Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,113 --> 00:00:08,113
INCENDIUL DIN ROMA
2
00:01:51,549 --> 00:01:55,549
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
3
00:01:56,228 --> 00:01:59,689
Sincronizare,
diacritice, corecție: okid
4
00:03:48,333 --> 00:03:51,384
Salvați-vă viețile !
Salvați-vă viețile !
5
00:03:55,728 --> 00:04:00,182
Să mergem ! Am înconjurat
întreaga piață. Căutați-i !
6
00:04:18,415 --> 00:04:20,078
Aduceți-i pe toți !
7
00:04:20,682 --> 00:04:22,623
Ce mai așteptați ? Mișcați-vă !
8
00:04:22,629 --> 00:04:24,043
Mișcă !
9
00:04:24,049 --> 00:04:27,130
- Lasă-mă în pace !
- Aveți grijă la rătăciți !
10
00:04:29,803 --> 00:04:31,848
Fiul meu ! Fiul meu !
11
00:04:31,854 --> 00:04:34,499
Nu-ți face griji femeie, poți să-i
ții companie în drum spre cruce.
12
00:04:34,521 --> 00:04:36,876
Nu-l luați, e doar un băiat.
13
00:04:36,882 --> 00:04:38,447
Aveți milă !
14
00:05:03,354 --> 00:05:06,221
Cine ești tu să întrerupi parada
triumfală a unui general roman ?
15
00:05:06,227 --> 00:05:08,266
Sunt în slujba Împăratului.
16
00:05:08,272 --> 00:05:09,686
Divinul Nero !
17
00:05:09,848 --> 00:05:11,579
Nu avem timp de
pierdut la parade.
18
00:05:12,548 --> 00:05:15,104
Mai bine ți-ai lua oamenii
din drum, Menecrates,
19
00:05:15,110 --> 00:05:16,696
sau o să trec peste ei.
20
00:05:17,413 --> 00:05:18,613
Înainte !
21
00:05:48,635 --> 00:05:51,157
- L-ai văzut pe Caius Cestius ?
- Nu, nu l-am văzut !
22
00:05:52,859 --> 00:05:54,611
E același.
23
00:05:55,688 --> 00:05:58,806
Același ca acum șapte
ani când am plecat în Galia.
24
00:06:14,077 --> 00:06:16,944
Puteți să le oferiți ceva
de băut la trei bieți soldați ?
25
00:06:16,950 --> 00:06:18,679
Marcus !
26
00:06:19,046 --> 00:06:21,555
- Fiule !
- Mamă !
27
00:06:23,906 --> 00:06:27,423
Lasă-mă să te privesc.
Nu te-ai schimbat deloc.
28
00:06:27,429 --> 00:06:32,363
Mi-e teamă că mă flatezi. La
urma urmei, au trecut șapte ani lungi.
29
00:06:33,703 --> 00:06:36,469
- Suara, servește-i cu vin.
- Poftim ?
30
00:06:36,475 --> 00:06:38,285
Vrei să spui că ea e Suara ?
31
00:06:38,288 --> 00:06:41,577
- Am crescut, stăpâne.
- Văd !
32
00:06:41,583 --> 00:06:43,022
Și ești și frumoasă.
33
00:06:44,007 --> 00:06:46,493
Am o nouă togă
pentru tine, Marcus.
34
00:06:46,499 --> 00:06:48,563
Desigur, îți stă
bine în uniformă,
35
00:06:48,569 --> 00:06:50,569
după cum am știut mereu
de când te-am văzut la paradă,
36
00:06:50,575 --> 00:06:54,324
dar prefer să te
văd îmbrăcat în civil.
37
00:06:54,327 --> 00:06:56,077
Marcus, ce e cu cicatricea asta ?
38
00:06:56,083 --> 00:06:57,522
Ai fost rănit !
39
00:06:57,999 --> 00:06:59,202
Fulvius, credeam că ai spus
40
00:06:59,208 --> 00:07:01,264
că o să ai grijă de el
pe câmpul de luptă.
41
00:07:01,270 --> 00:07:02,897
Nu e ușor să fii cu ochii pe el.
42
00:07:02,903 --> 00:07:05,123
E mereu cu un
pas în fața celorlalți.
43
00:07:08,662 --> 00:07:10,529
- Marcus !
- Seneca !
44
00:07:11,046 --> 00:07:13,298
Plecăm, Marcus Valerius !
45
00:07:13,304 --> 00:07:16,135
- Dacă ai nevoie de noi suntem în tabără.
- Bine.
46
00:07:16,141 --> 00:07:18,467
Deci, în cele din urmă
te-ai întors din război.
47
00:07:18,470 --> 00:07:19,983
Cum ești ?
48
00:07:19,989 --> 00:07:21,647
- Ne vedem mai târziu !
- La revedere !
49
00:07:22,272 --> 00:07:25,139
Seneca, faima ta a ajuns
chiar și până-n Galia.
50
00:07:25,903 --> 00:07:28,777
Am auzit că ești cel mai
mare filozof al Romei.
51
00:07:28,780 --> 00:07:32,878
Se pare că e cel mai înțelept
lucru în vremuri despotice.
52
00:07:33,329 --> 00:07:34,659
Despotice ?
53
00:07:35,053 --> 00:07:38,089
A, da, am uitat că
nu-l cunoști pe Nero.
54
00:07:39,499 --> 00:07:41,168
Ești un om curajos, Seneca.
55
00:07:41,174 --> 00:07:43,733
Câți ar îndrăzni să
vorbească atât de sincer ?
56
00:07:44,377 --> 00:07:46,319
Din păcate, foarte puțini.
57
00:07:46,702 --> 00:07:49,253
Singurii care
pot sunt senatorii,
58
00:07:49,256 --> 00:07:51,491
părinții fondatori ai țării lor.
59
00:07:51,497 --> 00:07:54,444
O șleahtă de lingăi și lași,
60
00:07:54,795 --> 00:07:56,656
care sunt mereu pregătiți
să-și schimbe Împăratul
61
00:07:56,662 --> 00:07:58,899
de parcă ar fi togile lor.
62
00:07:58,905 --> 00:08:00,321
Nu o să găsești
un senator la Roma
63
00:08:00,332 --> 00:08:02,358
care să nu fie putred
până-n măduva oaselor.
64
00:08:02,455 --> 00:08:06,119
Dacă Senatul ar da un
exemplu și ar aplica legea
65
00:08:06,125 --> 00:08:11,834
ar putea scăpa Roma de
nelegiuiri și i-ar reda gloria.
66
00:08:12,710 --> 00:08:15,772
- Și Nero ?
- Divinul Împărat ?
67
00:08:16,756 --> 00:08:20,831
Omul ăla e un megaloman,
a cărei singură ambiție e
68
00:08:20,834 --> 00:08:23,203
să compună poezii
și să le cânte la liră,
69
00:08:23,209 --> 00:08:25,944
să audă ovații și lingușeli
70
00:08:26,054 --> 00:08:28,444
și să ucidă creștini.
71
00:08:28,561 --> 00:08:32,256
A, da, creștinii. Am
auzit despre ei în Galia
72
00:08:32,262 --> 00:08:34,569
și am văzut câțiva la Roma.
73
00:08:34,575 --> 00:08:36,631
Dar ce sunt, de fapt ?
74
00:08:39,077 --> 00:08:41,358
Într-o zi o să afli.
75
00:08:45,124 --> 00:08:48,123
Asta e o zi fericită
pentru noi toți.
76
00:08:48,733 --> 00:08:51,272
Roma îți este îndatorată
pentru victoriile glorioase
77
00:08:51,278 --> 00:08:53,122
care au ridicat
prestigiul Imperiului
78
00:08:53,128 --> 00:08:55,834
pe parcursul celor șapte
ani de campanie în Galia.
79
00:08:55,840 --> 00:08:59,233
Multele bătălii însângerate purtate la
cele mai îndepărtate granițe ale noastre,
80
00:08:59,239 --> 00:09:01,795
ne-au salvat de
numeroase invazii.
81
00:09:01,954 --> 00:09:06,303
Mai presus de toate e Senatul,
pe care eu, Flavius Crassus,
82
00:09:06,309 --> 00:09:09,287
am marea onoare să-l conduc,
83
00:09:09,293 --> 00:09:12,452
și care dorește să-și
exprime recunoștința.
84
00:09:12,834 --> 00:09:16,024
Cunoscându-ți
marile fapte din trecut,
85
00:09:16,030 --> 00:09:19,225
o să deschidem calea
unui viitor și mai triumfător
86
00:09:19,228 --> 00:09:22,006
pentru cel mai puternic
Imperiu văzut de om.
87
00:09:22,012 --> 00:09:26,792
Ceea ce au decretat zeii
e aplicat de un nemuritor
88
00:09:26,795 --> 00:09:29,238
Nero, divinul nostru Împărat,
89
00:09:29,241 --> 00:09:32,828
a cărei lumină strălucește
deasupra noastră a tuturor.
90
00:09:39,690 --> 00:09:41,752
A fost scurt și la
obiect, nu-i așa ?
91
00:09:41,758 --> 00:09:43,525
Urăsc discursurile lungi.
92
00:09:43,531 --> 00:09:45,783
Sunt sigur că ești nerăbdător
să vezi din nou orașul
93
00:09:45,789 --> 00:09:47,509
după o absență atât de mare.
94
00:09:47,515 --> 00:09:49,565
Mi-e greu să cred
că sunt din nou acasă.
95
00:09:50,815 --> 00:09:52,749
O să vezi că Roma
e foarte schimbată.
96
00:09:52,752 --> 00:09:56,025
Totul se datorează spiritului
magnific al divinului Nero.
97
00:09:56,232 --> 00:09:57,728
Nu ești de acord ?
98
00:09:59,741 --> 00:10:00,939
Tu ești ?
99
00:10:01,463 --> 00:10:05,088
Ești un om inteligent,
Marcus, nu doar un soldat.
100
00:10:05,328 --> 00:10:08,392
Și dacă ai avea puțină
minte, ai ajunge foarte departe.
101
00:10:09,416 --> 00:10:11,674
Treci pe la mine într-o zi.
102
00:10:11,677 --> 00:10:13,439
Locuiesc la Palatine.
103
00:10:14,000 --> 00:10:16,051
Mi s-a spus că ai cel mai
frumos palat din Roma.
104
00:10:16,057 --> 00:10:17,525
E foarte adevărat.
105
00:10:17,557 --> 00:10:21,387
Ai fi foarte uimit să
afli câți bani am făcut,
106
00:10:21,393 --> 00:10:24,642
din furnizarea de arme și
provizii pentru campaniile tale,
107
00:10:24,648 --> 00:10:26,095
care nu au salvat doar Roma,
108
00:10:26,101 --> 00:10:27,556
ci mi-au sporit și averea.
109
00:10:27,562 --> 00:10:29,009
Isteț.
110
00:10:29,015 --> 00:10:32,572
Data viitoare vrei să faci mai puțin profit
și să-mi trimiți materiale mai de calitate ?
111
00:10:32,578 --> 00:10:34,752
Promit că o să țin minte asta.
112
00:10:34,758 --> 00:10:39,610
Totuși, cred că am putea aranja o
afacere care să fie în avantajul tău.
113
00:10:39,616 --> 00:10:41,306
Te interesează ?
114
00:11:29,038 --> 00:11:31,053
Beți un vin de calitate.
115
00:11:31,059 --> 00:11:34,318
E excelent ! E din Salerno.
116
00:11:35,429 --> 00:11:36,532
Dă-mi voie mie !
117
00:11:39,421 --> 00:11:42,363
Cine sunteți, dacă
pot să vă întreb ?
118
00:11:45,186 --> 00:11:49,061
Vorbești serios !
Chiar nu știi cine sunt ?
119
00:11:49,491 --> 00:11:53,725
- Am fost plecat mult timp.
- Da, știu totul despre tine.
120
00:11:53,842 --> 00:11:56,467
De când ne jucam în grădina mea.
121
00:11:56,907 --> 00:11:58,774
- Ești Giulia.
- Da.
122
00:11:58,780 --> 00:12:00,826
Crezi că m-am
schimbat atât de mult ?
123
00:12:01,631 --> 00:12:05,483
- Dar știam că ești slabă.
- Cu pistrui.
124
00:12:06,507 --> 00:12:09,381
Sincer să fiu, nu te-aș
fi recunoscut niciodată.
125
00:12:09,387 --> 00:12:11,639
Ai crescut și ai devenit
o femeie frumoasă.
126
00:12:11,645 --> 00:12:14,144
Mă faci să roșesc
când vorbești așa.
127
00:12:14,326 --> 00:12:15,526
Să roșești ?
128
00:12:15,968 --> 00:12:17,952
Romanii mai pot roși ?
129
00:12:17,955 --> 00:12:21,803
Cred că ai trecut prin niște
experiențe groaznice, Marcus.
130
00:12:23,225 --> 00:12:25,053
Soldații, de obicei,
trec prin așa ceva.
131
00:12:26,561 --> 00:12:29,299
Când ai plecat, erai
așa de grijuliu și de fericit.
132
00:12:29,302 --> 00:12:31,975
Pare că doar ieri ai
trecut să-ți iei rămas bun
133
00:12:31,981 --> 00:12:34,303
și mi-ai spus: "Cu ideile
tale, când o să mă întorc eu, "
134
00:12:34,309 --> 00:12:35,864
"o să fii căsătorită cu
vreun patrician bogat."
135
00:12:35,964 --> 00:12:37,827
Nu poți să-ți dai seama
cât de tristă am fost fără tine.
136
00:12:37,833 --> 00:12:40,655
- Ți-ai schimbat ideile ?
- Da.
137
00:12:40,942 --> 00:12:42,827
Marcus Valerius !
138
00:12:44,446 --> 00:12:47,983
Am primit ordine să te însoțesc la
Tigellinus. Vrea să vorbească cu tine.
139
00:12:49,702 --> 00:12:52,272
Cine e ? Și despre ce
vrea să vorbească cu mine ?
140
00:12:53,194 --> 00:12:55,608
E sfătuitorul
principal al lui Nero.
141
00:12:55,614 --> 00:12:59,019
- Ești mulțumit acum ?
- Momentan.
142
00:12:59,858 --> 00:13:01,928
- Rămas bun, Giulia !
- Sper să ne revedem în curând.
143
00:13:01,934 --> 00:13:04,303
- O să mă cauți ?
- Categoric !
144
00:13:25,180 --> 00:13:29,992
Deci, ai refuzat să
execuți ordinele lui Nero ?
145
00:13:30,501 --> 00:13:32,000
Nu asta am spus.
146
00:13:32,006 --> 00:13:33,140
Atunci ce e ?
147
00:13:34,961 --> 00:13:37,608
Încep să regret că
am părăsit Galia.
148
00:13:37,985 --> 00:13:41,141
Sunt un consul și sunt comandantul
celei mai puternice legiuni a Romei.
149
00:13:41,147 --> 00:13:43,484
Postul meu e la
granițele Imperiului,
150
00:13:43,490 --> 00:13:46,685
nu să caut dușmani
imaginari prin canalizare.
151
00:13:46,691 --> 00:13:50,203
Deci, tu consideri creștinii
dușmani imaginari ?
152
00:13:51,196 --> 00:13:54,477
Nu sunt interesat de ei sau
de problemele lor religioase.
153
00:13:54,664 --> 00:13:56,930
Sunt un soldat, nu un pretorian.
154
00:13:56,933 --> 00:13:58,721
Menecrates poate
cutreiera orașul
155
00:13:58,727 --> 00:14:01,938
atacându-i pe fanaticii ăia
lipsiți de apărare, însă nu eu.
156
00:14:02,463 --> 00:14:05,570
Divinul Nero e
preamăritul Împărat,
157
00:14:07,680 --> 00:14:11,533
consilierul suprem Pontifex
Maximus, părintele fondator al țării.
158
00:14:11,539 --> 00:14:13,915
Iar dușmanii lui,
Marcus Valerius,
159
00:14:13,918 --> 00:14:16,392
ei sunt adevărații
dușmani ai Imperiului.
160
00:14:16,398 --> 00:14:19,572
Și oricine refuză să lupte
împotriva lor e considerat un trădător.
161
00:14:19,578 --> 00:14:21,963
Îndrăznești să-mi pui
la îndoială loialitatea ?
162
00:14:22,117 --> 00:14:23,462
Nu am făcut-o până acum,
163
00:14:23,468 --> 00:14:25,908
dar nu cred că
ai înțeles situația.
164
00:14:26,176 --> 00:14:28,689
Creștinii cred în
egalitate între oameni.
165
00:14:28,695 --> 00:14:30,931
Vor să elibereze sclavii.
166
00:14:31,041 --> 00:14:33,743
O să accepte orice fel de
umilință pentru credința lor.
167
00:14:33,749 --> 00:14:34,915
Nu vor ridica armele.
168
00:14:34,921 --> 00:14:37,353
Urăsc războiul și
orice fel de violență.
169
00:14:37,359 --> 00:14:41,501
Detestă cuceririle și tot ce se
adaugă puterii și prestigiului Romei.
170
00:14:41,507 --> 00:14:44,454
Sunt ca un acid care corodează
cadrul de fier al Imperiului.
171
00:14:44,460 --> 00:14:47,528
Ca alții, refuzi
să vezi pericolul.
172
00:14:47,713 --> 00:14:49,415
Nu uita ce ți-am spus:
173
00:14:49,421 --> 00:14:51,634
"Aceste idei o să ducă
la căderea Romei."
174
00:14:51,640 --> 00:14:55,892
Nu crezi că sunt de ajuns Menecrates
și pretorienii lui să-i stârpească ?
175
00:14:55,898 --> 00:14:57,017
Nu.
176
00:14:57,023 --> 00:14:59,971
De asta te-a ales Împăratul
pentru această misiune,
177
00:15:01,041 --> 00:15:03,204
care a devenit dificilă.
178
00:15:03,210 --> 00:15:05,822
De fapt, creștinii
par să fi dispărut.
179
00:15:05,828 --> 00:15:08,331
Nu mai pot fi găsiți în
vechile locuri de întâlnire,
180
00:15:08,337 --> 00:15:10,634
unde i-am luat prin surprindere.
181
00:15:10,640 --> 00:15:14,400
Pare că au renunțat la
locul obișnuit de rugăciune.
182
00:15:14,406 --> 00:15:16,447
Dar nu se mai pot
ascunde de noi.
183
00:15:16,453 --> 00:15:20,353
Le-am descoperit
refugiul. Catacombele !
184
00:15:20,359 --> 00:15:23,775
Sunt niște peșteri ample
sub Drumul Appian.
185
00:15:23,781 --> 00:15:26,689
Am descoperit intrarea
în aceste peșteri.
186
00:15:26,695 --> 00:15:29,306
În această noapte, tu și oamenii
tăi, Menecrates și pretorienii lui,
187
00:15:29,312 --> 00:15:31,665
o să înconjurați întreaga zonă.
188
00:15:31,892 --> 00:15:33,900
Nu trebuie să scape
niciunul din trădătorii ăia.
189
00:15:33,906 --> 00:15:35,106
Niciunul.
190
00:15:50,611 --> 00:15:53,876
Puteți să o luați prin oricare din
aceste pasaje către catacombe.
191
00:16:04,550 --> 00:16:08,597
Lucius Fulvius, tu și oamenii tăi o
să mergeți prin tunelul din dreapta.
192
00:16:08,603 --> 00:16:10,261
Claudius și ceilalți, urmați-mă !
193
00:16:10,267 --> 00:16:11,285
Să mergem !
194
00:16:11,980 --> 00:16:13,362
Și noi ?
195
00:16:14,417 --> 00:16:16,773
Tu și pretorienii tăi
o să rămâneți aici.
196
00:16:17,555 --> 00:16:19,926
Nu vreau să fiu
atacat din spate.
197
00:16:19,932 --> 00:16:22,003
Crezi că creștinii
o să riposteze ?
198
00:16:22,800 --> 00:16:24,601
E evident că nu-i cunoști deloc.
199
00:16:25,224 --> 00:16:26,972
Poate că e adevărat ce spui,
200
00:16:27,491 --> 00:16:29,472
dar prefer să rămâneți aici.
201
00:17:16,234 --> 00:17:17,992
Adevărat grăiesc
202
00:17:18,516 --> 00:17:22,929
că El este Împăratul împăraților,
singurul Domn Atotputernic
203
00:17:22,935 --> 00:17:26,843
care, din Ceruri, ne
conduce mintea și sufletul
204
00:17:26,849 --> 00:17:29,429
prin puterea destinului. Amin !
205
00:17:29,435 --> 00:17:31,203
- Amin !
- Amin !
206
00:17:38,117 --> 00:17:41,144
- Bine ai venit, Petru.
- Cine sunt oamenii ăia ?
207
00:17:41,150 --> 00:17:43,368
Apostolii Petru și Paul.
208
00:17:43,374 --> 00:17:47,788
Petru, tu ai fost prezent la
martiriul lui Iisus în Iudeea.
209
00:17:47,794 --> 00:17:51,765
Spune-le adepților noștri
credincioși cum s-a întâmplat asta.
210
00:17:53,311 --> 00:17:55,617
L-au dus pe Iisus la arhiereu.
211
00:17:55,623 --> 00:17:59,205
Și s-au adunat toți
preoții, scribii și bătrânii.
212
00:17:59,211 --> 00:18:02,329
Și tot consiliul a căutat
dovezi împotriva lui Iisus
213
00:18:02,335 --> 00:18:04,890
și au fost și
niște martori falși.
214
00:18:04,893 --> 00:18:06,962
Și arhiereul I-a spus lui Iisus
215
00:18:06,968 --> 00:18:11,111
să răspundă la acuzațiile
aduse de acei oameni,
216
00:18:11,117 --> 00:18:13,726
dar El Și-a păstrat
cumpătul și nu a spus nimic.
217
00:18:27,675 --> 00:18:31,503
Arhiereul L-a mai
întrebat încă o dată:
218
00:18:31,509 --> 00:18:34,385
"Chiar ești Hristos, Fiul
binecuvântatului Dumnezeu ?"
219
00:18:34,391 --> 00:18:38,112
Atunci Iisus i-a
răspuns: "Da, sunt."
220
00:18:38,118 --> 00:18:43,323
Și Îl veți vedea pe Fiul omului
stând la dreapta puterii lui Dumnezeu
221
00:18:43,590 --> 00:18:46,417
și venind pe norii cerului.
222
00:18:46,926 --> 00:18:50,599
Atunci arhiereul s-a
întors spre El și a spus:
223
00:18:50,605 --> 00:18:56,184
"De ce martori mai e nevoie ?
I-ați auzit blasfemia. Ce credeți ?"
224
00:18:56,691 --> 00:18:59,234
Și L-au condamnat
cu toții la moarte.
225
00:18:59,238 --> 00:19:01,340
Și unii au început
să-L scuipe...
226
00:19:01,346 --> 00:19:07,735
I-au acoperit capul, L-au lovit și
I-au spus: "Prorocește cine Te-a lovit !"
227
00:19:08,075 --> 00:19:12,176
Și slujitorul Îl
lovea cu palmele.
228
00:19:13,075 --> 00:19:14,141
Privește !
229
00:19:14,704 --> 00:19:16,949
E Publius Rufus
și fiica lui, Giulia.
230
00:19:16,955 --> 00:19:21,691
Când eu eram la curte, a venit
o servitoare de-a arhiereului
231
00:19:21,697 --> 00:19:23,184
și când m-a văzut,
232
00:19:23,190 --> 00:19:25,161
m-a privit și mi-a spus:
233
00:19:25,167 --> 00:19:27,775
"Și tu ai fost cu
Iisus din Nazaret."
234
00:19:27,778 --> 00:19:31,551
Dar eu am negat, spunând că nu
știam nimic și că nu înțeleg ce spune.
235
00:19:31,557 --> 00:19:35,770
Cocoșul a cântat, iar servitoarea a
spus încă o dată: "Acesta e unul din ei."
236
00:19:35,776 --> 00:19:37,090
Dar eu am tăgăduit din nou.
237
00:19:37,096 --> 00:19:40,191
Și cei ce stăteau acolo au
spus: "Sigur tu ești unul dintre ei".
238
00:19:40,197 --> 00:19:43,719
Dar eu am spus: "Nu-L cunosc
pe acest Om despre care vorbiți".
239
00:19:43,836 --> 00:19:45,879
Și a cântat din nou cocoșul,
240
00:19:45,885 --> 00:19:48,730
iar eu mi-am adus aminte de
vorbele pe care mi le spusese Iisus:
241
00:19:48,736 --> 00:19:51,188
"Înainte să cânte
cocoșul de două ori, "
242
00:19:51,194 --> 00:19:52,762
"te vei lepăda de
Mine de trei ori."
243
00:19:52,768 --> 00:19:54,957
Și eu am început să plâng.
244
00:20:02,695 --> 00:20:05,908
Ce tot așteptăm aici ? Cât
așteptăm aici, pot să scape.
245
00:20:05,914 --> 00:20:08,390
Poate Marcus Valerius a
întâmpinat niște greutăți.
246
00:20:08,396 --> 00:20:09,796
O să mai așteptăm puțin !
247
00:20:09,799 --> 00:20:11,734
Apoi o să mergem să vedem.
248
00:20:11,740 --> 00:20:14,679
Nu, nu putem face
asta. Pierdem vremea.
249
00:20:14,685 --> 00:20:16,890
Bine, îi anunț pe ceilalți.
250
00:20:18,570 --> 00:20:21,105
În regulă ! Gărzi, urmați-mă !
251
00:20:24,836 --> 00:20:28,312
Și Pilat din Pont
i-a întrebat din nou:
252
00:20:28,398 --> 00:20:31,960
"Ce vreți să fac
cu regele Iudeilor ?"
253
00:20:33,289 --> 00:20:35,812
Dar au strigat din
nou: "Crucificați-L !"
254
00:20:50,023 --> 00:20:51,398
Pe aici !
255
00:20:55,735 --> 00:20:59,703
Și Pilat i-a întrebat:
"De ce; ce rău a făcut ?"
256
00:20:59,706 --> 00:21:02,822
Dar au strigat cu
toții: "Crucificați-L !"
257
00:21:02,828 --> 00:21:05,768
Și Pilat, voind să
mulțumească poporul,
258
00:21:05,774 --> 00:21:07,258
li l-a eliberat pe Baraba
259
00:21:07,264 --> 00:21:09,649
și L-a reținut pe
Iisus să fie crucificat.
260
00:21:09,655 --> 00:21:11,422
Pretorienii !
261
00:21:12,240 --> 00:21:14,371
Trebuie s-o salvez. Veniți !
262
00:21:14,468 --> 00:21:16,445
În numele Domnului, opriți-vă !
263
00:21:17,900 --> 00:21:19,000
Să mergem !
264
00:21:24,303 --> 00:21:27,325
Opriți-vă ! Nu
ucideți ! Nu ucideți !
265
00:21:27,679 --> 00:21:28,690
Opriți-i !
266
00:21:28,693 --> 00:21:30,399
Să nu scape niciunul !
267
00:21:30,405 --> 00:21:31,605
Aici !
268
00:21:32,034 --> 00:21:33,858
Nu vă mânjiți pe mâini
cu sângele fraților voștri.
269
00:21:34,117 --> 00:21:35,601
Petru !
270
00:21:41,632 --> 00:21:43,272
Scoate-o de aici !
271
00:21:44,092 --> 00:21:46,250
Marcus, salvează-te ! Marcus...
272
00:21:46,256 --> 00:21:48,499
Opriți-i pe idioții
ăia ! Opriți-i !
273
00:22:11,331 --> 00:22:12,757
Haide, grăbiți-vă !
274
00:23:03,733 --> 00:23:05,452
Urmați-mă !
275
00:23:31,124 --> 00:23:33,350
Eroii Galiei ! Hmm !
276
00:23:34,804 --> 00:23:37,202
În sfârșit, o să se afle
adevărul despre voi.
277
00:23:38,148 --> 00:23:42,163
I-am spus lui Tigellinus că
sunteți niște trădători mizerabili.
278
00:23:46,007 --> 00:23:47,324
Nu mișca !
279
00:23:48,820 --> 00:23:54,110
O să trebuiască să-i explici divinului Nero
de ce ai vrut să-i salvezi pe creștini.
280
00:23:54,116 --> 00:23:57,225
Mișcați-vă ! Dă-i drumul !
281
00:24:10,475 --> 00:24:12,850
Varis, du-i pe oamenii
ăștia la adăpost.
282
00:24:12,856 --> 00:24:14,945
Haideți, nu rămâneți
în urmă ! Haideți !
283
00:24:14,951 --> 00:24:16,912
Clodius, numele meu e Simon.
284
00:24:17,144 --> 00:24:19,866
Dacă tu și Marcus Valerius o
să aveți nevoie de mine într-o zi,
285
00:24:19,872 --> 00:24:22,461
nu uita că ușa mea e mereu
deschisă pentru tine și prietenii tăi.
286
00:24:22,467 --> 00:24:25,053
Să nu mai pierdem timpul
aici. O să ne prindă pretorienii.
287
00:24:25,168 --> 00:24:26,866
Toată lumea să meargă acasă.
288
00:24:26,879 --> 00:24:29,349
O să hotărâm mai târziu unde
să ne întâlnim data viitoare.
289
00:24:29,355 --> 00:24:32,366
Clodius, vreau să-ți mulțumesc
pentru tot ce-ai făcut pentru noi.
290
00:24:33,100 --> 00:24:36,014
Dacă-mi acceptați sfatul,
o să părăsiți Roma imediat.
291
00:24:36,487 --> 00:24:37,905
Prea târziu !
292
00:24:39,802 --> 00:24:41,459
Repede ! Urmați-mă !
293
00:24:41,866 --> 00:24:43,188
Publius Rufus !
294
00:24:43,194 --> 00:24:44,311
- Plecați !
- Tată !
295
00:24:44,317 --> 00:24:46,131
- Trebuie să plecăm !
- O să-i rețin eu !
296
00:24:46,136 --> 00:24:48,037
- Tată, nu te pot părăsi !
- Să mergem !
297
00:24:59,488 --> 00:25:01,262
Pe cine căutați ?
298
00:25:02,910 --> 00:25:05,235
L-am găsit pe cel
pe care-l căutam.
299
00:25:05,241 --> 00:25:08,012
E un trădător mizerabil
numit Publius Rufus.
300
00:25:08,612 --> 00:25:10,566
Nu am trădat pe nimeni.
301
00:25:11,273 --> 00:25:12,769
Arcași, trageți !
302
00:25:40,590 --> 00:25:41,598
Sunteți liberi !
303
00:25:41,604 --> 00:25:43,395
Așteptați jos în curte !
304
00:25:44,888 --> 00:25:46,692
În regulă. Tu, mișcă !
305
00:25:47,818 --> 00:25:49,122
Fii atent !
306
00:25:49,233 --> 00:25:50,791
Ascultă-mă, Zenone !
307
00:25:50,797 --> 00:25:52,097
Nu uita,
308
00:25:52,213 --> 00:25:56,294
aici trebuie să construim
templul zeiței Ceres.
309
00:25:57,162 --> 00:26:00,512
Ce minunăție ! Ce splendoare !
310
00:26:00,779 --> 00:26:03,889
Și acolo, după cum văd
eu, e noua arenă de circ.
311
00:26:03,895 --> 00:26:07,528
Vreau să fie cea
mai mare din lume.
312
00:26:07,534 --> 00:26:09,282
Divinule Nero,
Menecrates e aici.
313
00:26:09,288 --> 00:26:12,091
Am dat ordine să nu mă
deranjeze nimeni. Sunt prea ocupat.
314
00:26:12,097 --> 00:26:13,162
Trimite-l de aici !
315
00:26:13,168 --> 00:26:15,942
E și consulul
Marcus Valerius aici.
316
00:26:24,450 --> 00:26:26,919
Mai întâi o să trebuiască
să scăpăm de mahala.
317
00:26:26,925 --> 00:26:29,325
Acolo se ascund
creștinii mizerabili,
318
00:26:29,331 --> 00:26:31,731
iar eu o să nimicesc tot locul.
319
00:26:31,937 --> 00:26:34,747
Da, o să distrug
întregul cartier al orașului.
320
00:26:34,768 --> 00:26:39,536
Și, în locul lui, tu, Zenone, o să-mi
construiești noul Palat Imperial.
321
00:26:39,542 --> 00:26:41,244
Casa de aur a lui
Nero trebuie să fie
322
00:26:41,256 --> 00:26:43,286
impunătoare, mai
presus de orice imaginație,
323
00:26:43,292 --> 00:26:48,450
o construcție care să
ateste măreția lui Nero.
324
00:26:49,402 --> 00:26:51,739
Toate astea sunt
pentru tine, Poppaea,
325
00:26:51,745 --> 00:26:55,301
pentru ca frumusețea ta
să fie scoasă în evidență.
326
00:26:55,307 --> 00:26:59,036
- Ești mulțumită ?
- Pot să-i propun ceva lui Zenone ?
327
00:26:59,042 --> 00:27:03,919
Nu ți-ar plăcea ca noul palat să
fie aranjat la fel ca cel din Atena ?
328
00:27:03,997 --> 00:27:05,363
Ba da.
329
00:27:07,262 --> 00:27:08,562
Ai dreptate !
330
00:27:10,193 --> 00:27:15,202
Merită întotdeauna să folosim exemplul
nemuritorilor greci, nu-i așa, Petronius ?
331
00:27:15,208 --> 00:27:17,881
Cu nedepășitul lor
rafinament și o eleganță
332
00:27:17,887 --> 00:27:20,700
într-un grad atât de înalt încât
nici măcar eu n-o pot atinge.
333
00:27:21,229 --> 00:27:23,067
A, Grecia !
334
00:27:23,073 --> 00:27:27,676
Cu harul natural pentru statui
divine și opere de arte supreme.
335
00:27:28,218 --> 00:27:33,227
O să merg la Atena, iar acolo o să-mi
cânt versetele și o să-mi recit tragediile,
336
00:27:33,233 --> 00:27:37,343
iar la întoarcerea mea în Roma
o să fiu întâmpinat triumfător...
337
00:27:40,983 --> 00:27:44,577
Cu cadouri valoroase pe care
o să le primesc drept premii.
338
00:27:45,777 --> 00:27:50,890
Da, niciun Împărat nu o să mai aibă
o asemenea onoare și glorie ca Nero,
339
00:27:50,896 --> 00:27:53,585
pentru cântecele
și versetele sale.
340
00:27:57,130 --> 00:28:02,062
- Cred că tu ești Marcus Valerius.
- Comandant al legiunii a X-a.
341
00:28:04,281 --> 00:28:08,929
Ți-am ordonat să-i iei prin surprindere
pe creștini și să-i reții pe toți.
342
00:28:09,328 --> 00:28:11,809
Totuși, Menecrates
îndrăznește să spună
343
00:28:11,812 --> 00:28:15,007
că tu i-ai ajutat pe
acei creștini să scape.
344
00:28:15,013 --> 00:28:16,515
Ce absurd !
345
00:28:16,685 --> 00:28:19,536
Nimeni nu mă poate
face să cred că un consul
346
00:28:19,542 --> 00:28:21,511
l-ar putea nesocoti pe Nero.
347
00:28:23,062 --> 00:28:25,929
O să se întâmple de fiecare dată când veți
încerca să vă reduceți unul din comandanți
348
00:28:25,935 --> 00:28:28,125
la nivelul unui asasin vulgar.
349
00:28:30,093 --> 00:28:32,319
Ce "asasin vulgar" ?
350
00:28:33,554 --> 00:28:35,202
Mă refer la Menecrates.
351
00:28:38,766 --> 00:28:40,670
Asta e o acuzație pripită.
352
00:28:40,676 --> 00:28:43,507
L-a ucis mișelește pe unul
din oamenii mei: Labienus,
353
00:28:43,513 --> 00:28:45,913
cel mai bun centurion pe
care l-a avut vreodată Roma.
354
00:28:46,151 --> 00:28:47,965
Și-a ridicat sabia
împotriva noastră,
355
00:28:47,971 --> 00:28:51,476
care de mulți ani luptăm să
aducem glorie numelui tău.
356
00:28:51,482 --> 00:28:54,771
Îți făceai datoria
și doar datoria.
357
00:28:54,777 --> 00:29:02,059
Întrebarea este dacă mi-ai nesocotit
sau nu ordinele și le-ai permis creștinilor
358
00:29:02,065 --> 00:29:04,233
să scape din catacombe.
359
00:29:04,236 --> 00:29:05,468
Am făcut-o.
360
00:29:06,210 --> 00:29:10,710
Chiar și tu !? Chiar și tu
ești unul din creștinii ăia.
361
00:29:10,716 --> 00:29:11,733
Tigellinus,
362
00:29:11,739 --> 00:29:14,476
legiunile mele sunt un loc de
înmulțire pentru acești viermi ?
363
00:29:14,482 --> 00:29:15,773
Nu, te înșeli, Nero !
364
00:29:16,098 --> 00:29:18,775
Orice ai crede,
nu sunt un creștin.
365
00:29:19,102 --> 00:29:23,361
Dar m-am săturat de cruzimea
și nedreptatea cu care îi tratezi.
366
00:29:24,062 --> 00:29:27,668
Imperiului nu are de ce
să-i fie teamă de creștini,
367
00:29:27,674 --> 00:29:30,611
cu condiția să fii dispus
să-i tratezi pe toți ca egali.
368
00:29:30,838 --> 00:29:34,080
Încerci cumva să mă înveți
pe mine - Împăratul tău -
369
00:29:34,083 --> 00:29:35,510
cum să-mi tratez supușii ?
370
00:29:35,516 --> 00:29:36,963
Nu avea încredere în el, Nero.
371
00:29:36,969 --> 00:29:38,169
E un creștin.
372
00:29:38,175 --> 00:29:40,854
Am văzut cu ochii mei
cum a luptat pentru ei.
373
00:29:41,329 --> 00:29:44,635
Da, ai dreptate, Menecrates.
Ai absolută dreptate.
374
00:29:44,641 --> 00:29:46,291
Acum îmi dau seama.
375
00:29:47,291 --> 00:29:49,361
Dar adevărata vină
e a voastră, a tuturor,
376
00:29:49,367 --> 00:29:53,197
că nu i-ați ucis pe
creștini până la ultimul om.
377
00:29:53,203 --> 00:29:56,710
Acum își fac adepți
printre soldații mei.
378
00:29:57,917 --> 00:30:00,299
Există un singur zeu
pe acest pământ...
379
00:30:00,625 --> 00:30:03,822
Un singur zeu care
trebuie venerat de toți.
380
00:30:03,828 --> 00:30:05,128
De toți.
381
00:30:05,624 --> 00:30:08,197
Și zeul ăla e Nero.
382
00:30:08,203 --> 00:30:10,627
Nero este venerat
de întreaga Romă.
383
00:30:10,927 --> 00:30:13,322
Cu excepția legiunii a
X-a, din câte se pare.
384
00:30:13,328 --> 00:30:15,442
Așa că n-ar fi o
idee bună să insistăm
385
00:30:15,454 --> 00:30:17,908
să-și dovedească
loialitatea, divinule Nero ?
386
00:30:18,877 --> 00:30:21,291
Da, e o idee bună.
387
00:30:21,726 --> 00:30:24,455
E o propunere
nemaipomenită, Menecrates.
388
00:30:25,784 --> 00:30:29,729
Sunt dispus să-ți mai dau o
șansă să-mi intri iar în grații.
389
00:30:30,124 --> 00:30:32,143
Cu o singură condiție.
390
00:30:32,516 --> 00:30:37,174
Să promiți că vei ucide fiecare
creștin pe care-l găsești la Roma.
391
00:30:38,334 --> 00:30:39,854
Ce spui ?
392
00:30:42,783 --> 00:30:46,330
Îmi predau sabia
și rangul de consul.
393
00:30:47,539 --> 00:30:49,018
Menecrates,
394
00:30:51,268 --> 00:30:55,940
legiunea a X-a să fie demobilizată
și toți trădătorii executați.
395
00:31:01,236 --> 00:31:03,460
În ceea ce te privește
pe tine, Marcus Valerius,
396
00:31:03,463 --> 00:31:07,018
o să împărtășești aceeași
soartă ca a creștinilor.
397
00:31:08,198 --> 00:31:10,809
Vei fi sfâșiat de lei.
398
00:31:10,815 --> 00:31:12,869
Nu, crucificat !
399
00:31:12,875 --> 00:31:15,822
Ars de viu ! Acum, plecați !
400
00:31:26,288 --> 00:31:31,211
Spune-ne, Poppaea, cine este
zeul tău, adevăratul zeu al romanilor ?
401
00:31:31,217 --> 00:31:34,782
Cine altul în afară
de tine, divinule Nero ?
402
00:31:46,587 --> 00:31:50,561
Mânia... întotdeauna mă inspiră.
403
00:31:51,678 --> 00:31:56,069
S-a dezlănțuit geniul
meu. Aud cuvinte.
404
00:31:58,577 --> 00:31:59,926
Ascultați-mă !
405
00:32:02,663 --> 00:32:04,569
Ascultați-mă !
406
00:32:11,452 --> 00:32:17,555
Atotputernici sunt zeii,
care soarta muritorilor prezic
407
00:32:17,561 --> 00:32:24,491
bucurându-se de jertfele
aduse, în cer și în infern.
408
00:32:32,709 --> 00:32:34,202
Să mergem !
409
00:33:02,483 --> 00:33:03,842
Clodius !
410
00:33:04,499 --> 00:33:05,920
Ai vești despre fiul meu ?
411
00:33:05,926 --> 00:33:09,084
La ordinele lui Nero, a fost
trimis la închisoarea Mamertine.
412
00:33:09,372 --> 00:33:11,116
Închisoarea Mamertine ?
413
00:33:12,128 --> 00:33:15,420
Nimeni nu e dus acolo decât
dacă o să moară în arenă.
414
00:33:16,256 --> 00:33:18,683
O să încerc să adun
niște oameni de-ai lui.
415
00:33:18,835 --> 00:33:21,725
Legiunea a fost demobilizată,
dar mulți dintre ei încă sunt loiali.
416
00:33:21,884 --> 00:33:24,360
Dar din păcate l-am
pierdut pe Fulvius.
417
00:33:24,366 --> 00:33:26,853
A fost luat împreună cu Marcus.
418
00:33:26,859 --> 00:33:29,241
Ai o inimă generoasă, Clodius,
419
00:33:29,247 --> 00:33:31,225
și ne ești drag tuturor,
420
00:33:31,682 --> 00:33:33,390
dar nu mai pot aștepta
ca tu și camarazii tăi
421
00:33:33,396 --> 00:33:36,694
să vă asumați riscuri atât de mari,
nici măcar pentru a-mi salva fiul.
422
00:33:36,940 --> 00:33:39,420
O să apelez la Nero.
423
00:33:39,879 --> 00:33:43,709
Dacă vede lacrimile unei
mame, s-ar putea să fie mișcat.
424
00:33:44,976 --> 00:33:47,772
Sunt Giulia, fiica
lui Publius Rufus.
425
00:33:48,184 --> 00:33:50,045
Giulia ! Biata de tine !
426
00:33:50,051 --> 00:33:52,553
Sper că vei considera
această casă ca pe a ta proprie.
427
00:33:52,559 --> 00:33:55,889
Tatăl ei a fost ucis
azi-noapte de pretorieni.
428
00:34:00,169 --> 00:34:03,077
Tiranul ăla ne ucide
unul câte unul...
429
00:34:03,090 --> 00:34:06,053
După ce ne-a distrus
spiritele din inimi
430
00:34:06,059 --> 00:34:08,651
și, mai rău de atât, demnitatea,
431
00:34:08,657 --> 00:34:11,787
Roma a devenit
un Imperiu de sclavi.
432
00:34:11,793 --> 00:34:14,781
Abia mai ai motive să trăiești,
433
00:34:14,787 --> 00:34:18,069
acum că ne-a
furat și libertatea.
434
00:34:22,451 --> 00:34:24,271
Luați-i ! Haide !
435
00:35:02,653 --> 00:35:04,285
Mai cu viață !
436
00:35:05,156 --> 00:35:06,640
Garda sus !
437
00:35:06,646 --> 00:35:08,771
De câte ori să vă spun ?
438
00:35:17,200 --> 00:35:18,544
Haideți, luptați !
439
00:35:21,911 --> 00:35:24,752
Așteptați ! Așteptați !
Asta-i o sabie, nu o bâtă.
440
00:35:25,747 --> 00:35:27,153
Bine, încă o dată.
441
00:35:28,218 --> 00:35:29,544
Petronius !
442
00:35:36,278 --> 00:35:38,569
Cred că mi-ai adus
obișnuiții molâi.
443
00:35:38,575 --> 00:35:39,724
Uită-te la ei !
444
00:35:44,246 --> 00:35:47,521
Cum vrei să facem spectacol
cu molâii pe care mi-i trimiți ?
445
00:35:47,780 --> 00:35:50,255
Gladiatorii mei i-ar putea
ucide cu mâinile goale.
446
00:35:50,261 --> 00:35:51,749
Trebuie să faci doar ceva minim.
447
00:35:51,755 --> 00:35:54,005
De data asta ți-am
adus ceva special.
448
00:35:55,349 --> 00:35:58,003
Consulule, o să vezi că nu poți
să nesocotești ordinele Împăratului
449
00:35:58,009 --> 00:35:59,338
fără să plătești pentru asta.
450
00:36:00,510 --> 00:36:01,684
Să mergem !
451
00:36:05,576 --> 00:36:08,254
Bine ! Să vedem !
452
00:36:08,684 --> 00:36:10,231
O să începem cu tine.
453
00:36:10,395 --> 00:36:13,614
- Nu sunt un luptător.
- O să fii, o să fii.
454
00:36:13,754 --> 00:36:16,536
Nu o să fiu. Sunt un creștin.
455
00:36:29,778 --> 00:36:31,254
Ia sabia !
456
00:36:39,450 --> 00:36:41,043
Ucide-l, Dhakal !
457
00:36:46,777 --> 00:36:48,731
- Să mergem !
- Opriți-vă, altfel veți muri !
458
00:36:53,851 --> 00:36:57,207
Nu interveni ! Nimeni nu
l-a mai înfruntat pe Dhakal.
459
00:36:57,763 --> 00:37:00,122
Vreau să văd cum
se termină asta.
460
00:38:20,167 --> 00:38:21,526
Deschideți porțile !
461
00:38:42,114 --> 00:38:43,792
Haideți ! Grăbiți-vă !
462
00:38:46,183 --> 00:38:47,761
Fraților, vă implor, nu ucideți !
463
00:39:55,512 --> 00:39:57,091
Haideți ! Grăbiți-vă !
464
00:40:25,986 --> 00:40:27,533
O să trebuiască să sărim !
465
00:40:52,900 --> 00:40:55,056
Să nu subestimăm amenințarea
466
00:40:55,062 --> 00:40:57,431
pe care o reprezintă
creștinii pentru Imperiu.
467
00:40:57,602 --> 00:40:59,361
Au propovăduit
doctrina iertării.
468
00:40:59,367 --> 00:41:01,502
Roma trebuie să
acționeze cu mare severitate
469
00:41:01,508 --> 00:41:02,798
pentru a menține
legea și ordinea.
470
00:41:02,804 --> 00:41:04,931
Au propovăduit
egalitate și frăție,
471
00:41:04,937 --> 00:41:07,861
două principii care ne-au
corupt puterea națională
472
00:41:07,867 --> 00:41:10,564
și ne-au slăbit dominația
asupra altor popoare.
473
00:41:11,090 --> 00:41:14,056
Au propovăduit despre
existența unui singur Dumnezeu,
474
00:41:14,062 --> 00:41:15,931
și se referă la Dumnezeul lor,
475
00:41:15,937 --> 00:41:20,134
deși venerăm deja un zeu
străvechi, pe divinul Nero.
476
00:41:20,391 --> 00:41:22,994
Propovăduiesc
împotriva folosirii armelor.
477
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Doar prin devotamentul
față de zeul războiului Marte
478
00:41:25,797 --> 00:41:30,345
am putut să construim acest mare Imperiu
și să ne folosim de tineretul nostru.
479
00:41:30,447 --> 00:41:32,180
Cine poate nega asta ?
480
00:41:32,186 --> 00:41:34,470
Și totuși, doctrina
creștină perfidă
481
00:41:34,476 --> 00:41:37,806
a pătruns în legiunile
noastre și ne-a corupt oamenii.
482
00:41:38,721 --> 00:41:41,002
Chiar și comandanții
au fost atinși.
483
00:41:41,276 --> 00:41:45,080
Acest fapt indică sfârșitul
inevitabil al civilizației noastre,
484
00:41:45,205 --> 00:41:48,087
dar trădătorii dintre noi o să
refuze să recunoască asta.
485
00:41:48,093 --> 00:41:52,767
Această subminare este menită să distrugă
întreaga bază a societății noastre.
486
00:41:54,697 --> 00:41:57,228
Și, dacă permitem acestei
subminări să continue,
487
00:41:57,234 --> 00:42:00,043
atunci o să fie inutil
să restabilim acele legi
488
00:42:00,049 --> 00:42:03,244
care au făcut odată
Roma mare și puternică.
489
00:42:03,541 --> 00:42:05,684
Și, ca romanii din trecut,
490
00:42:05,690 --> 00:42:07,720
trebuie să scăpăm
de sentimentele slabe
491
00:42:07,726 --> 00:42:10,104
și să ne ocupăm în
mod necruțător și definitiv
492
00:42:10,107 --> 00:42:12,220
de această sectă
de fanatici religioși.
493
00:42:14,017 --> 00:42:18,142
Sunt de acord fără nicio reținere
cu propunerea divinului Nero.
494
00:42:18,148 --> 00:42:19,791
Și vorbesc și în
numele Senatului
495
00:42:19,797 --> 00:42:24,181
când ordon exterminarea
fără milă a creștinilor.
496
00:42:27,380 --> 00:42:29,212
Fac apel la tine, Nero.
497
00:42:29,218 --> 00:42:32,283
- Te rog, ascultă-mă !
- Tigellinus !
498
00:42:36,495 --> 00:42:41,189
- Cine-i femeia aia ?
- E mama lui Marcus Valerius.
499
00:42:42,136 --> 00:42:43,573
Apropie-te !
500
00:42:49,959 --> 00:42:53,416
Ai ordonat arestarea fiului meu
și ai decretat că trebuie să moară,
501
00:42:53,422 --> 00:42:55,191
fără nicio acuzație
împotriva lui, în afară
502
00:42:55,203 --> 00:42:57,025
de acuzațiile celor
care l-au invidiat mereu
503
00:42:57,031 --> 00:42:58,939
și care au sperat să-i ia locul.
504
00:42:58,945 --> 00:43:04,392
E posibil ca tu, preamăritul nostru
Împărat, și voi toți, domnilor senatori,
505
00:43:04,398 --> 00:43:06,197
părinții fondatori
ai țării noastre,
506
00:43:06,328 --> 00:43:11,752
să fi uitat atât de ușor ce a făcut
consulul Marcus Valerius pentru Roma ?
507
00:43:11,758 --> 00:43:13,361
Și ce a făcut și pentru tine ?
508
00:43:13,367 --> 00:43:15,900
Uiți că a nesocotit
ordinele lui Nero.
509
00:43:15,906 --> 00:43:17,650
Nu sunt convinsă de asta.
510
00:43:17,656 --> 00:43:20,689
E ușor să dai ordine
care să fie nesocotite.
511
00:43:20,695 --> 00:43:23,759
Ordine pe care conștiința
unui soldat loial și curajos
512
00:43:23,765 --> 00:43:25,548
nu i-ar permite
niciodată să le urmeze.
513
00:43:25,554 --> 00:43:28,291
Dar știa că acele ordine
veneau de la mine...
514
00:43:32,330 --> 00:43:35,533
- ... Împăratul Nero.
- Nu !
515
00:43:35,539 --> 00:43:37,331
Nu contează ce
fapte ar fi comis,
516
00:43:37,337 --> 00:43:40,502
nu merită pedeapsa
pe care i-ai hotărât-o.
517
00:43:40,790 --> 00:43:42,900
Trebuie să-l salvezi, Nero.
518
00:43:42,906 --> 00:43:47,127
Cu un singur ordin i-ai
putea reda viața. Și lui, și mie.
519
00:43:47,246 --> 00:43:51,111
A comis o infracțiune cumplită.
520
00:43:51,117 --> 00:43:52,861
Cea de a fi creștin.
521
00:43:53,519 --> 00:43:55,759
Asta încă nu a
fost dovedit, Nero.
522
00:43:55,780 --> 00:43:58,087
Comportamentul
lui a dovedit asta.
523
00:43:58,093 --> 00:44:02,283
Tigellinus, ai uitat că, în fața ta,
Marcus Valerius a negat că ar fi creștin ?
524
00:44:02,289 --> 00:44:06,698
Seneca, ești un
filozof bun și te admir,
525
00:44:07,543 --> 00:44:11,095
așa că, dacă ai fi inteligent, nu ai
încerca să-mi schimbi părerea despre tine.
526
00:44:13,512 --> 00:44:17,837
Divinule Nero ! Marcus
Valerius a evadat !
527
00:44:35,065 --> 00:44:37,050
Ai încercat să mă iei de prost.
528
00:44:39,796 --> 00:44:43,949
Ai venit aici cu un teatru ieftin,
cerând îndurare pentru fiul tău.
529
00:44:44,087 --> 00:44:48,066
Ai făcut toate astea știind
că a scăpat din închisoare.
530
00:44:48,072 --> 00:44:51,644
A scăpat ? Slăviți fie zeii !
531
00:44:51,665 --> 00:44:54,386
Atunci tu o să fii ostatica
noastră. Arestați-o !
532
00:45:01,551 --> 00:45:04,425
E o patriciană ! Nu merită asta.
533
00:45:04,562 --> 00:45:05,691
Adună-ți oamenii !
534
00:45:05,697 --> 00:45:08,976
Dacă nu-l prindem pe Marcus Valerius,
o să ne pierdem capetele cu toții. Du-te !
535
00:45:12,824 --> 00:45:15,480
Toți complotează împotriva mea.
536
00:45:16,558 --> 00:45:17,863
Toți.
537
00:45:19,707 --> 00:45:21,456
Fiți atenți cu toții !
538
00:45:21,559 --> 00:45:23,363
Fiți atenți !
539
00:45:31,449 --> 00:45:33,988
Clodius ! Clodius !
540
00:45:36,418 --> 00:45:37,808
Marcus !
541
00:45:40,980 --> 00:45:42,792
Marcus, ești bine !
542
00:45:42,798 --> 00:45:45,339
Am vrut să mor când
am auzit că ai fost arestat.
543
00:45:45,667 --> 00:45:47,339
Să nu mai vorbim despre asta.
544
00:45:50,512 --> 00:45:52,699
Ești tot ce mi-a mai
rămas pe lumea asta.
545
00:45:52,896 --> 00:45:54,628
Nu pot trăi fără tine.
546
00:45:54,635 --> 00:45:57,441
N-am mai iubit pe
nimeni în afară de tine.
547
00:46:05,218 --> 00:46:09,355
Din păcate, senatorii
nu se pot înțelege între ei.
548
00:46:17,490 --> 00:46:20,231
Deci, în sfârșit, ai
ajuns, Menecrates.
549
00:46:20,237 --> 00:46:23,878
A fost nevoie de toată influența
mea să te protejez de mânia lui Nero.
550
00:46:23,884 --> 00:46:25,831
S-ar părea că ai
căzut în dizgrație.
551
00:46:25,837 --> 00:46:27,037
Nu-i așa ?
552
00:46:27,043 --> 00:46:28,581
Dar știți că n-a fost vina mea.
553
00:46:28,587 --> 00:46:32,450
Nu-mi pasă de scuzele
tale și sigur nu te-aș fi ajutat
554
00:46:32,456 --> 00:46:36,738
dacă nu aș fi considerat că înclinația
ta pentru violență este foarte utilă.
555
00:46:37,267 --> 00:46:42,956
În aceste împrejurări există o singură cale
ca să intri din nou în grațiile lui Nero.
556
00:46:42,962 --> 00:46:46,730
Înainte de ivirea zorilor, ar fi
bine să-l prinzi pe Marcus Valerius.
557
00:46:46,736 --> 00:46:49,136
Dar de unde o să începi
căutările, Menecrates ?
558
00:46:49,142 --> 00:46:52,113
- Roma este un oraș imens.
- Da.
559
00:46:52,307 --> 00:46:55,683
Recunosc că este aproape
o misiune imposibilă,
560
00:46:55,689 --> 00:46:59,519
dar, în loc să încercăm să-l prindem,
poate-l obligăm să vină el la noi.
561
00:46:59,525 --> 00:47:03,425
- Spune-mi, cum ?
- Am un plan Tigellinus.
562
00:47:03,431 --> 00:47:05,027
Nu poate eșua.
563
00:47:05,208 --> 00:47:06,847
În această noapte,
la ordinul lui Nero,
564
00:47:06,853 --> 00:47:08,993
creștinii o să fie
crucificați și arși de vii
565
00:47:08,999 --> 00:47:11,081
în fața templului Ara Pacis.
566
00:47:11,262 --> 00:47:12,613
Ce oroare.
567
00:47:12,619 --> 00:47:15,808
Mirosul de carne arsă
îmi provoacă disconfort.
568
00:47:16,675 --> 00:47:20,417
Cred că o să trebuiască
să renunț la spectacol.
569
00:47:22,816 --> 00:47:23,856
Continuă.
570
00:47:23,862 --> 00:47:27,894
Așa că, dacă decretăm ca
și mama lui să fie crucificată
571
00:47:28,277 --> 00:47:32,120
și anunțăm în întregul
oraș că ea o să fie acolo,
572
00:47:32,262 --> 00:47:38,495
crezi că Marcus Valerius o să stea
ascuns în timp ce mama lui arde pe cruce ?
573
00:47:38,737 --> 00:47:41,388
Sigur o să vină s-o salveze.
574
00:47:41,394 --> 00:47:43,738
Și eu o să-l aștept,
împreună cu pretorienii mei.
575
00:47:43,744 --> 00:47:44,944
Ești de acord ?
576
00:47:45,278 --> 00:47:48,167
Trebuie să recunosc
că e o idee infailibilă.
577
00:47:48,371 --> 00:47:50,652
Da, și e demnă de tine.
578
00:47:51,249 --> 00:47:54,847
- Și dacă Marcus Valerius nu intervine ?
- Asta e exclus.
579
00:47:54,987 --> 00:47:57,521
E imposibil ca un fiu
să nu intervină când
580
00:47:57,527 --> 00:48:01,081
mama lui e pe cale să fie
transformată într-o torță umană.
581
00:48:06,753 --> 00:48:08,135
Seneca !
582
00:48:12,230 --> 00:48:14,435
Ce fel de oameni
suntem, Petronius ?
583
00:48:16,121 --> 00:48:23,370
Unde am ajuns, de ascultăm
cuvintele astea fără ca conștiința noastră
584
00:48:23,378 --> 00:48:29,607
să se revolte și să ne spună: "Faceți
dreptate, cu prețul sângelui tiranului."
585
00:48:29,613 --> 00:48:31,341
Trebuie să-l ucidem,
586
00:48:31,347 --> 00:48:33,001
dacă vrem ca Roma
să-și împlinească
587
00:48:33,004 --> 00:48:35,177
idealurile de libertate
și motivul existenței.
588
00:48:35,183 --> 00:48:38,302
Vrei să spui că creștinii nu
sunt o amenințare pentru Roma ?
589
00:48:38,308 --> 00:48:43,724
Mai bine creștinii decât tirania asta
cumplită și plină de crime și violență.
590
00:48:43,730 --> 00:48:47,019
Seneca, asta-i
încrederea ta în Roma ?
591
00:48:48,293 --> 00:48:49,651
Roma ?
592
00:48:50,581 --> 00:48:54,310
Dacă nu ați iubi atât de
mult acest oraș corupt,
593
00:48:54,316 --> 00:49:01,654
aș cere să fie distrus de fulgerul
lui Jupiter... sau al lui Hristos.
594
00:49:01,660 --> 00:49:04,160
Seneca, ai înnebunit
de vorbești așa ?
595
00:49:40,798 --> 00:49:42,634
De ce nu terminăm odată cu asta ?
596
00:49:42,986 --> 00:49:44,355
O să mai așteptăm puțin.
597
00:49:44,361 --> 00:49:46,612
De unde știi că o
să vină, Menecrates ?
598
00:49:46,618 --> 00:49:48,657
O să vină, nu-ți face griji.
599
00:49:48,663 --> 00:49:51,837
Îl cunosc prea bine
încât să fiu sigur de asta.
600
00:49:55,579 --> 00:49:59,644
Și a sosit momentul
ca Iisus, Domnul nostru,
601
00:49:59,650 --> 00:50:01,548
să meargă pe un
munte să Se roage
602
00:50:01,554 --> 00:50:05,142
împreună cu discipolii Săi
și o mare mulțime din popor.
603
00:50:05,500 --> 00:50:07,078
Și Iisus a spus:
604
00:50:07,084 --> 00:50:11,038
"Iubiți-vă dușmanul și faceți-le
bine celor care vă urăsc."
605
00:50:11,045 --> 00:50:15,503
"Binecuvântați-i pe cei ce vă blestemă,
rugați-vă pentru cei ce vă înjosesc."
606
00:50:15,509 --> 00:50:17,846
"Și dacă cineva vă dă o
palmă peste obrazul drept, "
607
00:50:17,852 --> 00:50:19,868
"întoarceți-i și
celălalt obraz."
608
00:50:20,180 --> 00:50:25,338
"Și cui vă cere să-i dați
tunica, dați-i și haina."
609
00:50:25,344 --> 00:50:29,463
"Și dacă cineva vă obligă să
mergeți cu el o milă, mergeți două."
610
00:50:29,469 --> 00:50:31,330
"Celui care vă cere, dați-i, "
611
00:50:31,336 --> 00:50:34,928
"iar celui ce vrea să se împrumute
de la voi, nu-i întoarceți spatele."
612
00:50:44,579 --> 00:50:49,414
Doamne, vin la Tine
cu bucurie-n suflet,
613
00:50:49,420 --> 00:50:51,593
cerându-Ți să-i ierți
614
00:50:52,187 --> 00:50:57,226
pentru că ei nu
știu ce fac. Amin.
615
00:51:03,173 --> 00:51:05,335
Ăsta-i un semn rău, Menecrates.
616
00:51:06,068 --> 00:51:08,562
- Mai bine ați aprinde crucile.
- Pe toate ?
617
00:51:08,816 --> 00:51:10,242
Da.
618
00:51:13,851 --> 00:51:16,773
- În afară de crucea Liviei.
- Am înțeles !
619
00:51:27,019 --> 00:51:28,408
Aprindeți toate
crucile în afară de aia.
620
00:51:28,508 --> 00:51:29,957
- Bine.
- Dați-i drumul !
621
00:51:49,771 --> 00:51:54,778
Doamne, dă-mi putere
să scap de aceste chinuri.
622
00:52:03,169 --> 00:52:07,521
"Nu-i judecați pe alții,
și nu veți fi judecați."
623
00:52:08,748 --> 00:52:13,146
"Nu-i condamnați pe alții,
și nu veți fi condamnați."
624
00:52:13,591 --> 00:52:16,982
"Iertați, și veți fi iertați."
625
00:52:17,350 --> 00:52:20,302
"Dați, și o să primiți."
626
00:52:22,416 --> 00:52:24,865
Au dat foc crucilor
din fața templului.
627
00:52:28,232 --> 00:52:29,432
Marcus Valerius,
628
00:52:30,193 --> 00:52:33,185
au spus că o să-ți
crucifice mama.
629
00:52:38,262 --> 00:52:42,249
Clodius, adună-ți oamenii și
ne vedem pe drumul Flavia.
630
00:52:42,256 --> 00:52:44,255
- Am înțeles !
- Poate e un truc.
631
00:52:44,276 --> 00:52:46,794
Poate, dar nu avem
altă alternativă.
632
00:52:53,505 --> 00:52:55,224
Rămas bun, Giulia !
633
00:52:55,230 --> 00:52:59,849
Marcus, de ce cei din poporul
tău sunt atât de cruzi unii cu alții ?
634
00:53:00,450 --> 00:53:02,575
Poate într-o zi nu vor mai fi.
635
00:53:05,021 --> 00:53:06,568
Marcus Valerius,
636
00:53:07,425 --> 00:53:10,529
o să te ajutăm cu toții.
637
00:53:14,387 --> 00:53:16,708
Ascultați-mă, fraților !
638
00:53:19,599 --> 00:53:22,307
Nu mai vărsați sânge.
639
00:53:22,310 --> 00:53:25,521
Nu puteți lupta
împotriva răului cu răul.
640
00:53:25,527 --> 00:53:27,240
Suntem nevoiți s-o facem.
641
00:53:27,426 --> 00:53:29,294
Dacă Dumnezeul tău...
642
00:53:32,009 --> 00:53:34,380
Dacă Dumnezeul tău
există, o să mă ierte.
643
00:53:58,373 --> 00:54:00,872
Cu vântul ăsta, nu
mai putem aștepta.
644
00:54:01,940 --> 00:54:04,583
Du-te și aprinde crucea Liviei.
645
00:54:26,492 --> 00:54:29,047
Ordinele ți-au fost
îndeplinite, Nero.
646
00:54:36,211 --> 00:54:38,148
Urmați-mă, prieteni !
647
00:54:38,750 --> 00:54:40,937
O să vă ofer o
priveliște de neuitat.
648
00:54:41,013 --> 00:54:47,851
Roma luminată de
creștini. Distrați-vă !
649
00:54:49,172 --> 00:54:56,069
Distrați-vă, dragi oaspeți, fiind martorii
celui mai frumos spectacol dintre toate...
650
00:54:57,161 --> 00:54:59,508
Arderea creștinilor.
651
00:55:12,274 --> 00:55:15,883
Câți creștini crezi că
mai trebuie să ardem ?
652
00:55:16,366 --> 00:55:20,015
Mulți, Nero ! Prea mulți !
653
00:55:30,242 --> 00:55:31,929
Să bem, prieteni !
654
00:55:31,935 --> 00:55:35,023
Să bem în cinstea
frumuseții și plăcerilor vieții.
655
00:55:36,453 --> 00:55:42,320
Beți cu mine și
ascultați-mi versurile:
656
00:55:46,328 --> 00:55:47,922
"Prieteni, beți cu mine, "
657
00:55:47,928 --> 00:55:50,044
"pentru că o să mor în curând."
658
00:55:50,047 --> 00:55:54,383
"Iadul nu oferă nici
apă, nici măcar vin."
659
00:55:54,389 --> 00:55:56,289
Minunat !
660
00:55:57,008 --> 00:55:58,726
Dumnezeu al creștinilor,
661
00:55:59,234 --> 00:56:02,658
nu m-am rugat niciodată la Tine,
662
00:56:03,625 --> 00:56:09,609
dar acum sunt aici
printre credincioșii Tăi.
663
00:56:11,070 --> 00:56:14,406
Te implor, arată îndurare !
664
00:56:17,628 --> 00:56:19,742
Dacă chiar exiști,
665
00:56:20,758 --> 00:56:22,890
permite-mi să mor repede.
666
00:56:37,650 --> 00:56:39,103
Mulțumesc, Lucius !
667
00:56:39,109 --> 00:56:40,806
Vă mulțumesc tuturor.
668
00:56:41,677 --> 00:56:43,205
Acum, să mergem !
669
00:57:11,674 --> 00:57:12,822
Veniți cu mine !
670
00:57:16,002 --> 00:57:18,119
Menecrates, uită-te acolo !
671
00:57:18,125 --> 00:57:19,970
E Marcus Valerius !
Trebuie să-l ajutăm !
672
00:57:19,976 --> 00:57:21,228
Prindeți-l pe omul ăla !
673
00:57:22,735 --> 00:57:24,550
Prindeți-i pe toți !
674
00:57:24,556 --> 00:57:26,142
Ucideți-i !
675
00:57:34,493 --> 00:57:35,791
La atac !
676
00:57:37,580 --> 00:57:39,525
Să-i oprim cu trupurile noastre !
677
00:58:15,822 --> 00:58:17,369
Focul se răspândește !
678
00:58:45,132 --> 00:58:46,702
Mamă !
679
00:58:48,085 --> 00:58:49,640
Marcus !
680
00:58:50,061 --> 00:58:51,093
Mamă !
681
00:58:51,099 --> 00:58:52,655
Marcus, ai grijă în spate !
682
00:58:57,130 --> 00:58:58,880
Ucideți-i pe toți !
683
01:00:40,570 --> 01:00:42,796
Roma e în flăcări !
684
01:00:43,851 --> 01:00:45,882
Opriți-vă ! Unde vă duceți ?
685
01:00:45,995 --> 01:00:48,323
Trebuie să-l prindem
pe Marcus Valerius.
686
01:00:48,329 --> 01:00:49,741
Opriți-vă !
687
01:00:50,031 --> 01:00:52,835
Orașul e în flăcări !
Ne incendiază casele !
688
01:01:01,492 --> 01:01:03,272
Opriți-vă ! Întoarceți-vă !
689
01:01:03,278 --> 01:01:05,290
Tocmai au arestat-o pe
Giulia și pe ceilalți creștini
690
01:01:05,296 --> 01:01:07,187
care au venit să se
roage la casa lui Simon.
691
01:01:07,193 --> 01:01:09,319
Am văzut cum i-au
luat pe Petru și pe Paul.
692
01:01:09,325 --> 01:01:10,366
Unde i-au dus ?
693
01:01:10,372 --> 01:01:12,765
- La închisoarea Mamertine.
- Să mergem !
694
01:01:29,825 --> 01:01:31,512
Pe aici ! Să ne grăbim !
695
01:01:36,087 --> 01:01:38,043
Repede ! Putem
scăpa prin partea asta !
696
01:01:39,918 --> 01:01:42,207
- L-ai văzut pe Marcus Valerius ?
- Nu.
697
01:01:42,330 --> 01:01:43,887
Voi luați-o în partea aia !
698
01:01:45,329 --> 01:01:46,543
Să mergem !
699
01:02:11,692 --> 01:02:15,741
Prieteni, Roma e-n flăcări ! Focul
se extinde repede în tot orașul.
700
01:02:15,747 --> 01:02:17,929
Flăcările aproape
au ajuns la palat.
701
01:02:21,632 --> 01:02:24,040
Orașul e în flăcări !
Incendiul se întinde peste tot.
702
01:02:24,046 --> 01:02:27,116
Flăcările nu o să ajungă niciodată
până la palat. Nu pot ajunge până aici.
703
01:02:27,122 --> 01:02:30,593
Așa că îți promit, Crassus, că
suntem în siguranță dacă rămânem aici.
704
01:02:30,599 --> 01:02:34,062
Așteptați ! De ce fugiți ?
705
01:02:34,203 --> 01:02:35,937
Vă ordon să vă opriți !
706
01:02:37,051 --> 01:02:40,656
Lașilor ! Mizerabili nenorociți !
707
01:02:41,686 --> 01:02:46,115
Fug cu toții și mă lasă singur.
708
01:02:46,655 --> 01:02:48,397
M-au abandonat !
709
01:02:51,655 --> 01:02:53,654
Și tu pleci, Seneca ?
710
01:02:53,660 --> 01:02:56,272
Chiar și tu o să-ți
abandonezi Împăratul ?
711
01:02:57,491 --> 01:03:01,063
O să vină vremea când o
să regreți această trădare.
712
01:03:01,069 --> 01:03:03,740
Tu ești cel care ne-a
abandonat, Nero.
713
01:03:03,885 --> 01:03:06,594
Pe toți ! Ai abandonat
tot poporul roman.
714
01:03:06,600 --> 01:03:08,420
Ceea ce se întâmplă
în această seară
715
01:03:08,426 --> 01:03:10,490
e avertismentul destinului tău.
716
01:03:10,496 --> 01:03:12,350
Dar e un avertisment inutil.
717
01:03:12,671 --> 01:03:14,342
Ești prea orb să-l vezi.
718
01:03:16,998 --> 01:03:20,889
Poppaea, rămâi lângă mine !
719
01:03:21,871 --> 01:03:25,147
Iubita mea, tu ești singura
care mi-a rămas loială.
720
01:03:25,153 --> 01:03:26,881
Nu te-aș părăsi niciodată.
721
01:03:28,680 --> 01:03:31,733
Crezi că e sigur
să rămânem aici ?
722
01:03:31,739 --> 01:03:33,045
Nu e nevoie să ne facem griji.
723
01:03:33,051 --> 01:03:35,967
Oamenii de rangul
nostru sunt indestructibili.
724
01:03:36,712 --> 01:03:38,897
Da, așa e !
725
01:03:42,128 --> 01:03:45,108
Zeii și marile genii
sunt nemuritori.
726
01:03:47,657 --> 01:03:50,186
Focul nu ne poate
atinge Poppaea,
727
01:03:51,296 --> 01:03:55,936
dar o să-i termine pe creștinii ăia care
s-au răzvrătit împotriva Împăratului lor.
728
01:03:56,086 --> 01:03:58,904
Fie ca ei să continue
să ardă în iad.
729
01:03:59,404 --> 01:04:00,795
De unde a început focul ?
730
01:04:00,801 --> 01:04:02,750
Din fața templului Ara Pacis,
731
01:04:02,756 --> 01:04:06,725
locul în care ai ordonat crucificarea în
masă a tuturor condamnaților creștini.
732
01:04:07,380 --> 01:04:08,865
Înțeleg !
733
01:04:10,342 --> 01:04:12,092
Știu că a fost vina lor.
734
01:04:12,098 --> 01:04:13,553
Pentru mine e evident.
735
01:04:13,559 --> 01:04:15,495
Creștinii au stârnit
incendiul care distruge Roma,
736
01:04:15,501 --> 01:04:18,560
pentru că mă urăsc ca pe o
otravă și vor să-mi distrugă Imperiul.
737
01:04:19,436 --> 01:04:22,264
Cred că sunt nebuni.
Sunt niște nebuni.
738
01:04:23,084 --> 01:04:24,803
Ce altceva ar putea să fie ?
739
01:04:25,600 --> 01:04:28,936
Nu ești de acord,
Poppaea ? Nu ești ?
740
01:04:29,424 --> 01:04:32,873
Ba da, e o adevărată
nebunie, Nero.
741
01:04:35,545 --> 01:04:39,858
A sosit momentul să creez.
O să compun o poezie.
742
01:04:39,861 --> 01:04:42,592
O poezie care să
fie amintită pe vecie.
743
01:04:44,990 --> 01:04:47,429
Și știi ce va spune ea, Poppaea ?
744
01:04:47,858 --> 01:04:52,045
Va spune întregii lumi cum au
încercat creștinii să distrugă Roma.
745
01:04:52,686 --> 01:04:55,614
Cum au încercat să slăvească
un zeu fals și mincinos.
746
01:05:12,196 --> 01:05:14,482
"Urcați până-n cele
mai înalte văzduhuri, "
747
01:05:14,488 --> 01:05:19,879
"O, flăcări nemuritoare,
inspirate de geniul meu."
748
01:05:20,612 --> 01:05:24,167
"Întreaga Romă să-l
venereze pe divinul Nero, "
749
01:05:25,316 --> 01:05:28,456
"La splendidul
său altar în flăcări"
750
01:05:29,136 --> 01:05:33,034
"Unde Nero și-a
făcut Capitoliul."
751
01:05:37,464 --> 01:05:38,699
"Crezând..."
752
01:05:43,396 --> 01:05:46,667
Nebunilor ! De ce fugiți ?
753
01:05:47,072 --> 01:05:50,393
Întoarceți-vă ! Am
spus să vă întoarceți !
754
01:05:51,033 --> 01:05:53,104
O să reconstruiesc Roma.
755
01:05:55,182 --> 01:05:57,409
O s-o fac mai
frumoasă ca niciodată.
756
01:05:57,415 --> 01:05:59,167
Eu, Nero,
757
01:05:59,173 --> 01:06:02,096
vă promit că Roma
se va ridica din nou.
758
01:06:29,425 --> 01:06:30,862
Tată, au fost arestați cu toții.
759
01:06:30,868 --> 01:06:33,190
Și obiectele sfinte ?
760
01:06:33,196 --> 01:06:36,128
- Nu am putut salva nimic !
- Bine.
761
01:06:36,721 --> 01:06:37,964
- Nu intra acolo !
- Nu !
762
01:06:37,970 --> 01:06:39,339
Tată !
763
01:06:40,081 --> 01:06:43,487
Oprește-te ! Te
rog, nu intra acolo.
764
01:06:44,385 --> 01:06:45,971
Tată !
765
01:08:01,456 --> 01:08:03,784
Stăpâne, mi-am
făcut griji pentru dvs.
766
01:08:03,846 --> 01:08:05,792
Toată familia dvs.
a fugit la Tusculum.
767
01:08:06,096 --> 01:08:07,114
Nu mai contează.
768
01:08:07,120 --> 01:08:09,986
Am adus toți banii și bijuteriile pe care
le-am putut căra. Sper că am procedat bine.
769
01:08:10,086 --> 01:08:11,221
Ai procedat foarte bine.
770
01:08:11,227 --> 01:08:13,534
Inteligentă fată ! Să plecăm !
771
01:08:16,323 --> 01:08:17,830
Flăcările distrug întregul oraș.
772
01:08:20,151 --> 01:08:21,503
Nimeni n-o să pună
mâna pe banii mei.
773
01:08:21,509 --> 01:08:22,809
Oprește-te !
774
01:08:24,886 --> 01:08:25,890
Cine sunteți ?
775
01:08:26,713 --> 01:08:27,753
Ce doriți ?
776
01:08:27,756 --> 01:08:30,081
Nu e greu să-ți dai seama.
777
01:08:30,087 --> 01:08:31,626
Pune-i jos și șterge-o de-aici !
778
01:08:32,180 --> 01:08:34,557
Haide, mișcă !
779
01:08:34,563 --> 01:08:37,690
Niciun bandit ordinar nu o
să pună mâna pe banii mei.
780
01:08:38,856 --> 01:08:41,603
Nu mă ucideți ! Nu mă ucideți !
781
01:08:41,846 --> 01:08:44,300
Sunt un senator ! Un
părinte fondator al patriei !
782
01:08:46,502 --> 01:08:47,702
Nu !
783
01:08:52,283 --> 01:08:56,511
Nu, vă rog, lăsați-mă să plec !
Vă jur că sunt doar o sclavă !
784
01:08:56,517 --> 01:09:00,964
Vă rog, lăsați-mă
să plec ! Nu, vă rog !
785
01:09:00,970 --> 01:09:03,886
Aveți milă ! Nu !
786
01:09:05,339 --> 01:09:07,776
Luați totul, numai
nu mă ucideți !
787
01:09:30,050 --> 01:09:32,566
- Închisoarea e în flăcări !
- Giulia e acolo !
788
01:09:36,152 --> 01:09:38,792
Fulvius, ocupă-te
de gărzile din exterior !
789
01:09:38,991 --> 01:09:40,109
Noi intrăm !
790
01:09:50,126 --> 01:09:51,339
Înapoi !
791
01:10:24,761 --> 01:10:26,958
- Marcus Valerius !
- Giulia !
792
01:10:26,964 --> 01:10:28,776
Este consulul Marcus Valerius !
793
01:10:35,963 --> 01:10:37,440
Mergeți în partea aia !
794
01:10:38,737 --> 01:10:40,612
- Iubirea mea !
- Scumpa mea !
795
01:10:42,760 --> 01:10:44,245
Ești bine acum.
796
01:10:58,119 --> 01:10:59,377
Să intrăm !
797
01:11:07,589 --> 01:11:08,909
Pe aici !
798
01:11:45,645 --> 01:11:47,614
Atenție în spate !
799
01:12:01,894 --> 01:12:03,769
Drumul e liber. Grăbiți-vă !
800
01:12:16,074 --> 01:12:18,027
Plecați repede din oraș !
801
01:12:26,926 --> 01:12:28,425
Fulvius !
802
01:12:45,106 --> 01:12:46,777
Nu mai e timp de pierdut.
803
01:12:46,969 --> 01:12:48,636
Trebuie să ajungem
la Drumul Appian.
804
01:13:12,055 --> 01:13:14,751
Repede ! Grăbiți-vă !
Vreți să muriți cu toții ?
805
01:13:25,150 --> 01:13:27,105
Trebuie să-l găsim cu orice
preț pe Marcus Valerius.
806
01:13:27,111 --> 01:13:28,256
Eu zic s-o lăsăm baltă cu asta.
807
01:13:28,262 --> 01:13:29,836
Să părăsim Roma înainte
să rămânem blocați aici.
808
01:13:29,936 --> 01:13:32,745
Ori mă urmează oamenii tăi,
ori vă dau de mâncare leilor.
809
01:13:32,751 --> 01:13:34,222
Nu ne poți cere s-o facem.
810
01:13:34,228 --> 01:13:35,336
Refuzăm să ne supunem ordinelor.
811
01:13:35,436 --> 01:13:36,970
Fiecare e pe cont propriu.
812
01:13:37,478 --> 01:13:40,134
Opriți-vă ! Întoarceți-vă,
sau vă ucid cu mâinile mele !
813
01:13:40,140 --> 01:13:43,220
Lași nenorociți !
O să muriți cu toții !
814
01:14:11,439 --> 01:14:12,665
Acolo !
815
01:14:18,031 --> 01:14:19,728
Dați-vă din calea mea !
816
01:15:16,616 --> 01:15:18,764
O să plătești pentru asta !
817
01:17:56,769 --> 01:18:00,951
Petru ! Paul ! Unde plecați ?
818
01:18:00,957 --> 01:18:02,494
Doamne !
819
01:18:05,639 --> 01:18:07,966
Nu asta-i calea voastră !
820
01:18:08,601 --> 01:18:11,569
Adevărat vă spun
821
01:18:11,837 --> 01:18:15,694
că locul vostru e acolo
unde suferă frații voștri.
822
01:18:16,428 --> 01:18:21,866
E acolo de-a pururea.
823
01:18:22,242 --> 01:18:25,710
Peste tot unde există
suferință și durere.
824
01:18:40,364 --> 01:18:43,934
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
825
01:18:44,308 --> 01:18:47,769
Sincronizare,
diacritice, corecție: okid
826
01:18:48,716 --> 01:18:51,703
S F Â R Ș I T
62604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.