Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,719
{\an8}Estes assassinos em série
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,919
só precisam de um pretexto para matar,
3
00:00:03,920 --> 00:00:06,079
um desafio. Um inimigo.
4
00:00:06,080 --> 00:00:07,159
Martina?
5
00:00:07,160 --> 00:00:09,879
Transformou isto
nalgo pessoal contra o Sancho.
6
00:00:09,880 --> 00:00:13,719
Não te vais safar, filho da puta!
Enterro-te vivo antes que isso aconteça.
7
00:00:13,720 --> 00:00:14,920
É perigoso, Erika!
8
00:00:15,080 --> 00:00:18,599
O problema é que querias o brinquedo
só para ti e eu também quero brincar.
9
00:00:18,600 --> 00:00:19,719
Lopategui?
10
00:00:19,720 --> 00:00:22,719
Assinou a alta médica do Augusto
como paciente dele.
11
00:00:22,720 --> 00:00:23,999
O que é que fizeste?
12
00:00:24,000 --> 00:00:25,119
O meu nome é Orestes.
13
00:00:25,120 --> 00:00:27,840
Os teus pais não te disseram
que tinhas um irmão.
14
00:00:28,000 --> 00:00:30,759
- Eu sei o teu segredo.
- Quero que nos vamos embora juntos.
15
00:00:30,760 --> 00:00:33,879
O teu irmão está com a Erika!
Não faças isso. É a minha filha!
16
00:00:33,880 --> 00:00:35,200
Para! Para, foda-se!
17
00:00:38,280 --> 00:00:42,639
Achas mesmo que matar
uma rapariga de 19 anos era necessário?
18
00:00:42,640 --> 00:00:44,079
Não podia arriscar.
19
00:00:44,080 --> 00:00:47,119
- Não posso continuar contigo.
- Chamo-me Robert J. Michelson.
20
00:00:47,120 --> 00:00:50,759
Fazem parte da equipa
que a Interpol criou para deter o Augusto.
21
00:00:50,760 --> 00:00:53,319
Andam à tua procura
e estão cada vez mais perto.
22
00:00:53,320 --> 00:00:55,320
- Gracia Galo?
- Bem-vindo.
23
00:00:55,440 --> 00:00:57,959
Deixaram uma pizza
à porta para o espanhol.
24
00:00:57,960 --> 00:00:59,559
Me estou a tornar na tua musa?
25
00:00:59,560 --> 00:01:01,239
Némesis, inspetor.
26
00:01:01,240 --> 00:01:03,519
- Preciso de uma arma.
- Não, estás na operação,
27
00:01:03,520 --> 00:01:04,719
mas como observador.
28
00:01:04,720 --> 00:01:05,920
Monte de merda.
29
00:01:09,360 --> 00:01:11,439
- Só tenho isto.
- A caixa secreta dela.
30
00:01:11,440 --> 00:01:14,159
- Falta-lhe uma peça.
- Porque é que nunca me falas dela?
31
00:01:14,160 --> 00:01:15,519
Foi assassinada. Krastaça.
32
00:01:15,520 --> 00:01:18,679
O cão fiel de Ratko Mladić,
o genocida sérvio.
33
00:01:18,680 --> 00:01:20,679
Jurei a mim próprio perseguir
34
00:01:20,680 --> 00:01:23,519
todos os psicopatas
que conseguiram escapar do sistema.
35
00:01:23,520 --> 00:01:25,359
Esse caderno é uma lista negra.
36
00:01:25,360 --> 00:01:28,519
A serpente que te ajudará
a matar as outras serpentes.
37
00:01:28,520 --> 00:01:29,879
Armando Lopategui.
38
00:01:29,880 --> 00:01:33,519
Se este Orestes existe e nos conduz
ao Augusto, temos um acordo.
39
00:01:33,520 --> 00:01:35,999
O Orestes usou-me
para controlar o Augusto.
40
00:01:36,000 --> 00:01:37,359
Tenho de o encontrar.
41
00:01:37,360 --> 00:01:40,040
{\an8}Há muito tempo
que não tenho notícias tuas.
42
00:01:44,680 --> 00:01:47,999
Se o Orestes escapou,
já sabe que fui eu a chibar-me.
43
00:01:48,000 --> 00:01:50,079
- Tens de voltar a Valladolid.
- Porquê?
44
00:01:50,080 --> 00:01:52,719
A Erika está aqui.
Temos um problema com ela.
45
00:01:52,720 --> 00:01:55,679
- E com o pai dela.
- Os problemas terão de ser resolvidos.
46
00:01:55,680 --> 00:01:59,479
O Augusto saiu de Itália.
O Sancho acha que volta a Valladolid.
47
00:01:59,480 --> 00:02:02,239
Carmen, já os temos.
Estão na fábrica, Carmen.
48
00:02:02,240 --> 00:02:04,280
Podemos recuperar o que tínhamos.
49
00:02:04,520 --> 00:02:06,040
Não podes vir comigo.
50
00:02:10,080 --> 00:02:11,080
Papá? Papá!
51
00:02:11,400 --> 00:02:12,400
Larga a arma!
52
00:02:14,320 --> 00:02:16,720
O meu caderno preto... Queima-o.
53
00:04:41,320 --> 00:04:42,360
Vá lá.
54
00:05:12,680 --> 00:05:13,920
Valeu a pena?
55
00:05:17,840 --> 00:05:19,520
Agora sei qual é a sensação.
56
00:05:25,040 --> 00:05:27,720
Vou gostar ainda mais
quando lhes faltar o ar.
57
00:05:47,400 --> 00:05:49,519
BASEADO NO ROMANCE
CONSUMMATUM EST
58
00:05:49,520 --> 00:05:51,040
DE CÉSAR PÉREZ GELLIDA
59
00:05:56,560 --> 00:05:57,600
E...
60
00:06:00,960 --> 00:06:02,080
Então, o...
61
00:06:04,920 --> 00:06:05,960
O agente...
62
00:06:08,400 --> 00:06:09,480
Peteira.
63
00:06:13,600 --> 00:06:15,280
O agente Peteira libertou-me.
64
00:06:18,960 --> 00:06:20,200
Quando íamos a sair,
65
00:06:21,640 --> 00:06:23,160
o Orestes surpreendeu-nos.
66
00:06:27,880 --> 00:06:28,880
E depois?
67
00:06:32,920 --> 00:06:35,840
Foi quando vos enviei
a localização que me mandou.
68
00:06:36,360 --> 00:06:38,120
E o que encontraste ao chegar?
69
00:06:42,440 --> 00:06:43,440
Aguenta!
70
00:06:54,760 --> 00:06:56,159
O inspetor Sancho entrou.
71
00:06:56,160 --> 00:06:57,800
Alto! Larga a arma!
72
00:07:01,040 --> 00:07:02,120
Era ele ou eu.
73
00:07:03,800 --> 00:07:04,920
Sim, sim, sim.
74
00:07:06,040 --> 00:07:07,040
Mas...
75
00:07:07,360 --> 00:07:08,360
Viste o Augusto?
76
00:07:09,640 --> 00:07:10,760
Não, não o vi.
77
00:07:12,040 --> 00:07:14,480
Honestamente,
pensei que era ele a quem...
78
00:07:15,680 --> 00:07:16,720
A quem disparei.
79
00:07:19,240 --> 00:07:21,000
Temos a certeza que é o irmão?
80
00:07:21,240 --> 00:07:24,680
Sim, de certeza.
As impressões digitais provam-no, Sancho.
81
00:07:27,360 --> 00:07:32,240
E mais, é do Orestes a impressão
que encontrámos na casa da Martina.
82
00:07:34,760 --> 00:07:36,160
Que filhos da puta!
83
00:07:39,200 --> 00:07:42,080
O Augusto saiu
antes da chegada do Inspetor Sancho.
84
00:07:43,120 --> 00:07:44,120
Saiu?
85
00:07:45,080 --> 00:07:47,720
- Sim.
- Disse-te alguma coisa antes de sair?
86
00:07:50,920 --> 00:07:52,400
Não podes vir comigo.
87
00:07:56,360 --> 00:07:57,360
Não.
88
00:07:59,120 --> 00:08:01,400
Sabemos que foste com ele para Trieste.
89
00:08:02,400 --> 00:08:03,480
Sim.
90
00:08:04,320 --> 00:08:07,120
Porque me convenceu
que o Orestes era o assassino.
91
00:08:07,800 --> 00:08:10,120
Fomos para Trieste
para fugir de Orestes.
92
00:08:11,560 --> 00:08:13,520
E quando matou quatro pessoas lá?
93
00:08:15,280 --> 00:08:16,400
Fui-me embora.
94
00:08:18,160 --> 00:08:19,159
Foste-te embora?
95
00:08:19,160 --> 00:08:20,280
Sim.
96
00:08:21,040 --> 00:08:22,320
E não o denunciaste?
97
00:08:24,440 --> 00:08:25,480
Não.
98
00:08:27,760 --> 00:08:28,840
Porque tive medo.
99
00:08:31,720 --> 00:08:32,720
Dele?
100
00:08:34,120 --> 00:08:35,480
- Dele?
- Sim.
101
00:08:38,360 --> 00:08:41,920
E de me implicar num crime
no qual não tive responsabilidade.
102
00:09:08,160 --> 00:09:09,200
Acreditas nela?
103
00:09:10,440 --> 00:09:12,399
- É filha do Carapocha.
- Por isso.
104
00:09:12,400 --> 00:09:13,480
Ok, obrigado.
105
00:09:14,040 --> 00:09:15,440
Não há rasto do Augusto.
106
00:09:16,680 --> 00:09:18,040
E o Peteira?
107
00:09:19,520 --> 00:09:21,320
A Científica ainda está com ele.
108
00:09:25,680 --> 00:09:27,000
O que fazemos com ela?
109
00:09:28,680 --> 00:09:29,919
O que queres fazer?
110
00:09:29,920 --> 00:09:32,359
Acusá-la de encobrir os crimes de Trieste.
111
00:09:32,360 --> 00:09:34,639
- Com que provas?
- Com qualquer coisa,
112
00:09:34,640 --> 00:09:38,400
- com qualquer coisa.
- Sabem que não temos nada contra ela.
113
00:09:41,120 --> 00:09:42,480
Temos de a deixar ir.
114
00:13:19,920 --> 00:13:21,840
NOVA MENSAGEM
115
00:13:30,320 --> 00:13:31,320
Olá, irmão.
116
00:13:33,240 --> 00:13:34,960
Se receberes esta mensagem,
117
00:13:36,160 --> 00:13:39,200
é porque algo mau
me aconteceu há 72 horas.
118
00:13:40,360 --> 00:13:42,560
Sei que estão perto de nós.
119
00:13:43,680 --> 00:13:45,880
E, ainda que esteja um passo à frente,
120
00:13:47,000 --> 00:13:49,480
nunca se sabe o que o destino nos reserva.
121
00:13:58,440 --> 00:13:59,760
Tinhas um impulso.
122
00:14:02,000 --> 00:14:03,360
Precisavas de matar.
123
00:14:05,080 --> 00:14:06,400
Ajudei-te a fazê-lo.
124
00:14:06,920 --> 00:14:08,120
Com método.
125
00:14:09,120 --> 00:14:11,000
Tu deste o teu toque artístico.
126
00:14:11,840 --> 00:14:13,600
Versos, canções
127
00:14:14,200 --> 00:14:15,720
e pedaços de carne.
128
00:14:22,760 --> 00:14:24,600
Não vou deixar-te sozinho.
129
00:14:26,040 --> 00:14:28,840
Já planeei tudo
para terminares a tua obra.
130
00:14:29,680 --> 00:14:30,840
A nossa obra.
131
00:14:31,280 --> 00:14:35,200
Confio em ti para prosseguires
com perseverança, como te ensinei.
132
00:14:35,880 --> 00:14:38,680
Escolhe as tuas vítimas
por um pequeno pormenor.
133
00:14:39,880 --> 00:14:41,560
Algo que te chame a atenção,
134
00:14:41,800 --> 00:14:43,520
ou detestes nelas.
135
00:14:44,080 --> 00:14:45,639
Não importa.
136
00:14:45,640 --> 00:14:48,640
Mata porque sim, porque podes,
137
00:14:49,120 --> 00:14:51,120
pelo simples prazer de matar.
138
00:14:51,840 --> 00:14:53,120
Sem culpa.
139
00:14:53,960 --> 00:14:56,440
Sem esse lastro
que torna os outros fracos.
140
00:15:00,880 --> 00:15:02,440
Lembras-te deste sítio?
141
00:15:05,560 --> 00:15:10,840
Aqui te afogaste e ressuscitaste
como artista da morte.
142
00:15:11,480 --> 00:15:13,640
Mas, antes de terminares a tua obra,
143
00:15:14,560 --> 00:15:15,600
a nossa obra,
144
00:15:17,760 --> 00:15:19,440
quero que faças algo por mim.
145
00:15:48,160 --> 00:15:50,080
Carla! Feia.
146
00:15:51,200 --> 00:15:52,200
Bicho!
147
00:16:16,440 --> 00:16:18,800
Carla, tens a chave do carro?
148
00:16:24,680 --> 00:16:25,680
Carla, querida.
149
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
Estás a ouvir-me?
150
00:16:45,240 --> 00:16:46,640
Carla... Carla!
151
00:17:36,160 --> 00:17:37,200
Olá, Skuld.
152
00:17:46,120 --> 00:17:47,880
Entre os piratas há um código,
153
00:17:48,600 --> 00:17:49,840
e tu sabes disso.
154
00:17:53,000 --> 00:17:55,120
Vou tirar-te a fita adesiva da boca.
155
00:17:57,160 --> 00:17:58,760
Mas se gritares por ajuda,
156
00:17:59,200 --> 00:18:01,520
a tua miúda vai sofrer as consequências.
157
00:18:14,560 --> 00:18:15,720
Ouve-me, Orestes.
158
00:18:16,720 --> 00:18:18,440
Eu... Eu não queria fazê-lo.
159
00:18:19,160 --> 00:18:21,680
O Carapocha forçou-me a encontrar-te.
160
00:18:23,000 --> 00:18:24,840
Ameaçou pôr-me na cadeia. Eu...
161
00:18:26,080 --> 00:18:27,120
Eu juro.
162
00:18:28,480 --> 00:18:29,760
Eu não sou o Orestes.
163
00:18:34,360 --> 00:18:35,760
O meu irmão está morto.
164
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Sim.
165
00:18:42,680 --> 00:18:43,760
Sou o Lobo.
166
00:18:49,840 --> 00:18:51,159
Não, não. Carla,
167
00:18:51,160 --> 00:18:52,400
Carla! Por favor.
168
00:19:22,000 --> 00:19:25,239
Lamento que tenhas de pagar
pelos pecados do teu namorado.
169
00:19:25,240 --> 00:19:26,320
Não, não!
170
00:19:27,280 --> 00:19:29,039
Deixa-a em paz, deixa-a em paz!
171
00:19:29,040 --> 00:19:33,279
Por favor, por favor!
172
00:19:33,280 --> 00:19:35,400
Por favor! Não!
173
00:19:37,560 --> 00:19:38,640
Ama-lo?
174
00:19:48,120 --> 00:19:52,160
Então, esse amor deve unir-vos
para sempre no mesmo destino.
175
00:19:52,760 --> 00:19:54,560
Não! Não! Por favor!
176
00:20:03,360 --> 00:20:04,520
Por favor!
177
00:20:05,240 --> 00:20:07,039
Consegues senti-la a morrer?
178
00:20:07,040 --> 00:20:08,120
Por favor!
179
00:20:14,280 --> 00:20:15,280
Sentes?
180
00:21:04,640 --> 00:21:05,720
Olho por olho.
181
00:21:07,960 --> 00:21:09,200
Dente por dente.
182
00:21:17,080 --> 00:21:18,120
Diz-me.
183
00:21:19,080 --> 00:21:20,680
Por onde queres que comece?
184
00:23:00,680 --> 00:23:02,640
- Sim?
- Subinspetora Montes.
185
00:23:03,240 --> 00:23:06,319
- Sou a Erika Lopategui.
- Sim, sim. Diz, Lopategui.
186
00:23:06,320 --> 00:23:08,160
Há um problema, subinspetora.
187
00:23:09,120 --> 00:23:10,119
Claro, diz.
188
00:23:10,120 --> 00:23:12,919
Não me devolveram
todos os pertences do meu pai.
189
00:23:12,920 --> 00:23:15,879
O que te demos foi tudo
o que encontrámos em casa dele.
190
00:23:15,880 --> 00:23:18,120
Não é verdade. Falta um caderno preto.
191
00:23:21,840 --> 00:23:23,839
Não temos nenhum caderno preto.
192
00:23:23,840 --> 00:23:26,679
- Garanto-te.
- Montes, estás a mentir-me.
193
00:23:26,680 --> 00:23:27,760
Não estou a mentir.
194
00:23:28,520 --> 00:23:29,799
Preciso desse caderno.
195
00:23:29,800 --> 00:23:30,879
E eu preciso
196
00:23:30,880 --> 00:23:34,840
encontrar o filho da puta
que matou o meu parceiro.
197
00:23:39,280 --> 00:23:40,319
Irei a Valladolid.
198
00:23:40,320 --> 00:23:41,559
Perfeito.
199
00:23:41,560 --> 00:23:44,400
Já te disse que precisava
que estivesses local...
200
00:24:13,800 --> 00:24:14,799
Por Peteira.
201
00:24:14,800 --> 00:24:15,960
Por Peteira.
202
00:24:17,280 --> 00:24:18,760
E pelo raio do Carapocha.
203
00:24:20,040 --> 00:24:21,600
- De certeza?
- De certeza.
204
00:24:22,680 --> 00:24:24,320
Pelo raio do Carapocha.
205
00:24:30,200 --> 00:24:33,080
Trouxe-te os adesivos
de nicotina de que te falei.
206
00:24:33,880 --> 00:24:36,079
De certeza que não queres ansiolíticos?
207
00:24:36,080 --> 00:24:38,439
Não. Vou tentar voltar a jogar râguebi.
208
00:24:38,440 --> 00:24:41,519
Não há melhor ansiolítico
que uma boa pancada, não é?
209
00:24:41,520 --> 00:24:44,000
Certo. Olha, vamos brindar a isso também.
210
00:24:44,280 --> 00:24:45,280
Saúde.
211
00:24:49,360 --> 00:24:51,520
A Metamorfose.
212
00:24:52,800 --> 00:24:55,920
Não bebes, não fumas, lês Kafka...
213
00:24:59,040 --> 00:25:01,519
Se não fosses tão idiota,
casava-me contigo.
214
00:25:01,520 --> 00:25:02,880
Ouve bem o que te digo.
215
00:25:03,720 --> 00:25:05,920
O que não tem remédio, remediado está.
216
00:25:06,280 --> 00:25:08,519
O que não tem remédio, remediado está.
217
00:25:08,520 --> 00:25:09,760
- Sancho.
- Pá!
218
00:25:14,080 --> 00:25:15,320
Temos um problema.
219
00:25:15,920 --> 00:25:17,320
Dois novos assassínios.
220
00:25:17,960 --> 00:25:19,640
Não pode ser. Foi ele?
221
00:25:21,120 --> 00:25:22,600
Sim, tudo indica que sim.
222
00:25:26,840 --> 00:25:27,839
Olha para mim.
223
00:25:27,840 --> 00:25:30,399
Deixa a câmara
e vem pôr a criança a dormir.
224
00:25:30,400 --> 00:25:31,839
Está a custar-me muito.
225
00:25:31,840 --> 00:25:36,560
Não sei porque te chateia tanto que tire
fotos e faça vídeos com a menina.
226
00:25:37,600 --> 00:25:40,039
Porque não te pões
do outro lado da câmara?
227
00:25:40,040 --> 00:25:41,919
Porque não saberias mexer nela.
228
00:25:41,920 --> 00:25:44,319
E, além disso, a foto sai melhor contigo.
229
00:25:44,320 --> 00:25:46,440
És tão bajulador. Sempre igual.
230
00:25:48,760 --> 00:25:52,800
Vais ver quando fores mais velha
vais gostar de ver estes filmes todos.
231
00:25:56,480 --> 00:25:58,680
Agora silêncio, que está a adormecer.
232
00:26:30,040 --> 00:26:31,079
Morte por anoxia,
233
00:26:31,080 --> 00:26:32,200
no caso dela.
234
00:26:33,040 --> 00:26:35,799
A ele parece que lhe retirou
o olho e o incisivo.
235
00:26:35,800 --> 00:26:38,400
quando ainda respirava.
Depois estrangulou-o.
236
00:26:39,480 --> 00:26:42,400
O poema na bacia completa o quadro.
237
00:26:43,080 --> 00:26:44,520
Para mim, não há dúvidas.
238
00:26:44,720 --> 00:26:46,480
Tem a assinatura de Augusto.
239
00:26:46,760 --> 00:26:47,959
Ok, Ok.
240
00:26:47,960 --> 00:26:51,679
O olho e o dente soam a vingança,
mas porquê eles?
241
00:26:51,680 --> 00:26:55,400
Só estava enfurecido com ele.
Ela devia ser uma vítima colateral.
242
00:26:56,360 --> 00:26:57,960
O Goran Jecic era hacker.
243
00:26:58,520 --> 00:27:00,040
Colaborava com a Interpol.
244
00:27:00,960 --> 00:27:02,599
Quantos a vocês não sei,
245
00:27:02,600 --> 00:27:04,879
mas vejo a sombra
do Carapocha outra vez.
246
00:27:04,880 --> 00:27:06,680
Não podemos tirar mais nada do poema?
247
00:27:07,840 --> 00:27:09,759
Não sou especialista, mas...
248
00:27:09,760 --> 00:27:12,880
tudo indica que não será
o seu último ato de vingança.
249
00:27:15,920 --> 00:27:17,960
E sei quem será o próximo alvo.
250
00:27:21,680 --> 00:27:24,000
Matei o irmão dele e virá atrás de mim.
251
00:27:29,200 --> 00:27:30,280
Rosita.
252
00:27:30,800 --> 00:27:32,160
Como está, querida?
253
00:27:34,720 --> 00:27:36,360
Deixou o jantar outra vez.
254
00:27:36,800 --> 00:27:39,920
Tem de comer o puré,
está muito bom e é saudável.
255
00:27:40,640 --> 00:27:41,880
Come-o tu.
256
00:27:43,320 --> 00:27:44,960
Ninguém consegue comer isto.
257
00:27:45,400 --> 00:27:47,680
Está cada vez mais rabugenta, Rosa.
258
00:27:49,320 --> 00:27:51,920
Veja televisão um bocado
e já venho deitá-la.
259
00:28:57,680 --> 00:28:59,040
Sancho, filho.
260
00:29:07,040 --> 00:29:08,800
Dá-me um beijo, excomungado.
261
00:29:22,520 --> 00:29:24,240
Estás mais jovem sem a barba.
262
00:29:29,160 --> 00:29:31,520
Como estás, mamã?
263
00:29:32,160 --> 00:29:34,640
A rezar para que Deus me leve depressa.
264
00:29:39,200 --> 00:29:40,560
Então não rezes mais.
265
00:29:48,400 --> 00:29:50,720
Tu és a única coisa boa na minha vida.
266
00:29:54,120 --> 00:29:55,440
Amo-te muito, filho.
267
00:29:59,040 --> 00:30:00,600
Eu também te amo, mamã.
268
00:30:06,160 --> 00:30:07,760
Tu terias mudado tudo.
269
00:30:22,640 --> 00:30:24,280
Tenho de te dizer uma coisa.
270
00:30:26,120 --> 00:30:27,240
O quê?
271
00:30:34,880 --> 00:30:36,160
Não sou o Sancho.
272
00:30:39,080 --> 00:30:40,520
Agora que falas nisso...
273
00:30:42,080 --> 00:30:44,200
Embora eu e o Sancho nos conheçamos.
274
00:30:46,920 --> 00:30:48,040
São amigos?
275
00:30:49,240 --> 00:30:50,680
Somos mais do que isso.
276
00:30:51,640 --> 00:30:53,120
Temos muito em comum.
277
00:30:57,280 --> 00:30:59,440
Mas há uma coisa que nos distingue.
278
00:31:03,200 --> 00:31:06,360
Nunca tive uma mãe
que me amasse como tu o amas.
279
00:31:11,520 --> 00:31:13,360
É por isso que invejo o Sancho.
280
00:31:14,600 --> 00:31:17,360
E por isso vim pôr fim ao teu sofrimento.
281
00:33:07,520 --> 00:33:11,640
Se lhe tivesse dado um tiro em Trieste,
isto nunca teria acontecido.
282
00:33:13,760 --> 00:33:16,960
Se o tivesses feito,
não serias o homem que sei que és.
283
00:33:18,920 --> 00:33:21,599
Um homem incapaz
de proteger as pessoas que ama.
284
00:33:21,600 --> 00:33:24,960
Um homem que nem o Augusto
nem 20 como ele podem derrotar.
285
00:33:29,800 --> 00:33:31,320
Já não tenho lágrimas.
286
00:33:34,160 --> 00:33:36,239
Está a tornar-me tão frio como ele.
287
00:33:36,240 --> 00:33:37,560
Ei, ei, Sancho.
288
00:33:38,400 --> 00:33:40,640
Já chega de disparates, está bem?
289
00:33:41,240 --> 00:33:42,240
Estás em choque.
290
00:33:43,320 --> 00:33:44,400
Nada mais.
291
00:33:56,240 --> 00:33:58,520
- Como está?
- Como é que há de estar?
292
00:33:59,360 --> 00:34:00,480
Muito lixado.
293
00:34:01,560 --> 00:34:03,999
- Disseram-vos algo?
- O Augusto esquivou-se
294
00:34:04,000 --> 00:34:07,079
à única câmara na receção.
Provavelmente entrou
295
00:34:07,080 --> 00:34:09,439
por uma porta de serviço
que dá para o jardim
296
00:34:09,440 --> 00:34:11,280
e entrou na residência sem ser visto.
297
00:34:13,760 --> 00:34:15,040
Alguma coisa no corpo?
298
00:34:17,480 --> 00:34:19,760
Não, nada. Absolutamente nada.
299
00:34:21,360 --> 00:34:24,679
O corpo foi encontrado deitado
sem qualquer vestígio de violência.
300
00:34:24,680 --> 00:34:27,640
Mejía, se não fosse o poema,
301
00:34:28,320 --> 00:34:30,120
pareceria uma morte natural.
302
00:34:31,480 --> 00:34:32,800
Já viram o poema?
303
00:34:39,080 --> 00:34:40,160
É dirigido a ele.
304
00:34:44,080 --> 00:34:46,160
Parte de nada, apartado.
305
00:34:47,320 --> 00:34:49,120
Um todo de parte a parte.
306
00:34:50,040 --> 00:34:51,880
Nascido sem cordão umbilical.
307
00:34:52,960 --> 00:34:54,040
Malparido.
308
00:34:55,120 --> 00:34:56,680
Sem sangue nas veias.
309
00:34:57,240 --> 00:34:58,360
Sem sentido.
310
00:35:01,760 --> 00:35:03,879
Abandonado perante a tempestade
311
00:35:03,880 --> 00:35:07,800
que é, por sua vez,
cinza e placenta prazerosa.
312
00:35:10,520 --> 00:35:11,960
Partindo sem rumo,
313
00:35:12,520 --> 00:35:15,520
dividido, a carta que foi descartada.
314
00:35:18,000 --> 00:35:20,120
Neonato sem mãe nem parteira,
315
00:35:20,600 --> 00:35:21,920
sem leite materno,
316
00:35:22,320 --> 00:35:23,920
sem espaço na cadeira.
317
00:35:25,120 --> 00:35:28,120
Embalado na velhice
de um enigma sonolento,
318
00:35:28,920 --> 00:35:32,240
à espera de ser devorado
como o filho de Saturno.
319
00:35:33,960 --> 00:35:36,440
Membro sem grupo, desmembrado.
320
00:35:37,360 --> 00:35:40,160
Olho por olho, e Marte por Marte.
321
00:35:40,680 --> 00:35:43,120
Assim nasci e morri no mesmo instante.
322
00:35:43,720 --> 00:35:45,160
Assim vou e venho.
323
00:35:46,000 --> 00:35:48,720
Assim alimentarei
a artezinha com a tua carne.
324
00:35:50,400 --> 00:35:52,880
Dente por dente, desdentado.
325
00:35:53,680 --> 00:35:55,600
A arte pela arte.
326
00:36:25,560 --> 00:36:28,559
BLOQUEADO
327
00:36:28,560 --> 00:36:30,160
A PROCESSAR
328
00:36:37,760 --> 00:36:41,280
BILHETE DIGITAL IMPRIMÍVEL
329
00:36:49,440 --> 00:36:53,640
FIOS SOLTOS
330
00:37:58,840 --> 00:37:59,960
Quem és tu?
331
00:38:14,320 --> 00:38:16,080
És tão bonita como a tua mãe.
332
00:38:22,600 --> 00:38:24,360
Perguntei-te quem eras.
333
00:38:26,120 --> 00:38:27,360
O meu nome é Ólafur.
334
00:38:34,120 --> 00:38:35,240
Ólafur Olafsson.
335
00:38:35,800 --> 00:38:39,520
Trabalhei com a tua mãe para a NATO
durante a guerra dos Balcãs.
336
00:38:42,160 --> 00:38:44,160
Sei que o teu pai morreu, lamento.
337
00:38:47,160 --> 00:38:48,240
Obrigada.
338
00:38:48,960 --> 00:38:50,040
Porque estás aqui?
339
00:38:52,640 --> 00:38:55,120
Vim trazer-te algo
que pertenceu à tua mãe.
340
00:39:06,280 --> 00:39:07,360
Lamento.
341
00:39:10,440 --> 00:39:11,440
Espera.
342
00:39:15,400 --> 00:39:17,120
Não só trabalhávamos juntos,
343
00:39:17,880 --> 00:39:19,080
éramos muito amigos.
344
00:39:20,480 --> 00:39:21,680
Adorava a tua mãe.
345
00:39:23,280 --> 00:39:25,120
O meu pai nunca me falou de ti.
346
00:39:25,880 --> 00:39:27,200
O Armando e eu...
347
00:39:28,640 --> 00:39:31,400
Bem, digamos que não
nos dávamos muito bem.
348
00:39:34,520 --> 00:39:37,200
Quem são os que estão
na foto com a minha mãe?
349
00:39:38,960 --> 00:39:40,480
O da esquerda sou eu.
350
00:39:40,880 --> 00:39:42,200
O outro é o Michelson.
351
00:39:49,800 --> 00:39:54,120
RELATÓRIO DA OPERAÇÃO GLADIO
352
00:39:54,920 --> 00:39:56,240
"Operação Gladio."
353
00:39:58,360 --> 00:40:00,240
Era nisso que a tua mãe estava quando...
354
00:40:02,080 --> 00:40:04,239
A Operação Gladio era o nome de código
355
00:40:04,240 --> 00:40:07,640
de uma rede de forças
paramilitares secretas
356
00:40:08,320 --> 00:40:12,199
prontas a atuar
em caso de invasão da Europa Ocidental
357
00:40:12,200 --> 00:40:13,960
pelo Pacto de Varsóvia.
358
00:40:22,360 --> 00:40:25,320
A tua mãe estava a investigar
as ligações da Gladio
359
00:40:25,800 --> 00:40:27,440
com organizações terroristas
360
00:40:27,560 --> 00:40:30,000
e o tráfico de armas na guerra dos Balcãs.
361
00:40:31,040 --> 00:40:33,200
Nesse relatório faltam as conclusões.
362
00:40:34,640 --> 00:40:36,200
Acho que alguém as roubou.
363
00:40:39,000 --> 00:40:43,640
Tenho a certeza que a tua mãe descobriu
quem era o cérebro do esquema corrupto.
364
00:40:47,360 --> 00:40:48,680
E por isso a mataram.
365
00:40:50,960 --> 00:40:52,000
Mas...
366
00:40:52,640 --> 00:40:55,560
- O meu pai disse-me...
- Que o Krastaça a matou.
367
00:41:01,520 --> 00:41:03,120
E falaste disto com ele?
368
00:41:04,840 --> 00:41:05,840
Não.
369
00:41:08,840 --> 00:41:10,480
Nem com ele nem com ninguém.
370
00:41:12,520 --> 00:41:13,600
Porquê?
371
00:41:14,840 --> 00:41:17,200
Por medo de acabar como ela.
372
00:41:42,840 --> 00:41:44,520
Agradecemos a Deus
373
00:41:45,360 --> 00:41:48,360
por todas as boas obras
que a Rosa fez na sua vida
374
00:41:50,200 --> 00:41:55,120
e o amor que espalhou e deixa
entre todos os seus entes queridos.
375
00:41:56,600 --> 00:41:59,000
Que o Senhor a acolha no seu seio.
376
00:42:00,280 --> 00:42:03,760
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo...
377
00:42:04,680 --> 00:42:07,000
Que a paz do Senhor esteja convosco.
378
00:42:07,800 --> 00:42:08,880
Podem ir em paz.
379
00:42:11,320 --> 00:42:13,479
PEDRO SANCHO CORDERO
6 DE ABRIL DE 2012
380
00:42:13,480 --> 00:42:15,639
ROSA FUNES GIL
18 DE JUNHO DE 2023 DEP
381
00:42:15,640 --> 00:42:16,720
Sancho.
382
00:42:19,960 --> 00:42:22,960
- Lamento a tua perda.
- Agradeço-te, Michelson.
383
00:42:26,120 --> 00:42:27,120
Gracia.
384
00:42:28,800 --> 00:42:30,200
Lamento muito, Sancho.
385
00:42:50,960 --> 00:42:52,440
Vão indo, já vos apanho.
386
00:42:56,640 --> 00:42:57,640
Sim?
387
00:42:58,040 --> 00:42:59,040
Ramiro.
388
00:43:00,640 --> 00:43:02,560
Só queria dar-te os meus pêsames.
389
00:43:08,200 --> 00:43:09,280
Uma idosa?
390
00:43:11,560 --> 00:43:14,200
Deve ter sido difícil, não?
Estás orgulhoso?
391
00:43:14,640 --> 00:43:15,880
Compreendo a tua dor.
392
00:43:16,160 --> 00:43:17,719
Sei o que é perder uma mãe.
393
00:43:17,720 --> 00:43:20,840
Mas porque não vens atrás de mim
de uma vez por todas?
394
00:43:21,600 --> 00:43:23,400
Tudo a seu tempo, Ramiro.
395
00:43:24,560 --> 00:43:27,000
Agora começa o último ato da minha obra.
396
00:43:29,400 --> 00:43:30,680
Filho da puta.
397
00:43:32,360 --> 00:43:34,320
Quando te apanhar, vou dar cabo de ti.
398
00:43:36,320 --> 00:43:37,720
Tenho a certeza que sim.
399
00:43:37,880 --> 00:43:39,960
Caso contrário, ficaria desiludido.
400
00:43:41,080 --> 00:43:45,360
Sabes que a grandeza de um homem
mede-se pela grandeza dos seus inimigos.
401
00:44:22,640 --> 00:44:24,479
O Augusto telefonou-me
402
00:44:24,480 --> 00:44:27,600
para me dizer
que tenciona continuar a sua obra.
403
00:44:30,640 --> 00:44:34,520
Ainda tem algo contra mim.
Sou o melhor trunfo para o deter.
404
00:44:38,080 --> 00:44:43,040
A questão é saber
se continuas a ser a melhor opção.
405
00:44:44,480 --> 00:44:45,520
E é.
406
00:44:47,480 --> 00:44:48,760
Se não fizer asneira.
407
00:44:53,600 --> 00:44:54,600
Ok.
408
00:44:55,800 --> 00:44:56,960
Ok.
409
00:44:58,000 --> 00:45:00,800
Vão trabalhar com a inspetora Galo.
410
00:45:01,400 --> 00:45:03,479
E vamos perseguir este sacana
411
00:45:03,480 --> 00:45:04,880
para onde quer que vá.
412
00:45:05,480 --> 00:45:07,680
E vamos apanhá-lo, ok?
413
00:45:09,120 --> 00:45:10,600
Precisamos de mais alguém.
414
00:45:11,520 --> 00:45:12,600
De quem?
415
00:45:13,160 --> 00:45:15,440
Da pessoa que melhor conhece o Augusto.
416
00:45:32,080 --> 00:45:35,040
MENSAGEM RECEBIDA
NÚMERO PRIVADO
27967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.