 ‫لم يعد يناسبني أي من تلك الأشياء.‬ 699 00:40:41,397 --> 00:40:42,898 ‫ولكنك جميلة.‬ 700 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 ‫وعيناك فاتنتان.‬ 701 00:40:47,486 --> 00:40:51,532 ‫- ما الأمر؟ ألن تقولا شيئًا؟‬ ‫- ألن تفعلا؟ زوجي قادم اليوم!‬ 702 00:40:51,615 --> 00:40:53,242 ‫لا أطيق صبرًا لمعاشرته.‬ 703 00:40:53,325 --> 00:40:54,660 ‫كفّي عن هذا!‬ 704 00:40:55,244 --> 00:40:58,247 ‫حتى الحراس كانوا يحدقون بي، وهم بشعون.‬ 705 00:40:58,330 --> 00:41:00,499 ‫- انظرا إليها، وضعت لها أحمر الشفاه.‬ ‫- انظرا.‬ 706 00:41:00,583 --> 00:41:02,293 ‫- يمكنني أن أصبح فنانة تجميل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 707 00:41:02,376 --> 00:41:03,210 ‫مرحبًا.‬ 708 00:41:03,294 --> 00:41:04,378 ‫مرحبًا.‬ 709 00:41:04,462 --> 00:41:06,297 ‫- كيف الحال؟ مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 710 00:41:06,380 --> 00:41:08,090 ‫لماذا تنظرن إليّ بهذا الشكل؟‬ 711 00:41:08,174 --> 00:41:11,927 ‫لا يا حبيبتي، أنت جميلة،‬ ‫ولكنك لا تبدين سعيدة.‬ 712 00:41:13,053 --> 00:41:15,222 ‫- هل لديك ما تقولينه أيضًا؟‬ ‫- قلت لك بالفعل.‬ 713 00:41:15,306 --> 00:41:17,850 ‫عليك فعل ما يتوجب عليك للصمود هنا.‬ 714 00:41:18,350 --> 00:41:20,478 ‫ولكن لا تتظاهري بالبراءة أو الغباء.‬ 715 00:41:21,854 --> 00:41:23,272 ‫تقول، "البراءة".‬ 716 00:41:23,355 --> 00:41:25,566 ‫كانت وقحة، أقاموا لها حفلة ترحيب.‬ 717 00:41:25,649 --> 00:41:26,734 ‫لا فكرة لديكن.‬ 718 00:41:26,817 --> 00:41:28,694 ‫كان ثمة خمر، وكنا جميعًا ثملات.‬ 719 00:41:28,777 --> 00:41:31,572 ‫- كنا نمرح.‬ ‫- ولكن عندما ظهرت الحلوى، يا للعجب!‬ 720 00:41:31,655 --> 00:41:33,365 ‫- حلوى مجنونة.‬ ‫- تغيّرت كليًا.‬ 721 00:41:33,449 --> 00:41:35,159 ‫أي حلوى؟ لست أفهم.‬ 722 00:41:35,242 --> 00:41:38,704 ‫- الحلوى تعني المخدرات.‬ ‫- ألا تعرفين معنى "الحلوى"؟‬ 723 00:41:38,787 --> 00:41:40,789 ‫بدأت بتعاطيها، ولم تتوقف عن تعاطيها.‬ 724 00:41:40,873 --> 00:41:42,750 ‫- لم تعد على طبيعتها.‬ ‫- تغيرت تمامًا.‬ 725 00:41:42,833 --> 00:41:45,085 ‫- ألديك ولاعة؟ هل يحمل أحد ولاعة؟‬ ‫- لا.‬ 726 00:41:45,169 --> 00:41:47,421 ‫أليس لديكن ولاعة؟‬ ‫هل سمعتن من تم القبض عليها؟‬ 727 00:41:47,505 --> 00:41:48,380 ‫من؟‬ 728 00:41:48,464 --> 00:41:49,381 ‫"الجاليكية".‬ 729 00:41:50,090 --> 00:41:51,884 ‫المرأة التي أوقعت بكنّ في النهر.‬ 730 00:42:40,683 --> 00:42:42,768 ‫امشي أيتها "الجاليكية" البائسة.‬ 731 00:42:44,520 --> 00:42:47,523 ‫هذا ترحيب كاف، لا تبالغن.‬ 732 00:42:49,275 --> 00:42:50,859 ‫اصمتي وامشي، تحركي.‬ 733 00:42:53,112 --> 00:42:55,072 ‫ما الأمر؟‬ 734 00:42:55,781 --> 00:42:56,740 ‫ما الخطب؟‬ 735 00:42:59,577 --> 00:43:00,953 ‫ساقطات بائسات!‬ 736 00:43:03,581 --> 00:43:06,292 ‫- تحركي.‬ ‫- تبًا لك!‬ 737 00:43:17,511 --> 00:43:20,139 ‫بئسًا! سيكون المكان مرحًا لها.‬ 738 00:43:32,651 --> 00:43:33,527 ‫هيا، امشي.‬ 739 00:44:05,309 --> 00:44:06,977 ‫لقد أخذت وقتك يا "فيلتشيز".‬ 740 00:44:11,732 --> 00:44:14,360 ‫جهزت هذه الغرفة لك لتمضي فترة طويلة.‬ 741 00:44:16,278 --> 00:44:18,656 ‫أنا "سيسيليا مورانزون"، آمرة السجن.‬ 742 00:44:18,739 --> 00:44:20,741 ‫ستخضعين للإشراف على مدار الساعة.‬ 743 00:44:21,825 --> 00:44:23,243 ‫هل ستعتنون بي؟‬ 744 00:44:23,327 --> 00:44:24,828 ‫لا أريد أن يلمسك أحد.‬ 745 00:44:25,412 --> 00:44:26,955 ‫لقد قتلتم حبيبي "الغراب".‬ 746 00:44:27,498 --> 00:44:29,208 ‫أيها الأوغاد!‬ 747 00:44:30,751 --> 00:44:34,546 ‫أفهم ما تعانينه،‬ ‫ولكني لم أكن جزءًا من العملية.‬ 748 00:44:34,630 --> 00:44:36,048 ‫ولست شرطية أيضًا.‬ 749 00:44:38,801 --> 00:44:42,012 ‫والألم الذي تشعرين به بسبب موت شريك حياتك…‬ 750 00:44:42,596 --> 00:44:45,391 ‫نعلم أنه سيزول مع الزمن.‬ 751 00:44:45,474 --> 00:44:47,518 ‫وأدوية للقلق تساعد أيضًا.‬ 752 00:44:50,854 --> 00:44:52,523 ‫لقد سبّبت الكثير من المتاعب.‬ 753 00:44:53,899 --> 00:44:55,442 ‫لي وللحاكم.‬ 754 00:44:55,526 --> 00:44:59,321 ‫أطلب منك أن تتواري عن الأنظار،‬ ‫ولن تحتاجي إلى أي شيء.‬ 755 00:44:59,405 --> 00:45:00,989 ‫ستحصلين على كلّ ما تحتاجين إليه.‬ 756 00:45:01,490 --> 00:45:02,366 ‫لا.‬ 757 00:45:03,117 --> 00:45:04,201 ‫كلّ ما كنت بحاجة إليه…‬ 758 00:45:05,869 --> 00:45:07,121 ‫انتزعتموه مني.‬ 759 00:45:10,666 --> 00:45:14,086 ‫إقامتك هنا تتوقف عليك.‬ 760 00:45:15,295 --> 00:45:18,215 ‫ولكني أؤكد لك أن إقامتك ستطول هنا.‬ 761 00:45:19,425 --> 00:45:20,509 ‫ستطول كثيرًا.‬ 762 00:45:35,232 --> 00:45:42,239 ‫"سجن (لا كويبرادا)"‬ 763 00:45:55,252 --> 00:45:58,172 ‫- "أندريس"، سررت برؤيتك!‬ ‫- "سيسيليا"، وأنا كذلك.‬ 764 00:45:59,256 --> 00:46:01,008 ‫وأنا بغاية الامتنان.‬ 765 00:46:01,091 --> 00:46:04,094 ‫تعرف أن الإرادة تعني تحقيق النجاح.‬ 766 00:46:04,178 --> 00:46:07,347 ‫هذا صحيح، جئت للتأكد من ترتيب كلّ شيء.‬ 767 00:46:07,431 --> 00:46:10,100 ‫بالطبع، المؤسسة مستعدة تمامًا.‬ 768 00:46:10,184 --> 00:46:11,602 ‫إنها في العزل بالفعل.‬ 769 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 ‫ولكن ثمة عصابة وراء تلك الفتاة.‬ 770 00:46:13,520 --> 00:46:15,814 ‫- نعم.‬ ‫- دعينا لا نتصرف بإهمال من فضلك.‬ 771 00:46:15,898 --> 00:46:19,985 ‫إن احتجت إلى المزيد من المراقبة‬ ‫أو الحماية، فاحصلي عليها واطلبيها.‬ 772 00:46:20,068 --> 00:46:20,986 ‫ثق بي.‬ 773 00:46:21,069 --> 00:46:21,904 ‫أثق بك دائمًا.‬ 774 00:46:21,987 --> 00:46:23,781 ‫هل تريد التقاط الصور هنا أم في مكان آخر؟‬ 775 00:46:23,864 --> 00:46:28,076 ‫ما تجدينه الأنسب،‬ ‫أعرّفك على زوجتي "يوجينيا".‬ 776 00:46:28,160 --> 00:46:30,412 ‫- هذه "سيسيليا".‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 777 00:46:30,496 --> 00:46:31,413 ‫تشرفت بلقائك.‬ 778 00:46:31,497 --> 00:46:32,664 ‫وأنا كذلك، هلّا نذهب؟‬ 779 00:46:32,748 --> 00:46:33,665 ‫كما تشائين.‬ 780 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 ‫مرحبًا.‬ 781 00:46:43,801 --> 00:46:44,843 ‫يا حبيبي!‬ 782 00:46:44,927 --> 00:46:46,970 ‫اشتقت إليك بشدة، كنت خائفة كثيرًا.‬ 783 00:46:47,054 --> 00:46:48,931 ‫ظننت أنك لن تأتي، تعال لزيارتي أكثر.‬ 784 00:46:49,014 --> 00:46:50,766 ‫- نعم.‬ ‫- لقد أخفتني، اشتقت إليك.‬ 785 00:46:50,849 --> 00:46:52,100 ‫كان الأمر شاقًا عليّ أيضًا.‬ 786 00:46:52,184 --> 00:46:55,395 ‫- نعم، كم أحبك!‬ ‫- هل تعرفين أن ثمة تهمًا جديدة؟‬ 787 00:46:55,479 --> 00:46:56,814 ‫لا، حقًا؟‬ 788 00:46:56,897 --> 00:46:58,899 ‫ستزداد الأمور صعوبة.‬ 789 00:46:58,982 --> 00:47:01,485 ‫- بئسًا!‬ ‫- سيتوجب عليّ التوقف عن زيارتك.‬ 790 00:47:01,568 --> 00:47:04,446 ‫لا، لا تتوقف عن زيارتي،‬ ‫يجب أن تزورني مرة في الأسبوع.‬ 791 00:47:04,530 --> 00:47:07,533 ‫- سنجد مخرجًا.‬ ‫- جئت لأطلب منك الطلاق يا "أولغا".‬ 792 00:47:07,616 --> 00:47:09,993 ‫لا تكن سخيفًا، كفّ عن المزاح.‬ 793 00:47:10,077 --> 00:47:11,453 ‫هذه ليست مزحة.‬ 794 00:47:11,537 --> 00:47:15,040 ‫تحدثت إلى محام،‬ ‫ها هي الأوراق التي عليك توقيعها.‬ 795 00:47:18,460 --> 00:47:19,711 ‫هل تحدثت إلى محام؟‬ 796 00:47:20,462 --> 00:47:21,338 ‫لم تفعل!‬ 797 00:47:22,714 --> 00:47:24,591 ‫هل تعرف أين أنا؟‬ 798 00:47:25,467 --> 00:47:27,010 ‫هل ستنحط إلى هذا المستوى؟‬ 799 00:47:27,094 --> 00:47:30,097 ‫- "أولغا"، لا تصعّبي الأمر.‬ ‫- هل أصعّب الأمر؟‬ 800 00:47:30,180 --> 00:47:31,682 ‫لا يمكنك أن تكون حقيرًا هكذا.‬ 801 00:47:32,266 --> 00:47:34,643 ‫كلانا يعرف أنك كنت شريكًا في العيادة.‬ 802 00:47:34,726 --> 00:47:36,144 ‫بحقك! أرجوك!‬ 803 00:47:36,228 --> 00:47:40,190 ‫بعد 25 عامًا من الزواج؟ هل تمازحني؟‬ 804 00:47:40,274 --> 00:47:42,734 ‫- وقّعي أرجوك يا "أولغا".‬ ‫- لن أوقّع شيئًا!‬ 805 00:47:42,818 --> 00:47:45,654 ‫أتعرف ماذا تعلمت من الفتيات هنا؟‬ ‫إنهن محقات.‬ 806 00:47:45,737 --> 00:47:49,116 ‫جميع الرجال متشابهون، جميعهم حثالة.‬ 807 00:47:49,199 --> 00:47:51,159 ‫سأوقّع هذا لك.‬ 808 00:47:51,243 --> 00:47:53,036 ‫سأوقّع لك هذا أيها الوغد!‬ 809 00:47:53,120 --> 00:47:55,956 ‫إلى جانب الخيانة،‬ ‫هل تريد الإفلات بلا عقاب؟‬ 810 00:47:56,039 --> 00:47:57,833 ‫أيها الوغد البائس!‬ 811 00:47:57,916 --> 00:48:00,002 ‫لا تلمساني! أعرف إلى أين أذهب!‬ 812 00:48:01,044 --> 00:48:02,212 ‫أيها الوغد!‬ 813 00:48:02,296 --> 00:48:04,214 ‫أنا هادئة، استرخيا.‬ 814 00:48:13,807 --> 00:48:14,725 ‫ادخلا.‬ 815 00:48:15,475 --> 00:48:17,352 ‫هذه هي المنطقة المشتركة،‬ 816 00:48:17,436 --> 00:48:20,731 ‫حيث نجتمع عادةً.‬ 817 00:48:20,814 --> 00:48:23,901 ‫- هل نلتقط الصورة هنا؟‬ ‫- بالطبع، نعم.‬ 818 00:48:23,984 --> 00:48:25,193 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 819 00:48:26,570 --> 00:48:28,155 ‫- حسنًا، لنواصل الجولة.‬ ‫- نعم.‬ 820 00:48:30,032 --> 00:48:32,993 ‫على أي حال، هنا تجتمع الفتيات للتحدث.‬ 821 00:48:33,076 --> 00:48:34,620 ‫ومثل هذه الأمور.‬ 822 00:48:34,703 --> 00:48:36,496 ‫هذه هي غرفة الصف.‬ 823 00:48:36,580 --> 00:48:40,959 ‫وهذا فخر مؤسستنا.‬ 824 00:48:41,043 --> 00:48:42,336 ‫كم هذا مذهل!‬ 825 00:48:44,504 --> 00:48:46,798 ‫من الصعب التصديق أن مكانًا للعقاب‬ 826 00:48:46,882 --> 00:48:48,675 ‫يمكن أن يتضمن مكانًا سعيدًا كهذا.‬ 827 00:48:48,759 --> 00:48:50,093 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ولكنه حقيقي.‬ 828 00:48:50,177 --> 00:48:51,887 ‫- حسنًا.‬ ‫- بعينين مغمضتين.‬ 829 00:48:51,970 --> 00:48:52,888 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 830 00:48:52,971 --> 00:48:53,805 ‫صباح الخير.‬ 831 00:48:54,431 --> 00:48:56,099 ‫يشرفنا أن نكون هنا.‬ 832 00:48:56,808 --> 00:48:57,851 ‫الطفل!‬ 833 00:48:57,935 --> 00:49:00,938 ‫- هذا جميل، مرحبًا.‬ ‫- يمكنك أن ترسمي به…‬ 834 00:49:01,021 --> 00:49:02,397 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شعرك جميل.‬ 835 00:49:02,481 --> 00:49:03,982 ‫انظري، صنعت لك أفعى.‬ 836 00:49:04,066 --> 00:49:07,069 ‫- يا للروعة! شكرًا لك، ما اسمها؟‬ ‫- سلّمي عليها يا حبيبتي.‬ 837 00:49:07,152 --> 00:49:07,986 ‫اسمها "بريسا".‬ 838 00:49:08,070 --> 00:49:09,780 ‫سلّمي على السيدة.‬ 839 00:49:09,863 --> 00:49:11,281 ‫- لا.‬ ‫- ألن تسلّمي عليها؟‬ 840 00:49:11,365 --> 00:49:12,449 ‫إنها سيدة.‬ 841 00:49:12,532 --> 00:49:15,827 ‫- ما يحركنا هو الإرادة والدافع.‬ ‫- نعم، إنه عالم مختلف تمامًا.‬ 842 00:49:15,911 --> 00:49:17,120 ‫اسمي "يوجينيا".‬ 843 00:49:18,163 --> 00:49:20,082 ‫يا له من رسم جميل يا "بريسا"!‬ 844 00:49:23,961 --> 00:49:26,046 ‫هل تحبين اللون الوردي؟ انظري.‬ 845 00:49:28,006 --> 00:49:29,758 ‫لديّ هدية لك.‬ 846 00:49:29,841 --> 00:49:32,678 ‫لنر، هل تحبين مشابك الشعر؟‬ 847 00:49:32,761 --> 00:49:33,762 ‫لنر.‬ 848 00:49:33,845 --> 00:49:35,138 ‫- انظري كم هو جميل!‬ ‫دعيني.‬ 849 00:49:35,222 --> 00:49:37,474 ‫- "يوجينيا"!‬ ‫- اشكري السيدة.‬ 850 00:49:37,557 --> 00:49:38,392 ‫شكرًا لك.‬ 851 00:49:38,475 --> 00:49:39,434 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- نعم.‬ 852 00:49:39,518 --> 00:49:40,686 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 853 00:49:40,769 --> 00:49:42,521 ‫- أحتاج إليها لدقيقة.‬ ‫- وداعًا يا "بريسا".‬ 854 00:49:42,604 --> 00:49:44,314 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 855 00:49:44,815 --> 00:49:45,649 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 856 00:49:45,732 --> 00:49:47,401 ‫من أين أنت؟‬ 857 00:49:47,484 --> 00:49:48,944 ‫نحن من "كولومبيا".‬ 858 00:49:49,027 --> 00:49:52,406 ‫من "بيريرا"، إنها بلدة صغيرة‬ ‫حيث نزرع الكثير من القهوة.‬ 859 00:49:52,489 --> 00:49:53,991 ‫- قهوة رائعة.‬ ‫- وداعًا يا "بريسا".‬ 860 00:49:55,450 --> 00:49:58,078 ‫تعالي يا حبيبتي، هلّا نلتقط صورة هنا؟‬ 861 00:49:58,161 --> 00:50:00,288 ‫أفسحن مجالًا للحاكم، ابتعدن عن الطريق.‬ 862 00:50:00,372 --> 00:50:03,250 ‫- هذا جيد، لنلتقطها.‬ ‫- "بريسا".‬ 863 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 ‫تريد الظهور في الصورة.‬ 864 00:50:07,295 --> 00:50:09,089 ‫هل أحملها؟ سأحملها.‬ 865 00:50:09,589 --> 00:50:10,549 ‫رائع.‬ 866 00:50:11,216 --> 00:50:12,050 ‫مهلًا.‬ 867 00:50:49,463 --> 00:50:50,589 ‫إلى أين نذهب؟‬ 868 00:50:50,672 --> 00:50:52,299 ‫اسكتي! اصمتي!‬ 869 00:50:57,763 --> 00:50:59,473 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أمهلكن ثلاث دقائق.‬ 870 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- اصمتي.‬ 871 00:51:06,730 --> 00:51:07,606 ‫لا تقتربا مني.‬ 872 00:51:07,689 --> 00:51:08,523 ‫اهدئي.‬ 873 00:51:09,733 --> 00:51:12,611 ‫من أنتما؟ وماذا تريدان؟‬ 874 00:51:12,694 --> 00:51:14,196 ‫اهدئي، لا تخافي.‬ 875 00:51:14,279 --> 00:51:15,655 ‫لن نؤذيك.‬ 876 00:51:16,239 --> 00:51:18,533 ‫كان شريك حياتي "لالو" يعرف "الغراب".‬ 877 00:51:18,617 --> 00:51:20,285 ‫انتبهي لكلامك عن "الغراب"!‬ 878 00:51:20,368 --> 00:51:23,413 ‫انتظري، اهدئي، أعرف ما تعانينه.‬ 879 00:51:23,497 --> 00:51:24,915 ‫وما أدراك؟‬ 880 00:51:25,749 --> 00:51:27,042 ‫أنا لا أبحث عن الشفقة.‬ 881 00:51:27,125 --> 00:51:29,377 ‫نحن أيضًا من "سانتا فيه".‬ 882 00:51:29,961 --> 00:51:32,506 ‫كان "الغراب" يأتي إلى منزلنا في طفولته.‬ 883 00:51:33,006 --> 00:51:35,550 ‫كان هو وأخي يترافقان دائمًا.‬ 884 00:51:35,634 --> 00:51:38,011 ‫أنا "ليفتي"، وهذه "فيكتوريا"، أخت زوجي.‬ 885 00:51:38,095 --> 00:51:40,806 ‫تحدث رجالك مع "لالو"‬ ‫للحرص على أن نعتني بك،‬ 886 00:51:40,889 --> 00:51:43,016 ‫حتى لا تكوني وحدك، ولكي نحرسك.‬ 887 00:51:43,600 --> 00:51:45,727 ‫حققت نجاحات جيدة في الخارج،‬ 888 00:51:46,645 --> 00:51:48,980 ‫ولكن الأمور مختلفة هنا.‬ 889 00:51:51,358 --> 00:51:53,735 ‫تريد الكثير من الفتيات قتلك.‬ 890 00:51:57,405 --> 00:51:58,657 ‫هل لي بسيجارة؟‬ 891 00:52:05,872 --> 00:52:07,707 ‫- هل تريدين ولاعة؟‬ ‫- لا، سأشعلها بنفسي.‬ 892 00:52:09,292 --> 00:52:10,127 ‫ثقي بي.‬ 893 00:52:44,369 --> 00:52:45,787 ‫أنت فاتنة.‬ 894 00:52:45,871 --> 00:52:46,746 ‫نحن جاهزون.‬ 895 00:52:46,830 --> 00:52:47,664 ‫نعم.‬ 896 00:52:48,999 --> 00:52:50,333 ‫تبدين جميلة.‬ 897 00:52:51,877 --> 00:52:54,045 ‫من المؤسف أن عليك إخفاء وجهك.‬ 898 00:52:57,382 --> 00:52:59,759 ‫اهدئي، سيكون كلّ شيء بخير.‬ 899 00:52:59,843 --> 00:53:01,928 ‫لن نفعل شيئًا لا يروق لك، اتفقنا؟‬ 900 00:53:03,471 --> 00:53:04,806 ‫- تفضلي.‬ ‫- استرخي.‬ 901 00:53:09,686 --> 00:53:10,520 ‫هلّا نبدأ؟‬ 902 00:53:11,813 --> 00:53:12,647 ‫هيا بنا.‬ 903 00:53:19,029 --> 00:53:19,988 ‫هل تثقين بي؟‬ 904 00:53:22,240 --> 00:53:23,700 ‫حقًا؟ نعم.‬ 905 00:53:26,953 --> 00:53:27,787 ‫استديري.‬ 906 00:53:30,832 --> 00:53:32,000 ‫ببطء.‬ 907 00:53:37,380 --> 00:53:39,424 ‫هكذا، استرخي.‬ 908 00:53:40,133 --> 00:53:41,885 ‫هكذا، أحسنت.‬ 909 00:53:43,261 --> 00:53:44,095 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 910 00:53:44,888 --> 00:53:45,722 ‫أيعجبك؟‬ 911 00:53:52,229 --> 00:53:53,688 ‫جيد جدًا.‬ 912 00:54:00,528 --> 00:54:01,613 ‫أتسمحين لي؟‬ 913 00:54:16,503 --> 00:54:17,754 ‫استرخي، لا بأس.‬ 914 00:54:25,303 --> 00:54:26,388 ‫جيد جدًا.‬ 915 00:54:37,857 --> 00:54:38,817 ‫ادخلي.‬ 916 00:54:40,068 --> 00:54:41,987 ‫يسرني أنك استعدت تابعتيك.‬ 917 00:54:42,570 --> 00:54:45,073 ‫لا أمانع مواصلة توزيع المؤن.‬ 918 00:54:45,156 --> 00:54:46,074 ‫ستساعدينني.‬ 919 00:54:46,908 --> 00:54:49,494 ‫وصلت "الجاليكية" إلى السجن اليوم.‬ 920 00:54:50,662 --> 00:54:52,580 ‫الحقيرة نفسها التي قتلت ابنة أختي،‬ 921 00:54:52,664 --> 00:54:55,000 ‫وكادت تقتلكن جميعًا.‬ 922 00:54:55,083 --> 00:54:59,587 ‫أريدك أن تتحدثي إلى صديقاتك‬ ‫لمعرفة من سيتولى أمرها.‬ 923 00:56:58,081 --> 00:57:02,627 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 87235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.