All language subtitles for Theorem.1968.m720p.BluRay.x264-BiRD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,756 --> 00:00:20,465
Ejeren gav jer fabrikken.
Har De nogen kommentar?
2
00:00:20,548 --> 00:00:24,340
Han er hovedpersonen i dette.
3
00:00:24,423 --> 00:00:28,340
Forhindrer han
en fremtidig revolution?
4
00:00:28,423 --> 00:00:33,798
Er det en isoleret handling eller
en trend i den moderne verden?
5
00:00:33,881 --> 00:00:36,173
En moderne trend.
6
00:00:36,256 --> 00:00:40,131
Hvis man ser det som
et symbol pĂĄ magtens nye vej -
7
00:00:40,215 --> 00:00:47,423
- vil det så bidrage til at gøre
menneskeheden til smĂĄborgere?
8
00:00:47,506 --> 00:00:52,048
Borgerklassen
gør aldrig os alle til borgere.
9
00:00:52,131 --> 00:00:58,215
Den uoriginale hypotese lyder,
at selv om I fĂĄr fabrikken...
10
00:00:58,298 --> 00:01:04,965
- ...sĂĄ tager borgeren fejl. Korrekt?
- Jeg svarer ikke pĂĄ det.
11
00:01:05,048 --> 00:01:09,298
Borgerklassen forandres pĂĄ
en revolutionær måde.
12
00:01:09,381 --> 00:01:16,215
Ser de alle som borgere,
er der ingen klassekamp at vinde -
13
00:01:16,298 --> 00:01:20,006
- hverken med hæren,
nationen eller kirken.
14
00:01:20,090 --> 00:01:23,048
De mister alle
deres forbundsfæller.
15
00:01:23,131 --> 00:01:27,548
Men de tvinges vel ud i
nye spørgsmål i en situation -
16
00:01:27,631 --> 00:01:30,631
- med en anden slags
borgerklasse?
17
00:01:30,715 --> 00:01:33,340
Kan De svare pĂĄ det?
18
00:01:33,423 --> 00:01:36,548
Kan De svare pĂĄ det?
19
00:03:57,848 --> 00:04:03,056
Gud ledte folket
gennem ørkenen.
20
00:08:12,473 --> 00:08:14,348
ANKOMMER I MORGEN
21
00:08:26,822 --> 00:08:28,822
Pietro... sæt lidt musik på.
22
00:08:51,568 --> 00:08:54,467
- Hvem er den dreng?
- En dreng.
23
00:13:16,673 --> 00:13:23,911
GĂĄr det bedre nu?
Der var sĂĄ lidt.
24
00:14:31,601 --> 00:14:34,934
Tak skal De have.
25
00:14:44,186 --> 00:14:48,228
Kære venner.
Velkommen. Hvordan gĂĄr det?
26
00:14:48,311 --> 00:14:52,020
Goddag.
27
00:15:33,186 --> 00:15:38,228
- Undskyld den spartanske løsning.
- Det er fint.
28
00:15:42,895 --> 00:15:45,686
Det er invasionen af gæster...
29
00:15:50,770 --> 00:15:53,936
Jeg sov her som barn.
30
00:16:47,436 --> 00:16:50,395
Godnat.
31
00:18:47,270 --> 00:18:50,061
Tilgiv mig...
32
00:18:53,353 --> 00:18:55,978
Tilgiv mig.
33
00:23:26,247 --> 00:23:30,747
- Lucia!
- Jeg er her!
34
00:23:56,039 --> 00:23:58,289
Tilgiv mig.
35
00:23:59,830 --> 00:24:02,414
Tilgiv mig...
36
00:25:42,105 --> 00:25:45,189
Pietro...!
37
00:25:45,272 --> 00:25:48,480
Dine venner kalder pĂĄ dig.
38
00:25:53,730 --> 00:25:56,064
Du er en rigtig atlet.
39
00:26:12,522 --> 00:26:16,689
- Det er mine venner.
- Hej.
40
00:29:56,814 --> 00:29:58,897
Lucia.
41
00:30:03,064 --> 00:30:07,064
- Hvad er klokken?
- Det ved jeg ikke.
42
00:30:07,147 --> 00:30:09,772
Hvad gør det?
43
00:30:09,855 --> 00:30:12,897
Klokken er jo seks.
44
00:30:48,186 --> 00:30:51,645
FORTÆLLINGER OG NOVELLER
af Leo Tolstoj
45
00:31:20,897 --> 00:31:24,480
Den handler om
en syg mand som jeg.
46
00:31:28,355 --> 00:31:33,189
"Selv i denne svære situation
fandt Ivan Iljitjs lindring."
47
00:31:33,272 --> 00:31:38,730
"Han blev plejet af Gerasim,
en ren og frisk bondeknægt."
48
00:31:38,814 --> 00:31:41,355
Tag den.
49
00:33:28,022 --> 00:33:30,105
Mercutio.
50
00:33:56,272 --> 00:34:00,397
- Hvad læser du?
- "Han tilhørte sig selv."
51
00:34:00,480 --> 00:34:06,314
"Og godheden forøgede sig
langsommere end en stjerne."
52
00:34:06,397 --> 00:34:13,397
"Det guddommelige er ikke
vendt tilbage og gør det aldrig."
53
00:37:27,439 --> 00:37:32,355
Jeg elsker at køre stærkt.
Nu skal De se.
54
00:37:32,439 --> 00:37:35,689
Det tror jeg gerne.
55
00:37:51,897 --> 00:37:56,647
Du er ingen Gerasim.
Du er svær at tumle.
56
00:37:59,939 --> 00:38:04,814
Der er to grunde til,
at jeg vil tale med dig.
57
00:38:04,897 --> 00:38:09,897
For det første
min moralske sans.
58
00:38:10,814 --> 00:38:15,814
Og sĂĄ er der
noget forvirret inde i mig.
59
00:38:17,355 --> 00:38:22,897
Det er noget, der kun kan
afklares gennem samtale.
60
00:40:30,647 --> 00:40:35,647
Du har forført mig, Herre.
Og jeg lod mig forføre.
61
00:40:35,730 --> 00:40:40,314
Du har voldtaget mig
og sejret over mig.
62
00:40:40,397 --> 00:40:43,939
Jeg latterliggøres dagligt.
63
00:40:44,022 --> 00:40:47,980
Alle hĂĄner mig.
64
00:40:48,064 --> 00:40:53,230
Jeg følte de manges fald,
frygten omkring mig.
65
00:40:53,314 --> 00:40:56,689
Anmeld det,
og vi anmelder det.
66
00:40:57,689 --> 00:41:01,522
Alle mine venner
betragtede mit fald.
67
00:41:01,605 --> 00:41:08,397
Han bliver narret, sĂĄ vi sejrer
og tager hævn over ham.
68
00:41:26,389 --> 00:41:28,472
Angelino.
69
00:41:32,514 --> 00:41:34,639
Angelino.
70
00:41:37,972 --> 00:41:43,014
Hvad sagde du?
Du kan jo tale!
71
00:41:43,097 --> 00:41:45,889
Det gør mig så glad.
72
00:41:53,222 --> 00:41:55,889
Farvel, Emilia.
73
00:42:19,230 --> 00:42:23,147
Jeg rejser... i morgen.
74
00:42:31,564 --> 00:42:37,314
Jeg kender ikke mig selv. Det,
der gjorde mig som dem, er væk.
75
00:42:37,397 --> 00:42:42,897
Jeg havde fejl som alle andre.
Jeg og min verden.
76
00:42:42,980 --> 00:42:47,897
Du har forandret mig...
revet mig ud af hverdagen.
77
00:42:47,980 --> 00:42:52,272
Jeg forstod det ikke,
mens du var her.
78
00:42:52,355 --> 00:42:55,522
Jeg forstĂĄr det nu, da du rejser.
79
00:42:55,605 --> 00:43:00,647
Min viden om, at jeg mister dig, har
gjort mig bevidst om forskellen.
80
00:43:00,730 --> 00:43:03,397
Hvad skal der blive af mig?
81
00:43:03,480 --> 00:43:08,772
Det bliver som at leve med et jeg,
der ikke er mit rigtige.
82
00:43:08,855 --> 00:43:13,980
Skal jeg søge helt ind i det,
der gør mig anderledes?
83
00:43:14,064 --> 00:43:17,772
Min intime og forpinte natur?
84
00:43:17,855 --> 00:43:20,647
Selv om jeg ikke ønsker det -
85
00:43:20,730 --> 00:43:25,314
- sĂĄ vil det vel
vende mig mod alt og alle?
86
00:43:28,897 --> 00:43:32,939
Jeg indser nu,
at jeg aldrig har haft -
87
00:43:33,022 --> 00:43:36,522
- nogen ægte interesse for noget.
88
00:43:38,730 --> 00:43:41,980
Jeg taler ikke
om en stor interesse -
89
00:43:42,064 --> 00:43:46,272
- og end ikke en mindre
som min mand og hans firma -
90
00:43:46,355 --> 00:43:51,230
- eller min søns studier
eller Odettes familiedyrkelse.
91
00:43:52,439 --> 00:43:55,147
Jeg har intet.
92
00:43:55,230 --> 00:44:00,022
Jeg ved ikke, hvordan jeg
kunne leve i det tomrum.
93
00:44:00,105 --> 00:44:02,564
Hvis der var noget -
94
00:44:02,647 --> 00:44:06,897
- en smule instinktiv
kærlighed til livet -
95
00:44:06,980 --> 00:44:12,105
- så er den tørret ud
som en have, ingen besøger.
96
00:44:13,355 --> 00:44:18,980
Det var et tomrum fuldt af
falske og fjollede værdier -
97
00:44:19,064 --> 00:44:23,522
- med et forfærdeligt rod
af falske ideer.
98
00:44:24,814 --> 00:44:30,980
Nu ved jeg. Du har fyldt mit liv
med en hel og ægte interesse.
99
00:44:32,439 --> 00:44:37,522
Du ødelægger intet af det,
som jeg havde før, ved at rejse -
100
00:44:37,605 --> 00:44:42,855
- andet end mit ry som en kysk
borger. Hvem tager sig af det?
101
00:44:43,897 --> 00:44:47,105
Men ved at være dig selv -
102
00:44:47,189 --> 00:44:52,064
- har du fyldt tomrummet
i mit liv med kærlighed.
103
00:44:52,147 --> 00:44:57,064
Du udsletter det fuldstændigt
ved at tage af sted.
104
00:44:57,147 --> 00:45:00,064
Du har gjort
en normal pige ud af mig.
105
00:45:00,147 --> 00:45:03,980
Og givet mig
en løsning for mit liv.
106
00:45:04,064 --> 00:45:09,147
Jeg kendte ingen mænd før.
Jeg frygtede dem.
107
00:45:09,230 --> 00:45:12,772
Jeg elskede kun min far.
108
00:45:12,855 --> 00:45:18,647
NĂĄr du nu forlader mig, skubber du
mig endnu længere tilbage.
109
00:45:18,730 --> 00:45:22,147
Smerten ved at miste dig -
110
00:45:22,230 --> 00:45:28,314
- vil skabe et tilbagefald, der er
værre end sygdommen, jeg bærer -
111
00:45:28,397 --> 00:45:32,605
- der blev kortvarigt helbredt,
mens du var her.
112
00:45:32,689 --> 00:45:36,230
Jeg har nu sygdomsindsigt.
113
00:45:36,314 --> 00:45:42,189
Det gode, du gjorde for mig,
fik mig til at indse, at jeg er syg.
114
00:45:42,272 --> 00:45:45,314
Hvordan skal jeg
kunne erstatte dig?
115
00:45:45,397 --> 00:45:49,272
Er der nogen, der kan erstatte dig?
116
00:45:49,355 --> 00:45:52,897
Jeg kan sikkert ikke leve videre.
117
00:46:29,355 --> 00:46:33,689
Du kom i sandhed hertil
for at ødelægge.
118
00:46:33,772 --> 00:46:38,855
Og ødelæggelsen,
du har forvoldt i mig, er total.
119
00:46:40,439 --> 00:46:44,814
Du ødelagde
min selvopfattelse sĂĄ let.
120
00:46:44,897 --> 00:46:48,439
Nu kan jeg ikke se noget...
121
00:46:48,522 --> 00:46:53,105
...som kan
genoprette min identitet
122
00:46:53,189 --> 00:46:56,522
Hvad foreslĂĄr du?
123
00:46:56,605 --> 00:47:03,564
En skandale som døden?
At jeg fortaber mig helt?
124
00:47:03,647 --> 00:47:08,522
Hvordan kan en mand gøre det,
nĂĄr han er vant til orden -
125
00:47:08,605 --> 00:47:10,730
- til morgendagen -
126
00:47:10,814 --> 00:47:13,855
- og frem for alt til at eje?
127
00:47:28,272 --> 00:47:31,772
- Jeg bærer den.
- Nej, det gør jeg.
128
00:47:31,855 --> 00:47:34,647
Vi bærer den sammen.
129
00:51:02,465 --> 00:51:06,340
Hej, Emilia.
130
00:55:07,427 --> 00:55:10,260
Emilia...
131
00:55:10,344 --> 00:55:14,760
- Har du et mĂĄlebĂĄnd?
- Ja, frøken.
132
00:58:55,552 --> 00:58:58,385
Frøken... middagen er klar.
133
00:59:00,469 --> 00:59:02,552
Frøken...
134
00:59:06,302 --> 00:59:09,469
Frøken Odetta...
135
00:59:57,510 --> 01:00:02,094
Jeg beklager, men dette
ligger uden for mit felt.
136
01:00:51,132 --> 01:00:52,442
Frøken Odetta...
137
01:00:53,135 --> 01:00:57,802
Frøken Odetta!
Vil De være så venlig?
138
01:00:57,885 --> 01:01:01,677
Luk hånden op, frøken Odetta.
139
01:01:03,684 --> 01:01:08,392
Luk hånden op, frøken Odetta.
Vær en sød pige.
140
01:01:23,594 --> 01:01:26,552
Det er for sent.
141
01:05:14,707 --> 01:05:19,249
Ynkelig! Jeg er totalt værdiløs!
142
01:05:35,457 --> 01:05:37,091
Det er færdigt.
143
01:05:38,169 --> 01:05:43,627
- Emilia... er du sulten?
- Nej, jeg vil ikke spise.
144
01:05:45,710 --> 01:05:52,085
- Det gør dig godt. Du skal spise.
- Nej, jeg vil ikke.
145
01:05:52,169 --> 01:05:55,919
Hvorfor spiser du ikke, Emilia?
146
01:05:56,002 --> 01:05:59,044
Det er godt for dig.
147
01:05:59,127 --> 01:06:04,419
Du skal da spise, Emilia.
Ellers bliver du syg, mit barn.
148
01:06:38,260 --> 01:06:41,094
Kom nu.
149
01:07:42,319 --> 01:07:47,360
Vi mĂĄ finde pĂĄ nye teknikker,
der er uigenkendelige.
150
01:07:48,710 --> 01:07:53,127
Det skal ikke ligne
nogle tidligere værker.
151
01:07:53,210 --> 01:07:58,002
Det skal ikke være
barnligt eller tĂĄbeligt.
152
01:07:58,085 --> 01:08:03,877
Vi vil skabe vores egen verden,
der ikke ligner nogen anden.
153
01:08:06,252 --> 01:08:10,669
Der skal ikke findes nogle
eksisterende kriterier.
154
01:08:10,752 --> 01:08:13,877
Det skal være
mere end teknik.
155
01:08:15,919 --> 01:08:22,210
Ingen mĂĄ se, at kunstneren er
værdiløs, abnorm og underlegen -
156
01:08:22,294 --> 01:08:27,502
- ikke bedre end en orm,
der vrider sig for at overleve.
157
01:08:29,794 --> 01:08:33,377
Han skal ses som genial.
158
01:08:35,502 --> 01:08:38,294
Alt skal se perfekt ud...
159
01:08:40,552 --> 01:08:47,177
...som om det bygger pĂĄ ukendte
regler og ikke kan bedømmes.
160
01:08:47,260 --> 01:08:49,927
Som en galning!
161
01:08:50,627 --> 01:08:55,960
Glas pĂĄ glas, da jeg ikke
har rĂĄd til korrektioner.
162
01:08:56,044 --> 01:08:59,252
Ingen mĂĄ opdage det.
163
01:08:59,335 --> 01:09:06,044
Et penselstrøg på en glasrude
retter uden at viske ud.
164
01:09:06,127 --> 01:09:10,669
Et penselstrøg maling
pĂĄ en anden glasrude.
165
01:09:12,877 --> 01:09:16,502
Men ingen mĂĄ tro...
166
01:09:16,585 --> 01:09:21,794
...at det er et værk af
en fusker og impotent mand.
167
01:09:23,210 --> 01:09:26,502
Det skal virke indlysende -
168
01:09:26,585 --> 01:09:31,710
- et forfinet og næsten
arrogant valg truffet uden frygt.
169
01:09:34,877 --> 01:09:39,169
Ingen må vide, at penselstrøgene
skyldes et rent tilfælde.
170
01:09:39,252 --> 01:09:42,294
Tilfældighed og rystelser.
171
01:09:43,835 --> 01:09:48,335
Når et penselstrøg
ser mirakuløst vellykket ud...
172
01:09:50,460 --> 01:09:53,835
...skal det straks beskyttes...
173
01:09:53,919 --> 01:09:57,294
...som i et relikvieskrin.
174
01:09:57,377 --> 01:10:01,710
Men ingen mĂĄ opdage...
175
01:10:01,794 --> 01:10:06,460
...at kunstneren er
en stakkels rystende dĂĄre.
176
01:10:06,544 --> 01:10:13,252
En fusker, der lever af tilfældet
og er flov som et barn -
177
01:10:13,335 --> 01:10:16,710
- formindsket til
latterlig melankoli -
178
01:10:16,794 --> 01:10:23,960
- som hos en person nedbrudt af,
at noget er tabt for evigt.
179
01:11:41,169 --> 01:11:48,294
BlĂĄt er mindet om ham,
men det er kun én del.
180
01:11:48,377 --> 01:11:54,252
Hvad ret har jeg til at lemlæste?
Hvilken ideologi retfærdiggør det?
181
01:11:54,335 --> 01:11:59,044
Var mine usle
portrætforsøg ikke bedre?
182
01:12:25,702 --> 01:12:27,858
Se dig selv.
183
01:12:28,494 --> 01:12:34,202
Se, hvordan hun ser ud af at spise
nælder. Det er skandaløst.
184
01:17:03,394 --> 01:17:06,352
Jeg ryger desværre ikke.
185
01:24:26,994 --> 01:24:30,327
Hvordan finder jeg
tilbage til Milano?
186
01:24:31,494 --> 01:24:34,452
Til venstre og sĂĄ ligeud.
187
01:27:55,324 --> 01:27:58,004
Jeg gad vide...
hvad der ville ske med mig...
188
01:27:59,540 --> 01:28:05,457
...hvis jeg opgav alt
og gav fabrikken til arbejderne.
189
01:33:04,125 --> 01:33:07,125
Kom nu.
190
01:35:13,084 --> 01:35:18,559
Vær ikke bange. Jeg er her ikke
for at dø, men for at græde.
191
01:35:18,709 --> 01:35:22,509
Og mine tĂĄrer
skyldes ikke smerte.
192
01:35:23,043 --> 01:35:28,209
De vil skabe en kilde,
men ikke en kilde af smerte.
193
01:35:31,026 --> 01:35:34,026
GĂĄ nu. GĂĄ din vej.
194
01:38:06,251 --> 01:38:09,876
Tekster: Mikael Seierup
PrimeText International
195
01:38:09,959 --> 01:38:12,284
Textadmin: PrimeText International
www.primetext.tv
15145