All language subtitles for La Religieuse

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,760 --> 00:00:28,177 Esse filme � uma adapta��o de uma obra pol�mica de Diderot. 2 00:00:28,350 --> 00:00:31,652 Ele n�o pretende retratar fielmente as institui��es religiosas... 3 00:00:31,786 --> 00:00:34,106 nem mesmo aquelas do s�culo XVIII. Os espectadores a ver�o sob uma... 4 00:00:34,337 --> 00:00:36,679 dupla perspectiva, hist�rica e romanesca... 5 00:00:36,967 --> 00:00:41,671 sem fazer generaliza��es, de forma precipitada, injusta ou indefens�vel. 6 00:00:46,060 --> 00:00:50,540 1760. Denis Diderot tem 47 anos. 7 00:00:50,660 --> 00:00:53,200 Em algumas semanas, o Enciclopedista... 8 00:00:53,300 --> 00:00:55,240 escreveu "A Religiosa". 9 00:00:56,900 --> 00:01:00,720 No s�culo XVIII, a vida no convento era... 10 00:01:00,820 --> 00:01:04,340 apenas aparentemente uma vida religiosa. 11 00:01:04,720 --> 00:01:09,240 Por um certo valor, algumas fam�lias aristocratas... 12 00:01:09,340 --> 00:01:11,440 confinavam as filhas at� o casamento. 13 00:01:11,540 --> 00:01:15,779 As vi�vas e as solteiras recolhiam-se para os conventos. 14 00:01:15,880 --> 00:01:19,900 Conventos eram comprados como se fossem gado ou a��es. 15 00:01:20,080 --> 00:01:22,100 Eram chamados de "benef�cios". 16 00:01:22,560 --> 00:01:27,220 Madres Superioras eram indicadas devido ao t�tulo de nobreza. 17 00:01:27,900 --> 00:01:32,000 Mo�as de 20 anos ou menos... 18 00:01:32,380 --> 00:01:34,600 algumas vezes, administravam grandes conventos. 19 00:01:34,780 --> 00:01:38,900 Em muitos deles, uma vida de lux�ria era a regra. 20 00:01:39,040 --> 00:01:41,830 A vida religiosa perdera todo sentido... 21 00:01:42,000 --> 00:01:44,300 nessas circunst�ncias. 22 00:01:45,400 --> 00:01:49,500 Diderot baseou seu romance em pessoas reais... 23 00:01:49,680 --> 00:01:52,900 Louise Adela�de d'Orl�ans, filha do Regente Philippe, 24 00:01:53,160 --> 00:01:57,600 tornou-se Abadessa de Chelles. em 1719... 25 00:01:57,700 --> 00:02:00,020 � uma das Madres Superioras originais. 26 00:02:00,660 --> 00:02:05,540 Suzanne, a freira, o papel principal, � baseado em Marguerite Delamarre... 27 00:02:05,640 --> 00:02:07,700 cujo pai a confinara... 28 00:02:07,800 --> 00:02:11,200 em um convento quando tinha tr�s anos... 29 00:02:11,400 --> 00:02:15,100 Mesmo tendo apelado contra seus votos for�ados em 1752... 30 00:02:15,260 --> 00:02:18,640 ela perdeu e permaneceu enclausurada at� sua morte... 31 00:02:18,680 --> 00:02:22,220 em Longchamp, que � retratado no romance de Diderot. 32 00:02:23,140 --> 00:02:26,200 Mas a hist�ria toda � um coment�rio... 33 00:02:26,427 --> 00:02:28,169 �s palavras de Bossuet: 34 00:02:28,220 --> 00:02:31,740 "N�o siga uma voca��o t�o dif�cil... 35 00:02:31,741 --> 00:02:34,312 a menos que esteja decepcionada com o mundo. 36 00:02:34,420 --> 00:02:37,320 Irm�, saia do claustro". 37 00:02:38,980 --> 00:02:42,200 Manter a filha poderia sair caro: 38 00:02:42,460 --> 00:02:45,490 ela �, portanto, dedicada � religi�o. 39 00:02:45,540 --> 00:02:47,760 Ela n�o tem voca��o: 40 00:02:47,761 --> 00:02:51,897 n�o tem import�ncia diante dos neg�cios e da necessidade. 41 00:02:51,920 --> 00:02:54,939 Ent�o, a v�tima � conduzida ao templo e oferecida em sacrif�cio... 42 00:02:55,080 --> 00:02:58,100 que ao inv�s de glorificar a Deus... 43 00:02:58,200 --> 00:03:01,200 torna-se execr�vel aos olhos dele e provoca sua vingan�a. 44 00:03:01,301 --> 00:03:04,348 Louis Bourdaloue. 45 00:04:55,780 --> 00:04:59,700 Marie-Suzanne Simonin, promete falar a verdade? 46 00:05:00,357 --> 00:05:01,440 Prometo. 47 00:05:02,460 --> 00:05:05,620 Est� aqui de livre e espont�nea vontade? 48 00:05:06,820 --> 00:05:08,017 Estou. 49 00:05:09,620 --> 00:05:11,580 Marie-Suzanne Simonin, 50 00:05:11,760 --> 00:05:15,000 promete viver sob votos de castidade, pobreza e obedi�ncia? 51 00:05:15,531 --> 00:05:17,418 N�o prometo. 52 00:05:18,800 --> 00:05:20,800 Marie-Suzanne Simonin... 53 00:05:21,140 --> 00:05:24,000 promete viver sob votos de castidade, pobreza e obedi�ncia? 54 00:05:24,101 --> 00:05:25,401 N�o, Monsenhor. 55 00:05:25,640 --> 00:05:28,000 Fique calma e ou�a. 56 00:05:29,140 --> 00:05:32,940 Me perguntou se prometia viver sob os votos de castidade, pobreza e obedi�ncia. 57 00:05:33,316 --> 00:05:37,124 Eu o ouvi e minha resposta � n�o. 58 00:05:37,435 --> 00:05:41,357 Cavalheiros, sobretudo meus pais... 59 00:05:41,492 --> 00:05:45,600 Tomo voc�s como testemunhas: estou aqui contra minha vontade. 60 00:05:46,200 --> 00:05:49,500 At� agora, tenho fingido cumprir a vontade de meus pais... 61 00:05:49,701 --> 00:05:52,711 para poder protestar em p�blico contra essa coa��o. 62 00:05:52,960 --> 00:05:57,000 N�o tenho voca��o. N�o posso obedecer a meus pais... 63 00:05:57,340 --> 00:06:00,600 Caros pais, fa�am o que quiserem de mim... 64 00:06:00,700 --> 00:06:03,700 menos ser uma freira. 65 00:06:03,801 --> 00:06:05,301 N�o serei freira. 66 00:06:24,960 --> 00:06:27,100 Ainda sou sua filha. 67 00:06:27,240 --> 00:06:29,344 Levante-se, Suzanne. 68 00:06:29,545 --> 00:06:31,145 Levante-se. 69 00:06:37,960 --> 00:06:39,680 Voc� chora... 70 00:06:39,981 --> 00:06:41,681 mas � mal-agradecida. 71 00:06:42,680 --> 00:06:44,900 Sabe quanto dinheiro perdemos. 72 00:06:45,440 --> 00:06:49,500 Casando suas irm�s, ficamos arruinados. 73 00:06:50,600 --> 00:06:53,200 Seu pai � um bom advogado, n�o um banqueiro. 74 00:06:53,760 --> 00:06:56,500 N�o temos como bancar seu casamento. 75 00:07:00,160 --> 00:07:04,700 Quando entrou no convento, tivemos mais despesas. 76 00:07:05,780 --> 00:07:08,600 Todos souberam que voc� se tornaria freira. 77 00:07:09,080 --> 00:07:11,460 Sua recusa � um esc�ndalo. 78 00:07:11,879 --> 00:07:13,586 E ent�o? 79 00:07:14,031 --> 00:07:16,127 N�o tem nada a dizer? 80 00:07:16,360 --> 00:07:18,300 O que decidiu? 81 00:07:21,020 --> 00:07:22,500 Siga-me. 82 00:07:52,700 --> 00:07:56,500 Padre, o senhor tem sido nosso confessor h� 20 anos. 83 00:07:56,760 --> 00:07:58,700 Precisa falar com ela. 84 00:07:59,000 --> 00:08:01,200 Nunca tentei converter algu�m. 85 00:08:01,800 --> 00:08:03,520 S� o senhor pode conseguir. 86 00:08:04,280 --> 00:08:08,100 S� Deus pode. N�o devo interferir. 87 00:08:09,920 --> 00:08:11,700 Encontrou? 88 00:08:12,260 --> 00:08:13,260 Estou procurando. 89 00:08:13,640 --> 00:08:16,500 Suzanne ficou enclausurada por tr�s meses. 90 00:08:17,400 --> 00:08:19,600 Ela sabia que n�o deveria esperar nada. 91 00:08:20,601 --> 00:08:22,479 Preciso acabar com isso. 92 00:08:30,461 --> 00:08:32,966 Posso ver minha m�e hoje? 93 00:08:34,100 --> 00:08:36,300 Posso pedir a meu pai para falar com ela? 94 00:08:38,040 --> 00:08:39,780 Posso escrever para eles? 95 00:08:42,751 --> 00:08:44,268 Sabe que n�o pode. 96 00:08:45,596 --> 00:08:47,406 Que dia � hoje? 97 00:08:50,360 --> 00:08:52,200 Dois de maio. 98 00:08:56,595 --> 00:08:58,187 Vamos ser honestos. 99 00:08:58,660 --> 00:09:00,700 Gastei tudo com ela. 100 00:09:01,520 --> 00:09:04,200 N�o posso fazer nada pela outra. 101 00:09:05,720 --> 00:09:07,520 Ela precisa levar isso em conta. 102 00:09:10,611 --> 00:09:12,611 O que farei com ela? 103 00:09:13,437 --> 00:09:15,737 Ela n�o pode trabalhar. 104 00:09:16,400 --> 00:09:20,600 Que liberdade ela pode conseguir? Menos liberdade que uma freira. 105 00:09:21,380 --> 00:09:24,836 Sabe o que acontece com mo�as sem dinheiro. 106 00:09:25,580 --> 00:09:28,264 - Reformat�rio... - Sim, ou mesmo a pris�o. 107 00:09:29,416 --> 00:09:31,916 S� quero v�-la. 108 00:09:34,947 --> 00:09:36,947 Est� bem, vou falar com ela. 109 00:09:40,698 --> 00:09:42,498 Aproxime-se, minha filha. 110 00:09:53,869 --> 00:09:56,069 N�o tenha medo de abrir seu cora��o comigo. 111 00:09:57,009 --> 00:09:58,369 Venha. 112 00:10:05,376 --> 00:10:07,600 N�o tenho nada a dizer. 113 00:10:08,020 --> 00:10:11,020 Ingressei tarde na vida sacerdotal. 114 00:10:11,537 --> 00:10:13,300 Eu a entendo. 115 00:10:13,400 --> 00:10:15,000 Mam�e me odeia. 116 00:10:15,180 --> 00:10:19,800 Deveria se compadecer dela, n�o culp�-la, � uma boa crist�... 117 00:10:20,228 --> 00:10:23,328 - por�m, impotente... - Quem a obriga? 118 00:10:23,640 --> 00:10:25,380 Ela n�o deu a luz a mim? 119 00:10:25,497 --> 00:10:28,435 - Sou diferente de minhas irm�s? - Muito diferente. 120 00:10:28,535 --> 00:10:29,935 Como assim? 121 00:10:31,380 --> 00:10:36,880 Procure entender tudo isso com paci�ncia. Sente-se... 122 00:10:39,000 --> 00:10:40,700 e acalme-se por um instante. 123 00:10:40,803 --> 00:10:42,303 Oremos. 124 00:10:46,804 --> 00:10:47,800 N�o. 125 00:10:48,000 --> 00:10:49,639 N�o, Padre. 126 00:10:49,840 --> 00:10:52,063 N�o posso mais rezar. 127 00:10:52,164 --> 00:10:55,020 - Eu tentei... - Minha filha... 128 00:10:55,120 --> 00:10:56,840 Eu era mais bonita do que minhas irm�s... 129 00:10:58,480 --> 00:11:00,520 para a tristeza dos meus pais. 130 00:11:01,440 --> 00:11:02,900 Quando tinha 15 anos... 131 00:11:03,880 --> 00:11:05,920 percebi que um rapaz que cortejava minha irm�... 132 00:11:06,580 --> 00:11:09,960 gostava mais de mim. Contei para minha m�e. 133 00:11:10,800 --> 00:11:13,260 Quatro dias depois, fui mandada para um convento. 134 00:11:13,840 --> 00:11:17,040 Fiquei l� durante dois anos, at� meus votos. 135 00:11:17,680 --> 00:11:20,920 Dizem que meus pais s�o pessoas honradas. 136 00:11:21,283 --> 00:11:23,883 S�o queridos e respeitados. 137 00:11:24,777 --> 00:11:26,277 Ent�o, por que fazem isso comigo? 138 00:11:29,440 --> 00:11:32,960 Minha filha, creio que tenho que lhe revelar um segredo. 139 00:11:35,480 --> 00:11:40,237 Tentei convencer sua m�e a lhe contar. 140 00:11:40,901 --> 00:11:42,801 Mas voc� sabe como ela �. 141 00:11:43,240 --> 00:11:46,500 Ela esperava convenc�-la de outra maneira. 142 00:11:46,900 --> 00:11:51,560 A verdade � que voc� n�o � filha do Sr. Simonin. 143 00:11:51,740 --> 00:11:53,200 Eu j� desconfiava. 144 00:11:53,720 --> 00:11:59,640 Ent�o j� sabe por que ela n�o pode lhe dar o mesmo tratamento. 145 00:12:00,319 --> 00:12:04,319 - Se ela contasse para seu pai... - Quem � meu pai? 146 00:12:04,680 --> 00:12:06,600 Nunca me disseram. 147 00:12:12,220 --> 00:12:15,000 Suas irm�s tiveram tudo... 148 00:12:16,531 --> 00:12:20,352 mas voc� n�o herdar� nada. 149 00:12:20,520 --> 00:12:23,920 Se perder seus pais, n�o ter� nada. 150 00:12:25,215 --> 00:12:30,200 Se recusar o convento, poder� arrepender-se. 151 00:12:30,401 --> 00:12:32,201 Eu n�o pedi nada. 152 00:12:33,660 --> 00:12:36,300 Falei para voc� o que deveria falar. 153 00:12:37,540 --> 00:12:41,215 Agora voc� deve refletir e tomar uma decis�o. 154 00:12:41,801 --> 00:12:43,101 Padre... 155 00:12:44,340 --> 00:12:45,800 Apenas uma pergunta... 156 00:12:47,301 --> 00:12:50,301 - minhas irm�s sabem? - N�o. 157 00:12:51,160 --> 00:12:54,860 E deixar�o sua irm� sem nada... 158 00:12:55,161 --> 00:12:57,480 j� que acreditam que assim sou? 159 00:12:57,681 --> 00:13:00,681 Tenho que aconselh�-la a n�o contar com elas... 160 00:13:01,520 --> 00:13:06,800 Elas t�m filhos, uma boa desculpa para deix�-la na mis�ria. 161 00:13:07,501 --> 00:13:10,333 E a caridade � um conforto frio. 162 00:13:11,840 --> 00:13:15,900 Confie em mim. Reconcilie-se com seus pais. 163 00:13:17,401 --> 00:13:21,901 Fa�a o que sua m�e deseja e torne-se uma freira. 164 00:13:23,000 --> 00:13:25,300 Voc� ter� uma pequena renda. 165 00:13:26,020 --> 00:13:29,780 Seus dias n�o ser�o felizes, mas pelo menos ser�o agrad�veis... 166 00:13:31,000 --> 00:13:34,500 Minha filha, voc� � s�bia e tem um bom cora��o. 167 00:13:36,100 --> 00:13:37,961 Pense nisso tudo. 168 00:13:52,360 --> 00:13:54,800 Sua m�e vir� v�-la agora. 169 00:14:12,400 --> 00:14:13,400 Sente-se. 170 00:14:15,180 --> 00:14:17,882 Seu pai est� longe. Fale-me... 171 00:14:21,220 --> 00:14:23,220 O Padre contou para voc�. 172 00:14:24,460 --> 00:14:28,520 Sabe quem � e o que deve esperar... 173 00:14:30,360 --> 00:14:33,900 Bom, Suzanne, o que voc� decidiu? 174 00:14:34,800 --> 00:14:37,900 Mam�e, sei que n�o tenho nada... 175 00:14:38,460 --> 00:14:41,700 e n�o posso pedir nada. Eu entendo... 176 00:14:42,220 --> 00:14:45,600 mas a senhora � minha m�e, e imploro que n�o esque�a. 177 00:14:47,660 --> 00:14:49,440 Eu gostaria de esquecer. 178 00:14:57,560 --> 00:14:59,841 N�o continue envenenando minha vida. 179 00:15:01,360 --> 00:15:03,700 Minha paix�o morreu... 180 00:15:04,380 --> 00:15:06,400 e a consci�ncia dita as regras. 181 00:15:07,701 --> 00:15:09,601 Mas meu pai verdadeiro... 182 00:15:11,784 --> 00:15:13,284 Ele morreu... 183 00:15:14,200 --> 00:15:16,200 sem saber de voc�. 184 00:15:21,220 --> 00:15:25,020 O problema que ele nos causou poderia ter nos matado. 185 00:15:25,721 --> 00:15:27,138 Deus n�o permitiria. 186 00:15:29,720 --> 00:15:32,285 Voc� n�o tem nada, nem nunca ter�. 187 00:15:32,560 --> 00:15:34,800 O pouco que eu tinha, mantenho em segredo. 188 00:15:35,140 --> 00:15:38,200 Vendi minhas joias, parei de jogar... 189 00:15:38,480 --> 00:15:42,200 n�o vou mais ao teatro. Desisti de todo luxo. 190 00:15:43,100 --> 00:15:46,300 Se tornar-se uma freira, como eu gostaria... 191 00:15:46,800 --> 00:15:49,194 seu dote ser� minha salva��o. 192 00:15:49,440 --> 00:15:53,200 Mas algumas pessoas ainda nos visitam. 193 00:15:53,780 --> 00:15:56,800 Talvez algum deles queira casar-se comigo. 194 00:15:57,880 --> 00:16:00,500 N�o depois do esc�ndalo! 195 00:16:00,720 --> 00:16:04,600 Se eu n�o encontro um marido, devo tornar-me freira? 196 00:16:05,120 --> 00:16:07,560 Quer prolongar minha agonia? 197 00:16:09,074 --> 00:16:11,000 Ou�a, minha filha... 198 00:16:11,480 --> 00:16:15,500 suas irm�s estar�o em meu leito de morte, voc� estar� l� tamb�m? 199 00:16:15,860 --> 00:16:18,610 Como posso confessar diante de Deus... 200 00:16:18,720 --> 00:16:21,030 que expiei meus pecados... 201 00:16:21,230 --> 00:16:25,060 com voc� criando encrencas e alegando o que n�o... 202 00:16:25,562 --> 00:16:28,056 Que sentimentos deve ter ao morrer? 203 00:16:28,157 --> 00:16:30,857 Eu deveria ter contado a seu pai... 204 00:16:31,909 --> 00:16:33,937 que voc� n�o era filha dele. 205 00:16:34,520 --> 00:16:36,480 Se tudo que preciso fazer � implorar... 206 00:16:38,840 --> 00:16:40,600 mas voc� n�o tem compaix�o. 207 00:16:41,060 --> 00:16:43,600 � t�o teimosa quanto seu pai. 208 00:16:46,101 --> 00:16:47,601 Saia. 209 00:16:50,300 --> 00:16:52,300 N�o a queremos aqui. 210 00:17:13,582 --> 00:17:14,782 Meu Deus! 211 00:17:15,697 --> 00:17:17,258 D�-me compreens�o. 212 00:17:18,259 --> 00:17:20,259 D�-me for�a. 213 00:17:22,852 --> 00:17:25,600 Sua m�e prometeu ao Sr. Simonin n�o v�-la mais. 214 00:17:25,700 --> 00:17:27,777 Mas pode escrever para ela. 215 00:17:31,920 --> 00:17:33,400 Mam�e... 216 00:17:33,580 --> 00:17:35,320 "Quero lhe pedir perd�o. 217 00:17:36,080 --> 00:17:40,954 Farei o que quiser. Se quer que eu me torne freira... 218 00:17:41,280 --> 00:17:44,100 espero que tamb�m seja a vontade de Deus." 219 00:18:06,388 --> 00:18:09,688 Suzanne, reconhece isso? 220 00:18:10,080 --> 00:18:13,000 - Sim, senhor. - De livre e espont�nea vontade? 221 00:18:13,201 --> 00:18:14,501 Sim, senhor. 222 00:18:14,640 --> 00:18:16,900 Est� pronta para isso? 223 00:18:17,401 --> 00:18:18,782 Sim, senhor, estou. 224 00:18:19,520 --> 00:18:22,200 Prefere alguma ordem? 225 00:18:24,001 --> 00:18:25,201 N�o. 226 00:18:25,580 --> 00:18:27,300 Para mim s�o todas iguais. 227 00:18:28,301 --> 00:18:29,801 J� basta. 228 00:18:43,100 --> 00:18:47,400 Tenho d�vidas quanto a receber uma jovem com t�o pouca voca��o. 229 00:18:47,720 --> 00:18:50,500 Acho que n�o sou a primeira a falar. 230 00:18:50,701 --> 00:18:52,201 � verdade, Madre... 231 00:18:52,480 --> 00:18:57,250 mas aquele foi um desabafo do qual Suzanne se arrepende. 232 00:18:58,200 --> 00:19:00,100 O que acha Madre das Novi�as? 233 00:19:01,100 --> 00:19:03,000 Um esc�ndalo � um esc�ndalo. 234 00:19:04,040 --> 00:19:06,200 N�o podemos aceitar um esc�ndalo aqui. 235 00:19:07,180 --> 00:19:09,200 N�o acontecer� novamente... 236 00:19:09,560 --> 00:19:12,400 Al�m disso, o talento de Suzanne neste convento... 237 00:19:12,640 --> 00:19:15,560 desculpar� muita coisa. 238 00:19:15,760 --> 00:19:18,570 Ela � musicista e tem uma voz linda, 239 00:19:18,888 --> 00:19:21,571 e o dote que ser� dado � sua ordem... 240 00:19:21,760 --> 00:19:24,300 Deixo essas quest�es com as Irm�s... 241 00:19:24,400 --> 00:19:27,800 - 1.000 coroas... - que deram sua sugest�o. 242 00:19:28,880 --> 00:19:31,500 Irm� Sainte-Christine... 243 00:19:31,640 --> 00:19:33,380 n�o tenho medo de esc�ndalo. 244 00:19:33,840 --> 00:19:37,300 � parte do seu trabalho aceitar rebeldes... 245 00:19:37,440 --> 00:19:40,500 e ensin�-las a aceitar a lei divina. 246 00:19:41,160 --> 00:19:43,500 Ela � uma jovem dif�cil... 247 00:19:43,960 --> 00:19:46,960 e, como tal, devemos cuidar dela. 248 00:19:48,580 --> 00:19:50,800 - Aceito sua filha. - Madre. 249 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Nem mais uma palavra, senhora. 250 00:19:59,800 --> 00:20:03,200 Diga para sua filha escrever para a Madre Superiora... 251 00:20:04,360 --> 00:20:07,300 e agradec�-la por t�-la aceitado. 252 00:20:15,200 --> 00:20:17,000 Aqui est� sua filha. 253 00:20:23,240 --> 00:20:27,200 Voc� j� foi uma novi�a. Conhece as regras. 254 00:20:27,460 --> 00:20:30,500 S�o as mesmas regras, apenas mais r�gidas. 255 00:20:30,880 --> 00:20:34,200 Voc� logo vai saber e n�o vai esquecer. 256 00:20:36,560 --> 00:20:40,327 Sua m�e disse que � musicista e sabe cantar. 257 00:20:40,779 --> 00:20:42,200 Temos uma espineta. 258 00:20:42,640 --> 00:20:44,800 Vamos para o sal�o. 259 00:21:10,700 --> 00:21:12,800 Ent�o, senhorita? 260 00:21:13,340 --> 00:21:14,700 O que devo cantar? 261 00:21:15,000 --> 00:21:16,927 O que achar que deve. 262 00:21:17,728 --> 00:21:19,428 Ent�o aqui est�. 263 00:21:34,560 --> 00:21:37,400 Oh, triste litoral 264 00:21:38,020 --> 00:21:40,800 Uma onda fantasmag�rica 265 00:21:41,760 --> 00:21:46,100 O dia mais abomin�vel do que a noite 266 00:21:47,160 --> 00:21:52,137 A horr�vel estrela da tumba 267 00:21:53,197 --> 00:21:57,809 A horr�vel estrela da tumba 268 00:21:58,220 --> 00:22:03,200 N�o verei outra luz al�m da sua 269 00:22:05,501 --> 00:22:08,701 N�o... N�o... 270 00:22:09,202 --> 00:22:11,202 � perfeito. 271 00:22:11,760 --> 00:22:13,800 Suzanne, voc� canta muito bem. 272 00:22:14,500 --> 00:22:16,500 Meus parab�ns, senhora. 273 00:22:27,420 --> 00:22:30,900 Adeus, minha filha. N�o me fa�a sofrer. 274 00:23:13,020 --> 00:23:16,800 - Como voc� est�, minha filha? - Estou conformada, Madre. 275 00:23:17,800 --> 00:23:21,300 - N�o sente mais nada? - Sinceramente n�o, Madre. 276 00:23:27,820 --> 00:23:30,800 Conhe�o toda sua hist�ria. Sinto muito. 277 00:23:31,680 --> 00:23:33,700 Entendo suas dificuldades. 278 00:23:34,160 --> 00:23:36,630 Compartilho suas d�vidas... 279 00:23:37,240 --> 00:23:39,600 provavelmente, sofro mais do que voc�. 280 00:23:41,240 --> 00:23:43,600 Deixe-me tentar dar for�as a voc�. 281 00:23:44,201 --> 00:23:45,701 Voc� ama a Deus? 282 00:23:45,960 --> 00:23:48,560 - Com todo meu cora��o. - O resto vir�... 283 00:23:49,061 --> 00:23:51,161 sem voc� perceber. 284 00:23:52,862 --> 00:23:54,962 Nosso Deus � um Deus oculto. 285 00:23:55,180 --> 00:23:57,500 Ele chega como um ladr�o... 286 00:23:58,560 --> 00:24:02,500 sem anunciar sua presen�a. 287 00:24:08,905 --> 00:24:11,905 Mas e se n�o for meu destino? 288 00:24:12,040 --> 00:24:14,100 Sempre haver� espinhos no caminho. 289 00:24:14,200 --> 00:24:17,500 N�s os sentimos. Deixe a gra�a tomar seu caminho. 290 00:24:20,520 --> 00:24:22,080 Renuncie a seus pensamentos... 291 00:24:22,480 --> 00:24:24,660 mesmo os mais simples. 292 00:24:25,100 --> 00:24:28,100 Feche os olhos. Negue voluntariamente seus sentidos. 293 00:24:28,440 --> 00:24:30,500 Deixe a natureza morrer em voc�. 294 00:24:31,520 --> 00:24:34,300 Aceite ver Deus quando Ele quiser. 295 00:24:37,640 --> 00:24:38,900 Venha, minha filha... 296 00:24:40,400 --> 00:24:42,240 Vamos nos ajoelhar e rezar. 297 00:24:44,266 --> 00:24:46,966 Pai nosso, que estais no c�u... 298 00:24:47,280 --> 00:24:49,160 santificado seja o Vosso nome... 299 00:24:49,760 --> 00:24:51,600 venha a n�s o Vosso reino... 300 00:24:52,460 --> 00:24:55,500 seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no c�u... 301 00:24:56,720 --> 00:24:59,900 o p�o nosso de cada dia nos dai hoje... 302 00:25:00,380 --> 00:25:03,000 perdoai as nossas ofensas... 303 00:25:03,200 --> 00:25:06,200 assim como n�s perdoamos a quem nos t�m ofendido... 304 00:25:07,140 --> 00:25:09,800 mas n�o nos deixei cair em tenta��o... 305 00:25:11,080 --> 00:25:13,097 livrai-nos de todo mal. 306 00:25:14,235 --> 00:25:16,235 Am�m. 307 00:25:21,514 --> 00:25:23,074 Livrai-nos de todo mal. 308 00:25:23,200 --> 00:25:25,010 Am�m. 309 00:25:26,020 --> 00:25:28,500 Renova tua confian�a. Minha alma... 310 00:25:29,154 --> 00:25:32,585 na presen�a de Deus e Cristo, teu amor... 311 00:25:33,086 --> 00:25:34,086 Jesus... 312 00:25:34,940 --> 00:25:37,550 que tornou-se homem por amor a ti... 313 00:25:38,160 --> 00:25:41,000 que morreu na cruz para te salvar... 314 00:25:42,200 --> 00:25:44,400 e agora vive para escutar... 315 00:25:49,201 --> 00:25:50,701 fale com ela... 316 00:25:51,561 --> 00:25:52,961 e fale para ela que... 317 00:25:54,162 --> 00:25:55,462 fale para ela que... 318 00:26:01,664 --> 00:26:03,264 N�o sei o que est� acontecendo comigo. 319 00:26:06,087 --> 00:26:08,020 Parece que quando voc� chegou... 320 00:26:09,120 --> 00:26:10,760 Deus se foi... 321 00:26:11,560 --> 00:26:12,920 e Seu esp�rito calou-se. 322 00:26:15,560 --> 00:26:18,500 Considero-me uma mulher fraca... 323 00:26:19,660 --> 00:26:24,200 - com medo de falar. - Talvez seja um sinal, Madre. 324 00:26:24,660 --> 00:26:27,256 Talvez Deus tenha calado a senhora... 325 00:26:57,260 --> 00:26:59,400 Toda a comunidade aceita os votos... 326 00:26:59,560 --> 00:27:02,700 de nossa futura Irm�, Suzanne. 327 00:27:04,060 --> 00:27:06,100 "O Senhor � meu pastor... 328 00:27:06,440 --> 00:27:08,200 nada me faltar�. 329 00:27:17,280 --> 00:27:20,160 Em verdes prados Ele me faz repousar. 330 00:27:20,640 --> 00:27:23,120 Conduz-me junto �s �guas refrescantes." 331 00:27:53,220 --> 00:27:54,800 O que � isso, Suzanne? 332 00:27:55,020 --> 00:27:56,600 Viu a Madre? 333 00:27:56,800 --> 00:27:59,200 Acho que ela est� descansando no jardim. 334 00:28:04,600 --> 00:28:05,800 Madre... 335 00:28:06,600 --> 00:28:09,600 - O que foi? - Ajude-me, Madre. 336 00:28:10,820 --> 00:28:12,600 Tamb�m quero ser ajudada. 337 00:28:13,580 --> 00:28:17,000 - � amanh�, n�o �? - Sabe que sim. 338 00:28:17,380 --> 00:28:20,800 E est� com d�vidas. Mais preocupada do que nunca? 339 00:28:21,000 --> 00:28:24,100 N�o sei se terei for�as. 340 00:28:24,501 --> 00:28:25,901 Voc� ter�. 341 00:28:30,560 --> 00:28:33,200 N�o quero contar tudo... 342 00:28:33,360 --> 00:28:35,440 sobre os perigos do mundo. 343 00:28:35,680 --> 00:28:37,400 Sabe que a amo encarecidamente. 344 00:28:37,620 --> 00:28:40,000 Dizem que � minha favorita. 345 00:28:40,900 --> 00:28:44,000 Sempre cumpriu seus deveres. 346 00:28:44,260 --> 00:28:47,000 - Por que temer o futuro? - N�o com a senhora, Madre. 347 00:28:47,280 --> 00:28:49,040 N�o quero perd�-la. 348 00:28:50,141 --> 00:28:51,541 Minha filha... 349 00:28:52,305 --> 00:28:56,654 Seu trabalho, suas afli��es, sua tristeza pertencem a Deus. 350 00:28:57,157 --> 00:29:00,857 S� Ele existe e nos ama. 351 00:29:01,660 --> 00:29:03,400 Ele nos guia e estamos em Suas m�os. 352 00:29:04,740 --> 00:29:07,077 Suzanne, a m�o de Deus est� em voc�. 353 00:29:07,478 --> 00:29:08,878 Ele lhe protege... 354 00:29:09,600 --> 00:29:12,800 e conduz, apesar de voc� mesma... 355 00:29:13,460 --> 00:29:15,700 para a paz que sobrep�e-se 356 00:29:19,146 --> 00:29:20,725 a todo entendimento. 357 00:29:24,720 --> 00:29:26,900 Minha filha, o que � isso? 358 00:29:30,320 --> 00:29:33,700 Deixemos Deus falar por Ele mesmo, j� que sou muda. 359 00:29:42,309 --> 00:29:44,609 A verdade � que estou cansada. 360 00:29:46,168 --> 00:29:48,851 Pedi a Deus para que esse dia n�o chegasse... 361 00:29:49,079 --> 00:29:51,087 mas n�o foi a vontade dele. 362 00:29:52,960 --> 00:29:55,400 Pela segunda vez, ser� perguntada quanto 363 00:29:55,720 --> 00:29:58,600 aos votos de castidade, pobreza e obedi�ncia. 364 00:29:59,480 --> 00:30:03,300 Passarei a noite rezando. 365 00:30:04,400 --> 00:30:06,500 Tamb�m rezarei. 366 00:30:13,775 --> 00:30:15,701 Permita-me que reze com a senhora? 367 00:30:16,800 --> 00:30:19,205 Permito. Das 21 at� as 23. Nada al�m disso. 368 00:30:21,220 --> 00:30:24,720 Ent�o, deixe-me orar sozinha. V� descansar. 369 00:30:25,320 --> 00:30:27,680 V� e durma, Suzanne. 370 00:30:28,255 --> 00:30:29,755 � s� o que pe�o. 371 00:30:41,755 --> 00:30:44,155 - Ave Maria. - Deo Gratias. 372 00:30:47,375 --> 00:30:49,875 - Ave Maria. - Deo Gratias. 373 00:30:51,915 --> 00:30:53,215 Ave Maria. 374 00:30:53,400 --> 00:30:56,150 "Deus, tenha piedade de mim, 375 00:30:56,300 --> 00:30:58,500 Meu cora��o confia no Senhor. 376 00:30:58,740 --> 00:31:01,200 Esses s�o meus lamentos 377 00:31:01,480 --> 00:31:03,700 a Deus, cuja generosidade � grande. 378 00:31:03,920 --> 00:31:06,800 Ele manda Sua miseric�rdia infinita do c�u. 379 00:31:07,119 --> 00:31:09,000 Ele me salvou dos le�es... 380 00:31:09,240 --> 00:31:11,750 e me deu paz." 381 00:31:20,480 --> 00:31:25,000 Deus, se me deixou para me punir, que assim seja. 382 00:31:26,320 --> 00:31:29,000 N�o pedirei que devolva meu dom, 383 00:31:29,400 --> 00:31:32,100 mas ajude essa jovem. 384 00:31:32,300 --> 00:31:35,600 Fale com dela. Fale com os pais dela. 385 00:31:36,320 --> 00:31:37,920 E perdoe-me. 386 00:31:50,600 --> 00:31:52,500 Foi cedo para a cama? 387 00:31:52,601 --> 00:31:55,601 Vim quando mandou. 388 00:31:56,200 --> 00:31:59,080 - Voc� dormiu? - Profundamente. 389 00:31:59,284 --> 00:32:00,887 Esperava por isso. 390 00:32:01,520 --> 00:32:03,400 Como se sente? 391 00:32:05,499 --> 00:32:06,851 Bom... 392 00:32:07,370 --> 00:32:08,770 E a senhora, querida Madre? 393 00:32:09,840 --> 00:32:12,750 Sempre fico ansiosa com novas freiras... 394 00:32:13,779 --> 00:32:16,519 mas nunca t�o ansiosa quanto com voc�. 395 00:32:17,120 --> 00:32:19,200 Gostaria que fosse feliz. 396 00:32:19,680 --> 00:32:22,400 Enquanto for minha amiga, serei feliz. 397 00:32:23,680 --> 00:32:25,400 Se fosse apenas isso... 398 00:32:27,400 --> 00:32:29,500 Pensou na cama? 399 00:32:29,601 --> 00:32:32,800 - N�o. - N�o sonhou? 400 00:32:33,101 --> 00:32:34,380 N�o sonhei. 401 00:32:34,920 --> 00:32:37,200 O que est� acontecendo com voc�? 402 00:32:37,897 --> 00:32:39,329 Nada. 403 00:32:41,600 --> 00:32:43,600 Estou deixando a mim mesma... 404 00:32:44,220 --> 00:32:45,991 por conta do destino. 405 00:32:46,720 --> 00:32:49,100 N�o tenho mais for�as para chorar. 406 00:32:50,149 --> 00:32:53,287 "Tem que ser feito", � s� o que penso. 407 00:32:56,040 --> 00:32:57,900 Mas a senhora n�o disse nada. 408 00:32:59,040 --> 00:33:01,800 N�o vim para conversar mas para ver voc�. 409 00:33:03,000 --> 00:33:05,500 Devo permanecer em sil�ncio. 410 00:33:07,700 --> 00:33:10,400 Descanse mais um pouco, ent�o a verei. 411 00:33:11,272 --> 00:33:13,871 Ent�o, sairei. Deus far� o resto. 412 00:33:24,831 --> 00:33:26,831 Que horas s�o? 413 00:33:27,300 --> 00:33:29,239 Seis horas. 414 00:33:30,700 --> 00:33:34,420 Vir�o vesti-la. Tenho que ir... 415 00:33:34,721 --> 00:33:37,121 Tenho que pensar a s�s. 416 00:34:02,696 --> 00:34:04,005 Erga o bra�o. 417 00:34:04,306 --> 00:34:05,606 Erga o bra�o. 418 00:34:09,489 --> 00:34:10,500 Vire a cabe�a. 419 00:34:11,001 --> 00:34:12,101 Vire a cabe�a. 420 00:34:18,460 --> 00:34:20,096 Irm� Jeanne. 421 00:35:01,576 --> 00:35:04,376 - Ave Maria. - Deo gratias. 422 00:35:05,200 --> 00:35:07,600 Est� no coro, Suzanne? 423 00:35:07,760 --> 00:35:10,500 - Estou. - No coro da missa de hoje. 424 00:35:10,760 --> 00:35:13,000 - O coro. - Tem que ficar pronta. 425 00:35:14,095 --> 00:35:15,794 Irm� Sainte-Agnes... 426 00:35:17,040 --> 00:35:20,400 - Fiz mesmo meus votos? - Sim, voc� � nossa irm�. 427 00:35:30,280 --> 00:35:31,700 Madre... 428 00:35:31,870 --> 00:35:33,477 Ent�o � verdade? 429 00:35:34,744 --> 00:35:36,044 O que quer dizer? 430 00:35:37,180 --> 00:35:39,809 Acreditar� em mim, Madre, se eu disser... 431 00:35:39,954 --> 00:35:40,910 Sim? 432 00:35:41,520 --> 00:35:44,100 N�o tenho lembran�as de ontem. 433 00:35:44,806 --> 00:35:47,553 N�o lembro de nada do que fiz ou disse. 434 00:35:47,888 --> 00:35:50,600 - Voc� fez o que precisava. - Acredita em mim? 435 00:35:50,725 --> 00:35:52,649 Essa n�o � a quest�o. 436 00:35:53,120 --> 00:35:56,200 Voc� � a Irm� Suzanne, e isso � tudo. 437 00:36:12,340 --> 00:36:13,800 Como ela morreu? 438 00:36:14,320 --> 00:36:17,000 Ela estava com a irm� mais velha. 439 00:36:17,240 --> 00:36:19,400 Sua sa�de estava fraca. 440 00:36:20,937 --> 00:36:22,037 E ela estava preocupada. 441 00:36:23,560 --> 00:36:28,500 - Ela n�o lhe disse mais nada? - Disse-me para entregar-lhe isto. 442 00:36:33,480 --> 00:36:36,000 - Sabe o nome do meu pai? - N�o. 443 00:36:42,473 --> 00:36:44,306 Gosta de sua vida atual? 444 00:36:45,440 --> 00:36:47,281 O tempo passa... 445 00:36:48,720 --> 00:36:50,700 J� � outono. 446 00:37:01,696 --> 00:37:05,258 "Minha filha, n�o � muito... 447 00:37:05,660 --> 00:37:07,900 o resto de minhas economias. 448 00:37:08,863 --> 00:37:10,363 Ore por mim. 449 00:37:10,560 --> 00:37:13,350 Seu nascimento foi meu �nico pecado. 450 00:37:13,840 --> 00:37:15,700 Ajude-me a expi�-lo. 451 00:37:16,400 --> 00:37:21,500 O destino da sua m�e no outro mundo depende da sua conduta nesta vida. 452 00:37:24,840 --> 00:37:27,600 Adeus, Suzanne. N�o pe�a nada �s suas irm�s. 453 00:37:27,900 --> 00:37:30,700 Seu pai j� morreu. 454 00:37:31,100 --> 00:37:32,600 Adeus novamente. 455 00:37:32,865 --> 00:37:35,200 Queime esta carta. Continue sendo freira. 456 00:37:35,350 --> 00:37:38,150 A ideia de que ficar� sozinha no mundo... 457 00:37:38,320 --> 00:37:40,700 torturar� meus �ltimos momentos". 458 00:37:58,523 --> 00:38:00,524 Filha, por que est� chorando? 459 00:38:03,420 --> 00:38:06,000 Venha aqui e deixe-me lhe dar um beijo. 460 00:38:12,901 --> 00:38:14,201 Venha. 461 00:38:18,799 --> 00:38:20,599 Jesus. 462 00:38:48,960 --> 00:38:51,600 Inspecione estes quatro dormit�rios. 463 00:38:51,740 --> 00:38:54,100 Algumas destru�ram os cil�cios. 464 00:38:54,280 --> 00:38:56,800 Algumas est�o escondendo b�blias... 465 00:38:56,940 --> 00:38:58,675 confisque-as. 466 00:39:12,480 --> 00:39:15,200 - O que quer? - Inspe��o de dormit�rios. 467 00:39:15,500 --> 00:39:18,400 - Com que autoridade? - Ordens da Madre Superiora. 468 00:39:26,300 --> 00:39:28,700 - Sua camisa de cil�cio? - Eu queimei. 469 00:39:28,901 --> 00:39:30,050 Sua disciplina? 470 00:39:30,200 --> 00:39:33,100 Joguei fora e disse �s minhas irm�s para fazerem o mesmo. 471 00:39:34,197 --> 00:39:35,597 Com que autoridade? 472 00:39:35,720 --> 00:39:38,000 A Srta. de Moni disse que a penit�ncia... 473 00:39:38,160 --> 00:39:41,640 corrige sem pecado e � uma fonte de orgulho. 474 00:39:41,840 --> 00:39:43,600 A Srta. de Moni est� morta. 475 00:39:43,760 --> 00:39:46,400 Pelo menos, posso lamentar e tentar obedec�-la. 476 00:39:46,880 --> 00:39:49,600 Ser� que isso a impedir� de cantar amanh�? 477 00:39:49,815 --> 00:39:53,319 N�o estou no coro da missa de amanh�. 478 00:39:53,520 --> 00:39:56,600 De agora em diante, seguirei as regras estritamente. 479 00:39:56,821 --> 00:39:58,421 Voc� as conhece? 480 00:39:59,297 --> 00:40:00,697 Olhe para isso. 481 00:40:01,520 --> 00:40:05,900 Nosso livro de regras. Eu sei de cor. 482 00:40:06,160 --> 00:40:09,800 S�o os votos que fiz. Nada mais. 483 00:40:17,300 --> 00:40:20,320 Irm�s, uma de voc�s pecou seriamente... 484 00:40:21,200 --> 00:40:23,740 e devo castig�-la severamente. 485 00:40:25,340 --> 00:40:26,900 Irm� Sainte-Suzanne... 486 00:40:27,560 --> 00:40:30,800 ficar� ajoelhada na missa, por uma semana... 487 00:40:31,720 --> 00:40:34,260 viver� a p�o e �gua... 488 00:40:34,600 --> 00:40:36,960 permanecer� em sil�ncio em seu quarto... 489 00:40:37,220 --> 00:40:40,800 e ajudar� as irm�s com as tarefas dom�sticas. 490 00:40:41,800 --> 00:40:45,500 Est� proibida de aproximar-se de suas irm�s... 491 00:40:46,110 --> 00:40:47,610 ou de falar com elas. 492 00:41:26,760 --> 00:41:29,400 Irm� Suzanne, o que acha do Jansenismo? 493 00:41:29,858 --> 00:41:32,658 Nada. N�o sei de nada. 494 00:41:33,220 --> 00:41:34,800 E do Molinismo? 495 00:41:35,201 --> 00:41:36,801 N�o sei nada sobre isso... 496 00:41:37,160 --> 00:41:39,900 e n�o quero ouvir nada. 497 00:41:40,080 --> 00:41:42,800 - Obedece � Constitui��o? - Obede�o � Igreja. 498 00:41:42,960 --> 00:41:45,800 - Aceita a Bula Papal? - Aceito o Evangelho. 499 00:41:46,160 --> 00:41:50,400 Mas precisa ter uma opini�o. Responda honestamente, sem medo. 500 00:41:50,720 --> 00:41:54,900 Me nego a tomar partido. Me conformo em ser crist�. 501 00:41:58,287 --> 00:41:59,779 Voc� pode ir. 502 00:42:19,640 --> 00:42:23,000 - O que aconteceu, irm�? - A missa come�ou mais cedo. 503 00:42:23,100 --> 00:42:25,200 Como eu poderia saber em meu quarto? 504 00:42:25,360 --> 00:42:27,800 Voc� deveria saber, ser� castigada. 505 00:42:36,600 --> 00:42:41,700 "E seu corpo era coberto com p�rolas... 506 00:42:42,120 --> 00:42:47,200 e pedras preciosas que enfeitavam at� os sapatos." 507 00:43:32,933 --> 00:43:34,633 Aproxime-se, 508 00:43:35,040 --> 00:43:38,800 tente me deter e voc� vai se atrasar. 509 00:43:57,600 --> 00:43:59,100 Madre... 510 00:43:59,260 --> 00:44:02,200 Preciso de papel e tinta para escrever minha confiss�o. 511 00:44:08,700 --> 00:44:12,300 Preciso de mais. Tenho muito a escrever. 512 00:44:13,343 --> 00:44:15,143 A senhora sabe, Madre. 513 00:44:19,160 --> 00:44:21,000 Obrigada, Madre. 514 00:45:17,000 --> 00:45:18,700 Irm� Suzanne, siga-me. 515 00:45:25,800 --> 00:45:29,200 Aqui est� seu quarto, o outro est� ocupado. 516 00:45:43,140 --> 00:45:45,800 Tire as roupas e vista isso. 517 00:46:28,940 --> 00:46:30,790 Irm� Suzanne. 518 00:46:31,880 --> 00:46:34,800 Mentir n�o � um de seus defeitos. 519 00:46:35,692 --> 00:46:37,492 Diga-me a verdade. 520 00:46:38,320 --> 00:46:40,800 O que fez com o papel? 521 00:46:41,005 --> 00:46:42,919 Eu lhe disse, senhora. 522 00:46:43,331 --> 00:46:45,031 N�o � poss�vel. 523 00:46:45,220 --> 00:46:48,200 Me pediu muito papel e sua confiss�o me pareceu curta. 524 00:46:48,821 --> 00:46:50,221 � verdade. 525 00:46:51,371 --> 00:46:55,071 - O que fez com o papel? - O que eu lhe disse. 526 00:47:00,507 --> 00:47:04,507 Jure pelos seus votos a Deus que � verdade, 527 00:47:04,850 --> 00:47:06,672 e eu acreditarei em voc�. 528 00:47:06,880 --> 00:47:11,800 Senhora, n�o pode exigir que eu jure por algo t�o trivial. 529 00:47:12,720 --> 00:47:14,800 N�o tenho permiss�o. 530 00:47:15,000 --> 00:47:16,700 Voc� est� me enganando. 531 00:47:17,280 --> 00:47:19,400 Voc� est� se arriscando demais. 532 00:47:21,600 --> 00:47:24,055 O que fez com o papel? 533 00:47:24,300 --> 00:47:25,722 Senhora, eu j� lhe disse. 534 00:47:26,254 --> 00:47:28,833 - Onde est�? - Eu n�o sei. 535 00:47:29,180 --> 00:47:30,900 O que fez com o papel? 536 00:47:32,840 --> 00:47:35,900 Jure que s� o usou para sua confiss�o. 537 00:47:36,200 --> 00:47:38,900 Senhora, tratando-se de tamanha futilidade, 538 00:47:39,987 --> 00:47:41,987 n�o posso jurar. 539 00:47:47,688 --> 00:47:49,141 Jure... 540 00:47:49,250 --> 00:47:51,534 N�o devo jurar. 541 00:47:52,064 --> 00:47:54,038 - N�o vai jurar? - N�o, senhora. 542 00:47:54,406 --> 00:47:55,906 Ent�o voc� � culpada? 543 00:47:56,023 --> 00:47:57,723 - De qu�? - De tudo. 544 00:47:57,900 --> 00:47:59,800 Voc� � capaz de qualquer coisa... 545 00:48:00,900 --> 00:48:04,200 elogiou a Sra. de Moni para rebaixar-me. 546 00:48:05,520 --> 00:48:08,100 Desobedeceu as regras que estabeleci. 547 00:48:08,240 --> 00:48:11,800 Dividiu a comunidade e falhou com seus deveres. 548 00:48:12,440 --> 00:48:15,200 Voc� me obriga a castig�-la... 549 00:48:15,440 --> 00:48:18,620 e tamb�m castigar aqueles que seduziu com o que fez. 550 00:48:19,360 --> 00:48:23,600 Tratei-a com considera��o. Acreditei que admitiria seus erros... 551 00:48:24,260 --> 00:48:26,100 e voltaria � congrega��o. 552 00:48:26,545 --> 00:48:28,345 Voc� n�o o fez. 553 00:48:32,120 --> 00:48:35,000 Tem algo passando pela sua cabe�a. 554 00:48:36,485 --> 00:48:38,085 Voc� tem planos. 555 00:48:39,080 --> 00:48:41,800 E preciso saber, pelo bem do convento. 556 00:48:42,040 --> 00:48:43,840 Eu quero saber. 557 00:48:51,480 --> 00:48:53,300 Irm� Suzanne... 558 00:48:55,750 --> 00:48:58,830 - diga-me a verdade. - Senhora, eu j� lhe disse. 559 00:49:10,519 --> 00:49:13,565 Eu lhe dou cinco segundos para decidir. 560 00:49:14,440 --> 00:49:17,699 - Quero esse papel. - Eu n�o o tenho. 561 00:49:18,105 --> 00:49:20,905 Jure que s� o usou para sua confiss�o. 562 00:49:21,120 --> 00:49:23,000 N�o posso jurar. 563 00:49:26,010 --> 00:49:27,704 Muito bem. 564 00:49:47,040 --> 00:49:48,700 Diga o que escreveu. 565 00:49:48,840 --> 00:49:51,500 - Voc� � gentil demais... - Voc� n�o a conhece. 566 00:49:51,550 --> 00:49:52,750 Madre... 567 00:49:52,860 --> 00:49:56,100 Eu n�o fiz nada que ofenderia a Deus ou aos homens... 568 00:49:56,560 --> 00:49:59,700 - Eu juro. - N�o � isso o que quero. 569 00:49:59,820 --> 00:50:02,800 Ela escreveu ao Arcebispo para denunci�-la. 570 00:50:04,140 --> 00:50:07,480 - Agora, Irm� Suzanne. - Senhora, j� viram tudo. 571 00:50:07,640 --> 00:50:09,300 Estou me perdendo, 572 00:50:09,411 --> 00:50:11,711 mais cedo ou mais tarde... 573 00:50:12,160 --> 00:50:14,500 fa�a o que quiser comigo. 574 00:50:21,000 --> 00:50:23,200 Deixe-me beij�-lo mais uma vez... 575 00:50:30,440 --> 00:50:32,000 Toque o sino. 576 00:50:32,680 --> 00:50:34,100 N�o deixe ningu�m ver. 577 00:50:47,900 --> 00:50:50,200 Obede�a sua Superiora e sair�. 578 00:50:50,320 --> 00:50:52,500 N�o fiz nada! N�o sei o que querem de mim! 579 00:50:52,747 --> 00:50:54,647 Irm�, existe um Deus. 580 00:51:06,480 --> 00:51:08,250 Nossa Madre � muito boa. 581 00:51:08,360 --> 00:51:10,452 Passaram-se tr�s dias e ela j� a perdoou. 582 00:51:10,600 --> 00:51:12,900 � tarde demais. Me deixe em paz. 583 00:51:13,040 --> 00:51:14,500 Me deixe em paz! 584 00:51:22,160 --> 00:51:24,595 Conversei com Deus sobre seu caso. 585 00:51:24,820 --> 00:51:27,100 Ele tocou meu cora��o e eu o obede�o. 586 00:51:27,960 --> 00:51:30,300 Ajoelhe-se e pe�a perd�o. 587 00:51:33,560 --> 00:51:37,400 Deus, pe�o perd�o pelos meus pecados... 588 00:51:38,379 --> 00:51:40,843 assim como fez por mim na cruz. 589 00:51:41,020 --> 00:51:43,100 Que orgulhosa. Comparando-se a Jesus! 590 00:51:43,300 --> 00:51:44,647 Isso n�o � tudo, 591 00:51:45,220 --> 00:51:47,800 prometa que nunca vai falar sobre o que aconteceu. 592 00:51:50,260 --> 00:51:52,400 Ningu�m jamais saber�. 593 00:51:56,953 --> 00:51:58,353 Eu juro. 594 00:52:30,100 --> 00:52:34,440 Pode ser que n�o voltemos a conversar. Deus nos perdoar�. 595 00:52:35,100 --> 00:52:38,300 N�o li seu relat�rio, mas imagino o que esteja escrito. 596 00:52:38,460 --> 00:52:41,700 Voc� conhece muita gente. Eu n�o conhe�o ningu�m. 597 00:52:42,560 --> 00:52:44,400 Eu n�o quero lhe comprometer. 598 00:52:44,900 --> 00:52:47,600 Seria sua perdi��o. 599 00:52:47,839 --> 00:52:49,600 O que posso fazer? 600 00:52:49,900 --> 00:52:54,300 Entregue esse relat�rio a um advogado e consiga uma resposta. 601 00:52:54,790 --> 00:52:56,290 Gostaria de sair? 602 00:52:58,380 --> 00:53:01,600 Se ele responder, voc� precisar� lidar com gente advogados. 603 00:53:01,700 --> 00:53:02,644 Eu sei. 604 00:53:02,800 --> 00:53:05,300 - Precisaria de liberdade. - � verdade. 605 00:53:05,500 --> 00:53:09,880 - Tornariam sua vida imposs�vel. - As leis me proteger�o. 606 00:53:10,480 --> 00:53:12,200 Eu devo aparecer. 607 00:53:12,500 --> 00:53:16,200 Terei a chance de falar e reclamar. 608 00:53:17,300 --> 00:53:18,900 E se falhar? 609 00:53:19,420 --> 00:53:21,600 Pedirei para ser transferida de convento... 610 00:53:22,019 --> 00:53:24,119 ou morrerei aqui. 611 00:53:24,520 --> 00:53:26,700 Sofrer� muito antes de morrer. 612 00:53:26,850 --> 00:53:28,700 Aconte�a o que acontecer, 613 00:53:28,900 --> 00:53:31,800 n�o podem dizer que tive uma paix�o culpada. 614 00:53:32,119 --> 00:53:36,019 N�o vejo ningu�m. Pe�o para ser livre... 615 00:53:36,240 --> 00:53:39,700 porque o sacrif�cio da minha liberdade n�o foi volunt�rio. 616 00:53:40,998 --> 00:53:43,998 N�o se preocupe, n�o me esquecerei. 617 00:53:45,240 --> 00:53:47,100 Sei que � minha amiga. 618 00:53:47,220 --> 00:53:50,800 Pe�a orienta��o a Deus. Rezarei com voc�. 619 00:53:58,680 --> 00:54:01,900 Chegou a Semana Santa. Muita gente veio ao convento. 620 00:54:02,000 --> 00:54:04,700 Cantei t�o bem que recebi muitos aplausos... 621 00:54:04,800 --> 00:54:07,300 fui t�o aplaudida quanto 622 00:54:07,400 --> 00:54:08,720 atrizes em um teatro. 623 00:54:18,020 --> 00:54:19,420 Minha filha, 624 00:54:22,959 --> 00:54:24,759 Querida Suzanne... 625 00:54:27,560 --> 00:54:28,900 Permita-me, Irm�... 626 00:54:44,720 --> 00:54:48,000 Madre, teria a bondade de me devolver... 627 00:54:48,150 --> 00:54:49,829 Sua medalha? 628 00:54:50,218 --> 00:54:51,618 Sim, concordo. 629 00:55:01,798 --> 00:55:04,998 Irm� Suzanne, um tal de Sr. Manouri est� procurando voc�. 630 00:55:05,142 --> 00:55:06,742 � seu advogado? 631 00:55:10,640 --> 00:55:12,900 Conseguimos permiss�o de Roma. 632 00:55:17,840 --> 00:55:21,100 Em breve, sua Superiora receber� uma notifica��o... 633 00:55:21,260 --> 00:55:25,800 em nome de Suzanne Simonin, com a peti��o de deixar o h�bito... 634 00:55:26,000 --> 00:55:29,900 e de sair do claustro para ser livre novamente. 635 00:55:32,560 --> 00:55:37,807 Mas para conduzir seu caso, terei que v�-la. 636 00:55:38,280 --> 00:55:41,800 - Temos que nos escrever. - Estarei suspensa. 637 00:55:41,900 --> 00:55:43,366 Outra coisa: 638 00:55:43,600 --> 00:55:47,400 Assim que o processo legal iniciar, ficar� aqui, 639 00:55:48,900 --> 00:55:51,500 sofrendo as crueldades de suas companheiras. 640 00:55:51,735 --> 00:55:53,235 J� pensei nisso. 641 00:55:53,560 --> 00:55:56,332 N�o ser� pior do que j� estou acostumada. 642 00:55:56,880 --> 00:56:00,700 Voc� ter� encontrar v�rios obst�culos: 643 00:56:01,147 --> 00:56:02,747 A lei... 644 00:56:02,920 --> 00:56:05,700 o convento de Longchamps, suas irm�s... 645 00:56:06,020 --> 00:56:08,700 que receberam todo o patrim�nio familiar. 646 00:56:08,800 --> 00:56:12,200 Uma vez livre, voc� ter� o direito de reivindicar sua parte. 647 00:56:12,300 --> 00:56:17,760 - Direi que renuncio a esse direito. - Mas uma ren�ncia feita enquanto freira, 648 00:56:18,020 --> 00:56:20,300 n�o ter� validade quando voc� deixar de s�-la. 649 00:56:20,620 --> 00:56:24,100 Al�m disso, elas aceitariam essa ren�ncia? 650 00:56:25,020 --> 00:56:28,300 Deixar uma irm� sem abrigo, sem piedade. 651 00:56:28,900 --> 00:56:30,600 O que as pessoas diriam? 652 00:56:31,039 --> 00:56:35,505 E se lhe ocorre casar e ter filhos? 653 00:56:36,640 --> 00:56:39,700 Elas procurar�o fazer com que nada disso aconte�a. 654 00:56:42,952 --> 00:56:44,452 N�o desanime. 655 00:56:47,840 --> 00:56:51,400 Vou lhe ajudar em tudo que puder. 656 00:57:02,480 --> 00:57:05,500 - Ent�o quer nos deixar? - Sim, Madre. 657 00:57:05,650 --> 00:57:08,100 - Voc� retira seus votos? - Sim, Madre. 658 00:57:08,520 --> 00:57:11,200 - N�o os fez de livre vontade? - N�o, Madre. 659 00:57:11,360 --> 00:57:13,250 - Quem for�ou? - Todos. 660 00:57:13,650 --> 00:57:15,674 - Seu pai? - Meu pai. 661 00:57:15,940 --> 00:57:18,182 - Sua m�e? - Tamb�m. 662 00:57:18,660 --> 00:57:21,100 - Por que voc� n�o protestou? 663 00:57:21,400 --> 00:57:25,380 Eu n�o sabia o que estava fazendo. Nem sequer lembro da cerim�nia. 664 00:57:27,160 --> 00:57:30,400 - Como pode dizer isso? - � a verdade. 665 00:57:30,500 --> 00:57:32,500 E voc� acha que as pessoas v�o acreditar nisso? 666 00:57:32,600 --> 00:57:36,035 Acreditem ou n�o, � a verdade. 667 00:57:38,360 --> 00:57:42,200 - Venha, Suzanne, vamos conversar. - Como quiser, Madre. 668 00:57:45,840 --> 00:57:49,800 Se d�ssemos aten��o a tais argumentos haveria muitos abusos. 669 00:57:50,400 --> 00:57:53,600 Eu fui obrigada a castig�-la... 670 00:57:54,820 --> 00:57:57,165 o pior crime � o falso testemunho. 671 00:57:57,300 --> 00:58:00,900 Eu n�o estou mentindo. N�o jurei nada. 672 00:58:03,020 --> 00:58:07,100 - N�o reparamos o dano? - N�o foi esse o motivo de minha decis�o. 673 00:58:07,230 --> 00:58:09,880 - Qual foi? - A falta de voca��o. 674 00:58:10,220 --> 00:58:12,500 Ter feito meus votos for�ada. 675 00:58:12,680 --> 00:58:14,700 Por que n�o disse, ent�o? 676 00:58:15,260 --> 00:58:17,400 Na primeira vez, eu o fiz. 677 00:58:17,840 --> 00:58:20,800 Na segunda, eu estava inconsciente... 678 00:58:21,511 --> 00:58:24,230 � verdade, voc� sabe, Madre. 679 00:58:25,770 --> 00:58:27,970 Como testemunha... 680 00:58:28,340 --> 00:58:32,300 - juraria que eu estava em s� consci�ncia? - Juraria. 681 00:58:32,711 --> 00:58:37,211 Ent�o, senhora, cometeria perj�rio, n�o eu. 682 00:58:43,680 --> 00:58:45,900 Vai provocar um esc�ndalo in�til. 683 00:58:46,440 --> 00:58:48,700 Esse tipo de assunto provoca isso. 684 00:58:48,840 --> 00:58:51,200 - N�o ser� minha culpa. - As pessoas s�o m�s. 685 00:58:51,680 --> 00:58:54,800 Pensar�o o pior de voc�, de suas ideias, sua conduta. 686 00:58:54,920 --> 00:58:58,100 Pensem o que quiserem! Meu cora��o � puro. 687 00:58:58,200 --> 00:59:00,300 - Inacredit�vel. - Por que, senhora? 688 00:59:00,680 --> 00:59:03,400 Cada um tem seu car�ter. Eu tenho o meu. 689 00:59:03,560 --> 00:59:05,900 Voc� gosta da vida no convento. Eu detesto. 690 00:59:06,420 --> 00:59:08,605 Voc� recebeu o dom de Deus. 691 00:59:08,740 --> 00:59:10,200 Eu n�o. 692 00:59:10,320 --> 00:59:14,400 Estaria perdida no mundo. Aqui, tem sua salva��o. 693 00:59:14,500 --> 00:59:18,400 Estou condenada aqui. Espero me redimir no mundo. 694 00:59:18,800 --> 00:59:23,648 Meu amor pela Sra. de Moni me cegou. Estou farta de ser hip�crita. 695 00:59:23,750 --> 00:59:26,400 Meu corpo est� aqui, mas minha alma, n�o. 696 00:59:26,560 --> 00:59:29,280 Eu sou e sempre serei uma freira ruim. 697 00:59:36,020 --> 00:59:38,900 N�o me diga que deixar� sem arrependimento... 698 00:59:39,060 --> 00:59:44,200 - o h�bito que a une a Jesus. - Sim, Madre, porque os uso obrigada. 699 00:59:44,640 --> 00:59:47,867 Eu gostaria de rasg�-los e tir�-los. 700 00:59:49,000 --> 00:59:50,700 Santo Deus! O que nossas irm�s ir�o dizer? 701 00:59:51,520 --> 00:59:54,360 - Est� disposta a condenar-se? - Eu quero sair daqui! 702 00:59:54,460 --> 00:59:58,700 - Se n�o gosta do convento... - Nem do convento nem de ser freira! 703 00:59:58,880 --> 01:00:01,900 N�o quero ficar presa em lugar nenhum. 704 01:00:21,920 --> 01:00:24,060 Voc� est� possu�da, minha filha. 705 01:00:25,020 --> 01:00:27,250 Ele est� falando por voc�. 706 01:00:27,350 --> 01:00:31,370 N�o! Odeio essas roupas! N�o quero vesti-las nunca mais. 707 01:00:36,057 --> 01:00:37,957 Jesus... 708 01:00:48,960 --> 01:00:50,620 Madre... 709 01:00:52,960 --> 01:00:55,000 N�o estou louca nem possu�da. 710 01:00:56,520 --> 01:00:58,800 Me desculpe por ser violenta... 711 01:01:00,440 --> 01:01:02,300 Pe�o seu perd�o. 712 01:01:04,669 --> 01:01:06,469 Mas julgando por isso, 713 01:01:06,720 --> 01:01:08,990 n�o quero mais mentir. 714 01:01:10,040 --> 01:01:14,100 Fazendo o que salva outras pessoas, me odeio e me condeno. 715 01:01:17,800 --> 01:01:19,860 Voc� quer evitar esc�ndalo? 716 01:01:24,360 --> 01:01:26,000 Existe uma maneira: 717 01:01:28,520 --> 01:01:31,200 N�o pe�o que abra as portas, 718 01:01:33,819 --> 01:01:37,300 - mas para que n�o sejam vigiadas. - Voc� est� louca! 719 01:01:37,400 --> 01:01:38,672 Escute! 720 01:01:39,360 --> 01:01:41,920 Se n�o conseguir recuperar a minha liberdade, 721 01:01:42,360 --> 01:01:44,400 ficarei t�o desesperada... 722 01:01:44,720 --> 01:01:46,343 que poderei me matar. 723 01:01:46,797 --> 01:01:50,201 Poderei me matar! 724 01:01:58,962 --> 01:02:01,062 Irm�, v� para a igreja. 725 01:02:01,640 --> 01:02:05,300 Pe�a a Deus que purifique seu esp�rito. 726 01:02:06,960 --> 01:02:09,317 Examine sua consci�ncia. 727 01:02:10,920 --> 01:02:12,700 Eu lhe dispenso do coro. 728 01:02:28,040 --> 01:02:32,400 Irm�s, imploremos a miseric�rdia de Deus, por uma freira que ele abandonou... 729 01:02:33,040 --> 01:02:36,100 e que est� prestes a cometer um sacril�gio, 730 01:02:36,200 --> 01:02:38,200 um ato vergonhoso. 731 01:02:40,024 --> 01:02:41,824 Irm� Suzanne, 732 01:02:42,180 --> 01:02:45,080 at� segunda ordem, voc� estar� dispensada de suas tarefas. 733 01:02:45,860 --> 01:02:47,560 N�o ser� servida. 734 01:02:47,960 --> 01:02:50,000 Assistir� � missa de joelhos. 735 01:02:50,740 --> 01:02:53,800 Ningu�m poder� falar ou lhe ajudar e nem 736 01:02:54,000 --> 01:02:57,900 aproximar-se de voc�. O que voc� tocar n�o ser� usado. 737 01:02:59,420 --> 01:03:01,600 Fique no meio do coro. 738 01:03:09,400 --> 01:03:12,800 Para sua salva��o vamos recitar as Litanias e, depois, 739 01:03:13,040 --> 01:03:16,100 ora��es para aqueles que est�o � morte. 740 01:03:54,773 --> 01:03:56,473 Irm� Saint-Joseph. 741 01:03:58,126 --> 01:04:00,126 Saia daqui. Saia! 742 01:04:00,540 --> 01:04:03,169 - O que voc� quer? - Estou com fome. 743 01:04:03,920 --> 01:04:06,020 Voc� n�o merece viver. 744 01:05:04,780 --> 01:05:07,100 Passe por ela, n�o passa de um cad�ver. 745 01:05:37,040 --> 01:05:38,300 V� embora. 746 01:05:40,410 --> 01:05:41,610 Mais longe. 747 01:05:45,060 --> 01:05:46,100 O que voc� quer? 748 01:05:46,200 --> 01:05:49,500 Senhora, nem Deus nem o homem me condenaram a morrer. 749 01:05:50,720 --> 01:05:52,800 D� ordens para que me deixem viver. 750 01:05:54,145 --> 01:05:55,445 Voc� merece? 751 01:05:56,270 --> 01:05:57,870 S� Deus sabe isso. 752 01:05:58,900 --> 01:06:01,900 S� estou esperando aqui. At� que meu destino seja decidido. 753 01:06:02,500 --> 01:06:03,571 Muito bem. 754 01:06:04,560 --> 01:06:06,000 Farei o necess�rio. 755 01:06:22,960 --> 01:06:25,580 Sua Superiora n�o queria que eu a visse. 756 01:06:25,620 --> 01:06:28,200 N�o se sabe nada de voc�. N�o assistiu a missa. 757 01:06:28,517 --> 01:06:29,517 Me aprisionaram. 758 01:06:30,609 --> 01:06:31,909 N�o posso sair. 759 01:06:33,280 --> 01:06:35,100 N�o tenho nada para comer. 760 01:06:35,960 --> 01:06:38,100 As irm�s me mandam restos. 761 01:06:39,340 --> 01:06:41,600 Espalham vidro quebrado pelo ch�o. 762 01:06:42,900 --> 01:06:44,700 Elas pegaram meu ros�rio. 763 01:06:45,720 --> 01:06:48,500 Dizem que estou possu�da. 764 01:06:50,600 --> 01:06:52,000 Querem me exorcizar. 765 01:06:52,220 --> 01:06:54,277 Fale mais alto. N�o consigo ouvir. 766 01:06:54,860 --> 01:06:59,400 Senhor, n�o preste aten��o. N�o passam de mentiras! 767 01:07:00,040 --> 01:07:03,800 Eles n�o podem me impedir de v�-la. Farei com que respeitem a lei. 768 01:07:04,340 --> 01:07:05,720 Ao menos eu espero. 769 01:07:06,780 --> 01:07:10,950 N�o posso evitar esses sofrimentos. Voc� deve ser paciente. 770 01:07:11,120 --> 01:07:13,900 Seu tempo acabou. Desculpe. 771 01:07:18,400 --> 01:07:20,277 - Ela disse o qu�? - Ela est� possu�da. 772 01:07:51,120 --> 01:07:52,740 Irm�, n�o me machuque. 773 01:08:01,160 --> 01:08:02,600 O que voc� fez? 774 01:08:03,201 --> 01:08:04,601 - Diabo! - Sat�! 775 01:08:05,602 --> 01:08:06,802 Sat�! 776 01:08:06,900 --> 01:08:08,440 - Impura! - Sat�! 777 01:08:20,600 --> 01:08:23,520 Meu Deus! Ou�a-me! 778 01:08:24,480 --> 01:08:25,860 Ajude-me. 779 01:08:26,061 --> 01:08:27,561 J� n�o h� Deus para voc�. 780 01:08:27,920 --> 01:08:29,060 Morra, condenada. 781 01:08:30,161 --> 01:08:31,661 Am�m a isso. 782 01:08:32,262 --> 01:08:33,762 - Am�m a ela. - Am�m. 783 01:08:36,763 --> 01:08:38,263 Senhores, sejamos breves. 784 01:08:39,760 --> 01:08:42,840 Um recurso foi lan�ado em nome de Suzanne Simonin 785 01:08:43,240 --> 01:08:44,420 que reclama contra a validade de seus votos. 786 01:08:44,880 --> 01:08:49,060 N�s discutimos este caso e convocamos a esta audi�ncia 787 01:08:49,240 --> 01:08:53,000 os familiares de Suzanne e o convento - o outro lado. 788 01:08:53,340 --> 01:08:55,480 Eu pe�o aos dois lados para que sejam breves. 789 01:08:56,600 --> 01:08:59,540 Aqui temos duas cartas, escritas por Suzanne. 790 01:08:59,800 --> 01:09:02,780 Em uma delas, ela diz a sua m�e, que gostaria de ser freira. 791 01:09:02,960 --> 01:09:05,960 E na outra, agradece � Sra. de Moni por acolh�-la. 792 01:09:06,080 --> 01:09:08,680 Eu apresento um memorando de exorcismo. 793 01:09:09,320 --> 01:09:12,820 N�s discutimos o assunto e tomamos a decis�o unanimemente. 794 01:09:13,779 --> 01:09:15,579 Suzanne renunciou ao seu batismo. 795 01:09:15,680 --> 01:09:18,400 Est� possu�da pelo dem�nio. 796 01:09:18,760 --> 01:09:20,800 As acusa��es detalhadas est�o aqui. 797 01:09:21,000 --> 01:09:24,540 Ela n�o usa mais seu ros�rio, blasfema contra Cristo. 798 01:09:24,641 --> 01:09:27,441 Agrediu uma das novi�as mais jovens. 799 01:09:28,120 --> 01:09:31,360 Voc�s julgar�o. Eu me curvo ao ju�zo do tribunal. 800 01:09:31,600 --> 01:09:35,020 Estou farto dos intermin�veis problemas dos conventos. 801 01:09:35,280 --> 01:09:38,120 N�s sabemos por experi�ncia que nossa autoridade � desprezada. 802 01:09:38,880 --> 01:09:40,320 Mas isto � grave. 803 01:09:40,480 --> 01:09:43,600 Al�m do mais, temos a den�ncia apresentada pelo Sr. Manouri 804 01:09:43,960 --> 01:09:45,100 que os oficiais v�o nos mostrar. 805 01:09:45,280 --> 01:09:47,760 Pode ser que n�o seja importante, mas � melhor preparar-se. 806 01:09:49,440 --> 01:09:52,220 Iremos a Longchamp, veremos a irm� Simonin 807 01:09:53,040 --> 01:09:54,840 e decidiremos sobre o exorcismo. 808 01:10:14,800 --> 01:10:15,700 Levante-se. 809 01:10:17,400 --> 01:10:19,660 Ajoelhe-se e condene sua alma a Deus. 810 01:10:21,040 --> 01:10:22,140 Madre, 811 01:10:23,180 --> 01:10:24,120 antes de obedec�-la... 812 01:10:24,760 --> 01:10:26,200 o que far�o comigo? 813 01:10:27,801 --> 01:10:29,801 O que devo pedir a Deus? 814 01:10:34,859 --> 01:10:37,059 Por qual gra�a devo pedir? 815 01:10:37,960 --> 01:10:40,000 Pe�a perd�o por todos os seus pecados. 816 01:10:40,201 --> 01:10:42,601 Como se estivesse perante a Ele no Ju�zo Final. 817 01:11:01,800 --> 01:11:02,740 Levante-a. 818 01:11:10,799 --> 01:11:12,799 Como n�o quer se entregar a Deus, 819 01:11:13,000 --> 01:11:16,820 - voc� sabe o que fazer. - Deixe-me beijar a cruz. 820 01:12:38,799 --> 01:12:39,899 Continue. 821 01:12:43,000 --> 01:12:45,180 Deus, tenha piedade de mim. 822 01:12:45,760 --> 01:12:49,120 Perdoe-me se eu o ofendi. 823 01:12:50,960 --> 01:12:52,260 Deus, tenha piedade de mim! 824 01:13:39,600 --> 01:13:42,680 Irm� Suzanne, levante-se. 825 01:13:45,381 --> 01:13:47,081 - Desamarre-a. - Ela � perigosa. 826 01:13:47,182 --> 01:13:48,682 Desamarre-a. 827 01:13:57,040 --> 01:13:58,080 Remova esse v�u. 828 01:14:10,860 --> 01:14:14,100 Cr� em Deus Pai, Filho e Esp�rito Santo? 829 01:14:14,201 --> 01:14:15,201 Creio. 830 01:14:15,302 --> 01:14:16,902 Cr� na Igreja Sagrada? 831 01:14:17,200 --> 01:14:19,800 - Creio. - Voc� renuncia a Sat� e... 832 01:14:26,720 --> 01:14:29,640 - O que � isso? - Me machucaram enquanto... 833 01:14:29,920 --> 01:14:31,060 Sil�ncio! 834 01:14:43,380 --> 01:14:45,720 - Voc� renuncia a Sat� e suas obras? - Sim, eu renuncio. 835 01:14:47,080 --> 01:14:47,920 Renuncio. 836 01:14:59,560 --> 01:15:02,140 Pe�o para que voc� reze em voz alta. 837 01:15:08,039 --> 01:15:09,039 Meu Deus, 838 01:15:10,440 --> 01:15:11,300 Meu Salvador, 839 01:15:13,000 --> 01:15:15,240 que morreu na cruz por mim, 840 01:15:16,179 --> 01:15:17,179 eu lhe venero. 841 01:15:18,821 --> 01:15:21,221 Deixe sobre mim uma gota de sangue 842 01:15:22,260 --> 01:15:23,640 para que eu seja purificada. 843 01:15:25,160 --> 01:15:29,900 Perdoe-me Deus, como eu perdoo meus inimigos. 844 01:15:51,919 --> 01:15:52,919 Madre! 845 01:15:53,920 --> 01:15:54,920 Fique a�. 846 01:16:02,920 --> 01:16:04,300 Levante, Irm� Suzanne. 847 01:16:12,459 --> 01:16:15,259 Aqui est�o as acusa��es. Responda-as sem medo. 848 01:16:19,560 --> 01:16:21,820 - Por que n�o se confessa? - N�o tenho permiss�o. 849 01:16:22,000 --> 01:16:23,840 Por que n�o se aproxima dos sacramentos? 850 01:16:23,900 --> 01:16:26,180 - N�o posso. - Por que n�o vai � missa? 851 01:16:26,181 --> 01:16:27,481 - Eles me impedem. - Voc� sabe... 852 01:16:27,482 --> 01:16:28,482 Sil�ncio, senhora. 853 01:16:29,083 --> 01:16:30,583 Por que voc� deixou seu quarto � noite? 854 01:16:31,240 --> 01:16:34,180 - Deixaram-me sem �gua e sem o que comer. - Por que voc� est� confinada? 855 01:16:34,581 --> 01:16:36,781 - N�o sei. - Por que seu quarto n�o � fechado? 856 01:16:36,982 --> 01:16:38,982 - Eu rompi a fechadura. - Por qu�? 857 01:16:39,120 --> 01:16:41,260 Para poder ir � missa. 858 01:16:43,661 --> 01:16:45,761 - Ent�o voc� foi � Igreja? - Sim, senhor. 859 01:16:45,840 --> 01:16:47,580 N�o � certo. Toda as irm�s... 860 01:16:47,881 --> 01:16:50,381 juram que a porta estava fechada, 861 01:16:50,720 --> 01:16:54,480 que me encontraram l� e voc� as ordenou para que pisassem em mim. 862 01:16:54,640 --> 01:16:57,880 - N�o � verdade. - Senhora, falar� mais tarde. 863 01:16:58,140 --> 01:16:59,600 Por que n�o tem o ros�rio em seu crucifixo? 864 01:16:59,859 --> 01:17:00,959 - Foi tomado de mim. - Livro de ora��es? 865 01:17:01,760 --> 01:17:02,800 - Foi tomado de mim. - Como voc� reza? 866 01:17:02,960 --> 01:17:06,000 Com o cora��o e com a alma, apesar de ser proibida de rezar. 867 01:17:06,200 --> 01:17:07,600 Quem lhe proibiu? 868 01:17:08,380 --> 01:17:09,420 A Madre. 869 01:17:13,760 --> 01:17:14,800 Madre... 870 01:17:15,600 --> 01:17:18,180 Voc� a proibiu de rezar, sim ou n�o? 871 01:17:18,681 --> 01:17:19,481 Eu tenho motivos para pensar... 872 01:17:20,400 --> 01:17:22,840 Uma resposta, sim ou n�o? 873 01:17:25,760 --> 01:17:27,400 Eu a proibi, mas... 874 01:17:31,040 --> 01:17:33,380 Irm� Suzanne, por que voc� est� descal�a? 875 01:17:34,520 --> 01:17:37,820 - N�o me d�o meias nem sapatos. - Por que suas roupas est�o sujas? 876 01:17:38,021 --> 01:17:40,421 - Durmo com elas h� tr�s meses. - Por qu�? 877 01:17:42,022 --> 01:17:44,422 - N�o tenho roupa de noite. - Por que n�o? 878 01:17:44,600 --> 01:17:46,440 - Foram tomadas de mim. - Voc� recebe comida? 879 01:17:46,641 --> 01:17:48,341 Eu imploro por isso. 880 01:17:49,742 --> 01:17:50,742 Ent�o voc� n�o � alimentada. 881 01:17:56,680 --> 01:17:59,480 Para justificar tanta puni��o, qual foi seu crime? 882 01:17:59,800 --> 01:18:03,440 Eu n�o tenho voca��o e neguei meus votos. 883 01:18:03,640 --> 01:18:06,240 Isso � assunto para a lei decidir. 884 01:18:07,440 --> 01:18:10,280 Enquanto isso voc� deve cumprir com seus deveres. 885 01:18:11,581 --> 01:18:12,781 Voc� tem alguma reclama��o de algu�m? 886 01:18:13,682 --> 01:18:15,982 N�o, senhor. 887 01:18:17,200 --> 01:18:19,880 Estou aqui para me defender, n�o para acusar. 888 01:18:21,680 --> 01:18:22,820 - Voc� pode ir. - Para onde devo ir? 889 01:18:23,521 --> 01:18:24,621 De volta ao seu quarto. 890 01:18:35,322 --> 01:18:37,022 Continuemos. 891 01:18:37,960 --> 01:18:39,940 Eu devo agora interrog�-la, Madre Superiora. 892 01:18:40,541 --> 01:18:42,841 N�o me vou sem que a ordem esteja restaurada. 893 01:19:13,600 --> 01:19:17,780 Que lista de crueldades. Inacredit�vel. 894 01:19:18,040 --> 01:19:19,880 Concordo Monsenhor, mas � verdade. 895 01:19:20,440 --> 01:19:23,360 Crist�s! Essa mulher � indigna de seu cargo. 896 01:19:23,361 --> 01:19:26,261 Ela merece ser demitida, Monsenhor... 897 01:19:26,720 --> 01:19:29,960 - Mas n�o ser�. - Quem vai lhe impedir? 898 01:19:30,200 --> 01:19:31,180 Ningu�m. 899 01:19:31,760 --> 01:19:34,940 A madre certamente pensou que cumpria seu dever. 900 01:19:36,041 --> 01:19:38,441 Eu conheci o pai dela. 901 01:19:38,840 --> 01:19:42,980 Uma fam�lia pobre, de linhagem militar, mas honrada. 902 01:19:43,560 --> 01:19:45,840 Seus tr�s irm�os s�o excelentes oficiais. 903 01:19:46,080 --> 01:19:48,320 O mais novo morreu valentemente no ano passado. 904 01:19:50,160 --> 01:19:52,540 Mas vejo que Suzanne a afetou de alguma forma. 905 01:19:53,640 --> 01:19:55,800 N�o proteste. N�o � crime. 906 01:19:59,480 --> 01:20:01,400 E a peti��o dela? 907 01:20:02,120 --> 01:20:05,260 Acho que a jurisdi��o eclesi�stica ir� rejeit�-la. 908 01:20:05,440 --> 01:20:07,820 - Sem inqu�rito? - N�o h� outra solu��o. 909 01:20:08,240 --> 01:20:11,740 Os amigos da Sra. Simonin j� causaram muitos problemas. 910 01:20:12,200 --> 01:20:15,000 O que as pessoas pensariam se fossemos indulgentes? 911 01:20:15,240 --> 01:20:19,960 Verdade. Nossos fil�sofos j� diziam: 912 01:20:22,040 --> 01:20:25,281 "Se os port�es da pris�o fossem abertos para uma infeliz... 913 01:20:25,960 --> 01:20:29,120 as pessoas avan�ariam para tentar for��-las." 914 01:20:29,320 --> 01:20:33,260 Ter�amos que dar-lhes raz�o. N�o se preocupe com Suzanne. 915 01:20:33,440 --> 01:20:37,020 O advogado vai apelar e a corte ir� decidir. 916 01:20:37,600 --> 01:20:39,560 Os oficiais sabem o que t�m que fazer. 917 01:20:39,760 --> 01:20:43,640 - Aceitar� sua decis�o? - Deus queira que seja justa. 918 01:20:44,600 --> 01:20:47,640 Estamos estudando tamb�m o caso Simonin. 919 01:21:22,280 --> 01:21:24,360 Voc� tem visita. 920 01:21:49,800 --> 01:21:51,680 Seu advogado me mandou. 921 01:21:52,081 --> 01:21:54,381 - Eu perdi o processo. - N�o sei de nada. 922 01:21:54,582 --> 01:21:56,582 Ele me deu esta carta. 923 01:21:59,383 --> 01:22:02,683 - N�o vai contestar? - N�o. Voc� pode ir. 924 01:22:09,884 --> 01:22:10,784 Suzanne... 925 01:22:53,200 --> 01:22:54,480 Voc� a leu? 926 01:22:55,200 --> 01:22:57,440 Eu a recebi mas n�o a li. 927 01:22:58,441 --> 01:23:00,241 - Ent�o... - N�o, senhor. 928 01:23:01,142 --> 01:23:02,542 Eu sei o que est� escrito. 929 01:23:04,443 --> 01:23:06,043 Se eu puder ajudar... 930 01:23:07,280 --> 01:23:10,980 Falarei com os dignit�rios da igreja. 931 01:23:11,981 --> 01:23:12,981 N�o crie problemas. 932 01:23:14,040 --> 01:23:15,280 Est� tudo acabado agora. 933 01:23:15,480 --> 01:23:18,880 N�o. Voc� pode ao menos mudar de convento. 934 01:23:20,881 --> 01:23:23,481 Muitas pessoas honradas est�o interessadas em seu caso. 935 01:23:24,080 --> 01:23:27,260 Algumas t�m dinheiro e poderiam providenci�-lo a voc�. 936 01:23:28,440 --> 01:23:30,480 N�o v�o lhe segurar aqui se voc� deixar. 937 01:23:31,760 --> 01:23:35,240 Essas pessoas honradas j� se esqueceram de mim. 938 01:23:35,441 --> 01:23:38,341 - Voc� deve sair daqui. - N�o pe�o nada. 939 01:23:39,042 --> 01:23:41,942 N�o espero por nada e n�o resisto a nada. 940 01:23:43,640 --> 01:23:47,680 Se Deus pudesse me mudar... mas � imposs�vel. 941 01:23:49,181 --> 01:23:52,681 Este h�bito agora � parte de meu corpo. 942 01:23:53,382 --> 01:23:54,982 Eu odeio essa vida. 943 01:23:55,883 --> 01:23:57,883 Eu me sinto odiando essa vida. 944 01:23:58,280 --> 01:23:59,900 Voc� deve se transferir. 945 01:24:01,900 --> 01:24:03,440 Vou visit�-la de novo. 946 01:24:04,241 --> 01:24:05,741 Voc� deve sair daqui. 947 01:24:34,642 --> 01:24:36,642 Como eles est�o lhe tratando? 948 01:24:36,643 --> 01:24:38,643 - Friamente. - Melhor assim. 949 01:24:39,400 --> 01:24:43,420 Por favor, chame a Superiora para que possa nos ouvir. 950 01:24:43,760 --> 01:24:45,800 - Continue falando. - O senhor vai me arruinar. 951 01:24:45,901 --> 01:24:49,501 N�o se preocupe. N�o est� mais sob a autoridade dela. 952 01:24:50,640 --> 01:24:53,760 Lhe transferiremos esta semana a San Eutropio, pr�ximo de Arpajon. 953 01:24:54,810 --> 01:24:56,370 Voc� tem um bom amigo. 954 01:24:56,971 --> 01:24:58,071 Seu advogado. 955 01:24:58,530 --> 01:25:00,010 - O Sr. Manouri? - Ele mesmo. 956 01:25:01,170 --> 01:25:04,410 Ele falou com o Arcebispo e outras pessoas. 957 01:25:04,611 --> 01:25:08,111 Entregou um dote ao convento para sua admiss�o. 958 01:25:09,450 --> 01:25:13,290 Se houver algo errado, eu ordeno que voc� me diga. 959 01:25:14,391 --> 01:25:15,491 N�o sei de nada. 960 01:25:15,810 --> 01:25:18,470 Eu lhe ordeno, pelos seus votos sagrados... 961 01:25:21,571 --> 01:25:22,371 Muito bem. 962 01:25:26,410 --> 01:25:29,450 Eu pe�o que guarde segredo. 963 01:25:42,811 --> 01:25:46,011 - Como conhece Manouri? - Atrav�s do meu caso. 964 01:25:46,550 --> 01:25:50,050 - V� ele frequentemente? - N�o, quase nunca. 965 01:25:50,151 --> 01:25:52,651 E desde que perdeu o caso? 966 01:25:52,852 --> 01:25:55,352 - S� uma vez. - Ele escreveu? 967 01:25:55,553 --> 01:25:57,053 - N�o, senhor. - Escreveu pra ele? 968 01:25:57,254 --> 01:25:58,254 N�o, senhor. 969 01:25:58,455 --> 01:26:00,555 Ele vai querer lhe contar tudo o que fizeram por voc�. 970 01:26:01,570 --> 01:26:03,610 Eu a pro�bo de v�-lo. 971 01:26:03,890 --> 01:26:07,090 Se ele escrever, mande-me a carta sem abri-la. 972 01:26:08,750 --> 01:26:09,490 Entendeu? 973 01:26:10,130 --> 01:26:12,130 Sem abrir. 974 01:26:12,590 --> 01:26:15,330 Sim, senhor. Vou lhe obedecer. 975 01:26:28,531 --> 01:26:29,831 Que linda! 976 01:27:02,270 --> 01:27:03,610 Sente-se, por favor. 977 01:27:06,011 --> 01:27:07,811 - Perdoe-me, senhor. - N�o � nada. 978 01:27:10,170 --> 01:27:12,330 Soube das desgra�as sofridas por essa pobre garota? 979 01:27:12,531 --> 01:27:15,431 Eles estavam errados, tenho certeza. Ela � um doce. 980 01:27:16,332 --> 01:27:18,432 - A igreja que v�... - Perd�o, senhor. 981 01:27:19,610 --> 01:27:23,550 gra�as aos seus muitos conventos, permite a seus membros... 982 01:27:23,730 --> 01:27:27,170 - Voc� � ador�vel. - que realizem suas voca��es. 983 01:27:27,410 --> 01:27:30,850 H� lugares para todos neste grande corpo e cada um deve procurar... 984 01:27:31,130 --> 01:27:35,810 Quando esses pedantes se forem, chamarei as irm�s e voc� cantar�. 985 01:27:36,050 --> 01:27:41,190 Cada um deve encontrar o lugar que lhe foi destinado... 986 01:27:41,391 --> 01:27:43,891 pelo Criador de todas as coisas. 987 01:27:45,692 --> 01:27:46,992 Venham sentar-se. 988 01:27:49,090 --> 01:27:50,210 Deixem-me falar. 989 01:27:59,690 --> 01:28:01,930 Na mudan�a de convento, seria conveniente 990 01:28:02,370 --> 01:28:05,070 - que voc� renovasse seus votos. - Isso ser� feito, Monsenhor. 991 01:28:06,951 --> 01:28:08,651 N�o esque�a que seu dote vem de caridade. 992 01:28:08,890 --> 01:28:11,850 - Um pouco mais de chocolate? - Sentimos muito pelo passado. 993 01:28:11,970 --> 01:28:14,510 - Uma torrada com geleia? - Por favor, sente-se. 994 01:28:14,690 --> 01:28:18,230 - Nunca agradecer� o bastante. - Pobre crian�a. Est� tudo acabado... 995 01:28:18,331 --> 01:28:20,531 Iremos consolar ela. Far� o que quiser. 996 01:28:20,632 --> 01:28:22,157 - Um pouco de licor, uma fruta? - N�o, obrigado. 997 01:28:22,207 --> 01:28:23,732 - Licor? Uma fruta? - N�o, obrigado. 998 01:28:25,833 --> 01:28:27,233 J� � tarde. 999 01:28:32,370 --> 01:28:34,450 Pobrezinha, tem sofrido muito. 1000 01:28:34,970 --> 01:28:37,490 Conhe�o a sua Superiora. Estivemos internas... 1001 01:28:41,730 --> 01:28:44,630 na Abadia de Port-Royal. N�s a odi�vamos! 1002 01:28:44,970 --> 01:28:46,410 Conversaremos sobre isso mais tarde. 1003 01:29:02,530 --> 01:29:05,850 S� queria ver se voc� est� bem instalada. 1004 01:29:07,490 --> 01:29:09,570 Aqui rezar�, minha querida. 1005 01:29:10,890 --> 01:29:12,730 Quero que coloquem uma almofada para voc�. 1006 01:29:19,070 --> 01:29:20,350 Esta poltrona � do seu gosto? 1007 01:29:27,290 --> 01:29:29,710 Os len��is n�o s�o muito finos. N�o temos outros. 1008 01:29:30,250 --> 01:29:31,430 Os colch�es s�o muito bons. 1009 01:29:53,010 --> 01:29:54,770 Deve estar cansada. 1010 01:29:58,271 --> 01:30:00,571 Fique na cama o tempo que quiser. 1011 01:30:23,890 --> 01:30:27,350 � tarde, Suzanne. Nossa Madre est� lhe esperando... 1012 01:30:37,450 --> 01:30:40,210 Bom dia, Suzanne. Dormiu bem? 1013 01:30:42,869 --> 01:30:45,069 O caf� foi feito h� uma hora. 1014 01:30:45,270 --> 01:30:46,770 Espero que esteja bom. 1015 01:30:48,371 --> 01:30:49,371 Que pena, est� frio. 1016 01:30:54,573 --> 01:30:55,573 Apresse-se... 1017 01:30:57,210 --> 01:30:58,050 e logo conversaremos. 1018 01:30:58,890 --> 01:31:01,330 - Faz muito tempo que sua m�e morreu? - Quase um ano. 1019 01:31:01,531 --> 01:31:03,831 - E seu pai? - Um pouco antes. 1020 01:31:04,090 --> 01:31:06,010 Tenho duas irm�s, se � que posso cham�-las assim... 1021 01:31:06,210 --> 01:31:10,210 Dizem que tem muito talento e, melhor ainda, intelig�ncia. 1022 01:31:12,850 --> 01:31:15,830 Escutou Irm� �rsula cantando o Gl�ria? 1023 01:31:16,010 --> 01:31:18,950 - N�o escutei. - Ela tem ci�mes da Dorot�a. 1024 01:31:19,270 --> 01:31:22,210 E a Irm� Clemente, durante o Evangelho, fazia assim... 1025 01:31:31,050 --> 01:31:34,770 Vamos, Suzanne. Toque algo para n�s e depois cante. 1026 01:32:01,890 --> 01:32:05,170 Est� muito bom para a igreja, mas aqui... 1027 01:32:06,050 --> 01:32:10,210 estamos entre amigas Cante algo alegre. 1028 01:32:10,411 --> 01:32:12,511 - Ela n�o sabe... - Est� cansada... 1029 01:32:12,810 --> 01:32:16,350 Quero que cante algo para n�s. Tem a voz mais linda do mundo. 1030 01:32:16,590 --> 01:32:18,530 N�o conhe�o can��es. 1031 01:32:18,690 --> 01:32:20,730 N�o se lembra do que se cantava no mundo? 1032 01:32:21,090 --> 01:32:22,570 N�o faz tanto tempo assim. 1033 01:32:22,690 --> 01:32:25,890 Parece que foi h� muito tempo. Al�m disso, nunca vi o mundo. 1034 01:32:26,090 --> 01:32:29,290 - Voc� sabe "Plaisir d'Amour"? - �s vezes, minhas irm�s cantavam. 1035 01:33:40,951 --> 01:33:43,651 - Me parece que a Irm� �rsula... - � de origem nobre... 1036 01:33:44,050 --> 01:33:46,870 Bobagem. Ela toca e canta como um anjo. 1037 01:33:47,070 --> 01:33:49,210 Ela vir� para me dar aulas. 1038 01:33:49,790 --> 01:33:51,970 Eu tocava cravo. Preciso praticar. 1039 01:33:52,210 --> 01:33:55,290 � algo que n�o se esquece. 1040 01:34:28,930 --> 01:34:30,850 Bem, o que me diz de sua aluna? 1041 01:34:31,090 --> 01:34:33,310 Tem as m�os mais ligeiras do que as minhas. 1042 01:34:34,210 --> 01:34:36,150 Pois eu admiro as suas. 1043 01:34:36,550 --> 01:34:39,830 Th�r�se, olhe que dedos lindos ela tem... 1044 01:34:40,931 --> 01:34:42,331 N�o abaixe os olhos. 1045 01:34:42,630 --> 01:34:43,850 Olhe para mim. 1046 01:34:44,251 --> 01:34:45,351 Olhe para mim. 1047 01:34:47,290 --> 01:34:49,850 Sua Superiora tem que saber todos os seus pensamentos. 1048 01:34:50,290 --> 01:34:54,030 N�o pode ocultar-me coisas. Vai me contar tudo? 1049 01:34:54,170 --> 01:34:57,810 Se esconde algo de mim, a disciplina lhe ser� aplicada na minha presen�a. 1050 01:34:58,711 --> 01:35:00,911 Irm� Th�r�se, pode ir, se est� aborrecida. 1051 01:35:01,012 --> 01:35:01,912 N�o estou aborrecida. 1052 01:35:02,330 --> 01:35:04,890 - Tenho muitas coisas a lhe perguntar. - Sim. 1053 01:35:05,090 --> 01:35:09,890 Quero conhecer toda sua hist�ria, tudo que lhe causa sofrimento. 1054 01:35:13,210 --> 01:35:15,930 Vou chorar, mas n�o tem problema. 1055 01:35:17,650 --> 01:35:21,090 - Suzanne, quando saberei de tudo? - Quando a senhora mandar. 1056 01:35:21,291 --> 01:35:23,091 Agora mesmo, se tivermos tempo. Que horas s�o? 1057 01:35:23,292 --> 01:35:25,392 S�o 10 horas. Vai come�ar a missa. 1058 01:35:25,493 --> 01:35:27,193 - Continue, ent�o. - Madre... 1059 01:35:28,010 --> 01:35:30,210 A senhora prometeu me escutar. 1060 01:35:30,810 --> 01:35:32,550 Tenho maus pensamentos que me preocupam. 1061 01:35:32,850 --> 01:35:36,590 Se vou para a Igreja sem lhe contar, n�o poderei rezar. 1062 01:35:36,970 --> 01:35:40,130 Bobagem. Conversaremos sobre isso amanh�. 1063 01:35:40,570 --> 01:35:44,730 - Querida Madre! - Madre, conceda-lhe o que ela pede. 1064 01:35:44,990 --> 01:35:46,970 Minha hist�ria pode esperar. 1065 01:35:47,271 --> 01:35:49,271 Escute-a e ela deixar� de sofrer. 1066 01:35:49,572 --> 01:35:51,572 - Voc� me irrita, Th�r�se... - Eu sei... 1067 01:35:51,773 --> 01:35:54,873 Voc� me incomoda e n�o gosto disso... 1068 01:35:55,174 --> 01:35:56,074 Eu sei... 1069 01:35:58,850 --> 01:36:01,050 mas n�o sou dona de meus sentimentos. 1070 01:36:01,970 --> 01:36:04,810 Por mais que queira, n�o poderia ser. 1071 01:36:59,250 --> 01:37:01,330 Querida Irm�... o que est� acontecendo? 1072 01:37:05,431 --> 01:37:06,931 Por que me evita? 1073 01:37:07,132 --> 01:37:09,332 Nossa Madre n�o pode gostar de n�s duas? 1074 01:37:09,550 --> 01:37:12,490 N�o. � imposs�vel. 1075 01:37:14,330 --> 01:37:15,830 Por que veio para c�? 1076 01:37:16,410 --> 01:37:18,470 Ser� feliz por pouco tempo, eu lhe garanto. 1077 01:37:18,771 --> 01:37:21,871 - E eu sofrerei para sempre. - O que teme? 1078 01:37:22,530 --> 01:37:26,070 Que abuse de sua amizade? Que a coloque contra voc�? 1079 01:37:26,371 --> 01:37:27,671 N�o me conhece. 1080 01:37:27,872 --> 01:37:29,972 Sei que n�o tem culpa. 1081 01:37:31,610 --> 01:37:33,350 - Mas prometa-me... - O qu�? 1082 01:37:35,351 --> 01:37:36,751 Prometa-me... 1083 01:37:42,450 --> 01:37:45,890 - que a ver� o menos poss�vel. - Mas, por que? Eu lhe asseguro que... 1084 01:37:46,191 --> 01:37:47,491 estou perdida. 1085 01:37:49,010 --> 01:37:51,350 O que as meninas est�o conspirando? 1086 01:37:51,651 --> 01:37:55,351 Madre, pe�o perd�o por estar aqui sem a sua permiss�o. 1087 01:37:55,450 --> 01:37:57,970 Sim, deveria ter solicitado. 1088 01:37:58,210 --> 01:38:01,150 Eu queria consolar a irm�. 1089 01:38:01,251 --> 01:38:02,651 Mas por qu�? 1090 01:38:04,152 --> 01:38:06,552 Ela estava preocupada com sua bondade em rela��o a mim. 1091 01:38:07,290 --> 01:38:10,010 Teme que a senhora me queira mais. 1092 01:38:11,010 --> 01:38:15,490 O ci�me, t�o natural... 1093 01:38:16,570 --> 01:38:20,650 pelos seus elogios a mim, fizeram com que ela sofresse. Eu a tranquilizei. 1094 01:38:21,890 --> 01:38:26,330 Irm� Th�r�se, eu sempre a amei e a amo muito... 1095 01:38:26,950 --> 01:38:29,870 mas n�o suporto esta pretens�o de exclusividade. 1096 01:38:30,330 --> 01:38:34,770 Livre-se disso, se n�o quer que deixe de amar voc�. 1097 01:38:35,371 --> 01:38:37,871 Lembre-se da sorte de �gata... 1098 01:38:39,272 --> 01:38:42,072 a morena que se senta em frente a mim no coral. 1099 01:38:42,673 --> 01:38:45,073 Voc� me conhece e sabe que sou boa. 1100 01:38:45,850 --> 01:38:48,650 N�o me fa�a puni-la. Isso me faria sofrer... 1101 01:38:49,530 --> 01:38:51,890 Irm� Suzanne, acompanhe-me. 1102 01:38:59,410 --> 01:39:02,750 Voc�, v� para o seu quarto e n�o saia de l� sem minha permiss�o. 1103 01:39:05,690 --> 01:39:06,930 Querida Madre... 1104 01:39:07,890 --> 01:39:12,710 perdoe a minha irm� Th�r�se. Ela est� transtornada. 1105 01:39:12,911 --> 01:39:14,911 Perdo�-la? Est� bem. 1106 01:39:15,530 --> 01:39:18,870 - O que me d� em troca? - N�o tenho nada. 1107 01:39:19,371 --> 01:39:20,771 Deixe-me beij�-la. 1108 01:39:30,672 --> 01:39:33,572 J� � tarde para contar-me sua hist�ria, mas venha. 1109 01:39:33,930 --> 01:39:35,970 Pode dar-me uma aula. 1110 01:39:42,071 --> 01:39:43,571 Volte. 1111 01:39:43,990 --> 01:39:47,610 Volte j� para o seu quarto. � o melhor que voc� faz. 1112 01:40:31,890 --> 01:40:32,630 Madre... 1113 01:40:32,931 --> 01:40:34,831 - eu lhe agrade�o. - Por que? 1114 01:40:35,032 --> 01:40:36,098 Pelo espelho. 1115 01:40:36,133 --> 01:40:38,633 N�o comente nada. � contra as normas... 1116 01:40:39,334 --> 01:40:40,234 mas... 1117 01:40:46,909 --> 01:40:47,709 Suzanne... 1118 01:40:48,210 --> 01:40:50,550 estive pensando no caso de Longchamp. 1119 01:40:51,230 --> 01:40:53,030 Tenho uma proposta a lhe fazer. 1120 01:40:53,831 --> 01:40:56,731 - Voc� doou o seu dote para a caridade? - Sim, Madre. 1121 01:40:56,932 --> 01:40:59,032 As irm�s de Longchamp ficaram com a outra parte? 1122 01:40:59,170 --> 01:41:01,410 - Sim. - N�o lhe devolveram nada? 1123 01:41:01,511 --> 01:41:03,711 - N�o, Madre. - N�o � justo. 1124 01:41:03,790 --> 01:41:05,830 Voc� tem o direito de reclamar. 1125 01:41:06,931 --> 01:41:08,331 O que acha? 1126 01:41:09,690 --> 01:41:11,070 O que eu teria que fazer? 1127 01:41:11,690 --> 01:41:14,670 Denunciar, em seu nome, o convento de Longchamp. 1128 01:41:14,890 --> 01:41:18,530 Pagaremos os gastos e, se ganhar, nos dar� a metade. O que acha? 1129 01:41:19,230 --> 01:41:20,410 Vamos, meninas! 1130 01:41:21,911 --> 01:41:23,411 N�o diz nada? 1131 01:41:24,612 --> 01:41:25,612 Est� pensativa. 1132 01:41:25,930 --> 01:41:30,430 Sim, penso que meu nome voltar� a aparecer nos jornais... 1133 01:41:30,950 --> 01:41:34,690 e nas salas de audi�ncias com detalhes, maldades,... 1134 01:41:34,890 --> 01:41:37,550 cal�nias para que me odeiem. 1135 01:41:38,010 --> 01:41:42,750 Penso na amargura e me envergonharei de minha inoc�ncia. 1136 01:41:43,551 --> 01:41:45,051 E irei chorar. 1137 01:41:46,952 --> 01:41:48,452 N�o quero isso. 1138 01:41:48,870 --> 01:41:51,770 N�o falaremos mais sobre isso. Vamos esquecer. 1139 01:41:55,871 --> 01:41:57,071 Deixe-a! 1140 01:41:57,472 --> 01:41:58,772 Deixe-a em paz! 1141 01:42:17,590 --> 01:42:20,330 - Me ama? - Sim, � t�o boa para mim. 1142 01:42:20,531 --> 01:42:22,531 - N�o me ama. - N�o? 1143 01:42:22,732 --> 01:42:24,732 - N�o. - O que devo fazer? 1144 01:42:24,810 --> 01:42:28,550 - Adivinhe! - N�o posso imaginar. 1145 01:42:34,951 --> 01:42:36,551 Esta l� est� suja. 1146 01:42:38,590 --> 01:42:39,910 Este v�u est� apertado. 1147 01:42:40,830 --> 01:42:42,170 Est� muito devagar. 1148 01:42:47,050 --> 01:42:49,350 - Quantos anos tem? - Quase 20. 1149 01:42:49,351 --> 01:42:51,351 Conte-me tudo sobre voc�. 1150 01:42:53,010 --> 01:42:55,150 Sim, mas ser� longo e triste. 1151 01:42:55,330 --> 01:42:59,090 N�o se preocupe, eu gosto de chorar. Voc� gosta tamb�m. 1152 01:42:59,091 --> 01:43:01,391 Secar� as minhas l�grimas e eu as suas. 1153 01:43:01,592 --> 01:43:04,592 Quem sabe? Pode ser que este triste relato nos fa�a felizes. 1154 01:43:05,093 --> 01:43:07,693 E voc� sabe onde nos levar� a ternura? 1155 01:43:08,394 --> 01:43:09,394 Conte-me... 1156 01:43:36,309 --> 01:43:37,409 Suzanne... 1157 01:43:38,810 --> 01:43:41,210 realmente amava a sua primeira Superiora? 1158 01:43:41,430 --> 01:43:42,370 Sim, muito. 1159 01:43:42,670 --> 01:43:46,530 Ela n�o amava voc� mais do que eu mas, voc� a amava mais do que a mim. 1160 01:43:47,631 --> 01:43:49,031 N�o vai dizer nada? 1161 01:43:49,410 --> 01:43:52,450 Eu estava infeliz. Ela me confortava... 1162 01:43:53,050 --> 01:43:56,690 Quem fez voc� odiar a vida no convento? Est� me ocultando algo... 1163 01:43:56,850 --> 01:44:00,510 Algu�m j� deve ter lhe dito, algum dia, o quanto voc� � bonita. 1164 01:44:00,690 --> 01:44:03,670 - Sim, algu�m j� me disse. - Algu�m que n�o lhe desagradava? 1165 01:44:03,890 --> 01:44:05,910 - N�o. - Foi apaixonada por ele? 1166 01:44:06,590 --> 01:44:09,630 - N�o. - O qu�? N�o foi uma paix�o secreta? 1167 01:44:10,490 --> 01:44:13,170 Pode confiar em mim. Sou compreensiva. 1168 01:44:13,410 --> 01:44:17,750 - N�o tenho nada para dizer-lhe. - Ent�o, por que detesta a nossa vida? 1169 01:44:18,010 --> 01:44:22,150 S�o as condi��es dessa vida. A falta de liberdade. 1170 01:44:22,851 --> 01:44:25,951 Sinto que minha voca��o � para outras coisas. 1171 01:44:26,310 --> 01:44:29,390 - O que a fez pensar assim? - Esse aborrecimento que me agonia. 1172 01:44:29,650 --> 01:44:32,010 - Estou muito aborrecida. - Aqui tamb�m? 1173 01:44:32,210 --> 01:44:37,070 Sim, querida Madre, aqui tamb�m, apesar de toda sua bondade comigo. 1174 01:44:38,071 --> 01:44:38,771 Mas... 1175 01:44:40,370 --> 01:44:43,350 sente em voc� algum est�mulo... 1176 01:44:44,451 --> 01:44:45,651 desejos? 1177 01:44:45,952 --> 01:44:47,752 - N�o. - Acredito em voc�. 1178 01:44:48,830 --> 01:44:52,170 - Parece ser uma pessoa tranquila... - Muito. 1179 01:44:52,171 --> 01:44:54,371 - Eu diria, fria. - N�o sei. 1180 01:44:55,870 --> 01:44:59,010 - N�o conhece o mundo? - Muito pouco... 1181 01:44:59,430 --> 01:45:00,970 Em que o mundo lhe atrai? 1182 01:45:01,671 --> 01:45:03,671 N�o sei mas posso sentir. 1183 01:45:04,850 --> 01:45:09,190 - Ent�o, sente falta da liberdade? - Sim, al�m de outras coisas. 1184 01:45:09,391 --> 01:45:10,791 Que coisas? 1185 01:45:11,692 --> 01:45:13,992 Fale sem rodeios. 1186 01:45:15,130 --> 01:45:20,010 - Gostaria de se casar? - Seria melhor do que estar aqui. 1187 01:45:20,311 --> 01:45:22,111 - Por qu�? - N�o sei. 1188 01:45:22,490 --> 01:45:23,730 Conte para mim... 1189 01:45:27,730 --> 01:45:31,610 O que voc� sente na presen�a de um homem? 1190 01:45:31,870 --> 01:45:35,110 Se ele � inteligente, eu o escuto com prazer. 1191 01:45:35,770 --> 01:45:37,910 Se � bonito, eu o admiro. 1192 01:45:38,470 --> 01:45:41,810 - E seu cora��o? - N�o... at� agora. 1193 01:45:42,530 --> 01:45:45,870 E quando seu olhar se cruzava com o de um homem? 1194 01:45:46,571 --> 01:45:48,871 - n�o sentia... - constrangida, �s vezes. 1195 01:45:48,972 --> 01:45:51,072 Eu abaixava os olhos. 1196 01:45:51,570 --> 01:45:53,050 Nenhuma paix�o? 1197 01:45:53,251 --> 01:45:54,051 N�o. 1198 01:45:55,010 --> 01:45:57,270 Os seus sentidos n�o lhe diziam nada? 1199 01:45:58,010 --> 01:46:00,490 Os sentidos possuem uma linguagem? 1200 01:46:01,170 --> 01:46:04,690 - Voc� n�o conhece? - N�o, Madre. Para que me serviria? 1201 01:46:05,170 --> 01:46:08,490 - Diminuiria seu aborrecimento. - Ou talvez, o aumentaria. 1202 01:46:09,170 --> 01:46:11,310 Madre, n�o a entendo... 1203 01:46:11,570 --> 01:46:14,770 - Ent�o, serei mais clara... - N�o, prefiro n�o saber nada. 1204 01:46:15,171 --> 01:46:16,571 Por que tem medo? 1205 01:46:18,870 --> 01:46:20,010 Como voc� � inocente! 1206 01:46:20,111 --> 01:46:23,711 � verdade. Eu preferiria morrer se fosse o contr�rio. 1207 01:46:29,210 --> 01:46:31,530 Madre, o que foi? 1208 01:46:32,131 --> 01:46:34,331 Disse algo que a tenha ofendido? 1209 01:46:34,650 --> 01:46:35,930 Perdoe-me. 1210 01:46:36,390 --> 01:46:39,330 Falo sem pensar. Perdoe-me. 1211 01:46:43,590 --> 01:46:47,230 - Suzanne, voc� dorme bem? - Sim. 1212 01:46:48,131 --> 01:46:50,631 - Dorme rapidamente? - Quase sempre. 1213 01:46:51,410 --> 01:46:54,190 E se n�o dorme, em que pensa? 1214 01:46:54,590 --> 01:46:56,530 No meu passado e... 1215 01:46:57,170 --> 01:46:59,310 na tristeza do meu futuro. 1216 01:47:00,411 --> 01:47:03,211 Ou eu rezo a Deus, ou eu choro. 1217 01:47:03,810 --> 01:47:06,150 O que faz quando acorda muito cedo? 1218 01:47:06,830 --> 01:47:08,070 Eu me levanto. 1219 01:47:08,370 --> 01:47:10,570 - Logo em seguida? - Logo em seguida. 1220 01:47:12,410 --> 01:47:14,350 N�o gosta de sonhar... 1221 01:47:16,830 --> 01:47:19,090 e deitar sobre seu travesseiro? 1222 01:47:21,629 --> 01:47:22,329 N�o. 1223 01:47:22,730 --> 01:47:25,690 Nem sentir o suave calor de sua cama? 1224 01:47:25,991 --> 01:47:26,791 N�o. 1225 01:47:27,710 --> 01:47:28,650 Nunca? 1226 01:47:29,530 --> 01:47:34,390 Nunca teve a tenta��o de olhar para si mesma com prazer... 1227 01:47:36,291 --> 01:47:38,891 - e ver o quanto � bonita? - N�o... 1228 01:47:39,410 --> 01:47:42,110 N�o sei se sou t�o bonita como diz. 1229 01:47:42,270 --> 01:47:46,610 E n�o se � bonita para si mesma, e sim para os outros. 1230 01:47:47,050 --> 01:47:48,090 Nunca...? 1231 01:47:49,550 --> 01:47:51,970 O Padre Lemoine quer v�-la. 1232 01:47:56,810 --> 01:47:58,890 Eu disse para voc� n�o sair do seu quarto. 1233 01:48:02,050 --> 01:48:04,290 - O qu� faz aqui? - Obede�o as ordens da Nossa Madre. 1234 01:48:04,930 --> 01:48:07,610 - Passou muito tempo com ela? - O tanto que ela quis. 1235 01:48:08,170 --> 01:48:10,770 - Voc� prometeu. - N�o lhe prometi nada. 1236 01:48:11,830 --> 01:48:13,870 Conte-me o que fizeram. 1237 01:48:20,610 --> 01:48:21,850 Tenha pena de mim. 1238 01:49:41,690 --> 01:49:43,010 N�o se preocupe, Suzanne. 1239 01:49:44,411 --> 01:49:45,311 Sou eu. 1240 01:49:49,270 --> 01:49:50,810 O que est� acontecendo, Madre? 1241 01:49:51,870 --> 01:49:53,510 Por que n�o est� dormindo? 1242 01:49:53,970 --> 01:49:56,870 N�o consigo dormir. Os sonhos me atormentam. 1243 01:49:57,471 --> 01:49:58,971 Eu a vi assediada... 1244 01:49:59,790 --> 01:50:02,650 cabelos soltos e despenteados, p�s descal�os. 1245 01:50:03,650 --> 01:50:05,090 Tive tremores e despertei. 1246 01:50:07,350 --> 01:50:10,790 Temia que o c�u me anunciasse alguma desgra�a. 1247 01:50:12,690 --> 01:50:15,555 - Quis v�-la. - Querida Madre. 1248 01:50:15,590 --> 01:50:18,230 Sinto frio mas j� estou mais tranquila. 1249 01:50:19,410 --> 01:50:21,210 Acho que vou dormir. 1250 01:50:23,310 --> 01:50:24,550 D�-me sua m�o. 1251 01:50:29,351 --> 01:50:30,951 Como o seu pulso est� lento. 1252 01:50:32,152 --> 01:50:33,752 Nada o altera. 1253 01:50:34,210 --> 01:50:37,210 Querida Madre, vai acabar se resfriando. 1254 01:50:38,011 --> 01:50:39,211 Tem raz�o. 1255 01:50:40,412 --> 01:50:41,812 Estou indo, minha querida. 1256 01:50:45,010 --> 01:50:48,130 Madre, o que h�? Por que est� chorando? 1257 01:51:01,709 --> 01:51:02,709 � Th�r�se. 1258 01:51:03,810 --> 01:51:06,150 - Sim, � ela. - N�o lhe fa�a nenhum mal. 1259 01:51:08,351 --> 01:51:09,751 Boa noite, Suzanne. 1260 01:51:23,030 --> 01:51:24,770 Volte para a cama e durma. 1261 01:51:46,570 --> 01:51:50,350 Suzanne, volte para seu quarto. N�o quero que se confesse hoje. 1262 01:51:50,651 --> 01:51:52,151 - Por qu�? - N�o quero. 1263 01:51:52,710 --> 01:51:54,950 - O que as pessoas ir�o dizer? - O que quiserem, mas voc� n�o ir�. 1264 01:51:55,090 --> 01:51:57,830 Venha at� aqui. Eu posso lhe absolver. 1265 01:52:00,690 --> 01:52:02,930 Venha. Eu a escutarei agora. 1266 01:52:05,050 --> 01:52:07,590 Ent�o v�, mas prometa-me... 1267 01:52:08,491 --> 01:52:11,391 Diga o que quiser. Deus julgar�... 1268 01:52:15,450 --> 01:52:18,890 Mas, Padre... � minha Superiora. 1269 01:52:20,050 --> 01:52:23,350 Pode entrar no meu quarto e fazer com que eu v� ao dela. 1270 01:52:23,351 --> 01:52:24,551 Eu sei. 1271 01:52:26,370 --> 01:52:28,670 Louvado seja Deus que est� lhe protegendo. 1272 01:52:33,730 --> 01:52:35,650 N�o quero ser mais expl�cito... 1273 01:52:36,810 --> 01:52:38,610 pois, acabaria sendo c�mplice... 1274 01:52:40,290 --> 01:52:42,650 mas tem que se afastar dela. 1275 01:52:43,610 --> 01:52:45,750 Nunca entre sozinha no quarto dela... 1276 01:52:46,570 --> 01:52:49,510 Feche a sua porta, principalmente � noite. 1277 01:52:50,290 --> 01:52:54,030 Se ela, ainda assim, conseguir entrar, saia para o corredor e... 1278 01:52:54,450 --> 01:52:59,010 pe�a ajuda, grite se for necess�rio, e acorde todo a casa. 1279 01:53:00,330 --> 01:53:05,430 Aja como se fosse Sat� que estivesse lhe perseguindo... 1280 01:53:07,331 --> 01:53:10,331 Sim, minha crian�a, eu disse Sat�... 1281 01:53:11,730 --> 01:53:15,050 que tomou a forma e o aspecto de sua Superiora. 1282 01:53:16,490 --> 01:53:17,330 Diga comigo... 1283 01:53:19,094 --> 01:53:23,659 Satana, vade retro. V� embora Satan�s! 1284 01:53:32,209 --> 01:53:34,409 - Goza de boa sa�de? - Sim, Padre. 1285 01:53:35,210 --> 01:53:37,450 - Pode passar uma noite sem dormir? - Posso. 1286 01:53:38,970 --> 01:53:40,910 N�o v� para o quarto esta noite. 1287 01:53:41,210 --> 01:53:44,890 Depois da ceia, v� para o altar e passe a noite rezando. 1288 01:53:45,230 --> 01:53:48,070 N�o sabe o perigo que est� correndo. 1289 01:53:48,450 --> 01:53:51,570 Agrade�a a Deus pela prote��o que lhe tem dado. 1290 01:53:52,250 --> 01:53:56,390 Sua penit�ncia ser� evitar a sua Superiora. 1291 01:54:05,610 --> 01:54:08,890 Posso prever as consequ�ncias deste meu conselho... 1292 01:54:08,991 --> 01:54:10,291 mas � meu dever avis�-la. 1293 01:54:11,930 --> 01:54:16,070 Deus � o nosso Senhor. N�s temos uma �nica lei. 1294 01:54:33,450 --> 01:54:35,530 Suzanne, o que faz aqui? 1295 01:54:36,231 --> 01:54:37,331 A senhora pode ver. 1296 01:54:37,832 --> 01:54:39,832 - Sabe quantas horas s�o? - Sim, senhora. 1297 01:54:40,290 --> 01:54:43,970 - Por que n�o est� na cama? - Eu me preparo para a Comunh�o. 1298 01:54:44,651 --> 01:54:47,490 - Quer passar a noite aqui? - Sim, senhora. 1299 01:54:48,690 --> 01:54:51,810 - Com a permiss�o de quem? - O Diretor me autorizou. 1300 01:54:52,211 --> 01:54:54,411 O Diretor n�o pode quebrar as regras... 1301 01:54:55,010 --> 01:54:58,570 - Eu determino que voc� v� dormir. - Foi uma imposi��o como penit�ncia. 1302 01:54:58,810 --> 01:55:00,570 Ele substituir� por qualquer outra coisa. 1303 01:55:01,090 --> 01:55:05,590 - N�o posso escolher. - Venha, minha filha, o frio lhe far� mal. 1304 01:55:06,191 --> 01:55:07,791 Reze em seu quarto. 1305 01:55:08,992 --> 01:55:12,492 - Est� fugindo de mim? - Sim, Madre, estou. 1306 01:55:12,993 --> 01:55:16,393 - Para longe de mim, Satan�s! - O que � isso? Pare. 1307 01:55:17,290 --> 01:55:21,190 N�o sou Satan�s. Sou sua Superiora e sua amiga. 1308 01:55:45,090 --> 01:55:49,170 Perdoe-me, querida Madre. N�o fui eu. Foi o Padre Lemoine. 1309 01:55:49,471 --> 01:55:51,271 O que ele lhe disse? 1310 01:55:51,450 --> 01:55:54,190 Ele me fez perguntas e tive que respond�-las. 1311 01:55:55,370 --> 01:55:57,370 Sou assim t�o horr�vel para voc�? 1312 01:55:58,970 --> 01:56:00,530 N�o havia nada que responder. 1313 01:56:00,890 --> 01:56:03,610 Minha amizade por voc� � normal. 1314 01:56:03,811 --> 01:56:06,811 - O Padre Lemoine v� de outra forma. - Como? 1315 01:56:07,090 --> 01:56:09,490 Ele v� o pior dos pecados... 1316 01:56:09,890 --> 01:56:12,970 sua desonra j� � consumada e agora quer me arruinar. 1317 01:56:15,070 --> 01:56:18,590 Ele � um vision�rio. Este n�o � seu primeiro ataque. 1318 01:56:19,010 --> 01:56:22,250 Basta eu sentir carinho por algu�m, ele come�a. 1319 01:56:22,770 --> 01:56:25,610 Ele quase levou a pobre Th�r�se � loucura. 1320 01:56:26,290 --> 01:56:29,030 Para mim j� chega. Preciso ficar livre dele. 1321 01:56:29,250 --> 01:56:33,170 Al�m de tudo, mora longe. Nunca est� aqui quando precisamos dele. 1322 01:56:33,970 --> 01:56:36,430 Vamos subir para conversarmos com mais conforto? 1323 01:56:36,531 --> 01:56:37,931 N�o querida Madre, n�o... 1324 01:56:38,330 --> 01:56:41,310 permita-me passar a noite aqui... 1325 01:56:42,010 --> 01:56:43,350 ou amanh� n�o poderei... 1326 01:56:44,370 --> 01:56:47,090 Mas, Madre, a senhora comungou? 1327 01:56:47,891 --> 01:56:49,091 Claro. 1328 01:56:49,692 --> 01:56:52,492 - E o Padre Lemoine n�o disse nada? - N�o. 1329 01:56:53,793 --> 01:56:55,493 Ent�o, por qu�? 1330 01:56:57,894 --> 01:57:00,394 S� se confessa um pecado. 1331 01:57:01,070 --> 01:57:03,210 Minha amizade por voc� n�o o �. 1332 01:57:05,111 --> 01:57:07,611 - Venha, vamos ao meu quarto. - N�o, Madre... 1333 01:57:09,010 --> 01:57:12,670 Eu jurei diante de Deus que n�o voltaria a v�-la nunca mais. 1334 01:57:14,250 --> 01:57:17,690 - Rezemos antes e, depois, venha... - N�o, Madre. 1335 01:57:18,230 --> 01:57:20,850 Permita-me passar a noite aqui? 1336 01:57:23,330 --> 01:57:27,690 Bem, eu lhe permito mas, que seja esta a �ltima vez. 1337 01:57:54,090 --> 01:57:55,830 Queria ver o Padre Lemoine? 1338 01:57:56,290 --> 01:57:57,530 N�o voltar� a v�-lo. 1339 01:57:58,530 --> 01:58:00,030 Sou o novo Diretor. 1340 01:58:00,831 --> 01:58:02,131 O que aconteceu? 1341 01:58:03,050 --> 01:58:06,450 - Posso contar com sua discri��o? - Certamente. 1342 01:58:07,590 --> 01:58:10,230 Algu�m escreveu ao Arcebispo contra ele. 1343 01:58:10,331 --> 01:58:11,831 O que disseram? 1344 01:58:11,930 --> 01:58:15,830 Que ele era muito austero e que morava muito longe. 1345 01:58:16,110 --> 01:58:20,010 Era suspeito de Jansenismo. Semeava a disc�rdia... 1346 01:58:20,290 --> 01:58:22,830 indispondo as freiras e sua Superiora. 1347 01:58:22,910 --> 01:58:24,090 Quem lhe contou? 1348 01:58:24,691 --> 01:58:27,191 Ele mesmo. Eu o vejo ocasionalmente... 1349 01:58:28,370 --> 01:58:29,830 Falou sobre voc�. 1350 01:58:30,031 --> 01:58:31,331 O que ele disse? 1351 01:58:33,010 --> 01:58:34,770 Que tinha compaix�o por voc�... 1352 01:58:34,971 --> 01:58:37,371 que somente a viu uma ou duas vezes... 1353 01:58:37,650 --> 01:58:41,290 mas que tinha medo por voc�... 1354 01:58:41,891 --> 01:58:42,891 Medo do qu�? 1355 01:58:44,290 --> 01:58:45,570 N�o importa... 1356 01:58:45,771 --> 01:58:47,671 Sou seu confessor. 1357 01:58:48,272 --> 01:58:50,372 Eu tamb�m posso lhe confessar. 1358 01:58:51,530 --> 01:58:55,250 Talvez meu exemplo lhe d� coragem. 1359 01:58:58,410 --> 01:59:02,230 Irm� Suzanne, eu tamb�m n�o tinha voca��o. 1360 01:59:02,431 --> 01:59:03,631 Nunca tive. 1361 01:59:04,330 --> 01:59:07,650 Tamb�m entrei para a religi�o contra os meus desejos. 1362 01:59:08,390 --> 01:59:13,930 A persegui��o pela qual passou eu tamb�m passei. 1363 01:59:14,650 --> 01:59:17,990 - Por que me diz tudo isso? - Para ajud�-la a suportar o seu fado. 1364 01:59:18,930 --> 01:59:24,110 � nosso �nico recurso. Ter� que resignar-se. 1365 01:59:24,530 --> 01:59:29,190 Bons religiosos buscam com alegria as mortifica��es. 1366 01:59:29,970 --> 01:59:34,010 Trocam o seu momento presente por uma alegria futura... 1367 01:59:36,811 --> 01:59:37,811 e n�s... 1368 01:59:39,512 --> 01:59:40,612 Irm� Suzanne... 1369 01:59:42,010 --> 01:59:44,230 conhecemos todas as penalidades... 1370 01:59:44,770 --> 01:59:47,030 e qual � a nossa recompensa? 1371 01:59:47,690 --> 01:59:51,690 Nos penitenciamos assim como os mortais se entregam aos prazeres. 1372 01:59:52,090 --> 01:59:55,130 Nos privamos de tudo. Eles gozam... 1373 01:59:55,650 --> 01:59:58,630 e no final, o mesmo inferno nos espera. 1374 01:59:59,650 --> 02:00:03,150 Fomos atados em correntes que n�o se modificam, s�o indissol�veis. 1375 02:00:04,890 --> 02:00:07,730 Vamos tentar carreg�-las, Irm�. 1376 02:00:12,431 --> 02:00:14,631 Voltarei a v�-la. 1377 02:00:49,910 --> 02:00:52,650 N�o, Madre. Prometi que n�o. 1378 02:00:53,730 --> 02:00:55,170 � melhor para ambas... 1379 02:00:56,050 --> 02:00:59,930 Estou muito presente em sua alma. Deixe um espa�o para Deus. 1380 02:01:00,330 --> 02:01:01,950 Me desaprova? 1381 02:01:02,890 --> 02:01:05,950 - N�o quer entrar? - N�o, Madre, n�o. 1382 02:01:06,151 --> 02:01:07,751 N�o quer, Suzanne? 1383 02:01:08,150 --> 02:01:10,030 N�o sabe o que pode acontecer. 1384 02:01:10,231 --> 02:01:11,531 N�o, voc� n�o sabe. 1385 02:01:12,770 --> 02:01:14,490 Pode me levar � morte. 1386 02:01:27,691 --> 02:01:28,691 Suzanne... 1387 02:01:30,892 --> 02:01:32,192 Suzanne... 1388 02:02:13,510 --> 02:02:15,950 Irm� Clement, reze por mim. 1389 02:02:22,551 --> 02:02:24,951 Irm� Th�r�se, reze por mim. 1390 02:02:29,989 --> 02:02:30,989 � preciso. 1391 02:02:31,390 --> 02:02:33,670 Mas... Padre Lemoine... 1392 02:02:34,171 --> 02:02:36,371 - Ele fez bem. - Por qu�? 1393 02:02:37,690 --> 02:02:40,470 Minha Irm�, siga os nossos conselhos.... 1394 02:02:40,970 --> 02:02:45,110 e os de Padre Lemoine. E trate de ignorar a raz�o dos mesmos. 1395 02:02:45,810 --> 02:02:49,350 Se ao menos eu soubesse qual � o perigo, poderia evit�-lo. 1396 02:02:49,770 --> 02:02:51,750 Poderia tamb�m acontecer o contr�rio. 1397 02:02:52,090 --> 02:02:53,870 Pensa t�o mal assim a meu respeito? 1398 02:02:55,730 --> 02:02:58,870 O saber, �s vezes, prejudica. Se fosse mais instru�da... 1399 02:02:59,090 --> 02:03:02,330 sua Superiora teria sido mais audaciosa. 1400 02:03:02,390 --> 02:03:03,830 N�o entendo. 1401 02:03:04,390 --> 02:03:05,630 Melhor assim. 1402 02:03:06,230 --> 02:03:08,930 A ternura � perigosa? 1403 02:03:10,050 --> 02:03:12,270 Amar causa tanto mal? 1404 02:03:12,871 --> 02:03:15,571 - � algo t�o doce. - Verdade... 1405 02:03:16,590 --> 02:03:18,430 Ser� que � comum? 1406 02:03:19,670 --> 02:03:23,050 - Pobre Superiora... - N�o nasceu para ficar nesse estado. 1407 02:03:23,450 --> 02:03:25,870 Quando se tenta opor � natureza... 1408 02:03:26,671 --> 02:03:28,371 cai na loucura. 1409 02:03:28,672 --> 02:03:31,072 - Ela est� louca? - Sim, est�... 1410 02:03:32,473 --> 02:03:34,473 e, a cada dia ficar� pior. 1411 02:03:37,590 --> 02:03:43,190 Este � o destino que espera a todos aqueles que n�o t�m voca��o? 1412 02:03:43,191 --> 02:03:44,891 A todos n�o. 1413 02:03:46,090 --> 02:03:47,850 Alguns morrem antes... 1414 02:03:48,010 --> 02:03:49,550 outros acabam se adaptando... 1415 02:03:50,210 --> 02:03:53,390 ou se agarram � alguma esperan�a. - Que esperan�a? 1416 02:03:54,850 --> 02:03:56,510 A de anular os votos. 1417 02:03:56,911 --> 02:03:58,111 E depois? 1418 02:04:02,530 --> 02:04:04,890 Encontrar um port�o aberto, 1419 02:04:05,790 --> 02:04:07,570 ou que haja um inc�ndio no convento... 1420 02:04:08,490 --> 02:04:10,810 ou que caiam todos os muros. 1421 02:04:10,811 --> 02:04:12,411 � a verdade... 1422 02:04:13,770 --> 02:04:15,510 J� tive esperan�as assim... 1423 02:04:17,170 --> 02:04:20,310 - Ainda tenho... - Quando voc� as perde... 1424 02:04:20,511 --> 02:04:22,311 passa a se odiar... 1425 02:04:22,890 --> 02:04:25,650 e a odiar os outros. Umas imploram aos C�us... 1426 02:04:26,050 --> 02:04:28,190 Outras buscam uma janela alta. 1427 02:04:28,491 --> 02:04:29,691 um po�o... 1428 02:04:30,292 --> 02:04:31,492 uma corda. 1429 02:04:31,810 --> 02:04:33,290 �s vezes encontram. 1430 02:04:34,890 --> 02:04:36,670 H� quem encontre a loucura... 1431 02:04:37,810 --> 02:04:43,250 Aquelas que mant�m a esperan�a at� a morte s�o as mais felizes... 1432 02:04:43,350 --> 02:04:47,190 e, sem d�vida, as mais desafortunadas. 1433 02:04:52,570 --> 02:04:55,050 Padre, quanto lamento ter lhe escutado. 1434 02:04:57,451 --> 02:04:58,551 Por qu�? 1435 02:04:59,050 --> 02:05:00,390 Antes, n�o me conhecia. 1436 02:05:02,110 --> 02:05:03,850 Agora, me conhe�o. 1437 02:05:47,769 --> 02:05:48,869 Padre... 1438 02:05:49,570 --> 02:05:51,310 estou condenada... 1439 02:06:20,929 --> 02:06:22,129 Irm� Th�r�se... 1440 02:06:22,930 --> 02:06:24,570 como est� a Nossa Madre? 1441 02:06:24,930 --> 02:06:27,370 - Ela morrer�. - O qu� devo fazer? 1442 02:06:28,410 --> 02:06:30,050 Poderia ter feito muito. 1443 02:06:30,190 --> 02:06:32,470 Irm�... n�o entendo. 1444 02:06:37,971 --> 02:06:38,971 Voc�? 1445 02:06:39,250 --> 02:06:42,290 N�o posso esperar. Tenho que falar com voc�. 1446 02:06:43,250 --> 02:06:47,230 Padre, n�o quero v�-lo mais fora do confession�rio. 1447 02:06:47,710 --> 02:06:49,050 Escute, Suzanne... 1448 02:06:49,610 --> 02:06:51,750 Hoje, eu me confessarei a voc�. 1449 02:06:52,951 --> 02:06:54,151 O que h�? 1450 02:06:54,970 --> 02:06:56,050 Deixe-me sozinha. 1451 02:06:58,050 --> 02:07:00,890 Por sua culpa, eu perdi a pouca coragem que ainda tinha. 1452 02:07:03,910 --> 02:07:04,870 V� embora. 1453 02:07:05,110 --> 02:07:09,150 Como poderia ter lhe dado coragem se nunca consegui t�-la? 1454 02:07:10,310 --> 02:07:11,670 Ou�a. 1455 02:07:12,250 --> 02:07:14,830 Nunca dois seres humanos se parecer�o tanto como n�s dois. 1456 02:07:15,331 --> 02:07:18,831 A hist�ria de sua alma � a hist�ria da minha. 1457 02:07:19,132 --> 02:07:20,632 Por que me diz isso? 1458 02:07:21,550 --> 02:07:22,510 V� embora. 1459 02:07:25,750 --> 02:07:26,715 V� embora. 1460 02:07:26,750 --> 02:07:28,490 Seremos condenados juntos. 1461 02:07:29,750 --> 02:07:33,090 Suzanne, voc� tamb�m est� condenada. 1462 02:07:33,391 --> 02:07:34,391 Cale-se. 1463 02:07:34,510 --> 02:07:38,390 Suzanne, temos que fugir. Est� tudo pronto. 1464 02:07:38,470 --> 02:07:39,910 Uma carruagem ir� nos esperar. 1465 02:07:40,011 --> 02:07:42,611 Voc� estar� salva. 1466 02:07:43,190 --> 02:07:44,970 Esquecer� seus sofrimentos... 1467 02:07:45,010 --> 02:07:47,510 e descobrir� esse mundo que quiseram lhe ocultar. 1468 02:07:48,211 --> 02:07:49,311 N�o acredito em voc�. 1469 02:07:50,670 --> 02:07:53,610 - N�o posso acreditar em voc�. - N�o quer ser livre? 1470 02:07:56,511 --> 02:07:59,811 Quero, mais do que nunca, mas n�o assim. 1471 02:08:00,650 --> 02:08:02,010 � a �nica forma. 1472 02:08:03,311 --> 02:08:04,811 D�-me dois dias. 1473 02:08:05,210 --> 02:08:10,830 Amanh�, perto do po�o do jardim � meia-noite. 1474 02:10:18,910 --> 02:10:20,750 - Suzanne. - Sim, Irm�. 1475 02:10:21,090 --> 02:10:23,550 Diga o seu Deo Gratias no est�bulo. 1476 02:10:55,530 --> 02:10:58,370 Olhe para ela, fingindo ser uma freira... 1477 02:10:59,330 --> 02:11:03,870 - Pegaram aquela freira? - N�o, mas pegaram o padre. 1478 02:11:04,090 --> 02:11:06,770 - O que fizeram? - Levaram-no para seus superiores. 1479 02:11:06,790 --> 02:11:11,110 Passar� toda sua vida em uma pris�o. E a mo�a tamb�m, caso a encontrem. 1480 02:11:11,550 --> 02:11:14,030 Trata-se bem para depois fugir. 1481 02:11:14,931 --> 02:11:17,931 - O que h�, Marie? - Nada, senhora. 1482 02:11:18,750 --> 02:11:21,890 � t�o tola a ponto de sentir compaix�o por ela? 1483 02:11:22,091 --> 02:11:26,291 Tudo que fazia era comer, beber, rezar e dormir. Estaria bem l�. 1484 02:11:26,892 --> 02:11:29,492 Se tivesse que ter ido ao rio com esse tempo... 1485 02:11:29,890 --> 02:11:32,430 Cada um de n�s sabe de seus sofrimentos. 1486 02:11:32,631 --> 02:11:34,931 � uma depravada e Deus a castigar�. 1487 02:11:53,870 --> 02:11:57,010 Voc� n�o pode ficar aqui. Venha comigo. 1488 02:11:57,310 --> 02:11:58,650 Siga-me. 1489 02:12:06,730 --> 02:12:08,490 Levou o meu recado? 1490 02:12:08,610 --> 02:12:10,650 O Sr. Manouri est� morto. 1491 02:12:11,870 --> 02:12:14,010 H� outros. 1492 02:12:14,650 --> 02:12:17,770 - Mais bonitos e mais gentis. - N�o somos ciumentas. 1493 02:13:30,730 --> 02:13:32,250 Deus, perdoe-me. 1494 02:14:26,851 --> 02:14:29,844 "A loucura de um homem que... 1495 02:14:29,941 --> 02:14:33,452 se lan�a ao mar sem um leme e sem saber navegar... 1496 02:14:33,553 --> 02:14:37,053 � a mesma loucura daquele... 1497 02:14:37,154 --> 02:14:40,654 que abra�a a vida religiosa sem ter a vontade de Deus como guia". 1498 02:14:40,755 --> 02:14:42,455 JACQUES-BENIGNE BOSSUET 114288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.