All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dan Da Dan Season 2 - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,360 --> 00:01:52,110 ‫سأطلق طاقتي المطلقة.‬ 2 00:02:16,390 --> 00:02:20,970 ‫كم هذا مسلّي! أنت مسلّ بحق.‬ 3 00:02:22,680 --> 00:02:26,310 ‫لنكمل قتالنا. لم أكتف بعد.‬ 4 00:02:26,400 --> 00:02:29,900 ‫لم أحظ بهذا القدر من الاستمتاع من قبل.‬ 5 00:02:29,980 --> 00:02:32,240 ‫لماذا عدت لهيأتك الطبيعية؟‬ 6 00:02:32,320 --> 00:02:35,910 ‫تحوّل بسرعة. أريد إكمال اللعبة.‬ 7 00:02:35,990 --> 00:02:40,910 ‫لا! استنزف "كين تاكاكورا"‬ ‫تحوّليه المطلقين بالفعل!‬ 8 00:02:40,990 --> 00:02:43,500 ‫لم ينته الأمر بعد! لا أحد يتدخّل!‬ 9 00:02:43,580 --> 00:02:45,250 ‫ساعدي "أوكارون" يا جدتي!‬ 10 00:02:45,330 --> 00:02:50,920 ‫هل أنت متأكدة من طلبك؟ إن تدخّلنا‬ ‫فسينتهي المطاف بطرد عين الشر.‬ 11 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫هل ستطلب المساعدة من "سيكو" والآخرين؟‬ 12 00:02:58,640 --> 00:03:00,680 ‫ساقاك ترتعشان.‬ 13 00:03:00,760 --> 00:03:03,600 ‫يبدو أن طاقتك بالكاد تمكّنك من الوقوف فحسب.‬ 14 00:03:10,940 --> 00:03:14,820 ‫أسرع! لا أطيق أن يجبرني أحد على الانتظار!‬ 15 00:03:14,900 --> 00:03:16,860 ‫تحّول وقاتلني حالًا!‬ 16 00:03:19,570 --> 00:03:22,290 ‫لا. لا أريد الاستقواء على من هم أضعف مني.‬ 17 00:03:22,370 --> 00:03:23,540 ‫ماذا؟‬ 18 00:03:25,870 --> 00:03:27,540 ‫لا يمكنك هزيمتي.‬ 19 00:03:27,620 --> 00:03:30,750 ‫أنا موقن من هذا الآن، لذا لن أقاتلك.‬ 20 00:03:31,250 --> 00:03:33,880 ‫ماذا قلت؟ من الذي تدعوه بالضعيف؟‬ 21 00:03:33,960 --> 00:03:36,550 ‫أنا قوي!‬ 22 00:03:36,630 --> 00:03:39,220 ‫- ضعيف.‬ ‫- قوي!‬ 23 00:03:39,300 --> 00:03:40,220 ‫ضعيف.‬ 24 00:03:42,220 --> 00:03:44,020 ‫أنا قوي!‬ 25 00:03:44,100 --> 00:03:46,940 ‫إن غدوت أقوى فربما أوافق على قتالك.‬ 26 00:03:47,810 --> 00:03:50,400 ‫ماذا؟ سأغدو أقوى بكثير إذًا!‬ 27 00:03:50,480 --> 00:03:53,980 ‫لكنني لا أريد قتال من يقاتل الآخرين.‬ 28 00:03:54,480 --> 00:03:57,700 ‫- لن نتقاتل إلّا إن جعلتني خصمك الوحيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 29 00:03:57,780 --> 00:04:00,570 ‫حسنًا! ستكون خصمي الوحيد!‬ 30 00:04:00,660 --> 00:04:04,740 ‫لكنك قلت إنك ستقتل كل البشر،‬ ‫لذا لا أظن أنني قادر على تصديقك.‬ 31 00:04:06,410 --> 00:04:09,290 ‫قلت إنك ستكون خصمي الوحيد!‬ 32 00:04:09,370 --> 00:04:12,840 ‫لكنني مشغول بالدراسة،‬ ‫لذا لن نتقاتل إلا مرّة كل فترة.‬ 33 00:04:12,920 --> 00:04:16,130 ‫لا! لنتقاتل كل يوم وكل لحظة!‬ 34 00:04:16,210 --> 00:04:19,760 ‫حسنًا، لنجعلها مرّة في الأسبوع.‬ ‫هذا عرضي الأخير.‬ 35 00:04:19,840 --> 00:04:22,640 ‫- لئيم! أنت لئيم جدًا!‬ ‫- أيتها المعلّمة! هل هذا…‬ 36 00:04:23,350 --> 00:04:24,720 ‫ستحب إلى ما سيؤول إليه هذا!‬ 37 00:04:24,810 --> 00:04:28,560 ‫هذان التافهان مزعجان جدًا.‬ 38 00:04:28,640 --> 00:04:32,900 ‫ما الذي يحدث هنا أيتها الجدة "تربو"؟‬ ‫ماذا كنتما تخططان أنت و"أوكارون"؟‬ 39 00:04:32,980 --> 00:04:36,860 ‫أخذ يتحدّث بشأن هراء مزعج‬ 40 00:04:36,940 --> 00:04:39,780 ‫عن أنه أراد أن يصبح رفيق اللعب لعين الشر.‬ 41 00:04:41,360 --> 00:04:45,120 ‫عندما حاربت عين الشر من قبل،‬ ‫قال إنه أراد الالتزام في اللعبة.‬ 42 00:04:45,200 --> 00:04:46,120 ‫"قاتل من أجل الغد"‬ 43 00:04:46,200 --> 00:04:51,670 ‫أيًا كان السبب،‬ ‫قتل البشر بالنسبة إليه نوع من الألعاب.‬ 44 00:04:52,170 --> 00:04:56,670 ‫أتتذكّرين ما قلته لي؟‬ ‫عين الشر مثل طفل حديث الولادة.‬ 45 00:04:57,170 --> 00:05:00,550 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فأنا متأكد أنه يريد اللعب فحسب.‬ 46 00:05:00,630 --> 00:05:05,430 ‫إن تمكّنت من إرباك عين الشر،‬ ‫فربما يوجّه تركيزه عليّ فحسب‬ 47 00:05:05,510 --> 00:05:08,220 ‫ويتوقف عن إيذاء الآنسة "أياس" والآخرين.‬ 48 00:05:10,480 --> 00:05:14,690 ‫إن تمكّنت أن أغدو أقوى،‬ ‫فربما أستطيع أن نكون صديقين.‬ 49 00:05:19,070 --> 00:05:20,110 ‫حسنًا إذًا.‬ 50 00:05:20,190 --> 00:05:24,950 ‫لن تقاتل البشر وستقاتلني أنا فحسب.‬ ‫يكون القتال مرّة كل ثلاثاء بعد المدرسة.‬ 51 00:05:25,030 --> 00:05:26,490 ‫هل يمكنك أن تعدني بهذا؟‬ 52 00:05:26,580 --> 00:05:28,080 ‫مهلًا لحظة.‬ 53 00:05:30,250 --> 00:05:35,590 ‫هؤلاء الأرواح البريئة يسعون لقتل كل البشر،‬ ‫لذا لا يمكنهم أن يقطعوا وعدًا بهذا.‬ 54 00:05:36,210 --> 00:05:40,260 ‫احتفظ بهم حتى أقتلك.‬ 55 00:05:40,760 --> 00:05:43,180 ‫حسنًا. سأبقيهم بأمان.‬ 56 00:05:45,260 --> 00:05:49,310 ‫لا أطيق صبرًا لقتلك. يا لها من متعة!‬ 57 00:05:51,350 --> 00:05:53,770 ‫"أوكارون". هل أقدمت…‬ 58 00:05:53,850 --> 00:05:55,770 ‫لم تؤذ أي أحد.‬ 59 00:05:56,400 --> 00:06:01,490 ‫ولن تُقدم على إيذاء مخلوق بعد اليوم.‬ ‫يمكنك العودة لحياتك الطبيعية.‬ 60 00:06:01,990 --> 00:06:02,990 ‫"أوكارون"!‬ 61 00:06:03,490 --> 00:06:04,530 ‫هذا لطيف!‬ 62 00:06:07,490 --> 00:06:09,410 ‫لماذا تشيحون بنظركم يا جماعة؟‬ 63 00:06:33,140 --> 00:06:37,270 ‫"(داندادان)"‬ 64 00:07:42,920 --> 00:07:47,510 ‫سأتحمّل مسؤولية حفظ‬ ‫هذا الغرض الملعون في ضريحي.‬ 65 00:07:47,590 --> 00:07:49,510 ‫كن حذرًا وأعلمني فورًا إن طرأ أي خطب.‬ 66 00:07:49,590 --> 00:07:51,100 ‫"الحلقة 21: سأعيد بناء المنزل"‬ 67 00:07:51,180 --> 00:07:52,220 ‫حاضر.‬ 68 00:07:53,180 --> 00:07:54,600 ‫سأزورك مجددًا في وقت ما.‬ 69 00:07:54,680 --> 00:07:57,560 ‫احرص على إيجاد "تسوشينوكو" حقيقي‬ ‫بحلول ذلك الوقت.‬ 70 00:07:57,640 --> 00:08:02,400 ‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.‬ ‫لكنني سأتقن أسلوب كيس النوم على "بوتيوب".‬ 71 00:08:02,480 --> 00:08:05,150 ‫- حقًا؟ افعل ما يحلو لك.‬ ‫- سلام الآن.‬ 72 00:08:09,360 --> 00:08:11,700 ‫إلى اللقاء يا "منجيرو"!‬ 73 00:08:11,780 --> 00:08:13,910 ‫احذر أن تعرّضك تلك اللعنة لحادث.‬ 74 00:08:14,950 --> 00:08:15,950 ‫سيدة "أياس"!‬ 75 00:08:16,870 --> 00:08:19,670 ‫شكرًا جزيلًا لك للاعتناء بابننا.‬ 76 00:08:19,750 --> 00:08:21,500 ‫والدة "جيجي"!‬ 77 00:08:22,080 --> 00:08:25,460 ‫كنت مقصّرة في رعايته. أعتذر حقًا.‬ 78 00:08:26,010 --> 00:08:27,420 ‫لا تعتذري من فضلك!‬ 79 00:08:27,510 --> 00:08:29,300 ‫إنها تتحدّث بأدب!‬ 80 00:08:29,380 --> 00:08:30,720 ‫تتحلّى بأخلاق!‬ 81 00:08:30,800 --> 00:08:32,930 ‫هل شعرت بالإحراج أو ما شابه؟‬ 82 00:08:33,010 --> 00:08:34,510 ‫بحقك، توقفي.‬ 83 00:08:36,350 --> 00:08:40,730 ‫استمر في التدريب على التحكّم‬ ‫في طاقتك الداخلية إذ ما زلت ملعونًا.‬ 84 00:08:40,810 --> 00:08:43,190 ‫إن طرأ خطب ما، فتعال إلى هنا مباشرةً.‬ 85 00:08:45,150 --> 00:08:46,070 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 86 00:08:48,440 --> 00:08:51,070 ‫لقد تسببت في كثير من المتاعب لكم يا جماعة!‬ 87 00:08:51,160 --> 00:08:53,240 ‫لن أنسى لطفكم معي أبدًا!‬ 88 00:08:53,320 --> 00:08:54,240 ‫أنت مدين لي بخدمة.‬ 89 00:08:54,330 --> 00:08:56,700 ‫لا تهتم لكلامها مطلقًا. نراك غدًا.‬ 90 00:08:59,750 --> 00:09:02,120 ‫شكرًا لكم على كل شيء!‬ 91 00:09:04,210 --> 00:09:05,630 ‫أنا مرهقة جدًا!‬ 92 00:09:06,130 --> 00:09:08,050 ‫لنغادر يا "كين تاكاكورا".‬ 93 00:09:09,470 --> 00:09:12,050 ‫شكرًا لكما!‬ 94 00:09:12,130 --> 00:09:13,180 ‫حسنًا.‬ 95 00:09:13,260 --> 00:09:15,640 ‫شكرًا لسماحك لي بالمكوث فترة طويلة.‬ 96 00:09:16,390 --> 00:09:18,680 ‫أراك غدًا يا آنسة "أياس".‬ 97 00:09:19,180 --> 00:09:20,600 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 98 00:09:20,690 --> 00:09:24,770 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 99 00:09:27,400 --> 00:09:29,440 ‫هل هذا كل شيء حقًا؟‬ 100 00:09:29,530 --> 00:09:30,820 ‫خذ هذه.‬ 101 00:09:30,900 --> 00:09:32,280 ‫خذ هذه.‬ 102 00:09:37,490 --> 00:09:39,410 ‫ماذا تفعلين لـ"كين تاكاكورا"؟‬ 103 00:09:39,500 --> 00:09:41,290 ‫اخرسي أيتها القبيحة! غادري بسرعة!‬ 104 00:09:41,370 --> 00:09:43,170 ‫ماذا قلت أيتها القذرة؟‬ 105 00:09:43,250 --> 00:09:45,210 ‫لنغادر يا آنسة "شيراتوري"!‬ 106 00:09:45,960 --> 00:09:49,710 ‫- تبًا لك أيتها الغبية! لا تعودي مجددًا!‬ ‫- وكأنني أريد العودة أيتها القذرة!‬ 107 00:09:50,420 --> 00:09:52,430 ‫ألم يكن ذلك مخيفًا يا "كين تاكاكورا"؟‬ 108 00:09:52,510 --> 00:09:55,260 ‫عمّ الهدوء أخيرًا.‬ 109 00:10:00,520 --> 00:10:03,350 ‫هذا ما تجنيه عندما تركّز على هدف واحدة.‬ 110 00:10:05,270 --> 00:10:07,900 ‫ما رأيكم أن نذهب إلى الحمّام العام‬ ‫في الوقت الحالي؟‬ 111 00:10:07,980 --> 00:10:09,280 ‫أجل!‬ 112 00:10:09,360 --> 00:10:10,570 ‫ماذا عني؟‬ 113 00:10:10,650 --> 00:10:11,900 ‫سنذهب جميعًا.‬ 114 00:10:11,990 --> 00:10:13,740 ‫مرحى!‬ 115 00:10:15,030 --> 00:10:16,820 ‫"محطة مدينة (كاميغو)"‬ 116 00:10:20,750 --> 00:10:22,160 ‫"ينبوع ماء حار طبيعي"‬ 117 00:10:39,810 --> 00:10:41,180 ‫شكرًا لقدومكم!‬ 118 00:10:42,480 --> 00:10:44,060 ‫يا للهول، الجو بارد!‬ 119 00:10:44,140 --> 00:10:47,060 ‫قمنا بتدفئة أجسادنا للتو،‬ ‫وها نحن نتجمّد مجددًا.‬ 120 00:10:47,150 --> 00:10:50,780 ‫- ماذا سنفعل حيال منزلنا؟‬ ‫- كل ما يمكننا فعله هو إعادة بناء المنزل.‬ 121 00:10:50,860 --> 00:10:52,940 ‫- هل نملك المال لذلك؟‬ ‫- لا.‬ 122 00:10:53,030 --> 00:10:55,910 ‫زيارة الحمّام العام كانت آخر رفاهيتنا.‬ 123 00:10:55,990 --> 00:10:57,110 ‫هل تمزحين؟‬ 124 00:10:57,200 --> 00:10:59,780 ‫هكذا سيكون الوضع مستقبلًا.‬ 125 00:10:59,870 --> 00:11:02,750 ‫بدأت عملي للتو، لذا لا أملك مالًا.‬ 126 00:11:02,830 --> 00:11:05,410 ‫من طلب منك مالًا؟‬ 127 00:11:05,500 --> 00:11:08,130 ‫لا أتوقع الاعتماد على راتبك بدوام جزئي.‬ 128 00:11:08,210 --> 00:11:09,790 ‫يا لغطرستك!‬ 129 00:11:09,880 --> 00:11:11,840 ‫تدّعين السيطرة على مجريات الأمور دائمًا.‬ 130 00:11:11,920 --> 00:11:15,510 ‫حتى أنك تسمحين للجميع بالمكوث عندنا.‬ ‫ما رأيك أن تجعليهم يساهمون بقدر من المال؟‬ 131 00:11:15,590 --> 00:11:18,510 ‫- لا أحتاج إلى أي مال.‬ ‫- توقفي عن ادعاء اللطف.‬ 132 00:11:20,220 --> 00:11:21,850 ‫لا تتحمّلي ما يفوق طاقتك، اتفقنا؟‬ 133 00:11:21,930 --> 00:11:23,890 ‫لا تستهيني بالجدات.‬ 134 00:11:24,560 --> 00:11:28,150 ‫ماذا سأفعل بشأن أقراص مسلسل "باكاتونو"؟‬ 135 00:11:28,230 --> 00:11:32,020 ‫يا للهول! لقد فقدت كل أقراص "كين" أيضًا!‬ 136 00:11:42,330 --> 00:11:45,580 ‫ماذا تفعل هنا؟ هذا منزلنا!‬ 137 00:11:45,660 --> 00:11:47,830 ‫من أنت أيها الأحمق؟‬ 138 00:11:50,130 --> 00:11:52,550 ‫- مهلًا لحظة يا آنسة "أياس" أرجوك!‬ ‫- ماذا؟‬ 139 00:11:53,380 --> 00:11:55,510 ‫ماذا؟ ما الذي أتى بكم جميعًا إلى هنا؟‬ 140 00:11:55,590 --> 00:11:57,590 ‫كنت قلقًا بشأن ما حلّ بمنزلكما،‬ 141 00:11:57,680 --> 00:12:00,430 ‫لذا ممرنا أنا والآنسة "شيراتوري"‬ ‫بمنزل السيد "روبيان السرعوف الفضائي"‬ 142 00:12:00,510 --> 00:12:03,720 ‫لنطلب منه المساعدة في إعادة بناء منزلكما.‬ 143 00:12:03,810 --> 00:12:07,020 ‫فعرّفنا على صديقه السيد "لودريس".‬ 144 00:12:07,100 --> 00:12:08,940 ‫لا أصدّق! أعتذر! هل ما قاله صحيح؟‬ 145 00:12:10,020 --> 00:12:13,650 ‫يقول إنه تشرّف‬ ‫بأن يُركل من قبل امرأتين جميلتين!‬ 146 00:12:15,070 --> 00:12:16,360 ‫لكنه يبدو غاضبًا.‬ 147 00:12:16,440 --> 00:12:18,950 ‫إنه عامل بناء.‬ 148 00:12:20,320 --> 00:12:23,830 ‫تواجده في المكان،‬ ‫سيجعل من إعادة البناء مسألة سهلة.‬ 149 00:12:23,910 --> 00:12:25,700 ‫أعتذر، لكنه ما زال غاضبًا.‬ 150 00:12:25,790 --> 00:12:30,250 ‫أعرف أنك رجل مشغول.‬ ‫اذهب إلى المنزل والعب مع ابنك.‬ 151 00:12:30,330 --> 00:12:34,960 ‫كنت أرغب‬ ‫في أن أردّ الجميل لك أيتها المعلّمة "سيكو".‬ 152 00:12:35,050 --> 00:12:39,840 ‫وأنا لم أتسبب لكما إلّا في المتاعب‬ ‫لذا أريد مساعدتكما.‬ 153 00:12:39,930 --> 00:12:41,510 ‫لا أريد مساعدة منك أيضًا.‬ 154 00:12:41,590 --> 00:12:45,220 ‫توقف عن التجوّل خارجًا إن كانت طاقتك خائرة.‬ 155 00:12:45,720 --> 00:12:47,060 ‫غادرا بسرعة.‬ 156 00:12:47,140 --> 00:12:49,980 ‫أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب أيضًا.‬ 157 00:12:53,020 --> 00:12:54,980 ‫- لست كذلك.‬ ‫- بلى، إنها تمرّ بوقت عصيب.‬ 158 00:12:57,190 --> 00:13:00,400 ‫إن كنتم مستميتين لمساعدتنا،‬ ‫فافعلوا ما شئتم.‬ 159 00:13:00,490 --> 00:13:02,820 ‫أعتذر. هل يمكنكم مساعدتنا رجاءً؟‬ 160 00:13:02,910 --> 00:13:04,530 ‫- طبعًا.‬ ‫- مرحى!‬ 161 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 ‫هل ما زلت غاضبًا؟‬ 162 00:13:12,630 --> 00:13:13,630 ‫ها هي.‬ 163 00:13:14,210 --> 00:13:17,840 ‫سنستخدم مكعبات الـ"نانوسكين" لبناء المنزل.‬ 164 00:13:17,920 --> 00:13:19,590 ‫العملية بسيطة.‬ 165 00:13:19,670 --> 00:13:22,010 ‫ضعوا المكعبات في المكان الذي تريدون بناءه‬ 166 00:13:22,090 --> 00:13:25,300 ‫وشكّلوها كما يتشكّل الطين تقريبًا.‬ 167 00:13:25,390 --> 00:13:28,270 ‫يمكنكم صنع أي شيء، هكذا.‬ 168 00:13:33,060 --> 00:13:35,020 ‫يمكنكم صنع أي شيء!‬ 169 00:13:35,110 --> 00:13:37,690 ‫ماذا؟ هذا جنون! لأجرّب.‬ 170 00:13:37,780 --> 00:13:39,320 ‫لا أصدّق ما أراه!‬ 171 00:13:39,400 --> 00:13:43,990 ‫الـ"نانوسكين" مؤلف‬ ‫من آلات نانوية عالية الكثافة.‬ 172 00:13:44,070 --> 00:13:46,620 ‫ما هذا الذي أراه! ملمسه لطيف وجاف!‬ 173 00:13:46,700 --> 00:13:50,620 ‫كما أنه عبارة عن سبيكة متذكرة للشكل،‬ ‫لذا حتى عند تحطّم الجسم،‬ 174 00:13:50,700 --> 00:13:53,670 ‫سيتجدد الـ"نانوسكين" إلى شكله السابق.‬ 175 00:13:54,710 --> 00:13:58,050 ‫تخيل ما تصنعه بوضوح.‬ 176 00:14:01,920 --> 00:14:04,760 ‫الآلات النانوية‬ ‫تلتقط الإشارات الكهربائية لدماغك‬ 177 00:14:04,840 --> 00:14:07,890 ‫وتحوّلها إلى ما تخيلته بالضبط!‬ 178 00:14:10,810 --> 00:14:13,520 ‫فهمت. هذا رائع!‬ 179 00:14:43,050 --> 00:14:45,840 ‫شكرًا لك أيها الـ"كابا". كنت خير عون.‬ 180 00:14:45,930 --> 00:14:50,510 ‫لا داعي للشكر حتى.‬ ‫أنا في خدمتك دائمًا أيتها المعلّمة "سيكو"!‬ 181 00:15:00,610 --> 00:15:04,990 ‫يقول السيد "لودريس" إنه تشرّف أيضًا‬ ‫بمساعدة هؤلاء النساء الجميلات!‬ 182 00:15:05,070 --> 00:15:06,950 ‫أنت لا تفهم ما يقول، صحيح؟‬ 183 00:15:07,030 --> 00:15:09,530 ‫شكرًا يا "أوكارون".‬ ‫وشكرًا لك أيضًا يا "آيرا".‬ 184 00:15:11,080 --> 00:15:13,700 ‫أنا مرهقة. سأغادر الآن.‬ 185 00:15:13,790 --> 00:15:16,000 ‫يسرّني أن منزلك أُعيد بناؤه.‬ 186 00:15:16,500 --> 00:15:21,380 ‫أشعر وكأنني في بيتي،‬ ‫لذا يؤرقني أن أراه مهدمًا.‬ 187 00:15:24,510 --> 00:15:29,550 ‫صحيح. في لمح البصر أضحى مكان تجمعنا.‬ 188 00:15:30,220 --> 00:15:32,180 ‫أظن أنه من واجبنا حمايته.‬ 189 00:15:35,310 --> 00:15:37,060 ‫عُد مجددًا متى شئت!‬ 190 00:15:41,070 --> 00:15:42,070 ‫بالتأكيد!‬ 191 00:15:43,110 --> 00:15:46,490 ‫شكرًا لكم يا رفاق! عودوا مجددًا!‬ 192 00:15:46,570 --> 00:15:50,320 ‫أحبكم جميعًا كثيرًا! كنتم خير عون!‬ 193 00:15:50,410 --> 00:15:52,660 ‫علينا الحرص على ردّ الجميل لهم، مفهوم؟‬ 194 00:15:53,490 --> 00:15:56,000 ‫على أي حال،‬ ‫لا يمكنني أن أعدّ لك علبة طعامك اليوم.‬ 195 00:15:56,750 --> 00:15:58,500 ‫لا بأس. خذي قسطًا من الراحة.‬ 196 00:16:01,460 --> 00:16:03,750 ‫أنت بطيء جدًا يا "جين"!‬ 197 00:16:03,840 --> 00:16:06,720 ‫أمي! ليس من الآمن إخراج رأسك من النافذة!‬ 198 00:16:07,300 --> 00:16:08,880 ‫دعوني أركب معكما أيضًا!‬ 199 00:16:12,390 --> 00:16:13,640 ‫هدّئي السرعة قليلًا يا عزيزتي.‬ 200 00:16:19,140 --> 00:16:21,150 ‫حسنًا، ها قد وصلنا!‬ 201 00:16:21,230 --> 00:16:23,650 ‫حسنًا! لنفعل هذا يا عزيزي!‬ 202 00:16:23,730 --> 00:16:25,780 ‫أخفضي صوتك يا عزيزتي.‬ 203 00:16:25,860 --> 00:16:27,400 ‫صباح الخير!‬ 204 00:16:27,490 --> 00:16:30,990 ‫وصلت عائلة "إنجوجي"‬ ‫من أجل إعادة بناء منزلكما!‬ 205 00:16:31,070 --> 00:16:32,990 ‫أخفضي صوتك يا عزيزتي.‬ 206 00:16:33,870 --> 00:16:36,450 ‫ماذا؟ لم يتضرر المنزل على الإطلاق.‬ 207 00:16:37,910 --> 00:16:39,210 ‫"مومو"!‬ 208 00:16:39,290 --> 00:16:40,210 ‫صه.‬ 209 00:16:40,710 --> 00:16:42,790 ‫جدتي نائمة.‬ 210 00:16:44,670 --> 00:16:46,760 ‫أعتذر على كل شيء.‬ 211 00:16:46,840 --> 00:16:50,130 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫على أي حال، كيف حال عين الشر؟‬ 212 00:16:50,220 --> 00:16:52,640 ‫طرأ جديد في الواقع.‬ 213 00:16:52,720 --> 00:16:55,560 ‫- لقد تحوّلت إلى هيأته بضع مرّات.‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:16:55,640 --> 00:16:57,680 ‫لم يقترف أي فعل.‬ 215 00:16:57,770 --> 00:17:00,640 ‫- إنه يفي بوعده.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 216 00:17:00,730 --> 00:17:05,270 ‫لا أعرف إن كان بسبب التدريب،‬ ‫لكنني أشعر بارتباط مع عين الشر مؤخرًا.‬ 217 00:17:05,360 --> 00:17:08,940 ‫يمكنني الشعور بحماسته تتقد في أعماقي.‬ 218 00:17:09,450 --> 00:17:13,530 ‫ليست الكراهية فحسب ما تؤجج قلبه.‬ ‫ربما يستمتع بوقته حتى.‬ 219 00:17:16,540 --> 00:17:17,870 ‫جيد!‬ 220 00:17:17,950 --> 00:17:20,870 ‫إن ساءت الأمور مجددًا، فتعال إلى منزلي!‬ 221 00:17:25,840 --> 00:17:28,880 ‫"مومو". هل أنت معجبة بأحدهم؟‬ 222 00:17:33,050 --> 00:17:34,050 ‫ماذا؟‬ 223 00:17:49,690 --> 00:17:52,490 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تبالغين في رد فعلك بشكل كبير!‬ 224 00:17:52,570 --> 00:17:57,030 ‫لست كذلك!‬ ‫سؤالك لم يحرّك مشاعري إطلاقًا أيها الوغد!‬ 225 00:17:57,120 --> 00:18:00,370 ‫مهلًا. والآن تشتمينني!‬ 226 00:18:01,290 --> 00:18:02,410 ‫- "إنجوجي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:18:02,500 --> 00:18:06,630 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ ‫لم تأت إلى المدرسة منذ فترة. ما الخطب؟‬ 228 00:18:06,710 --> 00:18:10,210 ‫أخذت إجازة لأجعلكم تشتاقون إليّ!‬ 229 00:18:10,300 --> 00:18:11,970 ‫توقف! أنت تهزأ بنا.‬ 230 00:18:12,670 --> 00:18:14,300 ‫أيها المغازل السخيف.‬ 231 00:18:14,380 --> 00:18:18,180 ‫"إنجوجي"، حصلت على نكهة جديدة‬ ‫من عصير "بومبي"! هل تريد تذوقه؟‬ 232 00:18:18,260 --> 00:18:19,430 ‫مهلًا! ما الذي…‬ 233 00:18:19,520 --> 00:18:20,430 ‫ماذا؟‬ 234 00:18:20,520 --> 00:18:22,230 ‫- هل يرتدي ملابس؟‬ ‫- ما هذا المكان؟‬ 235 00:18:22,310 --> 00:18:23,140 ‫"(تاياكي بومبي)"‬ 236 00:18:23,230 --> 00:18:25,600 ‫ما رأيك فيه يا "إنجوجي"؟‬ ‫إنه بنكهة الـ"تاياكي"!‬ 237 00:18:27,190 --> 00:18:30,230 ‫سأقتلكم. طعم هذا الشيء رائع جدًا.‬ 238 00:18:34,570 --> 00:18:37,530 ‫بحقك يا "جيجي"! تلك دعابة قديمة.‬ 239 00:18:37,620 --> 00:18:40,160 ‫يا هذه! هل تسعين لحتفك؟‬ 240 00:18:40,240 --> 00:18:41,580 ‫أخبرتك بأنها دعابة قديمة!‬ 241 00:18:42,160 --> 00:18:45,120 ‫هذا ليس بالوقت المناسب،‬ ‫لذا هل يمكنك التحوّل إلى هيئة "جيجي"؟‬ 242 00:18:45,210 --> 00:18:47,670 ‫لا أريد. هذا الشيء لذيذ جدًا.‬ 243 00:18:47,750 --> 00:18:50,590 ‫ضبطناك متلبسة يا "مومو"،‬ ‫مشاعرك حامية وفياضة باكرًا.‬ 244 00:18:50,670 --> 00:18:51,670 ‫غير صحيح!‬ 245 00:18:54,840 --> 00:18:58,300 ‫- إنها لي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 246 00:18:58,390 --> 00:18:59,390 ‫اركلها إليّ!‬ 247 00:19:00,220 --> 00:19:01,140 ‫إنه "جيجي"!‬ 248 00:19:01,220 --> 00:19:04,020 ‫- هل قررت الانضمام إلى الفريق أخيرًا؟‬ ‫- أوقفوه!‬ 249 00:19:11,650 --> 00:19:12,940 ‫رائع!‬ 250 00:19:13,030 --> 00:19:14,900 ‫تبًا لك!‬ 251 00:19:16,280 --> 00:19:18,370 ‫يا للهول!‬ 252 00:19:18,950 --> 00:19:21,620 ‫قلت لك توقف!‬ 253 00:19:21,700 --> 00:19:23,790 ‫"ساخن، نفد"‬ 254 00:19:26,170 --> 00:19:28,790 ‫اللعنة! نفدت كل المشروبات الساخنة.‬ 255 00:19:28,880 --> 00:19:31,630 ‫أسرعي واشتري لي ذلك الشيء اللذيذ مجددًا.‬ 256 00:19:31,710 --> 00:19:35,720 ‫وأنا التي كنت سأجعله يشرب شيئًا ساخنًا‬ ‫لإعادته…‬ 257 00:19:40,470 --> 00:19:41,970 ‫حسنًا.‬ 258 00:19:42,060 --> 00:19:45,140 ‫على الأقل لا يبدو وكأنه سيهاجم أي شخص.‬ 259 00:19:45,230 --> 00:19:46,850 ‫سأراقبه فحسب.‬ 260 00:19:54,280 --> 00:19:55,280 ‫صه!‬ 261 00:20:17,260 --> 00:20:18,510 ‫ماذا تكتب؟‬ 262 00:20:18,880 --> 00:20:19,720 ‫"الرياضيات"‬ 263 00:20:20,390 --> 00:20:22,180 ‫الأشخاص الذين أريد قتلهم!‬ 264 00:20:22,260 --> 00:20:24,510 ‫يا للهول! أخفض صوتك!‬ 265 00:20:24,600 --> 00:20:29,980 ‫من تتحدّث في أثناء صفي‬ ‫عن قتلهم يا "إنجوجي"؟‬ 266 00:20:30,060 --> 00:20:31,400 ‫كل البشر!‬ 267 00:20:32,980 --> 00:20:36,940 ‫إنها دعابة يواصل إلقاءها مؤخرًا.‬ ‫إنها قديمة أيها الأحمق!‬ 268 00:20:37,030 --> 00:20:38,950 ‫"(تانوكي أودون)، نفد"‬ 269 00:20:39,030 --> 00:20:40,200 ‫"رامين مبرّد، متوفر"‬ 270 00:20:40,280 --> 00:20:42,780 ‫ماذا؟ لا أصدّق! لا شيء ساخن؟‬ 271 00:20:42,870 --> 00:20:46,790 ‫أعتذر. نفدت كل المنتجات الساخنة لليوم.‬ 272 00:20:51,880 --> 00:20:52,750 ‫مهلًا!‬ 273 00:20:53,380 --> 00:20:54,340 ‫لذيذ.‬ 274 00:20:54,420 --> 00:20:56,510 ‫استخدم عيدان الطعام! عيدان الطعام!‬ 275 00:21:18,150 --> 00:21:20,200 ‫حسنًا، لا داعي للعجلة في تعليمه.‬ 276 00:21:20,950 --> 00:21:22,990 ‫هل من خطب أصاب "جيجي"؟‬ 277 00:21:23,070 --> 00:21:24,280 ‫مثل ماذا؟‬ 278 00:21:24,370 --> 00:21:26,660 ‫هل كان دائمًا يتكلّم بشأن القتل وما شابه؟‬ 279 00:21:26,740 --> 00:21:28,250 ‫أظن أن شخصيته تغيّرت.‬ 280 00:21:28,330 --> 00:21:31,160 ‫أعرف! ربما أشباح المساكن الحكومية‬ ‫قد استحوذت عليه!‬ 281 00:21:31,250 --> 00:21:34,460 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما حصل على الكرة الذهبية.‬ 282 00:21:35,210 --> 00:21:37,550 ‫ماذا؟ كيف تعرفين بشأن هذا الأمر؟‬ 283 00:21:37,630 --> 00:21:40,130 ‫تذكّرت، أنت لا تملكين هاتفًا ذكيًا، صحيح؟‬ 284 00:21:40,630 --> 00:21:43,390 ‫انتشر الأمر كالنار في الهشيم‬ ‫في مجموعة الدردشة الآن.‬ 285 00:21:43,470 --> 00:21:45,470 ‫شبح المساكن الحكومية.‬ 286 00:21:47,640 --> 00:21:48,720 ‫"(داندادان)"‬ 287 00:23:12,850 --> 00:23:15,310 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 288 00:23:24,990 --> 00:23:26,740 ‫"مجلة (بي أو)"‬ 289 00:23:26,820 --> 00:23:29,870 ‫أنا أراقبك. أراقبك يا عدوي.‬ 290 00:23:33,200 --> 00:23:34,870 ‫أنا أتحدّث إليك.‬ 291 00:23:36,080 --> 00:23:36,920 ‫ماذا؟‬ 292 00:23:38,500 --> 00:23:40,790 ‫هل من شيء يزعجك يا "مومو"؟ دعيني أساعدك!‬ 293 00:23:40,880 --> 00:23:41,920 ‫ترقّبوا الحلقة القادمة!‬ 294 00:23:42,000 --> 00:23:43,380 ‫"الحلقة 22: أسرار جذب الآخرين"‬ 295 00:23:43,460 --> 00:23:44,550 ‫- هيا!‬ ‫- رأسي يؤلمني.‬ 296 00:23:44,630 --> 00:23:47,430 ‫- خذي! دواء صداع بنكهة الـ"تاكوياكي"!‬ ‫- اهدأ.‬ 297 00:23:47,510 --> 00:23:50,100 ‫- خذي هذا بدلًا من ذلك يا آنسة "أياس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 298 00:23:50,180 --> 00:23:52,930 ‫- أعددته باستخدام الـ"نانوسكين".‬ ‫- لا أريد تناول دواء كهذا!‬ 299 00:23:53,010 --> 00:23:54,020 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 30286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.