All language subtitles for Chief.of.War.S01E06.1080p.x265-ELiTE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,694 --> 00:00:28,862 It was Keōua. 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,907 He challenges you, my Chief. 3 00:00:31,990 --> 00:00:34,368 Keōua will never attack Kohala. 4 00:00:34,952 --> 00:00:37,037 He wants you to seek him in the Black Desert 5 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 where he holds some advantage. 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,042 Your cousin must be dealt with. 7 00:00:42,626 --> 00:00:46,672 You must unify this island before King Kahekili comes or worse. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,591 There might be another way. 9 00:00:52,886 --> 00:00:53,846 Let her speak. 10 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 We speak with Keōua. 11 00:01:01,854 --> 00:01:03,188 I was raised in Kaʻū. 12 00:01:04,147 --> 00:01:05,816 I have history with him. 13 00:01:06,358 --> 00:01:10,195 I can convince him to join you without bloodshed. 14 00:01:11,196 --> 00:01:14,575 And what do you think of your woman's counsel Kaʻiana? 15 00:01:19,788 --> 00:01:22,416 She speaks with false hope. 16 00:01:23,876 --> 00:01:25,127 He will not join you. 17 00:01:25,794 --> 00:01:27,087 Keōua worships war. 18 00:01:27,754 --> 00:01:29,923 We must prepare no matter what. 19 00:01:31,675 --> 00:01:34,011 Is this your counsel as well? 20 00:01:35,971 --> 00:01:39,224 If we are to one day have harmony for all the kingdoms, 21 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 we must prove we are worthy in ours. 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,606 I agree with Kūpuohi. 23 00:01:46,440 --> 00:01:47,858 Let her speak with your cousin 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,569 and perhaps preserve the blood of your childhood. 25 00:01:52,487 --> 00:01:55,616 The women see what my Chiefs cannot. 26 00:01:56,533 --> 00:01:59,244 Our captains are not safe in Keōua's court. 27 00:01:59,328 --> 00:02:00,704 He would kill any who go. 28 00:02:00,787 --> 00:02:01,997 I will go. 29 00:02:02,539 --> 00:02:03,916 Alone. 30 00:02:07,336 --> 00:02:08,711 We will go. 31 00:02:09,588 --> 00:02:12,174 I do not trust Keōua as she does. 32 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 If peace can be reached, 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,932 let it come by your word. 34 00:03:10,732 --> 00:03:13,986 Why bring your father's mahiole? 35 00:03:16,238 --> 00:03:18,490 This is the symbol of his kingdom. 36 00:03:28,834 --> 00:03:34,089 The strength and power of his rule still lives in the weaving. I can feel it. 37 00:03:38,051 --> 00:03:40,429 But I no longer want it. 38 00:03:42,764 --> 00:03:46,518 I no longer fight to preserve his kingdom. 39 00:04:01,658 --> 00:04:04,578 I will live to build my own. 40 00:04:04,661 --> 00:04:07,748 Even if this one must burn. 41 00:06:05,449 --> 00:06:06,575 That's good. 42 00:06:25,636 --> 00:06:28,722 Give our great king strength from the sea. 43 00:06:30,349 --> 00:06:32,267 Give him the hidden wisdom. 44 00:06:33,894 --> 00:06:40,901 Show him the path as the Prophesied One to lead our people to light. 45 00:06:45,948 --> 00:06:49,576 Give the Prophesied One strength from the sea. 46 00:06:50,661 --> 00:06:52,579 Give him the hidden wisdom. 47 00:06:53,830 --> 00:06:56,583 Let the Prophesied One see as you do, 48 00:06:57,543 --> 00:06:59,795 through the darkness of the world. 49 00:07:01,547 --> 00:07:04,091 Let the Prophesied One hear as you do, 50 00:07:05,384 --> 00:07:07,386 only the truth in the wind. 51 00:07:09,763 --> 00:07:13,267 Give the Prophesied One strength from the sea. 52 00:07:14,685 --> 00:07:16,478 Give him the hidden wisdom. 53 00:07:16,854 --> 00:07:19,606 Let the Prophesied One hear as you do, 54 00:07:20,774 --> 00:07:21,733 only the truth 55 00:07:22,568 --> 00:07:23,777 in the wind. 56 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 What is this talk of replacing all the royal bloodlines? 57 00:07:45,215 --> 00:07:47,134 I have not heard him speak of it before. 58 00:07:47,843 --> 00:07:50,679 The history of the islands is told through the bloodlines. 59 00:07:52,514 --> 00:07:54,183 Your father cannot erase that. 60 00:07:58,145 --> 00:07:59,688 That is not prophecy, Kūpule. 61 00:08:01,690 --> 00:08:02,774 I know. 62 00:08:05,569 --> 00:08:09,239 Confidence in your father's ambition is beginning to falter. 63 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 There is much talk among the people back on Maui. 64 00:08:12,826 --> 00:08:13,660 About what? 65 00:08:13,744 --> 00:08:14,703 You. 66 00:08:19,082 --> 00:08:23,337 There are many who believe it better for you to replace your father. 67 00:08:24,254 --> 00:08:26,673 - No, no. - You are learned 68 00:08:27,382 --> 00:08:31,887 in the arts of governance, politics, history and war tactics. 69 00:08:34,472 --> 00:08:35,432 My father… 70 00:08:37,100 --> 00:08:39,436 My father is the greatest warrior king Maui has ever known. 71 00:08:40,979 --> 00:08:46,902 His legacy cannot end with his own son taking everything from him. 72 00:08:47,361 --> 00:08:51,573 Your father is unwell and the shedding of blood, his only medicine. 73 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 This is how we protect his legacy. 74 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Let history speak of his greatness, 75 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 not his madness. 76 00:09:14,930 --> 00:09:16,515 Send me to Maui, 77 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 and I will win the kingdom in your favor. 78 00:09:28,318 --> 00:09:29,278 My father is wrong, 79 00:09:34,199 --> 00:09:35,534 but he is not lost. 80 00:09:42,666 --> 00:09:44,334 Let me try to reach him. 81 00:10:05,063 --> 00:10:06,273 Nāhi. 82 00:10:07,608 --> 00:10:08,567 Nāhi. 83 00:10:16,283 --> 00:10:17,492 I wanted to ask you something. 84 00:10:18,118 --> 00:10:20,037 I haven't seen Kūpuohi. 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,705 It's not about her. 86 00:10:23,248 --> 00:10:24,917 I want to learn to fight. 87 00:10:28,337 --> 00:10:29,463 I want to help. 88 00:10:32,674 --> 00:10:33,884 I don't think Kūpuohi will like it. 89 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 She would never teach you. 90 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 I was hoping… 91 00:10:43,644 --> 00:10:44,645 you could do it. 92 00:10:51,193 --> 00:10:52,152 Ready? 93 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Yes. 94 00:11:09,378 --> 00:11:10,337 Get up. 95 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 Your enemies will not help you up in battle. 96 00:11:21,890 --> 00:11:23,642 How is Kaʻiana? 97 00:11:23,725 --> 00:11:24,977 Kaʻiana is good. 98 00:11:29,481 --> 00:11:31,191 Kūpuohi is quiet. 99 00:11:32,234 --> 00:11:33,861 She seems not the same. 100 00:11:34,403 --> 00:11:36,113 I did not notice. 101 00:11:36,196 --> 00:11:37,364 Again. 102 00:11:37,447 --> 00:11:40,158 You do not notice many things about women. 103 00:11:41,910 --> 00:11:43,161 Do you? 104 00:11:44,204 --> 00:11:45,414 I notice 105 00:11:46,248 --> 00:11:47,708 when they cannot fight! 106 00:11:53,172 --> 00:11:54,798 That's good. 107 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 You keep the Pale-man's habit. 108 00:12:31,877 --> 00:12:33,587 It does not feel like you. 109 00:12:45,432 --> 00:12:47,267 They're waiting for me. 110 00:13:20,133 --> 00:13:24,513 Tell them to gather what food and water they need for their journey. 111 00:13:31,103 --> 00:13:33,063 That seemed to have gone well. 112 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 We will see. 113 00:13:37,317 --> 00:13:39,111 What of the sandalwood trade? 114 00:13:43,156 --> 00:13:44,616 Just be patient. 115 00:13:47,744 --> 00:13:50,998 There's no… There's no chance of peace among these people, Kaʻiana? 116 00:13:51,081 --> 00:13:52,207 There is, 117 00:13:53,792 --> 00:13:56,003 but I fear war is the only way they can bring it. 118 00:13:57,254 --> 00:13:59,548 You see that you survive this, my friend. 119 00:14:00,215 --> 00:14:02,634 'Cause you're of no use to us dead. Right? 120 00:14:34,958 --> 00:14:38,337 You ruin my appetite with that face. 121 00:14:46,595 --> 00:14:49,556 Roast him with sweet potato. 122 00:14:50,766 --> 00:14:51,725 It's delicious. 123 00:14:54,478 --> 00:14:57,564 Maui has long been a great kingdom. 124 00:14:58,899 --> 00:15:01,485 Kings and queens of the highest rank, 125 00:15:02,694 --> 00:15:07,324 loyal to the gods and beloved by the people. 126 00:15:09,493 --> 00:15:13,705 I have stood by you to exalt Maui 127 00:15:14,790 --> 00:15:16,625 as a light for all others to see. 128 00:15:18,252 --> 00:15:19,378 But, 129 00:15:20,295 --> 00:15:23,298 all of this is not necessary. 130 00:15:25,843 --> 00:15:30,180 We cannot destroy the royal lineage of the other islands. 131 00:15:32,349 --> 00:15:35,269 We must not taint the name of our kingdom. 132 00:15:38,313 --> 00:15:41,024 You have the heart of your mother, 133 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 and I miss her. 134 00:15:45,654 --> 00:15:47,781 And you are right, 135 00:15:48,574 --> 00:15:50,993 we must keep Maui pure. 136 00:15:52,786 --> 00:15:53,787 Come here. 137 00:16:16,852 --> 00:16:18,478 These are Chiefs of Maui. 138 00:16:19,730 --> 00:16:26,195 They whisper conspiracies against me, 139 00:16:26,737 --> 00:16:28,113 questioning the Prophecy and my gods. 140 00:16:28,614 --> 00:16:34,870 Just like the treacherous O'ahu Chiefs, their bloodlines are infected 141 00:16:35,454 --> 00:16:37,289 by weakness and evil. 142 00:16:40,334 --> 00:16:42,753 And as you said, 143 00:16:43,587 --> 00:16:45,839 we must keep Maui pure. 144 00:17:00,479 --> 00:17:03,607 Your father has… 145 00:17:04,441 --> 00:17:06,944 gone mad. 146 00:17:40,352 --> 00:17:42,521 Will you just stand there Kaʻiana? 147 00:17:44,106 --> 00:17:45,899 I can hear your thoughts. 148 00:17:48,861 --> 00:17:50,320 I must speak with you. 149 00:17:50,404 --> 00:17:51,238 Come. 150 00:17:52,197 --> 00:17:53,156 Sit with me. 151 00:18:04,543 --> 00:18:05,752 I do not-- 152 00:18:05,836 --> 00:18:07,671 You do not agree with Kūpuohi. 153 00:18:09,298 --> 00:18:10,132 No. 154 00:18:10,716 --> 00:18:11,967 Or Kamehameha. 155 00:18:14,052 --> 00:18:15,554 They are not wrong. 156 00:18:16,847 --> 00:18:19,766 If there is any hope to unite this kingdom with Keōua, 157 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 Kamehameha will seek it. 158 00:18:23,020 --> 00:18:25,105 There is no hope. No peace. 159 00:18:25,606 --> 00:18:27,733 Keōua is a man of war. 160 00:18:29,318 --> 00:18:30,652 This will end in blood. 161 00:18:30,736 --> 00:18:32,446 That is why he has you. 162 00:18:32,529 --> 00:18:35,449 No, he has us, and we must convince him-- 163 00:18:35,532 --> 00:18:37,034 There may come a time, 164 00:18:38,118 --> 00:18:40,871 but for now we must honor Kamehameha's wishes. 165 00:18:45,667 --> 00:18:47,044 This is a mistake. 166 00:18:56,345 --> 00:18:58,055 See this through, Kaʻiana. 167 00:18:59,097 --> 00:19:03,310 If not for Kamehameha, for me. 168 00:20:14,173 --> 00:20:15,591 I am Kekūpuohi, 169 00:20:16,091 --> 00:20:19,386 once a Chiefess of this land and cousin to Keōua. 170 00:20:21,263 --> 00:20:23,724 Send word to him that I have come home. 171 00:20:49,208 --> 00:20:51,668 All right, let's go through this again. 172 00:20:51,752 --> 00:20:54,505 First, we got the powder. 173 00:21:03,764 --> 00:21:05,390 Next, the ball. 174 00:21:11,104 --> 00:21:12,314 Then… 175 00:21:14,775 --> 00:21:15,901 you ram it down. 176 00:21:44,096 --> 00:21:47,891 The black desert has missed you Kūpuohi, 177 00:21:48,809 --> 00:21:50,143 as well as your family. 178 00:21:51,812 --> 00:21:53,146 I have missed this place. 179 00:21:55,440 --> 00:21:56,650 But I am not here to stay. 180 00:22:02,614 --> 00:22:05,492 If you are not here to stay, then why are you here? 181 00:22:06,702 --> 00:22:08,912 To help negotiate peace with Kamehameha. 182 00:22:10,330 --> 00:22:12,708 If Kamehameha wanted peace, 183 00:22:13,917 --> 00:22:17,462 he would deliver the War God to me. 184 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 - Enough. - Stop! 185 00:22:27,848 --> 00:22:30,058 Kahekili is coming for this kingdom. 186 00:22:31,977 --> 00:22:34,646 We must stand together if we are to survive it. 187 00:22:35,731 --> 00:22:37,524 Kahekili is not my enemy. 188 00:22:39,443 --> 00:22:40,777 It was my own cousin, 189 00:22:42,321 --> 00:22:44,615 Kamehameha, who has wronged me. 190 00:22:46,658 --> 00:22:47,492 Please. 191 00:22:48,785 --> 00:22:51,371 I don't want us on the other side of war. 192 00:23:08,388 --> 00:23:09,765 Choose peace. 193 00:23:33,997 --> 00:23:35,415 You try. 194 00:23:38,126 --> 00:23:42,089 Together with Kamehameha, we'll unite the scattered kingdoms as one, 195 00:23:42,172 --> 00:23:43,507 just as the Prophecy predicts. 196 00:23:44,842 --> 00:23:47,219 The Prophecy is a fool's myth. 197 00:23:49,054 --> 00:23:52,015 We will never be united because we are not the same people. 198 00:23:53,392 --> 00:23:58,438 I will never be Maui, O'ahu or Kauaʻi. 199 00:24:00,399 --> 00:24:06,822 I am Hawaiʻi, I am Kaʻū, I am the Black Desert. 200 00:24:07,990 --> 00:24:12,786 And I will keep this island divided before I bow before my cousin Kamehameha. 201 00:24:12,870 --> 00:24:15,956 I told you. He will never listen. 202 00:24:19,418 --> 00:24:20,502 We go. 203 00:24:22,629 --> 00:24:23,589 Kūpuohi. 204 00:24:26,216 --> 00:24:29,094 How could you leave us for this? 205 00:24:32,389 --> 00:24:34,683 A man who embraces the Paleskin's language 206 00:24:35,350 --> 00:24:38,729 and weapons is no longer a man. 207 00:24:39,605 --> 00:24:41,857 He is the pet of a new master. 208 00:24:45,152 --> 00:24:46,153 Kaʻiana. 209 00:24:57,206 --> 00:24:59,875 Kamehameha has my father's War God, 210 00:25:01,210 --> 00:25:03,712 but where is your worship, Kaʻiana? 211 00:25:05,464 --> 00:25:12,346 In the gods, or in the Paleskin's weapons? 212 00:25:42,876 --> 00:25:43,836 I have my answer. 213 00:26:00,561 --> 00:26:01,812 Tell Kamehameha… 214 00:26:06,024 --> 00:26:06,984 that I am coming 215 00:26:07,401 --> 00:26:08,527 for what is mine. 216 00:26:21,498 --> 00:26:22,666 Your father 217 00:26:25,002 --> 00:26:26,044 was a great Chief, Kaʻiana. 218 00:26:26,879 --> 00:26:30,757 But he would be embarrassed of what you've become. 219 00:26:34,052 --> 00:26:35,012 Worthless. 220 00:26:37,097 --> 00:26:39,266 Kaʻiana, "Son of the Haole." 221 00:26:47,691 --> 00:26:50,736 You spoke against me in front of Kamehameha's council, 222 00:26:50,819 --> 00:26:54,031 and now you would see Keōua as our enemy rather than try for peace. 223 00:26:54,573 --> 00:26:55,699 I do not trust him. 224 00:26:55,782 --> 00:26:57,367 Trust in me! 225 00:26:58,076 --> 00:27:02,581 We always fought for the gods and for peace, Kaʻiana. 226 00:27:03,540 --> 00:27:05,501 Now you fight for something else. 227 00:27:06,627 --> 00:27:07,878 I fight for our people. 228 00:27:08,712 --> 00:27:10,923 There are no gods where I have been. 229 00:27:12,341 --> 00:27:13,550 There is no peace. 230 00:27:14,676 --> 00:27:18,263 I will face my enemy, and I will take it. 231 00:27:43,455 --> 00:27:45,832 Kaʻiana has the Red-mouthed weapons. 232 00:27:47,251 --> 00:27:50,838 I will call upon the mana of our ancestors to face him. 233 00:27:53,006 --> 00:27:55,342 You cannot win, son. 234 00:27:58,178 --> 00:28:01,014 I do not fear the foreign weapons. 235 00:28:02,641 --> 00:28:05,686 Father's men defeated them, 236 00:28:07,437 --> 00:28:09,356 I will do the same. 237 00:28:12,276 --> 00:28:16,363 It is not just that. 238 00:28:18,365 --> 00:28:20,659 Your father had the God of War. 239 00:28:22,286 --> 00:28:23,704 No one has ever lost 240 00:28:25,539 --> 00:28:26,456 when in possession of it. 241 00:28:27,124 --> 00:28:29,209 Kamehameha has it. 242 00:28:29,835 --> 00:28:32,337 And with the Paleskin's weapons, 243 00:28:34,673 --> 00:28:35,674 it's sad to say, 244 00:28:38,010 --> 00:28:41,346 but we will surely lose. 245 00:28:46,643 --> 00:28:48,395 What must I do? 246 00:28:58,322 --> 00:29:00,365 Take your fleet, 247 00:29:03,118 --> 00:29:10,083 cross the channels, 248 00:29:11,710 --> 00:29:14,588 and find strength 249 00:29:16,423 --> 00:29:21,637 with the enemy, 250 00:29:22,012 --> 00:29:27,851 of your enemy. 251 00:29:39,238 --> 00:29:42,866 Keōua has refused peace. The time for talk is over. 252 00:29:42,950 --> 00:29:46,245 If we do nothing, the kingdom will think us weak. 253 00:29:46,328 --> 00:29:49,164 The people will turn to Keōua and place him above you. 254 00:29:49,248 --> 00:29:50,666 We could lose everything. 255 00:29:51,917 --> 00:29:53,669 I will not be drawn into a cycle of war. 256 00:30:00,467 --> 00:30:02,469 I left this council one night… 257 00:30:03,554 --> 00:30:04,555 in secret. 258 00:30:06,723 --> 00:30:09,560 I took my canoe to a village in Puna. 259 00:30:09,643 --> 00:30:11,395 I was attacked. 260 00:30:12,312 --> 00:30:15,357 Canoe paddle broken over my head. 261 00:30:15,440 --> 00:30:16,358 What? 262 00:30:16,441 --> 00:30:17,734 They shall be stoned. 263 00:30:18,694 --> 00:30:20,028 Send the executioners. 264 00:30:20,112 --> 00:30:21,154 Wait. 265 00:30:21,238 --> 00:30:25,033 No one will harm them. 266 00:30:25,742 --> 00:30:26,702 I am the one 267 00:30:28,036 --> 00:30:30,497 who should be slain by stones. 268 00:30:33,250 --> 00:30:35,586 I was attacked 269 00:30:36,837 --> 00:30:38,964 because they thought I was there 270 00:30:39,715 --> 00:30:40,757 to plunder their village. 271 00:30:41,967 --> 00:30:42,926 For the Chiefs 272 00:30:43,802 --> 00:30:45,679 have built a cycle 273 00:30:47,264 --> 00:30:48,098 of war 274 00:30:48,557 --> 00:30:49,433 and fear. 275 00:30:50,517 --> 00:30:52,060 Fear can be a useful tool. 276 00:30:52,269 --> 00:30:55,606 I do not want my people to live like that. 277 00:30:58,859 --> 00:31:03,572 I make a new law. 278 00:31:04,865 --> 00:31:06,617 A law of peace. 279 00:31:08,160 --> 00:31:09,828 No king, Chief, or warrior 280 00:31:10,579 --> 00:31:12,581 will seek to kill, 281 00:31:13,207 --> 00:31:16,502 unless life is threatened. 282 00:31:19,296 --> 00:31:23,717 Let everyone, common or royal, 283 00:31:25,177 --> 00:31:28,055 go forth and be free 284 00:31:29,139 --> 00:31:30,432 from harm or fear. 285 00:31:32,309 --> 00:31:35,437 This is the law of the Splintered Paddle. 286 00:31:37,397 --> 00:31:39,233 It protects everyone, 287 00:31:40,734 --> 00:31:42,027 even Keōua. 288 00:31:43,612 --> 00:31:44,571 To break this law, 289 00:31:46,281 --> 00:31:47,241 is to die. 290 00:32:25,779 --> 00:32:26,613 Stop there! 291 00:32:29,074 --> 00:32:30,284 I come to you with an empty hand. 292 00:32:33,787 --> 00:32:40,460 King Kahekili, rival to my father. 293 00:32:41,753 --> 00:32:43,589 Let the Hawaiʻi men come to me. 294 00:32:49,761 --> 00:32:51,430 You will honor the King. 295 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Keōua, 296 00:33:04,776 --> 00:33:08,780 son of Kalaniʻōpuʻu, my most respected enemy. 297 00:33:12,409 --> 00:33:13,243 Sit. 298 00:33:15,579 --> 00:33:20,709 It was brave of you to come unannounced and unarmed. 299 00:33:21,793 --> 00:33:22,794 No bravery needed. 300 00:33:24,588 --> 00:33:27,799 Your men leave Waikīkī unattended, 301 00:33:29,009 --> 00:33:32,596 to excel in the art of laziness. 302 00:33:34,848 --> 00:33:37,142 I am aware of your campaign. 303 00:33:38,060 --> 00:33:42,314 You claim to be the fulfillment of the ancient Prophecy. 304 00:33:42,898 --> 00:33:46,944 You are here to give allegiance to the Prophesied One? 305 00:33:48,111 --> 00:33:50,197 The Prophecy is a lie. 306 00:33:51,657 --> 00:33:53,659 I claim allegiance to no one. 307 00:33:54,701 --> 00:33:57,496 You are not here to kill 308 00:33:59,456 --> 00:34:01,416 or honor me. 309 00:34:03,669 --> 00:34:04,962 So what do you want? 310 00:34:05,754 --> 00:34:08,257 My cousin, Kamehameha, 311 00:34:08,674 --> 00:34:11,260 claims to be the heir of Hawaiʻi's Kingdom. 312 00:34:12,928 --> 00:34:14,596 I have been stripped of what is mine. 313 00:34:15,472 --> 00:34:18,809 I ask for men to get it back. 314 00:34:21,937 --> 00:34:23,313 - Hawaiʻi is divided. - Stop. 315 00:34:24,815 --> 00:34:27,568 Why not kill you where you stand 316 00:34:28,235 --> 00:34:29,862 and take your kingdom now? 317 00:34:32,114 --> 00:34:33,532 If I die here, 318 00:34:35,242 --> 00:34:38,328 Hawaiʻi's Kingdom will unite under Kamehameha, 319 00:34:38,954 --> 00:34:44,042 and Maui has never defeated a unified Hawaiʻi. 320 00:34:44,501 --> 00:34:48,338 And I know you still face resistance here on O'ahu. 321 00:35:05,314 --> 00:35:08,442 What do I get in return for helping you? 322 00:35:09,818 --> 00:35:11,111 Peace among our kingdoms. 323 00:35:12,738 --> 00:35:17,201 You can chase your prophecy among whomever you want 324 00:35:17,576 --> 00:35:19,995 and Hawaiʻi will never stand against you, 325 00:35:21,997 --> 00:35:23,207 as long as you leave us in peace. 326 00:35:25,417 --> 00:35:27,961 I see the fire in your eyes. 327 00:35:43,310 --> 00:35:46,730 I will send my finest battalion. 328 00:36:00,202 --> 00:36:01,161 Go. 329 00:36:20,305 --> 00:36:21,974 My god is at work 330 00:36:22,683 --> 00:36:25,060 to deliver Hawaiʻi's Kingdom. 331 00:36:26,770 --> 00:36:28,730 They are divided. 332 00:36:32,192 --> 00:36:33,402 Bring me ʻŌpūnui. 333 00:36:35,737 --> 00:36:39,449 'Ōpūnui is a man of chaos. I will go. 334 00:36:40,492 --> 00:36:45,372 Chaos brings the harmony of rule. 335 00:36:46,790 --> 00:36:47,958 You stay. 336 00:36:49,209 --> 00:36:52,045 Send me ʻŌpūnui. 337 00:37:29,583 --> 00:37:30,959 'Ōpūnui. 338 00:37:33,378 --> 00:37:35,339 Keōua has need of Maui's Men. 339 00:37:37,674 --> 00:37:39,426 Your King asks you to lead them. 340 00:37:41,637 --> 00:37:47,476 The King no longer asks his son to do the work of real men? 341 00:37:53,774 --> 00:37:54,733 I will go. 342 00:37:55,901 --> 00:37:58,987 And when Maui helps Keōua to win his kingdom, 343 00:38:00,364 --> 00:38:03,408 I will steal his victory 344 00:38:04,076 --> 00:38:05,452 and bring back his intestines 345 00:38:06,703 --> 00:38:09,706 to decorate your father's altars. 346 00:38:13,752 --> 00:38:16,505 My father does not ask you to kill Keōua yet. 347 00:38:17,130 --> 00:38:19,967 The King has sent you to me 348 00:38:21,176 --> 00:38:24,721 because he knows you won't. 349 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 You called me, my Chief. 350 00:38:42,114 --> 00:38:44,533 You brought Kaʻiana to my council. 351 00:38:45,951 --> 00:38:47,286 The gods have blessed it, 352 00:38:48,287 --> 00:38:49,162 but, 353 00:38:49,872 --> 00:38:50,998 is his path clear? 354 00:38:53,292 --> 00:38:56,712 Kaʻiana sees the world in a way we do not, my Chief. 355 00:38:57,546 --> 00:39:01,049 But is it the way we should see it? 356 00:39:03,177 --> 00:39:04,928 We may not have a choice. 357 00:39:05,429 --> 00:39:10,684 Though, like you, Kaʻiana seeks peace above all else. 358 00:39:13,187 --> 00:39:14,688 You trust him. 359 00:39:15,606 --> 00:39:17,733 I trust he will do what is right. 360 00:39:20,694 --> 00:39:22,654 Kaʻiana will help us. 361 00:39:40,380 --> 00:39:42,007 He listens to you. 362 00:39:42,090 --> 00:39:43,842 Is that not what you wanted? 363 00:39:43,926 --> 00:39:44,760 It is, 364 00:39:44,843 --> 00:39:50,349 but you have woven Kamehameha and Kaʻiana in a way that cannot easily be undone. 365 00:39:52,059 --> 00:39:56,688 Kamehameha is the heart of our people, and Kaʻiana is the fist. 366 00:39:57,731 --> 00:40:01,193 We will need both to face the troubles that will come our way. 367 00:40:01,276 --> 00:40:06,823 But if it does not work, all eyes will look to you, who brought them together. 368 00:40:10,327 --> 00:40:13,205 Remember it is Kamehameha you stand with. 369 00:40:13,830 --> 00:40:15,332 Not Kaʻiana. 25400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.