All language subtitles for Fates.and.Furies.E13-E14.181229.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,370 --> 00:00:05,850 Destins et Colères 2 00:00:05,850 --> 00:00:09,703 Pour une personne pauvre, sortir avec quelqu'un est le début de la misère. 3 00:00:11,800 --> 00:00:14,390 Je croyais que tu n'étais qu'une prostituée. Mais tu es une voleuse aussi. 4 00:00:14,390 --> 00:00:18,600 Le fiancé dont votre cœur se languit, est l'un des hommes que vous venez de décrire. 5 00:00:18,600 --> 00:00:20,180 Le cœur de cet homme... dépêchez-vous de l'avoir. 6 00:00:22,220 --> 00:00:25,980 Si tout se passe bien, je pourrai facilement rembourser cet argent. 7 00:00:25,980 --> 00:00:28,780 Pensez-vous que Tae In Joon abandonnera tout ce qu'il a pour aller vers quelqu'un comme vous, hein ? 8 00:00:28,780 --> 00:00:32,050 J'ai fait une promesse à Cha Soo Hyeon il y a un moment. Je pense que je devrai peut-être tenir cette promesse. 9 00:00:32,050 --> 00:00:34,520 Si tu as le soutien du président Cha, nous pourrons récupérer tout ce qui t'a été retiré. 10 00:00:34,520 --> 00:00:37,490 Je trouverai tous ces gens qui t'ont fait souffrir et je m'en vengerai. 11 00:00:37,490 --> 00:00:38,740 Annule le mariage. 12 00:00:38,740 --> 00:00:42,530 Jin Tae Oh doit lui avoir donné environ 50 millions de won. Quelle relation peuvent-ils bien avoir... 13 00:00:42,530 --> 00:00:45,080 Tae Oh et moi... la vérité est que nous sommes en couple. 14 00:00:45,080 --> 00:00:48,540 Il y a une fête de fiançailles. J'aimerais que vous veniez nous féliciter. 15 00:00:48,540 --> 00:00:51,610 Qu'est-ce que tu y gagnes en allant aussi loin ? Je ne reviendrai pas vers toi. 16 00:00:51,610 --> 00:00:55,590 - La mère n'est toujours pas joignable ? \N - Jenny est très malade. Elle a besoin que tu lui fasse don de ton rein. 17 00:00:55,590 --> 00:00:57,910 - La mariée est si charmante. \N - Vous l'êtes aussi. 18 00:00:57,910 --> 00:01:00,850 Cependant, j'ai quelque chose à vous dire. 19 00:01:02,090 --> 00:01:05,140 Destins et Colères 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,460 - Épisode 13 - 21 00:01:09,830 --> 00:01:12,440 Félicitations pour votre mariage, Monsieur. 22 00:01:16,080 --> 00:01:17,380 Cependant, 23 00:01:18,900 --> 00:01:21,040 J'ai quelque chose à vous dire 24 00:01:31,960 --> 00:01:34,140 Ne l'épousez pas. 25 00:01:44,780 --> 00:01:46,620 Qu'est ce que vous voulez dire ? 26 00:01:48,890 --> 00:01:51,170 Comment ça, qu'est-ce que je veux dire ? 27 00:01:52,050 --> 00:01:54,630 Je vous ai dit de ne pas vous marier. 28 00:02:00,910 --> 00:02:05,680 Quoi ? Est-ce que ce que je vous ai dit vous a contrarié ? 29 00:02:08,030 --> 00:02:10,400 Vous vous moquez de moi ? 30 00:02:12,620 --> 00:02:16,520 Un futur marié ne devrait pas être tracassé. 31 00:02:28,660 --> 00:02:31,090 Vous ne semblez pas heureux. 32 00:02:36,340 --> 00:02:38,290 Je voulais juste vous le faire savoir. 33 00:02:39,530 --> 00:02:42,960 Je ressens la même chose, vous savez. 34 00:02:48,380 --> 00:02:52,470 Si je laisse les choses se dérouler de la sorte, 35 00:02:53,560 --> 00:02:56,240 il y aura des regrets. 36 00:02:56,240 --> 00:02:59,880 De mon coté et du tiens également. 37 00:03:02,250 --> 00:03:04,010 Arrêtez-vous là. 38 00:03:08,000 --> 00:03:12,480 Que je sois heureux ou pas ne vous regarde pas. Et... 39 00:03:13,370 --> 00:03:15,390 Je suis heureux en ce moment. 40 00:03:16,800 --> 00:03:20,540 Les choses se passent comme je l'espère dans l'entreprise. 41 00:03:20,540 --> 00:03:22,940 et j'aime Soo Hyeon. 42 00:03:23,950 --> 00:03:26,190 Je ferai de mon mieux pour bien vivre (avec elle). 43 00:03:33,220 --> 00:03:34,960 C'est bien, alors. 44 00:03:36,560 --> 00:03:39,320 Alors c'est... une blague. 45 00:03:43,740 --> 00:03:46,060 J'ai juste dit ça comme ça. 46 00:03:47,330 --> 00:03:49,160 Félicitations. 47 00:04:17,450 --> 00:04:21,710 HJO sur mesure 48 00:04:53,500 --> 00:04:55,330 Comment ça s'est passé ? 49 00:04:56,550 --> 00:05:00,000 Il a dit qu'il allait essayer de vivre heureux avec Cha Soo Hyeon. 50 00:05:03,980 --> 00:05:05,750 C'est tout ce que vous avez à dire ? 51 00:05:07,370 --> 00:05:10,120 Pourquoi êtes-vous si obsédé par ce mariage ? 52 00:05:10,120 --> 00:05:12,020 Vous êtes des ennemis de Tae In Joon ou quoi ? Ou est-ce que c'est... 53 00:05:12,020 --> 00:05:16,940 Faites-le avec encore plus de conviction la prochaine fois. Que vous alliez chez lui ou qu'il vienne à l'hôtel. 54 00:05:16,940 --> 00:05:22,170 Les hommes aussi n'aiment pas ce genre de choses. Vous savez, être bien habillée. 55 00:05:23,720 --> 00:05:28,460 Puisque ce n'est pas vous qui séduisez Tae In Joon, c'est moi qui vais le faire à ma manière. 56 00:05:30,810 --> 00:05:36,030 Gardez à l'esprit que si vous ne réussissez pas, c'est votre sœur qui va souffrir. 57 00:06:17,970 --> 00:06:20,760 Attestation de filiation 58 00:06:20,760 --> 00:06:23,600 - Madame Gu Hyeon Joo... 59 00:06:23,600 --> 00:06:26,140 Madame Gu Hyeon Joo... 60 00:06:26,140 --> 00:06:30,120 Son dossier est là. En 2015, elle s'est présentée aux urgences le 28 novembre. 61 00:06:30,120 --> 00:06:31,930 Oui, c'est correct. 62 00:06:32,890 --> 00:06:36,820 Vous dites que vous êtes sa petite sœur biologique. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un certificat médical confirmant son traitement. C'est bien ça ? 63 00:06:36,820 --> 00:06:38,140 Oui. 64 00:06:38,140 --> 00:06:42,100 Est-il possible de voir qui a payé le traitement en urgence ? 65 00:06:42,100 --> 00:06:45,620 Est-il possible pour moi de vérifier ? C'est pour demander une assurance. 66 00:06:45,620 --> 00:06:49,790 Les informations de paiement se trouvent sur l'enregistrement de paiement, vous n'avez donc qu'à demander à la société émettrice de la carte. 67 00:06:49,790 --> 00:06:51,220 Je vois. 68 00:06:53,810 --> 00:06:56,810 - Voilà pour vous. \N - Merci 69 00:07:09,710 --> 00:07:12,180 Je vais y jeter un coup d'oeil. 70 00:07:12,180 --> 00:07:16,300 Qui t'a parlé de ça, Noona ? 71 00:07:16,300 --> 00:07:17,950 Pourquoi ? 72 00:07:17,950 --> 00:07:20,470 En tant que spécialiste des péchés et du mal, 73 00:07:20,470 --> 00:07:22,660 le gars qui t'a parlé de ça 74 00:07:22,660 --> 00:07:27,210 pourrait être un salaud. C'est certain, ce n'est pas une bonne personne. 75 00:07:27,210 --> 00:07:31,490 J'ai l'impression qu'on se joue de nous, actuellement. 76 00:07:31,490 --> 00:07:33,230 Je le sais bien. 77 00:07:34,530 --> 00:07:38,890 Eh bien, voilà. Laisse-moi te demander autre chose. 78 00:07:39,810 --> 00:07:43,890 Pourquoi enquêtes-tu sur Cha Soo Hyeon ? Pour quoi faire ? Qu'est-ce que tu vas faire ? 79 00:07:45,060 --> 00:07:46,680 Tu n'as pas besoin de savoir. 80 00:07:46,680 --> 00:07:50,160 Je ne te demandes pas parce que je suis curieux. 81 00:07:50,160 --> 00:07:53,760 J'ai besoin de savoir pourquoi afin de pouvoir classer efficacement 82 00:07:53,760 --> 00:07:57,990 les données et te tenir au courant. 83 00:08:02,270 --> 00:08:05,220 Cha Soo Hyeon va épouser Cha In Joon. 84 00:08:05,220 --> 00:08:06,700 C'est vrai. Je le sais aussi. 85 00:08:06,700 --> 00:08:09,150 Je vais briser ce mariage. 86 00:08:10,610 --> 00:08:15,500 Pourquoi ? Est-ce parce que Tae In Joon a un lien avec la situation actuelle de Noona Hyeon Joo. 87 00:08:15,500 --> 00:08:19,650 Quel rapport avec la rupture du mariage ? 88 00:08:19,650 --> 00:08:21,930 Je vais le séduire. 89 00:08:23,240 --> 00:08:27,450 Donc tu dis que tu vas perturber le plan de Cha Soo Hyeon et 90 00:08:27,450 --> 00:08:30,820 que tu vas séduire Tae In Joon. Tu vas faire ça ? 91 00:08:30,820 --> 00:08:35,340 Pourquoi ? Pour quelle raison ? Tu vas tous les tuer ou quelque chose dans le genre ? 92 00:08:35,340 --> 00:08:37,820 Wow. Tu as de grands rêves. 93 00:08:37,820 --> 00:08:40,460 Cette Noona est folle. 94 00:08:41,860 --> 00:08:46,170 Peu importe. Séduis-le ou tue-le. C'est à toi de voir. 95 00:08:46,170 --> 00:08:48,420 Je te contacterais plus tard. 96 00:08:49,320 --> 00:08:52,010 Ne saute pas de repas. J'y vais. 97 00:08:58,120 --> 00:09:03,540 Formulaire de déclaration des nouveaux membres du conseil d'administration. 98 00:09:05,490 --> 00:09:11,800 Tu me dis de payer pour ça. C'est de ça qu'il s'agit ? 99 00:09:11,800 --> 00:09:17,780 Tu veux que je paie spécifiquement pour me couper les deux mains et les deux pieds ? 100 00:09:29,560 --> 00:09:33,530 Membre privilégié à vie \N Président Tae Pil Moon 101 00:09:33,530 --> 00:09:37,680 C'est un nouveau concept. J'ai entendu dire que c'est très bien. 102 00:09:48,830 --> 00:09:51,500 Jusqu'à quand tu vas te comporter comme ça ? 103 00:09:52,580 --> 00:09:54,110 Bien. 104 00:09:55,070 --> 00:09:58,330 Je vais m'excuser envers toi et ta mère. 105 00:10:02,290 --> 00:10:04,310 J'ai eu tord. 106 00:10:04,310 --> 00:10:06,350 Je m'en excuse. 107 00:10:06,350 --> 00:10:09,300 Satisfait ? Cela te suffit ? 108 00:10:10,470 --> 00:10:11,950 Non. 109 00:10:14,120 --> 00:10:15,960 Parce que quand j'y pense... 110 00:10:17,420 --> 00:10:19,890 c'est trop tard. 111 00:10:23,220 --> 00:10:24,850 Espèce d'enfoiré ! 112 00:10:24,850 --> 00:10:26,490 Président. 113 00:10:27,740 --> 00:10:33,630 Je l'ai pris en charge parce qu'il n'avait nulle part où aller après la mort de votre sœur. Ce bâtard ingrat. 114 00:10:36,420 --> 00:10:40,550 Je ne pense pas que vous ayez besoin d'assister aux réunions du conseil à partir de demain, Monsieur le Président. 115 00:10:42,170 --> 00:10:43,580 D'après qui ? 116 00:10:43,580 --> 00:10:46,360 Tu peux te reposer maintenant. 117 00:10:48,920 --> 00:10:51,430 Hé, hé ! Toi ! Arrêtes-toi là ! 118 00:10:51,430 --> 00:10:54,040 Tu crois que je vais rester assis sans rien faire ? 119 00:10:56,820 --> 00:11:00,090 Hé, enfoiré ! Tu ferais mieux de faire attention. 120 00:11:06,700 --> 00:11:08,680 Groupe Gold 121 00:11:27,970 --> 00:11:32,620 Les gens de la construction semblent exprimer leur mécontentement face à la situation de tir. 122 00:11:33,270 --> 00:11:35,260 Qu'en est-il du reste d'entre eux ? 123 00:11:36,240 --> 00:11:39,240 Il semble que le président les ait contactés en premier. 124 00:11:43,250 --> 00:11:47,600 Nous aurions dû évaluer la situation à l'avance. 125 00:11:47,600 --> 00:11:49,640 Re-planifions la réunion. 126 00:11:50,880 --> 00:11:52,570 Oubliez ça. 127 00:11:53,520 --> 00:11:55,810 Vous auriez dû nous le dire plus tôt ! 128 00:11:55,810 --> 00:11:57,630 Vous devez rester sur vos positions. 129 00:11:57,630 --> 00:11:59,130 Je vous rencontrerai directement et 130 00:11:59,130 --> 00:12:00,340 je vous le dirai. 131 00:12:00,340 --> 00:12:01,770 Nous allons résoudre le malentendu. 132 00:12:01,770 --> 00:12:03,160 Allô ? 133 00:12:03,160 --> 00:12:04,570 Directeur exécutif Han ! 134 00:12:04,570 --> 00:12:07,620 Je vous dis de m'écouter. 135 00:12:20,670 --> 00:12:25,180 PDG ? PDG ? 136 00:12:25,180 --> 00:12:27,100 PDG ? 137 00:12:32,330 --> 00:12:33,820 Quoi ? 138 00:12:33,820 --> 00:12:35,890 Nous sommes arrivés. 139 00:12:43,930 --> 00:12:45,380 Oui. 140 00:12:45,380 --> 00:12:50,190 Vous allez bien ? Vous avez l'air fatigué. 141 00:12:51,530 --> 00:12:53,390 Je vais bien. 142 00:13:34,600 --> 00:13:36,960 Ne vous mariez pas. 143 00:13:38,080 --> 00:13:40,760 Vous n'avez pas l'air heureux. 144 00:14:54,500 --> 00:14:58,140 C'était le rapport spécial sur les tendances de Noël de Cha Soo Hyeon. 145 00:14:58,140 --> 00:15:01,610 Nous avons pu voir tous les looks de fête de fin d'année aujourd'hui. 146 00:15:01,610 --> 00:15:03,340 C'est tout ce que nous avons préparé pour vous aujourd'hui. 147 00:15:03,340 --> 00:15:07,550 Bonne nuit et bon Noël à tous ! 148 00:15:10,080 --> 00:15:11,960 Bon travail. 149 00:15:11,960 --> 00:15:14,040 - Bon travail. \N - Bon travail. 150 00:15:14,040 --> 00:15:15,900 Bon travail. 151 00:15:15,900 --> 00:15:17,160 Merci ! 152 00:15:17,160 --> 00:15:18,680 Bon travail. 153 00:15:18,680 --> 00:15:20,260 - Merci. \N - Merci pour votre travail acharné. 154 00:15:21,670 --> 00:15:24,580 Après être devenue la femme d'un chaebol, elle est devenue encore plus incroyable. 155 00:15:24,580 --> 00:15:27,350 Elle a dit qu'elle n'allait pas se marier, mais à la fin, elle le fait. 156 00:15:27,350 --> 00:15:28,930 Est-ce un mariage forcé ? 157 00:15:28,930 --> 00:15:31,320 N'étaient-ils pas en couple pour le show ? 158 00:16:24,000 --> 00:16:26,450 Jenny est très malade. 159 00:16:28,760 --> 00:16:32,720 Je ne te dis pas de ne pas te marier. Je m'en fiche. 160 00:16:32,720 --> 00:16:35,330 Elle n'a pas besoin d'une mère. 161 00:16:36,740 --> 00:16:37,860 Mais, elle a besoin de ton rein. 162 00:16:40,850 --> 00:16:43,390 Mais, elle a besoin de ton rein. 163 00:16:47,390 --> 00:16:50,820 Jin Tae Oh 164 00:16:59,790 --> 00:17:01,970 Y as-tu pensé ? 165 00:17:03,990 --> 00:17:06,050 Rencontrons-nous pour le moment. 166 00:17:41,010 --> 00:17:45,250 Qu’elle soit opérée ou soignée aux États-Unis, 167 00:17:45,250 --> 00:17:47,630 ça devrait suffire. 168 00:17:51,030 --> 00:17:51,950 Est-ce que tu es folle ? 169 00:17:51,950 --> 00:17:55,600 Je pourrais dire la même chose pour toi. Es-tu fou ? 170 00:17:55,600 --> 00:17:58,850 Comment puis-je faire la chirurgie maintenant ? 171 00:18:00,120 --> 00:18:02,060 Tu peux le faire discrètement sans que personne ne le sache. 172 00:18:02,060 --> 00:18:04,620 Arrête de dire des choses ridicules. 173 00:18:04,620 --> 00:18:06,800 Même si je vais à l'hôpital pour me faire une perfusion intraveineuse, 174 00:18:06,800 --> 00:18:10,830 des rumeurs circuleront à propos de ma grossesse, de mon cancer ou de quoi que ce soit d'autre. 175 00:18:10,830 --> 00:18:15,540 Une opération du rein ? C'est ridicule ! 176 00:18:15,540 --> 00:18:19,870 Si Tae In Joon l’apprend, ce mariage est fini. 177 00:18:19,870 --> 00:18:22,050 Je serai foutue ! 178 00:18:22,050 --> 00:18:26,350 Si tu ne donnes pas le rein, je le dirai à Tae In Joon. 179 00:18:26,350 --> 00:18:29,640 Non, au monde. 180 00:18:34,730 --> 00:18:38,580 Si tu donnes ton rein, je reculerai. 181 00:18:40,310 --> 00:18:42,090 Mensonges. 182 00:18:43,230 --> 00:18:48,650 Si tu allais abandonner discrètement, pourquoi avoir amené cette fille, Goo Hae Ra ? 183 00:18:48,650 --> 00:18:50,390 Je te l’ai dit ! C’est par sentiment passé. 184 00:18:50,390 --> 00:18:53,030 Arrête de dire des choses qui n’ont pas de sens ! 185 00:18:53,920 --> 00:18:59,160 Tu... tu penses tout m’enlever ? 186 00:18:59,160 --> 00:19:02,540 Pourquoi ? Pourquoi tu fais ça ? 187 00:19:02,540 --> 00:19:04,930 Pourquoi tu me tourmentes comme ça ? 188 00:19:04,930 --> 00:19:09,460 Te tourmenter ? Moi ? 189 00:19:09,460 --> 00:19:12,930 Jennie et moi sommes ceux qui souffrent ! Toi ? 190 00:19:15,700 --> 00:19:20,440 Pourquoi es-tu angoissée ? Qu’est-ce qui te dérange ? 191 00:19:33,390 --> 00:19:37,090 Juste une fois, même si c’est de loin, 192 00:19:37,090 --> 00:19:39,610 regarde toi même Jennie. 193 00:19:39,610 --> 00:19:42,300 Regarde-la toi-même et décide. 194 00:20:25,580 --> 00:20:27,550 L'odeur des hôpitaux. 195 00:20:28,410 --> 00:20:29,860 Tu t'es renseigné ? 196 00:20:29,860 --> 00:20:32,230 Laisse-moi d'abord reprendre mon souffle . 197 00:20:37,030 --> 00:20:38,000 Demande d'adhésion au SBC 198 00:20:38,000 --> 00:20:40,340 Mais il n'y a rien d'intéressant à regarder. 199 00:20:40,340 --> 00:20:42,050 Cha Soo Hyeon est une A+ (a vécu une vie impeccable). 200 00:20:42,050 --> 00:20:44,660 Il y a beaucoup de vilaines rumeurs qui circulent, mais 201 00:20:44,660 --> 00:20:47,490 C'est pareil pour toutes les filles riches, non ? 202 00:20:47,490 --> 00:20:49,920 Ils inventent tout ça parce qu'ils sont jaloux. Il n'y a pas d'incohérences. 203 00:20:49,920 --> 00:20:53,780 Je pense aussi que sa famille porte une attention particulière à la gestion de son image publique. 204 00:20:53,780 --> 00:20:58,570 Il semble qu'elle ait complètement réécrit sa vie avant d'être présentatrice. 205 00:20:58,570 --> 00:21:01,630 Je suppose qu'elle l'a maintenu au mieux de ses capacités depuis lors.\NActivités actuelles en tant que présentatrice 206 00:21:03,950 --> 00:21:08,010 À noter : N'a pas de documents de 2007 à 2012. 207 00:21:11,350 --> 00:21:15,600 Il n'y a qu'un vide dans la vie de Cha Soo Hyeon. 208 00:21:15,600 --> 00:21:17,450 Une page complètement vierge. 209 00:21:17,450 --> 00:21:22,280 Quand est-ce ? Quand elle est partie étudier à l'étranger. A Hong Kong. 210 00:21:22,280 --> 00:21:25,900 Sais-tu ce qui est amusant ? 211 00:21:29,010 --> 00:21:30,730 C'est vrai ! 212 00:21:30,730 --> 00:21:34,260 Jin Tae Oh ! Il a des relations à Hong Kong, tu sais. 213 00:21:38,310 --> 00:21:39,810 regarde. 214 00:21:44,440 --> 00:21:47,850 Mais il y a un autre retournement de situation. 215 00:21:47,850 --> 00:21:50,480 Jin Tae Oh n'était pas seul. 216 00:21:51,600 --> 00:21:55,470 Il a acheté deux billets pour venir en Corée. 217 00:21:55,470 --> 00:21:58,590 Un adulte, un enfant. 218 00:21:58,590 --> 00:22:03,760 Jin Tae Oh et aussi, Jenny Jin. 219 00:22:08,510 --> 00:22:10,580 HKE Airline 220 00:22:10,580 --> 00:22:15,410 Jenny Jin 221 00:22:24,690 --> 00:22:27,020 - Papa, \N - Ouais. 222 00:22:27,020 --> 00:22:30,350 Qui allons-nous rencontrer ? 223 00:22:30,350 --> 00:22:32,070 Je me demande ? 224 00:22:48,690 --> 00:22:52,090 Hé ! Êtes-vous folle ? 225 00:22:52,830 --> 00:22:55,120 Attention à votre conduite ! 226 00:23:45,300 --> 00:23:48,010 Papa, pousse-moi plus haut. 227 00:23:48,010 --> 00:23:49,560 D'accord. 228 00:23:49,560 --> 00:23:51,340 Voilà. 229 00:25:00,720 --> 00:25:04,510 Nous prendrons le plus grand soin de vous aujourd'hui. 230 00:25:05,360 --> 00:25:07,430 Par ici, je vous prie. 231 00:25:09,260 --> 00:25:13,310 On dit que les petits mariages sont à la mode de nos jours. 232 00:25:13,980 --> 00:25:18,500 Notre Soo Hyeon aime vraiment les choses naturelles et sans artifices. 233 00:25:18,500 --> 00:25:20,730 Nous cherchons donc dans ces idées. 234 00:25:20,730 --> 00:25:23,710 Ça a l'air merveilleux ! 235 00:25:36,350 --> 00:25:38,240 Pouvez-vous nous excuser un instant ? 236 00:25:38,240 --> 00:25:41,530 J'ai quelque chose à dire à ma fille. 237 00:25:47,070 --> 00:25:49,880 Oh mon Dieu. 238 00:25:56,000 --> 00:25:58,200 Qu'est-ce qu'il y a ? 239 00:26:02,520 --> 00:26:04,670 Alors, hé, ma chère. 240 00:26:04,670 --> 00:26:07,970 C'est Cha Soo Hyeon, c'est ça ? 241 00:26:07,970 --> 00:26:10,120 Chut ! 242 00:26:13,510 --> 00:26:16,720 Je vais faire une sieste. Réveille-moi quand ils nous appellent. 243 00:26:16,720 --> 00:26:18,400 Pas de problème ! 244 00:26:34,060 --> 00:26:36,540 Que suis-je censée faire ? 245 00:26:36,540 --> 00:26:40,400 Baisse la voix. Même les murs ont des oreilles. 246 00:26:49,470 --> 00:26:51,790 Récapitulons. 247 00:26:51,790 --> 00:26:58,240 Donc ce que Jin Tae Oh dit, c'est qu'il l'a prise et l'a élevée. 248 00:26:58,240 --> 00:27:03,070 Mais parce qu'elle est malade, il veut que tu lui donnes ton rein ? 249 00:27:04,260 --> 00:27:06,340 Il a perdu la raison. 250 00:27:07,010 --> 00:27:09,430 Mais comment peux-tu lui faire confiance ? 251 00:27:09,430 --> 00:27:12,790 Ne te menace-t-il pas avec de creux mensonges ? 252 00:27:14,090 --> 00:27:15,350 Je l'ai vue. 253 00:27:15,350 --> 00:27:18,980 Ce n'est pas ça, je l'ai vue de loin. 254 00:27:21,770 --> 00:27:24,110 Que faire ? 255 00:27:24,110 --> 00:27:30,240 Que suis-je censée faire ? Il va vraiment le dire à tout le monde. 256 00:27:30,240 --> 00:27:34,990 Maman, devrais-je lui donner mon rein ? 257 00:27:34,990 --> 00:27:38,910 Je peux prendre un congé maladie d'une dizaine de jours, me faire opérer, et tranquillement... 258 00:27:55,030 --> 00:27:57,010 As-tu perdu I' esprit ? 259 00:27:58,930 --> 00:28:02,460 Et si des rumeurs se répandaient ? Et les cicatrices chirurgicales ? 260 00:28:02,460 --> 00:28:08,080 Tae In Joon, si Tae In Joon l'apprend ? C'est absurde ! 261 00:28:11,040 --> 00:28:14,340 Tu dois demeurer ferme. 262 00:28:14,340 --> 00:28:18,310 Il te faut aller jusqu'au bout de ce mariage. 263 00:28:19,100 --> 00:28:23,950 C'est un mariage important pour toi et pour notre famille aussi. 264 00:28:23,950 --> 00:28:27,730 Ton père a déjà dépensé beaucoup d'argent pour Tae In Joon. 265 00:28:27,730 --> 00:28:32,150 Il s'est fait beaucoup d'ennemis. On ne peut pas s'arrêter là. 266 00:28:32,150 --> 00:28:36,950 Nous mourrons tous. Est-ce que tu comprends ? 267 00:28:45,210 --> 00:28:48,210 A partir de maintenant, ne réagis plus. 268 00:28:48,210 --> 00:28:50,880 Ne réponds pas non plus aux appels de ce salaud. 269 00:28:54,140 --> 00:28:56,950 Maman s'occupera de tout. 270 00:28:58,998 --> 00:29:05,008 Destins et Colères 271 00:29:08,008 --> 00:29:10,238 - Épisode 14 - 272 00:29:10,978 --> 00:29:12,718 Bonjour. 273 00:29:19,038 --> 00:29:21,018 Bonjour. 274 00:30:22,518 --> 00:30:24,038 Quoi ? 275 00:30:26,178 --> 00:30:27,738 Hé ! 276 00:30:34,288 --> 00:30:36,148 Es-tu folle ? 277 00:30:38,168 --> 00:30:40,528 Je ne dirai qu'une chose. 278 00:30:41,398 --> 00:30:44,738 Si vous avez quelque chose à cacher, cachez-la mieux que ça. 279 00:30:44,738 --> 00:30:48,948 Beaucoup mieux. Nettement mieux. 280 00:30:52,848 --> 00:30:58,688 SI vous vous faites attraper par moi, c'est fini pour vous. 281 00:30:59,828 --> 00:31:01,708 Compris ? 282 00:31:06,078 --> 00:31:09,468 Tout va t-il bien ? Y a t-il un problème ? 283 00:31:09,468 --> 00:31:12,408 Oui, désolée. Je me suis trompée de bouton. 284 00:31:39,888 --> 00:31:43,228 N'oublie pas de m’appeler deux fois par jour, d'accord ? 285 00:31:43,228 --> 00:31:45,678 Je t'ai dit que je voulais t'emmener à l'aéroport. 286 00:31:45,678 --> 00:31:50,348 Non merci. Tu finiras par pleurer là-bas. C'est embarrassant. 287 00:31:50,348 --> 00:31:52,128 Vraiment, toi ! 288 00:31:52,128 --> 00:31:55,608 As-tu emballé les gâteaux de riz fris ? 289 00:31:55,608 --> 00:31:59,198 Oui.J'en ai pris 50 au réfrigérateur. 290 00:32:00,548 --> 00:32:06,418 Tout ce que tu as à faire, c'est de le mettre au micro-ondes pendant 2 minutes et 30 secondes. 291 00:32:06,418 --> 00:32:08,038 Où es-tu ? 292 00:32:09,748 --> 00:32:16,038 Pauvre petite chose. J'irai te voir aussitôt que ton père ira mieux. 293 00:32:16,038 --> 00:32:20,858 Mon pauvre bébé. Ma fille. 294 00:32:20,858 --> 00:32:23,478 Que devrais-je faire ? 295 00:32:26,108 --> 00:32:29,278 Hé. Je ne pense pas pouvoir le faire. Désolé 296 00:32:29,278 --> 00:32:30,858 Espèce de crotte de chien. 297 00:32:30,858 --> 00:32:33,218 Pourquoi jures-tu tout d'un coup ? 298 00:32:33,218 --> 00:32:34,668 Arrête de dire n'importe quoi et monte dans la voiture. 299 00:32:34,668 --> 00:32:37,178 Je n'ai pas envie de partir. 300 00:32:37,178 --> 00:32:38,768 Vas-y, entre. 301 00:33:08,408 --> 00:33:10,548 Bon sang. 302 00:33:10,548 --> 00:33:15,008 On dit qu'il y a embouteillage à cause d'une manifestation devant l'hôtel de ville. 303 00:33:15,008 --> 00:33:16,968 Que faire Mademoiselle ? 304 00:33:16,968 --> 00:33:20,368 Et si on prenait la navette de l'aéroport ? 305 00:33:20,968 --> 00:33:24,698 Ajusshi, es-tu débile ? 306 00:33:24,698 --> 00:33:27,198 Me dis-tu de prendre le bus ? 307 00:33:27,198 --> 00:33:28,878 Je ne pense pas que vous arriverez à temps à l'aéroport, voilà pourquoi. 308 00:33:28,878 --> 00:33:30,998 Et puis quoi ? 309 00:33:30,998 --> 00:33:33,868 Fais simplement ton boulot de chauffeur ! 310 00:33:38,778 --> 00:33:42,158 Je ne pense pas pouvoir le faire. Désolé 311 00:33:46,418 --> 00:33:47,778 Crotte de chien. 312 00:33:47,778 --> 00:33:49,458 Effacé. 313 00:34:02,698 --> 00:34:05,198 Effacer contact? \N Oui. 314 00:34:19,978 --> 00:34:21,188 Qui êtes-vous ? 315 00:34:21,188 --> 00:34:22,868 Viens, monte ! 316 00:34:23,938 --> 00:34:27,788 Mademoiselle ! 317 00:34:27,788 --> 00:34:31,838 Mademoiselle, ne faîtes pas ça. 318 00:34:31,838 --> 00:34:35,428 Mademoiselle ! C'est dangereux ! 319 00:34:35,428 --> 00:34:36,978 Mademoiselle ! 320 00:34:44,028 --> 00:34:48,078 Notre Jeong Min a remporté tellement de prix quand elle était petite. 321 00:34:48,078 --> 00:34:54,398 Nous les accrochions toujours au mur jusqu'au point où il n'y avait plus assez de murs. 322 00:34:54,398 --> 00:34:58,658 Regardes ça. N'était-elle pas mignonne ? 323 00:34:58,658 --> 00:35:00,978 Très mignonne, Mère. 324 00:35:05,348 --> 00:35:07,278 Tout cela est de ta faute ! 325 00:35:07,278 --> 00:35:11,558 A cause de toi, ma Jeong Min a été envoyée aux État-Unis. Sais-tu cela ? 326 00:35:13,188 --> 00:35:15,568 Je suis désolée, Mère. 327 00:35:16,438 --> 00:35:19,328 La belle-famille de ce bâtard de In Joon 328 00:35:19,328 --> 00:35:22,708 fera tout pour lui. 329 00:35:22,708 --> 00:35:25,208 Que fais-tu exactement ? 330 00:35:25,208 --> 00:35:30,848 Ta famille s'est fait jeter dans la rue et à cause de ça, Jeong Ho ne peut rien faire. 331 00:35:31,798 --> 00:35:34,668 Tu m'énerves tellement. 332 00:35:34,668 --> 00:35:40,408 Si j'avais su, j'aurais marié notre Jeong Ho à quelqu'un comme Cha Soo Hyeon. 333 00:35:44,078 --> 00:35:48,378 Hé ! Quelle est cette expression ? Te sens-tu blessée ? 334 00:35:49,108 --> 00:35:53,348 Si tu es en colère, pourquoi ne pas faire quelque chose pour prouver ta valeur 335 00:35:53,348 --> 00:35:56,128 au lieu de rester assise là comme une idiote. 336 00:35:56,128 --> 00:35:59,358 Fais quelque chose, n'importe quoi qui puisse soutenir Jeong Ho, 337 00:35:59,358 --> 00:36:02,608 ou sors, va crever. 338 00:36:04,508 --> 00:36:10,288 J'ai l'impression que tu peux être d'un grand soutien si tu partais pour mourir. 339 00:36:18,378 --> 00:36:19,888 Qu’est-ce que c'est ? 340 00:36:21,768 --> 00:36:25,938 Allô ? Que dis-tu ? 341 00:36:27,458 --> 00:36:29,498 Dis-le encore une fois. 342 00:36:30,598 --> 00:36:32,938 Qu'a fait notre Jeong Min ? 343 00:36:36,788 --> 00:36:38,978 Oh mon Dieu. 344 00:36:40,938 --> 00:36:44,058 Mère ! Mère ! 345 00:36:44,058 --> 00:36:46,058 Comment diable... 346 00:36:51,278 --> 00:36:54,178 J'ai fait tout ce que vous m'avez dit de faire, mais vous pensez que ça irait ? 347 00:36:54,178 --> 00:36:58,668 - Que peuvent-ils faire ? \N -J 'ai reçu un appel d'eux. Ils ont dit qu'ils étaient en route. 348 00:36:58,668 --> 00:37:00,368 Ignore-les. 349 00:37:00,368 --> 00:37:01,868 D'accord. 350 00:37:01,868 --> 00:37:03,678 Aussi, Directeur 351 00:37:04,598 --> 00:37:08,448 J'ai apporté les somnifères que vous m'avez demandés. 352 00:37:10,528 --> 00:37:15,788 j'ai reçu l'ordonnance à mon nom, mais le médecin m'a dit qu'il fallait que vous fassiez vous-même un examen médical au moins une fois. 353 00:37:15,788 --> 00:37:17,788 Il a dit être inquiet. 354 00:37:18,928 --> 00:37:21,758 Je suis aussi inquiet, PDG. 355 00:37:21,758 --> 00:37:24,758 Je n'ai pas pu dormir pendant quelques jours. Ce n'est pas grave. 356 00:37:24,758 --> 00:37:27,268 Une personne doit dormir pour manger et faire ses besoins... 357 00:37:27,268 --> 00:37:29,408 Hé ! Tae In Joon ! 358 00:37:33,658 --> 00:37:35,868 Hé, tu es venu. 359 00:37:47,748 --> 00:37:51,158 Parlons. 360 00:37:56,948 --> 00:37:58,748 Alors, tu.. 361 00:38:00,908 --> 00:38:05,198 . 362 00:38:05,198 --> 00:38:08,978 Je peux le comprendre. 363 00:38:08,978 --> 00:38:14,468 C'est possible. Vraiment. Mais comment peux-tu ? 364 00:38:15,218 --> 00:38:17,368 Comment peux-tu 365 00:38:18,288 --> 00:38:21,518 m'envoyer à Gold Mill ? 366 00:38:23,078 --> 00:38:25,098 J'ai 367 00:38:25,608 --> 00:38:30,128 enterré vingt ans de mon âme dans la construction. 368 00:38:32,318 --> 00:38:34,918 Pour faire de la farine ? 369 00:38:36,878 --> 00:38:41,358 Le perdant d'une bataille doit clairement montrer sa place. 370 00:38:42,778 --> 00:38:44,618 Si tu te sens si lésé, alors gagne. 371 00:38:51,888 --> 00:38:56,018 Le sais-tu ? En ce moment, bâtard, 372 00:38:56,018 --> 00:38:59,738 sais-tu à qui tu ressembles ? 373 00:39:01,758 --> 00:39:05,468 Tu es exactement comme ton père. 374 00:39:06,338 --> 00:39:09,208 Le sang est vraiment plus épais que l'eau. 375 00:39:09,208 --> 00:39:11,678 Wouah, quand tu étais petit, 376 00:39:11,678 --> 00:39:17,858 tu disais tant que tu ne voulais pas devenir comme ton père. C'est si gentil et familier. 377 00:39:17,858 --> 00:39:20,428 Notre Tae In Joon, 378 00:39:20,428 --> 00:39:23,868 ressemble enfin à mon frère. 379 00:39:29,048 --> 00:39:32,148 Tout d'un coup, c'est si bon de te voir. 380 00:39:32,148 --> 00:39:36,058 Tu es toujours mon petit frère, même si nos livrets de famille sont différents. 381 00:39:38,818 --> 00:39:40,368 Que se passe-t-il ? 382 00:40:08,918 --> 00:40:11,628 Hé, In Joon, 383 00:40:16,348 --> 00:40:19,048 Tae In Joon. 384 00:40:36,388 --> 00:40:38,358 Veux-tu un verre ? 385 00:40:40,308 --> 00:40:44,538 Je suis désolé, mon oncle. Je dois prendre des médicaments tout à l'heure. 386 00:40:44,538 --> 00:40:46,188 Quels médicaments ? 387 00:40:47,548 --> 00:40:49,728 J'ai du mal à dormir. 388 00:40:56,068 --> 00:40:58,498 Quand j'étais jeune, 389 00:40:59,018 --> 00:41:01,088 c'est ce qui m'a permis de traverser tout cela. 390 00:41:01,088 --> 00:41:04,228 FMI, mauvaise économie ou des assemblées, 391 00:41:04,228 --> 00:41:06,658 même après ce qui est arrivé à ta mère, 392 00:41:08,028 --> 00:41:10,268 c'est ce qui m'a permis de tenir. 393 00:41:16,448 --> 00:41:18,948 La position dans laquelle tu es en ce moment, 394 00:41:18,948 --> 00:41:22,068 ne peut être endurée en étant sobre. 395 00:41:24,748 --> 00:41:27,738 J'ai entendu dire que Jeong Ho t'a causé des soucis aujourd'hui. 396 00:41:29,178 --> 00:41:30,988 Oui. 397 00:41:30,988 --> 00:41:33,118 Ne sois pas trop concerné. 398 00:41:33,128 --> 00:41:36,018 Tu es différent du Président Tae. 399 00:41:36,018 --> 00:41:40,308 Simplement, certaines choses doivent être sacrifiées pour un plus grand dessein. 400 00:41:40,308 --> 00:41:43,898 Qu'il s'agisse de ton père, des directeurs ou de Jeong Ho, 401 00:41:43,898 --> 00:41:48,158 tu ne peux pas tout avoir. Tu dois couper les ponts avec ces gens. 402 00:41:48,158 --> 00:41:49,998 Ne sois pas trop doux. 403 00:41:51,238 --> 00:41:55,268 Si tu penses que ta résolution faiblit, concentre-toi sur la société. 404 00:41:56,818 --> 00:41:59,588 C'est l'entreprise que ta mère a construit. 405 00:42:00,608 --> 00:42:05,428 Le Président Tae et Jeong Ho pensent que c'est la leur et qu'elle leur a été enlevée. Mais non. 406 00:42:05,988 --> 00:42:08,398 Elle a toujours été à nous. 407 00:42:11,318 --> 00:42:12,828 Tu 408 00:42:13,408 --> 00:42:16,148 reprends juste les droits sur ce qui t'appartenait déjà. 409 00:42:54,208 --> 00:42:58,738 Cette position que tu aimerais occuper, n'est pas une position où tu peux faire ce que tu veux. 410 00:42:58,738 --> 00:43:01,908 C'est une position où tu ne pourras pas respirer comme tu le souhaites. 411 00:43:01,908 --> 00:43:05,118 Êtes-vous sûr de bien faire ? 412 00:43:05,118 --> 00:43:07,148 Je vous ai donné cette terre pour vous donner du pouvoir. 413 00:43:07,148 --> 00:43:09,988 Si tu as le soutien du président Cha, nous pourrons récupérer tout ce qui t'a été retiré. 414 00:43:09,988 --> 00:43:13,258 Si tu as le soutien du président Cha, nous pourrons récupérer tout ce qui t'a été retiré. 415 00:43:13,258 --> 00:43:16,258 Je n'aime pas Tae In Joon s'il n'est pas un Chaebol de deuxième génération. 416 00:43:16,258 --> 00:43:18,538 Aigoo, ça n'arrivera jamais. 417 00:43:19,358 --> 00:43:23,678 Alors, fais comme tu veux. 418 00:43:27,698 --> 00:43:29,908 Ne l'épousez pas. 419 00:44:08,448 --> 00:44:12,218 Gold. 420 00:44:45,528 --> 00:44:48,018 Oh, Président. 421 00:45:00,418 --> 00:45:02,798 Est-ce encore une coïncidence ? 422 00:45:02,798 --> 00:45:04,248 Pardon ? 423 00:45:05,598 --> 00:45:09,948 Non. C'est juste que nous ne faisons que de nous rencontrer. 424 00:45:13,388 --> 00:45:16,498 Êtes-vous sûr que ce n'est pas plutôt vous qui me suivez partout ? 425 00:45:22,748 --> 00:45:26,188 Point de cuir jaune\Ncuir de vachette 426 00:45:31,928 --> 00:45:33,648 Vous travaillez par vous-même ? 427 00:45:34,688 --> 00:45:36,818 Je ne pouvais pas dormir. 428 00:45:36,828 --> 00:45:40,618 C'est la meilleure distraction. 429 00:45:54,558 --> 00:45:59,718 Faites comme si je n'étais pas là. Continuez de faire ce que vous faisiez avant mon arrivée. Je vais juste m’asseoir tranquillement. 430 00:47:18,398 --> 00:47:21,638 Allez-vous continuer à me regarder ? 431 00:47:24,928 --> 00:47:29,708 Préparez moi du café, s'il vous plaît, au lieu de rester assis là. 432 00:47:44,228 --> 00:47:48,688 Une employée qui demande à son patron de lui préparer du café ? 433 00:47:48,688 --> 00:47:50,478 J'aime ça. 434 00:47:52,148 --> 00:47:55,318 Puisque vous m'avez préparé un café, racontez-moi aussi une histoire intéressante. 435 00:47:55,318 --> 00:47:58,198 En contrepartie, dans le cadre de la considération de l’employée. 436 00:47:58,858 --> 00:48:01,398 Quel genre d'histoire ? 437 00:48:01,398 --> 00:48:05,728 Tout ce que vous voulez. À propos de vous ? 438 00:48:14,998 --> 00:48:17,828 Je pense que je vous ai déjà beaucoup parlé de moi. 439 00:48:19,968 --> 00:48:22,898 Je veux entendre parler de vous aujourd'hui, Hae Ra. 440 00:48:24,808 --> 00:48:29,568 Sérieusement. Puisque vous me payez, n'est-ce pas ? 441 00:48:29,568 --> 00:48:33,308 D'accord. De quoi devrais-je parler ? 442 00:48:42,628 --> 00:48:45,238 Ce que vous avez dit à ma fête de fiançailles. 443 00:48:46,198 --> 00:48:48,648 De ne pas se marier. 444 00:48:53,328 --> 00:48:55,818 Qu'entendiez-vous par là ? 445 00:49:02,418 --> 00:49:06,008 Je vous ai déjà dit que je plaisantais. 446 00:49:06,848 --> 00:49:09,428 Était-ce juste une blague ? 447 00:49:11,058 --> 00:49:15,018 Pourquoi ? Souhaitez-vous que ce ne le soit pas ? 448 00:49:30,398 --> 00:49:36,758 Alors, cette fois, je vais vous poser une question. 449 00:49:40,228 --> 00:49:42,928 Pourquoi m'avez-vous amené à Séoul ? 450 00:49:44,888 --> 00:49:49,038 Je vous l'ai déjà dit, pour faire des chaussures ensemble. 451 00:49:50,838 --> 00:49:53,778 Est-ce vraiment la seule raison ? 452 00:49:55,988 --> 00:50:00,738 Pourquoi ? Souhaitez-vous que ce ne le soit pas ? 453 00:50:22,138 --> 00:50:27,578 Mon père disait toujours ça. 454 00:50:29,228 --> 00:50:33,898 "Les bonnes chaussures amènent les gens aux bons endroits." 455 00:50:34,798 --> 00:50:40,358 Donc, un cordonnier doit toujours considérer où 456 00:50:40,358 --> 00:50:42,838 vont les chaussures lorsqu'il les confectionne. 457 00:50:42,838 --> 00:50:44,938 C'est ce qu'il a dit. 458 00:50:46,638 --> 00:50:53,018 Alors que lui-même était enfermé dans un magasin de chaussures, incapable d'aller nulle part. \N La plupart des fabricants de chaussures en Corée perçoivent un salaire inférieur au salaire minimum, tandis que les mêmes magasins spécialisés 459 00:50:56,598 --> 00:51:02,338 vendent les mêmes chaussures plusieurs fois plus rapidement. \N Mais quand j'étais jeune, je pensais que les paroles de mon père étaient vraies. 460 00:51:02,338 --> 00:51:09,508 Cependant, lorsque je suis devenue adulte, il s'est révélé que ce n'était pas vrai. 461 00:51:10,468 --> 00:51:16,918 Les gens qui portent de bonnes chaussures étaient dans de bons endroits. 462 00:51:18,188 --> 00:51:22,488 Changer de chaussures ne change rien... 463 00:52:44,018 --> 00:52:47,418 SOB 464 00:52:51,108 --> 00:52:51,838 Ouais ? 465 00:52:51,838 --> 00:52:54,808 Noona, c'est moi. J'ai regardé dans la carte de crédit, 466 00:52:54,808 --> 00:52:58,168 et celui utilisé sur le reçu des urgences était en fait Tae In Joon. 467 00:52:58,168 --> 00:53:02,658 Et j'ai aussi examiné les dossiers de l'hôpital de cette période. 468 00:53:02,658 --> 00:53:06,688 Et Noona Hyeon Joo n’a pas été emmenée par une ambulance. 469 00:53:06,688 --> 00:53:08,608 Ne sois pas trop choquée, Noona. 470 00:53:08,608 --> 00:53:14,878 Lorsque Hyeon Joo s'est évanouie, la personne qui l'a amenée à l'hôpital était Tae In Joon. 471 00:53:52,008 --> 00:53:58,998 Le team Furansugo vous offre cette traduction sur viki RipD973. 38710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.