All language subtitles for Fates.and.Furies.E07-E08.181208.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,311 --> 00:00:05,541 Destins et Colères 2 00:00:05,566 --> 00:00:11,176 Le team Furansugo vous offre cette traduction sur viki RipD973. 3 00:00:24,710 --> 00:00:28,130 J'ai perdu quelque chose, allez vous l'obtenir pour moi ? 4 00:00:29,400 --> 00:00:30,940 Qu'est-ce que c'était ? 5 00:00:32,770 --> 00:00:35,040 Une cérémonie de bienvenue. 6 00:00:35,040 --> 00:00:41,820 C'est mon premier jour de travail. Je me sentirai mal si je ressentait que personne ne voulait m'accueillir. 7 00:00:46,990 --> 00:00:48,550 Allons-y. 8 00:01:16,120 --> 00:01:17,180 Ça fait longtemps. 9 00:01:17,180 --> 00:01:18,590 Merci. 10 00:01:20,450 --> 00:01:22,230 C'est l'endroit ou je vais régulièrement. 11 00:01:22,230 --> 00:01:24,030 C'est proche de chez moi. 12 00:01:25,560 --> 00:01:29,750 Je n'étais pas assez rapide. En tant que président, j'aurais dû vous le dire en premier. 13 00:01:30,580 --> 00:01:32,330 Veuillez comprendre. 14 00:01:33,350 --> 00:01:35,970 C'était une jour de folie pour moi aussi. 15 00:01:36,820 --> 00:01:38,360 Oui. 16 00:01:49,830 --> 00:01:54,030 De boire ça, me donne l'impression d'être réelle. 17 00:01:55,600 --> 00:02:00,660 Je suis vraiment venue à Séoul, et je suis devenue une employée. 18 00:02:02,220 --> 00:02:05,200 Boire après le travail, 19 00:02:05,200 --> 00:02:11,310 et une routine normale mais un petit air est venue en tête. 20 00:02:19,150 --> 00:02:25,020 Cette chanson... Quand j'étudiais en Italie, il y avait un restaurant que j'avais l'habitude de fréquenter. 21 00:02:25,020 --> 00:02:28,780 Entre 19 heures et 21 heures, 22 00:02:28,780 --> 00:02:32,130 ils vous laissent manger à volonté si vous avez payé 5 euros. 23 00:02:32,130 --> 00:02:34,710 Le vin était moins cher. 24 00:02:34,710 --> 00:02:40,530 Presque tous les étudiants internationaux pauvres s'y sont remplis le ventre pendant leurs études. 25 00:02:42,260 --> 00:02:45,120 Cette musique avait l'habitude de passer souvent durant ces temps là. 26 00:02:49,230 --> 00:02:51,310 Avez-vous seulement étudié ? 27 00:02:51,310 --> 00:02:53,360 Vous êtes allée jusqu'en Italie. 28 00:02:56,110 --> 00:03:01,080 Pour une personne pauvre, sortir avec quelqu'un est le début de la misère. 29 00:03:02,260 --> 00:03:04,870 J'ai voulu étudier de tout mon être. 30 00:03:04,870 --> 00:03:06,890 Quoi qu'il arrive, je dois trouver un travail. 31 00:03:06,890 --> 00:03:09,290 Quoi qu’il arrive, je dois rester forte. 32 00:03:09,290 --> 00:03:12,060 Quoi qu'il arrive, je ne peux pas retourner à mon ancienne vie. 33 00:03:12,060 --> 00:03:17,510 Je ne peux pas penser à la fois à mon père et à ma sœur. 34 00:03:18,820 --> 00:03:21,090 C’est pourquoi j’ai été puni. 35 00:03:25,100 --> 00:03:27,340 Ne vous blâmez autant. 36 00:03:27,340 --> 00:03:32,550 La vie est une punition ou récompense qui vient indépendamment de votre volonté. 37 00:03:35,090 --> 00:03:38,070 Ces mots sont réconfortants. 38 00:03:39,330 --> 00:03:43,190 J'étais dans un pays différent avec un but contraire au vôtre, 39 00:03:43,190 --> 00:03:45,210 mais je le désirais aussi . 40 00:03:47,050 --> 00:03:49,230 D'une certaine manière, je dois revenir. 41 00:03:49,230 --> 00:03:52,440 D'une manière ou d'une autre, je dois retourner et l'endurer. 42 00:03:52,440 --> 00:03:54,920 Si j'y vais, je ne pourrais jamais partir. 43 00:03:58,030 --> 00:04:02,640 Avec l'argent que j'ai eu en disant à mon père que j'allais apprendre les opérations commerciales, je suis allé apprendre à faire des chaussures. 44 00:04:03,600 --> 00:04:05,670 Parce que je voulais retourner chez moi. 45 00:04:08,440 --> 00:04:13,770 Pour moi, mon unique maison était les Chaussures GOLD. 46 00:04:17,110 --> 00:04:19,400 Et a quel âge y êtes vous aller ? 47 00:04:21,900 --> 00:04:24,230 J'avais 12 ans. En hiver. 48 00:04:25,420 --> 00:04:28,930 Une nouvelle personne est venue à la place laissée par quelqu'un d'autre. 49 00:04:28,930 --> 00:04:34,380 Pour un garçon de 12 ans, il n'y avait pas de pouvoir de choisir. 50 00:04:36,760 --> 00:04:41,870 C'est quand même un soulagement, vous êtes rentré à la maison. 51 00:04:42,850 --> 00:04:49,480 Il a fallu une demi-journée pour aller d'Amérique en Corée, mais je ne suis toujours pas encore rentré chez moi. 52 00:04:49,480 --> 00:04:52,730 Je pense que je suis encore sur le chemin du retour. 53 00:04:52,730 --> 00:04:55,030 Ça devrait être plus facile maintenant, 54 00:04:57,860 --> 00:05:00,210 puisque vous allez m'aider. 55 00:05:15,610 --> 00:05:17,920 Puisque nous sommes en train de boire je vais le demander. 56 00:05:17,920 --> 00:05:20,150 J'étais curieux. 57 00:05:21,470 --> 00:05:24,230 Cette fois-là, vous avez dit à Busan, 58 00:05:24,900 --> 00:05:30,300 "Peu importe ce que je fais, ne me donnez pas votre cœur." 59 00:05:33,260 --> 00:05:35,430 J'étais curieux à propos de ce que vous avez dit. 60 00:05:42,160 --> 00:05:48,040 C'était ma réponse concernant le baiser à Cheongsapo. 61 00:05:50,410 --> 00:05:54,290 Même si je le voulais, je ne suis pas autorisé à le faire. 62 00:05:57,960 --> 00:06:02,620 C'était le mieux que je pouvais vous dire. 63 00:06:19,100 --> 00:06:20,860 Devrions-nous les oublier ? 64 00:06:22,190 --> 00:06:25,970 La question et la réponse. 65 00:06:31,510 --> 00:06:33,480 Je suppose que nous devrions. 66 00:07:33,120 --> 00:07:34,740 Je vous verrai demain. 67 00:08:09,820 --> 00:08:12,140 Bienvenue. 68 00:08:12,140 --> 00:08:13,810 Oh ! Noona. 69 00:08:14,740 --> 00:08:16,280 Salut. 70 00:08:17,060 --> 00:08:18,760 Il n'y a pas longtemps, In Joon Hyung... 71 00:08:18,760 --> 00:08:22,820 Oui j'ai vu. Il avait quelque chose comme un dîner de bienvenu pour la nouvelle employée qu'il a recrutée. 72 00:08:23,550 --> 00:08:26,010 Peux-tu me donner ce que j'ai laissé ? 73 00:08:49,610 --> 00:08:55,040 Après avoir fait du judo, tu es retourné au travail, et tu bois même avec moi. 74 00:08:55,040 --> 00:08:57,200 Je reconnais ton endurance. 75 00:08:57,200 --> 00:09:02,590 C'est comme ça que ça doit être. Devrais-je dire que l'on reprend des forces après les avoir épuisées ? 76 00:09:02,590 --> 00:09:05,460 Oh. Tes chaussures sont belles. 77 00:09:05,460 --> 00:09:11,300 N'est-ce pas ? La réaction au sein de la presse magazine a également été bonne. Cela attire l'attention. 78 00:09:14,730 --> 00:09:18,130 Tu devrais me regarder comme ça aussi. 79 00:09:20,020 --> 00:09:21,870 Tu sais ? 80 00:09:21,870 --> 00:09:26,900 Tu as des étoiles dans les yeux quand tu parles de chaussures. 81 00:09:26,900 --> 00:09:28,870 Tu parais différent. 82 00:09:32,260 --> 00:09:35,100 Je ne dis pas non plus que c'est une bonne chose. 83 00:09:59,770 --> 00:10:05,110 Ah. Ce que j’avais bu avec In Joon était délicieux. 84 00:10:05,110 --> 00:10:08,260 - Peux-tu m'en donner ?\N - Bien sûr Noona (grande sœur). 85 00:10:31,990 --> 00:10:35,030 Oui, Seon Yeong ? 86 00:10:35,030 --> 00:10:36,670 Quoi ? 87 00:10:36,670 --> 00:10:40,510 Au poste de police ? Où est-ce ? 88 00:10:40,510 --> 00:10:45,350 Merci beaucoup monsieur. Merci ! Sincèrement. 89 00:10:45,350 --> 00:10:50,830 Merci beaucoup. Que penses-tu faire ? Tu t'inclines aussi. Un bon 90 degrés. Merci beaucoup. 90 00:10:52,650 --> 00:10:57,520 - Ce voyou... Sincères remerciements. 91 00:10:57,520 --> 00:11:00,750 Je suis vraiment désolée. Rentrez chez vous en toute sécurité. 92 00:11:00,750 --> 00:11:05,330 Rentrez en toute sécurité. Oui, merci beaucoup. 93 00:11:05,330 --> 00:11:07,930 Oui, bon retour. 94 00:11:17,290 --> 00:11:19,430 Comment cela est-il arrivé ? 95 00:11:19,430 --> 00:11:21,280 Ah Noona. Ce n'est pas ça. Vraiment. 96 00:11:21,280 --> 00:11:23,590 (Tu ne me crées que des ennuis), à l'intérieur comme à l'extérieur. 97 00:11:23,590 --> 00:11:27,500 Tu as dit que tu allais chercher un travail à mi-temps. Te battre c'est ça ton travail à mi-temps ? 98 00:11:27,500 --> 00:11:31,290 Cette folle a flippé toute seule. Je n'ai rien fait de mal. 99 00:11:31,290 --> 00:11:33,440 Un fou doit rencontrer un fou pour qu'il y ait un saignement de nez. 100 00:11:33,440 --> 00:11:36,790 Qu'est-ce que c'est ? Quoi ? Tu veux dire qu'elle t'a provoqué délibérément alors que tu étais là sans rien faire ? 101 00:11:36,790 --> 00:11:42,160 Uh-huh. Oui, oui, oui. Je vais te croire, petit frère. 102 00:11:42,160 --> 00:11:44,350 Dépêche-toi de me suivre. 103 00:11:47,360 --> 00:11:50,040 Ça va aller. Raconte-nous à la maison. 104 00:11:53,970 --> 00:11:56,280 Hé ! Viens là ! 105 00:11:56,280 --> 00:12:00,440 Hé ! Réfléchis à ce que tu as fait en mangeant ! (Manger du tofu se fait traditionnellement après avoir été libéré de prison.). 106 00:12:01,430 --> 00:12:03,860 C'est quoi, ça ? Ai-je été en prison ? 107 00:12:03,860 --> 00:12:06,930 Tu sais tout sur les bonnes choses, n'est-ce pas ?! 108 00:12:06,930 --> 00:12:09,460 Assieds-toi, assieds-toi Eui Geon. 109 00:12:10,600 --> 00:12:14,010 Je suis vraiment... Ah ! Je suis tellement frustrée ! 110 00:12:14,010 --> 00:12:16,820 Je pensais ne pas le voir faire ça à Séoul. 111 00:12:16,820 --> 00:12:21,770 Celui-là et celle-là. Hé, vous n'avez même pas peur de la loi ? 112 00:12:21,770 --> 00:12:24,840 Hé, sorcière ? Pourquoi me mêles-tu à ça maintenant ? 113 00:12:24,840 --> 00:12:28,070 Hé, Gu Hae Ra. Tu as rencontré un homme noble et tu es devenue directrice. 114 00:12:28,070 --> 00:12:33,200 Il n'y a pas si longtemps, vous deux couriez dans les rues pour échapper à des descentes de police. 115 00:12:33,200 --> 00:12:36,170 Tu aurais pu tourner un film avec toutes ces sottises. 116 00:12:36,170 --> 00:12:38,490 Pourquoi parles-tu du passé ? 117 00:12:38,490 --> 00:12:44,610 So Eui Geon, as-tu causé des problèmes pendant que tu travaillais à temps partiel ? Est-ce tout ? 118 00:12:47,860 --> 00:12:52,780 Pourquoi ne peut-il pas mentir alors même qu'il se vante des ennuis qu'il cause ? 119 00:12:52,780 --> 00:12:57,370 Hé, tu l'as vu, n'est-ce pas ? Tu as vu les pupilles de mon frère trembler, non ? 120 00:12:57,370 --> 00:13:01,960 Sois franc, prends quelques coups, et finissons-en proprement. 121 00:13:01,960 --> 00:13:06,200 Crache le morceau. Crache le morceau ! Crache... 122 00:13:07,180 --> 00:13:11,720 Ah, vraiment. Maman, vraiment. Tu as vraiment de la chance. 123 00:13:11,720 --> 00:13:17,480 Pendant que je suis au téléphone, prépare ton histoire, d'accord ? 124 00:13:17,480 --> 00:13:19,300 Ah vraiment. 125 00:13:19,300 --> 00:13:22,530 Oui. Allez-y je vous en prie. 126 00:13:22,530 --> 00:13:25,770 Oui. Oui. 127 00:13:25,770 --> 00:13:28,900 Unni est très en colère. Que t'est-il arrivé ? 128 00:13:28,900 --> 00:13:34,970 Ce n'est pas ça. Je suis allé à mon travail à temps partiel et c'était censé être un s...s...service... 129 00:13:34,970 --> 00:13:37,240 de salle. 130 00:13:37,240 --> 00:13:42,130 Hé ! Tant que je le dis gentiment, 131 00:13:42,130 --> 00:13:47,190 - donne-moi mon argent. \N - Argent ? Qu'est-ce qu'elle raconte, cette gonzesse ? 132 00:13:49,340 --> 00:13:52,230 C'était l'argent de ma sœur. 133 00:13:52,230 --> 00:13:56,980 J'ai utilisé la carte de crédit de ma sœur pour retirer un paquet d'argent. 134 00:13:56,980 --> 00:14:01,160 Mais regarde. 135 00:14:03,380 --> 00:14:07,040 Il y a seulement une carte, 136 00:14:07,040 --> 00:14:11,460 - et pas de cash.\N- Où est-ce ? 137 00:14:11,460 --> 00:14:13,890 - Que fais-tu ? \N- Où est-ce ? 138 00:14:13,890 --> 00:14:16,640 - Où penses-tu mettre tes mains ? \N- Seigneur ! 139 00:14:17,470 --> 00:14:21,080 Sais-tu qui je suis ? 140 00:14:21,080 --> 00:14:24,610 Je suis Tae Jeong Min. 141 00:14:25,670 --> 00:14:29,400 Aujourd'hui tu es un homme mort. Hé ! 142 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 Cette folle. 143 00:14:31,000 --> 00:14:33,480 Hé ! Hé ! 144 00:14:33,480 --> 00:14:37,580 - Rends-moi mon argent ! \N- Cette gonzesse est-elle devenue folle ? 145 00:14:37,580 --> 00:14:40,660 Hé ! Rends-moi mon argent ! Où l'as-tu mis ? 146 00:14:40,680 --> 00:14:45,830 Lâche-moi ! Je vais te faire la peau aujourd'hui.. 147 00:14:45,830 --> 00:14:50,580 - 112, 112, 112 ! (numéro de police en Corée)\N - Qu’est-ce que tu veux avec le 112 ? 148 00:14:50,580 --> 00:14:54,160 Donc une cliente en état d'ivresse 149 00:14:54,160 --> 00:14:58,700 t'a accusé d'avoir voler son argent, tu t'es donc battu avec elle ? 150 00:14:58,700 --> 00:15:02,280 Oui. Dans un sens, oui. 151 00:15:02,280 --> 00:15:05,730 - Tu dis donc que ce n'est pas vrai ? \N- J'ai dit que ce n'était vraiment pas moi. 152 00:15:05,730 --> 00:15:10,690 Noona, quel que soit le peu avec lequel nous vivons, nous ne sommes pas aussi terribles pour voler ou voler les autres. 153 00:15:10,690 --> 00:15:16,020 Quelles sont ces choses inutiles que tu racontes. Et pourquoi écoutes-tu ses radotages inutiles ? Ça suffit ! Assez ! 154 00:15:16,020 --> 00:15:21,650 Eui Geon, tu devrais être très reconnaissant que le noble d'avant ait été si généreux. 155 00:15:21,650 --> 00:15:24,140 Un noble ? Où ? 156 00:15:24,140 --> 00:15:27,130 - Elle avait volé la carte de sa belle-sœur pour sortir.\N - Vraiment ? 157 00:15:27,130 --> 00:15:32,150 - C'est vrai. \N - Voyons ces deux oiseaux de même plumage qui créent des problèmes ensemble. 158 00:15:32,150 --> 00:15:37,520 - J'ai dit que j'étais la victime ! Ouais, c'est ça ! Tu n'arrives pas à penser clairement. 159 00:15:38,810 --> 00:15:40,730 Quoi ? 160 00:15:41,790 --> 00:15:43,280 Vraiment ? 161 00:15:43,280 --> 00:15:44,610 Où es-tu ? 162 00:15:44,610 --> 00:15:48,580 - Hongdae ? Bien sûr, je peux venir. \N - Hongtae ? Tu n'es pas sérieux là. 163 00:15:48,580 --> 00:15:51,710 Désolé. Je rentrerai tard. 164 00:15:51,710 --> 00:15:55,320 Waouh ! Je voudrais vivre comme ça. 165 00:15:55,320 --> 00:16:00,220 Sans penser à rien. N'ayant pas de cerveau. C'est vide, complètement vide. 166 00:16:00,220 --> 00:16:04,220 Laissez-le tranquille. C'est de son âge. 167 00:16:06,110 --> 00:16:12,710 Et toi ? Comment ça s'est passé ? N'était-ce pas ton premier jour ? Alors ? 168 00:16:16,980 --> 00:16:19,300 On se verra demain. 169 00:16:24,440 --> 00:16:26,300 On se verra demain. 170 00:16:28,130 --> 00:16:32,950 Un mot dit sans réfléchir est devenu réalité. 171 00:16:32,950 --> 00:16:38,490 Le collègue qui me dit, "On se voit demain" en partant et mon siège qui attend ma venue demain. 172 00:16:39,470 --> 00:16:44,340 J'avais l'habitude de voir de mauvaises personnes que je regrettais de devoir voir le jour suivant. 173 00:16:44,340 --> 00:16:46,530 Eh bien, c'est vrai. 174 00:16:51,070 --> 00:16:55,370 Je dois le faire. Je dois essayer. 175 00:16:55,370 --> 00:16:58,950 Même si j'ai peur et que je suis avide. 176 00:17:03,820 --> 00:17:06,610 -Comment c'était pour toi ? \N -Moi ? 177 00:17:06,610 --> 00:17:10,730 C'était 178 00:17:10,730 --> 00:17:14,760 Qu'importe où tu me mets, ils sont tous ma "viande". Je les ai tous tués. 179 00:17:14,760 --> 00:17:18,780 - Cette sœur l'a fait, complètement. \N - Complètement. 180 00:17:41,680 --> 00:17:43,450 Chef Hyeon. 181 00:17:44,250 --> 00:17:48,000 Merci d'avoir pris soin de cette situation. 182 00:17:49,680 --> 00:17:51,790 Il n'y aura pas de scandale, 183 00:17:51,790 --> 00:17:55,840 mais si cela continue pendant la période de probation, ce sera gênant. 184 00:17:55,840 --> 00:17:57,730 S'il vous plaît, gardez un œil sur elle. 185 00:17:57,730 --> 00:18:02,410 Nous pouvons rapidement terminer le service communautaire qui a été commandé, et ce sera fini. 186 00:18:02,410 --> 00:18:07,860 Aussi, si le président découvre à propos de l'incident d'aujourd'hui... 187 00:18:22,300 --> 00:18:26,360 Il est exactement comme sa sœur alors je ne peux pas lire dans ses pensées... 188 00:18:26,360 --> 00:18:29,260 Pourquoi ne pas nous aider ? 189 00:18:29,260 --> 00:18:32,430 Ou ne pas accepter l'argent. 190 00:18:32,430 --> 00:18:34,600 Quel bâtard rusé. 191 00:18:44,140 --> 00:18:47,560 Hé. Cette incident est de ta faute. 192 00:18:47,560 --> 00:18:51,850 Si le président le découvre, c'est à cause de ton manque de gestion. 193 00:18:51,850 --> 00:18:53,570 Donc, tu n'es pas autorisée à quitter la maison. 194 00:18:53,570 --> 00:18:58,030 Je vais dire que tu n'es pas autorisée à parler à Min Woo alors sache-le et fais bien ton travail. 195 00:18:59,350 --> 00:19:01,320 - Mère. \N - Hé ! 196 00:19:01,320 --> 00:19:03,140 Comment oses-tu répondre ? 197 00:19:03,140 --> 00:19:04,100 - Mari. \N - Ah, peu importe. 198 00:19:04,100 --> 00:19:06,350 Dis que tu l'as fait. 199 00:19:09,420 --> 00:19:14,130 Je ne savais rien à ce sujet et je n'ai rien fait. 200 00:19:14,130 --> 00:19:16,700 J'ai dit pars. 201 00:19:23,320 --> 00:19:25,190 Elle m'énerve. 202 00:19:27,010 --> 00:19:30,030 Comment va In Joon ? 203 00:19:30,030 --> 00:19:31,790 Il essaie désespérément, 204 00:19:31,790 --> 00:19:35,350 mais, fabriquer des chaussures, est-ce facile ? En l’état actuel, c’est un secteur naturellement difficile. 205 00:19:35,350 --> 00:19:38,440 Il se bat peut-être en ce moment, mais on ne sait jamais. 206 00:19:38,440 --> 00:19:42,710 Il y a beaucoup de gens qui étaient proches de la mère de In Joon. 207 00:19:42,710 --> 00:19:47,670 Regarde ce renard sournois, le chef Hyeon, qui attend avec impatience juste à côté de nous. 208 00:19:48,560 --> 00:19:50,550 Tout est fini, Mère. 209 00:19:50,550 --> 00:19:53,370 Comment les chaussures peuvent battre la construction ? 210 00:19:53,370 --> 00:19:57,200 Il peut en finir rapidement, s'il vient à épouser Cha Soo Hyun, 211 00:19:57,200 --> 00:20:01,780 mais vu qu'il ne l'a pas encore fait, je me demande s'il en sera capable à l'avenir. 212 00:20:03,100 --> 00:20:07,660 La fierté de In Joon nous aide. 213 00:20:07,660 --> 00:20:10,080 Je les arrache gentiment. 214 00:20:10,080 --> 00:20:14,100 Tu gères bien l'inconfort de Père. 215 00:20:14,100 --> 00:20:16,710 Au fil du temps, il est de plus en plus difficile de savoir ce que pense le vieil homme. 216 00:20:16,710 --> 00:20:20,830 C'est pourquoi il est d'autant plus important de ne pas les laisser prendre conscience de tes faiblesses. 217 00:20:20,830 --> 00:20:24,940 Hé. Pour avoir caché l'incident d'aujourd'hui au président, 218 00:20:24,940 --> 00:20:29,530 j'ai payé 5 millions de won au Chef Hyeon. 5 millions. 219 00:20:30,320 --> 00:20:35,100 N'aie plus jamais un autre problème de fille. 220 00:20:35,100 --> 00:20:37,020 Pourquoi évoques-tu le passé... 221 00:20:37,020 --> 00:20:42,340 Il est trop tard pour que tu puisses bénéficier de ta belle-famille et que tu dois donc t'en sortir. 222 00:20:43,580 --> 00:20:46,810 La ligne payante de In Joon de Hong Kong, 223 00:20:46,810 --> 00:20:50,190 profitons de cette occasion pour l'amener à nos côtés. 224 00:20:50,190 --> 00:20:54,010 Que ce soit le travail ou un ami, fais de lui ta personne. 225 00:20:54,010 --> 00:20:56,830 Je vais t'aider, peu importe ce qu'il faut. 226 00:20:57,660 --> 00:20:59,560 Retournons complètement les choses, 227 00:20:59,560 --> 00:21:04,250 et demande au président de chasser In Joon de cette maison. 228 00:21:06,210 --> 00:21:09,060 Faisons-le, Mère. 229 00:22:07,560 --> 00:22:10,240 Tu es venue après tout... 230 00:22:11,380 --> 00:22:14,230 et tu me fais passer pour une fille vulgaire ? 231 00:22:51,410 --> 00:22:54,050 Je suis venue voir l'entreprise, 232 00:22:54,720 --> 00:22:57,590 mais je devrais comprendre ça comme un refus d'admission, n'est-ce pas ? 233 00:22:57,590 --> 00:22:59,720 Seules les personnes ayant des affaires viennent au bureau. 234 00:22:59,720 --> 00:23:02,380 Tu dois écouter pour savoir si j'ai des affaires ou non. 235 00:23:02,380 --> 00:23:05,230 Créer des disputes n'est pas considéré comme affaire. 236 00:23:06,370 --> 00:23:09,790 Au lieu de me battre, je poserai alors une question. 237 00:23:09,790 --> 00:23:10,920 Si tu pouvais rester brève, ce serait mieux. 238 00:23:10,920 --> 00:23:13,290 Est-ce à cause de moi ? 239 00:23:13,290 --> 00:23:15,860 Collaborer avec Gold Shoes ? 240 00:23:15,860 --> 00:23:17,330 Ouais. 241 00:23:18,980 --> 00:23:24,060 Est-ce que tu essayes de te venger de tes mauvais sentiments envers moi ? 242 00:23:24,740 --> 00:23:26,150 Ouais. 243 00:23:29,140 --> 00:23:33,310 Serait-ce une vengeance que Gold Shoes décroche la meilleure vente de Centan Department Store d'Asie 244 00:23:33,310 --> 00:23:38,030 et prend de la vitesse ? 245 00:23:39,400 --> 00:23:41,030 Ouais. 246 00:23:41,030 --> 00:23:47,190 Que Gold Shoes fleurisse ou non, ça ne fait aucune différence pour moi. Pendant que nous travaillons ensemble, tu continueras à te sentir mal à l'aise. 247 00:23:48,020 --> 00:23:50,510 Tu es déjà venue me voir. 248 00:23:50,510 --> 00:23:52,510 Ce sera une vengeance. 249 00:23:54,170 --> 00:24:01,170 Dans le bureau de Tae In Joon, une voleuse est venue de Busan. 250 00:24:01,170 --> 00:24:02,800 Est-ce que ça fait aussi partie de ta vengeance ? 251 00:24:02,800 --> 00:24:05,270 Non, c'est de l'affection pour le bon vieux temps. 252 00:24:05,270 --> 00:24:07,220 C'est une contre-mesure. 253 00:24:07,900 --> 00:24:09,960 Ah, vraiment. 254 00:24:10,680 --> 00:24:15,970 Tu es si mesquin, Jin Tae Oh. Tu n'étais pas à ce degré (avant). 255 00:24:17,660 --> 00:24:24,040 Je ne suis pas sûre de l'origine du plan, mais je devrais le voir comme étant entièrement créé par toi, n'est-ce pas ? 256 00:24:24,040 --> 00:24:27,600 Et le déversement d'informations est ta déclaration de guerre. 257 00:24:29,630 --> 00:24:33,370 Comment dans le monde as-tu trouvé cette fille ? 258 00:24:33,370 --> 00:24:36,220 Donc, qu'est-ce que tu veux ? 259 00:24:37,290 --> 00:24:41,860 Je vais te le révéler. 260 00:24:42,540 --> 00:24:47,980 Au lieu de ça, quand le moment où tu ne peux pas inventer une excuse viendra, 261 00:24:47,980 --> 00:24:53,040 pars... à l'endroit le plus éloigné de ma vie. 262 00:24:58,390 --> 00:25:01,370 Tu n'as pas du tout changé. 263 00:25:05,980 --> 00:25:08,840 Qu'attendais-tu de moi ? 264 00:25:09,500 --> 00:25:14,060 Je n'attendais rien, mais une confirmation. J'ai assez confirmé aujourd'hui. 265 00:25:14,830 --> 00:25:20,120 J'aurais été déçu si tu avais abandonné sans un mot. Je ne pense pas que ce soit nécessaire non plus. 266 00:25:24,860 --> 00:25:26,860 Jin Tae Oh. 267 00:25:29,250 --> 00:25:31,840 Tu m'aimes toujours ? 268 00:25:39,740 --> 00:25:42,240 Je ne te demande pas de me répondre. 269 00:25:43,280 --> 00:25:46,810 Tu dois te préparer soigneusement. 270 00:25:46,810 --> 00:25:52,110 Je vais te montrer à qui tu as à faire. 271 00:25:53,130 --> 00:25:58,170 Je te ferai regretter d'avoir joué avec moi. 272 00:26:12,010 --> 00:26:14,260 Je suis morte. 273 00:26:15,320 --> 00:26:17,460 Tu es mort aussi. 274 00:26:17,460 --> 00:26:21,480 Nous sommes tous les deux morts ici. 275 00:26:21,480 --> 00:26:23,680 Je suis une personne morte. 276 00:26:23,680 --> 00:26:29,180 Mort, vivons comme si nous étions morts. 277 00:26:31,940 --> 00:26:33,030 Même si nous sommes morts, l'enfant— 278 00:26:33,030 --> 00:26:35,540 Nous sommes morts ! 279 00:26:49,590 --> 00:26:52,190 Va la chercher ! Dis que tu l'as trouvée ! 280 00:26:52,190 --> 00:26:56,880 Dis-lui que tu as trouvé ton bébé que sa mère a jeté. 281 00:26:59,970 --> 00:27:01,910 Ahjumma. 282 00:27:03,540 --> 00:27:09,670 Cet enfant. Cha Soo Hyeon l'a tué et quitté cet enfant. 283 00:27:09,670 --> 00:27:17,130 Ce n'était pas sa mère, mais Cha Soo Hyeon. 284 00:27:29,378 --> 00:27:34,918 Destins et Colères 285 00:27:38,828 --> 00:27:41,808 - Épisode 8 - \N - Allons manger ! 286 00:27:45,768 --> 00:27:50,378 Je suppose que vous ne mangeriez pas avec nous puisque vous venez d'Italie. 287 00:27:51,858 --> 00:27:54,208 - Allons-y. \N - Que devrions-nous manger ? 288 00:27:54,208 --> 00:27:56,038 Allons dans un endroit où la nourriture est bonne. 289 00:28:11,008 --> 00:28:14,358 Il fait un peu froid pour un pique-nique. 290 00:28:21,808 --> 00:28:24,998 Ceci est juste à prendre comme un encouragement à un employé. 291 00:28:31,148 --> 00:28:33,768 Ce n'est pas seulement le travail qui est difficile, n'est-ce pas ? 292 00:28:35,038 --> 00:28:37,088 M'avez-vous vue ? 293 00:28:37,088 --> 00:28:42,358 Parfois, le résultat final montre ce qui s'est passé. Comme un pique-nique en solo par exemple. 294 00:28:44,548 --> 00:28:49,798 Comme le travail était tellement urgent, vous n’avez pas eu la chance de vous rapprocher des autres employés. 295 00:28:49,798 --> 00:28:53,848 C'est de ma faute. Je suis désolé. 296 00:28:53,848 --> 00:28:59,038 Non, j'ai l'habitude de vivre de cette façon. 297 00:29:00,818 --> 00:29:04,288 Ce n'est pas la peine de vous inquiéter. 298 00:29:05,128 --> 00:29:09,468 Je vous remercie. Même si cela m'inquiète encore plus. 299 00:29:11,398 --> 00:29:15,858 Les autres employés et moi devons nous donner du temps. Il n'y a pas d'autre solution. 300 00:29:15,858 --> 00:29:19,078 Vous ne pouvez rien y faire. 301 00:29:19,078 --> 00:29:21,818 Il est bon de faire de telles choses de temps en temps. 302 00:29:22,758 --> 00:29:25,758 Les designers sont durs, n'est-ce pas ? 303 00:29:25,758 --> 00:29:30,288 Les employés sont difficiles, même si cela fait des années. 304 00:29:30,288 --> 00:29:33,558 Quand on a affaire à des gens, c'est la même chose partout. 305 00:29:34,688 --> 00:29:38,718 Toutefois, vous n'allez pas vous battre, n'est-ce pas ? 306 00:29:39,958 --> 00:29:43,278 Nous devrons voir à ce sujet. 307 00:29:47,638 --> 00:29:51,188 Oh, je dois y aller. 308 00:30:26,218 --> 00:30:30,578 Président, que faites-vous en laissant le président du grand magasin de Séoul rester là ? 309 00:30:30,578 --> 00:30:32,728 Si je ne l'avais pas vue, c'est une chose, mais je ne pouvais pas la laisser seule. 310 00:30:32,728 --> 00:30:35,488 Étiez-vous avec elle ? Vous avez dit que vous alliez aux toilettes. 311 00:30:35,488 --> 00:30:38,218 C'était juste un encouragement à un employé. 312 00:30:40,108 --> 00:30:42,548 Mes excuses, Président. 313 00:30:42,548 --> 00:30:45,788 Il est difficile de faire le tour de l'usine. 314 00:30:52,648 --> 00:30:56,518 N'avons-nous pas vu ça plusieurs fois auparavant ? 315 00:30:56,518 --> 00:30:58,768 Quand il y a une femme dans sa vie. 316 00:30:59,548 --> 00:31:03,688 Enquête sur elle. On dirait qu'elle est proche de lui. 317 00:31:05,178 --> 00:31:07,518 Bouge. 318 00:31:10,748 --> 00:31:12,758 Goo Hae Ra. 319 00:31:18,708 --> 00:31:25,348 Apportez ceci à l'usine Seongsu-dong. Le service de livraison prend du temps pour arriver ici, alors allez-y vous-même. C'est urgent. 320 00:31:43,698 --> 00:31:45,908 Je suis Goo Hae Ra de l'équipe de design. Je vais laisser ça ici. 321 00:31:45,908 --> 00:31:50,248 Bonjour. Un instant, je vais terminer ça. 322 00:31:50,248 --> 00:31:52,558 Continuez s'il vous plaît. 323 00:31:55,028 --> 00:31:57,518 Utilisez-vous encore ce type de tampon ? 324 00:31:57,518 --> 00:32:01,588 Connaissez-vous ça ? Normalement, les jeunes designers n'en savent pas grand chose. 325 00:32:01,588 --> 00:32:07,188 Il semble que vous devriez augmenter un peu la température. Voici à quoi ça devrait ressembler. 326 00:32:07,188 --> 00:32:11,878 Si vous voulez que ça ressemble à ça, l'odeur de brûlé devrait vous percer le nez, pas vrai ? 327 00:32:11,878 --> 00:32:14,258 Oh. 328 00:32:14,258 --> 00:32:17,678 Je suis désolée, j'ai juste agi comme si je savais. 329 00:32:19,828 --> 00:32:22,978 Puis-je voir ça ? 330 00:32:22,978 --> 00:32:26,198 Bien sûr. Faites attention. 331 00:32:30,048 --> 00:32:33,068 HJO ? 332 00:32:34,178 --> 00:32:36,188 Hyeon Jeong Oh. 333 00:32:37,378 --> 00:32:39,438 Ce sont les initiales de ma mère. 334 00:32:39,438 --> 00:32:43,748 Hé, pourquoi es-tu revenu ? Tu as dit que tu devais offrir un dîner pour divertir les clients, avant d'être libre. 335 00:32:43,748 --> 00:32:47,488 Ça a été annulé. Je suis venu ici pour t'offrir le déjeuner, 336 00:32:47,488 --> 00:32:49,758 mais il me semble que je dois offrir un déjeuner supplémentaire à une personne. 337 00:33:09,588 --> 00:33:11,418 Café. 338 00:33:20,508 --> 00:33:24,718 C'était agréable de voir ce cachet de marque à l'ancienne. 339 00:33:24,718 --> 00:33:26,728 C'était agréable à voir ? 340 00:33:27,388 --> 00:33:32,258 La finition de la chaussure est le cachet de la marque, en particulier dans les chaussures faites à la main. 341 00:33:32,258 --> 00:33:37,898 En le chauffant à la lampe, en les tamponnant un à un, la température et les endroits marqués 342 00:33:37,898 --> 00:33:43,448 sont des marques distinctes et individuelles. J'aime tellement ça. 343 00:33:43,448 --> 00:33:48,138 C'est comme donner à chaque chaussure un nom individuel. 344 00:33:51,358 --> 00:33:53,038 Pourquoi ? 345 00:33:54,398 --> 00:33:58,168 Vous avez dit la même chose que le propriétaire de ce cachet. 346 00:34:00,638 --> 00:34:02,528 Pourquoi ? 347 00:34:03,988 --> 00:34:07,118 C'est ce que mon père décédé a dit. 348 00:34:16,778 --> 00:34:19,218 Elle était belle. 349 00:34:21,378 --> 00:34:26,578 J'ai vu la photo de votre mère quand je déposais un document sur votre bureau. 350 00:34:29,258 --> 00:34:34,508 Ce cachet a été fabriqué à la même époque que la photo. 351 00:34:35,308 --> 00:34:38,898 Il y a environ 20 ans, quand il y avait un boom de la production en masse de chaussures, 352 00:34:38,898 --> 00:34:42,588 c’était elle qui a mené à ce succès, et sans s’arrêter là, 353 00:34:42,588 --> 00:34:46,318 c'est le cachet de marque ambitieux, fait pour défier le marché. 354 00:34:49,048 --> 00:34:54,448 Plus tôt, quand vous avez dit le nom de votre mère, 355 00:34:54,448 --> 00:34:56,708 j'ai dit "Ah". 356 00:34:56,708 --> 00:35:00,118 C'est un nom que toute personne qui fabrique des chaussures connait, 357 00:35:00,118 --> 00:35:04,478 mais je ne savais pas qu'elle fabriquait des chaussures à la main. 358 00:35:04,478 --> 00:35:09,798 Parce qu'elle l'a laissé incomplet. C'était aussi mes débuts. 359 00:35:11,748 --> 00:35:14,798 C'est pourquoi la collaboration avec Centan est importante. 360 00:35:16,898 --> 00:35:19,438 C'est le rêve incomplet du propriétaire de ce cachet, 361 00:35:19,438 --> 00:35:24,628 et le premier pas vers mon rêve de chaussures faites à la main. 362 00:35:29,298 --> 00:35:32,248 Mes épaules se sentent soudainement lourdes. 363 00:35:32,248 --> 00:35:34,908 Autant que les miennes sont devenues plus légères. 364 00:35:38,678 --> 00:35:42,378 Je vous suis reconnaissant, Goo Hae Ra, d'être devenue ma collègue. 365 00:35:46,068 --> 00:35:48,998 Je veux faire ce genre de chaussures. 366 00:35:49,778 --> 00:35:52,728 Une chaussure unique et mémorable. 367 00:35:52,728 --> 00:35:58,548 Une chaussure de designer faite à la main que tout le monde peut reconnaître d'un coup d'œil. 368 00:36:01,798 --> 00:36:04,478 Les chaussures faites à la main sont comme ça. 369 00:36:04,478 --> 00:36:08,738 Une chaussure dans laquelle le porteur peut comprendre le cordonnier. 370 00:36:09,648 --> 00:36:15,568 Un jour, tout comme votre mère, j'aimerais avoir une marque de chaussures portant mon nom. 371 00:36:15,568 --> 00:36:22,238 J'aimerais ouvrir une branche en Italie et graver un cachet à mon nom. 372 00:36:22,238 --> 00:36:27,668 En espérant que chaque personne portant mes chaussures aille au bon endroit. 373 00:36:28,578 --> 00:36:30,918 Je vous soutiendrai. 374 00:36:30,918 --> 00:36:34,408 Mais avant ça, assurez-vous que mes chaussures deviennent n°1. 375 00:36:36,698 --> 00:36:39,258 Mais pourquoi voulez-vous ouvrir une branche là-bas ? 376 00:36:41,698 --> 00:36:44,988 C'était l'endroit où j'ai vécu le point culminant de ma vie 377 00:36:44,988 --> 00:36:49,438 mais ça fait tellement mal quand je suis tombée. 378 00:36:50,458 --> 00:36:55,328 C'était si douloureux que je ne m'en souvenais même pas bien, 379 00:36:58,838 --> 00:37:01,878 mais peut-être que maintenant je pourrais peut-être en parler. 380 00:37:12,728 --> 00:37:17,128 Le nom le plus douloureux est peut-être le plus difficile à prononcer. 381 00:37:17,128 --> 00:37:19,328 Pour tout le monde. 382 00:37:28,738 --> 00:37:36,628 Le team Furansugo vous offre cette traduction sur Viki. 383 00:37:43,818 --> 00:37:46,518 Ton enregistrement s'est bien passé, ma fille ? 384 00:37:46,518 --> 00:37:48,928 Je le fais tous les jours. 385 00:37:48,928 --> 00:37:51,248 J'ai eu un appel aujourd'hui. 386 00:37:51,738 --> 00:37:53,658 À quel propos ? 387 00:37:53,658 --> 00:37:57,708 Trois hôtels 5 étoiles de la ville disent pouvoir s'accommoder de nos dates. 388 00:37:57,708 --> 00:38:01,358 Ils ont recommandé une croisière sur la Rivière Han si on voulait une petite cérémonie, 389 00:38:01,358 --> 00:38:05,198 mais, comme tout le monde sait que tu te maries, fais quelque chose de grandiose. 390 00:38:05,198 --> 00:38:07,268 Le vent d'hiver sur la Rivière Han est trop froid. 391 00:38:07,268 --> 00:38:11,048 C'est un mariage connu de tous. Pourquoi en faire des tas ? 392 00:38:11,048 --> 00:38:16,168 On dit que c'est la mode des petits mariages et autre, mais dis-leur de le faire ainsi. 393 00:38:16,168 --> 00:38:18,308 Je veux le faire à ma façon. 394 00:38:18,308 --> 00:38:21,938 Le bouquet, la bague et la tiare seront des plus extravagants. 395 00:38:21,938 --> 00:38:24,428 Je vais faire en sorte que tout le monde en parle. 396 00:38:24,428 --> 00:38:27,188 Dans un mariage entre familles de conglomérats, agir de façon simple déçoit. 397 00:38:27,188 --> 00:38:30,068 Dans un mariage entre familles de conglomérats, agir de façon simple déçoit. 398 00:38:30,068 --> 00:38:32,948 - Pas vrai ? \N- Oui. 399 00:38:42,098 --> 00:38:44,058 Maman, as-tu vieilli ? 400 00:38:44,058 --> 00:38:46,478 Pourquoi bavardes-tu autant ? 401 00:38:47,258 --> 00:38:49,698 Les rumeurs de Gangnam commencent ici. 402 00:38:49,698 --> 00:38:53,598 Quand tu leur donnes de l'argent ils t'appellent Madame mais colportent toutes sortes de discussions. 403 00:38:53,598 --> 00:38:57,268 Et alors ? L'as-tu fait exprès pour qu'ils en parlent autour d'eux ? 404 00:38:57,268 --> 00:39:00,508 L'ai-je fait sans raison ? Je l'ai fait pour que les rumeurs circulent. 405 00:39:00,508 --> 00:39:02,278 Quelle rumeurs ? 406 00:39:02,278 --> 00:39:07,928 Le mariage est ainsi. Si tu le reportes, les gens vont se dire qu'il se passe quelque chose. 407 00:39:07,928 --> 00:39:10,768 Les gens n'ont-ils rien à faire ? 408 00:39:12,838 --> 00:39:14,238 Et ça ? 409 00:39:15,178 --> 00:39:18,858 J'ai demandé à M. Hong qui entretient la Villa Haeundae. 410 00:39:20,658 --> 00:39:23,478 Il dit qu'ils sont peu bavards et qu'ils travaillent bien. 411 00:39:23,478 --> 00:39:25,408 Comment peux-tu le faire par le biais d'une connaissance ? 412 00:39:25,408 --> 00:39:29,898 C'est mieux si tu les connais. C'est quand tu ne peux les tenir avec de l'argent que c'est inquiétant. 413 00:39:32,738 --> 00:39:35,648 Mais, ma fille, que voulais-tu découvrir ? 414 00:39:35,648 --> 00:39:38,538 Ne vas-tu rien dire à ta mère jusqu'à la fin ? 415 00:39:38,538 --> 00:39:40,508 Ce n'est rien. 416 00:39:44,618 --> 00:39:47,708 Si ma fille dit que ce n'est rien, alors ça doit l'être. 417 00:39:47,708 --> 00:39:52,158 Mais, ma fille, si quelque chose commence à t'énerver, 418 00:39:52,158 --> 00:39:54,708 il vaut mieux l'étouffer dans l’œuf quand ce n'est encore rien. 419 00:39:54,708 --> 00:39:57,478 Proprement et précisément. 420 00:40:05,158 --> 00:40:07,188 Ils disent que le devant est bon, 421 00:40:07,188 --> 00:40:11,328 mais ce sont les détails des demandes de modification envoyés par le concepteur en chef. 422 00:40:11,328 --> 00:40:14,418 Ils nous demandent de mettre cette ligne en métal, 423 00:40:14,418 --> 00:40:18,118 mais j'ai demandé de s'en tenir au principe et d'exclure le métal. 424 00:40:18,118 --> 00:40:19,648 Bon travail. 425 00:40:23,408 --> 00:40:26,528 Désolé de vous interrompre. C'est quelque chose d'urgent. 426 00:40:30,608 --> 00:40:33,228 Continuons une prochaine fois. Je suis désolé. 427 00:40:43,448 --> 00:40:45,258 Je viens d'apprendre que vous étiez arrivé. 428 00:40:45,258 --> 00:40:47,988 Pas de souci. Je sais que vous travaillez. 429 00:40:47,988 --> 00:40:51,668 Aujourd'hui je suis venu discuter de quelque chose avec le Président Tae. 430 00:40:51,668 --> 00:40:53,558 Je vous maintiens que je serais venu vous rencontrer. 431 00:40:53,558 --> 00:40:56,248 J'ai quelque chose à faire dans le coin également. 432 00:40:56,978 --> 00:41:01,398 Alors tant que je suis là, devrais-je prendre un thé avec mon futur gendre ? 433 00:41:01,398 --> 00:41:02,808 Oui, allons-y. 434 00:41:02,808 --> 00:41:04,198 Bien. 435 00:41:09,718 --> 00:41:14,188 L'amour du futur beau-père est un peu extrême. 436 00:41:18,468 --> 00:41:22,198 - Si vous venez à mon bureau... \N- Ce n'est pas le moment de bavarder tranquillement. 437 00:41:22,778 --> 00:41:25,048 Comment va votre travail ? 438 00:41:25,048 --> 00:41:28,708 On dit que le Président Tae Jeong Ho vous fait pression avec ce terrain. 439 00:41:28,708 --> 00:41:30,868 Je suis venu en parler. 440 00:41:31,528 --> 00:41:34,868 Êtes-vous sûr de bien faire ? 441 00:41:34,868 --> 00:41:36,888 Je me réfère à la justification de cette usine. 442 00:41:36,888 --> 00:41:40,278 Tae Jeong Ho est assez confiant. 443 00:41:41,218 --> 00:41:45,428 Ne vous en faites pas. Je progresse bien avec la collaboration hongkongaise. 444 00:41:45,428 --> 00:41:49,178 Nous allons vraiment bâtir une nouvelle usine quand les choses évolueront. 445 00:41:49,178 --> 00:41:53,518 Pourquoi faites-vous attendre Soo Hyeon si le travail va bien ? 446 00:41:54,058 --> 00:41:56,638 Je vous ai donné cette terre pour vous donner du pouvoir. 447 00:41:56,638 --> 00:42:01,808 C'était possible uniquement à la condition que vous deveniez mon gendre. 448 00:42:04,188 --> 00:42:08,058 Je ne mâcherai pas mes mots. Pressez le mariage. 449 00:42:08,058 --> 00:42:10,628 Ne me faites pas regretter mon choix de vous accorder ma confiance et mon soutien. 450 00:42:10,628 --> 00:42:12,918 Ne me faites pas regretter mon choix de vous accorder ma confiance et mon soutien. 451 00:42:13,678 --> 00:42:16,268 Si je dois vous le redire, 452 00:42:16,268 --> 00:42:19,088 alors ça ne se finira pas qu'en mots. 453 00:43:00,708 --> 00:43:03,878 Exerçons-nous, ne nous battons pas. 454 00:43:31,848 --> 00:43:33,368 Ji Woon. 455 00:43:35,818 --> 00:43:37,488 Ah oui. 456 00:43:47,428 --> 00:43:49,398 Ah, franchement. 457 00:43:49,398 --> 00:43:54,458 Président ! Que tu sois là n'aide pas, alors rentre chez toi, s'il te plaît. 458 00:43:54,458 --> 00:43:59,628 À cette heure, pourquoi ne pas rentrer dormir, faire ton air transi et sortir avec Cha Soo Hyeon ? 459 00:43:59,628 --> 00:44:02,078 On doit étendre l'usine et employer de nouvelles personnes. 460 00:44:02,078 --> 00:44:05,568 Souffrir avec tout le monde ne fait pas de toi un meilleur Président. 461 00:44:05,568 --> 00:44:09,488 Il ne reste même pas une semaine avant le lancement, comment pourrais-je dormir ? 462 00:44:10,428 --> 00:44:12,298 Tu es si persistant. 463 00:44:19,718 --> 00:44:22,708 - Seok Jin. \N- Oui ? 464 00:44:22,708 --> 00:44:27,688 Si jamais je n'allais pas au bout de ce mariage, que se passera-t-il d'après toi ? 465 00:44:28,258 --> 00:44:30,448 Si tu n'épousais pas Cha Soo Hyeon ? 466 00:44:31,728 --> 00:44:33,128 Oui. 467 00:44:40,168 --> 00:44:42,748 Bien... que pourrait-il arriver ? 468 00:44:42,748 --> 00:44:45,828 On continuerait d'exporter comme on a toujours fait. 469 00:44:49,458 --> 00:44:53,848 Les employés ? Ils seraient au chômage et s'éparpilleraient. 470 00:44:53,848 --> 00:44:58,418 Et moi ? Je devrais prendre toutes les chaussures de l'usine et les vendre dans une station de métro. 471 00:44:59,028 --> 00:45:03,798 "Bonjour, Mesdames et Messieurs, aujourd'hui les produits que je vous présente étaient, jusqu'à la semaine dernière, 472 00:45:03,798 --> 00:45:07,628 exportés vers l'un des meilleurs grands magasins du pays." 473 00:45:12,258 --> 00:45:13,758 Mais pourquoi ? 474 00:45:14,628 --> 00:45:16,268 Laisse tomber, petit con. 475 00:45:20,498 --> 00:45:24,798 Aigoo, ça n'arrivera jamais. 476 00:45:28,078 --> 00:45:32,478 Alors, fais comme tu veux. 477 00:45:51,438 --> 00:45:53,088 Unni. 478 00:45:53,798 --> 00:45:55,538 C'est un cadeau. 479 00:45:56,118 --> 00:45:58,778 C'est supposé ne te donner que de beaux rêves. 480 00:45:59,448 --> 00:46:01,878 Oublie toutes les mauvaises choses, Unni. 481 00:46:02,868 --> 00:46:05,468 Au fond de tes rêves, 482 00:46:06,118 --> 00:46:09,128 j'espère que tu n'as que de bons souvenirs. 483 00:46:14,038 --> 00:46:17,778 Tu m'as attendue longtemps, non ? Désolée. 484 00:46:17,778 --> 00:46:21,268 J'étais très occupée, c'est pour ça. 485 00:46:21,268 --> 00:46:24,658 Tu te disais certainement : "quelle mauvaise fille, pourquoi ne vient-elle pas ?" 486 00:46:27,638 --> 00:46:29,188 Unni, 487 00:46:31,838 --> 00:46:34,388 c'est bientôt Noël. 488 00:46:35,708 --> 00:46:37,678 Unni, 489 00:46:38,608 --> 00:46:41,488 donne-moi un seul cadeau, s'il te plait. 490 00:46:42,788 --> 00:46:44,978 Réveille-toi vite. 491 00:46:46,818 --> 00:46:50,518 Ce sera mon cadeau. 492 00:47:20,588 --> 00:47:22,588 Comment va le travail ? 493 00:47:24,048 --> 00:47:25,478 Quel travail ? 494 00:47:25,478 --> 00:47:27,098 Tous les deux. 495 00:47:27,098 --> 00:47:30,698 Les deux m'intéressent. 496 00:47:30,698 --> 00:47:36,298 Pour les chaussures, à cause d'un client difficile, elles sont en cours de modification. 497 00:47:36,298 --> 00:47:42,458 Y compris les modifications venant, je ne sais pas, de Hong Kong ou de vous. 498 00:47:43,308 --> 00:47:45,618 C'est aussi un grand projet pour nous. 499 00:47:45,618 --> 00:47:49,248 Le bureau principal surveille ça aussi de très près. 500 00:47:50,758 --> 00:47:52,768 Qu'en est-il de l'autre travail ? 501 00:47:55,668 --> 00:47:58,488 Ce sera compliqué s'il n'y a pas de progrès. 502 00:48:00,758 --> 00:48:03,648 Que suis-je censée répondre ? 503 00:48:04,808 --> 00:48:09,538 Vous avez dit que vous vous occuperiez de la passion toute seule. Vous avez dit être très confiante. 504 00:48:09,538 --> 00:48:15,238 Puisque vous avez dit que vous le feriez à votre façon, j'ai pensé qu'il y avait un autre élément. 505 00:48:16,938 --> 00:48:24,038 Même si vous crachez ces mots par pure animosité, vous devez prendre la responsabilité de vos paroles. 506 00:48:28,798 --> 00:48:32,068 Je ne pensais pas que vous étiez du genre à examiner les devoirs. 507 00:48:32,068 --> 00:48:39,558 Pas examiner mais appelons cela un contrôle. Et le contrôle se poursuivra. 508 00:48:39,558 --> 00:48:43,818 J'allais vous laisser décider de la procédure car seul le résultat compte. 509 00:48:43,818 --> 00:48:46,948 Mais vos initiatives semblent timides comparées à ce que vous m'avez dit. 510 00:48:48,358 --> 00:48:53,298 Appelez cela de la persuasion ou de la pression. 511 00:49:04,868 --> 00:49:09,008 Le cœur de cet homme... dépêchez-vous de l'avoir. 512 00:49:13,198 --> 00:49:15,288 Vous allez rester plus longtemps, n'est-ce pas ? 513 00:49:27,408 --> 00:49:30,768 Pourquoi tu... salopard ! 514 00:49:30,768 --> 00:49:33,968 Et tu te dis humain ? 515 00:49:33,968 --> 00:49:35,558 Attendez... attendez. 516 00:49:35,558 --> 00:49:38,208 Grand-mère, vous avez pris tout l'argent, c'est moi qui ai des problèmes à cause de ça. 517 00:49:38,208 --> 00:49:39,398 Que dis-tu ? 518 00:49:39,398 --> 00:49:43,118 - Si le commerce ne marche pas alors fermez et vendez-le. \N - Aigoo ! 519 00:49:43,118 --> 00:49:46,448 - Je dois être folle ! \N - Il n'y a en fait rien du tout à vendre... 520 00:49:46,448 --> 00:49:49,038 Il ne reste qu'une seule chose. 521 00:49:49,038 --> 00:49:52,148 Toi sale bâtard ! N'y a t-il aucune limite dans ce que tu peux dire ? 522 00:49:52,148 --> 00:49:54,838 Comment peux-tu dire cela à une personne âgée ? 523 00:49:54,838 --> 00:49:57,098 Grand-mère, ça fait mal ! 524 00:49:57,098 --> 00:50:00,038 Je parle de vendre le magasin ! Remettez-le moi simplement ! 525 00:50:01,868 --> 00:50:02,938 Hyung-nim. 526 00:50:02,938 --> 00:50:04,938 Grand-mère, attendez. 527 00:50:04,938 --> 00:50:06,568 Hyung-nim. Connaissez-vous Goo Hae Ra par hasard ? 528 00:50:06,568 --> 00:50:08,468 Goo Hae Ra ? 529 00:50:08,468 --> 00:50:10,948 Elle a payé toutes ses dettes alors laisse-la tranquille. 530 00:50:10,948 --> 00:50:12,218 Elle fait pitié. 531 00:50:12,218 --> 00:50:14,478 Le grand Hyung-nim du bureau vient d'appeler. 532 00:50:14,478 --> 00:50:18,778 Il a dit que si nous recevions un appel, il faudrait simplement balancer tout ce que vous savez sur les questions posées. 533 00:50:18,778 --> 00:50:20,378 Ah, franchement ! 534 00:50:20,378 --> 00:50:24,388 Que devient Goo Hae Ra maintenant ? 535 00:50:25,328 --> 00:50:28,458 Allô. C'est Kim Chang Soo. Qui est à l'appareil ? 536 00:50:34,608 --> 00:50:39,218 C'est ce qui s'est passé. Cela vous a-t-il été utile ? 537 00:50:39,218 --> 00:50:43,538 Je vous contacterai s'il m'en faut plus. 538 00:50:56,228 --> 00:50:58,658 Mais ce qui est étrange c'est que, 539 00:50:58,658 --> 00:51:02,688 si elle a pu prendre sa sœur, c'est que le montant devait être énorme. 540 00:51:02,688 --> 00:51:06,908 La sœur de Goo Hae Ra n'est pas simplement malade, elle est dans le coma. 541 00:51:06,908 --> 00:51:11,518 Une rumeur dit qu'un homme d'affaires de Hong Kong lui a donné l'argent dont je vous ai parlé plus tôt. 542 00:51:11,518 --> 00:51:14,948 Alors, n'est-ce pas évident ? 543 00:51:16,878 --> 00:51:18,948 C'est vrai. 544 00:51:19,588 --> 00:51:21,468 C'était toi. 545 00:51:23,018 --> 00:51:26,168 Depuis le début, c'était toi. 546 00:51:26,858 --> 00:51:29,148 Jin Tae Oh. 547 00:51:37,218 --> 00:51:39,248 Vous avez tous travaillé dur. 548 00:51:39,248 --> 00:51:41,588 - Bon travail. \N- Bon travail. 549 00:51:41,588 --> 00:51:42,438 Bien. 550 00:51:42,438 --> 00:51:44,658 - Rentrez vite chez vous ! \N Beau travail. 551 00:51:45,288 --> 00:51:47,898 - Beau travail. \N - Vous avez bien travaillé. 552 00:53:21,248 --> 00:53:25,608 Plus que tout autre, j'aimerais que vous portiez en premier ces chaussures. 553 00:53:26,588 --> 00:53:30,488 Il est dit que de bonnes chaussures vous mènent à de bons endroits, pas vrai ? 554 00:53:31,508 --> 00:53:36,078 J'espère que ces chaussures vous donneront des ailes. 555 00:53:37,548 --> 00:53:39,578 De : Tae In Joon 556 00:53:41,488 --> 00:53:43,138 p.s. 557 00:53:43,138 --> 00:53:48,408 J'ai estimé la pointure à l’œil, mais je suis certain qu'elles vous iront. 558 00:54:00,778 --> 00:54:02,538 Non elles ne me vont pas. 559 00:54:02,538 --> 00:54:04,998 Elles sont un peu grandes. 560 00:54:39,278 --> 00:54:42,038 En pédalant, le cœur se remplira. 561 00:56:20,208 --> 00:56:22,798 Vous n'allez pas simplement... 562 00:56:24,948 --> 00:56:27,068 laisser les choses comme ça ? 563 00:56:41,178 --> 00:56:44,038 Un petit chat voleur 564 00:56:44,918 --> 00:56:48,798 peut prendre tout ce que Tae In Joon a accumulé 565 00:56:48,798 --> 00:56:51,678 et tout détruire. 566 00:56:59,498 --> 00:57:01,418 ♪ ♬ ♪Je pense à toi. ♪ ♬ ♪ 567 00:57:01,418 --> 00:57:05,288 ♪ ♬ ♪Je te donne tout mon amour. Dis-moi que tu m'aimes.♪ ♬ ♪ 568 00:57:05,288 --> 00:57:08,788 ♪ ♬ ♪Chaque nuit et chaque jour,♪ ♬ ♪ 569 00:57:08,788 --> 00:57:10,808 ♪ ♬ ♪Je rêve que nous nous aimons♪ ♬ ♪ 570 00:57:10,808 --> 00:57:14,638 ♪ ♬ ♪Je te donne tout mon amour. Dis-moi que tu m'aimes.♪ ♬ ♪ 571 00:57:14,638 --> 00:57:16,278 ♪ ♬ ♪Chaque nuit et chaque jour, je rêve que nous nous aimons♪ ♬ ♪ 572 00:57:16,278 --> 00:57:18,658 Destins et Colères 573 00:57:21,078 --> 00:57:22,608 Quand allez-vous vous marier ? 574 00:57:23,608 --> 00:57:25,828 C'est un cadeau que le président m'a personnellement offert. 575 00:57:25,828 --> 00:57:27,158 Penses-tu que Tae In Joon va tout laisser tomber 576 00:57:27,158 --> 00:57:28,388 pour aller avec quelqu'un tel que toi ? 577 00:57:28,388 --> 00:57:29,608 Aujourd’hui je voudrais dire quelque chose. 578 00:57:29,608 --> 00:57:30,248 Est-ce une demande de mariage ? 579 00:57:30,248 --> 00:57:31,728 Je vais devoir tenir cette promesse. 580 00:57:31,728 --> 00:57:33,078 Faites attention, Goo Hae Ra. 581 00:57:33,078 --> 00:57:36,188 Essaie de faire un pas de plus. Je te tuerai ! 582 00:57:36,188 --> 00:57:41,068 Si ce que je fais maintenant se passe bien, je pourrai te rembourser comme si de rien n'était. 583 00:57:41,068 --> 00:57:43,628 ♪ ♬ ♪ nous devons être ici ♪ ♬ ♪ 52068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.