Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:45,707 --> 00:04:52,579
Сегодня Яшмовый владыка отправляется
на торжественную встречу у Нефритового пруда.
Твой же скромный долг – остаться здесь.
2
00:04:52,707 --> 00:04:58,020
Тщательно охраняй Священную книгу
и не будь при этом небрежным !
3
00:05:12,427 --> 00:05:19,299
По-моему, охранять Священную книгу целых три тысячи лет –
все равно что позволить унизить себя в одно мгновение.
4
00:05:20,067 --> 00:05:27,701
Сегодня подходящий случай: Яшмовый владыка уехал,
Я непременно должен попытаться открыть Врата. Ну-ка, посмотрим!
5
00:06:16,747 --> 00:06:20,501
«Сто заклинаний разделены на восемь частей,
6
00:06:22,787 --> 00:06:25,779
Законы неба бескорыстны, равны для всех и служат будущим жизням».
7
00:06:26,307 --> 00:06:33,816
Раз так, то почему же так крепко заперты эти двери
и никому из людей не позволено видеть Книгу?
8
00:06:36,147 --> 00:06:37,296
Ох!
9
00:07:31,267 --> 00:07:34,259
За что я заслужил наказание?
10
00:07:34,387 --> 00:07:39,097
Ты похитил Священную книгу и принес ее в земной мир,
нарушив тем самым законы Неба.
11
00:07:39,227 --> 00:07:44,620
Но законы неба справедливы для всех,
об этом гласит Священная книга и эти знания нужно передать людям !
12
00:07:44,747 --> 00:07:47,864
Хватит болтать! Говорить будешь при Великом дворе!
13
00:07:51,347 --> 00:08:00,858
Ты принес похищенную Священную книгу в мир людей,
тайком высек письмена на скале и выдал таинства природы!
Как же теперь тебя наказать, а ?
14
00:08:00,987 --> 00:08:08,860
Хотя Юань Гонг и нарушил волю Небес,
но сделал это только из добрых побуждений.
И кроме того это его первый проступок,
пожалуйста, смилуйтесь над ним, Яшмовый владыка!
15
00:08:08,987 --> 00:08:13,105
Ну ладно! Я отменяю казнь, но навеки
лишаю его сана небожителя !
16
00:08:15,227 --> 00:08:20,221
Его наказанием будет до конца дней охранять утес
с надписями из Священной книги !
17
00:08:20,387 --> 00:08:26,496
Я запрещаю ему общаться со смертными.
И всякий раз, когда задымится курильница возле утеса,
18
00:08:26,627 --> 00:08:31,860
необходимо тотчас же явиться на небеса с докладом о службе!
Без опозданий!
19
00:10:40,347 --> 00:10:43,259
Кажется, тут еще есть яйцо...
20
00:10:45,747 --> 00:10:47,897
Нашла!
21
00:10:54,147 --> 00:10:56,103
Ай-яй!
22
00:11:02,907 --> 00:11:04,306
Ну-ка, пусти меня посмотреть!
23
00:11:04,427 --> 00:11:06,782
Нет, пусти ты меня!
24
00:11:07,067 --> 00:11:09,422
Уйди! Пусти меня!
25
00:11:09,547 --> 00:11:10,900
Уйди, говорю!
26
00:11:11,027 --> 00:11:11,300
Пусти!
27
00:11:11,427 --> 00:11:12,701
Уйди! Пусти!
28
00:11:12,827 --> 00:11:13,259
Заткнись!
29
00:11:14,307 --> 00:11:23,659
Пещера отшельника полна ценностей,
по слухам здесь хранятся письмена из Священной книги.
Быстрее ищите!
30
00:11:24,027 --> 00:11:29,340
О, что это такое?
31
00:11:45,747 --> 00:11:47,226
Может быть, это они и есть?
32
00:11:47,387 --> 00:11:51,903
Ой, беда, бежим скорее!
33
00:11:59,027 --> 00:12:03,657
Бежим скорее! Бежим скорее!
34
00:12:27,907 --> 00:12:34,699
Эти надписи на верхушке утеса
наверняка Священная книга.
Может, нам удастся
35
00:12:34,827 --> 00:12:37,295
заполучить это сокровище! Вот было бы здорово!
36
00:12:37,427 --> 00:12:42,103
Какая еще драгоценная Книга? Я вон лапы лишился и теперь хромой!
37
00:12:42,227 --> 00:12:46,505
Глупая тварь! Найдем Священную книгу
и сразу пожелаем себе то и другое
38
00:12:46,627 --> 00:12:50,540
будем жить привольно как император в столице,
уподобимся блаженным небожителям!
39
00:12:50,667 --> 00:12:53,340
Я не слушаю, ты болтаешь всякую ерунду!
40
00:12:53,467 --> 00:12:56,459
О, это ведь яйцо, которое ты стащила!
41
00:12:56,587 --> 00:13:00,023
Ха-ха, да, это то яйцо!
42
00:13:00,147 --> 00:13:06,985
Ну же, скорее, я умираю от голода,
мне срочно надо подкрепиться, давай его скорее!
43
00:13:39,747 --> 00:13:42,420
Ой, яйцо убежало!
44
00:13:44,507 --> 00:13:46,702
Оно так больно дерется!
45
00:14:44,587 --> 00:14:55,100
Наставник, там... там...
Ну, что за галдеж?
46
00:15:50,427 --> 00:15:53,100
Ой, какая-то тетенька!
47
00:15:59,347 --> 00:16:01,815
Малыш, попроси наставника впустить нас!
48
00:16:02,747 --> 00:16:06,422
Мы хотим укрыться от дождя в вашем замечательном храме
49
00:16:09,547 --> 00:16:13,381
Монашеское милосердие распахивает вам свои объятья!
Прошу, входите !
50
00:16:13,507 --> 00:16:15,543
Простите за беспокойство, святой отец, премного благодарна!
51
00:16:15,667 --> 00:16:20,058
Прошу!
52
00:16:26,747 --> 00:16:29,420
Мы обязаны Вам приютом, отец
53
00:16:29,547 --> 00:16:32,107
Я еле на ногах стою, так выбилась из сил
54
00:16:32,227 --> 00:16:34,821
Юный ученик, живо ступай и приготовь комнату
55
00:16:52,267 --> 00:16:55,782
Почему в обители храмового монаха находится грудной ребенок?
56
00:17:06,307 --> 00:17:08,298
Это у него плачет ребенок!
57
00:17:09,507 --> 00:17:14,706
Я ... я нашел недавно это яйцо, откуда же слышится плач?
58
00:17:22,827 --> 00:17:27,264
Ох! Отец, оно сулит несчастье!
59
00:17:27,387 --> 00:17:29,457
Какое несчастье?
60
00:17:29,587 --> 00:17:33,466
Слышал, люди говорят – то яйцо, что кричит, всем беду сулит?
61
00:17:33,587 --> 00:17:35,862
Но... но что же с ним делать ?
62
00:17:35,987 --> 00:17:39,616
Быстро скорлупу разбить, зло в земле похоронить!
63
00:17:39,747 --> 00:17:40,862
Ну давай, бери!
64
00:17:40,987 --> 00:17:41,464
Или он возьмет?
65
00:17:41,587 --> 00:17:43,020
Бери!
66
00:17:43,147 --> 00:17:43,704
Не, я его не возьму!
67
00:17:47,267 --> 00:17:49,735
Так и быть, я это сделаю!
68
00:17:49,867 --> 00:17:52,176
Слава Богу!
69
00:18:03,747 --> 00:18:07,820
Катись, проклятое яйцо!
70
00:18:28,907 --> 00:18:32,695
Убирайся ко всем чертям!
71
00:18:50,747 --> 00:18:55,537
Я думаю, тебе нужно заплатить мне храмовое пожертвование,
72
00:18:55,667 --> 00:18:57,897
но наставнику незачем об этом знать.
73
00:18:58,027 --> 00:19:01,861
Хорошо! Через минуту ты получишь то, о чем просишь.
74
00:19:09,587 --> 00:19:18,063
Он хотел, чтобы я сейчас
заплатила ему пожертвование на храм,
без Вашего ведома...
75
00:19:18,187 --> 00:19:19,905
О, прекрасно!
76
00:19:38,987 --> 00:19:43,424
Думаешь захапать себе пожертвование, а?
77
00:19:43,547 --> 00:19:44,502
Ага, началось!
78
00:20:22,427 --> 00:20:25,146
Разними их! Разними их!
79
00:20:44,067 --> 00:20:46,900
Он что, умер?
80
00:20:47,027 --> 00:20:47,857
81
00:20:47,987 --> 00:20:50,455
Быстрее, брось его в колодец!
82
00:21:55,747 --> 00:21:58,307
Ой, дитятко !
83
00:22:05,347 --> 00:22:11,104
Что же это за злодей заживо похоронил здесь ребенка?
84
00:22:13,667 --> 00:22:16,579
85
00:22:18,387 --> 00:22:20,696
На, кушай!
86
00:22:57,427 --> 00:22:59,304
Спасибо, бабушка !
87
00:22:59,427 --> 00:23:00,462
Ну и дела, ну и дела...
88
00:24:08,987 --> 00:24:11,501
О, почтенный
89
00:24:11,627 --> 00:24:16,257
Ты родился из яйца, поэтому и имя твое –
Дан Шенг, так?
90
00:24:16,427 --> 00:24:18,019
Ага!
91
00:24:18,147 --> 00:24:20,502
Ну и куда же ты направляешься?
92
00:24:20,627 --> 00:24:24,176
Кажется, мой дом – где-то там
93
00:24:24,307 --> 00:24:27,982
Но туда нельзя приходить, когда вздумается
94
00:24:28,107 --> 00:24:30,177
Ой, а почему?
95
00:24:30,307 --> 00:24:34,016
Отшельник, живущий среди людей,
вернулся с небес, доложив о службе вышестоящим
96
00:24:34,147 --> 00:24:36,456
Я не понимаю
97
00:24:36,907 --> 00:24:42,903
Видишь эту покрытую облаками верхушку горы Юнь Мэн?
Там есть Слюдяная пещера
98
00:24:43,027 --> 00:24:52,140
Внутри, в сердце горы, аскет Юань Гонг
охраняет высеченные на скале
письмена из Священной книги.
99
00:24:52,267 --> 00:24:55,384
А... Священная книга... Можно мне поглядеть?
100
00:24:55,507 --> 00:24:56,303
Нет, нельзя!
101
00:24:56,427 --> 00:24:59,180
Сейчас не следует туда идти.
102
00:24:59,307 --> 00:25:06,418
Надо дождаться момента, пока из курильницы не пойдет сильный дым,
тогда Юань Гонг поднимается на небеса для доклада.
Лишь тогда можно войти туда,
103
00:25:06,547 --> 00:25:10,301
прихватив с собой несколько листов бумаги,
чтобы сделать отпечатки заклинаний.
104
00:25:10,427 --> 00:25:17,742
Когда дым рассеется, Юань Гонг вернется на свой пост.
Тогда нужно поскорее уйти,
иначе можно распрощаться с жизнью.
105
00:25:17,867 --> 00:25:20,256
Большое спасибо, почтенный!
106
00:25:20,427 --> 00:25:23,544
Хорошенько запомни : знание Священной книги
означает великую пользу для всех.
107
00:25:23,667 --> 00:25:25,703
Хорошо! Э?
108
00:25:26,227 --> 00:25:29,344
109
00:25:45,747 --> 00:25:48,978
Фея Девяти небес, мать-покровительница всего сущего,
110
00:25:50,427 --> 00:25:53,260
просим о милости, матушка!
111
00:25:53,387 --> 00:25:59,906
Я, ничтожная, нижайше молю Фею Девяти небес:
о, владычица, спустись к нам, в грешный мир людей!
112
00:26:00,027 --> 00:26:07,422
Почтенные господа, о чем бы вы ни попросили,
отвесьте земной поклон
и милосердная матушка-покровительница
непременно дарует вам это!
113
00:26:11,387 --> 00:26:13,901
Матушка, явитесь нам!
114
00:26:14,027 --> 00:26:15,096
115
00:26:17,027 --> 00:26:23,466
О великая фея, покровительница жизни!
Я состарился, мне уже семьдесят,
а у меня нет ни одного ребенка.
116
00:26:23,587 --> 00:26:27,705
Молю тебя, о богиня, спаси и помилуй,
пусть у меня родится пухленький здоровый малыш!
117
00:26:29,987 --> 00:26:38,304
Мать-покровительница дарует тебе это,
иди домой и съешь это вместе со своей благоверной,
и тогда толстенький здоровяк-наследник вам обеспечен.
118
00:26:38,747 --> 00:26:41,307
Эй, назад!
119
00:26:41,427 --> 00:26:42,337
Благодарю Вас, мать-покровительница!
120
00:26:42,467 --> 00:26:46,426
Ты что, в самом деле хотел уйти, забыв о храмовом пожертвовании?
121
00:26:46,547 --> 00:26:48,697
Ой-ой! Простите, я обезумел от счастья!
122
00:27:01,427 --> 00:27:07,377
Этот эликсир бессмертия исцеляет от всех болезней!
Есть все, что вы только пожелаете!
123
00:27:07,747 --> 00:27:12,582
Эликсир бессмертия, исцеляющий любые болезни?
124
00:27:12,707 --> 00:27:14,857
Стойте!
125
00:27:15,307 --> 00:27:20,427
Живо ступайте и купите это средство
для лечения моего почтенного родителя !
126
00:27:20,547 --> 00:27:21,343
Слушаемся!
127
00:27:21,467 --> 00:27:26,143
Быстро давайте нам лекарство!
Лекарство для начальника уезда!
128
00:27:26,267 --> 00:27:29,896
Быстро давайте нам лекарство, быстро давайте!
129
00:27:30,027 --> 00:27:32,416
Дай сюда! И проваливай отсюда!
130
00:28:12,427 --> 00:28:15,703
Тушеная курица, заходите!
131
00:28:29,147 --> 00:28:31,377
Еще одно блюдо!
132
00:28:31,827 --> 00:28:33,897
А где курица?
133
00:28:34,027 --> 00:28:36,700
Разве ты ее не забрал?
134
00:28:36,827 --> 00:28:38,943
Ты что, за дурака меня принимаешь?
135
00:28:39,067 --> 00:28:40,944
Тут ошивался один долговязый щенок...
136
00:28:41,107 --> 00:28:43,416
Глянь-ка!
137
00:28:52,187 --> 00:28:54,940
Ага, так это ты нас обокрал!
138
00:28:55,987 --> 00:29:01,698
Держи его !.. Держи его!
Хватайте грабителя, хватайте, он украл курицу!
139
00:29:05,227 --> 00:29:06,546
Не уйдешь!
140
00:29:08,347 --> 00:29:10,303
Держи его! Лови его!
141
00:29:13,747 --> 00:29:16,102
Он улизнул ! Да, точно !
142
00:29:19,427 --> 00:29:20,542
Да это же лис-обротень!
143
00:29:20,667 --> 00:29:21,338
Лис-оборотень!
144
00:29:22,827 --> 00:29:23,942
Там !
145
00:29:24,067 --> 00:29:26,900
Лови оборотня!
146
00:29:52,587 --> 00:29:54,066
Почему вы ворвались сюда?
147
00:29:54,187 --> 00:29:55,745
Схватить... схватить...
148
00:29:55,867 --> 00:29:58,017
Чтобы поймать лиса-обротня! Точно!
149
00:29:58,147 --> 00:30:02,618
Какого лиса-оборотня?
Вы осмелились вторгнуться в храм, да еще и скандалите!
150
00:30:02,747 --> 00:30:04,817
Это великий грех, да!
151
00:30:04,947 --> 00:30:06,266
Тьфу!
152
00:30:20,427 --> 00:30:24,705
Ты никчемный дурень, набедокурил и влип в историю!
153
00:30:52,747 --> 00:30:56,376
Что такое? За что?
154
00:30:56,507 --> 00:30:57,383
За что?
155
00:30:57,507 --> 00:31:01,056
Ты стащил курицу и слопал ее, проклятый оборотень-лис!
156
00:31:01,187 --> 00:31:03,462
А потом хотел скрыться и прибежал сюда!
157
00:31:03,587 --> 00:31:04,815
Я никакой не лис-оборотень!
158
00:31:04,947 --> 00:31:08,064
Нет, ты оборотень, иначе почему на тебе эта одежда?
159
00:31:08,187 --> 00:31:09,336
Да я случайно нашел ее!
160
00:31:09,467 --> 00:31:12,584
На сей раз тебе не отвертеться!
161
00:31:12,707 --> 00:31:15,096
Пошли, отнесем его к старосте!
162
00:31:33,747 --> 00:31:41,176
Ну и что там у вас? Выкладывайте побыстрее!
163
00:31:41,307 --> 00:31:44,026
Всего лишь лис, укравший курицу...
164
00:31:44,147 --> 00:31:51,337
Хорошо, хорошо,
сдерете с него шкуру,
будет подкладка для моего халата.
Ну, давайте развязывайте узел, живо!
165
00:31:51,467 --> 00:31:58,339
Не следует его развязывать,
он тотчас же пустится наутек и исчезнет без следа,
это лис-оборотень.
166
00:31:58,467 --> 00:32:03,097
Что? Лис-оборотень? Почему сразу не сказали?
167
00:32:03,227 --> 00:32:05,946
О, прошу прощения, почтенный лис!
168
00:32:06,067 --> 00:32:08,945
Простите, о великий святой!
169
00:32:09,067 --> 00:32:14,937
Господин! Почему Вы кланяетсь до земли оборотню?
170
00:32:15,067 --> 00:32:15,465
171
00:32:15,587 --> 00:32:20,707
Как вы не поймете –
этот лис очень хитрый,
просто в высшей степени хитрый
172
00:32:20,827 --> 00:32:25,981
Он вполне может оказаться небесного происхождения,
а земля – просто место его ссылки.
173
00:32:26,107 --> 00:32:29,019
Почему бы и не поклониться?
174
00:32:29,147 --> 00:32:36,144
Ваш покорный слуга, не узнал Вас, о Высокочтимый,
я виноват, простите!
Позвольте спросить, великий небожитель,
по какому делу Вы прибыли к нам?
175
00:32:36,267 --> 00:32:39,737
Я иду на высокую облачную гору,
вернулся сюда, чтобы взять несколько листов бумаги.
176
00:32:39,867 --> 00:32:47,137
Да-да, само собой, о бессмертный обитатель рая
великий лис, отправляйтесь домой
и можете забыть о Вашем покорном слуге.
177
00:32:47,267 --> 00:32:48,620
Хватит разговоров, я тороплюсь!
178
00:32:48,747 --> 00:32:51,136
Спаси и помилуй, Ваш покорный слуга
желает Вам славы и процветания, богатства и почета,
живите сто лет!
179
00:32:51,267 --> 00:32:52,063
Скорее отпустите меня!
180
00:32:52,187 --> 00:32:58,865
Да-да!
Слушайте меня! Великий небожитель желает,
чтобы вы доставили его обратно.
Ступайте туда, куда он скажет.
181
00:32:58,987 --> 00:33:05,586
И не забудьте на прощание дать великому лису
пачку бумажных листов.
Отправляйтесь в горы, нельзя позволить святому опоздать!
182
00:35:48,547 --> 00:35:50,060
Все напрасно!
183
00:35:51,427 --> 00:35:56,979
Нет, не напрасно, ты получил зерна истинного знания
184
00:35:58,747 --> 00:35:59,657
А, это Вы!
185
00:36:05,947 --> 00:36:08,097
Почтенный, а как же теперь прочесть иероглифы?
186
00:36:22,587 --> 00:36:28,901
Но я не разбираюсь во всех этих письменах!
Почтенный, что Вы делаете !
187
00:36:33,347 --> 00:36:34,700
188
00:36:34,827 --> 00:36:40,299
Смотри, таким образом ты сумеешь их прочесть.
189
00:36:40,427 --> 00:36:42,099
Ну-ка поглядим!
190
00:36:45,587 --> 00:36:50,900
Эта Священная книга повествует о применении
сто одного заклинания, разделеных на восемь частей,
среди них есть великие превращения
191
00:36:51,027 --> 00:36:57,023
Нужно лишь прилежно читать
и тогда овладеешь ими в совершенстве
192
00:36:58,587 --> 00:37:06,619
Со временем ты научишься искоренять зло и творить добро,
сотворишь много благих дел во имя людей.
193
00:37:07,387 --> 00:37:08,297
Да!
194
00:37:08,427 --> 00:37:12,545
Но Священная книга ни в коем случае
не должна попасть в руки негодяев !
195
00:37:12,667 --> 00:37:14,464
Я обязательно запомню Ваши слова, почтенный !
196
00:37:17,107 --> 00:37:21,100
Ой, а Юань Гонг про это не узнает?
197
00:37:21,227 --> 00:37:25,937
Ха-ха! Он уже давно все знает!
198
00:37:26,067 --> 00:37:29,776
Эй, да Вы ведь и есть Юань Гонг! Учитель!
199
00:37:30,227 --> 00:37:33,378
Ну давай, попробуем первое заклинание
200
00:38:30,747 --> 00:38:36,219
Засуха душит землю, а тут еще и саранча налетела!
Молим Вас, божественная дева, отведите от нас беду!
201
00:38:36,667 --> 00:38:40,865
О, какой пример прямодушия !
202
00:38:44,107 --> 00:38:54,255
Один поклон – на восток,
второй поклон,
третий поклон – на запад,
четвертый поклон
203
00:38:54,427 --> 00:39:01,139
Откройтесь, врата небесные,
откройтесь, земные врата,
прочь с этой земли, саранча!
204
00:39:01,267 --> 00:39:11,780
Врата небесные, врата земные,
с нами сегодня дивная фея,
и потому убирайся скорее, негодная саранча!
205
00:39:13,667 --> 00:39:19,663
Повелеваю – исчезни быстрее, гадкая саранча!
206
00:39:24,667 --> 00:39:27,704
Пошли вон, пошли вон!
207
00:39:28,147 --> 00:39:31,025
Пошли, пошли вон!
208
00:39:31,147 --> 00:39:32,705
Живо вон пошла, саранча!
209
00:39:34,147 --> 00:39:36,297
Эй!
210
00:39:36,427 --> 00:39:37,621
Это что за вредная старуха?
211
00:39:37,747 --> 00:39:39,703
Как ты посмела нарушить мой покой?
212
00:39:45,747 --> 00:39:49,865
Я – великий повелитель саранчи
213
00:39:49,987 --> 00:39:54,538
могучий полководец, прибыл сюда с моей
армией поесть и выпить, а вы смеете мне мешать?
214
00:39:54,667 --> 00:39:55,543
Я вам сейчас покажу!
215
00:39:55,667 --> 00:39:59,501
Я вижу, ты главный среди саранчи,
так найди управу на своих бойцов!
216
00:40:23,747 --> 00:40:25,658
Эй, тетка, ты чего?
217
00:40:32,307 --> 00:40:35,697
Все, пора заканчивать этот спектакль!
218
00:40:37,427 --> 00:40:40,339
Ай-яй, ай-яй
219
00:40:47,467 --> 00:40:50,425
Чтоб тебе пропасть, подлец!
Надо было тебя на самом деле пристукнуть!
220
00:40:50,547 --> 00:40:52,856
Ты ведь это не серьезно, а? По-моему, представление удалось.
221
00:40:52,987 --> 00:40:53,783
Ох, подхалим!
222
00:40:53,907 --> 00:40:54,862
На !
223
00:40:54,987 --> 00:40:55,703
Ух ты, серебро!
224
00:41:02,307 --> 00:41:04,377
Вас обманывают!
225
00:41:04,507 --> 00:41:05,417
226
00:41:05,547 --> 00:41:09,779
Они заодно и хитростью выманили
у вас серебро! Я сам видел!
227
00:41:09,907 --> 00:41:12,546
Это шайка обманщиков!
Так вот чем они занимаются!
228
00:41:12,667 --> 00:41:15,864
А вот я действительно истреблю саранчу
229
00:41:16,307 --> 00:41:17,422
Кто ты такой?
230
00:41:17,547 --> 00:41:20,220
Меня зовут Дан Шенг, владеющий заклинаниями
231
00:41:21,427 --> 00:41:22,701
Глядите!
232
00:41:25,787 --> 00:41:28,301
Истинное чудо – он умеет читать про себя!
233
00:41:28,427 --> 00:41:30,065
Не болтай ерунды!
234
00:41:36,187 --> 00:41:38,382
Ага
235
00:42:14,747 --> 00:42:16,897
Он воистину святой!
236
00:42:17,027 --> 00:42:19,541
Избавил нас от беды!
237
00:42:50,587 --> 00:42:54,865
Поистине ниспослал ты простым людям великое счастье!
238
00:42:54,987 --> 00:42:58,104
Конечно, он же раздобыл Священную книгу природных тайн !
239
00:42:58,547 --> 00:42:59,775
Ну, я пойду!
240
00:43:48,907 --> 00:43:53,617
Ой, караул, спасите!
241
00:43:59,507 --> 00:44:01,099
Кто тут?
242
00:44:03,747 --> 00:44:06,181
Ой, Священная книга!
243
00:44:18,147 --> 00:44:22,663
Да, точно! Это та самая обманщица
со своей «небесной феей»
244
00:44:34,667 --> 00:44:36,862
Ну теперь она у нас
245
00:44:37,307 --> 00:44:40,185
Да, верно, гляди-ка
246
00:44:42,347 --> 00:44:45,145
О, это магия метаморфоз
247
00:44:45,267 --> 00:44:48,703
А это способ превращения камня в золото!
248
00:44:48,827 --> 00:44:50,101
А это – власть над растениями
249
00:44:50,227 --> 00:44:53,503
А здесь – заклятье пятикратного грома
250
00:44:53,627 --> 00:44:57,779
Ух ты – пища, выпивка, одежда, шляпы!
И можно превращаться во что угодно!
251
00:44:57,907 --> 00:45:01,183
И все потому, что мы хитроумно заполучили
Священную книгу!
252
00:45:01,347 --> 00:45:03,542
Дай мне!
253
00:45:03,667 --> 00:45:04,702
Нет, пусть будет у меня
254
00:45:06,147 --> 00:45:08,707
Ой!
255
00:45:52,067 --> 00:45:53,705
256
00:45:53,827 --> 00:45:58,537
А ведь тот мальчишка по имени Дан Шенг
наверняка будет искать нас.
Что теперь нам делать?
257
00:45:59,747 --> 00:46:01,260
Точно!
258
00:46:03,267 --> 00:46:07,897
Давай, мы сами должны овладеть этими искусствами,
тогда сможем легко с ним справиться
259
00:46:31,987 --> 00:46:32,578
Ну вот !
260
00:46:32,707 --> 00:46:35,699
Быстро откройте дверь, впустите меня!
261
00:46:38,907 --> 00:46:40,704
Верните книгу!
262
00:46:52,387 --> 00:46:54,821
Отдайте мне книгу!
263
00:46:54,947 --> 00:46:57,097
Ты ее не получишь!
264
00:46:57,227 --> 00:47:00,344
Ага, не получишь, как ни старайся
265
00:47:00,467 --> 00:47:02,583
Вы наглые лгуньи !
266
00:47:02,747 --> 00:47:07,662
а еще вдобавок бессовестные воровки и мошенницы!
267
00:47:07,787 --> 00:47:14,704
Ха-ха, ты, невежа,
сейчас я тебя проучу, ух, проучу!
268
00:47:17,387 --> 00:47:21,300
Правильно, дай ему еще !
269
00:47:23,387 --> 00:47:26,299
Колдуй раз, колдуй два, колдуй три
270
00:47:50,347 --> 00:47:54,738
Хе-хе, ну теперь-то ему конец!
271
00:48:37,347 --> 00:48:40,259
Что тут написано? Денежное вознаграждение?
272
00:48:40,427 --> 00:48:47,458
Две злостных мошенницы обманным путем
прикарманивают ценности
и продают фальшивые зелья,
чем подвергают опасности жизни людей.
273
00:48:47,587 --> 00:48:49,817
Великий грех, ох, преступные дела!
274
00:48:53,427 --> 00:48:55,987
Вот тебе на !
275
00:48:56,467 --> 00:48:59,186
А ну-ка давай поглядим
276
00:49:10,147 --> 00:49:12,866
Ага, попались !
277
00:49:12,987 --> 00:49:15,137
Пойдете с нами !
278
00:49:15,267 --> 00:49:16,495
Но почему?
279
00:49:16,627 --> 00:49:18,458
Сейчас отправитесь к начальнику уезда
и узнаете! Пошли!
280
00:49:18,907 --> 00:49:21,467
Вот оно, возмездие!
281
00:49:22,547 --> 00:49:25,584
К вам прибыли с визитом!
282
00:49:28,667 --> 00:49:29,463
Цыц!
283
00:49:29,587 --> 00:49:35,423
Зачем вы торговали фальшивыми снадобьями?
Хотели нажиться засчет жизни других?
284
00:49:35,547 --> 00:49:37,742
Так ведь, а?
285
00:49:38,147 --> 00:49:45,303
Что Вы, мы не продавали поддельные снадобья,
наши средства избавляют от болезней,
лечат от ста разных недугов!
286
00:49:45,427 --> 00:49:48,419
Вот говорите, что мы вредим людям,
а ведь это несправедливо.
287
00:49:48,547 --> 00:49:50,424
Несправедливо, да, несправедливо!
288
00:49:50,547 --> 00:49:57,817
Ах, несправедливо? Я дал почтенному родителю
ваш эликсир и от этого его живот раздулся,
стал похож на большой барабан!
289
00:49:57,947 --> 00:50:01,906
Вы по закону заслуживаете наказания
и еще заявляете о несправедливости?
290
00:50:03,027 --> 00:50:09,421
Ваше превосходительство, Вы не так поняли:
в первый раз можно пить мои лекарства без опасения
291
00:50:09,547 --> 00:50:13,825
Но в следующий раз я должна приложить к этому руку,
ведь кое-чего не хватает
292
00:50:14,307 --> 00:50:15,183
Ах, вот как...
293
00:50:15,907 --> 00:50:20,981
Ваше превосходительство, если б нам только было дозволено
осмотреть больного, мы бы попытались помочь!
294
00:50:21,107 --> 00:50:27,376
Мы готовы осмотреть пациента,
к чему же теперь эти разговоры о наказании?
295
00:50:27,507 --> 00:50:30,465
Вы можете вылечить батюшку?
296
00:50:30,987 --> 00:50:32,261
Да, можем
297
00:50:32,427 --> 00:50:36,340
Если бы мне, ничтожной, было позволено,
то я тут же бы исцелила нашего господина
298
00:50:38,347 --> 00:50:42,579
Ладно, тогда ступай и лечи его!
299
00:50:42,707 --> 00:50:46,780
Но если обманешь и его болезнь не пройдет,
то вас казнят!
300
00:50:57,787 --> 00:51:01,302
Раз, два, три, четыре, пять,
Железо, дерево, огонь, вода и земля
301
00:51:01,427 --> 00:51:06,057
Железо побеждает дерево, дерево кормит огонь,
Ай-яй !
302
00:51:06,187 --> 00:51:08,143
Это очень серьезная болезнь!
303
00:51:08,267 --> 00:51:11,259
Ну и как же ее прогнать?
304
00:51:11,427 --> 00:51:18,344
Способ-то есть - нужно всего лишь съесть
яйцо зеленого дракона и запить тигриной мочой
305
00:51:18,467 --> 00:51:20,378
Эй, эй, да где же все это раздобыть?
306
00:51:20,507 --> 00:51:25,217
Открой окно, а я начну действовать
307
00:51:28,147 --> 00:51:30,183
Пожалуйста!
308
00:51:30,307 --> 00:51:35,859
Глас мой, следуй за драконом,
сделай тигра послушным !
309
00:51:40,547 --> 00:51:43,107
Давай !
310
00:52:25,507 --> 00:52:31,298
Славный напиток! Хороший напиток!
Это настоящее лекарство, истинно так!
311
00:52:31,427 --> 00:52:37,059
Зелье помогло и болезнь прошла,
о икусная врачевательница!
Вы прямо божественная фея!
312
00:52:37,187 --> 00:52:40,463
Вас обеих несправедливо обвинили
313
00:52:40,587 --> 00:52:43,624
Искренне прошу прощения, о божественные феи!
314
00:52:43,747 --> 00:52:46,944
Теперь ты нам доверяешь?
315
00:52:47,067 --> 00:52:48,625
Конечно, конечно!
316
00:52:48,747 --> 00:52:54,902
Вот только не знаю, божественная,
можешь ли ты показать еще какой-нибудь
вид своего искусства?
317
00:52:55,027 --> 00:53:04,060
Могу, я использую заклинание жертвенного алтаря,
оно обеспечит тебя кое-чем, сам сразу увидишь
318
00:53:04,187 --> 00:53:07,577
Так и сделаем, так и сделаем!
319
00:54:08,667 --> 00:54:12,785
Спасибо, добрый мальчик, ты спас мне жизнь!
320
00:54:13,747 --> 00:54:15,305
Наставник идет!
321
00:54:15,667 --> 00:54:23,745
О, мой юный ученик, я видел у городских ворот
этих двух злостных обманщиц.
Так их схватили и отправили в канцелярию начальника уезда!
322
00:54:23,867 --> 00:54:26,176
Эге, я же должен отобрать у них книгу!
323
00:54:28,147 --> 00:54:30,263
Учитель!
324
00:54:31,147 --> 00:54:34,105
Стыдно, мой хороший, стыдно !
325
00:55:17,987 --> 00:55:23,778
Этот дом больше подходит почтенному хозяину для того,
чтобы мирно наслаждаться честно заслуженным счастьем.
326
00:55:23,907 --> 00:55:29,857
О да, о да! Но прошу, о божественная, сделать еще
кое-что. Высокие деревья придадут усадьбе
солидный вид
327
00:55:29,987 --> 00:55:30,544
Сделаю!
328
00:55:30,667 --> 00:55:31,543
Давай сюда!
329
00:55:37,947 --> 00:55:41,701
С двумя каменными львами у входа будет еще лучше!
330
00:55:48,747 --> 00:55:53,059
О, божественная, и бы еще впридачу побольше добра
для нашего совсем обнищавшего дома!
331
00:55:53,187 --> 00:55:56,941
Хорошо бы наполнить его несметными богатствами,
вином, мясом и хлебом!
332
00:55:57,067 --> 00:56:01,299
Я – человек маленький, всю свою жизнь ничего не имел!
333
00:56:36,267 --> 00:56:37,256
334
00:56:39,627 --> 00:56:40,696
Не надо!
335
00:56:47,587 --> 00:56:50,181
Ай-яй, ай-яй!
336
00:56:50,307 --> 00:56:52,616
Бабушка, бабушка!
337
00:56:55,147 --> 00:57:04,306
А, дитятко! Это ты!
Что же это за жизнь, как ее вынести?
338
00:57:04,427 --> 00:57:10,662
Сам видишь, в этом году урожай неплохой,
и вдруг откуда-то налетел странный ветер
и унес все наше зерно
339
00:57:10,787 --> 00:57:13,221
Да, непонятные дела
340
00:57:13,427 --> 00:57:17,386
Оба маленьких серебряных слитка,
что принадлежали нам с женой,
вдруг улетели!
341
00:57:17,507 --> 00:57:28,543
Эх, говорят, что начальнику уезда помогают
две колдуньи-небожительницы.
Наверняка они вызвали все эти вихри !
342
00:57:28,707 --> 00:57:37,422
Ага!
Бабуля, несмотря на нужду,
они отобрали у вас добро.
343
00:57:37,547 --> 00:57:41,256
Но я знаю сильное заклинание,
которое вернет все обратно.
344
00:57:41,427 --> 00:57:44,942
Э, тебе нужно еще что-нибудь?
345
00:57:45,067 --> 00:57:53,657
О божественная фея, твое волшебное искуство превосходно,
но для меня, ничтожного, конечно же чем больше, тем лучше...
346
00:57:53,787 --> 00:57:59,623
Новости!
Послание для владыки –
его превосходительство, правитель столичной области,
прибыл с визитом!
347
00:58:05,747 --> 00:58:08,739
Прошу, Ваше превосходительство!
348
00:58:08,867 --> 00:58:17,536
Не стоит, все равно ваш округ неизменно и искренне
следует пути Будды.
Но по слухам, божественные феи сошли в наш суетный мир,
я хочу с ними встретиться.
349
00:58:17,667 --> 00:58:21,865
Попроси фей удостоить меня
визитом в моем скромном жилище,
исключительно для того, чтобы выразить им почтение!
350
00:58:21,987 --> 00:58:27,380
Э... Ваше превосходительство!
Нельзя ли отсрочить это на пару дней?
351
00:58:27,507 --> 00:58:30,704
Нет, нельзя! Нельзя!
Ступай немедленно!
352
00:58:54,307 --> 00:58:57,299
Бабуля, чего бы Вы хотели?
353
00:58:57,427 --> 00:59:05,698
Я хотела бы назад мои десять корзин с зерном
И впридачу мои серебряные шпильки!
354
00:59:05,827 --> 00:59:07,863
А я – два моих маленьких слитка серебра!
355
00:59:07,987 --> 00:59:13,857
Ну-ка, Котел изобилия,
быстро верни потерянное крестьянское добро!
356
01:00:28,827 --> 01:00:31,295
Эй, гонцы, сюда!
357
01:00:31,427 --> 01:00:33,224
Мы здесь, господин!
358
01:00:33,427 --> 01:00:35,736
Живо идите и верните наше богатство!
359
01:00:35,867 --> 01:00:36,663
Есть!
360
01:00:41,467 --> 01:00:43,822
А ну, не трогать!
361
01:00:43,947 --> 01:00:45,858
362
01:00:45,987 --> 01:00:49,696
Это все вещи нашего господина, не трожь!
363
01:00:49,827 --> 01:00:50,339
Не трожь!
364
01:00:50,467 --> 01:00:53,345
Но ведь это принадлежало нам!
365
01:00:53,467 --> 01:00:55,537
Говорю, не трогать!
366
01:01:20,107 --> 01:01:21,460
Где мое богатство?
367
01:01:21,587 --> 01:01:24,101
Господин, оно...
368
01:01:25,227 --> 01:01:30,426
Все спрятано вот в этом Изобильном котле!
369
01:01:30,547 --> 01:01:33,664
Изобильном котле? Дайте-ка я погляжу!
370
01:01:35,307 --> 01:01:43,339
Точно! Этот Изобильный котел тоже мой!
Быстрее поднимайте его и несите домой!
371
01:01:53,227 --> 01:01:55,661
Ой, мамочки!
372
01:01:55,747 --> 01:01:59,706
Куда он делся, а? Что за нечистая сила?
373
01:01:59,827 --> 01:02:01,658
Сейчас же отдавайте мой Изобильный котел!
374
01:02:01,787 --> 01:02:10,866
А, не отдаете?
Что ж, божественная фея знает сильные заклятья,
она снова все у вас заберет!
375
01:02:13,747 --> 01:02:17,296
Я знаю, где Изобильный котел
376
01:02:17,427 --> 01:02:19,099
А, ты это знаешь?
377
01:02:19,227 --> 01:02:22,902
Но прежде скажи мне, где сейчас эта божественная фея!
378
01:02:23,027 --> 01:02:26,622
Нет, сначала скажи про котел!
379
01:02:26,747 --> 01:02:30,422
Котел Изобилия уже у тебя дома
380
01:02:30,547 --> 01:02:33,664
Если не веришь, сходи и посмотри!
381
01:02:33,787 --> 01:02:40,022
Так не пойдет, ты мне просто зубы заговариваешь,
а сам норовишь улизнуть!
Пойдешь с нами!
382
01:02:40,267 --> 01:02:42,940
Ну давай, веди!
383
01:02:43,067 --> 01:02:44,261
Взять его!
384
01:02:47,707 --> 01:02:51,495
Ох, дитятко, не ходи туда!
385
01:02:51,627 --> 01:02:55,381
Ничего, я как раз собирался потолковать
с этой божественной феей
386
01:03:16,627 --> 01:03:20,017
Скорее, батюшка, Вы должны увидеть
Котел изобилия!
387
01:03:20,147 --> 01:03:21,375
Просим взглянуть, почтенный хозяин!
388
01:03:41,267 --> 01:03:47,217
Батюшка, это узорчатая драгоценность -
настоящее сокровище!
Чего ни пожелаешь, то сразу и получишь!
389
01:03:47,427 --> 01:03:52,785
Ах, в самом деле?
Надо все хорошенько рассмотреть!
390
01:03:54,987 --> 01:03:57,421
Ой, быстрее!
391
01:03:57,547 --> 01:03:59,538
Быстрее вытаскивайте!
392
01:03:59,667 --> 01:04:03,296
Сильнее тяните, сильнее!
393
01:04:08,307 --> 01:04:12,937
Скорей! Скорей!
394
01:04:13,067 --> 01:04:15,297
Вытащите меня!
395
01:04:15,427 --> 01:04:16,701
396
01:04:20,867 --> 01:04:23,256
Иди ко мне, мой сыночек
397
01:04:23,387 --> 01:04:25,617
Нет, ко мне, сыночек!
398
01:04:25,747 --> 01:04:27,305
Нет, ко мне!
399
01:04:27,427 --> 01:04:28,701
Ко мне!
400
01:04:28,827 --> 01:04:30,306
Ко мне! Ко мне! Ко мне!
401
01:04:41,587 --> 01:04:45,182
Ай, хватит, хватит, мне не надо столько отцов!
402
01:04:45,307 --> 01:04:47,901
Выпусти меня!
403
01:04:48,027 --> 01:04:49,301
Ты кто?
404
01:04:49,427 --> 01:04:50,462
Я – его отец
405
01:04:50,587 --> 01:04:52,498
Я – его отец!
406
01:04:52,627 --> 01:04:53,980
Я – его настоящий отец!
407
01:04:54,107 --> 01:04:55,904
Нет, я!
408
01:04:56,027 --> 01:04:56,823
Чушь, это я его настоящий отец!
409
01:04:56,947 --> 01:05:00,860
Я его отец!
410
01:05:00,987 --> 01:05:04,104
Нет, я его настоящий отец!
411
01:05:04,227 --> 01:05:05,296
А ну замолчите!
412
01:05:05,747 --> 01:05:07,419
Сынок, ко мне!
413
01:05:07,547 --> 01:05:10,300
Сынок! Сынок! Сынок!
414
01:05:11,427 --> 01:05:15,943
Ты – мой сын! Ко мне! Ко мне!
415
01:05:16,307 --> 01:05:20,061
Я его отец! Я его отец!
416
01:05:20,187 --> 01:05:21,336
Я его самый настоящий отец!
417
01:05:21,467 --> 01:05:28,782
Нет, я!
418
01:05:28,907 --> 01:05:31,375
Молчать, я его отец!
419
01:05:31,507 --> 01:05:32,496
Нет, я его отец!
420
01:05:32,627 --> 01:05:32,900
Замолчите!
421
01:05:33,027 --> 01:05:36,417
А, это все ты , чертенок!
422
01:05:36,547 --> 01:05:40,540
А ну убери всех этих лишних отцов!
423
01:05:40,667 --> 01:05:41,782
В два счета!
424
01:05:41,907 --> 01:05:42,817
Ой!
425
01:05:48,547 --> 01:05:50,060
Оставь меня,
426
01:05:50,187 --> 01:05:51,063
Я – твой настоящий отец!
427
01:05:51,187 --> 01:05:53,655
Не верь ему, я настоящий отец!
428
01:05:53,787 --> 01:05:56,255
Хватит спорить, убирайтесь все отсюда!
429
01:05:56,387 --> 01:05:57,820
430
01:05:57,947 --> 01:06:01,303
Почему не осталось ни одного отца?!
431
01:06:03,307 --> 01:06:06,219
Достань мне одного отца!
432
01:06:06,387 --> 01:06:11,142
Не получишь - ты до сих пор не рассказал,
где божественная фея.
433
01:06:11,267 --> 01:06:15,146
Ах ты, негодяй!
Фея отправилась сегодня утром к
его превосходительству правителю столичной области !
434
01:06:15,267 --> 01:06:17,417
Кто-нибудь, сюда! На меня напали!
435
01:06:17,747 --> 01:06:18,702
Ага!
436
01:06:24,787 --> 01:06:25,424
437
01:06:30,987 --> 01:06:33,740
438
01:06:36,747 --> 01:06:40,535
Я схватил его! Скорее под замок!
439
01:06:47,147 --> 01:06:50,901
Сунем его в деревянный ящик!
440
01:06:58,387 --> 01:07:00,981
Отнесем его к правителю столичной области!
441
01:07:01,107 --> 01:07:04,144
Отдадим божественной фее!
442
01:07:20,627 --> 01:07:26,065
Не знаю, Ваше превосходительство начальник столичной области,
зачем Вы нас позвали? Что прикажете?
443
01:07:34,747 --> 01:07:40,105
Хе-хе, угадай!
444
01:07:44,387 --> 01:07:47,026
Может, чтобы превратить золото в серебро?
445
01:07:47,147 --> 01:07:49,536
Не-а, не-а, не-а
446
01:07:53,427 --> 01:07:57,181
Скажу откровенно – я думаю об одной особе...
447
01:07:57,707 --> 01:08:00,824
О, какие пустяки!
448
01:08:00,947 --> 01:08:03,984
И о ком же, к примеру?
449
01:08:04,107 --> 01:08:09,261
О ком-то вроде Вашей дочери.
Она – воплощение всех моих мечтаний!
450
01:08:17,427 --> 01:08:21,943
Хорошо! И как скоро она переедет
в дом своего мужа?
451
01:08:22,387 --> 01:08:27,780
Лучше всего – прямо сейчас!
452
01:08:27,907 --> 01:08:31,536
Ну тогда девочка должна переодеться!
453
01:08:31,667 --> 01:08:34,545
Конечно, само собой!
454
01:08:36,467 --> 01:08:38,378
Пошли!
455
01:08:47,507 --> 01:09:01,535
Глядите – божественная фея станет моей супругой!
И тогда я чего захочу, то и получу! Гы-гы!
456
01:09:54,987 --> 01:09:59,185
А, это ты, дурень! Кто бы мог подумать,
что он нас тут отыщет?
457
01:10:00,387 --> 01:10:02,696
Высочайший указ!
458
01:10:02,827 --> 01:10:06,740
Начальника столичной области
и божественную фею просят выслушать указ!
459
01:10:09,827 --> 01:10:12,387
Превращайся, быстрей же превращайся!
460
01:10:19,587 --> 01:10:28,905
Удостоенный чести по воле Неба царствующий император
узнал о величайшем магическом искусстве божественной феи
461
01:10:29,027 --> 01:10:31,700
Посему велено тотчас прибыть к нему!
462
01:10:31,827 --> 01:10:37,185
Кто осмелится ослушаться – лишится головы!
463
01:10:37,307 --> 01:10:39,104
Быть посему!
464
01:10:42,107 --> 01:10:47,784
Эй, мы должны предстать перед государем!
А ты задержись здесь на чиновничьей службе!
465
01:10:48,107 --> 01:10:52,737
Божественная!
Ваше превосходительство, начальник столичной области!
466
01:10:53,107 --> 01:10:58,181
Прошу Вашего разрешения, Ваше превосходительство,
дозвольте божественной применить магию!
467
01:10:58,307 --> 01:11:04,177
Накажите маленького колдуна!
Пусть вернет вещи, драгоценности и одного моего отца!
468
01:11:04,307 --> 01:11:09,984
Божественная фея уехала,
здесь лишь только я один, хе-хе
469
01:11:10,467 --> 01:11:17,817
О горе мне!
Кто же теперь разберется с эти бесенком?
470
01:11:17,947 --> 01:11:18,823
С каким таким бесенком?
471
01:11:18,947 --> 01:11:26,103
Этот маленький дикарь превратился в скамейку,
а сейчас мы принесли его к Вам
472
01:11:26,227 --> 01:11:29,537
Хм, приведите его, я погляжу
473
01:11:29,747 --> 01:11:32,102
Введите арестованного!
474
01:11:35,827 --> 01:11:36,862
Стойте!
475
01:12:04,387 --> 01:12:05,979
Эй, и где скамейка?
476
01:12:06,107 --> 01:12:07,665
477
01:12:07,827 --> 01:12:10,739
Эй, скамейка – это я
478
01:12:10,867 --> 01:12:12,539
Точно, это он!
479
01:12:12,667 --> 01:12:14,703
Ай-яй!
480
01:12:18,147 --> 01:12:21,184
Отпусти! Отпусти мой хвост!
481
01:12:21,307 --> 01:12:22,535
482
01:12:22,707 --> 01:12:24,698
483
01:12:28,867 --> 01:12:34,897
Глядите – Ваш начальник на самом деле обротень!
484
01:12:37,427 --> 01:12:41,500
Где две других лисицы
и Священная книга, что они стащили ?
485
01:12:44,627 --> 01:12:52,215
Прикидываешься мертвым!
Знай – на этот раз я тебя не помилую!
486
01:13:39,467 --> 01:13:40,695
Смотри!
487
01:13:43,067 --> 01:13:47,424
Экий дуралей! Полный болван !
Опять от него никакой помощи !
488
01:14:02,227 --> 01:14:04,866
Многие лета императору!
489
01:14:05,587 --> 01:14:10,980
Многие лета, многие-многие лета!
490
01:14:11,107 --> 01:14:13,575
Поднимите головы, я хочу на вас посмотреть!
491
01:14:13,707 --> 01:14:15,777
492
01:14:15,907 --> 01:14:23,143
Ай-яй! Страшно!
Ты что за противная уродина?
493
01:14:23,267 --> 01:14:30,947
Отвечаю, о государь:
как нельзя ведром измерить море,
так и о человеке нельзя судить по его внешности.
494
01:14:31,427 --> 01:14:36,626
А почему она такая красивая?
495
01:14:36,747 --> 01:14:41,616
Девушка - великая волшебница,
а чем сильнее волшебство,
тем краше личико
496
01:14:41,987 --> 01:14:45,457
Вставайте, вставайте!
497
01:14:45,587 --> 01:14:47,976
А почему у него только одна нога?
498
01:14:48,107 --> 01:14:51,941
Я...
Тигр откусил ему эту ногу
499
01:14:52,107 --> 01:14:59,695
Тигр откусил! Здорово! Смешно!
Вы умеете показывать всякие фокусы?
500
01:14:59,827 --> 01:15:03,947
Ага, всякие
501
01:15:03,947 --> 01:15:06,507
И какие, какие? Я хочу поглядеть!
502
01:15:06,627 --> 01:15:08,663
Я не знаю, что желает увидеть император?
503
01:15:08,787 --> 01:15:11,381
Мне очень нравятся птички!
504
01:15:11,507 --> 01:15:18,902
Я хочу много-много разных птичек!
Очень-очень много!
505
01:15:19,027 --> 01:15:22,337
Конечно же, о император, исполняю!
506
01:15:25,427 --> 01:15:28,339
Пташки, пташки, летите быстрей!
507
01:15:49,827 --> 01:15:51,385
Здорово, здорово!
508
01:15:51,507 --> 01:15:52,781
Еще хочу, еще!
509
01:15:52,907 --> 01:15:55,580
Првращения, превращения!
510
01:15:56,427 --> 01:15:58,941
Превращения!
511
01:16:07,147 --> 01:16:10,537
Интересно, интересно!
512
01:16:15,827 --> 01:16:19,058
Хорошо, за это я жалую тебя званием
Заклинательницы!
513
01:16:19,187 --> 01:16:20,336
Благодарю, о император!
514
01:16:20,467 --> 01:16:29,546
А тебя я награждаю... награждаю...
большим земельным уделом, вот !
515
01:16:29,667 --> 01:16:30,702
Благодарю, о император!
516
01:16:30,827 --> 01:16:32,704
Ты тоже получишь повышение
517
01:16:32,827 --> 01:16:37,025
Я жалую тебе звание
ученика Заклинательницы!
518
01:16:37,147 --> 01:16:38,865
О, спасибо, император!
519
01:16:47,147 --> 01:16:49,866
Я не хочу больше птичек, не хочу птичек!
520
01:17:03,387 --> 01:17:06,379
Я хочу поглядеть цветные фонарики,
а ты спусти меня с трона на ручках
521
01:17:07,147 --> 01:17:08,660
Ступай!
522
01:17:10,707 --> 01:17:14,256
Мне нравится, хорошо!
523
01:17:16,467 --> 01:17:21,666
Хи-хи, вы меня правда развеселили
524
01:17:25,187 --> 01:17:30,500
Эй, ты получил звание ученика Заклинательницы,
будь теперь осторожен – это может стоить тебе головы!
525
01:18:01,947 --> 01:18:06,623
Великая Заклинательница,
наколдуй мне что-нибудь интересненькое!
526
01:18:06,747 --> 01:18:11,377
Исполняю! Я развлеку императора тигриными боями
527
01:18:11,507 --> 01:18:13,862
Идите и деритесь, идите и деритесь!
528
01:18:20,587 --> 01:18:23,704
529
01:18:23,827 --> 01:18:27,297
Спасите! Спасите!
530
01:18:38,027 --> 01:18:41,337
Дедушка, что с тобой?
531
01:18:41,467 --> 01:18:45,176
Из императорского двора
выскочила стая небесных тигров!
532
01:18:45,307 --> 01:18:46,137
Небесных тигров?
533
01:18:46,267 --> 01:18:50,897
Один укусил меня за ногу, ох!
534
01:18:51,027 --> 01:18:52,301
535
01:18:52,427 --> 01:18:55,385
Давай я тебя вылечу!
536
01:19:21,547 --> 01:19:27,065
Не болит, прошло!
537
01:19:29,347 --> 01:19:34,546
Сынок, ты настоящее чудо!
538
01:19:34,667 --> 01:19:38,501
Мне скучно! Почему там никого нет?
539
01:19:38,627 --> 01:19:40,219
Мне скучно, скучно!
540
01:19:42,187 --> 01:19:45,941
Ой, пришел! Мальчишка какой-то пришел!
541
01:19:47,947 --> 01:19:50,905
Как этому паршивцу удалось выжить?
542
01:19:53,987 --> 01:19:55,466
Вперед!
543
01:19:55,627 --> 01:19:57,697
Пошли!
544
01:20:02,627 --> 01:20:05,505
О, они дерутся, дерутся!
545
01:20:19,827 --> 01:20:22,500
Тигров здорово погрызли, да!
546
01:20:22,627 --> 01:20:26,176
Дан Шенг, ты неотесаный сопляк!
547
01:20:26,307 --> 01:20:27,740
А ты – лисица-оборотень!
548
01:20:28,467 --> 01:20:33,382
Сожри его! Сожри его!
549
01:21:14,747 --> 01:21:18,865
Ученик Заклинательницы,
сделай так, чтобы тигры опять стали драться!
550
01:21:19,307 --> 01:21:21,901
О тигры, о тигры, скорей появитесь!
Ой, нет – не скорей появитесь!
551
01:21:22,027 --> 01:21:22,459
552
01:21:22,587 --> 01:21:23,702
Явитесь не скоро!
553
01:21:23,827 --> 01:21:26,341
Явитесь не скоро, о тигры, о тигры,
скорее появитесь!
554
01:21:26,467 --> 01:21:27,297
Не скоро явитесь!
555
01:21:27,427 --> 01:21:30,419
Будешь так медленно колдовать -
лишишься головы!
556
01:21:30,547 --> 01:21:33,937
Тигры, скорее придите, спасите, спасите меня!
557
01:21:34,067 --> 01:21:36,297
Значит, сам сейчас пойдешь драться!
558
01:21:36,427 --> 01:21:37,064
Я пойду?
559
01:21:37,267 --> 01:21:38,336
Да, драться!
560
01:21:38,467 --> 01:21:40,537
Я поскачу... я полечу...
561
01:21:52,267 --> 01:21:53,780
Священная книга!
562
01:22:07,027 --> 01:22:09,336
563
01:23:21,747 --> 01:23:25,979
Что там творится, а?
564
01:23:26,107 --> 01:23:28,496
Ай-яй-яй!
565
01:23:28,627 --> 01:23:36,500
Ох, сообщаю Вам, Яшмовый владыка:
Юань Гонг охранял Слюдяную пещеру
566
01:23:36,627 --> 01:23:43,100
Он допустил небрежность на своем посту,
позволив коварным лисам похитить Священную книгу.
Теперь знания о таинствах природы просочились наружу,
из-за них вся эта борьба внизу !
567
01:23:43,587 --> 01:23:44,463
Вздор!
568
01:23:44,587 --> 01:23:48,865
Но он только что обрушил гору Юнь Мэн,
и она насмерть раздавила нечисть.
569
01:23:48,987 --> 01:23:52,616
Живо ступай, схвати и приведи мне его!
570
01:23:54,507 --> 01:23:55,781
Приказ понял!
571
01:23:57,107 --> 01:23:58,540
Учитель!
572
01:23:58,747 --> 01:23:59,657
Дан Шенг!
573
01:23:59,787 --> 01:24:02,062
Эти гадкие лисы украли Книгу,
574
01:24:02,187 --> 01:24:06,100
Теперь Яшмовый владыка непременно меня накажет.
575
01:24:06,227 --> 01:24:12,541
Эту Книгу невозможно уберечь,
потому нужно срочно сохранить ее в твоей памяти!
576
01:24:45,427 --> 01:24:49,978
Учитель, Вы ведь невиновны, это все лисы!
577
01:24:50,107 --> 01:24:56,740
Ты уже познал всю магию Священной книги
и мое заветное желание сбылось!
578
01:24:57,227 --> 01:24:59,218
Учитель!
579
01:25:00,667 --> 01:25:03,101
Учитель!
580
01:25:03,227 --> 01:25:05,457
Дан Шенг!
581
01:25:05,587 --> 01:25:08,863
Отныне ты сам должен заботиться о себе!
582
01:25:08,987 --> 01:25:10,420
Учитель!
583
01:25:14,467 --> 01:25:16,901
Учитель!
584
01:25:30,827 --> 01:25:44,104
Учитель!
65250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.