All language subtitles for Back.From.The.Dead.1957.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,383 --> 00:00:15,877 POVRATAK IZ MRTVIH 2 00:01:20,863 --> 00:01:24,583 Prijevod: marcato 3 00:01:31,843 --> 00:01:37,473 Prije nego što sam saznala za ovu kuću i što se događa unutar tih mračnih zidova, 4 00:01:37,497 --> 00:01:40,893 odbijala sam vjerovati da takve stvari postoje. 5 00:01:41,728 --> 00:01:47,984 Sigurno ne sada, u 20. stoljeću, u Americi. 6 00:01:47,984 --> 00:01:55,487 Ali sada znam da postoje, i uvijek će postojati dok postoji zlo u svijetu, 7 00:01:56,117 --> 00:01:59,120 i oni koji više vole zlo nego dobro. 8 00:01:59,120 --> 00:02:03,620 Bez obzira koje rase ili vjere, mi vjerujemo u Boga. 9 00:02:04,000 --> 00:02:06,544 Molimo mu se da nam pomogne u nevolji. 10 00:02:12,966 --> 00:02:15,900 Moraju se klanjati na svojim tajnim mjestima 11 00:02:15,924 --> 00:02:20,385 i prinositi svoje jezive žrtve pod okriljem noći. 12 00:02:20,850 --> 00:02:22,658 More je daleko ispod. 13 00:02:29,440 --> 00:02:31,358 Stijene su oštre. 14 00:02:32,193 --> 00:02:33,819 Nikakav trag se nikada neće pronaći. 15 00:02:43,454 --> 00:02:47,291 Ali o svemu tome nisam znala ništa kad sam tek došla. 16 00:02:47,291 --> 00:02:52,030 Planirala sam provesti sretan, opušten odmor na ovom prekrasnom mjestu 17 00:02:52,054 --> 00:02:59,257 s dvoje meni vrlo bliskih ljudi, mojim šogorom i mojom sestrom Mandy. 18 00:03:02,306 --> 00:03:04,599 Ne možeš pobjeći od mene. 19 00:03:14,694 --> 00:03:19,115 Ne možeš pobjeći od mene. 20 00:03:27,039 --> 00:03:31,460 Ne možeš pobjeći od mene. 21 00:03:45,933 --> 00:03:50,228 Ne možeš me se riješiti. 22 00:03:52,356 --> 00:03:55,192 Ne možeš me se riješiti. 23 00:04:09,373 --> 00:04:10,207 Dick? 24 00:04:12,251 --> 00:04:13,085 Kate? 25 00:04:18,424 --> 00:04:19,925 Dugo je nema. 26 00:04:21,844 --> 00:04:24,012 Mislim da je bolje da je odem pronaći. 27 00:04:24,013 --> 00:04:26,265 Zašto ne sjedneš, Kate? 28 00:04:26,265 --> 00:04:28,642 Tvoja sestra je sada velika djevojka. 29 00:04:28,643 --> 00:04:34,064 -Znam, ali u zadnje vrijeme... -U redu, počistit ću nered. 30 00:04:35,524 --> 00:04:38,110 Kad je nađeš, reci joj da je bolje da se vratimo u grad. 31 00:04:38,110 --> 00:04:39,444 Uskoro će biti magla. 32 00:04:48,329 --> 00:04:49,747 Bila sam zabrinuta za tebe. 33 00:04:51,415 --> 00:04:52,791 Žao mi je. 34 00:04:52,792 --> 00:04:53,709 Kako se osjećaš? 35 00:04:54,877 --> 00:04:55,794 Ne brini. 36 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 Trudnice bi trebale šetati. 37 00:04:59,799 --> 00:05:01,717 Zašto to stalno radiš? 38 00:05:03,761 --> 00:05:05,053 Što? 39 00:05:05,054 --> 00:05:06,597 Tako si nervozna. 40 00:05:06,597 --> 00:05:08,015 Nešto te uzrujava. 41 00:05:09,141 --> 00:05:10,559 Sigurno mi možeš reći. 42 00:05:13,104 --> 00:05:16,607 Dobro, ali nećeš mi vjerovati. 43 00:05:23,739 --> 00:05:26,950 Mislim da nešto pokušava... 44 00:05:26,951 --> 00:05:28,452 da me uhvati. 45 00:05:30,162 --> 00:05:31,121 Kako to misliš? 46 00:05:33,124 --> 00:05:35,501 To se prvi put dogodilo ovdje prije otprilike mjesec dana. 47 00:05:36,544 --> 00:05:41,047 Odjednom je nešto ili netko rekao nešto, 48 00:05:42,717 --> 00:05:44,510 gotovo kao da je u mojoj glavi. 49 00:05:45,803 --> 00:05:50,015 A onda nakon toga, 50 00:05:51,142 --> 00:05:52,393 dogodilo se i na drugim mjestima. 51 00:05:55,146 --> 00:05:57,481 Zato sam sada htjela sama šetati. 52 00:05:59,442 --> 00:06:00,693 Ovdje je počelo, 53 00:06:01,736 --> 00:06:04,321 i mislila sam da će nestati ako se suočim s tim. 54 00:06:05,531 --> 00:06:06,406 Ali nije. 55 00:06:07,950 --> 00:06:09,785 Kate, bojim se. 56 00:06:09,785 --> 00:06:10,994 Tako mi je drago što si ovdje. 57 00:06:12,455 --> 00:06:14,623 Jesi li razgovarala s doktorom o ovome? 58 00:06:16,208 --> 00:06:19,502 Samo se nasmiješio i rekao mi da sam umislila. 59 00:06:26,135 --> 00:06:27,177 Što kaže Dick? 60 00:06:28,804 --> 00:06:30,931 Ni on meni neće vjerovati. 61 00:06:36,395 --> 00:06:38,063 Sigurno ste uzele vremena. 62 00:06:38,063 --> 00:06:41,400 Ne znate kako je ovo mjesto kad se magla pojavi. 63 00:06:41,400 --> 00:06:44,194 Ono što nam treba je dobra topla šalica kave i vatra. 64 00:06:44,195 --> 00:06:45,029 Hajde. 65 00:06:45,029 --> 00:06:45,946 Pažljivo po stijenama. 66 00:06:50,993 --> 00:06:51,994 Dođi ovamo, Copper. 67 00:07:05,966 --> 00:07:07,676 Osjećaš li se sada bolje, Mandy? 68 00:07:07,676 --> 00:07:08,635 Osjećam se dobro. 69 00:07:10,846 --> 00:07:11,680 To je dobro. 70 00:07:16,227 --> 00:07:19,021 O da, evo ga. 71 00:07:19,021 --> 00:07:22,065 Nećeš to opet puštati, Dick? 72 00:07:22,066 --> 00:07:23,108 Ma ne, daj, šališ se. 73 00:07:23,108 --> 00:07:26,152 Nećemo opet prolaziti kroz sve te gluposti, zar ne? 74 00:07:26,153 --> 00:07:27,154 Nekad ti se sviđalo. 75 00:07:29,073 --> 00:07:29,907 Žao mi je, Dick. 76 00:07:29,907 --> 00:07:30,866 Onda pusti da svira. 77 00:08:40,853 --> 00:08:41,687 Mandy! 78 00:08:44,815 --> 00:08:45,649 Mandy? 79 00:08:48,360 --> 00:08:50,820 -Mandy, što je bilo? -Dick! 80 00:08:50,821 --> 00:08:51,696 Kate, ostani s njom. 81 00:08:51,697 --> 00:08:52,656 Pozvat ću doktora. 82 00:09:13,761 --> 00:09:15,095 Bit će dobro. 83 00:09:16,096 --> 00:09:17,722 Žao mi je zbog bebe. 84 00:09:18,557 --> 00:09:20,267 Pa, dali ste sve od sebe, doktore. 85 00:09:21,101 --> 00:09:23,353 Je li ikada prije imala epileptični napadaj? 86 00:09:23,354 --> 00:09:24,396 Nikad. 87 00:09:24,396 --> 00:09:25,688 Ne mogu razumjeti. 88 00:09:27,441 --> 00:09:30,318 Za nju će biti šok gubitak djeteta. 89 00:09:30,319 --> 00:09:34,239 Morat ćete pustiti da se odmori ako nije pri sebi nekoliko dana. 90 00:09:34,239 --> 00:09:35,114 Jadnica. 91 00:09:36,408 --> 00:09:38,993 Sutra ću je ponovno pogledati. 92 00:09:38,994 --> 00:09:40,286 Hvala vam, doktore. 93 00:09:40,287 --> 00:09:41,413 Neka se odmori malo. 94 00:09:58,180 --> 00:10:00,599 Sedativ popušta, g. Anthony. 95 00:10:34,341 --> 00:10:35,175 Mandy? 96 00:10:40,514 --> 00:10:42,349 Dušo, Kate je. 97 00:10:55,779 --> 00:10:56,613 Mandy? 98 00:11:00,534 --> 00:11:01,826 Bit ćeš dobro. 99 00:11:05,330 --> 00:11:06,164 Dicken, 100 00:11:09,668 --> 00:11:12,212 Vratila sam se tebi, Dicken. 101 00:11:12,212 --> 00:11:13,588 Felicia se vratila. 102 00:11:14,506 --> 00:11:15,882 Mandy, dušo. 103 00:11:18,218 --> 00:11:19,260 Tebe ne trebam. 104 00:11:20,345 --> 00:11:21,971 Odlazi. 105 00:11:21,972 --> 00:11:24,808 Mandy, to je Kate. 106 00:11:27,186 --> 00:11:28,353 Ne Mandy. 107 00:11:29,855 --> 00:11:30,730 Felicia. 108 00:11:32,232 --> 00:11:34,108 Reci joj da ode, Dicken. 109 00:11:50,751 --> 00:11:51,918 Ne može biti. 110 00:11:52,795 --> 00:11:53,837 Nikad joj to nisam spomenuo. 111 00:11:54,755 --> 00:11:58,091 Dicken? Vrati se. 112 00:11:58,092 --> 00:12:00,052 Taj nadimak, uvijek me tako zvala. 113 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 Tko? 114 00:12:02,846 --> 00:12:04,931 Čula si je. 115 00:12:04,932 --> 00:12:07,059 Rekla je da se zove Felicia. 116 00:12:07,059 --> 00:12:10,479 Dicken, vrati se. 117 00:12:11,980 --> 00:12:13,481 Idi k njoj, Dick. 118 00:12:22,533 --> 00:12:25,744 Doktor nas je upozorio da bi mogla biti nerazumna. 119 00:12:25,744 --> 00:12:27,912 Vrati se, Dicken. 120 00:12:27,913 --> 00:12:29,581 Ne ostavljaj me! 121 00:12:29,581 --> 00:12:31,082 Ne ostavljaj me! 122 00:12:31,083 --> 00:12:34,586 Ne ostavljaj me! 123 00:12:37,965 --> 00:12:38,924 Histerična je. 124 00:12:40,342 --> 00:12:42,260 Trebali bi biti tamo. 125 00:12:46,598 --> 00:12:48,308 Evo sad, sad. 126 00:12:48,308 --> 00:12:50,059 Ubrzo ćete se osjećati bolje. 127 00:12:56,150 --> 00:12:57,401 Evo vašeg muža. 128 00:12:57,401 --> 00:12:59,528 Bit će pokraj vas dok ne zaspite. 129 00:13:00,696 --> 00:13:03,615 Dicken, vratila sam ti se. 130 00:13:05,200 --> 00:13:06,075 Vratila sam se. 131 00:13:12,708 --> 00:13:15,627 Što misli pod tim? Felicia? 132 00:13:15,627 --> 00:13:16,753 Ne razumijem. 133 00:13:18,547 --> 00:13:19,422 Nije mogla znati. 134 00:13:19,423 --> 00:13:21,341 Nikad nisam ni spomenuo Felicijino ime. 135 00:13:24,761 --> 00:13:26,971 Ne znam zašto smo se vratili ovamo. 136 00:13:27,931 --> 00:13:29,974 Gotovo kao da nemam nikoga samog. 137 00:13:31,435 --> 00:13:32,561 Kao ta glazba danas. 138 00:13:33,854 --> 00:13:37,190 To je bila Felicijina omiljena glazba, pogotovo onu koju sam puštao. 139 00:13:37,191 --> 00:13:40,090 Otkako sam se vratio ovdje, osjećao sam se prisiljenim da je pustim, 140 00:13:40,114 --> 00:13:41,903 iako ju je Mandy počela mrziti. 141 00:13:43,238 --> 00:13:48,576 Ista je to prisila koja me natjerala da se vratim u ovu kuću htio ja to ili ne. 142 00:13:49,745 --> 00:13:51,329 Nije da ne volim Mandy. 143 00:13:51,330 --> 00:13:53,206 Dick, tko je Felicia? 144 00:13:55,334 --> 00:13:56,209 Moja prva žena. 145 00:13:57,461 --> 00:14:00,088 Umrla je ovdje prije šest godina. 146 00:14:04,384 --> 00:14:07,303 Mandy nije ni znala za moj prvi brak. 147 00:14:08,305 --> 00:14:10,557 Ako je to istina, je li to bilo mudro? 148 00:14:11,475 --> 00:14:12,517 Pa, istina je. 149 00:14:15,103 --> 00:14:17,271 Je li taj prvi brak završio razvodom? 150 00:14:20,317 --> 00:14:24,487 Utopila se prije šest godina. 151 00:14:24,488 --> 00:14:27,282 Nitko ne zna kako ili čak ni gdje. 152 00:14:27,282 --> 00:14:28,533 Tijelo nikada nije pronađeno. 153 00:14:30,118 --> 00:14:33,704 Nakon duže vremena, jedan ribar je pronašao prsten. 154 00:14:33,705 --> 00:14:34,789 Identificirao sam ga. 155 00:14:39,294 --> 00:14:41,170 Pronađen je u utrobi morskog psa. 156 00:14:43,340 --> 00:14:48,762 Ali mora postojati neko objašnjenje zašto gospođa Anthony zna za vašu bivšu ženu. 157 00:14:50,138 --> 00:14:54,142 Ima li starih albuma s fotografijama, pismima, uspomenama? 158 00:14:54,142 --> 00:14:54,976 Ne, ne, ništa. 159 00:14:54,977 --> 00:14:56,061 Riješio sam se svega. 160 00:14:58,355 --> 00:15:02,150 Kad smo došli ovamo, supruga i ja, čak smo izbjegavali vidjeti moje stare prijatelje. 161 00:15:02,150 --> 00:15:03,901 Nismo osjećali da nam trebaju. 162 00:15:05,487 --> 00:15:07,698 Mogu li nešto predložiti? -Svakako, doktore. 163 00:15:09,574 --> 00:15:14,037 Koliko god bilo teško, morate pokušati imati što više razumijevanja. 164 00:15:15,747 --> 00:15:18,083 Kad se vaša žena bude osjećala bolje, 165 00:15:18,107 --> 00:15:23,171 mislim da bi trebali razgovarati s njom o psihijatrijskom liječenju, ali ne sada. 166 00:15:24,464 --> 00:15:28,718 Sada joj morate pružiti sigurnost svoje odanosti. Obadvoje. 167 00:15:33,348 --> 00:15:35,433 Nemojte je umanjivati ni na koji način. 168 00:15:36,935 --> 00:15:39,271 Dat ćemo sve od sebe, doktore. Hvala vam puno. 169 00:15:47,738 --> 00:15:48,905 Hvala vam, doktore. 170 00:15:53,368 --> 00:15:55,328 Doktore, ovdje su Porterova dijeca. 171 00:15:59,833 --> 00:16:01,292 Spremna sam za vožnju. 172 00:16:01,293 --> 00:16:05,463 O draga, tako je lijepo vidjeti te napokon budnu. 173 00:16:06,506 --> 00:16:08,591 Potrebno je vremena da se naviknem na ovu kuću. 174 00:16:10,761 --> 00:16:11,595 I ovo. 175 00:16:12,637 --> 00:16:15,306 Maitre Renault to nikad ne bi odobrio. 176 00:16:15,307 --> 00:16:16,433 Tko? 177 00:16:18,101 --> 00:16:20,353 Pretpostavljam da bismo trebali pokušati biti prijatelji. 178 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 Ali jesmo, Mandy. 179 00:16:23,065 --> 00:16:25,358 Šteta što si došla ovamo u ovo vrijeme. 180 00:16:27,486 --> 00:16:30,947 Sve dok se ponovno osjećaš dobro, ništa drugo nije važno. 181 00:16:30,947 --> 00:16:32,406 Gdje je Dicken? 182 00:16:32,407 --> 00:16:34,158 Dovozi auto. 183 00:16:36,620 --> 00:16:38,413 Izvela sam Coppera u šetnju. 184 00:16:39,539 --> 00:16:40,706 Coppera? 185 00:16:40,707 --> 00:16:42,375 Pas, draga. 186 00:16:42,376 --> 00:16:43,418 Hoćeš da ga dovedem na trenutak? 187 00:16:43,418 --> 00:16:44,836 Ne! 188 00:16:44,836 --> 00:16:46,128 Ne želim ga ovdje. 189 00:16:50,217 --> 00:16:51,051 Evo ga Dicken. 190 00:16:53,136 --> 00:16:54,178 Zbogom. 191 00:17:12,739 --> 00:17:13,573 Gdje je Kate? 192 00:17:15,367 --> 00:17:16,701 Ne želi ići. 193 00:17:16,701 --> 00:17:18,244 Pa, bila je spremna. 194 00:17:20,747 --> 00:17:23,207 Zašto ona mora biti s nama? 195 00:17:23,208 --> 00:17:25,418 Zar ne možeš biti fina prema njoj? Zbog mene. 196 00:17:27,170 --> 00:17:28,087 Dovest ću je. 197 00:17:55,230 --> 00:17:59,911 Užasno mi je žao što te nisam posjetila, ali upravo sam se sinoć vratila iz San Francisca. 198 00:17:59,911 --> 00:18:00,745 Kako si? 199 00:18:01,663 --> 00:18:02,914 Bila sam bolesna. 200 00:18:02,914 --> 00:18:04,165 Znam. 201 00:18:04,166 --> 00:18:05,625 Nadam se da se ne ljutiš. 202 00:18:05,625 --> 00:18:07,793 Tek sam jutros čula. 203 00:18:07,794 --> 00:18:10,171 Jako mi je žao što čujem što se dogodilo. 204 00:18:12,424 --> 00:18:13,633 Misliš na bebu? 205 00:18:14,468 --> 00:18:15,510 Naravno. 206 00:18:18,138 --> 00:18:19,806 Zdravo, Molly. 207 00:18:19,806 --> 00:18:21,098 Drago mi je što si se vratila. 208 00:18:21,099 --> 00:18:21,933 Joe ide s tobom? 209 00:18:21,933 --> 00:18:23,976 Morat će ostati vani još nekoliko tjedana. 210 00:18:23,977 --> 00:18:26,854 Molly, volio bih da upoznaš Mandynu sestru, Kate Hazelton. 211 00:18:26,855 --> 00:18:28,773 -Kate, Molly Prentice. -Zdravo. 212 00:18:28,773 --> 00:18:30,441 Toliko sam toga čula o tebi. 213 00:18:30,442 --> 00:18:32,652 Mandy i ja smo upoznali Molly i Joea u LA-u. 214 00:18:34,946 --> 00:18:36,822 Pa, ne želim vas zadržati. 215 00:18:38,200 --> 00:18:41,077 Molly, svrati sutra na koktel? 216 00:18:41,077 --> 00:18:43,662 -U redu. -Molim te. 217 00:18:43,663 --> 00:18:44,914 Pokušat ću. 218 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 Drago mi je da smo se upoznali. 219 00:18:47,125 --> 00:18:48,793 Doviđenja, Mandy. 220 00:18:48,793 --> 00:18:49,627 Doviđenja. 221 00:19:01,181 --> 00:19:03,183 Zašto si morala biti tako gruba prema njoj? 222 00:19:05,060 --> 00:19:06,853 Pretpostavljam da nisi namjeravala biti. 223 00:19:06,853 --> 00:19:07,687 Uđi, Kate. 224 00:19:13,693 --> 00:19:15,361 Prvo u poštu. 225 00:19:48,019 --> 00:19:49,770 Ispričavam se. 226 00:19:49,771 --> 00:19:50,605 Johnny! 227 00:19:50,605 --> 00:19:52,023 Johnny, mangupe jedan. 228 00:19:52,023 --> 00:19:53,024 Kako si. 229 00:19:54,609 --> 00:19:56,485 Koliko je prošlo? 230 00:19:56,486 --> 00:19:58,362 Mora biti oko šest godina. 231 00:19:58,363 --> 00:19:59,781 Mislio sam da si se preselio u New York. 232 00:19:59,781 --> 00:20:01,741 Vratio sam se ovdje da prodam svoju kuću. 233 00:20:01,783 --> 00:20:03,242 Netko mi je rekao da si se ponovno oženio. 234 00:20:03,285 --> 00:20:04,953 Da, prije otprilike godinu dana. 235 00:20:04,953 --> 00:20:06,704 Jesi li još uvijek samac? 236 00:20:06,705 --> 00:20:07,789 Da. 237 00:20:07,789 --> 00:20:09,457 Što sad radiš? 238 00:20:09,457 --> 00:20:11,041 Svratio sam do pošte. 239 00:20:11,042 --> 00:20:11,876 Ne, ne, ja... 240 00:20:11,876 --> 00:20:12,751 Postoji netko koga želim da upoznaš. 241 00:20:12,752 --> 00:20:14,462 Šogorica nas je posjetila. 242 00:20:14,462 --> 00:20:15,296 Čekaj malo. 243 00:20:15,297 --> 00:20:16,881 Hajde, svidjet će ti se. 244 00:20:20,760 --> 00:20:23,888 Mandy, volio bih da upoznaš mog starog prijatelja, Johna Mitchella. 245 00:20:23,888 --> 00:20:25,014 Johne, ovo je moja žena. 246 00:20:26,057 --> 00:20:26,932 Zdravo, Johne. 247 00:20:28,560 --> 00:20:30,395 Drago mi je što smo se upoznali, gospođo Anthony. 248 00:20:30,395 --> 00:20:31,771 A ovo je Kate Hazelton. 249 00:20:33,940 --> 00:20:35,942 John Mitchell, najbolji svjetski arhitekt. 250 00:20:35,942 --> 00:20:36,943 Drugi najbolji. 251 00:20:36,943 --> 00:20:38,027 Gospodine Mitchell. 252 00:20:38,028 --> 00:20:40,572 Mislim da sam vidjela vaše ime u "Kuća i vrt". 253 00:20:40,572 --> 00:20:41,406 Hvala. 254 00:20:43,033 --> 00:20:44,617 Mislim da je bolje da požurimo. 255 00:20:44,618 --> 00:20:46,786 Svrati sutra do nas na piće. 256 00:20:46,786 --> 00:20:48,204 Jako bih volio. 257 00:20:48,204 --> 00:20:49,622 I ja. 258 00:20:49,623 --> 00:20:50,790 Onda se vidimo sutra. 259 00:21:02,719 --> 00:21:05,346 On je moj stari prijatelj iz vojske. 260 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Znam. 261 00:21:07,724 --> 00:21:09,100 Kako to misliš da znaš? 262 00:21:10,560 --> 00:21:13,229 Vjerojatno sam ga jednom spomenuo. 263 00:21:14,564 --> 00:21:15,982 Kamo biste željeli da idemo? 264 00:21:15,982 --> 00:21:17,233 Željela bih otići do svog... 265 00:21:19,027 --> 00:21:21,904 Htjela bih obaviti razgovor kod Bradleyjevih. 266 00:21:21,905 --> 00:21:23,239 Kod Bradleyjevih? 267 00:21:24,866 --> 00:21:26,117 U redu. 268 00:22:12,872 --> 00:22:14,915 Mandy nikad nije spominjala nikakvog Bradleya. 269 00:22:14,916 --> 00:22:16,500 Iz vrlo dobrog razloga. 270 00:22:16,501 --> 00:22:18,794 Mandy ih nikada nije upoznala, niti čula za njih. 271 00:22:24,050 --> 00:22:26,552 Dick, tko je Maitre Renault? 272 00:22:27,929 --> 00:22:29,347 Gdje si čula to ime? 273 00:22:29,347 --> 00:22:32,600 Pa, Mandy je rekla da on nešto ne bi odobrio. 274 00:22:32,600 --> 00:22:33,642 Tko je on? 275 00:22:33,643 --> 00:22:36,729 Netko koga više nikada ne želim da spominješ, a kamoli da ga poznaš. 276 00:22:36,730 --> 00:22:39,190 -Ali Dick, možda je... -To je sve, Kate. 277 00:22:39,190 --> 00:22:40,274 To je sve. 278 00:23:01,421 --> 00:23:02,922 Gdje je Mildred? 279 00:23:05,341 --> 00:23:08,135 Mildred nema već tri godine, gospođo. 280 00:23:08,136 --> 00:23:09,846 Koga želite vidjeti? 281 00:23:09,846 --> 00:23:11,597 Jesu li gospodin i gospođa Bradley kod kuće? 282 00:23:12,724 --> 00:23:14,016 Gospođa Bradley je u svojoj radnoj sobi. 283 00:23:14,017 --> 00:23:15,643 Gospodin Bradley se ne osjeća dobro. 284 00:23:16,811 --> 00:23:18,687 Što da im kažem da ih želi vidjeti? 285 00:23:18,688 --> 00:23:21,440 Gospodin i gospođa Dick Anthony, i sestra gospođe Anthony. 286 00:23:23,693 --> 00:23:26,237 Reći ću gospođi Bradley da ste ovdje. 287 00:23:47,675 --> 00:23:50,636 Mandy, ne smiješ dirati tuđe stvarima. 288 00:24:03,817 --> 00:24:06,611 Još je tu, baš kako sam ostavila. 289 00:24:23,711 --> 00:24:25,379 Mandy nikad nije takla klavir. 290 00:24:25,380 --> 00:24:26,923 Znam. 291 00:24:43,064 --> 00:24:45,066 Dobar dan, Dicken. 292 00:24:45,066 --> 00:24:47,568 Čula sam da si u gradu sa svojom novom ženom. 293 00:24:52,407 --> 00:24:53,241 Majko? 294 00:24:54,325 --> 00:24:56,285 Zašto me tako zovete? 295 00:24:57,287 --> 00:24:58,538 Ja sam Felicia. 296 00:24:58,538 --> 00:24:59,664 Molim te, Mandy. 297 00:25:00,707 --> 00:25:02,834 Toliko si se trudila da mi pomogneš, tako dugo. 298 00:25:04,085 --> 00:25:06,295 Ne okreći mi sada leđa. 299 00:25:06,296 --> 00:25:09,007 Je li ovo neka okrutna šala, Dicken? 300 00:25:09,007 --> 00:25:10,425 Nažalost, nije. 301 00:25:11,426 --> 00:25:12,343 A tko ste vi? 302 00:25:14,095 --> 00:25:17,264 Dickova žena je moja sestra, gospođo Bradley. 303 00:25:17,265 --> 00:25:24,230 Ima napad epilepsije i od tada ima zabludu da je Felicia, vaša kći. 304 00:25:27,108 --> 00:25:28,734 Ne vjeruju mi, majko. 305 00:25:29,861 --> 00:25:30,695 Ali ti hoćeš. 306 00:25:31,905 --> 00:25:32,739 Moraš. 307 00:25:34,365 --> 00:25:35,908 Vaš glas je kao njen, 308 00:25:37,285 --> 00:25:38,286 i vaše oči. 309 00:25:43,166 --> 00:25:46,502 Mislite da bi me mogli natjerati da vjerujem da ste vi i ona iste osobe? 310 00:25:51,716 --> 00:25:54,343 Otac i ja bili smo u Londonu kad je to naslikano. 311 00:25:55,553 --> 00:25:56,720 Imala sam 14 godina. 312 00:25:57,847 --> 00:25:59,640 Zašto ste svirali tu melodiju? 313 00:26:00,725 --> 00:26:02,184 Pa uvijek sam je svirala. 314 00:26:03,353 --> 00:26:05,396 Vidjela sam kako gledate u kabinet. 315 00:26:05,396 --> 00:26:07,314 Što ste htjeli? 316 00:26:07,315 --> 00:26:08,899 Malog lava. 317 00:26:08,900 --> 00:26:11,527 Onaj koji mi je Ralph dao kad smo išli na Green Lake. 318 00:26:11,527 --> 00:26:12,778 A tko je bio Ralph? 319 00:26:13,696 --> 00:26:17,116 Mali dječak čiji se otac brinuo o brodovima. 320 00:26:17,116 --> 00:26:21,160 Pretpostavljam da se sjećaš kad smo išli posjetiti tvoje rođake u Bostonu, 321 00:26:21,184 --> 00:26:22,872 u ljeto kad si imala 18 godina. 322 00:26:23,748 --> 00:26:26,041 Ne, nije bio Boston. 323 00:26:26,042 --> 00:26:26,876 Bio je to Salem. 324 00:26:26,876 --> 00:26:31,376 A ja sam, vidiš, imala sam 11, a ne 13 godina. 325 00:26:33,299 --> 00:26:34,633 Zar se ne sjećaš, majko? 326 00:26:36,010 --> 00:26:37,511 Molim te reci da se sjećaš. 327 00:26:38,429 --> 00:26:40,222 Molim te, molim te. 328 00:26:42,809 --> 00:26:44,018 Ti. 329 00:26:44,018 --> 00:26:45,144 Ne bi trebao biti ovdje. 330 00:26:54,237 --> 00:26:55,321 Ta glazba. 331 00:26:57,573 --> 00:26:59,366 Tko ju je svirao? 332 00:26:59,367 --> 00:27:00,201 Ja. 333 00:27:02,412 --> 00:27:04,455 Sjećaš li se onih dana u Indiji, 334 00:27:05,373 --> 00:27:10,962 šumarak u Benaresu i šetali smo zajedno i rekla sam: "Oče, nikad te neću ostaviti." 335 00:27:11,879 --> 00:27:13,547 Da, sjećam se. 336 00:27:14,674 --> 00:27:15,758 Moja kći je to rekla. 337 00:27:17,427 --> 00:27:18,678 Ali moja kći je mrtva. 338 00:27:19,512 --> 00:27:21,347 Ja sam tvoja kći. 339 00:27:21,347 --> 00:27:22,181 Felicia? 340 00:27:28,938 --> 00:27:32,107 Vratila sam ti se, kao što sam i rekla. 341 00:27:32,108 --> 00:27:32,942 Ne, ne. 342 00:27:33,901 --> 00:27:34,818 Istina je! 343 00:27:34,819 --> 00:27:36,403 Testirala sam je. 344 00:27:36,404 --> 00:27:38,656 Konačno! 345 00:27:38,656 --> 00:27:39,490 Felicia. 346 00:27:42,118 --> 00:27:42,952 Ada... 347 00:27:48,416 --> 00:27:50,209 Nemam s ovim veze. -Znam. 348 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 Mandy? 349 00:28:00,219 --> 00:28:01,637 Hoćete li, molim vas, otići? 350 00:28:03,848 --> 00:28:05,975 Mandy, mi sada odlazimo. 351 00:28:05,975 --> 00:28:07,893 Ja nisam Mandy. 352 00:28:07,894 --> 00:28:10,688 Ništa ne možeš učiniti da je vratiš. 353 00:28:10,688 --> 00:28:11,522 Zašto ne odeš. 354 00:28:11,522 --> 00:28:14,107 Kate, moram razgovarati s tobom. 355 00:28:14,108 --> 00:28:15,109 Neću je ostaviti ovdje. 356 00:28:15,109 --> 00:28:16,360 Moram sada razgovarati s tobom. 357 00:28:17,695 --> 00:28:18,904 Odvedi tu ženu, Dicken. 358 00:28:18,905 --> 00:28:21,282 Ništa se ne može dobiti njezinim ostankom ovdje. 359 00:28:21,282 --> 00:28:23,284 -Ništa se ne može dobiti? -Kate? 360 00:28:29,332 --> 00:28:30,750 Ne mogu je ostaviti ovdje. 361 00:28:30,750 --> 00:28:31,542 Izađi van. 362 00:28:39,675 --> 00:28:41,259 Moramo je odvesti odavde. 363 00:28:41,260 --> 00:28:42,761 Gledaj, moramo se suočiti s tim. 364 00:28:42,762 --> 00:28:45,931 Felicia je preuzela Mandyno tijelo. 365 00:28:45,932 --> 00:28:47,099 Nije valjda da vjeruješ u to. 366 00:28:47,100 --> 00:28:48,226 Čula si, vidjela si. 367 00:28:49,477 --> 00:28:54,182 Ti doista vjeruješ da je to stvorenje duha, ili kako god ga nazvao, 368 00:28:54,206 --> 00:28:56,317 istjeralo moju sestru iz vlastitog tijela? 369 00:28:58,361 --> 00:28:59,695 Uz pomoć gospođe Bradley. 370 00:29:00,696 --> 00:29:01,697 Što je mogla ona učiniti? 371 00:29:02,573 --> 00:29:03,699 Ne znam. 372 00:29:03,699 --> 00:29:05,826 Ali ona je čudna, zla žena. 373 00:29:06,744 --> 00:29:07,828 Felicia je također bila. 374 00:29:09,664 --> 00:29:11,832 Tada se nisam mogao suočiti s tim. 375 00:29:11,833 --> 00:29:12,750 Bio sam budala. 376 00:29:14,293 --> 00:29:16,295 Onda se moramo boriti protiv njih. 377 00:29:16,295 --> 00:29:18,213 Shvaćaš li protiv čega se boriš? 378 00:29:20,049 --> 00:29:21,550 Pusti me da razmislim. 379 00:29:21,551 --> 00:29:22,635 Pusti me da razmislim. 380 00:29:23,886 --> 00:29:24,887 Pusti ih. 381 00:29:26,347 --> 00:29:27,598 Ne, ne Dickena. 382 00:29:27,598 --> 00:29:29,016 Ne može otići s njom. 383 00:29:29,016 --> 00:29:30,559 Ne mogu odustati. 384 00:29:30,560 --> 00:29:31,519 To je ono što oni žele. 385 00:29:31,519 --> 00:29:34,563 Misliš da ne bih nešto učinio da se može? 386 00:29:34,564 --> 00:29:38,734 Bit ćemo opet svi zajedno, čim se riješimo sestre. 387 00:29:46,075 --> 00:29:49,453 Trenutno smo prepušteni njihovoj milosti, ali ne zauvijek. 388 00:29:50,288 --> 00:29:51,747 Ne ako smo dovoljno jaki. 389 00:29:53,916 --> 00:29:54,750 Možemo pokušati. 390 00:30:01,174 --> 00:30:02,675 On ne odlazi bez mene. 391 00:30:03,593 --> 00:30:04,760 Znala sam da neće. 392 00:30:11,309 --> 00:30:13,811 Jesi li spremna ići kući, Felicia? 393 00:30:29,410 --> 00:30:33,622 Preklinjem te, Ada, prestani dok još ima vremena. 394 00:30:33,623 --> 00:30:34,665 Vratit će se. 395 00:30:36,542 --> 00:30:39,044 Mora da bi ostala. 396 00:30:40,213 --> 00:30:42,590 Kad to učini, ostavit ćemo te. 397 00:30:42,590 --> 00:30:44,925 Bog će te kazniti za ovo, Ada. 398 00:30:44,926 --> 00:30:46,701 Ti vjeruj u svog Boga, 399 00:30:47,637 --> 00:30:49,513 ja ću vjerovati u svog. 400 00:31:01,734 --> 00:31:02,901 Sjedni na pet sekundi. 401 00:31:02,902 --> 00:31:04,778 Ne moraš biti savršen domaćin. 402 00:31:04,779 --> 00:31:06,197 Znam, znam. 403 00:31:08,741 --> 00:31:11,493 Ako ovako nastavim, bit ću savršeno spreman domaćin. 404 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 Sjedni, Dick. 405 00:31:17,458 --> 00:31:18,584 Znam, znam. 406 00:31:25,800 --> 00:31:27,760 Pa, pitam se što zadržava Mandy. 407 00:31:28,970 --> 00:31:30,763 Evo me, dragi. 408 00:31:41,607 --> 00:31:43,483 Jako mi je žao što ste čekali. 409 00:31:45,278 --> 00:31:48,030 Kako ste večeras, Johne? 410 00:31:48,030 --> 00:31:50,115 Dobro sam, gospođo Anthony. 411 00:31:50,116 --> 00:31:52,284 Lijepa haljina. 412 00:31:52,285 --> 00:31:53,119 Drago mi je da ti se sviđa. 413 00:31:53,119 --> 00:31:55,955 Bilo je sa stvarima koje sam jutros poslala. 414 00:31:57,999 --> 00:31:59,458 Nosila sam je posebno za tebe. 415 00:32:06,132 --> 00:32:09,218 Pitam se tko to, dovraga, može biti. 416 00:32:14,890 --> 00:32:16,182 Zdravo Molly. 417 00:32:16,183 --> 00:32:17,517 -Zdravo. -Uđi. 418 00:32:20,229 --> 00:32:21,271 Mandy! 419 00:32:27,403 --> 00:32:30,030 Kako ti je divna kosa. 420 00:32:30,031 --> 00:32:31,907 Je li to bila tvoja ideja, Kate? 421 00:32:31,907 --> 00:32:33,158 Ne, ne, nije. 422 00:32:34,785 --> 00:32:39,164 Gospođo Prentice, volio bih da upoznaš mog dragog prijatelja, Johna Mitchella. 423 00:32:39,165 --> 00:32:40,249 -Drago mi je. -Vi ste arhitekt? 424 00:32:40,249 --> 00:32:41,124 Tako je. 425 00:32:41,125 --> 00:32:43,627 Moj muž i ja smo vaši najveći obožavatelji. 426 00:32:43,627 --> 00:32:45,170 Nadamo se da ćemo vas jednog dana moći priuštiti. 427 00:32:45,171 --> 00:32:46,005 Hvala. 428 00:32:47,506 --> 00:32:50,091 Znam kako voliš ovu boju, Mandy. 429 00:32:52,386 --> 00:32:53,220 Hvala. 430 00:32:55,389 --> 00:32:58,475 Donijela sam i jednu sitnicu za Coppera. 431 00:32:59,352 --> 00:33:00,394 Gdje je on? 432 00:33:00,394 --> 00:33:02,729 Vani je u dvorištu. 433 00:33:03,647 --> 00:33:05,649 Mislila sam da nikada nije napuštao Mandy. 434 00:33:06,901 --> 00:33:08,944 Ima li nešto protiv da mu dam? 435 00:33:08,944 --> 00:33:10,236 Ne, ne, naravno da ne. 436 00:33:11,947 --> 00:33:12,822 Odmah se vraćam. 437 00:33:16,994 --> 00:33:18,370 Copper? 438 00:33:19,997 --> 00:33:22,082 Dođi dečko. 439 00:33:22,083 --> 00:33:22,917 Dođi. 440 00:33:25,169 --> 00:33:26,670 Odlazi! 441 00:33:26,670 --> 00:33:28,296 Odlazi! 442 00:33:28,297 --> 00:33:30,007 Vodite ga odavde! 443 00:33:30,007 --> 00:33:31,341 Dođi, Copper. 444 00:33:31,342 --> 00:33:32,426 Hajde, dečko. 445 00:33:34,220 --> 00:33:35,930 Užasno mi je žao, što ga je natjeralo na to? 446 00:33:35,930 --> 00:33:39,349 Molly, nije tvoja krivica. Trebao sam te upozoriti da ga ne dovodiš. 447 00:33:39,350 --> 00:33:41,101 Ali on voli Mandy. 448 00:33:41,102 --> 00:33:42,812 Idemo vani, želim razgovarati s tobom. 449 00:33:58,494 --> 00:34:00,704 Ne znam kako da objasnim, g. Mitchell. 450 00:34:01,747 --> 00:34:04,374 Moja sestra nikad prije nije bila ovakva. 451 00:34:04,375 --> 00:34:06,502 Neki ljudi se smrtno boje životinja. 452 00:34:06,502 --> 00:34:08,670 Ali ona se nikad ničega nije bojala. 453 00:34:10,089 --> 00:34:12,966 Prije nego što nastavimo, kako bi bilo da me zoveš John? 454 00:34:14,051 --> 00:34:15,677 U redu. 455 00:34:15,678 --> 00:34:17,471 Nadam se da te ovo neće udaljiti. 456 00:34:18,848 --> 00:34:20,140 Dicku si jako drag. 457 00:34:23,561 --> 00:34:26,855 Jesi li ga poznavao prije nego što je bio oženjen? 458 00:34:29,191 --> 00:34:30,609 Da, poznavao sam ga tada. 459 00:34:32,027 --> 00:34:35,822 Bi li rekao da je moja sestra imalo slična Feliciji? 460 00:34:38,325 --> 00:34:39,159 Ne. 461 00:34:40,494 --> 00:34:41,620 Ne po izgledu. 462 00:34:44,457 --> 00:34:48,126 Tako mi je teško shvatiti kako čovjek koji voli moju sestru 463 00:34:49,003 --> 00:34:51,296 mogao voljeti ženu poput Felicie. 464 00:34:52,840 --> 00:34:55,592 Mislim, onakva kakva je morala biti. 465 00:34:55,593 --> 00:34:57,303 Nikada ne mogu kriviti Dicka za to. 466 00:34:58,387 --> 00:35:00,472 Felicia je bila žena velikog šarma, 467 00:35:02,933 --> 00:35:04,267 kada ga je htjela upotrijebiti. 468 00:35:06,562 --> 00:35:09,565 Nažalost, ništa ne bi prezala da dobije ono što želi. 469 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 Ali kao kod većine šarmantnih ljudi, 470 00:35:13,260 --> 00:35:16,196 bilo je teško sjetiti se njezinih mana kad si s njom. 471 00:35:18,324 --> 00:35:20,367 Nisam došao ovamo razgovarati o Feliciji. 472 00:35:21,368 --> 00:35:23,203 Došao sam ovamo isključivo zbog tebe. 473 00:35:24,997 --> 00:35:26,748 Kako bi bilo da sutra ideš sa mnom u vožnju? 474 00:35:26,749 --> 00:35:27,666 Voljela bih. 475 00:35:27,666 --> 00:35:29,042 Ali ne mogu. 476 00:35:30,085 --> 00:35:31,961 Hajde, Kate. 477 00:35:31,962 --> 00:35:35,257 Ti si previše zdrava žena da ostaneš zatvorena i igraš se dadilje. 478 00:35:35,257 --> 00:35:38,343 Pa, morat ću o tome razgovarati s Dickom. 479 00:35:38,344 --> 00:35:39,511 Zašto? 480 00:35:39,553 --> 00:35:40,679 Punoljetna si. 481 00:35:41,680 --> 00:35:43,264 Hajde, Kate. 482 00:35:43,265 --> 00:35:44,140 Dogovoreno? 483 00:35:45,351 --> 00:35:46,727 U redu, dogovoreno je. 484 00:35:46,727 --> 00:35:47,561 Dobro. 485 00:35:48,604 --> 00:35:50,439 Sada zaboravi na svoje nevolje. 486 00:35:50,439 --> 00:35:52,107 Dobro se naspavaj. 487 00:35:52,107 --> 00:35:54,234 To je lakše reći nego učiniti. 488 00:35:55,945 --> 00:35:58,113 Imaš li nešto za spavanje? 489 00:35:58,113 --> 00:36:00,782 Imam neke tablete, ali ih rijetko koristim. 490 00:36:00,783 --> 00:36:01,992 Pa, upotrijebi ih večeras. 491 00:36:03,077 --> 00:36:05,579 San je najbolji lijek za živce. 492 00:36:05,579 --> 00:36:08,748 U redu, pokušat ću. 493 00:36:08,749 --> 00:36:09,750 Dobra djevojka. 494 00:37:13,188 --> 00:37:17,567 Kakva si ti kukavica, Dicken. 495 00:37:17,568 --> 00:37:20,904 Zato držiš sestru ovdje. 496 00:37:20,904 --> 00:37:22,614 Bojiš se biti sam sa mnom. 497 00:37:25,701 --> 00:37:26,702 Ti znaš da je istina. 498 00:37:29,288 --> 00:37:30,080 Pošalji je odavde. 499 00:37:33,375 --> 00:37:35,335 To ne dolazi u obzir. 500 00:37:35,336 --> 00:37:36,920 Idem dolje. 501 00:37:36,920 --> 00:37:38,087 Odspavaj malo. 502 00:37:47,389 --> 00:37:48,598 Da, dragi. 503 00:41:19,351 --> 00:41:21,311 Kate, probudi se. 504 00:41:24,648 --> 00:41:25,482 Probudi se! 505 00:41:26,650 --> 00:41:27,901 Molim te, molim te! 506 00:42:23,916 --> 00:42:25,584 Dick? 507 00:42:25,584 --> 00:42:27,294 Dick, Dick? 508 00:42:27,294 --> 00:42:29,587 Dick? 509 00:42:53,153 --> 00:42:54,779 Prava je sreća što si se probudila. 510 00:42:54,780 --> 00:42:58,575 Ali ugasila plin, i otvorila prozor. 511 00:42:58,575 --> 00:42:59,450 Znam da jesam. 512 00:42:59,451 --> 00:43:01,286 Nitko nikada nije mogao dokazati da je ona to učinila. 513 00:43:03,038 --> 00:43:03,872 Dick, 514 00:43:06,333 --> 00:43:07,500 imala sam san. 515 00:43:09,086 --> 00:43:10,879 Bila sam na usamljenom mjestu. 516 00:43:11,922 --> 00:43:14,966 Mandy me zvala, izdaleka. 517 00:43:15,842 --> 00:43:17,593 Sjećam se da sam pokušavala odgovoriti. 518 00:43:19,429 --> 00:43:21,639 Zvala me je. 519 00:43:21,640 --> 00:43:23,058 Znala je moju opasnost. 520 00:43:23,058 --> 00:43:26,227 Dick, Mandy ipak nije izgubljena za nas. 521 00:43:26,228 --> 00:43:28,104 Felicia ne može ostati ovdje, Kate. 522 00:43:28,105 --> 00:43:29,940 Ne možemo joj se suprotstaviti. 523 00:43:30,816 --> 00:43:35,069 Možda bi učinila nešto sebi, a učinila bi to i Mandy. 524 00:43:35,070 --> 00:43:36,654 Ali neću dopustiti da riskiraš život. 525 00:43:36,655 --> 00:43:39,491 Od sada ću biti na oprezu. 526 00:43:39,491 --> 00:43:41,951 Ne, moramo se držati našeg plana. 527 00:43:41,952 --> 00:43:47,540 Dobro, ali nikad joj neću dopustiti da ostane u ovoj kući sama. 528 00:44:10,480 --> 00:44:12,106 Nikada se ne umorim od gledanja u to. 529 00:44:16,611 --> 00:44:20,323 Kako možeš prodati ovo mjesto? 530 00:44:20,323 --> 00:44:21,782 Nije me bilo tri godine. 531 00:44:22,659 --> 00:44:25,370 Čovjek koji nema ovdje nikakvu prošlost, kuća ne znači puno. 532 00:44:26,788 --> 00:44:28,206 Još? 533 00:44:28,206 --> 00:44:29,999 Koliko je sati? 534 00:44:32,836 --> 00:44:35,713 Zar ne možeš zaboraviti svoju sestru na nekoliko sati? 535 00:44:35,714 --> 00:44:37,173 Nisam trebala otići. 536 00:44:38,175 --> 00:44:39,593 Ona je Dickova žena. 537 00:44:39,593 --> 00:44:41,428 Pusti ga da se sam brine o njoj. 538 00:44:42,637 --> 00:44:44,096 Nije to tako jednostavno. 539 00:44:44,973 --> 00:44:46,015 Sinoć je... 540 00:44:47,517 --> 00:44:48,351 Ne mogu ti reći. 541 00:44:49,686 --> 00:44:51,312 Muka mi je kad pomislim na to. 542 00:44:52,606 --> 00:44:54,733 Ali to nije Mandyin postupak. 543 00:44:57,986 --> 00:44:58,820 Zdravo. 544 00:45:07,913 --> 00:45:08,872 Nancy. 545 00:45:08,872 --> 00:45:10,373 Čula sam da si se vratio. 546 00:45:11,208 --> 00:45:13,960 Ne smeta ti što sam te došla pozdraviti? 547 00:45:13,960 --> 00:45:15,002 Drago mi je da jesi. 548 00:45:15,045 --> 00:45:16,838 Upravo smo na odlasku, ali sjedni. 549 00:45:18,381 --> 00:45:20,216 Gospođa Hazelton, gospođa Cordell. 550 00:45:20,217 --> 00:45:21,468 Zdravo. 551 00:45:21,468 --> 00:45:22,302 Kava? 552 00:45:22,302 --> 00:45:23,136 Ne, hvala. 553 00:45:24,763 --> 00:45:26,931 John je bio moj najbliži susjed. 554 00:45:27,891 --> 00:45:29,350 Susjed? 555 00:45:29,351 --> 00:45:31,269 Dobar dio ovoga je bio moj posjed. 556 00:45:32,104 --> 00:45:33,730 Nije li još uvijek? 557 00:45:33,730 --> 00:45:38,067 Prodala sam sve osim gostinske kuće nedugo nakon što si otišao. 558 00:45:38,068 --> 00:45:39,110 Puno toga se dogodilo. 559 00:45:40,654 --> 00:45:42,906 Netko mi je rekao da je Dick Anthony u gradu. 560 00:45:42,906 --> 00:45:43,907 Je li moguće? 561 00:45:43,907 --> 00:45:45,992 Sasvim je moguće, posjećujem ga. 562 00:45:46,034 --> 00:45:47,410 Ja sam njegova šogorica. 563 00:45:47,410 --> 00:45:48,244 Stvarno? 564 00:45:49,287 --> 00:45:50,788 Dobro sam ga poznavala. 565 00:45:51,832 --> 00:45:54,417 Mrzim što ovo prekidam, ali bolje da krenemo. 566 00:45:57,337 --> 00:45:58,755 Mora da je agent za nekretnine. 567 00:45:58,755 --> 00:45:59,589 Odmah se vraćam. 568 00:46:04,511 --> 00:46:06,095 Kako je Dicken? 569 00:46:06,138 --> 00:46:07,514 Dobro je. 570 00:46:07,514 --> 00:46:10,350 Ali moja sestra i ja ga ne zovemo Dicken. 571 00:46:10,350 --> 00:46:12,268 Pretpostavljam. 572 00:46:13,979 --> 00:46:16,272 Iskreno, iznenađena sam što se vratio ovamo. 573 00:46:17,107 --> 00:46:19,400 Mislite zbog smrti njegove prve žene? 574 00:46:20,944 --> 00:46:22,111 Znate za to? 575 00:46:22,112 --> 00:46:23,571 Jeste li joj bili prijateljica? 576 00:46:23,572 --> 00:46:24,406 Ne. 577 00:46:24,406 --> 00:46:27,283 Nijedna žena nije bila Felicijina prijateljica. 578 00:46:27,284 --> 00:46:28,660 Dick ju je upoznao kod mene. 579 00:46:30,620 --> 00:46:33,247 Pa, onda možda poznajete Bradleyeve? 580 00:46:33,248 --> 00:46:34,582 Nedavno sam ih upoznala. 581 00:46:34,583 --> 00:46:37,085 Prisustvovala je nekim sastancima grupe kojoj pripadam. 582 00:46:37,961 --> 00:46:39,545 Kakva grupa? 583 00:46:39,546 --> 00:46:44,046 Zanimaju nas različite stvari. 584 00:46:45,343 --> 00:46:51,140 Neki ljudi bi ih mogli nazvati okultnim, ali to ide dublje od toga, mnogo dublje. 585 00:46:51,141 --> 00:46:54,185 Naš vođa je vrlo izvanredan čovjek. 586 00:46:54,186 --> 00:46:55,228 Maitre Renault. 587 00:46:57,731 --> 00:47:00,400 Sudeći po načinu na koji ste to rekli, voljela bih ga upoznati. 588 00:47:01,234 --> 00:47:03,069 Mislite li da biste nas mogli upoznati? 589 00:47:05,155 --> 00:47:07,949 Ne zanimaju ga oni koji su samo znatiželjni. 590 00:47:09,618 --> 00:47:12,162 Mislim da bi mi on mogao pomoći. 591 00:47:13,079 --> 00:47:13,954 Na koji način? 592 00:47:16,291 --> 00:47:19,877 Pa vidite, ja sam udovica. 593 00:47:20,879 --> 00:47:27,005 Muž me napustio dobro situiranu, ali i dalje postoji velika praznina u mom životu. 594 00:47:28,678 --> 00:47:33,178 Da bi netko bio prihvaćen od njega, mora imati mašte i odvažnosti. 595 00:47:35,101 --> 00:47:37,811 Ali Maitre će vas sam procijeniti. Odvest ću vas tamo sutra. 596 00:47:37,812 --> 00:47:39,146 Vrlo ste ljubazni. 597 00:47:39,147 --> 00:47:40,565 O ne, nikako. 598 00:47:40,565 --> 00:47:43,901 Moram ići, znam da John jedva čeka otići. 599 00:47:43,902 --> 00:47:45,862 Nazovite me ujutro, moj broj je u imeniku. 600 00:47:47,322 --> 00:47:48,656 Bolje nemojte reći Johnu. 601 00:48:04,381 --> 00:48:05,423 Gdje je Nancy? 602 00:48:05,423 --> 00:48:07,383 Morala je otići. 603 00:48:12,138 --> 00:48:13,931 Ne petljaj se s njom. 604 00:48:13,932 --> 00:48:15,642 Zašto? 605 00:48:16,977 --> 00:48:18,478 Nekad je bila fina žena. 606 00:48:19,354 --> 00:48:23,232 Otkako joj je muž umro, kao da više nije svoja. 607 00:48:23,233 --> 00:48:24,859 Na koji način? 608 00:48:24,859 --> 00:48:28,988 Upetljala se s nekim šarlatanom po imenu Renault, koji tvrdi da je osnovao novu religiju. 609 00:48:29,864 --> 00:48:31,991 Zato je se kloni. 610 00:48:31,992 --> 00:48:33,493 Ona ti može samo naškoditi. 611 00:49:10,572 --> 00:49:12,407 Električno oko, magija? 612 00:49:13,950 --> 00:49:15,242 Otvorila sam. 613 00:49:51,696 --> 00:49:52,697 Gospođice Hazelton? 614 00:49:55,617 --> 00:49:56,451 Sjednite. 615 00:50:00,580 --> 00:50:03,791 Imate li nešto protiv, gospođice Cordell, samo na nekoliko minuta? 616 00:50:14,677 --> 00:50:18,347 Znam kad me ljudi trebaju, ali vi ste se bojali 617 00:50:20,308 --> 00:50:24,808 jer ponekad su ljudi nepoznati. 618 00:50:24,813 --> 00:50:28,107 Ne bojim se više, Maitre. 619 00:50:28,108 --> 00:50:30,276 U ovom trenutku još uvijek sumnjate. 620 00:50:32,195 --> 00:50:39,118 Nekim ljudima trebaju mjeseci da odbace okove uvjerenja koja su ih učili od djetinjstva. 621 00:50:39,119 --> 00:50:40,912 Nakon što ste to postigli, 622 00:50:42,997 --> 00:50:47,126 tada ćete se vinuti, postati jedan od planeta, mjesec. 623 00:50:50,463 --> 00:50:52,590 Jeste li duboko religiozne naravi? 624 00:50:53,425 --> 00:50:54,884 Vjerujem u Boga. 625 00:50:54,884 --> 00:50:57,219 Naravno da se u Boga vjeruje. 626 00:50:57,220 --> 00:50:59,430 Inače se ne bi moglo vjerovati u vraga. 627 00:51:00,432 --> 00:51:02,517 Sigurna sam da postoji. 628 00:51:02,517 --> 00:51:04,435 Ne smijete se izrugivati. 629 00:51:04,436 --> 00:51:08,064 Đavao je ponosan duh i ne voli da mu se rugaju. 630 00:51:09,232 --> 00:51:10,608 Nisam se namjeravala rugati. 631 00:51:14,904 --> 00:51:16,906 Zašto ste me htjeli vidjeti? 632 00:51:18,700 --> 00:51:20,535 Gospođa Cordell vam je sigurno rekla. 633 00:51:23,455 --> 00:51:25,582 Smatrate li me idiotom? 634 00:51:25,582 --> 00:51:27,667 Znam jako puno o vama. 635 00:51:27,667 --> 00:51:29,377 Vi niste usamljena udovica. 636 00:51:29,377 --> 00:51:32,129 Došli ste posjetiti vašu sestru jer mislite da je bolesna. 637 00:51:34,215 --> 00:51:37,384 Zašto ste toliko znatiželjni o Feliciji Bradley? 638 00:51:38,470 --> 00:51:43,266 Zato što je gospođa Bradley vratila Feliciu u tijelu moje sestre, Mandy. 639 00:51:44,225 --> 00:51:45,893 Radila je bez mog odobrenja. 640 00:51:46,853 --> 00:51:50,648 Trebam vašu pomoć da se borim protiv gđe. Bradley i vratim svoju sestru. 641 00:51:52,775 --> 00:51:56,779 Ako vam pristanem pomoći, morate mi dati odriješene ruke. 642 00:51:56,779 --> 00:52:00,866 Mislite samo kroz moje misli, vjerujte samo u ono što ja vjerujem. 643 00:52:00,867 --> 00:52:03,160 Razumijete li što to znači? 644 00:52:04,704 --> 00:52:05,538 Da. 645 00:52:08,166 --> 00:52:15,756 Jednom kada ste prihvatili mogućnost svega i da je sve moguće, barijere nestaju. 646 00:52:15,757 --> 00:52:19,093 Onda ćete vratiti svoju sestru, vi i ja zajedno. 647 00:52:20,220 --> 00:52:21,054 Razumijem. 648 00:52:22,472 --> 00:52:27,185 Ali kad jednom prijeđete barijeru, nema povratka. 649 00:52:28,603 --> 00:52:32,148 Kad odlučite, vrati mi se sa svojim odgovorom. 650 00:52:43,159 --> 00:52:44,535 Vratit ću se. 651 00:52:57,799 --> 00:53:00,301 Vratila si se, Felicia. 652 00:53:00,301 --> 00:53:02,303 Nikad te više neću pustiti. 653 00:53:15,358 --> 00:53:16,192 Halo? 654 00:53:17,110 --> 00:53:19,570 Da, ovo je gospođa Hazelton. 655 00:53:20,822 --> 00:53:22,281 Tko je to? 656 00:53:24,117 --> 00:53:25,368 Gospodin Bradley! 657 00:53:28,121 --> 00:53:28,955 U redu. 658 00:53:30,164 --> 00:53:31,415 Da, odmah dolazim. 659 00:53:42,552 --> 00:53:43,803 Gospođica Hazelton, gospodine. 660 00:53:44,762 --> 00:53:46,638 Možeš ići, Agnes. 661 00:53:46,639 --> 00:53:47,973 Da, gospodine. 662 00:53:47,974 --> 00:53:50,267 Oprostite što nisam ustao, gospođice Hazelton. 663 00:53:51,603 --> 00:53:53,563 Pa, sjednite blizu mene ako nemate ništa protiv. 664 00:53:54,772 --> 00:53:56,482 Glas mi se lako umara. 665 00:54:01,446 --> 00:54:04,907 Ne bih vas pozvao da dođete da ne postoji neposredna opasnost. 666 00:54:04,907 --> 00:54:06,742 Ja sam na vašoj strani. 667 00:54:06,743 --> 00:54:08,661 Osjetila sam da jeste. 668 00:54:08,661 --> 00:54:10,204 Vi ste dobra osoba. 669 00:54:10,204 --> 00:54:11,038 Osjećam to. 670 00:54:12,081 --> 00:54:13,957 I sâm sam jednom bio dobar. 671 00:54:13,958 --> 00:54:15,334 Zato vam želim pomoći. 672 00:54:16,586 --> 00:54:18,045 Da sam samo bio jači. 673 00:54:19,047 --> 00:54:23,801 Dobio sam prekrasnu, talentiranu djevojku i gledao kako postaje čudovište. 674 00:54:24,802 --> 00:54:27,012 Nije mogla biti vaša krivnja. 675 00:54:27,013 --> 00:54:30,807 Dok je bila mlađa, pokušavao sam je kontrolirati, ali imala je nesalomljivu volju. 676 00:54:34,604 --> 00:54:38,024 Felicia se prva zainteresirala za sotonizam. 677 00:54:38,024 --> 00:54:39,483 Uvukla je svoju majku u to. 678 00:54:40,360 --> 00:54:44,564 Kad sam prvi put počeo sumnjati, odbijao sam vjerovati, 679 00:54:44,588 --> 00:54:48,200 ali na kraju sam znao da je tada bilo prekasno. 680 00:54:50,244 --> 00:54:53,038 Moja žena je bila dobra žena kad sam je oženio. 681 00:54:53,039 --> 00:54:56,834 Ali ako dovoljno dugo gledate u lice zla, ono više ne izgleda ružno. 682 00:54:57,877 --> 00:55:00,129 U velikoj ste opasnosti od njih. 683 00:55:00,129 --> 00:55:02,214 Ne znate na što su sve sposobni. 684 00:55:02,215 --> 00:55:03,549 Pokušavam saznati. 685 00:55:04,425 --> 00:55:08,762 Danas sam otišla do čovjeka koji sebe naziva Maitre Renault. 686 00:55:08,763 --> 00:55:10,139 Francuz za Vrhovnoga. 687 00:55:11,015 --> 00:55:12,266 Ne prilazite mu više. 688 00:55:12,266 --> 00:55:14,559 Učinit ću sve da vratim svoju sestru. 689 00:55:14,560 --> 00:55:17,771 Ne smijete činiti ništa po njegovom ili ćete biti izgubljeni. 690 00:55:17,772 --> 00:55:21,025 Taj čovjek je jak kao što je zlo često. 691 00:55:21,025 --> 00:55:26,614 Morate se boriti protiv njega s hrabrošću i vjerom, više nego ikad prije. 692 00:55:26,614 --> 00:55:30,451 Jedino čega se boje je snaga koja je veća od njihove. 693 00:55:30,451 --> 00:55:31,785 Dat ću sve od sebe. 694 00:55:31,786 --> 00:55:35,081 Dobro, onda ću vam pomoći da vratite svoju sestru. 695 00:55:35,081 --> 00:55:36,624 Vi? 696 00:55:36,624 --> 00:55:38,292 Protiv vlastite kćeri? 697 00:55:38,292 --> 00:55:43,381 Volim svoju kćer usprkos zlu u njoj, ali ona je već šest godina mrtva. 698 00:55:43,381 --> 00:55:45,341 Ne želim je natrag. 699 00:55:45,341 --> 00:55:46,425 Ne na takav način. 700 00:55:46,426 --> 00:55:50,471 A moja žena... 701 00:55:51,848 --> 00:55:53,683 Vratila se. 702 00:55:53,683 --> 00:55:54,975 Idite brzo. 703 00:55:54,976 --> 00:55:57,311 Upamtite, pomoći ću vam. 704 00:55:59,856 --> 00:56:00,690 Hvala. 705 00:56:17,498 --> 00:56:19,875 Moj muž jer tražio da dođete ovamo? 706 00:56:21,043 --> 00:56:21,960 Došla sam samovoljno. 707 00:56:23,045 --> 00:56:24,171 Nije bitno. 708 00:56:24,172 --> 00:56:25,548 On vam ne može biti od koristi. 709 00:56:26,841 --> 00:56:29,551 Zašto se ne prestanete miješati u stvari o kojima ne znate ništa? 710 00:56:29,552 --> 00:56:31,804 Sve više učim. 711 00:56:31,804 --> 00:56:37,267 Ako želite nastaviti živjeti koristan, sretan život, upozoravam vas da odete i ne vraćate se. 712 00:56:38,561 --> 00:56:40,145 Ne bojim vas se. 713 00:56:40,146 --> 00:56:41,647 Možda ćete uskoro imati razloga za to. 714 00:56:41,647 --> 00:56:45,233 Ako mi se išta dogodi, Dick će vas smatrati odgovornim. 715 00:56:45,234 --> 00:56:49,488 Postoje tajni načini izazivanja boli, bol koja završava smrću. 716 00:56:50,782 --> 00:56:53,367 Kako bi netko mogao dokazati da sam ja odgovorna? 717 00:56:53,367 --> 00:56:57,120 Neću odustati, a vi nećete pobijediti. 718 00:57:26,984 --> 00:57:31,484 Nećete pobijediti. 719 00:57:35,910 --> 00:57:37,036 Nećete pobijediti. 720 00:57:51,676 --> 00:57:54,428 Kate, vidio sam tvoj auto. 721 00:57:58,432 --> 00:57:59,266 Kate? 722 00:58:00,393 --> 00:58:01,602 Kate? 723 00:58:01,602 --> 00:58:06,102 Neće pobijediti. 724 00:58:37,805 --> 00:58:39,932 Koliko dugo si ovako? 725 00:58:39,932 --> 00:58:40,766 Ne dugo. 726 00:58:42,643 --> 00:58:44,102 Pozlilo mi je. 727 00:58:44,103 --> 00:58:47,606 Sada sam dobro. 728 00:58:47,607 --> 00:58:48,566 Znala sam. 729 00:58:48,566 --> 00:58:53,445 Znala sam da im ne smijem popustiti, ali ako ih pustim da pobijede, to... 730 00:58:55,364 --> 00:58:56,281 Da tko pobijedi? 731 00:58:57,158 --> 00:58:58,117 Bolje da pozovem doktora. 732 00:58:58,117 --> 00:59:00,536 O ne, ne, nema svrhe. 733 00:59:00,536 --> 00:59:02,246 Ne bi našli ništa. 734 00:59:03,414 --> 00:59:06,917 Kažem ti, sada sam dobro. 735 00:59:10,212 --> 00:59:11,588 Ne izgledaš dobro. 736 00:59:13,174 --> 00:59:15,384 Gdje su Dick i tvoja sestra? 737 00:59:15,384 --> 00:59:18,303 Izveo ju je van. 738 00:59:19,180 --> 00:59:20,472 Ne smije biti sama. 739 00:59:21,682 --> 00:59:27,354 Kate, znam da se nemam pravo miješati u tvoj život, ali moram reći. 740 00:59:27,355 --> 00:59:30,066 Ne, znam što misliš. 741 00:59:31,108 --> 00:59:35,483 Vjeruješ u ono što je doktor rekao, da je Felicia još uvijek živa, 742 00:59:35,507 --> 00:59:41,743 da su svi ti ljudi suučesnici koji pokušavaju prestrašiti Mandy i mene. 743 00:59:41,744 --> 00:59:43,245 Ne. 744 00:59:43,245 --> 00:59:45,247 Ne vjerujem da je Felicia živa. 745 00:59:46,123 --> 00:59:49,417 Znam da je Felicia mrtva jer sam je vidio kako umire. 746 00:59:49,418 --> 00:59:50,502 Bio sam odgovoran. 747 00:59:53,005 --> 00:59:54,339 Ti si je ubio? 748 01:00:05,977 --> 01:00:08,062 Upoznao sam je nakon što se udala za Dicka. 749 01:00:10,856 --> 01:00:15,356 U početku je krenula da fascinira sve muškarce, pa tako i mene. 750 01:00:16,737 --> 01:00:18,071 Priznajem da me je privukla, 751 01:00:20,157 --> 01:00:23,201 ali mogao sam vidjeti što je učinila drugima, Dicku. 752 01:00:24,286 --> 01:00:27,790 One noći kada se to dogodilo svi smo bili na velikoj zabavi kod Cordellovih. 753 01:00:30,292 --> 01:00:34,463 Ona i Dick posvađali su se oko nekog tipa s kojim se pomirila i Dick je otišao. 754 01:00:37,133 --> 01:00:40,177 Onda je počela mene koketirati, 755 01:00:41,053 --> 01:00:43,805 ali dugo sam bio sumnjičav prema njoj. 756 01:00:47,018 --> 01:00:48,394 Odjednom je nestala. 757 01:00:49,478 --> 01:00:50,604 Nitko je nije vidio kako odlazi. 758 01:00:53,315 --> 01:00:54,899 Iskreno, bilo mi je drago što je otišla. 759 01:00:58,279 --> 01:00:59,780 Na kraju se zabava završila. 760 01:01:02,408 --> 01:01:03,826 Bilo je prilično kasno 761 01:01:04,879 --> 01:01:07,590 do trenutka kad sam izašao na obalnu cestu. 762 01:01:07,997 --> 01:01:09,331 Odjednom sam je čuo kako se smije. 763 01:01:10,416 --> 01:01:13,085 Nijedna druga osoba se nikada nije smijala kao Felicia. 764 01:01:13,085 --> 01:01:14,503 Zaustavio sam auto. 765 01:01:14,503 --> 01:01:16,671 Bila je otraga skrivena ispod deke. 766 01:01:18,215 --> 01:01:21,134 Rekao sam joj da sjedne na prednje sjedalo i da se prestane glupo ponašati. 767 01:01:26,223 --> 01:01:28,391 Rekao sam sve brutalne stvari kojih sam se mogao sjetiti. 768 01:01:31,228 --> 01:01:34,689 Histerizirala je, prijetila da će se ubiti. 769 01:01:36,108 --> 01:01:39,403 Bio sam toliko užasan da sam joj rekao neka izvoli, ovo je bilo odlično mjesto za to. 770 01:01:50,289 --> 01:01:52,374 Tada sam došao k sebi. 771 01:01:58,214 --> 01:02:01,132 Vidio sam da se previše približila litici, a da toga nisam bio svjesan. 772 01:02:02,635 --> 01:02:05,512 Pokušao sam je nagovoriti da se vrati, ali je odbijala. 773 01:02:09,266 --> 01:02:11,685 Izgubila je oslonac, i pala je. 774 01:02:19,068 --> 01:02:22,154 Nikada neću zaboraviti njen vrisak dok sam živ. 775 01:02:40,214 --> 01:02:41,673 Nekako sam stigao doma. 776 01:02:42,675 --> 01:02:44,593 Bio sam u stanju šoka. 777 01:02:46,512 --> 01:02:49,431 Sve što sam mogao misliti je da ako pozovem policiju, mislit će da sam to učinio. 778 01:02:50,975 --> 01:02:53,018 Ne, nitko nije znao da je bila u mom autu. 779 01:02:55,479 --> 01:02:59,979 Mislio sam da je bolje da to ostavim na miru. 780 01:03:03,571 --> 01:03:06,615 To je nešto s čime moram živjeti. 781 01:03:16,876 --> 01:03:18,794 Jedini razlog što sam ti sve ovo rekao, 782 01:03:19,712 --> 01:03:26,468 bez obzira kroz što si prošla ili u što su te ljudi pokušavali uvjeriti, mrtvi se ne vraćaju. 783 01:03:38,647 --> 01:03:41,983 Kate, što je s autom? Parkiraš li uvijek onako? 784 01:03:41,984 --> 01:03:43,151 Dobro je da sam svratio. 785 01:03:43,152 --> 01:03:44,862 -Kate je... -Pozlilo mi je. 786 01:03:44,862 --> 01:03:46,196 Sada sam dobro. 787 01:03:46,197 --> 01:03:47,031 Što se dogodilo? 788 01:03:48,282 --> 01:03:49,658 Nije bitno. 789 01:03:49,658 --> 01:03:50,533 Sada je gotovo. 790 01:03:51,702 --> 01:03:54,579 Nazvat ću te ujutro. 791 01:03:54,580 --> 01:03:57,207 Idem van da sredim okolo. 792 01:04:02,046 --> 01:04:05,424 Felicia, ne bojim te se. 793 01:04:08,469 --> 01:04:09,970 Sada sam jača od tebe. 794 01:04:27,196 --> 01:04:28,030 Halo? 795 01:04:32,409 --> 01:04:33,243 Da, Agnes. 796 01:04:34,662 --> 01:04:37,456 Što? 797 01:04:37,456 --> 01:04:38,957 Pa, odmah dolazimo. 798 01:04:41,210 --> 01:04:42,252 Što je? 799 01:04:43,379 --> 01:04:45,381 Bila je to služavka od Bradleyevih. 800 01:04:45,381 --> 01:04:49,634 Nema smisla što je rekla, ali mislim da je bolje da odmah odemo onamo. 801 01:05:20,708 --> 01:05:21,917 Otvoreno je! 802 01:05:21,917 --> 01:05:23,460 Otvoreno je, uđite! 803 01:05:23,460 --> 01:05:24,294 Uđite! 804 01:05:28,674 --> 01:05:30,759 Ne mogu više ostati gore. 805 01:05:30,759 --> 01:05:32,343 Gore je nešto grozno. 806 01:05:32,344 --> 01:05:34,179 Idem gore. Ti ostani ovdje, smiri je. 807 01:05:35,472 --> 01:05:37,640 Ne morate se sada plašiti, Agnes. 808 01:05:37,641 --> 01:05:39,100 Recite nam što se dogodilo. 809 01:05:39,101 --> 01:05:42,354 Čula sam ih gore. 810 01:05:42,354 --> 01:05:47,442 Zvučalo je kao da se moli, a ona je vrištala na njega, a onda je prestao. 811 01:05:47,443 --> 01:05:50,320 I kad sam došla gore, njegova su vrata bila otvorena 812 01:05:51,238 --> 01:05:54,658 i ondje je ležao na svom krevetu. 813 01:05:54,658 --> 01:05:58,202 Strašno sam se trgnula jer je još uvijek razgovarala s njim. 814 01:05:58,203 --> 01:06:01,039 Znala sam da je mrtav čim sam ga vidjela. 815 01:06:01,040 --> 01:06:02,708 O, Majko Božja! 816 01:06:16,722 --> 01:06:17,556 Majko? 817 01:06:21,977 --> 01:06:22,811 Majko? 818 01:06:24,855 --> 01:06:27,190 Renault, idem do Renaulta. 819 01:06:30,944 --> 01:06:32,695 Moram do Renaulta. 820 01:06:43,207 --> 01:06:44,958 Mrtav je. 821 01:06:50,255 --> 01:06:51,798 Ne, pusti me! 822 01:06:51,799 --> 01:06:53,425 -Pusti me! -Mandy! 823 01:07:01,433 --> 01:07:02,725 Kate, pusti me van. 824 01:07:04,645 --> 01:07:06,688 Pusti me van, Kate. 825 01:07:13,695 --> 01:07:14,529 Kate? 826 01:07:15,697 --> 01:07:16,531 Kate? 827 01:07:18,242 --> 01:07:19,076 Dick? 828 01:07:20,411 --> 01:07:22,371 Kate, pusti me van. 829 01:07:22,371 --> 01:07:23,789 Pusti me van, Kate. 830 01:07:24,998 --> 01:07:25,832 Kate? 831 01:07:27,167 --> 01:07:28,001 Dick, pusti me van. 832 01:07:29,169 --> 01:07:30,044 Ovdje sam. 833 01:07:31,839 --> 01:07:34,174 Zašto sam zaključana ovdje? 834 01:07:34,174 --> 01:07:35,758 Dick nije htio da napuštaš sobu. 835 01:07:35,759 --> 01:07:37,260 Želi da se odmoriš. 836 01:07:38,220 --> 01:07:39,679 Gdje je Dick? 837 01:07:39,680 --> 01:07:42,891 Dogovara se oko gospodina i gospođe Bradley. 838 01:07:43,892 --> 01:07:45,143 Tko su oni? 839 01:07:48,647 --> 01:07:52,025 Mandy, jesi li to ti? 840 01:07:52,025 --> 01:07:54,736 Pa, tko bi drugi mogao biti? 841 01:07:54,736 --> 01:07:56,112 Molim te, otvori vrata. 842 01:07:56,989 --> 01:07:58,323 Samo malo. 843 01:08:43,410 --> 01:08:47,288 Znao sam da ćeš mi doći, Felicia. 844 01:09:03,388 --> 01:09:04,222 Naprijed. 845 01:09:11,772 --> 01:09:13,064 Vidjela sam je kako ulazi. 846 01:09:14,107 --> 01:09:15,233 Ona je Felicia. 847 01:09:16,777 --> 01:09:20,322 Sjećam se tih očiju, tih usta. 848 01:09:21,156 --> 01:09:22,991 S kojim pravom se petljaš u to? 849 01:09:22,991 --> 01:09:23,950 S kojim pravom? 850 01:09:26,954 --> 01:09:31,374 Dala sam vam sav svoj novac, donijela vam druge. 851 01:09:31,375 --> 01:09:34,544 Ono što si učinila, učinila si svojom voljom. 852 01:09:36,338 --> 01:09:39,257 Zato ste bili toliko zainteresirani za Hazeltonovu. 853 01:09:42,970 --> 01:09:45,263 Felicia vam neće pomoći. 854 01:09:45,264 --> 01:09:46,556 Ne primajte je natrag. 855 01:09:46,557 --> 01:09:48,850 Radim što želim. 856 01:09:50,644 --> 01:09:53,355 Požalit ćete ako je primite natrag. 857 01:09:53,355 --> 01:09:55,523 Što mi uopće možeš učiniti? 858 01:09:57,276 --> 01:09:58,819 Izlazi. 859 01:10:14,459 --> 01:10:19,631 Morate mi pomoći s tako malo vremena, tako sam umorna i slaba. 860 01:10:19,631 --> 01:10:21,215 Što je s tvojim mužem? 861 01:10:21,216 --> 01:10:22,342 Jesi li završila s njim? 862 01:10:22,342 --> 01:10:23,176 Da. 863 01:10:23,176 --> 01:10:25,178 Da, nikad vas više neću ostaviti. 864 01:10:25,178 --> 01:10:26,429 Kunem se. 865 01:10:26,430 --> 01:10:29,266 Siguran sam da nećeš sad kad nemaš nikog drugog. 866 01:10:29,266 --> 01:10:30,767 Ali moramo požuriti. 867 01:10:30,767 --> 01:10:32,059 Ne boj se. 868 01:10:32,060 --> 01:10:35,730 Kad jednom učinimo ono što moramo, otići ćemo, daleko. 869 01:10:37,232 --> 01:10:39,317 Ima li neka prijatelje ta Mandy, 870 01:10:40,360 --> 01:10:42,028 netko tko ne bi ništa posumnjao? 871 01:10:43,238 --> 01:10:45,698 Ima žena po imenu Molly Prentice. 872 01:10:45,699 --> 01:10:46,783 Nema više muža. 873 01:10:47,826 --> 01:10:49,786 Opasno je, ali moraš riskirati. 874 01:10:50,704 --> 01:10:53,456 Možeš li glumiti tu Mandy? 875 01:10:53,457 --> 01:10:55,625 Čak je i sestra pomislila da sam Mandy. 876 01:10:55,626 --> 01:10:56,918 Dobro. 877 01:10:56,918 --> 01:10:59,337 Sada moraš nazvati Molly Prentice. 878 01:10:59,338 --> 01:11:00,422 Požuri! 879 01:11:30,619 --> 01:11:31,453 Kate? 880 01:11:34,790 --> 01:11:35,624 Kate? 881 01:11:39,002 --> 01:11:41,129 Mora biti negdje u blizini. 882 01:11:41,129 --> 01:11:41,963 Kate? 883 01:11:45,842 --> 01:11:47,176 Ne bi izašla. 884 01:11:55,060 --> 01:11:56,394 Moram vidjeti gospođicu Hazelton. 885 01:11:56,395 --> 01:11:57,437 Što želiš? 886 01:11:57,437 --> 01:11:58,396 Otišli su. 887 01:11:58,397 --> 01:11:59,981 Imaju tu djevojku sa sobom. 888 01:11:59,981 --> 01:12:00,982 Tko? Koju djevojku? 889 01:12:00,982 --> 01:12:02,441 Felicia i Renault. 890 01:12:02,442 --> 01:12:03,818 Imaju Molly Prentice. 891 01:12:03,819 --> 01:12:05,362 -Felicia? -Pa nisu mogli. 892 01:12:05,362 --> 01:12:07,447 Moja je žena gore zaključana. 893 01:12:13,161 --> 01:12:14,120 Nema ključa. 894 01:12:21,753 --> 01:12:22,795 Kate! 895 01:12:22,796 --> 01:12:23,630 Dick? 896 01:12:25,966 --> 01:12:26,800 Dick? 897 01:12:26,800 --> 01:12:28,384 -Dick? -Kate! 898 01:12:38,103 --> 01:12:39,604 Prevarila me. 899 01:12:39,604 --> 01:12:40,563 Zvala me je. 900 01:12:40,564 --> 01:12:41,773 Mislila sam da je Mandy. 901 01:12:41,773 --> 01:12:42,732 Ona je sa Renaultom. 902 01:12:42,733 --> 01:12:45,193 Imaju neku djevojku s njima. 903 01:12:45,193 --> 01:12:46,319 Odvest ću vas tamo. 904 01:12:46,319 --> 01:12:47,153 Ti? 905 01:12:48,280 --> 01:12:49,572 Otjerao me je. 906 01:12:49,573 --> 01:12:50,615 Ne vjeruj joj, Kate. 907 01:12:50,615 --> 01:12:51,449 Sve sam vidjela. 908 01:12:51,450 --> 01:12:52,993 Znam zašto su odveli tu djevojku. 909 01:12:54,453 --> 01:12:55,537 Strašno je što namjeravaju učiniti. 910 01:12:55,537 --> 01:12:57,705 Moraju iscijediti svaki djelić njezine krvi. 911 01:12:59,249 --> 01:13:01,459 -Pratila sam ih. -Gdje? 912 01:13:01,460 --> 01:13:04,838 U Renaultovu kuću gdje nema tko vidjeti i čuti. 913 01:13:04,838 --> 01:13:07,215 Ali zaboravili su da znam kako mogu ući unutra. 914 01:13:07,215 --> 01:13:10,676 On riskira, ali će učiniti sve za Feliciju. 915 01:13:10,677 --> 01:13:13,471 Hoćeš li nas odvesti tamo? 916 01:13:13,472 --> 01:13:14,806 Da. - Moramo požuriti. 917 01:13:14,806 --> 01:13:15,848 Ne možeš ići ovako. 918 01:13:15,849 --> 01:13:16,850 Idem. 919 01:14:45,814 --> 01:14:47,565 Pustite ga! 920 01:15:01,830 --> 01:15:03,414 Mandy, ne, nemoj! 921 01:15:04,291 --> 01:15:06,126 Nikada nećeš dobiti svoju Mandy. 922 01:15:06,126 --> 01:15:06,918 Nikada! 923 01:15:06,918 --> 01:15:08,044 -Mandy! -Nikad! 924 01:15:08,044 --> 01:15:10,880 Ne! 925 01:15:15,010 --> 01:15:16,553 Mandy! 926 01:15:16,553 --> 01:15:17,345 Mandy! 927 01:15:18,805 --> 01:15:20,807 Kao i prošli put. 928 01:15:56,217 --> 01:15:57,760 Obavijestite policiju. 929 01:16:01,056 --> 01:16:02,515 Samo ću ostati ovdje s njim. 930 01:16:24,913 --> 01:16:27,123 Volio bih da si legla, Kate. 931 01:16:27,123 --> 01:16:28,499 Pod velikim si stresom. 932 01:16:33,672 --> 01:16:34,506 Pomaknula se! 933 01:16:40,303 --> 01:16:41,095 Ne. 934 01:16:43,181 --> 01:16:44,015 Kako je Molly? 935 01:16:45,016 --> 01:16:46,600 Dobro je. 936 01:16:46,601 --> 01:16:47,435 Zvao sam njezinog muža. 937 01:16:47,435 --> 01:16:49,228 Ona je u bolnici. 938 01:16:49,229 --> 01:16:51,147 Tamo bi i ti trbala biti. 939 01:16:51,147 --> 01:16:54,441 Neću je ostaviti, ne dok ne saznam. 940 01:17:09,082 --> 01:17:09,916 Mandy, Mandy! 941 01:17:15,130 --> 01:17:18,550 Sanjala sam najstrašniji san. 942 01:17:18,550 --> 01:17:22,387 Bila sam sasvim sama, na hladnom mračnom mjestu. 943 01:17:26,307 --> 01:17:28,058 Zaspala sam na kauču. 944 01:17:32,355 --> 01:17:33,481 Zašto sam ovdje? 945 01:17:36,526 --> 01:17:37,443 Mandy, draga... 946 01:17:42,699 --> 01:17:44,117 Izgubila sam dijete, zar ne? 947 01:17:50,957 --> 01:17:52,750 Pretpostavljam da sam bila pod sedativima. 948 01:17:54,419 --> 01:17:58,919 Zato sve izgleda tako nejasno i daleko. 949 01:18:11,352 --> 01:18:12,478 Sve je u redu, dragi. 950 01:18:14,105 --> 01:18:15,689 Samo dok smo zajedno. 951 01:18:22,906 --> 01:18:26,701 Nikada ne smije saznati istinu o tome što joj se dogodilo. 952 01:18:26,701 --> 01:18:28,744 Hoće li itko ikada saznati? 953 01:18:30,940 --> 01:18:34,754 Prijevod: marcato 65951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.