All language subtitles for Chief.of.War.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian Download
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda Download
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,880 --> 00:00:53,840 Let her speak. 2 00:01:52,480 --> 00:01:55,610 The women see what my Chiefs cannot. 3 00:02:14,920 --> 00:02:17,090 If peace can be reached, 4 00:02:18,630 --> 00:02:19,930 let it come by your word. 5 00:03:10,730 --> 00:03:13,980 Why bring your father's mahiole? 6 00:03:16,230 --> 00:03:18,490 This is the symbol of his kingdom. 7 00:03:28,830 --> 00:03:34,080 The strength and power of his rule still lives in the weaving. I can feel it. 8 00:03:38,050 --> 00:03:40,420 But I no longer want it. 9 00:03:42,760 --> 00:03:46,510 I no longer fight to preserve his kingdom. 10 00:04:01,650 --> 00:04:04,570 I will live to build my own. 11 00:04:04,660 --> 00:04:07,740 Even if this one must burn. 12 00:06:05,440 --> 00:06:06,570 That's good. 13 00:06:25,630 --> 00:06:28,720 Give our great king strength from the sea. 14 00:06:30,340 --> 00:06:32,260 Give him the hidden wisdom. 15 00:06:33,890 --> 00:06:40,900 Show him the path as the Prophesied One to lead our people to light. 16 00:06:45,940 --> 00:06:49,570 Give the Prophesied One strength from the sea. 17 00:06:50,660 --> 00:06:52,570 Give him the hidden wisdom. 18 00:06:53,830 --> 00:06:56,580 Let the Prophesied One see as you do, 19 00:06:57,540 --> 00:06:59,790 through the darkness of the world. 20 00:07:01,540 --> 00:07:04,090 Let the Prophesied One hear as you do, 21 00:07:05,380 --> 00:07:07,380 only the truth in the wind. 22 00:07:09,760 --> 00:07:13,260 Give the Prophesied One strength from the sea. 23 00:07:14,680 --> 00:07:16,470 Give him the hidden wisdom. 24 00:07:16,850 --> 00:07:19,600 Let the Prophesied One hear as you do, 25 00:07:20,770 --> 00:07:21,730 only the truth 26 00:07:22,560 --> 00:07:23,770 in the wind. 27 00:07:40,960 --> 00:07:43,500 What is this talk of replacing all the royal bloodlines? 28 00:07:45,210 --> 00:07:47,130 I have not heard him speak of it before. 29 00:07:47,840 --> 00:07:50,670 The history of the islands is told through the bloodlines. 30 00:07:52,510 --> 00:07:54,180 Your father cannot erase that. 31 00:07:58,140 --> 00:07:59,680 That is not prophecy, Kūpule. 32 00:08:01,690 --> 00:08:02,770 I know. 33 00:08:05,560 --> 00:08:09,230 Confidence in your father's ambition is beginning to falter. 34 00:08:10,240 --> 00:08:12,110 There is much talk among the people back on Maui. 35 00:08:12,820 --> 00:08:13,660 About what? 36 00:08:13,740 --> 00:08:14,700 You. 37 00:08:19,080 --> 00:08:23,330 There are many who believe it better for you to replace your father. 38 00:08:24,250 --> 00:08:26,670 - No, no. - You are learned 39 00:08:27,380 --> 00:08:31,880 in the arts of governance, politics, history, and war tactics. 40 00:08:34,470 --> 00:08:35,430 My father… 41 00:08:37,100 --> 00:08:39,430 My father is the greatest warrior king Maui has ever known. 42 00:08:40,970 --> 00:08:46,900 His legacy cannot end with his own son taking everything from him. 43 00:08:47,360 --> 00:08:51,570 Your father is unwell and the shedding of blood, his only medicine. 44 00:08:54,400 --> 00:08:56,370 This is how we protect his legacy. 45 00:08:57,620 --> 00:08:59,870 Let history speak of his greatness, 46 00:09:01,330 --> 00:09:02,620 not his madness. 47 00:09:14,930 --> 00:09:16,510 Send me to Maui, 48 00:09:17,180 --> 00:09:19,100 and I will win the kingdom in your favor. 49 00:09:28,310 --> 00:09:29,270 My father is wrong, 50 00:09:34,190 --> 00:09:35,530 but he is not lost. 51 00:09:42,660 --> 00:09:44,330 Let me try to reach him. 52 00:10:16,280 --> 00:10:17,490 I wanted to ask you something. 53 00:10:18,110 --> 00:10:20,030 I haven't seen Kūpuohi. 54 00:10:20,120 --> 00:10:21,700 It's not about her. 55 00:10:23,240 --> 00:10:24,910 I want to learn to fight. 56 00:10:28,330 --> 00:10:29,460 I want to help. 57 00:10:32,670 --> 00:10:33,880 I don't think Kūpuohi will like it. 58 00:10:35,340 --> 00:10:37,170 She would never teach you. 59 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 I was hoping… 60 00:10:43,640 --> 00:10:44,640 you could do it. 61 00:10:51,190 --> 00:10:52,150 Ready? 62 00:10:52,230 --> 00:10:53,230 Yes. 63 00:11:09,370 --> 00:11:10,330 Get up. 64 00:11:53,170 --> 00:11:54,790 That's good. 65 00:13:20,130 --> 00:13:24,510 Tell them to gather what food and water they need for their journey. 66 00:14:34,950 --> 00:14:38,330 You ruin my appetite with that face. 67 00:14:46,590 --> 00:14:49,550 Roast him with sweet potato. 68 00:14:50,760 --> 00:14:51,720 It's delicious. 69 00:14:54,470 --> 00:14:57,560 Maui has long been a great kingdom. 70 00:14:58,890 --> 00:15:01,480 Kings and queens of the highest rank, 71 00:15:02,690 --> 00:15:07,320 loyal to the gods and beloved by the people. 72 00:15:09,490 --> 00:15:13,700 I have stood by you to exalt Maui 73 00:15:14,790 --> 00:15:16,620 as a light for all others to see. 74 00:15:18,250 --> 00:15:19,370 But, 75 00:15:20,290 --> 00:15:23,290 all of this is not necessary. 76 00:15:25,840 --> 00:15:30,180 We cannot destroy the royal lineage of the other islands. 77 00:15:32,340 --> 00:15:35,260 We must not taint the name of our kingdom. 78 00:15:38,310 --> 00:15:41,020 You have the heart of your mother, 79 00:15:42,440 --> 00:15:44,360 and I miss her. 80 00:15:45,650 --> 00:15:47,780 And you are right, 81 00:15:48,570 --> 00:15:50,990 we must keep Maui pure. 82 00:15:52,780 --> 00:15:53,780 Come here. 83 00:16:16,850 --> 00:16:18,470 These are Chiefs of Maui. 84 00:16:19,730 --> 00:16:26,190 They whisper conspiracies against me, 85 00:16:26,730 --> 00:16:28,110 questioning the Prophecy and my gods. 86 00:16:28,610 --> 00:16:34,870 Just like the treacherous O'ahu Chiefs, their bloodlines are infected 87 00:16:35,450 --> 00:16:37,280 by weakness and evil. 88 00:16:40,330 --> 00:16:42,750 And as you said, 89 00:16:43,580 --> 00:16:45,830 we must keep Maui pure. 90 00:17:00,470 --> 00:17:06,900 Your father has gone mad. 91 00:17:50,400 --> 00:17:51,230 Come. 92 00:17:52,190 --> 00:17:53,150 Sit with me. 93 00:20:14,170 --> 00:20:15,590 I am KeKūpuohi, 94 00:20:16,090 --> 00:20:19,380 once a Chiefess of this land and cousin to Keōua. 95 00:20:21,260 --> 00:20:23,720 Send word to him that I have come home. 96 00:21:44,090 --> 00:21:47,890 The black desert has missed you Kūpuohi, 97 00:21:48,800 --> 00:21:50,140 as well as your family. 98 00:21:51,810 --> 00:21:53,140 I have missed this place. 99 00:21:55,440 --> 00:21:56,650 But I am not here to stay. 100 00:22:02,610 --> 00:22:05,490 If you are not here to stay, then why are you here? 101 00:22:06,700 --> 00:22:08,910 To help negotiate peace with Kamehameha. 102 00:22:10,330 --> 00:22:12,700 If Kamehameha wanted peace, 103 00:22:13,910 --> 00:22:17,460 he would deliver the War God to me. 104 00:22:17,830 --> 00:22:19,380 - Enough. - Stop! 105 00:22:27,840 --> 00:22:30,050 Kahekili is coming for this kingdom. 106 00:22:31,970 --> 00:22:34,640 We must stand together if we are to survive it. 107 00:22:35,730 --> 00:22:37,520 Kahekili is not my enemy. 108 00:22:39,440 --> 00:22:40,770 It was my own cousin, 109 00:22:42,320 --> 00:22:44,610 Kamehameha, who has wronged me. 110 00:22:46,650 --> 00:22:47,490 Please. 111 00:22:48,780 --> 00:22:51,370 I don't want us on the other side of war. 112 00:23:08,380 --> 00:23:09,760 Choose peace. 113 00:23:38,120 --> 00:23:42,080 Together with Kamehameha, we'll unite the scattered kingdoms as one, 114 00:23:42,170 --> 00:23:43,500 just as the Prophecy predicts. 115 00:23:44,840 --> 00:23:47,210 The Prophecy is a fool's myth. 116 00:23:49,050 --> 00:23:52,010 We will never be united because we are not the same people. 117 00:23:53,390 --> 00:23:58,430 I will never be Maui, O'ahu or Kauaʻi. 118 00:24:00,390 --> 00:24:06,820 I am Hawaiʻi, I am Kaʻū, I am the Black Desert. 119 00:24:07,990 --> 00:24:12,780 And I will keep this island divided before I bow before my cousin Kamehameha. 120 00:24:22,620 --> 00:24:23,580 Kūpuohi. 121 00:24:26,210 --> 00:24:29,090 How could you leave us for this? 122 00:24:32,380 --> 00:24:34,680 A man who embraces the Paleskin's language 123 00:24:35,350 --> 00:24:38,720 and weapons is no longer a man. 124 00:24:39,600 --> 00:24:41,850 He is the pet of a new master. 125 00:24:57,200 --> 00:24:59,870 Kamehameha has my father's War God, 126 00:25:01,210 --> 00:25:03,710 but where is your worship, Kaʻiana? 127 00:25:05,460 --> 00:25:12,340 In the gods, or in the Paleskin's weapons? 128 00:25:42,870 --> 00:25:43,830 I have my answer. 129 00:26:00,560 --> 00:26:01,810 Tell Kamehameha… 130 00:26:06,020 --> 00:26:06,980 that I am coming 131 00:26:07,400 --> 00:26:08,520 for what is mine. 132 00:26:21,490 --> 00:26:22,660 Your father 133 00:26:25,000 --> 00:26:26,040 was a great Chief, Kaʻiana. 134 00:26:26,870 --> 00:26:30,750 But he would be embarrassed of what you've become. 135 00:26:34,050 --> 00:26:35,010 Worthless. 136 00:26:37,090 --> 00:26:39,260 Kaʻiana, "Son of the Haole." 137 00:26:55,780 --> 00:26:57,360 Trust in me! 138 00:27:43,450 --> 00:27:45,830 Kaʻiana has the Red-mouthed weapons. 139 00:27:47,250 --> 00:27:50,830 I will call upon the mana of our ancestors to face him. 140 00:27:53,000 --> 00:27:55,340 You cannot win, son. 141 00:27:58,170 --> 00:28:01,010 I do not fear the foreign weapons. 142 00:28:02,640 --> 00:28:05,680 Father's men defeated them, 143 00:28:07,430 --> 00:28:09,350 I will do the same. 144 00:28:12,270 --> 00:28:16,360 It is not just that. 145 00:28:18,360 --> 00:28:20,650 Your father had the God of War. 146 00:28:22,280 --> 00:28:23,700 No one has ever lost 147 00:28:25,530 --> 00:28:26,450 when in possession of it. 148 00:28:27,120 --> 00:28:29,200 Kamehameha has it. 149 00:28:29,830 --> 00:28:32,330 And with the Paleskin's weapons, 150 00:28:34,670 --> 00:28:35,670 it's sad to say, 151 00:28:38,010 --> 00:28:41,340 but we will surely lose. 152 00:28:46,640 --> 00:28:48,390 What must I do? 153 00:28:58,320 --> 00:29:00,360 Take your fleet, 154 00:29:03,110 --> 00:29:10,080 cross the channels, 155 00:29:11,710 --> 00:29:14,580 and find strength 156 00:29:16,420 --> 00:29:21,630 with the enemy, 157 00:29:22,010 --> 00:29:27,850 of your enemy. 158 00:29:51,910 --> 00:29:53,660 I will not be drawn into a cycle of war. 159 00:30:15,440 --> 00:30:16,350 What? 160 00:30:16,440 --> 00:30:17,730 They shall be stoned. 161 00:30:18,690 --> 00:30:20,020 Send the executioners. 162 00:30:20,110 --> 00:30:21,150 Wait. 163 00:30:21,230 --> 00:30:25,030 No one will harm them. 164 00:30:25,740 --> 00:30:26,700 I am the one 165 00:30:28,030 --> 00:30:30,490 who should be slain by stones. 166 00:30:33,250 --> 00:30:35,580 I was attacked 167 00:30:36,830 --> 00:30:38,960 because they thought I was there 168 00:30:39,710 --> 00:30:40,750 to plunder their village. 169 00:30:41,960 --> 00:30:42,920 For the Chiefs 170 00:30:43,800 --> 00:30:45,670 have built a cycle 171 00:30:47,260 --> 00:30:48,090 of war 172 00:30:48,550 --> 00:30:49,430 and fear. 173 00:30:50,510 --> 00:30:52,060 Fear can be a useful tool. 174 00:30:52,260 --> 00:30:55,600 I do not want my people to live like that. 175 00:30:58,850 --> 00:31:03,570 I make a new law. 176 00:31:04,860 --> 00:31:06,610 A law of peace. 177 00:31:08,160 --> 00:31:09,820 No king, Chief, or warrior 178 00:31:10,570 --> 00:31:12,580 will seek to kill, 179 00:31:13,200 --> 00:31:16,500 unless life is threatened. 180 00:31:19,290 --> 00:31:23,710 Let everyone, common or royal, 181 00:31:25,170 --> 00:31:28,050 go forth and be free 182 00:31:29,130 --> 00:31:30,430 from harm or fear. 183 00:31:32,300 --> 00:31:35,430 This is the law of the Splintered Paddle. 184 00:31:37,390 --> 00:31:39,230 It protects everyone, 185 00:31:40,730 --> 00:31:42,020 even Keōua. 186 00:31:43,610 --> 00:31:44,570 To break this law, 187 00:31:46,280 --> 00:31:47,240 is to die. 188 00:32:25,770 --> 00:32:26,610 Stop there! 189 00:32:29,070 --> 00:32:30,280 I come to you with an empty hand. 190 00:32:33,780 --> 00:32:40,460 King Kahekili, rival to my father. 191 00:32:41,750 --> 00:32:43,580 Let the Hawaiʻi men come to me. 192 00:32:49,760 --> 00:32:51,430 You will honor the King. 193 00:33:00,930 --> 00:33:02,270 Keōua, 194 00:33:04,770 --> 00:33:08,780 son of Kalaniʻōpuʻu, my most respected enemy. 195 00:33:12,400 --> 00:33:13,240 Sit. 196 00:33:15,570 --> 00:33:20,700 It was brave of you to come unannounced and unarmed. 197 00:33:21,790 --> 00:33:22,790 No bravery needed. 198 00:33:24,580 --> 00:33:27,790 Your men leave Waikīkī unattended, 199 00:33:29,000 --> 00:33:32,590 to excel in the art of laziness. 200 00:33:34,840 --> 00:33:37,140 I am aware of your campaign. 201 00:33:38,060 --> 00:33:42,310 You claim to be the fulfillment of the ancient Prophecy. 202 00:33:42,890 --> 00:33:46,940 You are here to give allegiance to the Prophesied One? 203 00:33:48,110 --> 00:33:50,190 The Prophecy is a lie. 204 00:33:51,650 --> 00:33:53,650 I claim allegiance to no one. 205 00:33:54,700 --> 00:33:57,490 You are not here to kill 206 00:33:59,450 --> 00:34:01,410 or honor me. 207 00:34:03,660 --> 00:34:04,960 So what do you want? 208 00:34:05,750 --> 00:34:08,250 My cousin, Kamehameha, 209 00:34:08,670 --> 00:34:11,260 claims to be the heir of Hawaiʻi's Kingdom. 210 00:34:12,920 --> 00:34:14,590 I have been stripped of what is mine. 211 00:34:15,470 --> 00:34:18,800 I ask for men to get it back. 212 00:34:21,930 --> 00:34:23,310 - Hawaiʻi is divided. - Stop. 213 00:34:24,810 --> 00:34:27,560 Why not kill you where you stand 214 00:34:28,230 --> 00:34:29,860 and take your kingdom now? 215 00:34:32,110 --> 00:34:33,530 If I die here, 216 00:34:35,240 --> 00:34:38,320 Hawaiʻi's Kingdom will unite under Kamehameha, 217 00:34:38,950 --> 00:34:44,040 and Maui has never defeated a unified Hawaiʻi. 218 00:34:44,500 --> 00:34:48,330 And I know you still face resistance here on O'ahu. 219 00:35:05,310 --> 00:35:08,440 What do I get in return for helping you? 220 00:35:09,810 --> 00:35:11,110 Peace among our kingdoms. 221 00:35:12,730 --> 00:35:17,200 You can chase your prophecy among whomever you want 222 00:35:17,570 --> 00:35:19,990 and Hawaiʻi will never stand against you, 223 00:35:21,990 --> 00:35:23,200 as long as you leave us in peace. 224 00:35:25,410 --> 00:35:27,960 I see the fire in your eyes. 225 00:35:43,310 --> 00:35:46,730 I will send my finest battalion. 226 00:36:00,200 --> 00:36:01,160 Go. 227 00:36:20,300 --> 00:36:21,970 My god is at work 228 00:36:22,680 --> 00:36:25,060 to deliver Hawaiʻi's Kingdom. 229 00:36:26,770 --> 00:36:28,730 They are divided. 230 00:36:32,190 --> 00:36:33,400 Bring me ʻŌpūnui. 231 00:36:35,730 --> 00:36:39,440 'Ōpūnui is a man of chaos. I will go. 232 00:36:40,490 --> 00:36:45,370 Chaos brings the harmony of rule. 233 00:36:46,790 --> 00:36:47,950 You stay. 234 00:36:49,200 --> 00:36:52,040 Send me ʻŌpūnui. 235 00:37:33,370 --> 00:37:35,330 Keōua has need of Maui's Men. 236 00:37:37,670 --> 00:37:39,420 Your King asks you to lead them. 237 00:37:41,630 --> 00:37:47,470 The King no longer asks his son to do the work of real men? 238 00:37:53,770 --> 00:37:54,730 I will go. 239 00:37:55,900 --> 00:37:58,980 And when Maui helps Keōua to win his kingdom, 240 00:38:00,360 --> 00:38:03,400 I will steal his victory 241 00:38:04,070 --> 00:38:05,450 and bring back his intestines 242 00:38:06,700 --> 00:38:09,700 to decorate your father's altars. 243 00:38:13,750 --> 00:38:16,500 My father does not ask you to kill Keōua yet. 244 00:38:17,130 --> 00:38:19,960 The King has sent you to me 245 00:38:21,170 --> 00:38:24,720 because he knows you won't. 246 00:38:39,400 --> 00:38:40,440 You called me, my Chief. 247 00:38:42,110 --> 00:38:44,530 You brought Kaʻiana to my council. 248 00:38:45,950 --> 00:38:47,280 The gods have blessed it, 249 00:38:48,280 --> 00:38:49,160 but, 250 00:38:49,870 --> 00:38:50,990 is his path clear? 251 00:38:57,540 --> 00:39:01,040 But is it the way we should see it? 17222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.