Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,464 --> 00:00:14,055
Toei presents
2
00:00:22,605 --> 00:00:26,817
This incident does not appear
in any historical records.
3
00:00:28,069 --> 00:00:31,572
Fearing its effect on
foreign nations and feudal clans,
4
00:00:31,572 --> 00:00:35,368
the Tokugawa Shogunate
destroyed all related documents.
5
00:00:36,994 --> 00:00:41,624
On the 2nd day of the 6th month in 1751
the ship Rotterdam of Holland,
6
00:00:41,624 --> 00:00:46,003
carrying 1,000 modern guns,
anchored off Kanagawa.
7
00:00:48,339 --> 00:00:52,426
Special ambassador Captain Siegel met
shogunate and senior council ministers,
8
00:00:52,760 --> 00:00:55,388
and requested that they conclude
an unconditional peace treaty
9
00:00:55,429 --> 00:00:58,516
with the exchange of the new
guns as the main bargaining point.
10
00:00:59,183 --> 00:01:03,312
However, 9th Shogun Tokugawa
Ieshige rejected the request,
11
00:01:03,854 --> 00:01:05,982
and ordered Captain Siegel
to return to his homeland.
12
00:01:06,816 --> 00:01:10,486
Instead, Captain Siegel turned
the ship around and went south,
13
00:01:10,820 --> 00:01:13,739
against the wishes of the shogunate,
to the island of Kyushu,
14
00:01:14,031 --> 00:01:15,992
home of the Satsuma clan.
15
00:01:18,536 --> 00:01:22,164
Senior Councilor Makino Bungo
and other shogunate officials
16
00:01:22,707 --> 00:01:24,792
made a very important decision
17
00:01:24,834 --> 00:01:29,088
and invited Satsuma clan
Chamberlain Ijuin Ukyo for a meeting.
18
00:01:29,922 --> 00:01:32,842
Are you Satsuma clan's Ijuin Ukyo?
19
00:01:33,593 --> 00:01:34,218
Yes.
20
00:01:34,719 --> 00:01:41,142
I'm sure that you know about
the Rotterdam of Holland,
21
00:01:41,767 --> 00:01:48,441
and the rumors of a secret agreement
between Holland and the Satsuma clan.
22
00:01:51,485 --> 00:01:54,905
No, it is not so.
23
00:01:55,615 --> 00:02:00,286
Remember, if you have any
kind of agreement with them,
24
00:02:01,245 --> 00:02:03,956
it will be considered treason.
25
00:02:04,290 --> 00:02:05,499
We know.
26
00:02:06,667 --> 00:02:11,922
As long as I am here,
I will not let it happen!
27
00:02:13,924 --> 00:02:16,177
On the 20th day of the 6th month,
28
00:02:16,218 --> 00:02:20,181
Shogun Ieshige made a rare visit
to the Toeizan Kan'ei-ji temple.
29
00:02:34,236 --> 00:02:38,949
Ever since Sekigahara, the
shogunate and Satsuma clan
30
00:02:40,284 --> 00:02:42,745
have been at odds.
31
00:02:45,915 --> 00:02:50,378
Why must there be such a
feud among the Japanese?
32
00:02:52,004 --> 00:02:53,714
But if we let go of them,
there will be a war.
33
00:02:56,217 --> 00:02:59,845
The land will be destroyed
and many people killed.
34
00:03:02,014 --> 00:03:04,809
This is what Holland and
other foreign nations are after.
35
00:03:07,895 --> 00:03:08,896
Ichibei.
36
00:03:10,940 --> 00:03:14,276
I want Japan to live in peace.
37
00:03:15,736 --> 00:03:18,823
Just as I have you,
38
00:03:20,116 --> 00:03:22,034
the Satsuma clan has a powerful man.
39
00:03:23,035 --> 00:03:25,996
His name is Ijuin Ukyo.
40
00:03:27,998 --> 00:03:32,795
He will rush to avoid an
uprising by the extremists.
41
00:03:34,672 --> 00:03:37,550
And your duty will be...
42
00:03:37,842 --> 00:03:40,219
I know.
43
00:03:42,471 --> 00:03:44,807
But it will cost you.
44
00:03:46,308 --> 00:03:48,269
We are very poor people, you know.
45
00:03:51,272 --> 00:04:00,156
BOUNTY HUNTER: KILLER'S MISSION
46
00:04:15,796 --> 00:04:19,300
Screenplay: Koji Takada, Masaru Igami
Planning by: Koji Shundo, Norimichi Matsudaira
47
00:04:20,509 --> 00:04:23,929
Cinematography: Nagaki Yamagishi
Music: Masao Yagi
48
00:04:25,264 --> 00:04:28,309
Assistant director: Tatsuo Honda
49
00:04:29,852 --> 00:04:32,938
With cooperation from
the Historical Firearms Academy
50
00:04:34,482 --> 00:04:35,775
Cast:
51
00:04:37,026 --> 00:04:39,653
Tomisaburo Wakayama
52
00:04:40,696 --> 00:04:44,074
Yumiko Nogawa
Tomoko Mayama
53
00:04:45,576 --> 00:04:50,331
Bin Amatsu
Masaya Takahashi
54
00:05:17,191 --> 00:05:20,194
with
Koji Tsuruta
55
00:05:21,195 --> 00:05:24,114
and
Chiezo Kataoka
56
00:05:25,157 --> 00:05:28,661
Directed by:
Shigehiro Ozawa
57
00:05:38,462 --> 00:05:42,633
To Odarawa
58
00:05:52,476 --> 00:05:55,229
An attack!
59
00:05:55,563 --> 00:05:57,773
Please hurry!
60
00:06:04,905 --> 00:06:06,115
This way!
61
00:06:06,156 --> 00:06:08,701
Hurry up! Hurry!
62
00:06:13,873 --> 00:06:14,665
Step aside!
63
00:06:27,386 --> 00:06:31,473
Who sent you?
64
00:06:32,266 --> 00:06:34,768
I'll take your life!
65
00:07:14,892 --> 00:07:18,687
The foreign ship is very fast.
You should go quickly.
66
00:07:43,587 --> 00:07:45,422
Onozata Minbu.
67
00:07:46,799 --> 00:07:52,346
They're from Sakurajima.
Ijuin will have it tough.
68
00:07:58,769 --> 00:08:03,190
Wow, you are strong!
You're great!
69
00:08:04,400 --> 00:08:08,195
I'm a ronin, Magaki Tokuro.
70
00:08:08,529 --> 00:08:10,280
How do you do?
71
00:08:11,490 --> 00:08:13,450
Hey, boss!
72
00:08:17,287 --> 00:08:20,082
"The river crossing will be closed today."
73
00:08:42,021 --> 00:08:45,107
Say, boys!
Let me join you?
74
00:08:46,316 --> 00:08:48,569
Miss, how much do you have?
75
00:09:30,611 --> 00:09:31,570
Even!
76
00:09:32,613 --> 00:09:34,323
Game!
77
00:09:34,698 --> 00:09:36,366
It's even!
78
00:09:39,536 --> 00:09:42,206
She's lucky.
79
00:09:45,542 --> 00:09:50,005
Let's you and I
80
00:09:50,047 --> 00:09:54,093
go to the other room.
81
00:09:54,843 --> 00:09:59,348
I have a great body.
You will enjoy it.
82
00:09:59,556 --> 00:10:00,557
Here.
83
00:10:23,956 --> 00:10:26,500
Thanks.
84
00:10:27,126 --> 00:10:29,920
Do you know him?
85
00:10:30,087 --> 00:10:32,714
Yes, as it so happens.
86
00:10:41,390 --> 00:10:45,018
Excuse me, would you like some,
mighty samurai, sir?
87
00:10:46,812 --> 00:10:49,064
Oh, very good.
I see.
88
00:10:50,107 --> 00:10:53,610
Hey! You called me a cheat!
89
00:10:54,236 --> 00:11:00,909
Come with me!
I'll pay all of you!
90
00:11:01,076 --> 00:11:02,578
Yes!
91
00:11:05,038 --> 00:11:08,500
Miss, don't go. It's not
a good idea to follow him.
92
00:11:08,542 --> 00:11:09,501
What?!
93
00:11:09,835 --> 00:11:13,046
It's okay. I don't want him to look
down on me because I'm a woman.
94
00:11:16,550 --> 00:11:17,968
She's very attractive.
95
00:11:19,553 --> 00:11:23,223
If you like her,
why don't you help her?
96
00:11:23,849 --> 00:11:26,310
Aren't you a man's man?
97
00:11:27,811 --> 00:11:29,813
Why not check to see
if I'm a man's man?
98
00:11:33,108 --> 00:11:34,860
Ouch! You idiot!
99
00:11:59,760 --> 00:12:03,764
Miss, please forgive me!
100
00:12:04,181 --> 00:12:09,645
I'll do anything for you.
101
00:12:10,854 --> 00:12:13,607
- Did you say you would do anything?
- Yes, yes, yes.
102
00:12:14,191 --> 00:12:15,484
Help me to cross the river.
103
00:12:15,776 --> 00:12:19,071
No, no! I can't do that.
104
00:12:19,071 --> 00:12:20,906
If they find out, they'll behead me.
105
00:12:20,948 --> 00:12:21,823
So you won't?
106
00:12:21,865 --> 00:12:26,078
All right!
I'll do it for you.
107
00:12:26,495 --> 00:12:28,247
Meet me tonight.
108
00:12:43,971 --> 00:12:47,724
Woman, I see you're in a hurry.
109
00:13:07,286 --> 00:13:09,246
This is well made.
110
00:13:17,921 --> 00:13:20,048
Mamushi viper venom.
111
00:13:22,259 --> 00:13:24,886
Mamushi viper venom
won't have any effect on me.
112
00:13:46,491 --> 00:13:49,453
You have a nice body.
113
00:14:00,130 --> 00:14:01,173
Hey...
114
00:14:03,925 --> 00:14:06,094
I'll reveal your true character.
115
00:14:37,709 --> 00:14:41,505
Oh, it finally stopped raining.
116
00:14:44,341 --> 00:14:45,592
Woman,
117
00:14:46,009 --> 00:14:50,680
if you try to fight with me
you'll end up going nowhere.
118
00:14:58,438 --> 00:14:59,564
Oh.
119
00:15:03,527 --> 00:15:05,904
Boss, here you are.
120
00:15:06,530 --> 00:15:08,990
What's the big idea
following me around?
121
00:15:09,116 --> 00:15:11,118
Huh?
122
00:15:11,410 --> 00:15:16,623
I'm alone, it's hard
to support myself,
123
00:15:16,665 --> 00:15:18,875
so I thought maybe you'd help me.
124
00:15:24,423 --> 00:15:25,882
Hey, that's a great one!
125
00:15:27,050 --> 00:15:28,218
Hey, sir!
126
00:15:28,677 --> 00:15:30,303
Oh, boss!
127
00:15:32,097 --> 00:15:33,390
Boss!
128
00:15:34,558 --> 00:15:37,060
Meanwhile, Roju Minister Makino Bungo
129
00:15:37,227 --> 00:15:42,190
secretly strengthened the military
forces of all the Kyushu clans.
130
00:15:42,941 --> 00:15:45,193
This was to protect them from the Satsuma clan.
131
00:15:45,735 --> 00:15:50,824
All the Roju ministers wish
to destroy the Satsuma clan.
132
00:15:51,741 --> 00:15:57,038
We have already sent someone
to find out the Satsuma's plan.
133
00:15:59,249 --> 00:16:03,837
Bungo, the way
you're handling this,
134
00:16:04,880 --> 00:16:08,383
it seems to me you want
to start a war with Satsuma.
135
00:16:08,842 --> 00:16:12,262
We have no choice. It's for the peace
and security of the Tokugawa clan.
136
00:16:12,846 --> 00:16:15,432
I do not think so.
137
00:16:16,016 --> 00:16:16,975
Your Excellency!
138
00:16:17,559 --> 00:16:19,102
Bungo.
139
00:16:19,561 --> 00:16:25,066
Everyone will eventually find out about
this decision made by the Roju Council.
140
00:16:27,819 --> 00:16:30,280
Especially concerning Satsuma.
141
00:16:32,157 --> 00:16:34,951
I cannot let you handle this matter.
142
00:16:43,376 --> 00:16:46,546
Satsuma, Kyushu
143
00:17:30,465 --> 00:17:32,050
We meet again.
144
00:17:34,052 --> 00:17:36,429
We think alike.
145
00:17:37,889 --> 00:17:40,350
Through Kirishima to
get to Kagoshima.
146
00:17:52,153 --> 00:17:54,739
Boss!
Wait for me, please!
147
00:18:20,223 --> 00:18:25,186
They're government spies sent
to Satsuma that were killed.
148
00:19:00,972 --> 00:19:01,890
Look.
149
00:19:06,019 --> 00:19:07,854
Do you still want to go?
150
00:19:09,105 --> 00:19:10,565
Well?
151
00:19:12,484 --> 00:19:13,818
I will go.
152
00:19:18,448 --> 00:19:22,118
Boss! We shouldn't go there!
Let's get out of here!
153
00:19:24,454 --> 00:19:27,874
Ouch! Ouch! Ouch!
154
00:19:33,672 --> 00:19:36,257
Hey, Tokuro.
155
00:19:37,217 --> 00:19:39,386
I can't put up with you anymore.
Get lost.
156
00:19:40,011 --> 00:19:42,055
How rude.
Boss!
157
00:19:42,097 --> 00:19:45,100
We came across 500, 600 miles...
158
00:19:45,141 --> 00:19:46,976
maybe 800 miles together, didn't we?
159
00:19:47,310 --> 00:19:48,603
Take cover!
160
00:19:54,442 --> 00:19:56,069
Hey! Who are you?
161
00:19:56,319 --> 00:19:59,656
I'm an artist.
162
00:19:59,823 --> 00:20:03,451
I wanted to make a sketch
of this beautiful view.
163
00:20:11,209 --> 00:20:12,335
Hey.
164
00:20:19,426 --> 00:20:21,344
I don't think we can go through Kirishima,
165
00:20:22,595 --> 00:20:24,764
because we don't know who's watching us.
166
00:20:26,933 --> 00:20:27,892
Woman.
167
00:20:28,184 --> 00:20:30,520
What's the most difficult section?
168
00:20:31,312 --> 00:20:32,814
The checkpoint.
169
00:20:33,189 --> 00:20:34,607
I see.
170
00:20:35,108 --> 00:20:38,027
We will have to openly
burst through the checkpoint.
171
00:20:39,446 --> 00:20:40,405
How?
172
00:20:41,030 --> 00:20:42,615
Just keep quiet and follow me.
173
00:20:43,366 --> 00:20:44,617
Show us your pass.
174
00:20:44,659 --> 00:20:45,618
Yes, sir.
175
00:20:53,418 --> 00:20:54,502
Hey, you.
176
00:20:55,128 --> 00:20:56,963
A pass is the same as your head.
177
00:20:57,380 --> 00:20:58,757
Without your head, you're useless!
178
00:20:59,090 --> 00:21:01,384
He's suspicious.
Check him out.
179
00:21:01,843 --> 00:21:03,303
No, I'm not!
180
00:21:03,636 --> 00:21:07,682
I just came to see my dying
father for the very last time!
181
00:21:10,059 --> 00:21:10,935
All right.
182
00:21:10,935 --> 00:21:12,604
Keep him until he confesses.
183
00:21:12,645 --> 00:21:14,063
Take him away.
- Yes!
184
00:21:15,023 --> 00:21:18,902
Let me go!
Please let me go!
185
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
Halt.
Your pass?
186
00:21:24,032 --> 00:21:24,824
Don't have one.
187
00:21:24,949 --> 00:21:27,786
Where is it?
What's wrong?
188
00:21:28,244 --> 00:21:30,038
Don't have one.
- What?
189
00:21:34,459 --> 00:21:36,920
Who are you?
190
00:21:37,670 --> 00:21:39,130
I'm a shogunate spy.
191
00:21:39,214 --> 00:21:40,882
What did you say?
192
00:21:41,800 --> 00:21:43,718
Hey!
He said he's a shogunate spy.
193
00:21:44,010 --> 00:21:45,220
What? A spy?
194
00:21:45,261 --> 00:21:46,137
That's right.
195
00:21:47,430 --> 00:21:49,682
That's not how you do it.
196
00:21:50,058 --> 00:21:51,810
It's upside down.
197
00:21:54,729 --> 00:21:57,690
This woman is a
Roju minister's mistress.
198
00:21:57,941 --> 00:22:00,026
Liar!
199
00:22:01,444 --> 00:22:04,405
I'll keep saying this
whether you believe me or not.
200
00:22:05,657 --> 00:22:07,200
Take me with you.
201
00:22:24,008 --> 00:22:25,343
Are you in charge here?
202
00:22:26,970 --> 00:22:29,430
You!
Are you really a shogunate spy?
203
00:22:29,806 --> 00:22:31,641
I'll prove it.
204
00:22:32,225 --> 00:22:33,768
I'm the shogun's spy.
205
00:23:33,953 --> 00:23:35,121
It's over.
206
00:23:42,295 --> 00:23:43,338
Tokuro!
207
00:23:43,588 --> 00:23:44,672
Yes.
208
00:23:45,214 --> 00:23:46,925
Boss!
209
00:23:53,431 --> 00:23:54,515
Woman.
210
00:23:56,976 --> 00:23:58,561
Open your mouth.
211
00:24:00,563 --> 00:24:01,606
Open it.
212
00:24:09,739 --> 00:24:13,034
Chew this, just in case.
It contains a medicine
213
00:24:13,868 --> 00:24:17,538
that'll make you appear
dead for half a day.
214
00:24:19,749 --> 00:24:21,376
I don't want you to die.
215
00:24:50,113 --> 00:24:53,199
"Pharmacy"
216
00:25:03,209 --> 00:25:05,128
Excuse me.
217
00:25:05,586 --> 00:25:06,629
Yes.
218
00:25:11,300 --> 00:25:12,385
Good evening.
219
00:25:12,802 --> 00:25:18,099
I am just a traveler,
and I've injured my leg.
220
00:25:18,224 --> 00:25:20,685
Do you have any medication for it?
221
00:25:20,685 --> 00:25:22,186
Oh, you poor woman.
222
00:25:22,645 --> 00:25:23,604
Dear.
223
00:25:23,646 --> 00:25:25,106
Let me see.
224
00:25:28,985 --> 00:25:30,278
This way.
225
00:25:39,912 --> 00:25:41,706
Thank you.
226
00:25:42,999 --> 00:25:46,169
I have a sharp pain here.
227
00:25:56,387 --> 00:25:59,557
Oh, this is bad. How did you
manage to come all the way here?
228
00:25:59,932 --> 00:26:02,393
Please, come inside.
229
00:26:02,769 --> 00:26:03,770
Tane.
- Yes?
230
00:26:03,811 --> 00:26:05,188
Bring hot water.
- Yes.
231
00:26:13,196 --> 00:26:14,113
You.
232
00:26:15,198 --> 00:26:20,536
Makino told me about you.
233
00:26:20,787 --> 00:26:23,164
I see.
And?
234
00:26:23,706 --> 00:26:27,668
I'm undercover investigating
Satsuma's illegal actions.
235
00:26:28,586 --> 00:26:30,588
During the past few years,
the Satsuma clan has been
236
00:26:30,797 --> 00:26:33,174
strengthening up and looking
into their rear guard's actions.
237
00:26:34,842 --> 00:26:36,677
Besides you, who else is in Kagoshima?
238
00:26:39,097 --> 00:26:40,515
What took you so long?
Hurry! Hurry!
239
00:26:40,932 --> 00:26:41,891
Thanks for waiting.
240
00:26:43,810 --> 00:26:46,354
Thank you for your kind help.
241
00:26:46,729 --> 00:26:48,272
Don't mention it.
242
00:26:56,239 --> 00:26:59,492
Oh, what a darling child!
243
00:27:00,743 --> 00:27:02,745
He'll be 5 years old soon.
244
00:27:03,246 --> 00:27:04,747
Tane.
- Yes?
245
00:27:05,289 --> 00:27:07,500
Is it all right with you if
she stays here overnight?
246
00:27:07,583 --> 00:27:09,627
Yes, that's all right.
247
00:27:20,054 --> 00:27:22,515
This marriage was a deception,
to allay suspicion.
248
00:27:23,516 --> 00:27:25,226
She doesn't know anything about this.
249
00:27:30,314 --> 00:27:31,315
Yotoji.
250
00:27:34,443 --> 00:27:35,611
Did the Dutch ship arrive?
251
00:27:35,778 --> 00:27:36,737
Yes.
252
00:27:38,573 --> 00:27:42,577
It suddenly showed up at Yamakawa
harbor and threw the townsfolk into confusion.
253
00:27:43,452 --> 00:27:44,745
How did the Satsuma clan react?
254
00:27:45,454 --> 00:27:47,039
I don't know.
255
00:27:47,915 --> 00:27:49,876
I'll find out the details tomorrow.
256
00:28:24,243 --> 00:28:25,411
I get it.
257
00:28:27,330 --> 00:28:31,751
Sakurajima has nothing but stones.
For someone who is blind
258
00:28:32,835 --> 00:28:34,462
this is not the place.
259
00:28:35,796 --> 00:28:37,673
Where did you come from?
260
00:28:38,174 --> 00:28:40,801
Me?
I came from Osaka.
261
00:28:53,147 --> 00:28:55,233
You are so beautiful.
262
00:28:55,441 --> 00:28:58,486
Even though I'm blind, I can tell.
263
00:29:00,529 --> 00:29:01,530
I know by the scent.
264
00:29:02,448 --> 00:29:03,699
Who are you?
265
00:29:04,492 --> 00:29:09,872
Who, me?
I'm a masseur in Osaka.
266
00:29:10,539 --> 00:29:13,960
To give you an example,
I massage women's breasts.
267
00:29:14,252 --> 00:29:16,295
It will make you feel good.
268
00:29:16,629 --> 00:29:19,632
Why don't you give it a try?
269
00:29:21,050 --> 00:29:24,637
I'll bet you have big breasts.
270
00:29:24,845 --> 00:29:26,347
Are you really blind?
271
00:29:26,430 --> 00:29:28,349
Yes.
272
00:29:28,891 --> 00:29:31,727
If you're blind, why are you
hiding a knife in your sandal?
273
00:29:32,478 --> 00:29:33,729
Cunning man!
274
00:29:37,400 --> 00:29:40,236
What an awful thing to do!
275
00:29:40,444 --> 00:29:42,738
I'm sorry.
Please forgive me!
276
00:29:43,197 --> 00:29:44,198
I should control myself.
277
00:29:44,907 --> 00:29:46,826
Are you in pain?
Are you?
278
00:29:49,495 --> 00:29:52,540
I am very sorry.
Please forgive me.
279
00:29:53,791 --> 00:29:57,378
I just reacted with a blind man's instinct.
280
00:29:58,296 --> 00:30:01,841
Young lady, if you came from Sangakuto,
281
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
I have a favor to ask of you.
282
00:30:05,594 --> 00:30:11,183
In Sakurajima, I have
to go to Sangakuto.
283
00:30:12,977 --> 00:30:16,355
It's because a samurai named
Minbu of Sangakuto asked me
284
00:30:17,648 --> 00:30:21,068
to carry a message over there
for him, just before he died.
285
00:30:21,610 --> 00:30:22,570
Minbu?
286
00:30:22,695 --> 00:30:24,613
Yes.
You know him, do you?
287
00:30:25,614 --> 00:30:27,158
I see.
288
00:30:27,992 --> 00:30:30,244
No matter what you say, I am still blind.
289
00:30:30,619 --> 00:30:35,333
Sadly, even if I found my way to
Sangakuto, I wouldn't know I was there.
290
00:30:37,585 --> 00:30:40,963
What's your name?
291
00:30:42,089 --> 00:30:43,341
Akane.
292
00:30:43,632 --> 00:30:48,637
Akane.
It's a nice name.
293
00:30:49,805 --> 00:30:51,932
I am very glad to meet you.
294
00:30:53,351 --> 00:30:57,271
Akane, would you please
take me to Sangakuto?
295
00:32:08,134 --> 00:32:09,593
Go on.
296
00:32:14,640 --> 00:32:17,184
How gallant they are.
297
00:32:19,395 --> 00:32:23,315
I see. Is this the famous
Sangakuto of Satsuma?
298
00:32:23,441 --> 00:32:24,733
Don't speak needlessly.
299
00:32:25,025 --> 00:32:27,027
Just wait here.
I'll go find the lord.
300
00:32:27,069 --> 00:32:27,987
Yes.
301
00:32:46,380 --> 00:32:47,298
Listen up.
302
00:32:49,717 --> 00:32:51,093
Do you understand?
303
00:32:52,428 --> 00:32:55,598
We will let you go free if you can
reach that rock without getting hit.
304
00:32:56,807 --> 00:32:57,808
You, go!
305
00:32:58,767 --> 00:33:00,186
Go on!
306
00:33:00,561 --> 00:33:01,979
Run.
307
00:33:09,445 --> 00:33:11,071
Wonderful.
308
00:33:11,739 --> 00:33:14,283
This modern gun is
as great as they claimed.
309
00:33:14,783 --> 00:33:18,287
With this new telescopic sight
their quality is far better.
310
00:33:23,542 --> 00:33:24,752
Excuse me.
311
00:33:24,793 --> 00:33:28,088
I brought a masseur who was with
Onozata Minbu just before he died.
312
00:33:29,256 --> 00:33:32,635
Minbu gave Ichibei
a seal from Sangakuto.
313
00:33:36,847 --> 00:33:37,806
You have no manners.
314
00:33:38,849 --> 00:33:40,684
You are right in front of
Okiteyama Nikaido!
315
00:33:40,851 --> 00:33:41,852
On your knees!
316
00:33:41,852 --> 00:33:44,313
Yes! Yes!
I understand.
317
00:33:45,022 --> 00:33:53,030
He is the highly renowned
Okiteyama Nikaido.
318
00:33:54,156 --> 00:33:57,076
I was asked by Minbu
319
00:33:57,660 --> 00:34:03,999
to give you a very important message.
320
00:34:04,416 --> 00:34:05,501
What happened to Minbu?
321
00:34:05,834 --> 00:34:10,589
Yes...
Minbu-sama was killed by
322
00:34:11,840 --> 00:34:15,511
Ijuin Ukyo.
323
00:34:16,679 --> 00:34:22,142
The poor fellow!
324
00:34:23,519 --> 00:34:25,521
One more thing.
325
00:34:25,688 --> 00:34:30,609
There's a secret agent
sent by the senior council.
326
00:34:32,152 --> 00:34:35,030
The rest of the information depends on this.
327
00:34:38,701 --> 00:34:40,911
Akane! Akane!
328
00:34:43,372 --> 00:34:46,458
Akane, we'll let you take care of this man,
329
00:34:47,042 --> 00:34:48,669
but he's not our guest.
330
00:34:48,877 --> 00:34:49,962
Yes.
331
00:34:50,045 --> 00:34:51,255
Come on over.
332
00:34:51,380 --> 00:34:52,256
Yes, yes.
333
00:34:52,298 --> 00:34:53,924
Over here.
- Yes.
334
00:35:00,055 --> 00:35:01,181
Hey, Osugi.
335
00:35:01,390 --> 00:35:02,725
Yotoji, what happened?
336
00:35:03,058 --> 00:35:04,602
A highly skilled government spy has come.
337
00:35:04,643 --> 00:35:05,644
What?
338
00:35:06,478 --> 00:35:08,772
Her name is Kagero, and she is
a secret agent of the Roju Council.
339
00:35:08,772 --> 00:35:10,608
Roju?
- Yes.
340
00:35:10,691 --> 00:35:13,652
That masseur told us the truth.
341
00:35:15,362 --> 00:35:16,530
Yotoji.
- Sir.
342
00:35:16,572 --> 00:35:17,698
Come here.
- Sir.
343
00:35:20,492 --> 00:35:22,036
Here we are.
- Yes.
344
00:35:25,748 --> 00:35:27,374
Young lady,
345
00:35:51,398 --> 00:35:52,775
I'm sorry.
346
00:35:54,652 --> 00:35:57,446
Being a blind man,
347
00:35:58,489 --> 00:36:03,661
no woman ever showed
any interest in me before.
348
00:36:05,079 --> 00:36:09,458
You are so kind to me, therefore...
349
00:36:09,875 --> 00:36:13,128
Forgive me!
350
00:36:16,340 --> 00:36:17,299
Ichibei.
351
00:36:19,593 --> 00:36:21,345
I don't mind if you touch me.
352
00:36:22,304 --> 00:36:24,640
Why?
353
00:36:25,099 --> 00:36:29,395
You are the first man
to notice me as a woman.
354
00:36:32,147 --> 00:36:34,733
I will sleep with you.
355
00:36:36,902 --> 00:36:38,070
Take me!
356
00:36:44,868 --> 00:36:48,163
You're a virgin, aren't you?
357
00:37:03,095 --> 00:37:04,555
What do you think, Yotoji?
358
00:37:04,596 --> 00:37:10,352
Even looking at him closely,
I can't tell anything about him.
359
00:37:12,020 --> 00:37:14,773
I've never seen him before.
360
00:37:23,198 --> 00:37:26,076
Well, he certainly has a lot of nerve.
361
00:37:26,702 --> 00:37:30,372
He's no ordinary man.
362
00:37:31,039 --> 00:37:32,458
What do you mean?
363
00:37:32,791 --> 00:37:36,462
Osugi, I'll let you handle the Roju's dog.
364
00:37:37,796 --> 00:37:41,049
I have to find out about
this man's true character.
365
00:38:38,357 --> 00:38:39,775
What are you doing?
366
00:38:40,067 --> 00:38:42,194
Hey! Who sent you?
367
00:38:47,950 --> 00:38:49,284
You knew.
368
00:38:49,743 --> 00:38:50,744
You'll talk.
369
00:39:27,823 --> 00:39:29,199
Wait, Nikaido.
370
00:39:30,200 --> 00:39:34,037
I know how powerful that gun is.
371
00:39:34,997 --> 00:39:36,790
Try! Kill me if you can!
372
00:39:37,541 --> 00:39:40,085
You'll never find out
about the Roju's agent!
373
00:39:40,335 --> 00:39:41,879
You mean Kagero?
374
00:39:45,924 --> 00:39:47,843
Are you surprised?
375
00:39:48,176 --> 00:39:50,929
We have Yotoji,
who is famous among spies.
376
00:39:51,638 --> 00:39:53,724
He is a well known Iga spy,
377
00:39:54,057 --> 00:39:57,644
but since he married and had
a child, he lost his skills.
378
00:39:58,228 --> 00:40:00,397
Is that right?
379
00:40:01,356 --> 00:40:04,151
All right, Nikaido.
I will tell you the truth, too.
380
00:40:06,028 --> 00:40:08,906
I dedicate my life to the Satsuma clan.
381
00:40:10,782 --> 00:40:16,246
I will be a great samurai
when the Satsuma clan become Shogun.
382
00:40:17,789 --> 00:40:20,208
How about it, will you hire me?
383
00:40:21,209 --> 00:40:24,171
I'm very skilful with the sword,
and have a sharp mind.
384
00:40:24,755 --> 00:40:25,547
Well?
385
00:40:25,881 --> 00:40:29,509
Ichibei, I don't like an intelligent man.
386
00:40:30,052 --> 00:40:35,223
I like men with no brains
because they will obey me.
387
00:40:36,391 --> 00:40:37,893
Be ready.
388
00:40:41,563 --> 00:40:44,733
You are a man with no brain!
389
00:40:46,234 --> 00:40:48,362
Because you've made me very angry.
390
00:40:49,446 --> 00:40:51,239
Kill me,
391
00:40:52,157 --> 00:40:53,867
and I'll come back to life!
392
00:41:34,950 --> 00:41:36,284
Ichibei!
393
00:41:36,910 --> 00:41:38,370
Akane!
- Oh! Your eyes...
394
00:41:38,578 --> 00:41:40,455
I'm sorry I tricked you.
395
00:42:22,080 --> 00:42:23,498
Ichibei!
396
00:42:25,083 --> 00:42:26,460
Ichibei!
397
00:42:31,798 --> 00:42:33,216
Why did you kill him?
398
00:42:33,467 --> 00:42:37,095
Akane, did he pierce your
heart with his poison arrow?
399
00:42:38,138 --> 00:42:39,765
Unforgivable!
400
00:42:44,352 --> 00:42:45,729
Sister!
401
00:42:47,606 --> 00:42:49,858
Whoops-a-daisy!
402
00:42:52,027 --> 00:42:53,361
Sister!
403
00:42:54,029 --> 00:42:58,283
Oh, you are a great kid.
He has so much energy.
404
00:43:03,038 --> 00:43:04,873
Wait a minute.
405
00:43:05,999 --> 00:43:08,251
Let me bring out my wife and son.
406
00:43:09,503 --> 00:43:11,046
Be quick about it.
407
00:43:17,886 --> 00:43:19,221
Where is Kagero?
408
00:43:20,806 --> 00:43:23,642
Tane, take Yosaku with
you and go outside.
409
00:43:24,518 --> 00:43:25,685
Dear...
410
00:43:26,228 --> 00:43:27,479
Yotoji.
411
00:43:35,320 --> 00:43:37,114
Come on down!
412
00:43:40,909 --> 00:43:43,662
Yotoji, have you betrayed us?
413
00:43:44,538 --> 00:43:46,206
Bringing all these men here.
414
00:43:46,540 --> 00:43:47,749
Traitor!
415
00:43:48,834 --> 00:43:49,876
Dear!
416
00:43:50,210 --> 00:43:51,670
You dog!
417
00:43:53,505 --> 00:43:54,798
Take her away.
418
00:44:03,431 --> 00:44:04,558
Yotoji.
419
00:44:06,935 --> 00:44:08,270
What's the matter?
420
00:44:09,229 --> 00:44:11,690
Why do you look like that?
421
00:44:12,232 --> 00:44:16,111
You and your wife and kid are
only alive because of our lord.
422
00:44:16,778 --> 00:44:18,113
Understood?
423
00:44:18,238 --> 00:44:19,406
Don't forget it.
424
00:44:20,782 --> 00:44:22,659
Here, take this money.
425
00:44:26,121 --> 00:44:30,792
My dear!
What have you done?
426
00:45:16,421 --> 00:45:19,966
That's just what I would expect of you.
427
00:45:23,428 --> 00:45:26,223
Boss, I'm glad you're still alive.
428
00:45:30,268 --> 00:45:32,312
Ijuin finally got to Satsuma.
429
00:45:35,106 --> 00:45:39,861
Nikaido will rush to have a meeting
of the Grand Council tomorrow.
430
00:45:45,617 --> 00:45:48,370
You know everything about
the Satsuma clan, don't you?
431
00:45:49,204 --> 00:45:51,206
No, no.
432
00:45:53,166 --> 00:45:54,376
Who do you work for?
433
00:45:56,419 --> 00:46:00,006
I am a vessel of Ijuin Ukyo.
434
00:46:05,053 --> 00:46:06,388
So that's it.
435
00:46:12,769 --> 00:46:15,397
Boss, how about a drink?
436
00:46:24,197 --> 00:46:26,616
There will be a meeting of
the Grand Council tomorrow.
437
00:46:33,498 --> 00:46:36,209
Tokuro, what is this for?
438
00:46:37,377 --> 00:46:39,587
I don't want people to notice me.
439
00:46:43,258 --> 00:46:44,718
Put out the fire.
440
00:47:05,989 --> 00:47:08,325
Boss, that woman is...
441
00:47:09,617 --> 00:47:10,785
Should we help?
442
00:47:11,286 --> 00:47:12,787
No, we'd better not.
443
00:47:37,479 --> 00:47:39,022
Damn dog.
444
00:47:39,356 --> 00:47:42,275
What kind of duty
did the Roju give you?
445
00:47:42,692 --> 00:47:43,651
Talk!
446
00:47:49,366 --> 00:47:53,161
We'll torture you until you confess.
447
00:47:54,496 --> 00:47:58,041
If you don't want to suffer,
you had better confess.
448
00:49:00,478 --> 00:49:02,272
She bit off her tongue.
449
00:49:03,398 --> 00:49:06,734
This woman had guts.
450
00:49:07,569 --> 00:49:10,071
She was different from the other trash.
451
00:49:11,114 --> 00:49:12,574
Kagero!
452
00:49:13,533 --> 00:49:17,662
I am worthless compared to you.
453
00:49:18,329 --> 00:49:20,165
Yotoji!
What's wrong with you?
454
00:49:21,082 --> 00:49:25,920
Osugi, please let
me take Kagero with me.
455
00:49:26,629 --> 00:49:28,423
I want to give her a proper funeral.
456
00:49:28,798 --> 00:49:31,843
I see. Is that to make
up for betraying her?
457
00:49:33,678 --> 00:49:34,596
Very well.
458
00:49:40,935 --> 00:49:45,273
Anyway, it'll be war with the Shogun.
Betray us and you end up this way.
459
00:49:45,773 --> 00:49:47,108
Dump them.
460
00:50:39,410 --> 00:50:42,205
Tokuro, take me to Satsuma.
461
00:50:42,539 --> 00:50:45,583
My master ordered me
to take you to Kagoshima.
462
00:50:46,626 --> 00:50:47,669
I see.
463
00:50:53,800 --> 00:50:57,762
Kagoshima Castle
464
00:50:59,013 --> 00:51:00,181
My lord.
465
00:51:00,306 --> 00:51:03,601
It is not only Satsuma's problem.
466
00:51:03,977 --> 00:51:07,480
It is a great matter of
life or death for Japan.
467
00:51:08,815 --> 00:51:11,109
Lured by those modern guns as bait,
468
00:51:11,776 --> 00:51:16,990
we must not conclude
a treaty with the Dutch.
469
00:51:17,115 --> 00:51:18,366
Wait a minute, Ijuin.
470
00:51:18,825 --> 00:51:21,995
You come back here without
our lord's permission.
471
00:51:22,245 --> 00:51:23,371
How dare you say such a thing?
472
00:51:23,621 --> 00:51:30,128
With the help of the gods, I was
able to get here for this meeting.
473
00:51:30,628 --> 00:51:36,175
Please order the captain
to go back to Holland.
474
00:51:38,136 --> 00:51:45,727
The Dutch are setting up the Satsuma clan,
and trying to create a civil war in Japan.
475
00:51:46,561 --> 00:51:47,895
Chamberlain.
476
00:51:48,396 --> 00:51:52,400
We discussed the matter time and again,
477
00:51:52,400 --> 00:51:54,902
and finally reached the conclusion that
478
00:51:55,069 --> 00:51:58,781
to take advantage of Holland,
we will have to sacrifice some lives.
479
00:51:59,407 --> 00:52:02,410
If we let this opportunity pass, the Satsuma
clan will be destroyed by the shogunate.
480
00:52:02,410 --> 00:52:03,578
Nikaido.
481
00:52:04,037 --> 00:52:06,039
What kind of evidence do
you have to back that up?
482
00:52:06,414 --> 00:52:10,001
The shogunate is definitely
planning to destroy Satsuma.
483
00:52:10,543 --> 00:52:15,340
For the past few years, the number of
spies in Kagoshima has steadily risen.
484
00:52:15,590 --> 00:52:17,592
We've executed about 30 of them so far.
485
00:52:17,675 --> 00:52:20,094
This number accounts for only
about half of the shogunate's spies.
486
00:52:21,095 --> 00:52:25,600
Yesterday in Sakurajima we
executed two more agents.
487
00:52:25,892 --> 00:52:27,602
One was an agent of the Roju Council
488
00:52:28,102 --> 00:52:32,106
and the other was
of much higher rank.
489
00:52:32,357 --> 00:52:35,193
Do you mean he was working
directly for the Shogun?
490
00:52:35,568 --> 00:52:36,736
That is correct.
491
00:52:36,778 --> 00:52:39,113
Nikaido.
You must have proof.
492
00:52:39,280 --> 00:52:41,491
Guesswork is not allowed.
493
00:52:41,491 --> 00:52:43,993
This is not a guess, it is the truth.
494
00:52:45,244 --> 00:52:50,208
The Tokugawa clan and the shogunate
are trying to destroy the Satsuma clan.
495
00:52:50,375 --> 00:52:51,417
Watch your tongue!
496
00:52:51,751 --> 00:52:53,252
Chamberlain.
497
00:52:53,544 --> 00:52:58,257
If we send out forces right
away, we still have a chance.
498
00:52:59,759 --> 00:53:03,638
In this war the shogunate
has 80,000 troops,
499
00:53:04,389 --> 00:53:06,641
and the Sakurajima Sangakuto has 2,000.
500
00:53:06,974 --> 00:53:10,561
But if we use these weapons,
we can stand and fight them.
501
00:53:11,354 --> 00:53:14,565
And as you know,
at the Shimabara uprising,
502
00:53:15,274 --> 00:53:18,736
the shogunate lacked the strength
to wage a long-distance war.
503
00:53:18,986 --> 00:53:22,657
Therefore, our strategy is
to annihilate the leaders,
504
00:53:22,824 --> 00:53:25,451
then proceed to Edo at once.
505
00:53:26,160 --> 00:53:30,289
Will the Dutch warship
attack Edo from the sea?
506
00:53:30,665 --> 00:53:32,875
We shouldn't waste any time.
507
00:53:33,376 --> 00:53:36,337
Lord! Please give us your permission.
508
00:53:36,879 --> 00:53:38,756
Lord!
509
00:53:40,091 --> 00:53:43,219
We will give the Dutch a
signal as soon as possible.
510
00:53:43,886 --> 00:53:50,518
They are waiting at Yamakawa
harbor to hear three cannon shots.
511
00:53:53,771 --> 00:53:56,149
I also want to destroy the shogunate.
512
00:53:57,275 --> 00:54:01,738
But I also understand what Ijuin is saying.
513
00:54:02,864 --> 00:54:07,869
Such an important decision will
need a majority of our people.
514
00:54:08,536 --> 00:54:12,248
Yes, of course.
515
00:54:12,707 --> 00:54:15,501
But this is not a game to win or lose.
516
00:54:16,002 --> 00:54:18,379
Japan needs Satsuma.
517
00:54:19,881 --> 00:54:20,923
Yes.
518
00:54:22,467 --> 00:54:26,637
But if they attack us
first, what can we do?
519
00:54:27,513 --> 00:54:31,517
Does the shogunate really
want to destroy Satsuma?
520
00:54:32,310 --> 00:54:36,189
There is the Shogun in Edo.
521
00:54:36,731 --> 00:54:38,065
What?
522
00:54:38,316 --> 00:54:40,610
We can ask the Shogun to stop them.
523
00:54:40,735 --> 00:54:41,736
Weakling!
524
00:54:43,571 --> 00:54:44,697
Chamberlain.
525
00:54:45,114 --> 00:54:47,200
Has living in Edo for so
long slowed you down?
526
00:54:47,575 --> 00:54:50,870
The Shogun is a puppet
of the senior council.
527
00:54:51,078 --> 00:54:52,997
He's useless.
528
00:54:53,414 --> 00:54:54,791
Shut up!
529
00:54:54,791 --> 00:55:00,379
You're nothing more than a spy.
You'd better watch your mouth!
530
00:55:08,095 --> 00:55:11,265
We will make sure to unify a refutation.
531
00:55:20,691 --> 00:55:23,653
Can you wait for a while?
532
00:55:24,237 --> 00:55:25,655
Until tomorrow.
533
00:55:55,643 --> 00:55:58,771
"We have no choice.
I will wait until tomorrow."
534
00:55:59,814 --> 00:56:02,066
"We will return to the ship
to hear the cannon fired."
535
00:56:02,149 --> 00:56:04,193
"And wait until Satsuma's
ambassador arrives."
536
00:56:04,318 --> 00:56:06,779
"But if nothing happens by tomorrow,"
537
00:56:07,405 --> 00:56:10,908
"we will cancel the negotiations,
and sell the guns to the shogunate."
538
00:56:11,325 --> 00:56:12,159
Well, then...
539
00:56:14,954 --> 00:56:17,331
He is repeating that he
will only wait until tomorrow.
540
00:56:27,842 --> 00:56:30,386
Don't get the captain upset.
Understood?
541
00:56:30,636 --> 00:56:31,846
Yes, sir.
542
00:56:34,432 --> 00:56:37,685
Ijuin must be persuaded.
543
00:56:38,603 --> 00:56:40,688
If he doesn't come around,
544
00:56:42,023 --> 00:56:43,983
we'll have a big problem.
545
00:56:44,817 --> 00:56:48,029
Nikaido, what shall we do?
546
00:56:48,905 --> 00:56:50,865
Let me handle this.
547
00:56:51,949 --> 00:56:53,618
You don't mean...?
548
00:56:55,161 --> 00:56:56,996
It's for the clan.
549
00:57:16,724 --> 00:57:18,142
Jotozo.
550
00:57:19,268 --> 00:57:20,811
Duncan.
551
00:57:22,730 --> 00:57:25,191
You don't just have to
be the captain's guards.
552
00:57:25,733 --> 00:57:28,736
Osugi. Do it tonight.
553
00:57:29,904 --> 00:57:31,197
Don't be careless.
554
00:57:31,864 --> 00:57:34,533
Ijuin is a peerless master of Jigen-ryu.
555
00:57:50,257 --> 00:57:52,593
I never lose.
556
00:57:56,597 --> 00:58:01,435
"House of Ijuin"
557
00:58:12,989 --> 00:58:14,407
Don't move.
558
00:58:17,284 --> 00:58:19,036
You have to stay still.
559
00:58:26,794 --> 00:58:28,796
It took half a day to wake up.
560
00:58:30,256 --> 00:58:33,634
I'm not too bad at making medicine,
561
00:58:34,135 --> 00:58:35,636
don't you agree?
562
00:58:39,056 --> 00:58:41,100
You are a strong woman.
563
00:58:47,982 --> 00:58:49,275
Kagero.
564
00:58:50,860 --> 00:58:53,738
Why do you want to find
evidence against Satsuma,
565
00:58:54,488 --> 00:58:57,074
so the shogunate can go
to war with Satsuma?
566
00:58:58,826 --> 00:59:03,205
You should think about your
own happiness as a woman.
567
00:59:08,878 --> 00:59:14,133
When you return, just tell your
superiors in the senior council
568
00:59:15,342 --> 00:59:19,680
that Shikoro Ichibei
stole the seal from you.
569
00:59:20,681 --> 00:59:22,725
Just tell them that.
570
00:59:34,278 --> 00:59:35,738
May I come in?
571
00:59:37,239 --> 00:59:39,241
Be my guest.
It's your house.
572
00:59:39,408 --> 00:59:40,576
Yes.
573
00:59:43,370 --> 00:59:46,540
Lord Ijuin wants to see you.
574
00:59:51,587 --> 00:59:54,256
Kagero, stay in bed.
575
01:00:24,495 --> 01:00:26,038
My lord.
Mr Ichibei is here.
576
01:00:26,288 --> 01:00:27,331
Yes.
577
01:00:37,424 --> 01:00:41,595
Ichibei, thank you
for helping my retainer.
578
01:00:42,763 --> 01:00:45,057
Don't mention it.
579
01:00:46,308 --> 01:00:51,605
He was very funny and kept
me company during the trip.
580
01:01:08,539 --> 01:01:12,877
Thank you for coming here
over such a long distance.
581
01:01:13,335 --> 01:01:14,295
It was nothing.
582
01:01:14,753 --> 01:01:16,005
All right.
583
01:01:16,255 --> 01:01:20,759
To tell the truth, I'd like to
know the shogun's thoughts.
584
01:01:23,012 --> 01:01:26,974
Maybe he is thinking like
Roju Minister Makino in Edo.
585
01:01:27,683 --> 01:01:29,643
No, he is not.
586
01:01:32,605 --> 01:01:34,315
Tokugawa Ieshige
587
01:01:35,149 --> 01:01:37,860
is not worried about the
shogunate, or the Satsuma clan.
588
01:01:40,196 --> 01:01:42,865
He is wishing with all his
heart for peace in Japan.
589
01:01:43,324 --> 01:01:44,617
Sir,
590
01:01:46,160 --> 01:01:48,078
aren't you as well?
591
01:01:48,954 --> 01:01:52,791
That's why I want to help you.
592
01:01:54,919 --> 01:01:57,296
So that's the reason.
593
01:01:59,632 --> 01:02:01,759
I'm very glad.
594
01:02:01,926 --> 01:02:06,472
I feel as if I've gained
a million supporters.
595
01:02:08,349 --> 01:02:13,520
I'll tell my lord about the
shogun's true thoughts,
596
01:02:14,104 --> 01:02:17,107
and ask him to halt the
negotiations with Holland.
597
01:02:18,609 --> 01:02:20,611
Can you do that?
598
01:02:21,445 --> 01:02:23,697
You have your hands full
with your own problems.
599
01:02:24,615 --> 01:02:29,536
The men of Satsuma always
do what they say they will do.
600
01:02:30,371 --> 01:02:34,208
This is our good point, but
sometimes it's also our weakness.
601
01:02:37,253 --> 01:02:41,423
You are also one of us.
602
01:02:45,803 --> 01:02:46,762
My lord.
- Yes?
603
01:02:46,762 --> 01:02:49,306
A messenger came.
You're wanted. It's urgent.
604
01:02:49,598 --> 01:02:52,268
Wanted?
Urgent?
605
01:02:52,268 --> 01:02:53,310
Yes, sir.
606
01:02:55,145 --> 01:02:56,397
Ijuin.
607
01:03:39,148 --> 01:03:41,108
He showed up, as we expected.
608
01:03:42,568 --> 01:03:43,819
I see.
609
01:03:45,237 --> 01:03:48,782
Tokuro, take off when you find a chance.
610
01:03:49,325 --> 01:03:50,284
Yes.
611
01:04:17,978 --> 01:04:19,313
Ijuin!
612
01:04:19,897 --> 01:04:22,733
For our clan, I must take your life!
613
01:04:25,361 --> 01:04:26,820
Are you coming out?
614
01:04:36,246 --> 01:04:37,623
Nikaido,
615
01:04:38,749 --> 01:04:40,501
as I promised, I came back to life.
616
01:04:41,960 --> 01:04:43,045
Jotozo.
617
01:04:53,555 --> 01:04:54,640
Duncan.
618
01:05:06,068 --> 01:05:07,111
Boss!
619
01:05:17,371 --> 01:05:18,914
B... Boss...
620
01:05:19,873 --> 01:05:21,375
Tokuro!
621
01:05:53,574 --> 01:05:55,159
Ichibei, get out!
622
01:06:04,918 --> 01:06:06,128
Withdraw!
623
01:06:20,392 --> 01:06:23,437
Ichibei, I missed you.
624
01:06:24,313 --> 01:06:26,064
I was following you all this time.
625
01:06:26,940 --> 01:06:28,400
Please come away with me.
626
01:06:28,692 --> 01:06:29,651
Please.
627
01:06:30,444 --> 01:06:32,696
No, I cannot.
I still have work to do.
628
01:06:33,614 --> 01:06:36,617
Is your work more important than I am?
629
01:06:38,035 --> 01:06:41,955
Ichibei, do you think I'm pretty?
630
01:06:44,291 --> 01:06:46,460
Look at me.
631
01:06:47,085 --> 01:06:48,170
Yes.
632
01:06:48,879 --> 01:06:51,298
You are pretty.
Very pretty.
633
01:06:51,507 --> 01:06:53,091
I am so happy!
634
01:06:58,972 --> 01:07:00,390
Akane!
- Ichibei!
635
01:07:00,724 --> 01:07:02,518
What are you doing to me?
Stop it!
636
01:07:02,518 --> 01:07:03,477
Sleep for a while.
637
01:07:22,371 --> 01:07:23,413
Kagero.
638
01:07:27,334 --> 01:07:28,293
Kagero!
639
01:07:32,256 --> 01:07:33,298
Kagero...!
640
01:07:39,680 --> 01:07:41,265
The fool.
641
01:08:01,410 --> 01:08:02,661
Ijuin.
642
01:08:04,371 --> 01:08:06,790
Do you know about this?
643
01:08:26,351 --> 01:08:27,519
My lord!
644
01:08:28,604 --> 01:08:33,317
Lord, why did you rush?
645
01:08:34,651 --> 01:08:36,903
Ijuin, forgive me.
646
01:08:38,322 --> 01:08:39,489
Lord.
647
01:08:41,325 --> 01:08:46,288
Because of the defeat at
the Battle of Sekigahara,
648
01:08:46,955 --> 01:08:49,082
I made up my mind when I came to this spot.
649
01:08:49,750 --> 01:08:53,754
I was thinking about how
my father and grandfather
650
01:08:54,421 --> 01:08:57,549
wanted to go north to Sendai
someday to fight again.
651
01:08:59,092 --> 01:09:01,011
Therefore I must do it!
652
01:09:02,554 --> 01:09:05,015
This is my destiny.
653
01:09:07,934 --> 01:09:11,897
Right now, all in our clan are looking forward
to fighting a war to topple the government.
654
01:09:12,773 --> 01:09:16,443
Now is the chance to stand up for our clan.
655
01:09:18,320 --> 01:09:20,739
Ijuin, please understand.
656
01:09:22,574 --> 01:09:24,034
Chamberlain!
657
01:09:25,035 --> 01:09:30,290
Ijuin, if you agree with him,
Satsuma clan will start the war.
658
01:09:31,333 --> 01:09:32,417
Chamberlain.
659
01:09:33,502 --> 01:09:34,961
Please agree.
660
01:09:35,337 --> 01:09:38,423
Ijuin, this is our last chance.
661
01:09:39,758 --> 01:09:42,427
Let us gain honor together.
662
01:09:51,395 --> 01:09:52,688
I implore you!
663
01:09:54,481 --> 01:09:55,732
Lord.
664
01:09:56,775 --> 01:09:58,110
Ijuin.
665
01:10:08,578 --> 01:10:10,706
I understand.
666
01:10:13,083 --> 01:10:19,423
If you so order, I cannot
voice any objection.
667
01:10:21,091 --> 01:10:22,342
Ijuin.
668
01:10:23,552 --> 01:10:25,721
Do you understand now?
669
01:10:26,888 --> 01:10:34,187
If this is my duty, I will
leave the matter to you.
670
01:10:36,690 --> 01:10:39,109
I am glad.
671
01:10:40,736 --> 01:10:42,028
Chamberlain.
672
01:10:43,447 --> 01:10:46,408
May I please have a word with you?
673
01:10:52,664 --> 01:10:55,125
About Shikoro Ichibei.
674
01:10:55,584 --> 01:10:59,254
We cannot allow him to
continue spying for the Shogun.
675
01:11:08,930 --> 01:11:11,349
Mr. Shikoro.
The lord has returned.
676
01:11:11,892 --> 01:11:12,976
I see.
677
01:11:26,823 --> 01:11:28,116
Who are you?
678
01:11:40,921 --> 01:11:44,257
Ijuin, what is the meaning of all this?
679
01:11:44,674 --> 01:11:45,592
Ichibei.
680
01:11:45,801 --> 01:11:50,138
As ambassador for the Satsuma clan
I will sign a treaty.
681
01:11:50,472 --> 01:11:51,890
What did you say?
682
01:12:10,909 --> 01:12:14,329
Ijuin, you...!
683
01:12:16,373 --> 01:12:20,377
I am the Satsuma clan's chief retainer.
684
01:12:24,673 --> 01:12:25,757
Ichibei.
685
01:12:27,133 --> 01:12:29,469
I will have to kill you sooner or later,
686
01:12:29,886 --> 01:12:35,892
but first I'll show you how the guns and bombs
we are buying to destroy the Tokugawa work.
687
01:12:37,018 --> 01:12:39,271
It's the least we can do for you.
688
01:12:43,066 --> 01:12:44,693
Ijuin...!
689
01:13:59,726 --> 01:14:01,603
The Satsuma people have left Kagoshima.
690
01:14:01,603 --> 01:14:02,687
Oh.
691
01:14:04,606 --> 01:14:05,982
You had better go into action.
692
01:14:06,024 --> 01:14:06,816
I know that.
693
01:14:14,783 --> 01:14:18,578
The captain said he wants to
take that woman to his ship.
694
01:14:18,620 --> 01:14:21,122
That simple request is easily granted.
695
01:15:44,748 --> 01:15:47,333
Look out!
696
01:16:08,563 --> 01:16:09,731
Ichibei!
697
01:16:12,734 --> 01:16:14,527
Get them, quickly!
- Yes!
698
01:16:18,865 --> 01:16:20,658
Oh! Akane...!
699
01:16:28,875 --> 01:16:30,001
Akane!
700
01:16:31,586 --> 01:16:32,921
Ichibei...
701
01:16:34,214 --> 01:16:35,715
Damn it!
702
01:17:04,285 --> 01:17:05,954
Ichibei, damn you!
703
01:17:42,699 --> 01:17:45,451
You, a ghost for the Shogun.
704
01:17:46,995 --> 01:17:53,251
Satsuma's 100-year dream
will come true in half an hour.
705
01:17:54,627 --> 01:17:58,089
Satsuma will never fall
apart, even though I die.
706
01:18:14,856 --> 01:18:16,149
Ijuin!
707
01:18:17,442 --> 01:18:18,651
Ijuin!
708
01:18:29,204 --> 01:18:31,289
Ijuin, come on out!
709
01:18:39,130 --> 01:18:43,384
Ijuin, I cannot let you go to the ship!
710
01:18:52,060 --> 01:18:54,062
For the good of the world,
I will kill you!
711
01:18:56,105 --> 01:19:02,862
If you interfere with me,
I must kill you!
712
01:20:05,842 --> 01:20:08,303
Is this the soul of Jigen-ryu?
713
01:20:14,309 --> 01:20:18,229
I will lose if it stays this way.
714
01:20:19,522 --> 01:20:20,732
I will lose.
715
01:20:21,316 --> 01:20:22,400
What shall I do?
716
01:21:03,524 --> 01:21:04,817
Ijuin.
717
01:21:06,194 --> 01:21:07,820
You betrayed me!
718
01:21:12,658 --> 01:21:13,618
Why?
719
01:21:15,495 --> 01:21:16,662
For what reason?
720
01:21:17,747 --> 01:21:23,669
The "hidden hara kiri" is an
apology to the Satsuma clan.
721
01:21:26,172 --> 01:21:31,719
It wasn't you or the Shogun I was betraying.
722
01:21:32,762 --> 01:21:34,222
It was Satsuma.
723
01:21:36,224 --> 01:21:40,395
I took this duty in order to
destroy the Dutch firearms
724
01:21:40,978 --> 01:21:44,607
and blast the Rotterdam out of the water.
725
01:21:46,275 --> 01:21:54,283
I believed this was the only way
to save Japan and the Satsuma.
726
01:22:01,332 --> 01:22:02,834
Ichibei.
727
01:22:04,460 --> 01:22:07,880
Go take a look inside that
box and you will see.
728
01:22:26,983 --> 01:22:29,444
I couldn't read your mind.
729
01:22:31,571 --> 01:22:33,865
Why didn't you share
your thoughts with me?
730
01:22:35,283 --> 01:22:36,784
We could have done this together.
731
01:22:37,076 --> 01:22:42,623
No, you and I are in
totally different situations.
732
01:22:42,999 --> 01:22:50,173
If I let you do this, how
could I explain it to Satsuma?
733
01:22:51,632 --> 01:22:58,639
But if I do it myself I can
prove the purity of my motives
734
01:22:59,432 --> 01:23:01,893
with death by my own hand.
735
01:23:05,146 --> 01:23:06,272
Ijuin!
736
01:23:09,901 --> 01:23:12,236
Ichibei, please...
737
01:23:13,905 --> 01:23:15,156
I know.
738
01:23:17,158 --> 01:23:21,829
I will take care of the Dutch guns for you.
739
01:23:24,290 --> 01:23:25,625
Just for you.
740
01:23:25,750 --> 01:23:27,543
Please...
741
01:23:29,545 --> 01:23:30,463
Yes.
742
01:23:45,478 --> 01:23:48,439
He is asking when will the
Satsuma ambassador arrive.
743
01:23:48,689 --> 01:23:50,566
Tell him that he will arrive shortly.
744
01:23:50,608 --> 01:23:51,484
Yes.
745
01:24:00,535 --> 01:24:01,661
He's coming!
746
01:24:10,127 --> 01:24:11,837
Attention!
747
01:24:21,055 --> 01:24:22,765
Ahoy!
748
01:24:24,809 --> 01:24:26,561
Annoy!
749
01:24:39,699 --> 01:24:41,284
What is he saying?
750
01:24:42,285 --> 01:24:43,828
Translate, quickly!
- Yes.
751
01:24:44,912 --> 01:24:49,458
"I am special ambassador
from Holland, Captain Siegel."
752
01:24:49,625 --> 01:24:52,670
"I am very glad to see the
ambassador from Satsuma."
753
01:25:08,436 --> 01:25:10,521
I am not Satsuma clan's ambassador.
754
01:25:11,314 --> 01:25:15,901
I am Japan's ambassador, Shikoro Ichibei.
Translate that.
755
01:25:15,943 --> 01:25:18,279
He's an impostor!
Kill him!
756
01:25:25,620 --> 01:25:26,871
Shut up!
757
01:25:29,790 --> 01:25:31,375
This is a bomb.
758
01:25:33,336 --> 01:25:35,880
If you don't want to die on
this ship, jump in the water!
759
01:25:36,005 --> 01:25:37,006
Translate that!
760
01:25:46,557 --> 01:25:48,517
Hurry up!
761
01:25:59,320 --> 01:26:00,571
Save the guns!
762
01:26:00,780 --> 01:26:01,906
Stupid!
763
01:26:02,156 --> 01:26:04,909
These things are causing all the trouble!
764
01:26:04,950 --> 01:26:05,993
Let's go!
765
01:27:01,549 --> 01:27:03,175
Good...
It's done.
766
01:27:28,075 --> 01:27:29,452
Shogun.
767
01:27:31,454 --> 01:27:34,415
It's very hard to keep peace.
768
01:27:37,585 --> 01:27:40,921
Because of that, so many people are dead.
769
01:27:59,064 --> 01:28:00,357
You also died.
770
01:28:07,490 --> 01:28:08,991
I wanted to...
771
01:28:12,953 --> 01:28:14,538
tell you the truth...
772
01:28:17,458 --> 01:28:19,794
I love you with all my heart.
773
01:28:48,572 --> 01:28:50,825
I love you as well.
774
01:28:52,993 --> 01:28:54,787
I love you with all my heart.
775
01:28:57,873 --> 01:28:58,958
Is that true?
776
01:29:19,144 --> 01:29:26,694
THE END
49634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.