All language subtitles for Theorem.1968.m720p.BluRay.x264-BiRD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,756 --> 00:00:20,465 Ejeren gav jer fabrikken. Har De nogen kommentar? 2 00:00:20,548 --> 00:00:24,340 Han er hovedpersonen i dette. 3 00:00:24,423 --> 00:00:28,340 Forhindrer han en fremtidig revolution? 4 00:00:28,423 --> 00:00:33,798 Er det en isoleret handling eller en trend i den moderne verden? 5 00:00:33,881 --> 00:00:36,173 En moderne trend. 6 00:00:36,256 --> 00:00:40,131 Hvis man ser det som et symbol på magtens nye vej - 7 00:00:40,215 --> 00:00:47,423 - vil det så bidrage til at gøre menneskeheden til småborgere? 8 00:00:47,506 --> 00:00:52,048 Borgerklassen gør aldrig os alle til borgere. 9 00:00:52,131 --> 00:00:58,215 Den uoriginale hypotese lyder, at selv om I får fabrikken... 10 00:00:58,298 --> 00:01:04,965 - ...så tager borgeren fejl. Korrekt? - Jeg svarer ikke på det. 11 00:01:05,048 --> 00:01:09,298 Borgerklassen forandres på en revolutionær måde. 12 00:01:09,381 --> 00:01:16,215 Ser de alle som borgere, er der ingen klassekamp at vinde - 13 00:01:16,298 --> 00:01:20,006 - hverken med hæren, nationen eller kirken. 14 00:01:20,090 --> 00:01:23,048 De mister alle deres forbundsfæller. 15 00:01:23,131 --> 00:01:27,548 Men de tvinges vel ud i nye spørgsmål i en situation - 16 00:01:27,631 --> 00:01:30,631 - med en anden slags borgerklasse? 17 00:01:30,715 --> 00:01:33,340 Kan De svare på det? 18 00:01:33,423 --> 00:01:36,548 Kan De svare på det? 19 00:03:57,848 --> 00:04:03,056 Gud ledte folket gennem ørkenen. 20 00:08:12,473 --> 00:08:14,348 ANKOMMER I MORGEN 21 00:08:26,822 --> 00:08:28,822 Pietro... sæt lidt musik på. 22 00:08:51,568 --> 00:08:54,467 - Hvem er den dreng? - En dreng. 23 00:13:16,673 --> 00:13:23,911 Går det bedre nu? Der var så lidt. 24 00:14:31,601 --> 00:14:34,934 Tak skal De have. 25 00:14:44,186 --> 00:14:48,228 Kære venner. Velkommen. Hvordan går det? 26 00:14:48,311 --> 00:14:52,020 Goddag. 27 00:15:33,186 --> 00:15:38,228 - Undskyld den spartanske løsning. - Det er fint. 28 00:15:42,895 --> 00:15:45,686 Det er invasionen af gæster... 29 00:15:50,770 --> 00:15:53,936 Jeg sov her som barn. 30 00:16:47,436 --> 00:16:50,395 Godnat. 31 00:18:47,270 --> 00:18:50,061 Tilgiv mig... 32 00:18:53,353 --> 00:18:55,978 Tilgiv mig. 33 00:23:26,247 --> 00:23:30,747 - Lucia! - Jeg er her! 34 00:23:56,039 --> 00:23:58,289 Tilgiv mig. 35 00:23:59,830 --> 00:24:02,414 Tilgiv mig... 36 00:25:42,105 --> 00:25:45,189 Pietro...! 37 00:25:45,272 --> 00:25:48,480 Dine venner kalder på dig. 38 00:25:53,730 --> 00:25:56,064 Du er en rigtig atlet. 39 00:26:12,522 --> 00:26:16,689 - Det er mine venner. - Hej. 40 00:29:56,814 --> 00:29:58,897 Lucia. 41 00:30:03,064 --> 00:30:07,064 - Hvad er klokken? - Det ved jeg ikke. 42 00:30:07,147 --> 00:30:09,772 Hvad gør det? 43 00:30:09,855 --> 00:30:12,897 Klokken er jo seks. 44 00:30:48,186 --> 00:30:51,645 FORTÆLLINGER OG NOVELLER af Leo Tolstoj 45 00:31:20,897 --> 00:31:24,480 Den handler om en syg mand som jeg. 46 00:31:28,355 --> 00:31:33,189 "Selv i denne svære situation fandt Ivan Iljitjs lindring." 47 00:31:33,272 --> 00:31:38,730 "Han blev plejet af Gerasim, en ren og frisk bondeknægt." 48 00:31:38,814 --> 00:31:41,355 Tag den. 49 00:33:28,022 --> 00:33:30,105 Mercutio. 50 00:33:56,272 --> 00:34:00,397 - Hvad læser du? - "Han tilhørte sig selv." 51 00:34:00,480 --> 00:34:06,314 "Og godheden forøgede sig langsommere end en stjerne." 52 00:34:06,397 --> 00:34:13,397 "Det guddommelige er ikke vendt tilbage og gør det aldrig." 53 00:37:27,439 --> 00:37:32,355 Jeg elsker at køre stærkt. Nu skal De se. 54 00:37:32,439 --> 00:37:35,689 Det tror jeg gerne. 55 00:37:51,897 --> 00:37:56,647 Du er ingen Gerasim. Du er svær at tumle. 56 00:37:59,939 --> 00:38:04,814 Der er to grunde til, at jeg vil tale med dig. 57 00:38:04,897 --> 00:38:09,897 For det første min moralske sans. 58 00:38:10,814 --> 00:38:15,814 Og så er der noget forvirret inde i mig. 59 00:38:17,355 --> 00:38:22,897 Det er noget, der kun kan afklares gennem samtale. 60 00:40:30,647 --> 00:40:35,647 Du har forført mig, Herre. Og jeg lod mig forføre. 61 00:40:35,730 --> 00:40:40,314 Du har voldtaget mig og sejret over mig. 62 00:40:40,397 --> 00:40:43,939 Jeg latterliggøres dagligt. 63 00:40:44,022 --> 00:40:47,980 Alle håner mig. 64 00:40:48,064 --> 00:40:53,230 Jeg følte de manges fald, frygten omkring mig. 65 00:40:53,314 --> 00:40:56,689 Anmeld det, og vi anmelder det. 66 00:40:57,689 --> 00:41:01,522 Alle mine venner betragtede mit fald. 67 00:41:01,605 --> 00:41:08,397 Han bliver narret, så vi sejrer og tager hævn over ham. 68 00:41:26,389 --> 00:41:28,472 Angelino. 69 00:41:32,514 --> 00:41:34,639 Angelino. 70 00:41:37,972 --> 00:41:43,014 Hvad sagde du? Du kan jo tale! 71 00:41:43,097 --> 00:41:45,889 Det gør mig så glad. 72 00:41:53,222 --> 00:41:55,889 Farvel, Emilia. 73 00:42:19,230 --> 00:42:23,147 Jeg rejser... i morgen. 74 00:42:31,564 --> 00:42:37,314 Jeg kender ikke mig selv. Det, der gjorde mig som dem, er væk. 75 00:42:37,397 --> 00:42:42,897 Jeg havde fejl som alle andre. Jeg og min verden. 76 00:42:42,980 --> 00:42:47,897 Du har forandret mig... revet mig ud af hverdagen. 77 00:42:47,980 --> 00:42:52,272 Jeg forstod det ikke, mens du var her. 78 00:42:52,355 --> 00:42:55,522 Jeg forstår det nu, da du rejser. 79 00:42:55,605 --> 00:43:00,647 Min viden om, at jeg mister dig, har gjort mig bevidst om forskellen. 80 00:43:00,730 --> 00:43:03,397 Hvad skal der blive af mig? 81 00:43:03,480 --> 00:43:08,772 Det bliver som at leve med et jeg, der ikke er mit rigtige. 82 00:43:08,855 --> 00:43:13,980 Skal jeg søge helt ind i det, der gør mig anderledes? 83 00:43:14,064 --> 00:43:17,772 Min intime og forpinte natur? 84 00:43:17,855 --> 00:43:20,647 Selv om jeg ikke ønsker det - 85 00:43:20,730 --> 00:43:25,314 - så vil det vel vende mig mod alt og alle? 86 00:43:28,897 --> 00:43:32,939 Jeg indser nu, at jeg aldrig har haft - 87 00:43:33,022 --> 00:43:36,522 - nogen ægte interesse for noget. 88 00:43:38,730 --> 00:43:41,980 Jeg taler ikke om en stor interesse - 89 00:43:42,064 --> 00:43:46,272 - og end ikke en mindre som min mand og hans firma - 90 00:43:46,355 --> 00:43:51,230 - eller min søns studier eller Odettes familiedyrkelse. 91 00:43:52,439 --> 00:43:55,147 Jeg har intet. 92 00:43:55,230 --> 00:44:00,022 Jeg ved ikke, hvordan jeg kunne leve i det tomrum. 93 00:44:00,105 --> 00:44:02,564 Hvis der var noget - 94 00:44:02,647 --> 00:44:06,897 - en smule instinktiv kærlighed til livet - 95 00:44:06,980 --> 00:44:12,105 - så er den tørret ud som en have, ingen besøger. 96 00:44:13,355 --> 00:44:18,980 Det var et tomrum fuldt af falske og fjollede værdier - 97 00:44:19,064 --> 00:44:23,522 - med et forfærdeligt rod af falske ideer. 98 00:44:24,814 --> 00:44:30,980 Nu ved jeg. Du har fyldt mit liv med en hel og ægte interesse. 99 00:44:32,439 --> 00:44:37,522 Du ødelægger intet af det, som jeg havde før, ved at rejse - 100 00:44:37,605 --> 00:44:42,855 - andet end mit ry som en kysk borger. Hvem tager sig af det? 101 00:44:43,897 --> 00:44:47,105 Men ved at være dig selv - 102 00:44:47,189 --> 00:44:52,064 - har du fyldt tomrummet i mit liv med kærlighed. 103 00:44:52,147 --> 00:44:57,064 Du udsletter det fuldstændigt ved at tage af sted. 104 00:44:57,147 --> 00:45:00,064 Du har gjort en normal pige ud af mig. 105 00:45:00,147 --> 00:45:03,980 Og givet mig en løsning for mit liv. 106 00:45:04,064 --> 00:45:09,147 Jeg kendte ingen mænd før. Jeg frygtede dem. 107 00:45:09,230 --> 00:45:12,772 Jeg elskede kun min far. 108 00:45:12,855 --> 00:45:18,647 Når du nu forlader mig, skubber du mig endnu længere tilbage. 109 00:45:18,730 --> 00:45:22,147 Smerten ved at miste dig - 110 00:45:22,230 --> 00:45:28,314 - vil skabe et tilbagefald, der er værre end sygdommen, jeg bærer - 111 00:45:28,397 --> 00:45:32,605 - der blev kortvarigt helbredt, mens du var her. 112 00:45:32,689 --> 00:45:36,230 Jeg har nu sygdomsindsigt. 113 00:45:36,314 --> 00:45:42,189 Det gode, du gjorde for mig, fik mig til at indse, at jeg er syg. 114 00:45:42,272 --> 00:45:45,314 Hvordan skal jeg kunne erstatte dig? 115 00:45:45,397 --> 00:45:49,272 Er der nogen, der kan erstatte dig? 116 00:45:49,355 --> 00:45:52,897 Jeg kan sikkert ikke leve videre. 117 00:46:29,355 --> 00:46:33,689 Du kom i sandhed hertil for at ødelægge. 118 00:46:33,772 --> 00:46:38,855 Og ødelæggelsen, du har forvoldt i mig, er total. 119 00:46:40,439 --> 00:46:44,814 Du ødelagde min selvopfattelse så let. 120 00:46:44,897 --> 00:46:48,439 Nu kan jeg ikke se noget... 121 00:46:48,522 --> 00:46:53,105 ...som kan genoprette min identitet 122 00:46:53,189 --> 00:46:56,522 Hvad foreslår du? 123 00:46:56,605 --> 00:47:03,564 En skandale som døden? At jeg fortaber mig helt? 124 00:47:03,647 --> 00:47:08,522 Hvordan kan en mand gøre det, når han er vant til orden - 125 00:47:08,605 --> 00:47:10,730 - til morgendagen - 126 00:47:10,814 --> 00:47:13,855 - og frem for alt til at eje? 127 00:47:28,272 --> 00:47:31,772 - Jeg bærer den. - Nej, det gør jeg. 128 00:47:31,855 --> 00:47:34,647 Vi bærer den sammen. 129 00:51:02,465 --> 00:51:06,340 Hej, Emilia. 130 00:55:07,427 --> 00:55:10,260 Emilia... 131 00:55:10,344 --> 00:55:14,760 - Har du et målebånd? - Ja, frøken. 132 00:58:55,552 --> 00:58:58,385 Frøken... middagen er klar. 133 00:59:00,469 --> 00:59:02,552 Frøken... 134 00:59:06,302 --> 00:59:09,469 Frøken Odetta... 135 00:59:57,510 --> 01:00:02,094 Jeg beklager, men dette ligger uden for mit felt. 136 01:00:51,132 --> 01:00:52,442 Frøken Odetta... 137 01:00:53,135 --> 01:00:57,802 Frøken Odetta! Vil De være så venlig? 138 01:00:57,885 --> 01:01:01,677 Luk hånden op, frøken Odetta. 139 01:01:03,684 --> 01:01:08,392 Luk hånden op, frøken Odetta. Vær en sød pige. 140 01:01:23,594 --> 01:01:26,552 Det er for sent. 141 01:05:14,707 --> 01:05:19,249 Ynkelig! Jeg er totalt værdiløs! 142 01:05:35,457 --> 01:05:37,091 Det er færdigt. 143 01:05:38,169 --> 01:05:43,627 - Emilia... er du sulten? - Nej, jeg vil ikke spise. 144 01:05:45,710 --> 01:05:52,085 - Det gør dig godt. Du skal spise. - Nej, jeg vil ikke. 145 01:05:52,169 --> 01:05:55,919 Hvorfor spiser du ikke, Emilia? 146 01:05:56,002 --> 01:05:59,044 Det er godt for dig. 147 01:05:59,127 --> 01:06:04,419 Du skal da spise, Emilia. Ellers bliver du syg, mit barn. 148 01:06:38,260 --> 01:06:41,094 Kom nu. 149 01:07:42,319 --> 01:07:47,360 Vi må finde på nye teknikker, der er uigenkendelige. 150 01:07:48,710 --> 01:07:53,127 Det skal ikke ligne nogle tidligere værker. 151 01:07:53,210 --> 01:07:58,002 Det skal ikke være barnligt eller tåbeligt. 152 01:07:58,085 --> 01:08:03,877 Vi vil skabe vores egen verden, der ikke ligner nogen anden. 153 01:08:06,252 --> 01:08:10,669 Der skal ikke findes nogle eksisterende kriterier. 154 01:08:10,752 --> 01:08:13,877 Det skal være mere end teknik. 155 01:08:15,919 --> 01:08:22,210 Ingen må se, at kunstneren er værdiløs, abnorm og underlegen - 156 01:08:22,294 --> 01:08:27,502 - ikke bedre end en orm, der vrider sig for at overleve. 157 01:08:29,794 --> 01:08:33,377 Han skal ses som genial. 158 01:08:35,502 --> 01:08:38,294 Alt skal se perfekt ud... 159 01:08:40,552 --> 01:08:47,177 ...som om det bygger på ukendte regler og ikke kan bedømmes. 160 01:08:47,260 --> 01:08:49,927 Som en galning! 161 01:08:50,627 --> 01:08:55,960 Glas på glas, da jeg ikke har råd til korrektioner. 162 01:08:56,044 --> 01:08:59,252 Ingen må opdage det. 163 01:08:59,335 --> 01:09:06,044 Et penselstrøg på en glasrude retter uden at viske ud. 164 01:09:06,127 --> 01:09:10,669 Et penselstrøg maling på en anden glasrude. 165 01:09:12,877 --> 01:09:16,502 Men ingen må tro... 166 01:09:16,585 --> 01:09:21,794 ...at det er et værk af en fusker og impotent mand. 167 01:09:23,210 --> 01:09:26,502 Det skal virke indlysende - 168 01:09:26,585 --> 01:09:31,710 - et forfinet og næsten arrogant valg truffet uden frygt. 169 01:09:34,877 --> 01:09:39,169 Ingen må vide, at penselstrøgene skyldes et rent tilfælde. 170 01:09:39,252 --> 01:09:42,294 Tilfældighed og rystelser. 171 01:09:43,835 --> 01:09:48,335 Når et penselstrøg ser mirakuløst vellykket ud... 172 01:09:50,460 --> 01:09:53,835 ...skal det straks beskyttes... 173 01:09:53,919 --> 01:09:57,294 ...som i et relikvieskrin. 174 01:09:57,377 --> 01:10:01,710 Men ingen må opdage... 175 01:10:01,794 --> 01:10:06,460 ...at kunstneren er en stakkels rystende dåre. 176 01:10:06,544 --> 01:10:13,252 En fusker, der lever af tilfældet og er flov som et barn - 177 01:10:13,335 --> 01:10:16,710 - formindsket til latterlig melankoli - 178 01:10:16,794 --> 01:10:23,960 - som hos en person nedbrudt af, at noget er tabt for evigt. 179 01:11:41,169 --> 01:11:48,294 Blåt er mindet om ham, men det er kun én del. 180 01:11:48,377 --> 01:11:54,252 Hvad ret har jeg til at lemlæste? Hvilken ideologi retfærdiggør det? 181 01:11:54,335 --> 01:11:59,044 Var mine usle portrætforsøg ikke bedre? 182 01:12:25,702 --> 01:12:27,858 Se dig selv. 183 01:12:28,494 --> 01:12:34,202 Se, hvordan hun ser ud af at spise nælder. Det er skandaløst. 184 01:17:03,394 --> 01:17:06,352 Jeg ryger desværre ikke. 185 01:24:26,994 --> 01:24:30,327 Hvordan finder jeg tilbage til Milano? 186 01:24:31,494 --> 01:24:34,452 Til venstre og så ligeud. 187 01:27:55,324 --> 01:27:58,004 Jeg gad vide... hvad der ville ske med mig... 188 01:27:59,540 --> 01:28:05,457 ...hvis jeg opgav alt og gav fabrikken til arbejderne. 189 01:33:04,125 --> 01:33:07,125 Kom nu. 190 01:35:13,084 --> 01:35:18,559 Vær ikke bange. Jeg er her ikke for at dø, men for at græde. 191 01:35:18,709 --> 01:35:22,509 Og mine tårer skyldes ikke smerte. 192 01:35:23,043 --> 01:35:28,209 De vil skabe en kilde, men ikke en kilde af smerte. 193 01:35:31,026 --> 01:35:34,026 Gå nu. Gå din vej. 194 01:38:06,251 --> 01:38:09,876 Tekster: Mikael Seierup PrimeText International 195 01:38:09,959 --> 01:38:12,284 Textadmin: PrimeText International www.primetext.tv 15145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.