All language subtitles for Fire Over Rome (Lincendio di Roma) (1965) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,113 --> 00:00:08,113 INCENDIUL DIN ROMA 2 00:01:51,549 --> 00:01:55,549 Traducerea și adaptarea: Cristian82 3 00:01:56,228 --> 00:01:59,689 Sincronizare, diacritice, corecție: okid 4 00:03:48,333 --> 00:03:51,384 Salvați-vă viețile ! Salvați-vă viețile ! 5 00:03:55,728 --> 00:04:00,182 Să mergem ! Am înconjurat întreaga piață. Căutați-i ! 6 00:04:18,415 --> 00:04:20,078 Aduceți-i pe toți ! 7 00:04:20,682 --> 00:04:22,623 Ce mai așteptați ? Mișcați-vă ! 8 00:04:22,629 --> 00:04:24,043 Mișcă ! 9 00:04:24,049 --> 00:04:27,130 - Lasă-mă în pace ! - Aveți grijă la rătăciți ! 10 00:04:29,803 --> 00:04:31,848 Fiul meu ! Fiul meu ! 11 00:04:31,854 --> 00:04:34,499 Nu-ți face griji femeie, poți să-i ții companie în drum spre cruce. 12 00:04:34,521 --> 00:04:36,876 Nu-l luați, e doar un băiat. 13 00:04:36,882 --> 00:04:38,447 Aveți milă ! 14 00:05:03,354 --> 00:05:06,221 Cine ești tu să întrerupi parada triumfală a unui general roman ? 15 00:05:06,227 --> 00:05:08,266 Sunt în slujba Împăratului. 16 00:05:08,272 --> 00:05:09,686 Divinul Nero ! 17 00:05:09,848 --> 00:05:11,579 Nu avem timp de pierdut la parade. 18 00:05:12,548 --> 00:05:15,104 Mai bine ți-ai lua oamenii din drum, Menecrates, 19 00:05:15,110 --> 00:05:16,696 sau o să trec peste ei. 20 00:05:17,413 --> 00:05:18,613 Înainte ! 21 00:05:48,635 --> 00:05:51,157 - L-ai văzut pe Caius Cestius ? - Nu, nu l-am văzut ! 22 00:05:52,859 --> 00:05:54,611 E același. 23 00:05:55,688 --> 00:05:58,806 Același ca acum șapte ani când am plecat în Galia. 24 00:06:14,077 --> 00:06:16,944 Puteți să le oferiți ceva de băut la trei bieți soldați ? 25 00:06:16,950 --> 00:06:18,679 Marcus ! 26 00:06:19,046 --> 00:06:21,555 - Fiule ! - Mamă ! 27 00:06:23,906 --> 00:06:27,423 Lasă-mă să te privesc. Nu te-ai schimbat deloc. 28 00:06:27,429 --> 00:06:32,363 Mi-e teamă că mă flatezi. La urma urmei, au trecut șapte ani lungi. 29 00:06:33,703 --> 00:06:36,469 - Suara, servește-i cu vin. - Poftim ? 30 00:06:36,475 --> 00:06:38,285 Vrei să spui că ea e Suara ? 31 00:06:38,288 --> 00:06:41,577 - Am crescut, stăpâne. - Văd ! 32 00:06:41,583 --> 00:06:43,022 Și ești și frumoasă. 33 00:06:44,007 --> 00:06:46,493 Am o nouă togă pentru tine, Marcus. 34 00:06:46,499 --> 00:06:48,563 Desigur, îți stă bine în uniformă, 35 00:06:48,569 --> 00:06:50,569 după cum am știut mereu de când te-am văzut la paradă, 36 00:06:50,575 --> 00:06:54,324 dar prefer să te văd îmbrăcat în civil. 37 00:06:54,327 --> 00:06:56,077 Marcus, ce e cu cicatricea asta ? 38 00:06:56,083 --> 00:06:57,522 Ai fost rănit ! 39 00:06:57,999 --> 00:06:59,202 Fulvius, credeam că ai spus 40 00:06:59,208 --> 00:07:01,264 că o să ai grijă de el pe câmpul de luptă. 41 00:07:01,270 --> 00:07:02,897 Nu e ușor să fii cu ochii pe el. 42 00:07:02,903 --> 00:07:05,123 E mereu cu un pas în fața celorlalți. 43 00:07:08,662 --> 00:07:10,529 - Marcus ! - Seneca ! 44 00:07:11,046 --> 00:07:13,298 Plecăm, Marcus Valerius ! 45 00:07:13,304 --> 00:07:16,135 - Dacă ai nevoie de noi suntem în tabără. - Bine. 46 00:07:16,141 --> 00:07:18,467 Deci, în cele din urmă te-ai întors din război. 47 00:07:18,470 --> 00:07:19,983 Cum ești ? 48 00:07:19,989 --> 00:07:21,647 - Ne vedem mai târziu ! - La revedere ! 49 00:07:22,272 --> 00:07:25,139 Seneca, faima ta a ajuns chiar și până-n Galia. 50 00:07:25,903 --> 00:07:28,777 Am auzit că ești cel mai mare filozof al Romei. 51 00:07:28,780 --> 00:07:32,878 Se pare că e cel mai înțelept lucru în vremuri despotice. 52 00:07:33,329 --> 00:07:34,659 Despotice ? 53 00:07:35,053 --> 00:07:38,089 A, da, am uitat că nu-l cunoști pe Nero. 54 00:07:39,499 --> 00:07:41,168 Ești un om curajos, Seneca. 55 00:07:41,174 --> 00:07:43,733 Câți ar îndrăzni să vorbească atât de sincer ? 56 00:07:44,377 --> 00:07:46,319 Din păcate, foarte puțini. 57 00:07:46,702 --> 00:07:49,253 Singurii care pot sunt senatorii, 58 00:07:49,256 --> 00:07:51,491 părinții fondatori ai țării lor. 59 00:07:51,497 --> 00:07:54,444 O șleahtă de lingăi și lași, 60 00:07:54,795 --> 00:07:56,656 care sunt mereu pregătiți să-și schimbe Împăratul 61 00:07:56,662 --> 00:07:58,899 de parcă ar fi togile lor. 62 00:07:58,905 --> 00:08:00,321 Nu o să găsești un senator la Roma 63 00:08:00,332 --> 00:08:02,358 care să nu fie putred până-n măduva oaselor. 64 00:08:02,455 --> 00:08:06,119 Dacă Senatul ar da un exemplu și ar aplica legea 65 00:08:06,125 --> 00:08:11,834 ar putea scăpa Roma de nelegiuiri și i-ar reda gloria. 66 00:08:12,710 --> 00:08:15,772 - Și Nero ? - Divinul Împărat ? 67 00:08:16,756 --> 00:08:20,831 Omul ăla e un megaloman, a cărei singură ambiție e 68 00:08:20,834 --> 00:08:23,203 să compună poezii și să le cânte la liră, 69 00:08:23,209 --> 00:08:25,944 să audă ovații și lingușeli 70 00:08:26,054 --> 00:08:28,444 și să ucidă creștini. 71 00:08:28,561 --> 00:08:32,256 A, da, creștinii. Am auzit despre ei în Galia 72 00:08:32,262 --> 00:08:34,569 și am văzut câțiva la Roma. 73 00:08:34,575 --> 00:08:36,631 Dar ce sunt, de fapt ? 74 00:08:39,077 --> 00:08:41,358 Într-o zi o să afli. 75 00:08:45,124 --> 00:08:48,123 Asta e o zi fericită pentru noi toți. 76 00:08:48,733 --> 00:08:51,272 Roma îți este îndatorată pentru victoriile glorioase 77 00:08:51,278 --> 00:08:53,122 care au ridicat prestigiul Imperiului 78 00:08:53,128 --> 00:08:55,834 pe parcursul celor șapte ani de campanie în Galia. 79 00:08:55,840 --> 00:08:59,233 Multele bătălii însângerate purtate la cele mai îndepărtate granițe ale noastre, 80 00:08:59,239 --> 00:09:01,795 ne-au salvat de numeroase invazii. 81 00:09:01,954 --> 00:09:06,303 Mai presus de toate e Senatul, pe care eu, Flavius Crassus, 82 00:09:06,309 --> 00:09:09,287 am marea onoare să-l conduc, 83 00:09:09,293 --> 00:09:12,452 și care dorește să-și exprime recunoștința. 84 00:09:12,834 --> 00:09:16,024 Cunoscându-ți marile fapte din trecut, 85 00:09:16,030 --> 00:09:19,225 o să deschidem calea unui viitor și mai triumfător 86 00:09:19,228 --> 00:09:22,006 pentru cel mai puternic Imperiu văzut de om. 87 00:09:22,012 --> 00:09:26,792 Ceea ce au decretat zeii e aplicat de un nemuritor 88 00:09:26,795 --> 00:09:29,238 Nero, divinul nostru Împărat, 89 00:09:29,241 --> 00:09:32,828 a cărei lumină strălucește deasupra noastră a tuturor. 90 00:09:39,690 --> 00:09:41,752 A fost scurt și la obiect, nu-i așa ? 91 00:09:41,758 --> 00:09:43,525 Urăsc discursurile lungi. 92 00:09:43,531 --> 00:09:45,783 Sunt sigur că ești nerăbdător să vezi din nou orașul 93 00:09:45,789 --> 00:09:47,509 după o absență atât de mare. 94 00:09:47,515 --> 00:09:49,565 Mi-e greu să cred că sunt din nou acasă. 95 00:09:50,815 --> 00:09:52,749 O să vezi că Roma e foarte schimbată. 96 00:09:52,752 --> 00:09:56,025 Totul se datorează spiritului magnific al divinului Nero. 97 00:09:56,232 --> 00:09:57,728 Nu ești de acord ? 98 00:09:59,741 --> 00:10:00,939 Tu ești ? 99 00:10:01,463 --> 00:10:05,088 Ești un om inteligent, Marcus, nu doar un soldat. 100 00:10:05,328 --> 00:10:08,392 Și dacă ai avea puțină minte, ai ajunge foarte departe. 101 00:10:09,416 --> 00:10:11,674 Treci pe la mine într-o zi. 102 00:10:11,677 --> 00:10:13,439 Locuiesc la Palatine. 103 00:10:14,000 --> 00:10:16,051 Mi s-a spus că ai cel mai frumos palat din Roma. 104 00:10:16,057 --> 00:10:17,525 E foarte adevărat. 105 00:10:17,557 --> 00:10:21,387 Ai fi foarte uimit să afli câți bani am făcut, 106 00:10:21,393 --> 00:10:24,642 din furnizarea de arme și provizii pentru campaniile tale, 107 00:10:24,648 --> 00:10:26,095 care nu au salvat doar Roma, 108 00:10:26,101 --> 00:10:27,556 ci mi-au sporit și averea. 109 00:10:27,562 --> 00:10:29,009 Isteț. 110 00:10:29,015 --> 00:10:32,572 Data viitoare vrei să faci mai puțin profit și să-mi trimiți materiale mai de calitate ? 111 00:10:32,578 --> 00:10:34,752 Promit că o să țin minte asta. 112 00:10:34,758 --> 00:10:39,610 Totuși, cred că am putea aranja o afacere care să fie în avantajul tău. 113 00:10:39,616 --> 00:10:41,306 Te interesează ? 114 00:11:29,038 --> 00:11:31,053 Beți un vin de calitate. 115 00:11:31,059 --> 00:11:34,318 E excelent ! E din Salerno. 116 00:11:35,429 --> 00:11:36,532 Dă-mi voie mie ! 117 00:11:39,421 --> 00:11:42,363 Cine sunteți, dacă pot să vă întreb ? 118 00:11:45,186 --> 00:11:49,061 Vorbești serios ! Chiar nu știi cine sunt ? 119 00:11:49,491 --> 00:11:53,725 - Am fost plecat mult timp. - Da, știu totul despre tine. 120 00:11:53,842 --> 00:11:56,467 De când ne jucam în grădina mea. 121 00:11:56,907 --> 00:11:58,774 - Ești Giulia. - Da. 122 00:11:58,780 --> 00:12:00,826 Crezi că m-am schimbat atât de mult ? 123 00:12:01,631 --> 00:12:05,483 - Dar știam că ești slabă. - Cu pistrui. 124 00:12:06,507 --> 00:12:09,381 Sincer să fiu, nu te-aș fi recunoscut niciodată. 125 00:12:09,387 --> 00:12:11,639 Ai crescut și ai devenit o femeie frumoasă. 126 00:12:11,645 --> 00:12:14,144 Mă faci să roșesc când vorbești așa. 127 00:12:14,326 --> 00:12:15,526 Să roșești ? 128 00:12:15,968 --> 00:12:17,952 Romanii mai pot roși ? 129 00:12:17,955 --> 00:12:21,803 Cred că ai trecut prin niște experiențe groaznice, Marcus. 130 00:12:23,225 --> 00:12:25,053 Soldații, de obicei, trec prin așa ceva. 131 00:12:26,561 --> 00:12:29,299 Când ai plecat, erai așa de grijuliu și de fericit. 132 00:12:29,302 --> 00:12:31,975 Pare că doar ieri ai trecut să-ți iei rămas bun 133 00:12:31,981 --> 00:12:34,303 și mi-ai spus: "Cu ideile tale, când o să mă întorc eu, " 134 00:12:34,309 --> 00:12:35,864 "o să fii căsătorită cu vreun patrician bogat." 135 00:12:35,964 --> 00:12:37,827 Nu poți să-ți dai seama cât de tristă am fost fără tine. 136 00:12:37,833 --> 00:12:40,655 - Ți-ai schimbat ideile ? - Da. 137 00:12:40,942 --> 00:12:42,827 Marcus Valerius ! 138 00:12:44,446 --> 00:12:47,983 Am primit ordine să te însoțesc la Tigellinus. Vrea să vorbească cu tine. 139 00:12:49,702 --> 00:12:52,272 Cine e ? Și despre ce vrea să vorbească cu mine ? 140 00:12:53,194 --> 00:12:55,608 E sfătuitorul principal al lui Nero. 141 00:12:55,614 --> 00:12:59,019 - Ești mulțumit acum ? - Momentan. 142 00:12:59,858 --> 00:13:01,928 - Rămas bun, Giulia ! - Sper să ne revedem în curând. 143 00:13:01,934 --> 00:13:04,303 - O să mă cauți ? - Categoric ! 144 00:13:25,180 --> 00:13:29,992 Deci, ai refuzat să execuți ordinele lui Nero ? 145 00:13:30,501 --> 00:13:32,000 Nu asta am spus. 146 00:13:32,006 --> 00:13:33,140 Atunci ce e ? 147 00:13:34,961 --> 00:13:37,608 Încep să regret că am părăsit Galia. 148 00:13:37,985 --> 00:13:41,141 Sunt un consul și sunt comandantul celei mai puternice legiuni a Romei. 149 00:13:41,147 --> 00:13:43,484 Postul meu e la granițele Imperiului, 150 00:13:43,490 --> 00:13:46,685 nu să caut dușmani imaginari prin canalizare. 151 00:13:46,691 --> 00:13:50,203 Deci, tu consideri creștinii dușmani imaginari ? 152 00:13:51,196 --> 00:13:54,477 Nu sunt interesat de ei sau de problemele lor religioase. 153 00:13:54,664 --> 00:13:56,930 Sunt un soldat, nu un pretorian. 154 00:13:56,933 --> 00:13:58,721 Menecrates poate cutreiera orașul 155 00:13:58,727 --> 00:14:01,938 atacându-i pe fanaticii ăia lipsiți de apărare, însă nu eu. 156 00:14:02,463 --> 00:14:05,570 Divinul Nero e preamăritul Împărat, 157 00:14:07,680 --> 00:14:11,533 consilierul suprem Pontifex Maximus, părintele fondator al țării. 158 00:14:11,539 --> 00:14:13,915 Iar dușmanii lui, Marcus Valerius, 159 00:14:13,918 --> 00:14:16,392 ei sunt adevărații dușmani ai Imperiului. 160 00:14:16,398 --> 00:14:19,572 Și oricine refuză să lupte împotriva lor e considerat un trădător. 161 00:14:19,578 --> 00:14:21,963 Îndrăznești să-mi pui la îndoială loialitatea ? 162 00:14:22,117 --> 00:14:23,462 Nu am făcut-o până acum, 163 00:14:23,468 --> 00:14:25,908 dar nu cred că ai înțeles situația. 164 00:14:26,176 --> 00:14:28,689 Creștinii cred în egalitate între oameni. 165 00:14:28,695 --> 00:14:30,931 Vor să elibereze sclavii. 166 00:14:31,041 --> 00:14:33,743 O să accepte orice fel de umilință pentru credința lor. 167 00:14:33,749 --> 00:14:34,915 Nu vor ridica armele. 168 00:14:34,921 --> 00:14:37,353 Urăsc războiul și orice fel de violență. 169 00:14:37,359 --> 00:14:41,501 Detestă cuceririle și tot ce se adaugă puterii și prestigiului Romei. 170 00:14:41,507 --> 00:14:44,454 Sunt ca un acid care corodează cadrul de fier al Imperiului. 171 00:14:44,460 --> 00:14:47,528 Ca alții, refuzi să vezi pericolul. 172 00:14:47,713 --> 00:14:49,415 Nu uita ce ți-am spus: 173 00:14:49,421 --> 00:14:51,634 "Aceste idei o să ducă la căderea Romei." 174 00:14:51,640 --> 00:14:55,892 Nu crezi că sunt de ajuns Menecrates și pretorienii lui să-i stârpească ? 175 00:14:55,898 --> 00:14:57,017 Nu. 176 00:14:57,023 --> 00:14:59,971 De asta te-a ales Împăratul pentru această misiune, 177 00:15:01,041 --> 00:15:03,204 care a devenit dificilă. 178 00:15:03,210 --> 00:15:05,822 De fapt, creștinii par să fi dispărut. 179 00:15:05,828 --> 00:15:08,331 Nu mai pot fi găsiți în vechile locuri de întâlnire, 180 00:15:08,337 --> 00:15:10,634 unde i-am luat prin surprindere. 181 00:15:10,640 --> 00:15:14,400 Pare că au renunțat la locul obișnuit de rugăciune. 182 00:15:14,406 --> 00:15:16,447 Dar nu se mai pot ascunde de noi. 183 00:15:16,453 --> 00:15:20,353 Le-am descoperit refugiul. Catacombele ! 184 00:15:20,359 --> 00:15:23,775 Sunt niște peșteri ample sub Drumul Appian. 185 00:15:23,781 --> 00:15:26,689 Am descoperit intrarea în aceste peșteri. 186 00:15:26,695 --> 00:15:29,306 În această noapte, tu și oamenii tăi, Menecrates și pretorienii lui, 187 00:15:29,312 --> 00:15:31,665 o să înconjurați întreaga zonă. 188 00:15:31,892 --> 00:15:33,900 Nu trebuie să scape niciunul din trădătorii ăia. 189 00:15:33,906 --> 00:15:35,106 Niciunul. 190 00:15:50,611 --> 00:15:53,876 Puteți să o luați prin oricare din aceste pasaje către catacombe. 191 00:16:04,550 --> 00:16:08,597 Lucius Fulvius, tu și oamenii tăi o să mergeți prin tunelul din dreapta. 192 00:16:08,603 --> 00:16:10,261 Claudius și ceilalți, urmați-mă ! 193 00:16:10,267 --> 00:16:11,285 Să mergem ! 194 00:16:11,980 --> 00:16:13,362 Și noi ? 195 00:16:14,417 --> 00:16:16,773 Tu și pretorienii tăi o să rămâneți aici. 196 00:16:17,555 --> 00:16:19,926 Nu vreau să fiu atacat din spate. 197 00:16:19,932 --> 00:16:22,003 Crezi că creștinii o să riposteze ? 198 00:16:22,800 --> 00:16:24,601 E evident că nu-i cunoști deloc. 199 00:16:25,224 --> 00:16:26,972 Poate că e adevărat ce spui, 200 00:16:27,491 --> 00:16:29,472 dar prefer să rămâneți aici. 201 00:17:16,234 --> 00:17:17,992 Adevărat grăiesc 202 00:17:18,516 --> 00:17:22,929 că El este Împăratul împăraților, singurul Domn Atotputernic 203 00:17:22,935 --> 00:17:26,843 care, din Ceruri, ne conduce mintea și sufletul 204 00:17:26,849 --> 00:17:29,429 prin puterea destinului. Amin ! 205 00:17:29,435 --> 00:17:31,203 - Amin ! - Amin ! 206 00:17:38,117 --> 00:17:41,144 - Bine ai venit, Petru. - Cine sunt oamenii ăia ? 207 00:17:41,150 --> 00:17:43,368 Apostolii Petru și Paul. 208 00:17:43,374 --> 00:17:47,788 Petru, tu ai fost prezent la martiriul lui Iisus în Iudeea. 209 00:17:47,794 --> 00:17:51,765 Spune-le adepților noștri credincioși cum s-a întâmplat asta. 210 00:17:53,311 --> 00:17:55,617 L-au dus pe Iisus la arhiereu. 211 00:17:55,623 --> 00:17:59,205 Și s-au adunat toți preoții, scribii și bătrânii. 212 00:17:59,211 --> 00:18:02,329 Și tot consiliul a căutat dovezi împotriva lui Iisus 213 00:18:02,335 --> 00:18:04,890 și au fost și niște martori falși. 214 00:18:04,893 --> 00:18:06,962 Și arhiereul I-a spus lui Iisus 215 00:18:06,968 --> 00:18:11,111 să răspundă la acuzațiile aduse de acei oameni, 216 00:18:11,117 --> 00:18:13,726 dar El Și-a păstrat cumpătul și nu a spus nimic. 217 00:18:27,675 --> 00:18:31,503 Arhiereul L-a mai întrebat încă o dată: 218 00:18:31,509 --> 00:18:34,385 "Chiar ești Hristos, Fiul binecuvântatului Dumnezeu ?" 219 00:18:34,391 --> 00:18:38,112 Atunci Iisus i-a răspuns: "Da, sunt." 220 00:18:38,118 --> 00:18:43,323 Și Îl veți vedea pe Fiul omului stând la dreapta puterii lui Dumnezeu 221 00:18:43,590 --> 00:18:46,417 și venind pe norii cerului. 222 00:18:46,926 --> 00:18:50,599 Atunci arhiereul s-a întors spre El și a spus: 223 00:18:50,605 --> 00:18:56,184 "De ce martori mai e nevoie ? I-ați auzit blasfemia. Ce credeți ?" 224 00:18:56,691 --> 00:18:59,234 Și L-au condamnat cu toții la moarte. 225 00:18:59,238 --> 00:19:01,340 Și unii au început să-L scuipe... 226 00:19:01,346 --> 00:19:07,735 I-au acoperit capul, L-au lovit și I-au spus: "Prorocește cine Te-a lovit !" 227 00:19:08,075 --> 00:19:12,176 Și slujitorul Îl lovea cu palmele. 228 00:19:13,075 --> 00:19:14,141 Privește ! 229 00:19:14,704 --> 00:19:16,949 E Publius Rufus și fiica lui, Giulia. 230 00:19:16,955 --> 00:19:21,691 Când eu eram la curte, a venit o servitoare de-a arhiereului 231 00:19:21,697 --> 00:19:23,184 și când m-a văzut, 232 00:19:23,190 --> 00:19:25,161 m-a privit și mi-a spus: 233 00:19:25,167 --> 00:19:27,775 "Și tu ai fost cu Iisus din Nazaret." 234 00:19:27,778 --> 00:19:31,551 Dar eu am negat, spunând că nu știam nimic și că nu înțeleg ce spune. 235 00:19:31,557 --> 00:19:35,770 Cocoșul a cântat, iar servitoarea a spus încă o dată: "Acesta e unul din ei." 236 00:19:35,776 --> 00:19:37,090 Dar eu am tăgăduit din nou. 237 00:19:37,096 --> 00:19:40,191 Și cei ce stăteau acolo au spus: "Sigur tu ești unul dintre ei". 238 00:19:40,197 --> 00:19:43,719 Dar eu am spus: "Nu-L cunosc pe acest Om despre care vorbiți". 239 00:19:43,836 --> 00:19:45,879 Și a cântat din nou cocoșul, 240 00:19:45,885 --> 00:19:48,730 iar eu mi-am adus aminte de vorbele pe care mi le spusese Iisus: 241 00:19:48,736 --> 00:19:51,188 "Înainte să cânte cocoșul de două ori, " 242 00:19:51,194 --> 00:19:52,762 "te vei lepăda de Mine de trei ori." 243 00:19:52,768 --> 00:19:54,957 Și eu am început să plâng. 244 00:20:02,695 --> 00:20:05,908 Ce tot așteptăm aici ? Cât așteptăm aici, pot să scape. 245 00:20:05,914 --> 00:20:08,390 Poate Marcus Valerius a întâmpinat niște greutăți. 246 00:20:08,396 --> 00:20:09,796 O să mai așteptăm puțin ! 247 00:20:09,799 --> 00:20:11,734 Apoi o să mergem să vedem. 248 00:20:11,740 --> 00:20:14,679 Nu, nu putem face asta. Pierdem vremea. 249 00:20:14,685 --> 00:20:16,890 Bine, îi anunț pe ceilalți. 250 00:20:18,570 --> 00:20:21,105 În regulă ! Gărzi, urmați-mă ! 251 00:20:24,836 --> 00:20:28,312 Și Pilat din Pont i-a întrebat din nou: 252 00:20:28,398 --> 00:20:31,960 "Ce vreți să fac cu regele Iudeilor ?" 253 00:20:33,289 --> 00:20:35,812 Dar au strigat din nou: "Crucificați-L !" 254 00:20:50,023 --> 00:20:51,398 Pe aici ! 255 00:20:55,735 --> 00:20:59,703 Și Pilat i-a întrebat: "De ce; ce rău a făcut ?" 256 00:20:59,706 --> 00:21:02,822 Dar au strigat cu toții: "Crucificați-L !" 257 00:21:02,828 --> 00:21:05,768 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, 258 00:21:05,774 --> 00:21:07,258 li l-a eliberat pe Baraba 259 00:21:07,264 --> 00:21:09,649 și L-a reținut pe Iisus să fie crucificat. 260 00:21:09,655 --> 00:21:11,422 Pretorienii ! 261 00:21:12,240 --> 00:21:14,371 Trebuie s-o salvez. Veniți ! 262 00:21:14,468 --> 00:21:16,445 În numele Domnului, opriți-vă ! 263 00:21:17,900 --> 00:21:19,000 Să mergem ! 264 00:21:24,303 --> 00:21:27,325 Opriți-vă ! Nu ucideți ! Nu ucideți ! 265 00:21:27,679 --> 00:21:28,690 Opriți-i ! 266 00:21:28,693 --> 00:21:30,399 Să nu scape niciunul ! 267 00:21:30,405 --> 00:21:31,605 Aici ! 268 00:21:32,034 --> 00:21:33,858 Nu vă mânjiți pe mâini cu sângele fraților voștri. 269 00:21:34,117 --> 00:21:35,601 Petru ! 270 00:21:41,632 --> 00:21:43,272 Scoate-o de aici ! 271 00:21:44,092 --> 00:21:46,250 Marcus, salvează-te ! Marcus... 272 00:21:46,256 --> 00:21:48,499 Opriți-i pe idioții ăia ! Opriți-i ! 273 00:22:11,331 --> 00:22:12,757 Haide, grăbiți-vă ! 274 00:23:03,733 --> 00:23:05,452 Urmați-mă ! 275 00:23:31,124 --> 00:23:33,350 Eroii Galiei ! Hmm ! 276 00:23:34,804 --> 00:23:37,202 În sfârșit, o să se afle adevărul despre voi. 277 00:23:38,148 --> 00:23:42,163 I-am spus lui Tigellinus că sunteți niște trădători mizerabili. 278 00:23:46,007 --> 00:23:47,324 Nu mișca ! 279 00:23:48,820 --> 00:23:54,110 O să trebuiască să-i explici divinului Nero de ce ai vrut să-i salvezi pe creștini. 280 00:23:54,116 --> 00:23:57,225 Mișcați-vă ! Dă-i drumul ! 281 00:24:10,475 --> 00:24:12,850 Varis, du-i pe oamenii ăștia la adăpost. 282 00:24:12,856 --> 00:24:14,945 Haideți, nu rămâneți în urmă ! Haideți ! 283 00:24:14,951 --> 00:24:16,912 Clodius, numele meu e Simon. 284 00:24:17,144 --> 00:24:19,866 Dacă tu și Marcus Valerius o să aveți nevoie de mine într-o zi, 285 00:24:19,872 --> 00:24:22,461 nu uita că ușa mea e mereu deschisă pentru tine și prietenii tăi. 286 00:24:22,467 --> 00:24:25,053 Să nu mai pierdem timpul aici. O să ne prindă pretorienii. 287 00:24:25,168 --> 00:24:26,866 Toată lumea să meargă acasă. 288 00:24:26,879 --> 00:24:29,349 O să hotărâm mai târziu unde să ne întâlnim data viitoare. 289 00:24:29,355 --> 00:24:32,366 Clodius, vreau să-ți mulțumesc pentru tot ce-ai făcut pentru noi. 290 00:24:33,100 --> 00:24:36,014 Dacă-mi acceptați sfatul, o să părăsiți Roma imediat. 291 00:24:36,487 --> 00:24:37,905 Prea târziu ! 292 00:24:39,802 --> 00:24:41,459 Repede ! Urmați-mă ! 293 00:24:41,866 --> 00:24:43,188 Publius Rufus ! 294 00:24:43,194 --> 00:24:44,311 - Plecați ! - Tată ! 295 00:24:44,317 --> 00:24:46,131 - Trebuie să plecăm ! - O să-i rețin eu ! 296 00:24:46,136 --> 00:24:48,037 - Tată, nu te pot părăsi ! - Să mergem ! 297 00:24:59,488 --> 00:25:01,262 Pe cine căutați ? 298 00:25:02,910 --> 00:25:05,235 L-am găsit pe cel pe care-l căutam. 299 00:25:05,241 --> 00:25:08,012 E un trădător mizerabil numit Publius Rufus. 300 00:25:08,612 --> 00:25:10,566 Nu am trădat pe nimeni. 301 00:25:11,273 --> 00:25:12,769 Arcași, trageți ! 302 00:25:40,590 --> 00:25:41,598 Sunteți liberi ! 303 00:25:41,604 --> 00:25:43,395 Așteptați jos în curte ! 304 00:25:44,888 --> 00:25:46,692 În regulă. Tu, mișcă ! 305 00:25:47,818 --> 00:25:49,122 Fii atent ! 306 00:25:49,233 --> 00:25:50,791 Ascultă-mă, Zenone ! 307 00:25:50,797 --> 00:25:52,097 Nu uita, 308 00:25:52,213 --> 00:25:56,294 aici trebuie să construim templul zeiței Ceres. 309 00:25:57,162 --> 00:26:00,512 Ce minunăție ! Ce splendoare ! 310 00:26:00,779 --> 00:26:03,889 Și acolo, după cum văd eu, e noua arenă de circ. 311 00:26:03,895 --> 00:26:07,528 Vreau să fie cea mai mare din lume. 312 00:26:07,534 --> 00:26:09,282 Divinule Nero, Menecrates e aici. 313 00:26:09,288 --> 00:26:12,091 Am dat ordine să nu mă deranjeze nimeni. Sunt prea ocupat. 314 00:26:12,097 --> 00:26:13,162 Trimite-l de aici ! 315 00:26:13,168 --> 00:26:15,942 E și consulul Marcus Valerius aici. 316 00:26:24,450 --> 00:26:26,919 Mai întâi o să trebuiască să scăpăm de mahala. 317 00:26:26,925 --> 00:26:29,325 Acolo se ascund creștinii mizerabili, 318 00:26:29,331 --> 00:26:31,731 iar eu o să nimicesc tot locul. 319 00:26:31,937 --> 00:26:34,747 Da, o să distrug întregul cartier al orașului. 320 00:26:34,768 --> 00:26:39,536 Și, în locul lui, tu, Zenone, o să-mi construiești noul Palat Imperial. 321 00:26:39,542 --> 00:26:41,244 Casa de aur a lui Nero trebuie să fie 322 00:26:41,256 --> 00:26:43,286 impunătoare, mai presus de orice imaginație, 323 00:26:43,292 --> 00:26:48,450 o construcție care să ateste măreția lui Nero. 324 00:26:49,402 --> 00:26:51,739 Toate astea sunt pentru tine, Poppaea, 325 00:26:51,745 --> 00:26:55,301 pentru ca frumusețea ta să fie scoasă în evidență. 326 00:26:55,307 --> 00:26:59,036 - Ești mulțumită ? - Pot să-i propun ceva lui Zenone ? 327 00:26:59,042 --> 00:27:03,919 Nu ți-ar plăcea ca noul palat să fie aranjat la fel ca cel din Atena ? 328 00:27:03,997 --> 00:27:05,363 Ba da. 329 00:27:07,262 --> 00:27:08,562 Ai dreptate ! 330 00:27:10,193 --> 00:27:15,202 Merită întotdeauna să folosim exemplul nemuritorilor greci, nu-i așa, Petronius ? 331 00:27:15,208 --> 00:27:17,881 Cu nedepășitul lor rafinament și o eleganță 332 00:27:17,887 --> 00:27:20,700 într-un grad atât de înalt încât nici măcar eu n-o pot atinge. 333 00:27:21,229 --> 00:27:23,067 A, Grecia ! 334 00:27:23,073 --> 00:27:27,676 Cu harul natural pentru statui divine și opere de arte supreme. 335 00:27:28,218 --> 00:27:33,227 O să merg la Atena, iar acolo o să-mi cânt versetele și o să-mi recit tragediile, 336 00:27:33,233 --> 00:27:37,343 iar la întoarcerea mea în Roma o să fiu întâmpinat triumfător... 337 00:27:40,983 --> 00:27:44,577 Cu cadouri valoroase pe care o să le primesc drept premii. 338 00:27:45,777 --> 00:27:50,890 Da, niciun Împărat nu o să mai aibă o asemenea onoare și glorie ca Nero, 339 00:27:50,896 --> 00:27:53,585 pentru cântecele și versetele sale. 340 00:27:57,130 --> 00:28:02,062 - Cred că tu ești Marcus Valerius. - Comandant al legiunii a X-a. 341 00:28:04,281 --> 00:28:08,929 Ți-am ordonat să-i iei prin surprindere pe creștini și să-i reții pe toți. 342 00:28:09,328 --> 00:28:11,809 Totuși, Menecrates îndrăznește să spună 343 00:28:11,812 --> 00:28:15,007 că tu i-ai ajutat pe acei creștini să scape. 344 00:28:15,013 --> 00:28:16,515 Ce absurd ! 345 00:28:16,685 --> 00:28:19,536 Nimeni nu mă poate face să cred că un consul 346 00:28:19,542 --> 00:28:21,511 l-ar putea nesocoti pe Nero. 347 00:28:23,062 --> 00:28:25,929 O să se întâmple de fiecare dată când veți încerca să vă reduceți unul din comandanți 348 00:28:25,935 --> 00:28:28,125 la nivelul unui asasin vulgar. 349 00:28:30,093 --> 00:28:32,319 Ce "asasin vulgar" ? 350 00:28:33,554 --> 00:28:35,202 Mă refer la Menecrates. 351 00:28:38,766 --> 00:28:40,670 Asta e o acuzație pripită. 352 00:28:40,676 --> 00:28:43,507 L-a ucis mișelește pe unul din oamenii mei: Labienus, 353 00:28:43,513 --> 00:28:45,913 cel mai bun centurion pe care l-a avut vreodată Roma. 354 00:28:46,151 --> 00:28:47,965 Și-a ridicat sabia împotriva noastră, 355 00:28:47,971 --> 00:28:51,476 care de mulți ani luptăm să aducem glorie numelui tău. 356 00:28:51,482 --> 00:28:54,771 Îți făceai datoria și doar datoria. 357 00:28:54,777 --> 00:29:02,059 Întrebarea este dacă mi-ai nesocotit sau nu ordinele și le-ai permis creștinilor 358 00:29:02,065 --> 00:29:04,233 să scape din catacombe. 359 00:29:04,236 --> 00:29:05,468 Am făcut-o. 360 00:29:06,210 --> 00:29:10,710 Chiar și tu !? Chiar și tu ești unul din creștinii ăia. 361 00:29:10,716 --> 00:29:11,733 Tigellinus, 362 00:29:11,739 --> 00:29:14,476 legiunile mele sunt un loc de înmulțire pentru acești viermi ? 363 00:29:14,482 --> 00:29:15,773 Nu, te înșeli, Nero ! 364 00:29:16,098 --> 00:29:18,775 Orice ai crede, nu sunt un creștin. 365 00:29:19,102 --> 00:29:23,361 Dar m-am săturat de cruzimea și nedreptatea cu care îi tratezi. 366 00:29:24,062 --> 00:29:27,668 Imperiului nu are de ce să-i fie teamă de creștini, 367 00:29:27,674 --> 00:29:30,611 cu condiția să fii dispus să-i tratezi pe toți ca egali. 368 00:29:30,838 --> 00:29:34,080 Încerci cumva să mă înveți pe mine - Împăratul tău - 369 00:29:34,083 --> 00:29:35,510 cum să-mi tratez supușii ? 370 00:29:35,516 --> 00:29:36,963 Nu avea încredere în el, Nero. 371 00:29:36,969 --> 00:29:38,169 E un creștin. 372 00:29:38,175 --> 00:29:40,854 Am văzut cu ochii mei cum a luptat pentru ei. 373 00:29:41,329 --> 00:29:44,635 Da, ai dreptate, Menecrates. Ai absolută dreptate. 374 00:29:44,641 --> 00:29:46,291 Acum îmi dau seama. 375 00:29:47,291 --> 00:29:49,361 Dar adevărata vină e a voastră, a tuturor, 376 00:29:49,367 --> 00:29:53,197 că nu i-ați ucis pe creștini până la ultimul om. 377 00:29:53,203 --> 00:29:56,710 Acum își fac adepți printre soldații mei. 378 00:29:57,917 --> 00:30:00,299 Există un singur zeu pe acest pământ... 379 00:30:00,625 --> 00:30:03,822 Un singur zeu care trebuie venerat de toți. 380 00:30:03,828 --> 00:30:05,128 De toți. 381 00:30:05,624 --> 00:30:08,197 Și zeul ăla e Nero. 382 00:30:08,203 --> 00:30:10,627 Nero este venerat de întreaga Romă. 383 00:30:10,927 --> 00:30:13,322 Cu excepția legiunii a X-a, din câte se pare. 384 00:30:13,328 --> 00:30:15,442 Așa că n-ar fi o idee bună să insistăm 385 00:30:15,454 --> 00:30:17,908 să-și dovedească loialitatea, divinule Nero ? 386 00:30:18,877 --> 00:30:21,291 Da, e o idee bună. 387 00:30:21,726 --> 00:30:24,455 E o propunere nemaipomenită, Menecrates. 388 00:30:25,784 --> 00:30:29,729 Sunt dispus să-ți mai dau o șansă să-mi intri iar în grații. 389 00:30:30,124 --> 00:30:32,143 Cu o singură condiție. 390 00:30:32,516 --> 00:30:37,174 Să promiți că vei ucide fiecare creștin pe care-l găsești la Roma. 391 00:30:38,334 --> 00:30:39,854 Ce spui ? 392 00:30:42,783 --> 00:30:46,330 Îmi predau sabia și rangul de consul. 393 00:30:47,539 --> 00:30:49,018 Menecrates, 394 00:30:51,268 --> 00:30:55,940 legiunea a X-a să fie demobilizată și toți trădătorii executați. 395 00:31:01,236 --> 00:31:03,460 În ceea ce te privește pe tine, Marcus Valerius, 396 00:31:03,463 --> 00:31:07,018 o să împărtășești aceeași soartă ca a creștinilor. 397 00:31:08,198 --> 00:31:10,809 Vei fi sfâșiat de lei. 398 00:31:10,815 --> 00:31:12,869 Nu, crucificat ! 399 00:31:12,875 --> 00:31:15,822 Ars de viu ! Acum, plecați ! 400 00:31:26,288 --> 00:31:31,211 Spune-ne, Poppaea, cine este zeul tău, adevăratul zeu al romanilor ? 401 00:31:31,217 --> 00:31:34,782 Cine altul în afară de tine, divinule Nero ? 402 00:31:46,587 --> 00:31:50,561 Mânia... întotdeauna mă inspiră. 403 00:31:51,678 --> 00:31:56,069 S-a dezlănțuit geniul meu. Aud cuvinte. 404 00:31:58,577 --> 00:31:59,926 Ascultați-mă ! 405 00:32:02,663 --> 00:32:04,569 Ascultați-mă ! 406 00:32:11,452 --> 00:32:17,555 Atotputernici sunt zeii, care soarta muritorilor prezic 407 00:32:17,561 --> 00:32:24,491 bucurându-se de jertfele aduse, în cer și în infern. 408 00:32:32,709 --> 00:32:34,202 Să mergem ! 409 00:33:02,483 --> 00:33:03,842 Clodius ! 410 00:33:04,499 --> 00:33:05,920 Ai vești despre fiul meu ? 411 00:33:05,926 --> 00:33:09,084 La ordinele lui Nero, a fost trimis la închisoarea Mamertine. 412 00:33:09,372 --> 00:33:11,116 Închisoarea Mamertine ? 413 00:33:12,128 --> 00:33:15,420 Nimeni nu e dus acolo decât dacă o să moară în arenă. 414 00:33:16,256 --> 00:33:18,683 O să încerc să adun niște oameni de-ai lui. 415 00:33:18,835 --> 00:33:21,725 Legiunea a fost demobilizată, dar mulți dintre ei încă sunt loiali. 416 00:33:21,884 --> 00:33:24,360 Dar din păcate l-am pierdut pe Fulvius. 417 00:33:24,366 --> 00:33:26,853 A fost luat împreună cu Marcus. 418 00:33:26,859 --> 00:33:29,241 Ai o inimă generoasă, Clodius, 419 00:33:29,247 --> 00:33:31,225 și ne ești drag tuturor, 420 00:33:31,682 --> 00:33:33,390 dar nu mai pot aștepta ca tu și camarazii tăi 421 00:33:33,396 --> 00:33:36,694 să vă asumați riscuri atât de mari, nici măcar pentru a-mi salva fiul. 422 00:33:36,940 --> 00:33:39,420 O să apelez la Nero. 423 00:33:39,879 --> 00:33:43,709 Dacă vede lacrimile unei mame, s-ar putea să fie mișcat. 424 00:33:44,976 --> 00:33:47,772 Sunt Giulia, fiica lui Publius Rufus. 425 00:33:48,184 --> 00:33:50,045 Giulia ! Biata de tine ! 426 00:33:50,051 --> 00:33:52,553 Sper că vei considera această casă ca pe a ta proprie. 427 00:33:52,559 --> 00:33:55,889 Tatăl ei a fost ucis azi-noapte de pretorieni. 428 00:34:00,169 --> 00:34:03,077 Tiranul ăla ne ucide unul câte unul... 429 00:34:03,090 --> 00:34:06,053 După ce ne-a distrus spiritele din inimi 430 00:34:06,059 --> 00:34:08,651 și, mai rău de atât, demnitatea, 431 00:34:08,657 --> 00:34:11,787 Roma a devenit un Imperiu de sclavi. 432 00:34:11,793 --> 00:34:14,781 Abia mai ai motive să trăiești, 433 00:34:14,787 --> 00:34:18,069 acum că ne-a furat și libertatea. 434 00:34:22,451 --> 00:34:24,271 Luați-i ! Haide ! 435 00:35:02,653 --> 00:35:04,285 Mai cu viață ! 436 00:35:05,156 --> 00:35:06,640 Garda sus ! 437 00:35:06,646 --> 00:35:08,771 De câte ori să vă spun ? 438 00:35:17,200 --> 00:35:18,544 Haideți, luptați ! 439 00:35:21,911 --> 00:35:24,752 Așteptați ! Așteptați ! Asta-i o sabie, nu o bâtă. 440 00:35:25,747 --> 00:35:27,153 Bine, încă o dată. 441 00:35:28,218 --> 00:35:29,544 Petronius ! 442 00:35:36,278 --> 00:35:38,569 Cred că mi-ai adus obișnuiții molâi. 443 00:35:38,575 --> 00:35:39,724 Uită-te la ei ! 444 00:35:44,246 --> 00:35:47,521 Cum vrei să facem spectacol cu molâii pe care mi-i trimiți ? 445 00:35:47,780 --> 00:35:50,255 Gladiatorii mei i-ar putea ucide cu mâinile goale. 446 00:35:50,261 --> 00:35:51,749 Trebuie să faci doar ceva minim. 447 00:35:51,755 --> 00:35:54,005 De data asta ți-am adus ceva special. 448 00:35:55,349 --> 00:35:58,003 Consulule, o să vezi că nu poți să nesocotești ordinele Împăratului 449 00:35:58,009 --> 00:35:59,338 fără să plătești pentru asta. 450 00:36:00,510 --> 00:36:01,684 Să mergem ! 451 00:36:05,576 --> 00:36:08,254 Bine ! Să vedem ! 452 00:36:08,684 --> 00:36:10,231 O să începem cu tine. 453 00:36:10,395 --> 00:36:13,614 - Nu sunt un luptător. - O să fii, o să fii. 454 00:36:13,754 --> 00:36:16,536 Nu o să fiu. Sunt un creștin. 455 00:36:29,778 --> 00:36:31,254 Ia sabia ! 456 00:36:39,450 --> 00:36:41,043 Ucide-l, Dhakal ! 457 00:36:46,777 --> 00:36:48,731 - Să mergem ! - Opriți-vă, altfel veți muri ! 458 00:36:53,851 --> 00:36:57,207 Nu interveni ! Nimeni nu l-a mai înfruntat pe Dhakal. 459 00:36:57,763 --> 00:37:00,122 Vreau să văd cum se termină asta. 460 00:38:20,167 --> 00:38:21,526 Deschideți porțile ! 461 00:38:42,114 --> 00:38:43,792 Haideți ! Grăbiți-vă ! 462 00:38:46,183 --> 00:38:47,761 Fraților, vă implor, nu ucideți ! 463 00:39:55,512 --> 00:39:57,091 Haideți ! Grăbiți-vă ! 464 00:40:25,986 --> 00:40:27,533 O să trebuiască să sărim ! 465 00:40:52,900 --> 00:40:55,056 Să nu subestimăm amenințarea 466 00:40:55,062 --> 00:40:57,431 pe care o reprezintă creștinii pentru Imperiu. 467 00:40:57,602 --> 00:40:59,361 Au propovăduit doctrina iertării. 468 00:40:59,367 --> 00:41:01,502 Roma trebuie să acționeze cu mare severitate 469 00:41:01,508 --> 00:41:02,798 pentru a menține legea și ordinea. 470 00:41:02,804 --> 00:41:04,931 Au propovăduit egalitate și frăție, 471 00:41:04,937 --> 00:41:07,861 două principii care ne-au corupt puterea națională 472 00:41:07,867 --> 00:41:10,564 și ne-au slăbit dominația asupra altor popoare. 473 00:41:11,090 --> 00:41:14,056 Au propovăduit despre existența unui singur Dumnezeu, 474 00:41:14,062 --> 00:41:15,931 și se referă la Dumnezeul lor, 475 00:41:15,937 --> 00:41:20,134 deși venerăm deja un zeu străvechi, pe divinul Nero. 476 00:41:20,391 --> 00:41:22,994 Propovăduiesc împotriva folosirii armelor. 477 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Doar prin devotamentul față de zeul războiului Marte 478 00:41:25,797 --> 00:41:30,345 am putut să construim acest mare Imperiu și să ne folosim de tineretul nostru. 479 00:41:30,447 --> 00:41:32,180 Cine poate nega asta ? 480 00:41:32,186 --> 00:41:34,470 Și totuși, doctrina creștină perfidă 481 00:41:34,476 --> 00:41:37,806 a pătruns în legiunile noastre și ne-a corupt oamenii. 482 00:41:38,721 --> 00:41:41,002 Chiar și comandanții au fost atinși. 483 00:41:41,276 --> 00:41:45,080 Acest fapt indică sfârșitul inevitabil al civilizației noastre, 484 00:41:45,205 --> 00:41:48,087 dar trădătorii dintre noi o să refuze să recunoască asta. 485 00:41:48,093 --> 00:41:52,767 Această subminare este menită să distrugă întreaga bază a societății noastre. 486 00:41:54,697 --> 00:41:57,228 Și, dacă permitem acestei subminări să continue, 487 00:41:57,234 --> 00:42:00,043 atunci o să fie inutil să restabilim acele legi 488 00:42:00,049 --> 00:42:03,244 care au făcut odată Roma mare și puternică. 489 00:42:03,541 --> 00:42:05,684 Și, ca romanii din trecut, 490 00:42:05,690 --> 00:42:07,720 trebuie să scăpăm de sentimentele slabe 491 00:42:07,726 --> 00:42:10,104 și să ne ocupăm în mod necruțător și definitiv 492 00:42:10,107 --> 00:42:12,220 de această sectă de fanatici religioși. 493 00:42:14,017 --> 00:42:18,142 Sunt de acord fără nicio reținere cu propunerea divinului Nero. 494 00:42:18,148 --> 00:42:19,791 Și vorbesc și în numele Senatului 495 00:42:19,797 --> 00:42:24,181 când ordon exterminarea fără milă a creștinilor. 496 00:42:27,380 --> 00:42:29,212 Fac apel la tine, Nero. 497 00:42:29,218 --> 00:42:32,283 - Te rog, ascultă-mă ! - Tigellinus ! 498 00:42:36,495 --> 00:42:41,189 - Cine-i femeia aia ? - E mama lui Marcus Valerius. 499 00:42:42,136 --> 00:42:43,573 Apropie-te ! 500 00:42:49,959 --> 00:42:53,416 Ai ordonat arestarea fiului meu și ai decretat că trebuie să moară, 501 00:42:53,422 --> 00:42:55,191 fără nicio acuzație împotriva lui, în afară 502 00:42:55,203 --> 00:42:57,025 de acuzațiile celor care l-au invidiat mereu 503 00:42:57,031 --> 00:42:58,939 și care au sperat să-i ia locul. 504 00:42:58,945 --> 00:43:04,392 E posibil ca tu, preamăritul nostru Împărat, și voi toți, domnilor senatori, 505 00:43:04,398 --> 00:43:06,197 părinții fondatori ai țării noastre, 506 00:43:06,328 --> 00:43:11,752 să fi uitat atât de ușor ce a făcut consulul Marcus Valerius pentru Roma ? 507 00:43:11,758 --> 00:43:13,361 Și ce a făcut și pentru tine ? 508 00:43:13,367 --> 00:43:15,900 Uiți că a nesocotit ordinele lui Nero. 509 00:43:15,906 --> 00:43:17,650 Nu sunt convinsă de asta. 510 00:43:17,656 --> 00:43:20,689 E ușor să dai ordine care să fie nesocotite. 511 00:43:20,695 --> 00:43:23,759 Ordine pe care conștiința unui soldat loial și curajos 512 00:43:23,765 --> 00:43:25,548 nu i-ar permite niciodată să le urmeze. 513 00:43:25,554 --> 00:43:28,291 Dar știa că acele ordine veneau de la mine... 514 00:43:32,330 --> 00:43:35,533 - ... Împăratul Nero. - Nu ! 515 00:43:35,539 --> 00:43:37,331 Nu contează ce fapte ar fi comis, 516 00:43:37,337 --> 00:43:40,502 nu merită pedeapsa pe care i-ai hotărât-o. 517 00:43:40,790 --> 00:43:42,900 Trebuie să-l salvezi, Nero. 518 00:43:42,906 --> 00:43:47,127 Cu un singur ordin i-ai putea reda viața. Și lui, și mie. 519 00:43:47,246 --> 00:43:51,111 A comis o infracțiune cumplită. 520 00:43:51,117 --> 00:43:52,861 Cea de a fi creștin. 521 00:43:53,519 --> 00:43:55,759 Asta încă nu a fost dovedit, Nero. 522 00:43:55,780 --> 00:43:58,087 Comportamentul lui a dovedit asta. 523 00:43:58,093 --> 00:44:02,283 Tigellinus, ai uitat că, în fața ta, Marcus Valerius a negat că ar fi creștin ? 524 00:44:02,289 --> 00:44:06,698 Seneca, ești un filozof bun și te admir, 525 00:44:07,543 --> 00:44:11,095 așa că, dacă ai fi inteligent, nu ai încerca să-mi schimbi părerea despre tine. 526 00:44:13,512 --> 00:44:17,837 Divinule Nero ! Marcus Valerius a evadat ! 527 00:44:35,065 --> 00:44:37,050 Ai încercat să mă iei de prost. 528 00:44:39,796 --> 00:44:43,949 Ai venit aici cu un teatru ieftin, cerând îndurare pentru fiul tău. 529 00:44:44,087 --> 00:44:48,066 Ai făcut toate astea știind că a scăpat din închisoare. 530 00:44:48,072 --> 00:44:51,644 A scăpat ? Slăviți fie zeii ! 531 00:44:51,665 --> 00:44:54,386 Atunci tu o să fii ostatica noastră. Arestați-o ! 532 00:45:01,551 --> 00:45:04,425 E o patriciană ! Nu merită asta. 533 00:45:04,562 --> 00:45:05,691 Adună-ți oamenii ! 534 00:45:05,697 --> 00:45:08,976 Dacă nu-l prindem pe Marcus Valerius, o să ne pierdem capetele cu toții. Du-te ! 535 00:45:12,824 --> 00:45:15,480 Toți complotează împotriva mea. 536 00:45:16,558 --> 00:45:17,863 Toți. 537 00:45:19,707 --> 00:45:21,456 Fiți atenți cu toții ! 538 00:45:21,559 --> 00:45:23,363 Fiți atenți ! 539 00:45:31,449 --> 00:45:33,988 Clodius ! Clodius ! 540 00:45:36,418 --> 00:45:37,808 Marcus ! 541 00:45:40,980 --> 00:45:42,792 Marcus, ești bine ! 542 00:45:42,798 --> 00:45:45,339 Am vrut să mor când am auzit că ai fost arestat. 543 00:45:45,667 --> 00:45:47,339 Să nu mai vorbim despre asta. 544 00:45:50,512 --> 00:45:52,699 Ești tot ce mi-a mai rămas pe lumea asta. 545 00:45:52,896 --> 00:45:54,628 Nu pot trăi fără tine. 546 00:45:54,635 --> 00:45:57,441 N-am mai iubit pe nimeni în afară de tine. 547 00:46:05,218 --> 00:46:09,355 Din păcate, senatorii nu se pot înțelege între ei. 548 00:46:17,490 --> 00:46:20,231 Deci, în sfârșit, ai ajuns, Menecrates. 549 00:46:20,237 --> 00:46:23,878 A fost nevoie de toată influența mea să te protejez de mânia lui Nero. 550 00:46:23,884 --> 00:46:25,831 S-ar părea că ai căzut în dizgrație. 551 00:46:25,837 --> 00:46:27,037 Nu-i așa ? 552 00:46:27,043 --> 00:46:28,581 Dar știți că n-a fost vina mea. 553 00:46:28,587 --> 00:46:32,450 Nu-mi pasă de scuzele tale și sigur nu te-aș fi ajutat 554 00:46:32,456 --> 00:46:36,738 dacă nu aș fi considerat că înclinația ta pentru violență este foarte utilă. 555 00:46:37,267 --> 00:46:42,956 În aceste împrejurări există o singură cale ca să intri din nou în grațiile lui Nero. 556 00:46:42,962 --> 00:46:46,730 Înainte de ivirea zorilor, ar fi bine să-l prinzi pe Marcus Valerius. 557 00:46:46,736 --> 00:46:49,136 Dar de unde o să începi căutările, Menecrates ? 558 00:46:49,142 --> 00:46:52,113 - Roma este un oraș imens. - Da. 559 00:46:52,307 --> 00:46:55,683 Recunosc că este aproape o misiune imposibilă, 560 00:46:55,689 --> 00:46:59,519 dar, în loc să încercăm să-l prindem, poate-l obligăm să vină el la noi. 561 00:46:59,525 --> 00:47:03,425 - Spune-mi, cum ? - Am un plan Tigellinus. 562 00:47:03,431 --> 00:47:05,027 Nu poate eșua. 563 00:47:05,208 --> 00:47:06,847 În această noapte, la ordinul lui Nero, 564 00:47:06,853 --> 00:47:08,993 creștinii o să fie crucificați și arși de vii 565 00:47:08,999 --> 00:47:11,081 în fața templului Ara Pacis. 566 00:47:11,262 --> 00:47:12,613 Ce oroare. 567 00:47:12,619 --> 00:47:15,808 Mirosul de carne arsă îmi provoacă disconfort. 568 00:47:16,675 --> 00:47:20,417 Cred că o să trebuiască să renunț la spectacol. 569 00:47:22,816 --> 00:47:23,856 Continuă. 570 00:47:23,862 --> 00:47:27,894 Așa că, dacă decretăm ca și mama lui să fie crucificată 571 00:47:28,277 --> 00:47:32,120 și anunțăm în întregul oraș că ea o să fie acolo, 572 00:47:32,262 --> 00:47:38,495 crezi că Marcus Valerius o să stea ascuns în timp ce mama lui arde pe cruce ? 573 00:47:38,737 --> 00:47:41,388 Sigur o să vină s-o salveze. 574 00:47:41,394 --> 00:47:43,738 Și eu o să-l aștept, împreună cu pretorienii mei. 575 00:47:43,744 --> 00:47:44,944 Ești de acord ? 576 00:47:45,278 --> 00:47:48,167 Trebuie să recunosc că e o idee infailibilă. 577 00:47:48,371 --> 00:47:50,652 Da, și e demnă de tine. 578 00:47:51,249 --> 00:47:54,847 - Și dacă Marcus Valerius nu intervine ? - Asta e exclus. 579 00:47:54,987 --> 00:47:57,521 E imposibil ca un fiu să nu intervină când 580 00:47:57,527 --> 00:48:01,081 mama lui e pe cale să fie transformată într-o torță umană. 581 00:48:06,753 --> 00:48:08,135 Seneca ! 582 00:48:12,230 --> 00:48:14,435 Ce fel de oameni suntem, Petronius ? 583 00:48:16,121 --> 00:48:23,370 Unde am ajuns, de ascultăm cuvintele astea fără ca conștiința noastră 584 00:48:23,378 --> 00:48:29,607 să se revolte și să ne spună: "Faceți dreptate, cu prețul sângelui tiranului." 585 00:48:29,613 --> 00:48:31,341 Trebuie să-l ucidem, 586 00:48:31,347 --> 00:48:33,001 dacă vrem ca Roma să-și împlinească 587 00:48:33,004 --> 00:48:35,177 idealurile de libertate și motivul existenței. 588 00:48:35,183 --> 00:48:38,302 Vrei să spui că creștinii nu sunt o amenințare pentru Roma ? 589 00:48:38,308 --> 00:48:43,724 Mai bine creștinii decât tirania asta cumplită și plină de crime și violență. 590 00:48:43,730 --> 00:48:47,019 Seneca, asta-i încrederea ta în Roma ? 591 00:48:48,293 --> 00:48:49,651 Roma ? 592 00:48:50,581 --> 00:48:54,310 Dacă nu ați iubi atât de mult acest oraș corupt, 593 00:48:54,316 --> 00:49:01,654 aș cere să fie distrus de fulgerul lui Jupiter... sau al lui Hristos. 594 00:49:01,660 --> 00:49:04,160 Seneca, ai înnebunit de vorbești așa ? 595 00:49:40,798 --> 00:49:42,634 De ce nu terminăm odată cu asta ? 596 00:49:42,986 --> 00:49:44,355 O să mai așteptăm puțin. 597 00:49:44,361 --> 00:49:46,612 De unde știi că o să vină, Menecrates ? 598 00:49:46,618 --> 00:49:48,657 O să vină, nu-ți face griji. 599 00:49:48,663 --> 00:49:51,837 Îl cunosc prea bine încât să fiu sigur de asta. 600 00:49:55,579 --> 00:49:59,644 Și a sosit momentul ca Iisus, Domnul nostru, 601 00:49:59,650 --> 00:50:01,548 să meargă pe un munte să Se roage 602 00:50:01,554 --> 00:50:05,142 împreună cu discipolii Săi și o mare mulțime din popor. 603 00:50:05,500 --> 00:50:07,078 Și Iisus a spus: 604 00:50:07,084 --> 00:50:11,038 "Iubiți-vă dușmanul și faceți-le bine celor care vă urăsc." 605 00:50:11,045 --> 00:50:15,503 "Binecuvântați-i pe cei ce vă blestemă, rugați-vă pentru cei ce vă înjosesc." 606 00:50:15,509 --> 00:50:17,846 "Și dacă cineva vă dă o palmă peste obrazul drept, " 607 00:50:17,852 --> 00:50:19,868 "întoarceți-i și celălalt obraz." 608 00:50:20,180 --> 00:50:25,338 "Și cui vă cere să-i dați tunica, dați-i și haina." 609 00:50:25,344 --> 00:50:29,463 "Și dacă cineva vă obligă să mergeți cu el o milă, mergeți două." 610 00:50:29,469 --> 00:50:31,330 "Celui care vă cere, dați-i, " 611 00:50:31,336 --> 00:50:34,928 "iar celui ce vrea să se împrumute de la voi, nu-i întoarceți spatele." 612 00:50:44,579 --> 00:50:49,414 Doamne, vin la Tine cu bucurie-n suflet, 613 00:50:49,420 --> 00:50:51,593 cerându-Ți să-i ierți 614 00:50:52,187 --> 00:50:57,226 pentru că ei nu știu ce fac. Amin. 615 00:51:03,173 --> 00:51:05,335 Ăsta-i un semn rău, Menecrates. 616 00:51:06,068 --> 00:51:08,562 - Mai bine ați aprinde crucile. - Pe toate ? 617 00:51:08,816 --> 00:51:10,242 Da. 618 00:51:13,851 --> 00:51:16,773 - În afară de crucea Liviei. - Am înțeles ! 619 00:51:27,019 --> 00:51:28,408 Aprindeți toate crucile în afară de aia. 620 00:51:28,508 --> 00:51:29,957 - Bine. - Dați-i drumul ! 621 00:51:49,771 --> 00:51:54,778 Doamne, dă-mi putere să scap de aceste chinuri. 622 00:52:03,169 --> 00:52:07,521 "Nu-i judecați pe alții, și nu veți fi judecați." 623 00:52:08,748 --> 00:52:13,146 "Nu-i condamnați pe alții, și nu veți fi condamnați." 624 00:52:13,591 --> 00:52:16,982 "Iertați, și veți fi iertați." 625 00:52:17,350 --> 00:52:20,302 "Dați, și o să primiți." 626 00:52:22,416 --> 00:52:24,865 Au dat foc crucilor din fața templului. 627 00:52:28,232 --> 00:52:29,432 Marcus Valerius, 628 00:52:30,193 --> 00:52:33,185 au spus că o să-ți crucifice mama. 629 00:52:38,262 --> 00:52:42,249 Clodius, adună-ți oamenii și ne vedem pe drumul Flavia. 630 00:52:42,256 --> 00:52:44,255 - Am înțeles ! - Poate e un truc. 631 00:52:44,276 --> 00:52:46,794 Poate, dar nu avem altă alternativă. 632 00:52:53,505 --> 00:52:55,224 Rămas bun, Giulia ! 633 00:52:55,230 --> 00:52:59,849 Marcus, de ce cei din poporul tău sunt atât de cruzi unii cu alții ? 634 00:53:00,450 --> 00:53:02,575 Poate într-o zi nu vor mai fi. 635 00:53:05,021 --> 00:53:06,568 Marcus Valerius, 636 00:53:07,425 --> 00:53:10,529 o să te ajutăm cu toții. 637 00:53:14,387 --> 00:53:16,708 Ascultați-mă, fraților ! 638 00:53:19,599 --> 00:53:22,307 Nu mai vărsați sânge. 639 00:53:22,310 --> 00:53:25,521 Nu puteți lupta împotriva răului cu răul. 640 00:53:25,527 --> 00:53:27,240 Suntem nevoiți s-o facem. 641 00:53:27,426 --> 00:53:29,294 Dacă Dumnezeul tău... 642 00:53:32,009 --> 00:53:34,380 Dacă Dumnezeul tău există, o să mă ierte. 643 00:53:58,373 --> 00:54:00,872 Cu vântul ăsta, nu mai putem aștepta. 644 00:54:01,940 --> 00:54:04,583 Du-te și aprinde crucea Liviei. 645 00:54:26,492 --> 00:54:29,047 Ordinele ți-au fost îndeplinite, Nero. 646 00:54:36,211 --> 00:54:38,148 Urmați-mă, prieteni ! 647 00:54:38,750 --> 00:54:40,937 O să vă ofer o priveliște de neuitat. 648 00:54:41,013 --> 00:54:47,851 Roma luminată de creștini. Distrați-vă ! 649 00:54:49,172 --> 00:54:56,069 Distrați-vă, dragi oaspeți, fiind martorii celui mai frumos spectacol dintre toate... 650 00:54:57,161 --> 00:54:59,508 Arderea creștinilor. 651 00:55:12,274 --> 00:55:15,883 Câți creștini crezi că mai trebuie să ardem ? 652 00:55:16,366 --> 00:55:20,015 Mulți, Nero ! Prea mulți ! 653 00:55:30,242 --> 00:55:31,929 Să bem, prieteni ! 654 00:55:31,935 --> 00:55:35,023 Să bem în cinstea frumuseții și plăcerilor vieții. 655 00:55:36,453 --> 00:55:42,320 Beți cu mine și ascultați-mi versurile: 656 00:55:46,328 --> 00:55:47,922 "Prieteni, beți cu mine, " 657 00:55:47,928 --> 00:55:50,044 "pentru că o să mor în curând." 658 00:55:50,047 --> 00:55:54,383 "Iadul nu oferă nici apă, nici măcar vin." 659 00:55:54,389 --> 00:55:56,289 Minunat ! 660 00:55:57,008 --> 00:55:58,726 Dumnezeu al creștinilor, 661 00:55:59,234 --> 00:56:02,658 nu m-am rugat niciodată la Tine, 662 00:56:03,625 --> 00:56:09,609 dar acum sunt aici printre credincioșii Tăi. 663 00:56:11,070 --> 00:56:14,406 Te implor, arată îndurare ! 664 00:56:17,628 --> 00:56:19,742 Dacă chiar exiști, 665 00:56:20,758 --> 00:56:22,890 permite-mi să mor repede. 666 00:56:37,650 --> 00:56:39,103 Mulțumesc, Lucius ! 667 00:56:39,109 --> 00:56:40,806 Vă mulțumesc tuturor. 668 00:56:41,677 --> 00:56:43,205 Acum, să mergem ! 669 00:57:11,674 --> 00:57:12,822 Veniți cu mine ! 670 00:57:16,002 --> 00:57:18,119 Menecrates, uită-te acolo ! 671 00:57:18,125 --> 00:57:19,970 E Marcus Valerius ! Trebuie să-l ajutăm ! 672 00:57:19,976 --> 00:57:21,228 Prindeți-l pe omul ăla ! 673 00:57:22,735 --> 00:57:24,550 Prindeți-i pe toți ! 674 00:57:24,556 --> 00:57:26,142 Ucideți-i ! 675 00:57:34,493 --> 00:57:35,791 La atac ! 676 00:57:37,580 --> 00:57:39,525 Să-i oprim cu trupurile noastre ! 677 00:58:15,822 --> 00:58:17,369 Focul se răspândește ! 678 00:58:45,132 --> 00:58:46,702 Mamă ! 679 00:58:48,085 --> 00:58:49,640 Marcus ! 680 00:58:50,061 --> 00:58:51,093 Mamă ! 681 00:58:51,099 --> 00:58:52,655 Marcus, ai grijă în spate ! 682 00:58:57,130 --> 00:58:58,880 Ucideți-i pe toți ! 683 01:00:40,570 --> 01:00:42,796 Roma e în flăcări ! 684 01:00:43,851 --> 01:00:45,882 Opriți-vă ! Unde vă duceți ? 685 01:00:45,995 --> 01:00:48,323 Trebuie să-l prindem pe Marcus Valerius. 686 01:00:48,329 --> 01:00:49,741 Opriți-vă ! 687 01:00:50,031 --> 01:00:52,835 Orașul e în flăcări ! Ne incendiază casele ! 688 01:01:01,492 --> 01:01:03,272 Opriți-vă ! Întoarceți-vă ! 689 01:01:03,278 --> 01:01:05,290 Tocmai au arestat-o pe Giulia și pe ceilalți creștini 690 01:01:05,296 --> 01:01:07,187 care au venit să se roage la casa lui Simon. 691 01:01:07,193 --> 01:01:09,319 Am văzut cum i-au luat pe Petru și pe Paul. 692 01:01:09,325 --> 01:01:10,366 Unde i-au dus ? 693 01:01:10,372 --> 01:01:12,765 - La închisoarea Mamertine. - Să mergem ! 694 01:01:29,825 --> 01:01:31,512 Pe aici ! Să ne grăbim ! 695 01:01:36,087 --> 01:01:38,043 Repede ! Putem scăpa prin partea asta ! 696 01:01:39,918 --> 01:01:42,207 - L-ai văzut pe Marcus Valerius ? - Nu. 697 01:01:42,330 --> 01:01:43,887 Voi luați-o în partea aia ! 698 01:01:45,329 --> 01:01:46,543 Să mergem ! 699 01:02:11,692 --> 01:02:15,741 Prieteni, Roma e-n flăcări ! Focul se extinde repede în tot orașul. 700 01:02:15,747 --> 01:02:17,929 Flăcările aproape au ajuns la palat. 701 01:02:21,632 --> 01:02:24,040 Orașul e în flăcări ! Incendiul se întinde peste tot. 702 01:02:24,046 --> 01:02:27,116 Flăcările nu o să ajungă niciodată până la palat. Nu pot ajunge până aici. 703 01:02:27,122 --> 01:02:30,593 Așa că îți promit, Crassus, că suntem în siguranță dacă rămânem aici. 704 01:02:30,599 --> 01:02:34,062 Așteptați ! De ce fugiți ? 705 01:02:34,203 --> 01:02:35,937 Vă ordon să vă opriți ! 706 01:02:37,051 --> 01:02:40,656 Lașilor ! Mizerabili nenorociți ! 707 01:02:41,686 --> 01:02:46,115 Fug cu toții și mă lasă singur. 708 01:02:46,655 --> 01:02:48,397 M-au abandonat ! 709 01:02:51,655 --> 01:02:53,654 Și tu pleci, Seneca ? 710 01:02:53,660 --> 01:02:56,272 Chiar și tu o să-ți abandonezi Împăratul ? 711 01:02:57,491 --> 01:03:01,063 O să vină vremea când o să regreți această trădare. 712 01:03:01,069 --> 01:03:03,740 Tu ești cel care ne-a abandonat, Nero. 713 01:03:03,885 --> 01:03:06,594 Pe toți ! Ai abandonat tot poporul roman. 714 01:03:06,600 --> 01:03:08,420 Ceea ce se întâmplă în această seară 715 01:03:08,426 --> 01:03:10,490 e avertismentul destinului tău. 716 01:03:10,496 --> 01:03:12,350 Dar e un avertisment inutil. 717 01:03:12,671 --> 01:03:14,342 Ești prea orb să-l vezi. 718 01:03:16,998 --> 01:03:20,889 Poppaea, rămâi lângă mine ! 719 01:03:21,871 --> 01:03:25,147 Iubita mea, tu ești singura care mi-a rămas loială. 720 01:03:25,153 --> 01:03:26,881 Nu te-aș părăsi niciodată. 721 01:03:28,680 --> 01:03:31,733 Crezi că e sigur să rămânem aici ? 722 01:03:31,739 --> 01:03:33,045 Nu e nevoie să ne facem griji. 723 01:03:33,051 --> 01:03:35,967 Oamenii de rangul nostru sunt indestructibili. 724 01:03:36,712 --> 01:03:38,897 Da, așa e ! 725 01:03:42,128 --> 01:03:45,108 Zeii și marile genii sunt nemuritori. 726 01:03:47,657 --> 01:03:50,186 Focul nu ne poate atinge Poppaea, 727 01:03:51,296 --> 01:03:55,936 dar o să-i termine pe creștinii ăia care s-au răzvrătit împotriva Împăratului lor. 728 01:03:56,086 --> 01:03:58,904 Fie ca ei să continue să ardă în iad. 729 01:03:59,404 --> 01:04:00,795 De unde a început focul ? 730 01:04:00,801 --> 01:04:02,750 Din fața templului Ara Pacis, 731 01:04:02,756 --> 01:04:06,725 locul în care ai ordonat crucificarea în masă a tuturor condamnaților creștini. 732 01:04:07,380 --> 01:04:08,865 Înțeleg ! 733 01:04:10,342 --> 01:04:12,092 Știu că a fost vina lor. 734 01:04:12,098 --> 01:04:13,553 Pentru mine e evident. 735 01:04:13,559 --> 01:04:15,495 Creștinii au stârnit incendiul care distruge Roma, 736 01:04:15,501 --> 01:04:18,560 pentru că mă urăsc ca pe o otravă și vor să-mi distrugă Imperiul. 737 01:04:19,436 --> 01:04:22,264 Cred că sunt nebuni. Sunt niște nebuni. 738 01:04:23,084 --> 01:04:24,803 Ce altceva ar putea să fie ? 739 01:04:25,600 --> 01:04:28,936 Nu ești de acord, Poppaea ? Nu ești ? 740 01:04:29,424 --> 01:04:32,873 Ba da, e o adevărată nebunie, Nero. 741 01:04:35,545 --> 01:04:39,858 A sosit momentul să creez. O să compun o poezie. 742 01:04:39,861 --> 01:04:42,592 O poezie care să fie amintită pe vecie. 743 01:04:44,990 --> 01:04:47,429 Și știi ce va spune ea, Poppaea ? 744 01:04:47,858 --> 01:04:52,045 Va spune întregii lumi cum au încercat creștinii să distrugă Roma. 745 01:04:52,686 --> 01:04:55,614 Cum au încercat să slăvească un zeu fals și mincinos. 746 01:05:12,196 --> 01:05:14,482 "Urcați până-n cele mai înalte văzduhuri, " 747 01:05:14,488 --> 01:05:19,879 "O, flăcări nemuritoare, inspirate de geniul meu." 748 01:05:20,612 --> 01:05:24,167 "Întreaga Romă să-l venereze pe divinul Nero, " 749 01:05:25,316 --> 01:05:28,456 "La splendidul său altar în flăcări" 750 01:05:29,136 --> 01:05:33,034 "Unde Nero și-a făcut Capitoliul." 751 01:05:37,464 --> 01:05:38,699 "Crezând..." 752 01:05:43,396 --> 01:05:46,667 Nebunilor ! De ce fugiți ? 753 01:05:47,072 --> 01:05:50,393 Întoarceți-vă ! Am spus să vă întoarceți ! 754 01:05:51,033 --> 01:05:53,104 O să reconstruiesc Roma. 755 01:05:55,182 --> 01:05:57,409 O s-o fac mai frumoasă ca niciodată. 756 01:05:57,415 --> 01:05:59,167 Eu, Nero, 757 01:05:59,173 --> 01:06:02,096 vă promit că Roma se va ridica din nou. 758 01:06:29,425 --> 01:06:30,862 Tată, au fost arestați cu toții. 759 01:06:30,868 --> 01:06:33,190 Și obiectele sfinte ? 760 01:06:33,196 --> 01:06:36,128 - Nu am putut salva nimic ! - Bine. 761 01:06:36,721 --> 01:06:37,964 - Nu intra acolo ! - Nu ! 762 01:06:37,970 --> 01:06:39,339 Tată ! 763 01:06:40,081 --> 01:06:43,487 Oprește-te ! Te rog, nu intra acolo. 764 01:06:44,385 --> 01:06:45,971 Tată ! 765 01:08:01,456 --> 01:08:03,784 Stăpâne, mi-am făcut griji pentru dvs. 766 01:08:03,846 --> 01:08:05,792 Toată familia dvs. a fugit la Tusculum. 767 01:08:06,096 --> 01:08:07,114 Nu mai contează. 768 01:08:07,120 --> 01:08:09,986 Am adus toți banii și bijuteriile pe care le-am putut căra. Sper că am procedat bine. 769 01:08:10,086 --> 01:08:11,221 Ai procedat foarte bine. 770 01:08:11,227 --> 01:08:13,534 Inteligentă fată ! Să plecăm ! 771 01:08:16,323 --> 01:08:17,830 Flăcările distrug întregul oraș. 772 01:08:20,151 --> 01:08:21,503 Nimeni n-o să pună mâna pe banii mei. 773 01:08:21,509 --> 01:08:22,809 Oprește-te ! 774 01:08:24,886 --> 01:08:25,890 Cine sunteți ? 775 01:08:26,713 --> 01:08:27,753 Ce doriți ? 776 01:08:27,756 --> 01:08:30,081 Nu e greu să-ți dai seama. 777 01:08:30,087 --> 01:08:31,626 Pune-i jos și șterge-o de-aici ! 778 01:08:32,180 --> 01:08:34,557 Haide, mișcă ! 779 01:08:34,563 --> 01:08:37,690 Niciun bandit ordinar nu o să pună mâna pe banii mei. 780 01:08:38,856 --> 01:08:41,603 Nu mă ucideți ! Nu mă ucideți ! 781 01:08:41,846 --> 01:08:44,300 Sunt un senator ! Un părinte fondator al patriei ! 782 01:08:46,502 --> 01:08:47,702 Nu ! 783 01:08:52,283 --> 01:08:56,511 Nu, vă rog, lăsați-mă să plec ! Vă jur că sunt doar o sclavă ! 784 01:08:56,517 --> 01:09:00,964 Vă rog, lăsați-mă să plec ! Nu, vă rog ! 785 01:09:00,970 --> 01:09:03,886 Aveți milă ! Nu ! 786 01:09:05,339 --> 01:09:07,776 Luați totul, numai nu mă ucideți ! 787 01:09:30,050 --> 01:09:32,566 - Închisoarea e în flăcări ! - Giulia e acolo ! 788 01:09:36,152 --> 01:09:38,792 Fulvius, ocupă-te de gărzile din exterior ! 789 01:09:38,991 --> 01:09:40,109 Noi intrăm ! 790 01:09:50,126 --> 01:09:51,339 Înapoi ! 791 01:10:24,761 --> 01:10:26,958 - Marcus Valerius ! - Giulia ! 792 01:10:26,964 --> 01:10:28,776 Este consulul Marcus Valerius ! 793 01:10:35,963 --> 01:10:37,440 Mergeți în partea aia ! 794 01:10:38,737 --> 01:10:40,612 - Iubirea mea ! - Scumpa mea ! 795 01:10:42,760 --> 01:10:44,245 Ești bine acum. 796 01:10:58,119 --> 01:10:59,377 Să intrăm ! 797 01:11:07,589 --> 01:11:08,909 Pe aici ! 798 01:11:45,645 --> 01:11:47,614 Atenție în spate ! 799 01:12:01,894 --> 01:12:03,769 Drumul e liber. Grăbiți-vă ! 800 01:12:16,074 --> 01:12:18,027 Plecați repede din oraș ! 801 01:12:26,926 --> 01:12:28,425 Fulvius ! 802 01:12:45,106 --> 01:12:46,777 Nu mai e timp de pierdut. 803 01:12:46,969 --> 01:12:48,636 Trebuie să ajungem la Drumul Appian. 804 01:13:12,055 --> 01:13:14,751 Repede ! Grăbiți-vă ! Vreți să muriți cu toții ? 805 01:13:25,150 --> 01:13:27,105 Trebuie să-l găsim cu orice preț pe Marcus Valerius. 806 01:13:27,111 --> 01:13:28,256 Eu zic s-o lăsăm baltă cu asta. 807 01:13:28,262 --> 01:13:29,836 Să părăsim Roma înainte să rămânem blocați aici. 808 01:13:29,936 --> 01:13:32,745 Ori mă urmează oamenii tăi, ori vă dau de mâncare leilor. 809 01:13:32,751 --> 01:13:34,222 Nu ne poți cere s-o facem. 810 01:13:34,228 --> 01:13:35,336 Refuzăm să ne supunem ordinelor. 811 01:13:35,436 --> 01:13:36,970 Fiecare e pe cont propriu. 812 01:13:37,478 --> 01:13:40,134 Opriți-vă ! Întoarceți-vă, sau vă ucid cu mâinile mele ! 813 01:13:40,140 --> 01:13:43,220 Lași nenorociți ! O să muriți cu toții ! 814 01:14:11,439 --> 01:14:12,665 Acolo ! 815 01:14:18,031 --> 01:14:19,728 Dați-vă din calea mea ! 816 01:15:16,616 --> 01:15:18,764 O să plătești pentru asta ! 817 01:17:56,769 --> 01:18:00,951 Petru ! Paul ! Unde plecați ? 818 01:18:00,957 --> 01:18:02,494 Doamne ! 819 01:18:05,639 --> 01:18:07,966 Nu asta-i calea voastră ! 820 01:18:08,601 --> 01:18:11,569 Adevărat vă spun 821 01:18:11,837 --> 01:18:15,694 că locul vostru e acolo unde suferă frații voștri. 822 01:18:16,428 --> 01:18:21,866 E acolo de-a pururea. 823 01:18:22,242 --> 01:18:25,710 Peste tot unde există suferință și durere. 824 01:18:40,364 --> 01:18:43,934 Traducerea și adaptarea: Cristian82 825 01:18:44,308 --> 01:18:47,769 Sincronizare, diacritice, corecție: okid 826 01:18:48,716 --> 01:18:51,703 S F Â R Ș I T 62604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.