All language subtitles for Legend of Sealed Book (1983)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,707 --> 00:04:52,579 Сегодня Яшмовый владыка отправляется на торжественную встречу у Нефритового пруда. Твой же скромный долг – остаться здесь. 2 00:04:52,707 --> 00:04:58,020 Тщательно охраняй Священную книгу и не будь при этом небрежным ! 3 00:05:12,427 --> 00:05:19,299 По-моему, охранять Священную книгу целых три тысячи лет – все равно что позволить унизить себя в одно мгновение. 4 00:05:20,067 --> 00:05:27,701 Сегодня подходящий случай: Яшмовый владыка уехал, Я непременно должен попытаться открыть Врата. Ну-ка, посмотрим! 5 00:06:16,747 --> 00:06:20,501 «Сто заклинаний разделены на восемь частей, 6 00:06:22,787 --> 00:06:25,779 Законы неба бескорыстны, равны для всех и служат будущим жизням». 7 00:06:26,307 --> 00:06:33,816 Раз так, то почему же так крепко заперты эти двери и никому из людей не позволено видеть Книгу? 8 00:06:36,147 --> 00:06:37,296 Ох! 9 00:07:31,267 --> 00:07:34,259 За что я заслужил наказание? 10 00:07:34,387 --> 00:07:39,097 Ты похитил Священную книгу и принес ее в земной мир, нарушив тем самым законы Неба. 11 00:07:39,227 --> 00:07:44,620 Но законы неба справедливы для всех, об этом гласит Священная книга и эти знания нужно передать людям ! 12 00:07:44,747 --> 00:07:47,864 Хватит болтать! Говорить будешь при Великом дворе! 13 00:07:51,347 --> 00:08:00,858 Ты принес похищенную Священную книгу в мир людей, тайком высек письмена на скале и выдал таинства природы! Как же теперь тебя наказать, а ? 14 00:08:00,987 --> 00:08:08,860 Хотя Юань Гонг и нарушил волю Небес, но сделал это только из добрых побуждений. И кроме того это его первый проступок, пожалуйста, смилуйтесь над ним, Яшмовый владыка! 15 00:08:08,987 --> 00:08:13,105 Ну ладно! Я отменяю казнь, но навеки лишаю его сана небожителя ! 16 00:08:15,227 --> 00:08:20,221 Его наказанием будет до конца дней охранять утес с надписями из Священной книги ! 17 00:08:20,387 --> 00:08:26,496 Я запрещаю ему общаться со смертными. И всякий раз, когда задымится курильница возле утеса, 18 00:08:26,627 --> 00:08:31,860 необходимо тотчас же явиться на небеса с докладом о службе! Без опозданий! 19 00:10:40,347 --> 00:10:43,259 Кажется, тут еще есть яйцо... 20 00:10:45,747 --> 00:10:47,897 Нашла! 21 00:10:54,147 --> 00:10:56,103 Ай-яй! 22 00:11:02,907 --> 00:11:04,306 Ну-ка, пусти меня посмотреть! 23 00:11:04,427 --> 00:11:06,782 Нет, пусти ты меня! 24 00:11:07,067 --> 00:11:09,422 Уйди! Пусти меня! 25 00:11:09,547 --> 00:11:10,900 Уйди, говорю! 26 00:11:11,027 --> 00:11:11,300 Пусти! 27 00:11:11,427 --> 00:11:12,701 Уйди! Пусти! 28 00:11:12,827 --> 00:11:13,259 Заткнись! 29 00:11:14,307 --> 00:11:23,659 Пещера отшельника полна ценностей, по слухам здесь хранятся письмена из Священной книги. Быстрее ищите! 30 00:11:24,027 --> 00:11:29,340 О, что это такое? 31 00:11:45,747 --> 00:11:47,226 Может быть, это они и есть? 32 00:11:47,387 --> 00:11:51,903 Ой, беда, бежим скорее! 33 00:11:59,027 --> 00:12:03,657 Бежим скорее! Бежим скорее! 34 00:12:27,907 --> 00:12:34,699 Эти надписи на верхушке утеса наверняка Священная книга. Может, нам удастся 35 00:12:34,827 --> 00:12:37,295 заполучить это сокровище! Вот было бы здорово! 36 00:12:37,427 --> 00:12:42,103 Какая еще драгоценная Книга? Я вон лапы лишился и теперь хромой! 37 00:12:42,227 --> 00:12:46,505 Глупая тварь! Найдем Священную книгу и сразу пожелаем себе то и другое 38 00:12:46,627 --> 00:12:50,540 будем жить привольно как император в столице, уподобимся блаженным небожителям! 39 00:12:50,667 --> 00:12:53,340 Я не слушаю, ты болтаешь всякую ерунду! 40 00:12:53,467 --> 00:12:56,459 О, это ведь яйцо, которое ты стащила! 41 00:12:56,587 --> 00:13:00,023 Ха-ха, да, это то яйцо! 42 00:13:00,147 --> 00:13:06,985 Ну же, скорее, я умираю от голода, мне срочно надо подкрепиться, давай его скорее! 43 00:13:39,747 --> 00:13:42,420 Ой, яйцо убежало! 44 00:13:44,507 --> 00:13:46,702 Оно так больно дерется! 45 00:14:44,587 --> 00:14:55,100 Наставник, там... там... Ну, что за галдеж? 46 00:15:50,427 --> 00:15:53,100 Ой, какая-то тетенька! 47 00:15:59,347 --> 00:16:01,815 Малыш, попроси наставника впустить нас! 48 00:16:02,747 --> 00:16:06,422 Мы хотим укрыться от дождя в вашем замечательном храме 49 00:16:09,547 --> 00:16:13,381 Монашеское милосердие распахивает вам свои объятья! Прошу, входите ! 50 00:16:13,507 --> 00:16:15,543 Простите за беспокойство, святой отец, премного благодарна! 51 00:16:15,667 --> 00:16:20,058 Прошу! 52 00:16:26,747 --> 00:16:29,420 Мы обязаны Вам приютом, отец 53 00:16:29,547 --> 00:16:32,107 Я еле на ногах стою, так выбилась из сил 54 00:16:32,227 --> 00:16:34,821 Юный ученик, живо ступай и приготовь комнату 55 00:16:52,267 --> 00:16:55,782 Почему в обители храмового монаха находится грудной ребенок? 56 00:17:06,307 --> 00:17:08,298 Это у него плачет ребенок! 57 00:17:09,507 --> 00:17:14,706 Я ... я нашел недавно это яйцо, откуда же слышится плач? 58 00:17:22,827 --> 00:17:27,264 Ох! Отец, оно сулит несчастье! 59 00:17:27,387 --> 00:17:29,457 Какое несчастье? 60 00:17:29,587 --> 00:17:33,466 Слышал, люди говорят – то яйцо, что кричит, всем беду сулит? 61 00:17:33,587 --> 00:17:35,862 Но... но что же с ним делать ? 62 00:17:35,987 --> 00:17:39,616 Быстро скорлупу разбить, зло в земле похоронить! 63 00:17:39,747 --> 00:17:40,862 Ну давай, бери! 64 00:17:40,987 --> 00:17:41,464 Или он возьмет? 65 00:17:41,587 --> 00:17:43,020 Бери! 66 00:17:43,147 --> 00:17:43,704 Не, я его не возьму! 67 00:17:47,267 --> 00:17:49,735 Так и быть, я это сделаю! 68 00:17:49,867 --> 00:17:52,176 Слава Богу! 69 00:18:03,747 --> 00:18:07,820 Катись, проклятое яйцо! 70 00:18:28,907 --> 00:18:32,695 Убирайся ко всем чертям! 71 00:18:50,747 --> 00:18:55,537 Я думаю, тебе нужно заплатить мне храмовое пожертвование, 72 00:18:55,667 --> 00:18:57,897 но наставнику незачем об этом знать. 73 00:18:58,027 --> 00:19:01,861 Хорошо! Через минуту ты получишь то, о чем просишь. 74 00:19:09,587 --> 00:19:18,063 Он хотел, чтобы я сейчас заплатила ему пожертвование на храм, без Вашего ведома... 75 00:19:18,187 --> 00:19:19,905 О, прекрасно! 76 00:19:38,987 --> 00:19:43,424 Думаешь захапать себе пожертвование, а? 77 00:19:43,547 --> 00:19:44,502 Ага, началось! 78 00:20:22,427 --> 00:20:25,146 Разними их! Разними их! 79 00:20:44,067 --> 00:20:46,900 Он что, умер? 80 00:20:47,027 --> 00:20:47,857 81 00:20:47,987 --> 00:20:50,455 Быстрее, брось его в колодец! 82 00:21:55,747 --> 00:21:58,307 Ой, дитятко ! 83 00:22:05,347 --> 00:22:11,104 Что же это за злодей заживо похоронил здесь ребенка? 84 00:22:13,667 --> 00:22:16,579 85 00:22:18,387 --> 00:22:20,696 На, кушай! 86 00:22:57,427 --> 00:22:59,304 Спасибо, бабушка ! 87 00:22:59,427 --> 00:23:00,462 Ну и дела, ну и дела... 88 00:24:08,987 --> 00:24:11,501 О, почтенный 89 00:24:11,627 --> 00:24:16,257 Ты родился из яйца, поэтому и имя твое – Дан Шенг, так? 90 00:24:16,427 --> 00:24:18,019 Ага! 91 00:24:18,147 --> 00:24:20,502 Ну и куда же ты направляешься? 92 00:24:20,627 --> 00:24:24,176 Кажется, мой дом – где-то там 93 00:24:24,307 --> 00:24:27,982 Но туда нельзя приходить, когда вздумается 94 00:24:28,107 --> 00:24:30,177 Ой, а почему? 95 00:24:30,307 --> 00:24:34,016 Отшельник, живущий среди людей, вернулся с небес, доложив о службе вышестоящим 96 00:24:34,147 --> 00:24:36,456 Я не понимаю 97 00:24:36,907 --> 00:24:42,903 Видишь эту покрытую облаками верхушку горы Юнь Мэн? Там есть Слюдяная пещера 98 00:24:43,027 --> 00:24:52,140 Внутри, в сердце горы, аскет Юань Гонг охраняет высеченные на скале письмена из Священной книги. 99 00:24:52,267 --> 00:24:55,384 А... Священная книга... Можно мне поглядеть? 100 00:24:55,507 --> 00:24:56,303 Нет, нельзя! 101 00:24:56,427 --> 00:24:59,180 Сейчас не следует туда идти. 102 00:24:59,307 --> 00:25:06,418 Надо дождаться момента, пока из курильницы не пойдет сильный дым, тогда Юань Гонг поднимается на небеса для доклада. Лишь тогда можно войти туда, 103 00:25:06,547 --> 00:25:10,301 прихватив с собой несколько листов бумаги, чтобы сделать отпечатки заклинаний. 104 00:25:10,427 --> 00:25:17,742 Когда дым рассеется, Юань Гонг вернется на свой пост. Тогда нужно поскорее уйти, иначе можно распрощаться с жизнью. 105 00:25:17,867 --> 00:25:20,256 Большое спасибо, почтенный! 106 00:25:20,427 --> 00:25:23,544 Хорошенько запомни : знание Священной книги означает великую пользу для всех. 107 00:25:23,667 --> 00:25:25,703 Хорошо! Э? 108 00:25:26,227 --> 00:25:29,344 109 00:25:45,747 --> 00:25:48,978 Фея Девяти небес, мать-покровительница всего сущего, 110 00:25:50,427 --> 00:25:53,260 просим о милости, матушка! 111 00:25:53,387 --> 00:25:59,906 Я, ничтожная, нижайше молю Фею Девяти небес: о, владычица, спустись к нам, в грешный мир людей! 112 00:26:00,027 --> 00:26:07,422 Почтенные господа, о чем бы вы ни попросили, отвесьте земной поклон и милосердная матушка-покровительница непременно дарует вам это! 113 00:26:11,387 --> 00:26:13,901 Матушка, явитесь нам! 114 00:26:14,027 --> 00:26:15,096 115 00:26:17,027 --> 00:26:23,466 О великая фея, покровительница жизни! Я состарился, мне уже семьдесят, а у меня нет ни одного ребенка. 116 00:26:23,587 --> 00:26:27,705 Молю тебя, о богиня, спаси и помилуй, пусть у меня родится пухленький здоровый малыш! 117 00:26:29,987 --> 00:26:38,304 Мать-покровительница дарует тебе это, иди домой и съешь это вместе со своей благоверной, и тогда толстенький здоровяк-наследник вам обеспечен. 118 00:26:38,747 --> 00:26:41,307 Эй, назад! 119 00:26:41,427 --> 00:26:42,337 Благодарю Вас, мать-покровительница! 120 00:26:42,467 --> 00:26:46,426 Ты что, в самом деле хотел уйти, забыв о храмовом пожертвовании? 121 00:26:46,547 --> 00:26:48,697 Ой-ой! Простите, я обезумел от счастья! 122 00:27:01,427 --> 00:27:07,377 Этот эликсир бессмертия исцеляет от всех болезней! Есть все, что вы только пожелаете! 123 00:27:07,747 --> 00:27:12,582 Эликсир бессмертия, исцеляющий любые болезни? 124 00:27:12,707 --> 00:27:14,857 Стойте! 125 00:27:15,307 --> 00:27:20,427 Живо ступайте и купите это средство для лечения моего почтенного родителя ! 126 00:27:20,547 --> 00:27:21,343 Слушаемся! 127 00:27:21,467 --> 00:27:26,143 Быстро давайте нам лекарство! Лекарство для начальника уезда! 128 00:27:26,267 --> 00:27:29,896 Быстро давайте нам лекарство, быстро давайте! 129 00:27:30,027 --> 00:27:32,416 Дай сюда! И проваливай отсюда! 130 00:28:12,427 --> 00:28:15,703 Тушеная курица, заходите! 131 00:28:29,147 --> 00:28:31,377 Еще одно блюдо! 132 00:28:31,827 --> 00:28:33,897 А где курица? 133 00:28:34,027 --> 00:28:36,700 Разве ты ее не забрал? 134 00:28:36,827 --> 00:28:38,943 Ты что, за дурака меня принимаешь? 135 00:28:39,067 --> 00:28:40,944 Тут ошивался один долговязый щенок... 136 00:28:41,107 --> 00:28:43,416 Глянь-ка! 137 00:28:52,187 --> 00:28:54,940 Ага, так это ты нас обокрал! 138 00:28:55,987 --> 00:29:01,698 Держи его !.. Держи его! Хватайте грабителя, хватайте, он украл курицу! 139 00:29:05,227 --> 00:29:06,546 Не уйдешь! 140 00:29:08,347 --> 00:29:10,303 Держи его! Лови его! 141 00:29:13,747 --> 00:29:16,102 Он улизнул ! Да, точно ! 142 00:29:19,427 --> 00:29:20,542 Да это же лис-обротень! 143 00:29:20,667 --> 00:29:21,338 Лис-оборотень! 144 00:29:22,827 --> 00:29:23,942 Там ! 145 00:29:24,067 --> 00:29:26,900 Лови оборотня! 146 00:29:52,587 --> 00:29:54,066 Почему вы ворвались сюда? 147 00:29:54,187 --> 00:29:55,745 Схватить... схватить... 148 00:29:55,867 --> 00:29:58,017 Чтобы поймать лиса-обротня! Точно! 149 00:29:58,147 --> 00:30:02,618 Какого лиса-оборотня? Вы осмелились вторгнуться в храм, да еще и скандалите! 150 00:30:02,747 --> 00:30:04,817 Это великий грех, да! 151 00:30:04,947 --> 00:30:06,266 Тьфу! 152 00:30:20,427 --> 00:30:24,705 Ты никчемный дурень, набедокурил и влип в историю! 153 00:30:52,747 --> 00:30:56,376 Что такое? За что? 154 00:30:56,507 --> 00:30:57,383 За что? 155 00:30:57,507 --> 00:31:01,056 Ты стащил курицу и слопал ее, проклятый оборотень-лис! 156 00:31:01,187 --> 00:31:03,462 А потом хотел скрыться и прибежал сюда! 157 00:31:03,587 --> 00:31:04,815 Я никакой не лис-оборотень! 158 00:31:04,947 --> 00:31:08,064 Нет, ты оборотень, иначе почему на тебе эта одежда? 159 00:31:08,187 --> 00:31:09,336 Да я случайно нашел ее! 160 00:31:09,467 --> 00:31:12,584 На сей раз тебе не отвертеться! 161 00:31:12,707 --> 00:31:15,096 Пошли, отнесем его к старосте! 162 00:31:33,747 --> 00:31:41,176 Ну и что там у вас? Выкладывайте побыстрее! 163 00:31:41,307 --> 00:31:44,026 Всего лишь лис, укравший курицу... 164 00:31:44,147 --> 00:31:51,337 Хорошо, хорошо, сдерете с него шкуру, будет подкладка для моего халата. Ну, давайте развязывайте узел, живо! 165 00:31:51,467 --> 00:31:58,339 Не следует его развязывать, он тотчас же пустится наутек и исчезнет без следа, это лис-оборотень. 166 00:31:58,467 --> 00:32:03,097 Что? Лис-оборотень? Почему сразу не сказали? 167 00:32:03,227 --> 00:32:05,946 О, прошу прощения, почтенный лис! 168 00:32:06,067 --> 00:32:08,945 Простите, о великий святой! 169 00:32:09,067 --> 00:32:14,937 Господин! Почему Вы кланяетсь до земли оборотню? 170 00:32:15,067 --> 00:32:15,465 171 00:32:15,587 --> 00:32:20,707 Как вы не поймете – этот лис очень хитрый, просто в высшей степени хитрый 172 00:32:20,827 --> 00:32:25,981 Он вполне может оказаться небесного происхождения, а земля – просто место его ссылки. 173 00:32:26,107 --> 00:32:29,019 Почему бы и не поклониться? 174 00:32:29,147 --> 00:32:36,144 Ваш покорный слуга, не узнал Вас, о Высокочтимый, я виноват, простите! Позвольте спросить, великий небожитель, по какому делу Вы прибыли к нам? 175 00:32:36,267 --> 00:32:39,737 Я иду на высокую облачную гору, вернулся сюда, чтобы взять несколько листов бумаги. 176 00:32:39,867 --> 00:32:47,137 Да-да, само собой, о бессмертный обитатель рая великий лис, отправляйтесь домой и можете забыть о Вашем покорном слуге. 177 00:32:47,267 --> 00:32:48,620 Хватит разговоров, я тороплюсь! 178 00:32:48,747 --> 00:32:51,136 Спаси и помилуй, Ваш покорный слуга желает Вам славы и процветания, богатства и почета, живите сто лет! 179 00:32:51,267 --> 00:32:52,063 Скорее отпустите меня! 180 00:32:52,187 --> 00:32:58,865 Да-да! Слушайте меня! Великий небожитель желает, чтобы вы доставили его обратно. Ступайте туда, куда он скажет. 181 00:32:58,987 --> 00:33:05,586 И не забудьте на прощание дать великому лису пачку бумажных листов. Отправляйтесь в горы, нельзя позволить святому опоздать! 182 00:35:48,547 --> 00:35:50,060 Все напрасно! 183 00:35:51,427 --> 00:35:56,979 Нет, не напрасно, ты получил зерна истинного знания 184 00:35:58,747 --> 00:35:59,657 А, это Вы! 185 00:36:05,947 --> 00:36:08,097 Почтенный, а как же теперь прочесть иероглифы? 186 00:36:22,587 --> 00:36:28,901 Но я не разбираюсь во всех этих письменах! Почтенный, что Вы делаете ! 187 00:36:33,347 --> 00:36:34,700 188 00:36:34,827 --> 00:36:40,299 Смотри, таким образом ты сумеешь их прочесть. 189 00:36:40,427 --> 00:36:42,099 Ну-ка поглядим! 190 00:36:45,587 --> 00:36:50,900 Эта Священная книга повествует о применении сто одного заклинания, разделеных на восемь частей, среди них есть великие превращения 191 00:36:51,027 --> 00:36:57,023 Нужно лишь прилежно читать и тогда овладеешь ими в совершенстве 192 00:36:58,587 --> 00:37:06,619 Со временем ты научишься искоренять зло и творить добро, сотворишь много благих дел во имя людей. 193 00:37:07,387 --> 00:37:08,297 Да! 194 00:37:08,427 --> 00:37:12,545 Но Священная книга ни в коем случае не должна попасть в руки негодяев ! 195 00:37:12,667 --> 00:37:14,464 Я обязательно запомню Ваши слова, почтенный ! 196 00:37:17,107 --> 00:37:21,100 Ой, а Юань Гонг про это не узнает? 197 00:37:21,227 --> 00:37:25,937 Ха-ха! Он уже давно все знает! 198 00:37:26,067 --> 00:37:29,776 Эй, да Вы ведь и есть Юань Гонг! Учитель! 199 00:37:30,227 --> 00:37:33,378 Ну давай, попробуем первое заклинание 200 00:38:30,747 --> 00:38:36,219 Засуха душит землю, а тут еще и саранча налетела! Молим Вас, божественная дева, отведите от нас беду! 201 00:38:36,667 --> 00:38:40,865 О, какой пример прямодушия ! 202 00:38:44,107 --> 00:38:54,255 Один поклон – на восток, второй поклон, третий поклон – на запад, четвертый поклон 203 00:38:54,427 --> 00:39:01,139 Откройтесь, врата небесные, откройтесь, земные врата, прочь с этой земли, саранча! 204 00:39:01,267 --> 00:39:11,780 Врата небесные, врата земные, с нами сегодня дивная фея, и потому убирайся скорее, негодная саранча! 205 00:39:13,667 --> 00:39:19,663 Повелеваю – исчезни быстрее, гадкая саранча! 206 00:39:24,667 --> 00:39:27,704 Пошли вон, пошли вон! 207 00:39:28,147 --> 00:39:31,025 Пошли, пошли вон! 208 00:39:31,147 --> 00:39:32,705 Живо вон пошла, саранча! 209 00:39:34,147 --> 00:39:36,297 Эй! 210 00:39:36,427 --> 00:39:37,621 Это что за вредная старуха? 211 00:39:37,747 --> 00:39:39,703 Как ты посмела нарушить мой покой? 212 00:39:45,747 --> 00:39:49,865 Я – великий повелитель саранчи 213 00:39:49,987 --> 00:39:54,538 могучий полководец, прибыл сюда с моей армией поесть и выпить, а вы смеете мне мешать? 214 00:39:54,667 --> 00:39:55,543 Я вам сейчас покажу! 215 00:39:55,667 --> 00:39:59,501 Я вижу, ты главный среди саранчи, так найди управу на своих бойцов! 216 00:40:23,747 --> 00:40:25,658 Эй, тетка, ты чего? 217 00:40:32,307 --> 00:40:35,697 Все, пора заканчивать этот спектакль! 218 00:40:37,427 --> 00:40:40,339 Ай-яй, ай-яй 219 00:40:47,467 --> 00:40:50,425 Чтоб тебе пропасть, подлец! Надо было тебя на самом деле пристукнуть! 220 00:40:50,547 --> 00:40:52,856 Ты ведь это не серьезно, а? По-моему, представление удалось. 221 00:40:52,987 --> 00:40:53,783 Ох, подхалим! 222 00:40:53,907 --> 00:40:54,862 На ! 223 00:40:54,987 --> 00:40:55,703 Ух ты, серебро! 224 00:41:02,307 --> 00:41:04,377 Вас обманывают! 225 00:41:04,507 --> 00:41:05,417 226 00:41:05,547 --> 00:41:09,779 Они заодно и хитростью выманили у вас серебро! Я сам видел! 227 00:41:09,907 --> 00:41:12,546 Это шайка обманщиков! Так вот чем они занимаются! 228 00:41:12,667 --> 00:41:15,864 А вот я действительно истреблю саранчу 229 00:41:16,307 --> 00:41:17,422 Кто ты такой? 230 00:41:17,547 --> 00:41:20,220 Меня зовут Дан Шенг, владеющий заклинаниями 231 00:41:21,427 --> 00:41:22,701 Глядите! 232 00:41:25,787 --> 00:41:28,301 Истинное чудо – он умеет читать про себя! 233 00:41:28,427 --> 00:41:30,065 Не болтай ерунды! 234 00:41:36,187 --> 00:41:38,382 Ага 235 00:42:14,747 --> 00:42:16,897 Он воистину святой! 236 00:42:17,027 --> 00:42:19,541 Избавил нас от беды! 237 00:42:50,587 --> 00:42:54,865 Поистине ниспослал ты простым людям великое счастье! 238 00:42:54,987 --> 00:42:58,104 Конечно, он же раздобыл Священную книгу природных тайн ! 239 00:42:58,547 --> 00:42:59,775 Ну, я пойду! 240 00:43:48,907 --> 00:43:53,617 Ой, караул, спасите! 241 00:43:59,507 --> 00:44:01,099 Кто тут? 242 00:44:03,747 --> 00:44:06,181 Ой, Священная книга! 243 00:44:18,147 --> 00:44:22,663 Да, точно! Это та самая обманщица со своей «небесной феей» 244 00:44:34,667 --> 00:44:36,862 Ну теперь она у нас 245 00:44:37,307 --> 00:44:40,185 Да, верно, гляди-ка 246 00:44:42,347 --> 00:44:45,145 О, это магия метаморфоз 247 00:44:45,267 --> 00:44:48,703 А это способ превращения камня в золото! 248 00:44:48,827 --> 00:44:50,101 А это – власть над растениями 249 00:44:50,227 --> 00:44:53,503 А здесь – заклятье пятикратного грома 250 00:44:53,627 --> 00:44:57,779 Ух ты – пища, выпивка, одежда, шляпы! И можно превращаться во что угодно! 251 00:44:57,907 --> 00:45:01,183 И все потому, что мы хитроумно заполучили Священную книгу! 252 00:45:01,347 --> 00:45:03,542 Дай мне! 253 00:45:03,667 --> 00:45:04,702 Нет, пусть будет у меня 254 00:45:06,147 --> 00:45:08,707 Ой! 255 00:45:52,067 --> 00:45:53,705 256 00:45:53,827 --> 00:45:58,537 А ведь тот мальчишка по имени Дан Шенг наверняка будет искать нас. Что теперь нам делать? 257 00:45:59,747 --> 00:46:01,260 Точно! 258 00:46:03,267 --> 00:46:07,897 Давай, мы сами должны овладеть этими искусствами, тогда сможем легко с ним справиться 259 00:46:31,987 --> 00:46:32,578 Ну вот ! 260 00:46:32,707 --> 00:46:35,699 Быстро откройте дверь, впустите меня! 261 00:46:38,907 --> 00:46:40,704 Верните книгу! 262 00:46:52,387 --> 00:46:54,821 Отдайте мне книгу! 263 00:46:54,947 --> 00:46:57,097 Ты ее не получишь! 264 00:46:57,227 --> 00:47:00,344 Ага, не получишь, как ни старайся 265 00:47:00,467 --> 00:47:02,583 Вы наглые лгуньи ! 266 00:47:02,747 --> 00:47:07,662 а еще вдобавок бессовестные воровки и мошенницы! 267 00:47:07,787 --> 00:47:14,704 Ха-ха, ты, невежа, сейчас я тебя проучу, ух, проучу! 268 00:47:17,387 --> 00:47:21,300 Правильно, дай ему еще ! 269 00:47:23,387 --> 00:47:26,299 Колдуй раз, колдуй два, колдуй три 270 00:47:50,347 --> 00:47:54,738 Хе-хе, ну теперь-то ему конец! 271 00:48:37,347 --> 00:48:40,259 Что тут написано? Денежное вознаграждение? 272 00:48:40,427 --> 00:48:47,458 Две злостных мошенницы обманным путем прикарманивают ценности и продают фальшивые зелья, чем подвергают опасности жизни людей. 273 00:48:47,587 --> 00:48:49,817 Великий грех, ох, преступные дела! 274 00:48:53,427 --> 00:48:55,987 Вот тебе на ! 275 00:48:56,467 --> 00:48:59,186 А ну-ка давай поглядим 276 00:49:10,147 --> 00:49:12,866 Ага, попались ! 277 00:49:12,987 --> 00:49:15,137 Пойдете с нами ! 278 00:49:15,267 --> 00:49:16,495 Но почему? 279 00:49:16,627 --> 00:49:18,458 Сейчас отправитесь к начальнику уезда и узнаете! Пошли! 280 00:49:18,907 --> 00:49:21,467 Вот оно, возмездие! 281 00:49:22,547 --> 00:49:25,584 К вам прибыли с визитом! 282 00:49:28,667 --> 00:49:29,463 Цыц! 283 00:49:29,587 --> 00:49:35,423 Зачем вы торговали фальшивыми снадобьями? Хотели нажиться засчет жизни других? 284 00:49:35,547 --> 00:49:37,742 Так ведь, а? 285 00:49:38,147 --> 00:49:45,303 Что Вы, мы не продавали поддельные снадобья, наши средства избавляют от болезней, лечат от ста разных недугов! 286 00:49:45,427 --> 00:49:48,419 Вот говорите, что мы вредим людям, а ведь это несправедливо. 287 00:49:48,547 --> 00:49:50,424 Несправедливо, да, несправедливо! 288 00:49:50,547 --> 00:49:57,817 Ах, несправедливо? Я дал почтенному родителю ваш эликсир и от этого его живот раздулся, стал похож на большой барабан! 289 00:49:57,947 --> 00:50:01,906 Вы по закону заслуживаете наказания и еще заявляете о несправедливости? 290 00:50:03,027 --> 00:50:09,421 Ваше превосходительство, Вы не так поняли: в первый раз можно пить мои лекарства без опасения 291 00:50:09,547 --> 00:50:13,825 Но в следующий раз я должна приложить к этому руку, ведь кое-чего не хватает 292 00:50:14,307 --> 00:50:15,183 Ах, вот как... 293 00:50:15,907 --> 00:50:20,981 Ваше превосходительство, если б нам только было дозволено осмотреть больного, мы бы попытались помочь! 294 00:50:21,107 --> 00:50:27,376 Мы готовы осмотреть пациента, к чему же теперь эти разговоры о наказании? 295 00:50:27,507 --> 00:50:30,465 Вы можете вылечить батюшку? 296 00:50:30,987 --> 00:50:32,261 Да, можем 297 00:50:32,427 --> 00:50:36,340 Если бы мне, ничтожной, было позволено, то я тут же бы исцелила нашего господина 298 00:50:38,347 --> 00:50:42,579 Ладно, тогда ступай и лечи его! 299 00:50:42,707 --> 00:50:46,780 Но если обманешь и его болезнь не пройдет, то вас казнят! 300 00:50:57,787 --> 00:51:01,302 Раз, два, три, четыре, пять, Железо, дерево, огонь, вода и земля 301 00:51:01,427 --> 00:51:06,057 Железо побеждает дерево, дерево кормит огонь, Ай-яй ! 302 00:51:06,187 --> 00:51:08,143 Это очень серьезная болезнь! 303 00:51:08,267 --> 00:51:11,259 Ну и как же ее прогнать? 304 00:51:11,427 --> 00:51:18,344 Способ-то есть - нужно всего лишь съесть яйцо зеленого дракона и запить тигриной мочой 305 00:51:18,467 --> 00:51:20,378 Эй, эй, да где же все это раздобыть? 306 00:51:20,507 --> 00:51:25,217 Открой окно, а я начну действовать 307 00:51:28,147 --> 00:51:30,183 Пожалуйста! 308 00:51:30,307 --> 00:51:35,859 Глас мой, следуй за драконом, сделай тигра послушным ! 309 00:51:40,547 --> 00:51:43,107 Давай ! 310 00:52:25,507 --> 00:52:31,298 Славный напиток! Хороший напиток! Это настоящее лекарство, истинно так! 311 00:52:31,427 --> 00:52:37,059 Зелье помогло и болезнь прошла, о икусная врачевательница! Вы прямо божественная фея! 312 00:52:37,187 --> 00:52:40,463 Вас обеих несправедливо обвинили 313 00:52:40,587 --> 00:52:43,624 Искренне прошу прощения, о божественные феи! 314 00:52:43,747 --> 00:52:46,944 Теперь ты нам доверяешь? 315 00:52:47,067 --> 00:52:48,625 Конечно, конечно! 316 00:52:48,747 --> 00:52:54,902 Вот только не знаю, божественная, можешь ли ты показать еще какой-нибудь вид своего искусства? 317 00:52:55,027 --> 00:53:04,060 Могу, я использую заклинание жертвенного алтаря, оно обеспечит тебя кое-чем, сам сразу увидишь 318 00:53:04,187 --> 00:53:07,577 Так и сделаем, так и сделаем! 319 00:54:08,667 --> 00:54:12,785 Спасибо, добрый мальчик, ты спас мне жизнь! 320 00:54:13,747 --> 00:54:15,305 Наставник идет! 321 00:54:15,667 --> 00:54:23,745 О, мой юный ученик, я видел у городских ворот этих двух злостных обманщиц. Так их схватили и отправили в канцелярию начальника уезда! 322 00:54:23,867 --> 00:54:26,176 Эге, я же должен отобрать у них книгу! 323 00:54:28,147 --> 00:54:30,263 Учитель! 324 00:54:31,147 --> 00:54:34,105 Стыдно, мой хороший, стыдно ! 325 00:55:17,987 --> 00:55:23,778 Этот дом больше подходит почтенному хозяину для того, чтобы мирно наслаждаться честно заслуженным счастьем. 326 00:55:23,907 --> 00:55:29,857 О да, о да! Но прошу, о божественная, сделать еще кое-что. Высокие деревья придадут усадьбе солидный вид 327 00:55:29,987 --> 00:55:30,544 Сделаю! 328 00:55:30,667 --> 00:55:31,543 Давай сюда! 329 00:55:37,947 --> 00:55:41,701 С двумя каменными львами у входа будет еще лучше! 330 00:55:48,747 --> 00:55:53,059 О, божественная, и бы еще впридачу побольше добра для нашего совсем обнищавшего дома! 331 00:55:53,187 --> 00:55:56,941 Хорошо бы наполнить его несметными богатствами, вином, мясом и хлебом! 332 00:55:57,067 --> 00:56:01,299 Я – человек маленький, всю свою жизнь ничего не имел! 333 00:56:36,267 --> 00:56:37,256 334 00:56:39,627 --> 00:56:40,696 Не надо! 335 00:56:47,587 --> 00:56:50,181 Ай-яй, ай-яй! 336 00:56:50,307 --> 00:56:52,616 Бабушка, бабушка! 337 00:56:55,147 --> 00:57:04,306 А, дитятко! Это ты! Что же это за жизнь, как ее вынести? 338 00:57:04,427 --> 00:57:10,662 Сам видишь, в этом году урожай неплохой, и вдруг откуда-то налетел странный ветер и унес все наше зерно 339 00:57:10,787 --> 00:57:13,221 Да, непонятные дела 340 00:57:13,427 --> 00:57:17,386 Оба маленьких серебряных слитка, что принадлежали нам с женой, вдруг улетели! 341 00:57:17,507 --> 00:57:28,543 Эх, говорят, что начальнику уезда помогают две колдуньи-небожительницы. Наверняка они вызвали все эти вихри ! 342 00:57:28,707 --> 00:57:37,422 Ага! Бабуля, несмотря на нужду, они отобрали у вас добро. 343 00:57:37,547 --> 00:57:41,256 Но я знаю сильное заклинание, которое вернет все обратно. 344 00:57:41,427 --> 00:57:44,942 Э, тебе нужно еще что-нибудь? 345 00:57:45,067 --> 00:57:53,657 О божественная фея, твое волшебное искуство превосходно, но для меня, ничтожного, конечно же чем больше, тем лучше... 346 00:57:53,787 --> 00:57:59,623 Новости! Послание для владыки – его превосходительство, правитель столичной области, прибыл с визитом! 347 00:58:05,747 --> 00:58:08,739 Прошу, Ваше превосходительство! 348 00:58:08,867 --> 00:58:17,536 Не стоит, все равно ваш округ неизменно и искренне следует пути Будды. Но по слухам, божественные феи сошли в наш суетный мир, я хочу с ними встретиться. 349 00:58:17,667 --> 00:58:21,865 Попроси фей удостоить меня визитом в моем скромном жилище, исключительно для того, чтобы выразить им почтение! 350 00:58:21,987 --> 00:58:27,380 Э... Ваше превосходительство! Нельзя ли отсрочить это на пару дней? 351 00:58:27,507 --> 00:58:30,704 Нет, нельзя! Нельзя! Ступай немедленно! 352 00:58:54,307 --> 00:58:57,299 Бабуля, чего бы Вы хотели? 353 00:58:57,427 --> 00:59:05,698 Я хотела бы назад мои десять корзин с зерном И впридачу мои серебряные шпильки! 354 00:59:05,827 --> 00:59:07,863 А я – два моих маленьких слитка серебра! 355 00:59:07,987 --> 00:59:13,857 Ну-ка, Котел изобилия, быстро верни потерянное крестьянское добро! 356 01:00:28,827 --> 01:00:31,295 Эй, гонцы, сюда! 357 01:00:31,427 --> 01:00:33,224 Мы здесь, господин! 358 01:00:33,427 --> 01:00:35,736 Живо идите и верните наше богатство! 359 01:00:35,867 --> 01:00:36,663 Есть! 360 01:00:41,467 --> 01:00:43,822 А ну, не трогать! 361 01:00:43,947 --> 01:00:45,858 362 01:00:45,987 --> 01:00:49,696 Это все вещи нашего господина, не трожь! 363 01:00:49,827 --> 01:00:50,339 Не трожь! 364 01:00:50,467 --> 01:00:53,345 Но ведь это принадлежало нам! 365 01:00:53,467 --> 01:00:55,537 Говорю, не трогать! 366 01:01:20,107 --> 01:01:21,460 Где мое богатство? 367 01:01:21,587 --> 01:01:24,101 Господин, оно... 368 01:01:25,227 --> 01:01:30,426 Все спрятано вот в этом Изобильном котле! 369 01:01:30,547 --> 01:01:33,664 Изобильном котле? Дайте-ка я погляжу! 370 01:01:35,307 --> 01:01:43,339 Точно! Этот Изобильный котел тоже мой! Быстрее поднимайте его и несите домой! 371 01:01:53,227 --> 01:01:55,661 Ой, мамочки! 372 01:01:55,747 --> 01:01:59,706 Куда он делся, а? Что за нечистая сила? 373 01:01:59,827 --> 01:02:01,658 Сейчас же отдавайте мой Изобильный котел! 374 01:02:01,787 --> 01:02:10,866 А, не отдаете? Что ж, божественная фея знает сильные заклятья, она снова все у вас заберет! 375 01:02:13,747 --> 01:02:17,296 Я знаю, где Изобильный котел 376 01:02:17,427 --> 01:02:19,099 А, ты это знаешь? 377 01:02:19,227 --> 01:02:22,902 Но прежде скажи мне, где сейчас эта божественная фея! 378 01:02:23,027 --> 01:02:26,622 Нет, сначала скажи про котел! 379 01:02:26,747 --> 01:02:30,422 Котел Изобилия уже у тебя дома 380 01:02:30,547 --> 01:02:33,664 Если не веришь, сходи и посмотри! 381 01:02:33,787 --> 01:02:40,022 Так не пойдет, ты мне просто зубы заговариваешь, а сам норовишь улизнуть! Пойдешь с нами! 382 01:02:40,267 --> 01:02:42,940 Ну давай, веди! 383 01:02:43,067 --> 01:02:44,261 Взять его! 384 01:02:47,707 --> 01:02:51,495 Ох, дитятко, не ходи туда! 385 01:02:51,627 --> 01:02:55,381 Ничего, я как раз собирался потолковать с этой божественной феей 386 01:03:16,627 --> 01:03:20,017 Скорее, батюшка, Вы должны увидеть Котел изобилия! 387 01:03:20,147 --> 01:03:21,375 Просим взглянуть, почтенный хозяин! 388 01:03:41,267 --> 01:03:47,217 Батюшка, это узорчатая драгоценность - настоящее сокровище! Чего ни пожелаешь, то сразу и получишь! 389 01:03:47,427 --> 01:03:52,785 Ах, в самом деле? Надо все хорошенько рассмотреть! 390 01:03:54,987 --> 01:03:57,421 Ой, быстрее! 391 01:03:57,547 --> 01:03:59,538 Быстрее вытаскивайте! 392 01:03:59,667 --> 01:04:03,296 Сильнее тяните, сильнее! 393 01:04:08,307 --> 01:04:12,937 Скорей! Скорей! 394 01:04:13,067 --> 01:04:15,297 Вытащите меня! 395 01:04:15,427 --> 01:04:16,701 396 01:04:20,867 --> 01:04:23,256 Иди ко мне, мой сыночек 397 01:04:23,387 --> 01:04:25,617 Нет, ко мне, сыночек! 398 01:04:25,747 --> 01:04:27,305 Нет, ко мне! 399 01:04:27,427 --> 01:04:28,701 Ко мне! 400 01:04:28,827 --> 01:04:30,306 Ко мне! Ко мне! Ко мне! 401 01:04:41,587 --> 01:04:45,182 Ай, хватит, хватит, мне не надо столько отцов! 402 01:04:45,307 --> 01:04:47,901 Выпусти меня! 403 01:04:48,027 --> 01:04:49,301 Ты кто? 404 01:04:49,427 --> 01:04:50,462 Я – его отец 405 01:04:50,587 --> 01:04:52,498 Я – его отец! 406 01:04:52,627 --> 01:04:53,980 Я – его настоящий отец! 407 01:04:54,107 --> 01:04:55,904 Нет, я! 408 01:04:56,027 --> 01:04:56,823 Чушь, это я его настоящий отец! 409 01:04:56,947 --> 01:05:00,860 Я его отец! 410 01:05:00,987 --> 01:05:04,104 Нет, я его настоящий отец! 411 01:05:04,227 --> 01:05:05,296 А ну замолчите! 412 01:05:05,747 --> 01:05:07,419 Сынок, ко мне! 413 01:05:07,547 --> 01:05:10,300 Сынок! Сынок! Сынок! 414 01:05:11,427 --> 01:05:15,943 Ты – мой сын! Ко мне! Ко мне! 415 01:05:16,307 --> 01:05:20,061 Я его отец! Я его отец! 416 01:05:20,187 --> 01:05:21,336 Я его самый настоящий отец! 417 01:05:21,467 --> 01:05:28,782 Нет, я! 418 01:05:28,907 --> 01:05:31,375 Молчать, я его отец! 419 01:05:31,507 --> 01:05:32,496 Нет, я его отец! 420 01:05:32,627 --> 01:05:32,900 Замолчите! 421 01:05:33,027 --> 01:05:36,417 А, это все ты , чертенок! 422 01:05:36,547 --> 01:05:40,540 А ну убери всех этих лишних отцов! 423 01:05:40,667 --> 01:05:41,782 В два счета! 424 01:05:41,907 --> 01:05:42,817 Ой! 425 01:05:48,547 --> 01:05:50,060 Оставь меня, 426 01:05:50,187 --> 01:05:51,063 Я – твой настоящий отец! 427 01:05:51,187 --> 01:05:53,655 Не верь ему, я настоящий отец! 428 01:05:53,787 --> 01:05:56,255 Хватит спорить, убирайтесь все отсюда! 429 01:05:56,387 --> 01:05:57,820 430 01:05:57,947 --> 01:06:01,303 Почему не осталось ни одного отца?! 431 01:06:03,307 --> 01:06:06,219 Достань мне одного отца! 432 01:06:06,387 --> 01:06:11,142 Не получишь - ты до сих пор не рассказал, где божественная фея. 433 01:06:11,267 --> 01:06:15,146 Ах ты, негодяй! Фея отправилась сегодня утром к его превосходительству правителю столичной области ! 434 01:06:15,267 --> 01:06:17,417 Кто-нибудь, сюда! На меня напали! 435 01:06:17,747 --> 01:06:18,702 Ага! 436 01:06:24,787 --> 01:06:25,424 437 01:06:30,987 --> 01:06:33,740 438 01:06:36,747 --> 01:06:40,535 Я схватил его! Скорее под замок! 439 01:06:47,147 --> 01:06:50,901 Сунем его в деревянный ящик! 440 01:06:58,387 --> 01:07:00,981 Отнесем его к правителю столичной области! 441 01:07:01,107 --> 01:07:04,144 Отдадим божественной фее! 442 01:07:20,627 --> 01:07:26,065 Не знаю, Ваше превосходительство начальник столичной области, зачем Вы нас позвали? Что прикажете? 443 01:07:34,747 --> 01:07:40,105 Хе-хе, угадай! 444 01:07:44,387 --> 01:07:47,026 Может, чтобы превратить золото в серебро? 445 01:07:47,147 --> 01:07:49,536 Не-а, не-а, не-а 446 01:07:53,427 --> 01:07:57,181 Скажу откровенно – я думаю об одной особе... 447 01:07:57,707 --> 01:08:00,824 О, какие пустяки! 448 01:08:00,947 --> 01:08:03,984 И о ком же, к примеру? 449 01:08:04,107 --> 01:08:09,261 О ком-то вроде Вашей дочери. Она – воплощение всех моих мечтаний! 450 01:08:17,427 --> 01:08:21,943 Хорошо! И как скоро она переедет в дом своего мужа? 451 01:08:22,387 --> 01:08:27,780 Лучше всего – прямо сейчас! 452 01:08:27,907 --> 01:08:31,536 Ну тогда девочка должна переодеться! 453 01:08:31,667 --> 01:08:34,545 Конечно, само собой! 454 01:08:36,467 --> 01:08:38,378 Пошли! 455 01:08:47,507 --> 01:09:01,535 Глядите – божественная фея станет моей супругой! И тогда я чего захочу, то и получу! Гы-гы! 456 01:09:54,987 --> 01:09:59,185 А, это ты, дурень! Кто бы мог подумать, что он нас тут отыщет? 457 01:10:00,387 --> 01:10:02,696 Высочайший указ! 458 01:10:02,827 --> 01:10:06,740 Начальника столичной области и божественную фею просят выслушать указ! 459 01:10:09,827 --> 01:10:12,387 Превращайся, быстрей же превращайся! 460 01:10:19,587 --> 01:10:28,905 Удостоенный чести по воле Неба царствующий император узнал о величайшем магическом искусстве божественной феи 461 01:10:29,027 --> 01:10:31,700 Посему велено тотчас прибыть к нему! 462 01:10:31,827 --> 01:10:37,185 Кто осмелится ослушаться – лишится головы! 463 01:10:37,307 --> 01:10:39,104 Быть посему! 464 01:10:42,107 --> 01:10:47,784 Эй, мы должны предстать перед государем! А ты задержись здесь на чиновничьей службе! 465 01:10:48,107 --> 01:10:52,737 Божественная! Ваше превосходительство, начальник столичной области! 466 01:10:53,107 --> 01:10:58,181 Прошу Вашего разрешения, Ваше превосходительство, дозвольте божественной применить магию! 467 01:10:58,307 --> 01:11:04,177 Накажите маленького колдуна! Пусть вернет вещи, драгоценности и одного моего отца! 468 01:11:04,307 --> 01:11:09,984 Божественная фея уехала, здесь лишь только я один, хе-хе 469 01:11:10,467 --> 01:11:17,817 О горе мне! Кто же теперь разберется с эти бесенком? 470 01:11:17,947 --> 01:11:18,823 С каким таким бесенком? 471 01:11:18,947 --> 01:11:26,103 Этот маленький дикарь превратился в скамейку, а сейчас мы принесли его к Вам 472 01:11:26,227 --> 01:11:29,537 Хм, приведите его, я погляжу 473 01:11:29,747 --> 01:11:32,102 Введите арестованного! 474 01:11:35,827 --> 01:11:36,862 Стойте! 475 01:12:04,387 --> 01:12:05,979 Эй, и где скамейка? 476 01:12:06,107 --> 01:12:07,665 477 01:12:07,827 --> 01:12:10,739 Эй, скамейка – это я 478 01:12:10,867 --> 01:12:12,539 Точно, это он! 479 01:12:12,667 --> 01:12:14,703 Ай-яй! 480 01:12:18,147 --> 01:12:21,184 Отпусти! Отпусти мой хвост! 481 01:12:21,307 --> 01:12:22,535 482 01:12:22,707 --> 01:12:24,698 483 01:12:28,867 --> 01:12:34,897 Глядите – Ваш начальник на самом деле обротень! 484 01:12:37,427 --> 01:12:41,500 Где две других лисицы и Священная книга, что они стащили ? 485 01:12:44,627 --> 01:12:52,215 Прикидываешься мертвым! Знай – на этот раз я тебя не помилую! 486 01:13:39,467 --> 01:13:40,695 Смотри! 487 01:13:43,067 --> 01:13:47,424 Экий дуралей! Полный болван ! Опять от него никакой помощи ! 488 01:14:02,227 --> 01:14:04,866 Многие лета императору! 489 01:14:05,587 --> 01:14:10,980 Многие лета, многие-многие лета! 490 01:14:11,107 --> 01:14:13,575 Поднимите головы, я хочу на вас посмотреть! 491 01:14:13,707 --> 01:14:15,777 492 01:14:15,907 --> 01:14:23,143 Ай-яй! Страшно! Ты что за противная уродина? 493 01:14:23,267 --> 01:14:30,947 Отвечаю, о государь: как нельзя ведром измерить море, так и о человеке нельзя судить по его внешности. 494 01:14:31,427 --> 01:14:36,626 А почему она такая красивая? 495 01:14:36,747 --> 01:14:41,616 Девушка - великая волшебница, а чем сильнее волшебство, тем краше личико 496 01:14:41,987 --> 01:14:45,457 Вставайте, вставайте! 497 01:14:45,587 --> 01:14:47,976 А почему у него только одна нога? 498 01:14:48,107 --> 01:14:51,941 Я... Тигр откусил ему эту ногу 499 01:14:52,107 --> 01:14:59,695 Тигр откусил! Здорово! Смешно! Вы умеете показывать всякие фокусы? 500 01:14:59,827 --> 01:15:03,947 Ага, всякие 501 01:15:03,947 --> 01:15:06,507 И какие, какие? Я хочу поглядеть! 502 01:15:06,627 --> 01:15:08,663 Я не знаю, что желает увидеть император? 503 01:15:08,787 --> 01:15:11,381 Мне очень нравятся птички! 504 01:15:11,507 --> 01:15:18,902 Я хочу много-много разных птичек! Очень-очень много! 505 01:15:19,027 --> 01:15:22,337 Конечно же, о император, исполняю! 506 01:15:25,427 --> 01:15:28,339 Пташки, пташки, летите быстрей! 507 01:15:49,827 --> 01:15:51,385 Здорово, здорово! 508 01:15:51,507 --> 01:15:52,781 Еще хочу, еще! 509 01:15:52,907 --> 01:15:55,580 Првращения, превращения! 510 01:15:56,427 --> 01:15:58,941 Превращения! 511 01:16:07,147 --> 01:16:10,537 Интересно, интересно! 512 01:16:15,827 --> 01:16:19,058 Хорошо, за это я жалую тебя званием Заклинательницы! 513 01:16:19,187 --> 01:16:20,336 Благодарю, о император! 514 01:16:20,467 --> 01:16:29,546 А тебя я награждаю... награждаю... большим земельным уделом, вот ! 515 01:16:29,667 --> 01:16:30,702 Благодарю, о император! 516 01:16:30,827 --> 01:16:32,704 Ты тоже получишь повышение 517 01:16:32,827 --> 01:16:37,025 Я жалую тебе звание ученика Заклинательницы! 518 01:16:37,147 --> 01:16:38,865 О, спасибо, император! 519 01:16:47,147 --> 01:16:49,866 Я не хочу больше птичек, не хочу птичек! 520 01:17:03,387 --> 01:17:06,379 Я хочу поглядеть цветные фонарики, а ты спусти меня с трона на ручках 521 01:17:07,147 --> 01:17:08,660 Ступай! 522 01:17:10,707 --> 01:17:14,256 Мне нравится, хорошо! 523 01:17:16,467 --> 01:17:21,666 Хи-хи, вы меня правда развеселили 524 01:17:25,187 --> 01:17:30,500 Эй, ты получил звание ученика Заклинательницы, будь теперь осторожен – это может стоить тебе головы! 525 01:18:01,947 --> 01:18:06,623 Великая Заклинательница, наколдуй мне что-нибудь интересненькое! 526 01:18:06,747 --> 01:18:11,377 Исполняю! Я развлеку императора тигриными боями 527 01:18:11,507 --> 01:18:13,862 Идите и деритесь, идите и деритесь! 528 01:18:20,587 --> 01:18:23,704 529 01:18:23,827 --> 01:18:27,297 Спасите! Спасите! 530 01:18:38,027 --> 01:18:41,337 Дедушка, что с тобой? 531 01:18:41,467 --> 01:18:45,176 Из императорского двора выскочила стая небесных тигров! 532 01:18:45,307 --> 01:18:46,137 Небесных тигров? 533 01:18:46,267 --> 01:18:50,897 Один укусил меня за ногу, ох! 534 01:18:51,027 --> 01:18:52,301 535 01:18:52,427 --> 01:18:55,385 Давай я тебя вылечу! 536 01:19:21,547 --> 01:19:27,065 Не болит, прошло! 537 01:19:29,347 --> 01:19:34,546 Сынок, ты настоящее чудо! 538 01:19:34,667 --> 01:19:38,501 Мне скучно! Почему там никого нет? 539 01:19:38,627 --> 01:19:40,219 Мне скучно, скучно! 540 01:19:42,187 --> 01:19:45,941 Ой, пришел! Мальчишка какой-то пришел! 541 01:19:47,947 --> 01:19:50,905 Как этому паршивцу удалось выжить? 542 01:19:53,987 --> 01:19:55,466 Вперед! 543 01:19:55,627 --> 01:19:57,697 Пошли! 544 01:20:02,627 --> 01:20:05,505 О, они дерутся, дерутся! 545 01:20:19,827 --> 01:20:22,500 Тигров здорово погрызли, да! 546 01:20:22,627 --> 01:20:26,176 Дан Шенг, ты неотесаный сопляк! 547 01:20:26,307 --> 01:20:27,740 А ты – лисица-оборотень! 548 01:20:28,467 --> 01:20:33,382 Сожри его! Сожри его! 549 01:21:14,747 --> 01:21:18,865 Ученик Заклинательницы, сделай так, чтобы тигры опять стали драться! 550 01:21:19,307 --> 01:21:21,901 О тигры, о тигры, скорей появитесь! Ой, нет – не скорей появитесь! 551 01:21:22,027 --> 01:21:22,459 552 01:21:22,587 --> 01:21:23,702 Явитесь не скоро! 553 01:21:23,827 --> 01:21:26,341 Явитесь не скоро, о тигры, о тигры, скорее появитесь! 554 01:21:26,467 --> 01:21:27,297 Не скоро явитесь! 555 01:21:27,427 --> 01:21:30,419 Будешь так медленно колдовать - лишишься головы! 556 01:21:30,547 --> 01:21:33,937 Тигры, скорее придите, спасите, спасите меня! 557 01:21:34,067 --> 01:21:36,297 Значит, сам сейчас пойдешь драться! 558 01:21:36,427 --> 01:21:37,064 Я пойду? 559 01:21:37,267 --> 01:21:38,336 Да, драться! 560 01:21:38,467 --> 01:21:40,537 Я поскачу... я полечу... 561 01:21:52,267 --> 01:21:53,780 Священная книга! 562 01:22:07,027 --> 01:22:09,336 563 01:23:21,747 --> 01:23:25,979 Что там творится, а? 564 01:23:26,107 --> 01:23:28,496 Ай-яй-яй! 565 01:23:28,627 --> 01:23:36,500 Ох, сообщаю Вам, Яшмовый владыка: Юань Гонг охранял Слюдяную пещеру 566 01:23:36,627 --> 01:23:43,100 Он допустил небрежность на своем посту, позволив коварным лисам похитить Священную книгу. Теперь знания о таинствах природы просочились наружу, из-за них вся эта борьба внизу ! 567 01:23:43,587 --> 01:23:44,463 Вздор! 568 01:23:44,587 --> 01:23:48,865 Но он только что обрушил гору Юнь Мэн, и она насмерть раздавила нечисть. 569 01:23:48,987 --> 01:23:52,616 Живо ступай, схвати и приведи мне его! 570 01:23:54,507 --> 01:23:55,781 Приказ понял! 571 01:23:57,107 --> 01:23:58,540 Учитель! 572 01:23:58,747 --> 01:23:59,657 Дан Шенг! 573 01:23:59,787 --> 01:24:02,062 Эти гадкие лисы украли Книгу, 574 01:24:02,187 --> 01:24:06,100 Теперь Яшмовый владыка непременно меня накажет. 575 01:24:06,227 --> 01:24:12,541 Эту Книгу невозможно уберечь, потому нужно срочно сохранить ее в твоей памяти! 576 01:24:45,427 --> 01:24:49,978 Учитель, Вы ведь невиновны, это все лисы! 577 01:24:50,107 --> 01:24:56,740 Ты уже познал всю магию Священной книги и мое заветное желание сбылось! 578 01:24:57,227 --> 01:24:59,218 Учитель! 579 01:25:00,667 --> 01:25:03,101 Учитель! 580 01:25:03,227 --> 01:25:05,457 Дан Шенг! 581 01:25:05,587 --> 01:25:08,863 Отныне ты сам должен заботиться о себе! 582 01:25:08,987 --> 01:25:10,420 Учитель! 583 01:25:14,467 --> 01:25:16,901 Учитель! 584 01:25:30,827 --> 01:25:44,104 Учитель! 65250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.