Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,880 --> 00:00:53,840
Let her speak.
2
00:01:52,480 --> 00:01:55,610
The women see what my Chiefs cannot.
3
00:02:14,920 --> 00:02:17,090
If peace can be reached,
4
00:02:18,630 --> 00:02:19,930
let it come by your word.
5
00:03:10,730 --> 00:03:13,980
Why bring your father's mahiole?
6
00:03:16,230 --> 00:03:18,490
This is the symbol of his kingdom.
7
00:03:28,830 --> 00:03:34,080
The strength and power of his rule
still lives in the weaving. I can feel it.
8
00:03:38,050 --> 00:03:40,420
But I no longer want it.
9
00:03:42,760 --> 00:03:46,510
I no longer fight to preserve his kingdom.
10
00:04:01,650 --> 00:04:04,570
I will live to build my own.
11
00:04:04,660 --> 00:04:07,740
Even if this one must burn.
12
00:06:05,440 --> 00:06:06,570
That's good.
13
00:06:25,630 --> 00:06:28,720
Give our great king strength from the sea.
14
00:06:30,340 --> 00:06:32,260
Give him the hidden wisdom.
15
00:06:33,890 --> 00:06:40,900
Show him the path as the Prophesied One
to lead our people to light.
16
00:06:45,940 --> 00:06:49,570
Give the Prophesied One strength
from the sea.
17
00:06:50,660 --> 00:06:52,570
Give him the hidden wisdom.
18
00:06:53,830 --> 00:06:56,580
Let the Prophesied One see as you do,
19
00:06:57,540 --> 00:06:59,790
through the darkness of the world.
20
00:07:01,540 --> 00:07:04,090
Let the Prophesied One hear as you do,
21
00:07:05,380 --> 00:07:07,380
only the truth in the wind.
22
00:07:09,760 --> 00:07:13,260
Give the Prophesied One
strength from the sea.
23
00:07:14,680 --> 00:07:16,470
Give him the hidden wisdom.
24
00:07:16,850 --> 00:07:19,600
Let the Prophesied One hear as you do,
25
00:07:20,770 --> 00:07:21,730
only the truth
26
00:07:22,560 --> 00:07:23,770
in the wind.
27
00:07:40,960 --> 00:07:43,500
What is this talk of replacing
all the royal bloodlines?
28
00:07:45,210 --> 00:07:47,130
I have not heard him speak of it before.
29
00:07:47,840 --> 00:07:50,670
The history of the islands is
told through the bloodlines.
30
00:07:52,510 --> 00:07:54,180
Your father cannot erase that.
31
00:07:58,140 --> 00:07:59,680
That is not prophecy, Kūpule.
32
00:08:01,690 --> 00:08:02,770
I know.
33
00:08:05,560 --> 00:08:09,230
Confidence in your father's ambition
is beginning to falter.
34
00:08:10,240 --> 00:08:12,110
There is much talk
among the people back on Maui.
35
00:08:12,820 --> 00:08:13,660
About what?
36
00:08:13,740 --> 00:08:14,700
You.
37
00:08:19,080 --> 00:08:23,330
There are many who believe it
better for you to replace your father.
38
00:08:24,250 --> 00:08:26,670
- No, no.
- You are learned
39
00:08:27,380 --> 00:08:31,880
in the arts of governance,
politics, history, and war tactics.
40
00:08:34,470 --> 00:08:35,430
My father…
41
00:08:37,100 --> 00:08:39,430
My father is the greatest
warrior king Maui has ever known.
42
00:08:40,970 --> 00:08:46,900
His legacy cannot end with
his own son taking everything from him.
43
00:08:47,360 --> 00:08:51,570
Your father is unwell and the shedding
of blood, his only medicine.
44
00:08:54,400 --> 00:08:56,370
This is how we protect his legacy.
45
00:08:57,620 --> 00:08:59,870
Let history speak of his greatness,
46
00:09:01,330 --> 00:09:02,620
not his madness.
47
00:09:14,930 --> 00:09:16,510
Send me to Maui,
48
00:09:17,180 --> 00:09:19,100
and I will win the kingdom in your favor.
49
00:09:28,310 --> 00:09:29,270
My father is wrong,
50
00:09:34,190 --> 00:09:35,530
but he is not lost.
51
00:09:42,660 --> 00:09:44,330
Let me try to reach him.
52
00:10:16,280 --> 00:10:17,490
I wanted to ask you something.
53
00:10:18,110 --> 00:10:20,030
I haven't seen Kūpuohi.
54
00:10:20,120 --> 00:10:21,700
It's not about her.
55
00:10:23,240 --> 00:10:24,910
I want to learn to fight.
56
00:10:28,330 --> 00:10:29,460
I want to help.
57
00:10:32,670 --> 00:10:33,880
I don't think Kūpuohi will like it.
58
00:10:35,340 --> 00:10:37,170
She would never teach you.
59
00:10:40,140 --> 00:10:41,350
I was hoping…
60
00:10:43,640 --> 00:10:44,640
you could do it.
61
00:10:51,190 --> 00:10:52,150
Ready?
62
00:10:52,230 --> 00:10:53,230
Yes.
63
00:11:09,370 --> 00:11:10,330
Get up.
64
00:11:53,170 --> 00:11:54,790
That's good.
65
00:13:20,130 --> 00:13:24,510
Tell them to gather what food and water
they need for their journey.
66
00:14:34,950 --> 00:14:38,330
You ruin my appetite with that face.
67
00:14:46,590 --> 00:14:49,550
Roast him with sweet potato.
68
00:14:50,760 --> 00:14:51,720
It's delicious.
69
00:14:54,470 --> 00:14:57,560
Maui has long been a great kingdom.
70
00:14:58,890 --> 00:15:01,480
Kings and queens of the highest rank,
71
00:15:02,690 --> 00:15:07,320
loyal to the gods
and beloved by the people.
72
00:15:09,490 --> 00:15:13,700
I have stood by you to exalt Maui
73
00:15:14,790 --> 00:15:16,620
as a light for all others to see.
74
00:15:18,250 --> 00:15:19,370
But,
75
00:15:20,290 --> 00:15:23,290
all of this is not necessary.
76
00:15:25,840 --> 00:15:30,180
We cannot destroy the royal lineage
of the other islands.
77
00:15:32,340 --> 00:15:35,260
We must not taint the name of our kingdom.
78
00:15:38,310 --> 00:15:41,020
You have the heart of your mother,
79
00:15:42,440 --> 00:15:44,360
and I miss her.
80
00:15:45,650 --> 00:15:47,780
And you are right,
81
00:15:48,570 --> 00:15:50,990
we must keep Maui pure.
82
00:15:52,780 --> 00:15:53,780
Come here.
83
00:16:16,850 --> 00:16:18,470
These are Chiefs of Maui.
84
00:16:19,730 --> 00:16:26,190
They whisper conspiracies against me,
85
00:16:26,730 --> 00:16:28,110
questioning the Prophecy and my gods.
86
00:16:28,610 --> 00:16:34,870
Just like the treacherous O'ahu Chiefs,
their bloodlines are infected
87
00:16:35,450 --> 00:16:37,280
by weakness and evil.
88
00:16:40,330 --> 00:16:42,750
And as you said,
89
00:16:43,580 --> 00:16:45,830
we must keep Maui pure.
90
00:17:00,470 --> 00:17:06,900
Your father has gone mad.
91
00:17:50,400 --> 00:17:51,230
Come.
92
00:17:52,190 --> 00:17:53,150
Sit with me.
93
00:20:14,170 --> 00:20:15,590
I am KeKūpuohi,
94
00:20:16,090 --> 00:20:19,380
once a Chiefess of this land
and cousin to Keōua.
95
00:20:21,260 --> 00:20:23,720
Send word to him that I have come home.
96
00:21:44,090 --> 00:21:47,890
The black desert has missed you Kūpuohi,
97
00:21:48,800 --> 00:21:50,140
as well as your family.
98
00:21:51,810 --> 00:21:53,140
I have missed this place.
99
00:21:55,440 --> 00:21:56,650
But I am not here to stay.
100
00:22:02,610 --> 00:22:05,490
If you are not here to stay,
then why are you here?
101
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
To help negotiate peace with Kamehameha.
102
00:22:10,330 --> 00:22:12,700
If Kamehameha wanted peace,
103
00:22:13,910 --> 00:22:17,460
he would deliver the War God to me.
104
00:22:17,830 --> 00:22:19,380
- Enough.
- Stop!
105
00:22:27,840 --> 00:22:30,050
Kahekili is coming for this kingdom.
106
00:22:31,970 --> 00:22:34,640
We must stand together
if we are to survive it.
107
00:22:35,730 --> 00:22:37,520
Kahekili is not my enemy.
108
00:22:39,440 --> 00:22:40,770
It was my own cousin,
109
00:22:42,320 --> 00:22:44,610
Kamehameha, who has wronged me.
110
00:22:46,650 --> 00:22:47,490
Please.
111
00:22:48,780 --> 00:22:51,370
I don't want us on the other side of war.
112
00:23:08,380 --> 00:23:09,760
Choose peace.
113
00:23:38,120 --> 00:23:42,080
Together with Kamehameha,
we'll unite the scattered kingdoms as one,
114
00:23:42,170 --> 00:23:43,500
just as the Prophecy predicts.
115
00:23:44,840 --> 00:23:47,210
The Prophecy is a fool's myth.
116
00:23:49,050 --> 00:23:52,010
We will never be united
because we are not the same people.
117
00:23:53,390 --> 00:23:58,430
I will never be Maui, O'ahu or Kauaʻi.
118
00:24:00,390 --> 00:24:06,820
I am Hawaiʻi, I am Kaʻū,
I am the Black Desert.
119
00:24:07,990 --> 00:24:12,780
And I will keep this island divided before
I bow before my cousin Kamehameha.
120
00:24:22,620 --> 00:24:23,580
Kūpuohi.
121
00:24:26,210 --> 00:24:29,090
How could you leave us for this?
122
00:24:32,380 --> 00:24:34,680
A man who embraces the Paleskin's language
123
00:24:35,350 --> 00:24:38,720
and weapons is no longer a man.
124
00:24:39,600 --> 00:24:41,850
He is the pet of a new master.
125
00:24:57,200 --> 00:24:59,870
Kamehameha has my father's War God,
126
00:25:01,210 --> 00:25:03,710
but where is your worship, Kaʻiana?
127
00:25:05,460 --> 00:25:12,340
In the gods, or in the Paleskin's weapons?
128
00:25:42,870 --> 00:25:43,830
I have my answer.
129
00:26:00,560 --> 00:26:01,810
Tell Kamehameha…
130
00:26:06,020 --> 00:26:06,980
that I am coming
131
00:26:07,400 --> 00:26:08,520
for what is mine.
132
00:26:21,490 --> 00:26:22,660
Your father
133
00:26:25,000 --> 00:26:26,040
was a great Chief, Kaʻiana.
134
00:26:26,870 --> 00:26:30,750
But he would be embarrassed
of what you've become.
135
00:26:34,050 --> 00:26:35,010
Worthless.
136
00:26:37,090 --> 00:26:39,260
Kaʻiana, "Son of the Haole."
137
00:26:55,780 --> 00:26:57,360
Trust in me!
138
00:27:43,450 --> 00:27:45,830
Kaʻiana has the Red-mouthed weapons.
139
00:27:47,250 --> 00:27:50,830
I will call upon the mana of our ancestors
to face him.
140
00:27:53,000 --> 00:27:55,340
You cannot win, son.
141
00:27:58,170 --> 00:28:01,010
I do not fear the foreign weapons.
142
00:28:02,640 --> 00:28:05,680
Father's men defeated them,
143
00:28:07,430 --> 00:28:09,350
I will do the same.
144
00:28:12,270 --> 00:28:16,360
It is not just that.
145
00:28:18,360 --> 00:28:20,650
Your father had the God of War.
146
00:28:22,280 --> 00:28:23,700
No one has ever lost
147
00:28:25,530 --> 00:28:26,450
when in possession of it.
148
00:28:27,120 --> 00:28:29,200
Kamehameha has it.
149
00:28:29,830 --> 00:28:32,330
And with the Paleskin's weapons,
150
00:28:34,670 --> 00:28:35,670
it's sad to say,
151
00:28:38,010 --> 00:28:41,340
but we will surely lose.
152
00:28:46,640 --> 00:28:48,390
What must I do?
153
00:28:58,320 --> 00:29:00,360
Take your fleet,
154
00:29:03,110 --> 00:29:10,080
cross the channels,
155
00:29:11,710 --> 00:29:14,580
and find strength
156
00:29:16,420 --> 00:29:21,630
with the enemy,
157
00:29:22,010 --> 00:29:27,850
of your enemy.
158
00:29:51,910 --> 00:29:53,660
I will not be drawn into a cycle of war.
159
00:30:15,440 --> 00:30:16,350
What?
160
00:30:16,440 --> 00:30:17,730
They shall be stoned.
161
00:30:18,690 --> 00:30:20,020
Send the executioners.
162
00:30:20,110 --> 00:30:21,150
Wait.
163
00:30:21,230 --> 00:30:25,030
No one will harm them.
164
00:30:25,740 --> 00:30:26,700
I am the one
165
00:30:28,030 --> 00:30:30,490
who should be slain by stones.
166
00:30:33,250 --> 00:30:35,580
I was attacked
167
00:30:36,830 --> 00:30:38,960
because they thought I was there
168
00:30:39,710 --> 00:30:40,750
to plunder their village.
169
00:30:41,960 --> 00:30:42,920
For the Chiefs
170
00:30:43,800 --> 00:30:45,670
have built a cycle
171
00:30:47,260 --> 00:30:48,090
of war
172
00:30:48,550 --> 00:30:49,430
and fear.
173
00:30:50,510 --> 00:30:52,060
Fear can be a useful tool.
174
00:30:52,260 --> 00:30:55,600
I do not want my people to live like that.
175
00:30:58,850 --> 00:31:03,570
I make a new law.
176
00:31:04,860 --> 00:31:06,610
A law of peace.
177
00:31:08,160 --> 00:31:09,820
No king, Chief, or warrior
178
00:31:10,570 --> 00:31:12,580
will seek to kill,
179
00:31:13,200 --> 00:31:16,500
unless life is threatened.
180
00:31:19,290 --> 00:31:23,710
Let everyone, common or royal,
181
00:31:25,170 --> 00:31:28,050
go forth and be free
182
00:31:29,130 --> 00:31:30,430
from harm or fear.
183
00:31:32,300 --> 00:31:35,430
This is the law of the Splintered Paddle.
184
00:31:37,390 --> 00:31:39,230
It protects everyone,
185
00:31:40,730 --> 00:31:42,020
even Keōua.
186
00:31:43,610 --> 00:31:44,570
To break this law,
187
00:31:46,280 --> 00:31:47,240
is to die.
188
00:32:25,770 --> 00:32:26,610
Stop there!
189
00:32:29,070 --> 00:32:30,280
I come to you with an empty hand.
190
00:32:33,780 --> 00:32:40,460
King Kahekili, rival to my father.
191
00:32:41,750 --> 00:32:43,580
Let the Hawaiʻi men come to me.
192
00:32:49,760 --> 00:32:51,430
You will honor the King.
193
00:33:00,930 --> 00:33:02,270
Keōua,
194
00:33:04,770 --> 00:33:08,780
son of Kalaniʻōpuʻu,
my most respected enemy.
195
00:33:12,400 --> 00:33:13,240
Sit.
196
00:33:15,570 --> 00:33:20,700
It was brave of you to come
unannounced and unarmed.
197
00:33:21,790 --> 00:33:22,790
No bravery needed.
198
00:33:24,580 --> 00:33:27,790
Your men leave Waikīkī unattended,
199
00:33:29,000 --> 00:33:32,590
to excel in the art of laziness.
200
00:33:34,840 --> 00:33:37,140
I am aware of your campaign.
201
00:33:38,060 --> 00:33:42,310
You claim to be the fulfillment
of the ancient Prophecy.
202
00:33:42,890 --> 00:33:46,940
You are here to give allegiance
to the Prophesied One?
203
00:33:48,110 --> 00:33:50,190
The Prophecy is a lie.
204
00:33:51,650 --> 00:33:53,650
I claim allegiance to no one.
205
00:33:54,700 --> 00:33:57,490
You are not here to kill
206
00:33:59,450 --> 00:34:01,410
or honor me.
207
00:34:03,660 --> 00:34:04,960
So what do you want?
208
00:34:05,750 --> 00:34:08,250
My cousin, Kamehameha,
209
00:34:08,670 --> 00:34:11,260
claims to be
the heir of Hawaiʻi's Kingdom.
210
00:34:12,920 --> 00:34:14,590
I have been stripped of what is mine.
211
00:34:15,470 --> 00:34:18,800
I ask for men to get it back.
212
00:34:21,930 --> 00:34:23,310
- Hawaiʻi is divided.
- Stop.
213
00:34:24,810 --> 00:34:27,560
Why not kill you where you stand
214
00:34:28,230 --> 00:34:29,860
and take your kingdom now?
215
00:34:32,110 --> 00:34:33,530
If I die here,
216
00:34:35,240 --> 00:34:38,320
Hawaiʻi's Kingdom will unite
under Kamehameha,
217
00:34:38,950 --> 00:34:44,040
and Maui has never
defeated a unified Hawaiʻi.
218
00:34:44,500 --> 00:34:48,330
And I know you still face resistance here
on O'ahu.
219
00:35:05,310 --> 00:35:08,440
What do I get in return for helping you?
220
00:35:09,810 --> 00:35:11,110
Peace among our kingdoms.
221
00:35:12,730 --> 00:35:17,200
You can chase your prophecy
among whomever you want
222
00:35:17,570 --> 00:35:19,990
and Hawaiʻi will never stand against you,
223
00:35:21,990 --> 00:35:23,200
as long as you leave us in peace.
224
00:35:25,410 --> 00:35:27,960
I see the fire in your eyes.
225
00:35:43,310 --> 00:35:46,730
I will send my finest battalion.
226
00:36:00,200 --> 00:36:01,160
Go.
227
00:36:20,300 --> 00:36:21,970
My god is at work
228
00:36:22,680 --> 00:36:25,060
to deliver Hawaiʻi's Kingdom.
229
00:36:26,770 --> 00:36:28,730
They are divided.
230
00:36:32,190 --> 00:36:33,400
Bring me ʻŌpūnui.
231
00:36:35,730 --> 00:36:39,440
'Ōpūnui is a man of chaos. I will go.
232
00:36:40,490 --> 00:36:45,370
Chaos brings the harmony of rule.
233
00:36:46,790 --> 00:36:47,950
You stay.
234
00:36:49,200 --> 00:36:52,040
Send me ʻŌpūnui.
235
00:37:33,370 --> 00:37:35,330
Keōua has need of Maui's Men.
236
00:37:37,670 --> 00:37:39,420
Your King asks you to lead them.
237
00:37:41,630 --> 00:37:47,470
The King no longer asks his son
to do the work of real men?
238
00:37:53,770 --> 00:37:54,730
I will go.
239
00:37:55,900 --> 00:37:58,980
And when Maui helps Keōua to
win his kingdom,
240
00:38:00,360 --> 00:38:03,400
I will steal his victory
241
00:38:04,070 --> 00:38:05,450
and bring back his intestines
242
00:38:06,700 --> 00:38:09,700
to decorate your father's altars.
243
00:38:13,750 --> 00:38:16,500
My father does not ask you
to kill Keōua yet.
244
00:38:17,130 --> 00:38:19,960
The King has sent you to me
245
00:38:21,170 --> 00:38:24,720
because he knows you won't.
246
00:38:39,400 --> 00:38:40,440
You called me, my Chief.
247
00:38:42,110 --> 00:38:44,530
You brought Kaʻiana to my council.
248
00:38:45,950 --> 00:38:47,280
The gods have blessed it,
249
00:38:48,280 --> 00:38:49,160
but,
250
00:38:49,870 --> 00:38:50,990
is his path clear?
251
00:38:57,540 --> 00:39:01,040
But is it the way we should see it?
17222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.