All language subtitles for Jane.Eyre.1997.1080p.x265
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,800 --> 00:00:22,200
-伊莉莎白!(女僕名)
2
00:00:22,200 --> 00:00:24,760
-不!別再把我關在那裡!別再把我關在那裡!
-就是要把妳關在那兒!
3
00:00:24,920 --> 00:00:26,600
-誰叫妳好大的膽子居然敢打約翰少爺!
4
00:00:26,600 --> 00:00:28,480
-我沒打他!是他先動手的!
-我才沒有!
5
00:00:28,480 --> 00:00:31,720
-噢,約翰少爺,你根本就不必回答她的話!
6
00:00:31,720 --> 00:00:33,080
-為什麼你們老是相信他?!
7
00:00:33,080 --> 00:00:35,920
-不准妳用這種口氣對妳舅媽說話!
8
00:00:38,196 --> 00:00:40,088
-妳應該感謝我們當年沒把妳丟在孤兒院
9
00:00:40,088 --> 00:00:43,011
-妳應該感謝我們當年沒把妳丟在孤兒院
-拜託不要!不要再把我關在這裡了!
10
00:00:43,046 --> 00:00:44,480
-舅舅就死在那個房間裡面!
11
00:00:44,480 --> 00:00:46,960
-不准任何人打開房門,留她一個人在裡面!
12
00:00:47,040 --> 00:00:49,000
-待在這兒!
13
00:00:55,440 --> 00:00:59,920
片名:簡愛
14
00:01:16,240 --> 00:01:19,960
-讓我出去!求求你們讓我出去!
15
00:01:25,320 --> 00:01:27,760
-舅舅就死在這個房間裡……
16
00:02:31,520 --> 00:02:34,440
-妳又在那下面做什麼了?
17
00:02:35,492 --> 00:02:36,452
-來吧!
18
00:02:37,423 --> 00:02:39,149
-過去的事就算了。
19
00:02:39,645 --> 00:02:41,998
-樓下有人要找妳。
20
00:02:43,509 --> 00:02:44,761
-找我?
21
00:02:44,996 --> 00:02:47,314
-小女孩,妳叫什麼名字?
22
00:02:47,315 --> 00:02:48,315
-我叫簡愛,先生。
23
00:02:49,967 --> 00:02:54,471
-那麼簡愛,妳是個乖孩子嗎?
24
00:02:54,772 --> 00:02:58,873
-布先生,關於這點,我想我們還是不要提來得好。
25
00:02:59,174 --> 00:03:04,743
-妳知道頑皮的小女孩死後都會到哪嗎?
26
00:03:05,544 --> 00:03:06,961
-會下地獄,先生。
27
00:03:07,740 --> 00:03:09,613
-那地獄又是什麼呢?
28
00:03:10,179 --> 00:03:11,949
-是個大火坑,先生。
29
00:03:12,586 --> 00:03:15,201
-那妳願意掉到那個大火坑裡
30
00:03:15,302 --> 00:03:18,324
-並且永永遠遠地接受烈火燒烤的折磨嗎?
31
00:03:18,825 --> 00:03:19,525
-不願意,先生。
32
00:03:20,356 --> 00:03:22,810
-那麼妳該如何避免死後有這樣的遭遇呢?
33
00:03:23,952 --> 00:03:26,339
-我得讓自己保持健康,先生。
34
00:03:26,340 --> 00:03:27,340
-並且不要死。
35
00:03:27,341 --> 00:03:29,902
-噢,瞧瞧她那輕佻的模樣,布先生!
36
00:03:30,075 --> 00:03:31,543
-我是怎麼警告你的?!
37
00:03:31,982 --> 00:03:34,326
-這女孩需要適當的管教!
38
00:03:34,327 --> 00:03:37,859
-答應我你會讓她到洛伍德學校就讀吧,布先生!
39
00:03:37,860 --> 00:03:38,700
-瑞德太太…
40
00:03:38,700 --> 00:03:41,391
-還要叫那裏的老師對她嚴厲一點!
41
00:03:41,822 --> 00:03:44,668
-告訴他們:她是個…不誠實的小孩。
42
00:03:44,669 --> 00:03:46,311
-我才沒有不誠實!
43
00:03:46,346 --> 00:03:48,243
-我什麼時候不誠實了?!
44
00:03:48,243 --> 00:03:48,963
-妳就是不誠實!
45
00:03:48,964 --> 00:03:50,447
-看看她對我說話的那個態度!
46
00:03:50,448 --> 00:03:51,448
-如果我不誠實的話
47
00:03:51,449 --> 00:03:53,756
-那麼我就應該說妳是全天下最好、最仁慈的舅媽
48
00:03:53,756 --> 00:03:55,056
-而且我愛妳!
49
00:03:55,056 --> 00:03:55,735
-貝西!(女僕名)
50
00:03:55,736 --> 00:03:59,721
-孩子,妳怎能用這樣的口氣對妳舅媽說話?!
51
00:03:59,721 --> 00:04:00,530
-把她帶走!
52
00:04:03,544 --> 00:04:06,287
-我很高興我們毫無血緣關係!
53
00:04:06,336 --> 00:04:08,855
-我再也不會叫妳舅媽了!
54
00:04:09,190 --> 00:04:12,678
-如果有任何人問起我妳是如何對待我的?
55
00:04:12,679 --> 00:04:14,885
-我會告訴他們妳是如何的把我鎖在房間裡
56
00:04:14,886 --> 00:04:16,981
-還有妳是如何殘酷的對我!
57
00:04:24,611 --> 00:04:26,904
我十歲的時候離開了蓋茲海德府。
58
00:04:26,905 --> 00:04:30,161
我非常高興能逃離我那殘忍的舅媽和表兄姐們
59
00:04:30,161 --> 00:04:33,371
他們總讓我覺得沒人要、也沒人愛。
60
00:04:33,572 --> 00:04:36,895
雖然我對於洛伍德學校一無所知
61
00:04:36,895 --> 00:04:38,805
但至少我會碰到新的人
62
00:04:38,806 --> 00:04:40,721
看看外面的世界
63
00:04:40,722 --> 00:04:43,563
而且或許...能有希望找到快樂。
64
00:05:01,881 --> 00:05:02,451
-簡?
65
00:05:03,324 --> 00:05:04,116
-是簡愛嗎?
66
00:05:04,151 --> 00:05:05,820
-是的。
67
00:05:07,049 --> 00:05:08,991
-歡迎來到洛伍德學校。
68
00:05:10,037 --> 00:05:10,486
-行李,夫人。
69
00:05:10,487 --> 00:05:11,187
-謝謝你。
70
00:05:12,965 --> 00:05:13,862
-進去吧,簡。
71
00:05:19,192 --> 00:05:21,786
『洛伍德慈善學校』
72
00:05:28,639 --> 00:05:30,462
-該起床了,不然妳會錯過早餐的
73
00:05:30,463 --> 00:05:32,486
-妳的制服就在床腳
74
00:05:32,487 --> 00:05:34,023
-早餐?!
75
00:05:36,903 --> 00:05:40,495
早餐其實只是一小碗清粥
76
00:05:40,968 --> 00:05:43,368
事實上,在洛伍德的一切都很糟。
77
00:05:43,941 --> 00:05:45,046
酷寒的宿舍
78
00:05:45,228 --> 00:05:47,125
冰冷的洗澡水
79
00:05:47,125 --> 00:05:50,535
最糟的是,大部分的老師都很嚴厲
80
00:05:50,536 --> 00:05:53,801
處罰和羞辱是天天必有的事。
81
00:05:54,336 --> 00:05:56,996
不過,我卻交了一個朋友,海倫。
82
00:05:57,456 --> 00:05:58,915
一個很有智慧的女孩。
83
00:05:59,793 --> 00:06:01,185
-有時候生命很苦
84
00:06:01,220 --> 00:06:02,529
-但我們還是得接受它
85
00:06:02,564 --> 00:06:04,776
-要不它會成為永遠的折磨的。
86
00:06:17,253 --> 00:06:20,570
(法語)
87
00:06:20,370 --> 00:06:22,809
-女孩們,美國在哪裡?
88
00:06:24,261 --> 00:06:26,809
-那西印度群島呢,布爾斯(海倫的姓氏)?
89
00:06:31,044 --> 00:06:32,745
-坐下!
90
00:06:33,346 --> 00:06:35,766
-全體起立向布先生致敬!
91
00:06:36,710 --> 00:06:39,091
-女孩們,我們今天非常的榮幸
92
00:06:39,092 --> 00:06:41,712
-因為布先生帶了他的夫人───
93
00:06:44,566 --> 00:06:45,890
-魯莽的女孩…
94
00:06:47,053 --> 00:06:50,127
-石板可是要花錢買的,女孩!
95
00:06:50,807 --> 00:06:51,888
-過來這裡!
96
00:06:52,384 --> 00:06:54,288
-並把妳的板凳也一起帶過來。
97
00:06:54,914 --> 00:06:57,448
-她不是故意的,布先生…
98
00:07:02,626 --> 00:07:04,061
-把它放下來。
99
00:07:08,529 --> 00:07:10,857
-現在,站到那張板凳上!
100
00:07:13,186 --> 00:07:15,633
-馬上!!
101
00:07:20,240 --> 00:07:21,535
-老師
102
00:07:22,503 --> 00:07:23,720
-學生們
103
00:07:25,379 --> 00:07:27,850
-妳們都看到這個站在妳們面前的女孩了
104
00:07:29,237 --> 00:07:33,666
-她在我們所有人面前表現出她良善的一面
105
00:07:34,669 --> 00:07:35,860
-然而又有誰能想到...
106
00:07:36,461 --> 00:07:41,781
-...邪惡早已佔據了她的內心!
107
00:07:43,155 --> 00:07:44,711
-妳們要對她有所防心
108
00:07:46,150 --> 00:07:47,789
-不要學習她的榜樣!
109
00:07:48,684 --> 00:07:50,406
-也別和她接近!
110
00:07:51,344 --> 00:07:52,750
-妳們要監視她
111
00:07:53,413 --> 00:07:56,061
-仔細查看她的行為
112
00:07:56,096 --> 00:07:58,030
-處罰她的肉體
113
00:07:58,198 --> 00:08:01,016
-以解救她的靈魂!
114
00:08:18,397 --> 00:08:19,734
春天降臨
115
00:08:19,769 --> 00:08:21,593
...卻帶來了斑疹傷寒。
116
00:08:21,668 --> 00:08:24,998
它在擁擠的教室和宿舍裡肆虐。
117
00:08:25,502 --> 00:08:30,278
酷寒和飢餓讓學生們對它毫無抵抗力。
118
00:08:38,237 --> 00:08:40,177
而我們這些還沒生病的...
119
00:08:40,880 --> 00:08:41,698
等待著...
120
00:08:41,874 --> 00:08:42,643
並祈禱著...
121
00:08:43,198 --> 00:08:45,536
希望我們和我們心愛的人能夠存活下來。
122
00:08:45,536 --> 00:08:46,912
-她又在外面等了。
123
00:08:50,958 --> 00:08:52,817
-現在還不行,簡。
124
00:08:52,918 --> 00:08:53,818
-她才剛剛洗過澡
125
00:08:54,019 --> 00:08:55,335
-在休息了。
126
00:08:55,336 --> 00:08:56,479
-她好一點了嗎?
127
00:08:56,480 --> 00:08:57,880
-坦普夫人!
128
00:08:57,881 --> 00:09:00,819
-蕾恩發作了,我想她也感染了。
129
00:09:00,920 --> 00:09:01,820
-護士!
130
00:09:24,624 --> 00:09:26,687
-是妳嗎,簡?
131
00:09:26,688 --> 00:09:27,688
-是我。
132
00:09:28,532 --> 00:09:31,172
-我每天都會來問能不能進來看妳
133
00:09:32,132 --> 00:09:33,964
-我一直都在門外等
134
00:09:35,574 --> 00:09:37,805
-我好想見到妳。
135
00:09:38,645 --> 00:09:40,949
-坦普夫人說妳非常的虛弱。
136
00:09:42,149 --> 00:09:44,173
-但至少我並不痛苦。
137
00:09:44,528 --> 00:09:47,447
-我一直沒睡,害怕再也看不到妳了。
138
00:09:48,426 --> 00:09:49,927
-噢,簡…
139
00:09:52,042 --> 00:09:53,347
-海倫!
140
00:09:56,043 --> 00:09:57,515
-別害怕。
141
00:09:58,227 --> 00:09:59,716
-要像我一樣。
142
00:10:02,950 --> 00:10:03,758
-妳的手好冰喔
143
00:10:05,707 --> 00:10:07,444
-躺到我的被子裡來
144
00:10:08,070 --> 00:10:09,823
-我們一起休息一下。
145
00:10:14,219 --> 00:10:16,439
-我好開心,簡。
146
00:10:16,540 --> 00:10:18,946
-不要離開我。
147
00:10:19,447 --> 00:10:20,579
-我不會離開妳的。
148
00:10:21,080 --> 00:10:23,043
-我們永遠都會在一起。
149
00:10:23,644 --> 00:10:25,725
-...永遠。
150
00:10:35,769 --> 00:10:37,137
-妳要把我帶去哪裡?
151
00:10:37,165 --> 00:10:38,914
-求求妳讓我留下來陪海倫!
152
00:10:38,914 --> 00:10:39,915
-我很遺憾,簡。
153
00:10:40,516 --> 00:10:41,822
-海倫已經死了……。
154
00:10:42,693 --> 00:10:43,325
-不!
155
00:10:43,360 --> 00:10:46,958
-不…不……
156
00:10:49,074 --> 00:10:50,769
-我好想念海倫
157
00:10:51,700 --> 00:10:54,866
-對我來說沒人能取代她在我心中的位子。
158
00:10:55,167 --> 00:10:56,167
-這是妳的朋友嗎?愛老師?
159
00:11:02,913 --> 00:11:03,865
-是的,安娜。
160
00:11:04,366 --> 00:11:05,166
-她就是海倫。
161
00:11:07,603 --> 00:11:10,095
我又繼續在洛伍德待了八年
162
00:11:10,602 --> 00:11:13,129
當了六年的學生,兩年的老師。
163
00:11:13,353 --> 00:11:15,001
-誰願意幫我把斗篷拿來?
164
00:11:15,002 --> 00:11:16,869
-我!我!我!
165
00:11:19,364 --> 00:11:21,489
但我已經定決心要有所改變。
166
00:11:36,847 --> 00:11:39,299
我想再多看看這個世界
167
00:11:39,604 --> 00:11:41,443
我渴望自由。
168
00:11:45,344 --> 00:11:47,348
我在報上刊登了一則廣告...
169
00:11:47,701 --> 00:11:50,052
一名習慣於猶太生活...
170
00:11:50,087 --> 00:11:53,365
能指導十四歲以下學童的年輕女性
171
00:11:53,293 --> 00:11:55,061
應徵中
172
00:11:55,596 --> 00:11:57,551
我只接到一個回音。
173
00:12:12,852 --> 00:12:13,988
-謝謝您。
174
00:12:14,816 --> 00:12:16,095
-您是費太太嗎?
175
00:12:16,096 --> 00:12:17,096
-就是我,親愛的
176
00:12:18,501 --> 00:12:20,735
-歡迎來到桑費德莊園。
177
00:12:28,234 --> 00:12:29,263
-可以走了。
178
00:12:31,766 --> 00:12:34,154
-長途旅行妳一定累壞了吧?
179
00:12:36,484 --> 00:12:38,620
-廚師在廚房準備妳的晚餐了。
180
00:12:38,974 --> 00:12:40,130
-謝謝您。
181
00:12:44,789 --> 00:12:47,918
-今晚我能不能看看小費小姐呢?
182
00:12:48,509 --> 00:12:49,566
-小....誰?
183
00:12:49,633 --> 00:12:50,990
-我的學生。
184
00:12:51,462 --> 00:12:53,229
-噢!妳是說艾黛兒?
185
00:12:53,330 --> 00:12:56,373
-呵呵…那是小凡瑞斯小姐。
186
00:12:57,037 --> 00:12:58,510
-她不是我女兒,也不姓費。
187
00:12:59,085 --> 00:13:01,541
-她是法國人
188
00:13:02,377 --> 00:13:04,585
-我在信裡沒告訴妳嗎?
189
00:13:04,918 --> 00:13:07,319
-羅契斯特先生才是她的監護人。
190
00:13:08,325 --> 00:13:09,621
-誰是羅契斯特先生?
191
00:13:09,812 --> 00:13:10,863
-羅契斯特先生?!我的天...
192
00:13:11,045 --> 00:13:13,382
-他就是桑費德莊園的主人啊!
193
00:13:13,726 --> 00:13:15,002
-我以為妳就是這裡的主人……
194
00:13:15,003 --> 00:13:16,003
-我?!
195
00:13:16,004 --> 00:13:17,304
-天哪...看看妳怎麼想的...
196
00:13:17,305 --> 00:13:19,511
-我只是管家而已。真是的……
197
00:13:20,387 --> 00:13:22,190
-那我什麼時候能見到羅契斯特先生?
198
00:13:22,190 --> 00:13:23,191
-什麼時候?
199
00:13:23,192 --> 00:13:25,654
-等他高興的時候吧!
200
00:13:25,655 --> 00:13:26,955
-他並不常回來
201
00:13:27,330 --> 00:13:28,396
-老是無法在同一個地方待太久
202
00:13:28,397 --> 00:13:30,949
-每次回來就又匆匆離開了
203
00:13:31,350 --> 00:13:32,283
-真是可惜啊!
204
00:13:32,383 --> 00:13:35,468
-因為每次他回來,小凡瑞斯小姐都特別乖的。
205
00:13:35,469 --> 00:13:37,054
-這裡到底有多少個房間?
206
00:13:37,519 --> 00:13:38,351
-太多了。
207
00:13:38,671 --> 00:13:40,222
-但妳的房間大小剛剛好
208
00:13:40,223 --> 00:13:42,310
-不會太大,也很通風。
209
00:13:42,463 --> 00:13:43,671
-那有幾層樓呢?
210
00:13:44,141 --> 00:13:45,269
-這邊有兩層
211
00:13:45,270 --> 00:13:46,270
-房子西翼那邊則有三層
212
00:13:46,271 --> 00:13:48,959
-但第三層樓現在已經沒人用
213
00:13:48,960 --> 00:13:50,081
-全鎖起來了
214
00:13:50,673 --> 00:13:52,942
-而兩層樓就已經很夠我打掃啦
215
00:13:53,796 --> 00:13:54,868
-妳的房間到了
216
00:13:55,577 --> 00:13:56,853
-一切都已經幫妳準備好了。
217
00:13:56,954 --> 00:13:58,084
-費太太!
218
00:13:59,287 --> 00:14:01,767
-噢,看看妳,這麼晚了還在這裡做什麼?
219
00:14:01,768 --> 00:14:08,103
(法文)
220
00:14:08,138 --> 00:14:09,387
-英…英文,拜託一下,請說英文
221
00:14:08,422 --> 00:14:11,579
-否則我聽不懂妳們在說什麼……
222
00:14:11,580 --> 00:14:14,054
(法文)
223
00:14:14,055 --> 00:14:16,755
-我剛才說了什麼?麻煩請說英文好嗎?
224
00:14:16,841 --> 00:14:18,093
-至少我們現在在英國……
225
00:14:18,094 --> 00:14:20,133
-艾黛兒說她很高興能看到她的新家庭教師。
226
00:14:20,276 --> 00:14:21,774
-她在稱讚我的法文呢…
227
00:14:21,874 --> 00:14:23,430
-說得和羅契斯特先生一樣好!
228
00:14:23,431 --> 00:14:25,861
-好好好,現在,該上床睡覺了。
229
00:14:26,087 --> 00:14:28,328
-明天一早妳就能再看到愛老師了。
230
00:14:27,568 --> 00:14:29,009
-晚安
231
00:14:32,316 --> 00:14:34,778
-如果妳需要什麼的話儘管告訴我。
232
00:14:35,378 --> 00:14:38,594
-謝謝妳。晚安。
233
00:14:46,931 --> 00:14:49,594
看到費太太如此的友善讓我感到安心
234
00:14:49,933 --> 00:14:52,565
而小艾黛兒也充滿了活力和熱情
235
00:14:53,549 --> 00:14:55,645
我感到非常的滿足
236
00:14:56,276 --> 00:14:58,841
也肯定自己在這裡一定會過得很愉快
237
00:15:11,071 --> 00:15:12,537
-哈…哈……哈
238
00:15:15,686 --> 00:15:17,243
-哈…哈……哈
239
00:15:19,218 --> 00:15:20,354
-費太太?
240
00:15:24,134 --> 00:15:25,517
-艾黛兒?
241
00:15:32,406 --> 00:15:34,145
-哈…哈……哈
242
00:15:47,989 --> 00:15:50,464
-那扇門是鎖住的。
243
00:15:51,359 --> 00:15:53,811
-我聽到有人在笑,我以為是艾黛兒……
244
00:15:53,812 --> 00:15:56,012
-那一定是葛蕾斯普,一個女僕罷了。
245
00:15:56,013 --> 00:15:59,412
-這輕浮的傢伙老喜歡在這個時候吵人。
246
00:16:01,950 --> 00:16:04,661
-我會和她溝通一下的。
247
00:16:14,168 --> 00:16:16,611
但葛蕾斯普並沒有因此改變她的行徑
248
00:16:17,324 --> 00:16:20,622
接下來的一個月我裡還是不斷
聽到她奇怪的笑聲。
249
00:16:20,623 --> 00:16:22,229
我卻從來沒有機會見到她
250
00:16:22,374 --> 00:16:25,444
因為她從不和其他僕人一起用餐。
251
00:16:30,338 --> 00:16:31,690
-畫得很不錯喔!
252
00:16:31,382 --> 00:16:34,883
-我做不好!顏料老是到處亂跑!
253
00:16:35,060 --> 00:16:37,392
-那就用少一點水吧
254
00:16:48,584 --> 00:16:50,977
小艾黛兒並沒有什麼特殊的才華
255
00:16:50,978 --> 00:16:53,000
但她還是有在進步。
256
00:16:53,001 --> 00:16:55,384
而在桑費德莊園,生活過得非常的平靜
257
00:16:55,537 --> 00:16:57,585
太...平靜了。
258
00:16:58,762 --> 00:17:00,722
我應該因此感到慶幸的
259
00:17:00,757 --> 00:17:03,550
但事實上,我卻感到焦躁而煩悶。
260
00:17:03,551 --> 00:17:06,811
我很確定這裡可以是個更
有活力的地方。
261
00:17:45,369 --> 00:17:47,069
-該死的!
262
00:17:48,251 --> 00:17:49,554
-先生,你還好吧?!
263
00:17:50,074 --> 00:17:52,129
-我看起來還好嗎?
264
00:17:52,741 --> 00:17:55,277
-妳像個瘋婆子一樣在那霧裡面做什麼?!
265
00:17:56,203 --> 00:17:57,276
-妳一定是個瘋子!
266
00:17:57,277 --> 00:17:58,727
-需要我去求救嗎?
267
00:17:59,408 --> 00:18:00,920
-不用了!
268
00:18:00,921 --> 00:18:02,630
-過來,我要妳過來扶我。
269
00:18:02,631 --> 00:18:06,098
-現在移動或許是不明智的,你的腳很
有可能已經骨折了,先生。
270
00:18:06,250 --> 00:18:08,084
-我能就近在我住的桑爾德莊園求得協助
271
00:18:08,084 --> 00:18:09,707
-就在小路盡頭而已。
272
00:18:10,204 --> 00:18:11,176
-沒那個必要!
273
00:18:11,219 --> 00:18:12,783
-不過就個小扭傷而已。
274
00:18:13,219 --> 00:18:14,132
-過來。
275
00:18:14,660 --> 00:18:16,195
-該死的,快過來啊!女人!
276
00:18:16,196 --> 00:18:17,244
-借我扶妳的手。
277
00:18:26,714 --> 00:18:29,194
-妳在桑爾德莊園住多久了?
278
00:18:29,195 --> 00:18:31,250
-自從我刊登廣告應徵家庭教
師之後就住在那兒了。
279
00:18:35,939 --> 00:18:39,075
-那麼請問一個家庭教師這個
時候在這裡做什麼?
280
00:18:39,611 --> 00:18:41,306
-散步,先生。
281
00:18:42,770 --> 00:18:44,778
-那麼在妳繼續散妳的步之前
282
00:18:44,778 --> 00:18:46,091
-能不能麻煩妳把我的馬鞭拿來?
283
00:18:46,092 --> 00:18:47,131
-就在那裡。
284
00:18:47,713 --> 00:18:49,076
-當然。
285
00:18:57,328 --> 00:18:58,608
-謝謝。
286
00:19:00,145 --> 00:19:02,650
-代我向羅契斯特先生問好。
287
00:19:02,651 --> 00:19:03,957
-派力特,走吧!
288
00:19:04,358 --> 00:19:05,945
-我根本還沒見過他呢!
289
00:19:12,945 --> 00:19:14,018
-派力特,過來!
290
00:19:27,097 --> 00:19:29,129
-費太太在找妳,妳跑到哪去了?
291
00:19:29,130 --> 00:19:30,049
-來了啦!
292
00:19:30,402 --> 00:19:31,919
-我又不能同時出現在兩個地方!
293
00:19:31,919 --> 00:19:32,641
-我這就來了!
294
00:19:36,579 --> 00:19:38,011
-噢,總算回來了!
295
00:19:38,012 --> 00:19:40,588
-冷水!我說我要冷水!
296
00:19:40,589 --> 00:19:41,940
-叫葉麗亞去把床鋪好
297
00:19:41,941 --> 00:19:43,253
-但她在生火……
298
00:19:43,254 --> 00:19:44,279
-噢,火可以等會兒再弄。
299
00:19:44,280 --> 00:19:45,280
-快叫約翰回去外科醫生那裡
300
00:19:45,393 --> 00:19:46,281
-還有床單要拿出去通風一下。
301
00:19:46,582 --> 00:19:48,534
-還有,他要見艾黛兒。
302
00:19:48,896 --> 00:19:49,936
-但她已經睡了…
303
00:19:49,937 --> 00:19:51,512
-那就叫醒她啊!
304
00:19:51,894 --> 00:19:53,789
-噢,出去!出去!
305
00:19:56,189 --> 00:19:58,825
-走啊!到樓下去……
306
00:20:01,857 --> 00:20:03,305
-快去把艾黛兒帶來
307
00:20:05,917 --> 00:20:06,841
-噢,還有,愛老師...
308
00:20:07,000 --> 00:20:08,738
-主人馬上就要見妳。
309
00:20:09,832 --> 00:20:11,407
-什麼主人?
310
00:20:12,184 --> 00:20:13,247
-羅契斯特先生啊!
311
00:20:13,415 --> 00:20:15,924
-他出了點意外、扭傷了腳踝,脾氣壞得很。
312
00:20:16,091 --> 00:20:18,203
-但他說只要妳一回來,他馬上就要見妳。
313
00:20:18,388 --> 00:20:19,403
-去把外套脫了...
314
00:20:19,915 --> 00:20:20,820
-還有...換件衣服吧。
315
00:20:20,821 --> 00:20:22,795
-他正在等妳,就在客廳裡。
316
00:20:22,955 --> 00:20:25,316
-叫葉麗亞用我房間裡的煤炭。
317
00:20:25,317 --> 00:20:26,720
-是的,費太太。
318
00:20:56,008 --> 00:21:00,502
-啊,是那位“好心”幫我的家庭教師,簡愛小姐啊!
319
00:21:01,316 --> 00:21:02,083
-進來吧!
320
00:21:02,236 --> 00:21:04,748
-別站在門邊,我不會咬人的。
321
00:21:05,668 --> 00:21:07,331
-我可不敢這麼確定。
322
00:21:07,891 --> 00:21:09,083
-就算這樣也只為了一個原因...
323
00:21:09,803 --> 00:21:13,124
-我還在為妳嚇我的馬而生氣。
324
00:21:13,125 --> 00:21:14,500
-我不過就在散步──
325
00:21:14,501 --> 00:21:15,501
-是,是,沒錯...
326
00:21:15,379 --> 00:21:16,915
-在“霧”裡散步。
327
00:21:17,071 --> 00:21:18,727
-好了,這件事就讓它過去了。
328
00:21:19,350 --> 00:21:20,440
-請坐。
329
00:21:30,937 --> 00:21:32,793
-我說:請坐。
330
00:21:32,794 --> 00:21:35,073
-不是坐在那裡,坐這裏
331
00:21:35,074 --> 00:21:36,538
-這樣我才看得到妳。
332
00:21:41,370 --> 00:21:43,434
-所以呢,妳是從哪裡來的,愛老師?
333
00:21:43,769 --> 00:21:45,710
-洛伍德學校,在約克郡
334
00:21:46,110 --> 00:21:48,197
-我登了廣告,而費太太寫了封信給我。
335
00:21:48,198 --> 00:21:49,582
-是嗎?
336
00:21:49,583 --> 00:21:51,736
-那我可不確定費太太是不是做了個正確的決定了
337
00:21:52,191 --> 00:21:55,169
-我想妳一定滿腦子布先生空汎的宗教思想吧?
338
00:21:55,329 --> 00:21:57,792
-那些連聖人都不敢領教的東西...
339
00:21:57,793 --> 00:21:59,602
-這我可不認同。
340
00:21:59,993 --> 00:22:02,465
-因為事實上,我相當不喜歡布先生。
341
00:22:02,665 --> 00:22:04,920
-小心點,這麼說可是會得罪人的。
342
00:22:04,921 --> 00:22:06,953
-他是個嚴刻又浮誇的人。
343
00:22:07,754 --> 00:22:11,929
-但我一直以來都是用自己的信仰來讀聖經的。
344
00:22:13,353 --> 00:22:16,641
-那妳又是怎樣看韻律學、地理這些科目的呢?
345
00:22:16,826 --> 00:22:19,578
-我教過十二歲的班級,羅契斯特先生。
346
00:22:19,939 --> 00:22:21,858
-而為了能教更多的東西,我自己還研習了...
347
00:22:21,858 --> 00:22:24,954
-...歷史、音樂、藝術和法語。
348
00:22:25,154 --> 00:22:26,555
-真是令人佩服。
349
00:22:26,870 --> 00:22:28,648
-我並不是要你佩服我
350
00:22:28,649 --> 00:22:30,240
-這些不過是事實罷了。
351
00:22:30,241 --> 00:22:31,071
-噢,事實是吧?
352
00:22:31,410 --> 00:22:32,500
-我暸解了。
353
00:22:34,010 --> 00:22:35,259
-那麼,妳會彈琴嗎?
354
00:22:35,618 --> 00:22:36,970
-會彈一點。
355
00:22:37,866 --> 00:22:40,754
-會彈一點...是啊,大概每個從學校
出來的女孩都這麼說的
356
00:22:41,362 --> 00:22:45,371
-那麼妳現在就過去為我彈那麼“一點”吧!
357
00:22:48,474 --> 00:22:49,778
-秀給我看看啊!
358
00:23:05,715 --> 00:23:07,170
-羅契斯特先生!
359
00:23:09,033 --> 00:23:10,649
-羅契斯特先生!
360
00:23:10,650 --> 00:23:13,297
(法語)
361
00:23:14,192 --> 00:23:15,912
-妳可以繼續彈,愛老師。
362
00:23:19,846 --> 00:23:23,601
-告訴我,我不在的時候妳有沒有乖乖的?
363
00:23:23,602 --> 00:23:27,362
(法語)
364
00:23:27,817 --> 00:23:29,048
-是這樣的嗎?蘇菲?
365
00:23:29,200 --> 00:23:35,353
(法語)
366
00:23:37,999 --> 00:23:39,903
-那妳覺得妳的新老師怎麼樣?
367
00:23:39,904 --> 00:23:42,369
-她對我很嚴格,但我喜歡她
368
00:23:44,168 --> 00:23:46,047
-你有為她準備禮物嗎?
369
00:23:47,002 --> 00:23:49,093
-噢,我不知道她喜不喜歡禮物。
370
00:23:49,311 --> 00:23:51,316
-愛老師,妳喜歡禮物嗎?
371
00:23:52,382 --> 00:23:55,002
-我幾乎沒收過什麼禮物,羅契斯特先生。
372
00:23:55,173 --> 00:23:57,179
-但我想它們應該是會令人感到愉快的東西。
373
00:23:57,334 --> 00:23:58,991
-我就喜歡禮物。
374
00:23:59,664 --> 00:24:00,788
-真的?噢,那太不幸了
375
00:24:00,788 --> 00:24:02,533
-因為我忘記為妳準備禮物了
376
00:24:02,871 --> 00:24:04,232
-繼續彈,愛老師。
377
00:24:05,447 --> 00:24:08,008
-去看看那個盒子裡有什麼。
378
00:24:08,009 --> 00:24:11,056
(法語)
379
00:24:17,203 --> 00:24:19,738
-我想這樣就夠了,愛老師
380
00:24:20,233 --> 00:24:22,891
-很顯然妳的確是會彈那麼“一點”
381
00:24:25,025 --> 00:24:27,105
-如果我的彈奏令你失望,很抱歉
382
00:24:31,636 --> 00:24:37,035
-噢……噢…它好漂亮!
383
00:24:37,036 --> 00:24:39,076
-好喜歡它!謝謝!
384
00:24:40,225 --> 00:24:42,105
-好啦!好啦!
385
00:24:42,488 --> 00:24:43,696
-愛老師,妳要去哪?
386
00:24:45,824 --> 00:24:47,088
-回我的房間,先生。
387
00:24:48,647 --> 00:24:52,969
-我明白了,妳已經等不及要離開我了。
388
00:24:54,776 --> 00:24:57,033
-那就去吧!去啊,快回妳的房間去。
389
00:25:01,665 --> 00:25:03,070
-來,轉一圈我看看。
390
00:25:03,876 --> 00:25:05,869
-另一個方向
391
00:25:10,178 --> 00:25:11,577
-守衛!
392
00:25:11,912 --> 00:25:14,791
接下來的幾天,我都很少見到羅契斯特先生。
393
00:25:15,331 --> 00:25:18,746
他不是去辦事,就是和朋友聚餐。
394
00:25:44,673 --> 00:25:48,905
房子西翼三樓時常出現的燈光令我感到很奇怪
395
00:25:48,981 --> 00:25:52,865
因為費太太告訴我那邊的房間都是鎖住的。
396
00:25:57,001 --> 00:25:58,138
-我告訴她如果她沒辦法的話
397
00:25:58,138 --> 00:25:59,811
-我們會另請高明。
398
00:26:07,084 --> 00:26:08,829
-又是那個葛蕾斯普了嗎?
399
00:26:09,889 --> 00:26:11,386
-我想是的
400
00:26:11,570 --> 00:26:14,075
-主人已經叫她少喝點酒了...
401
00:26:14,174 --> 00:26:16,184
-或許如果妳讓她和其他的僕人在一起...
402
00:26:16,184 --> 00:26:17,797
-她便能少喝一點
403
00:26:18,114 --> 00:26:20,298
-或許孤寂正是導致她行為異常的原因...
404
00:26:20,695 --> 00:26:23,507
-如果能讓我偶爾和她談談...
-不不不...主人是絕不會允許的
405
00:26:24,008 --> 00:26:26,334
-她不值得妳這樣做。
406
00:26:26,435 --> 00:26:27,649
-那主人幹麻要縱容她?
407
00:26:28,020 --> 00:26:29,801
-因為他覺得她可憐啊
408
00:26:30,308 --> 00:26:32,627
-葛蕾斯普從主人的爸爸還在時就在這裡了
409
00:26:32,468 --> 00:26:34,243
-服侍這家子的人好久了
410
00:26:34,429 --> 00:26:36,614
-而主人心太軟了
411
00:26:36,614 --> 00:26:37,845
-那主人今天如何?
412
00:26:38,174 --> 00:26:39,412
-妳可以自己問他啊!
413
00:26:39,412 --> 00:26:41,581
-他要妳晚餐後去找他...
414
00:26:41,749 --> 00:26:42,618
-葉麗亞!
415
00:26:42,771 --> 00:26:44,859
-現在就去客廳生個火
416
00:26:44,861 --> 00:26:46,122
-是的,費太太
417
00:26:55,820 --> 00:26:57,523
-妳在觀察我。
418
00:26:57,523 --> 00:26:59,672
-妳覺得我長得英俊嗎,愛老師?
419
00:26:59,573 --> 00:27:00,673
-不覺得,先生
420
00:27:04,248 --> 00:27:06,648
-好一個直問直答
421
00:27:06,969 --> 00:27:07,945
-我並沒有意思要...
422
00:27:07,946 --> 00:27:11,116
-不用解釋了,妳說的是實話
423
00:27:13,792 --> 00:27:14,675
-坐下
424
00:27:20,833 --> 00:27:24,243
-那麼...妳覺得我有什麼缺陷?
425
00:27:24,995 --> 00:27:26,594
-我的鼻子是歪的?
426
00:27:26,594 --> 00:27:27,115
-我沒有...
427
00:27:27,115 --> 00:27:28,588
-還是我有鬥雞眼?
-不,我不是...
428
00:27:28,588 --> 00:27:29,178
-不,我不是...
429
00:27:29,178 --> 00:27:31,650
-還是我的耳朵太大了?
430
00:27:31,650 --> 00:27:32,697
-或者是我的額頭不...
431
00:27:32,697 --> 00:27:34,104
-你的額頭沒有問題。
432
00:27:34,275 --> 00:27:35,914
-人的美醜不是由外貌來定義的
433
00:27:36,130 --> 00:27:38,242
-而是由他的內在
434
00:27:39,280 --> 00:27:40,267
-我明白了
435
00:27:41,442 --> 00:27:44,017
-所以是我的"人格"讓妳感到厭惡囉?
436
00:27:44,662 --> 00:27:45,986
-我剛剛的意思其實是...
437
00:27:46,793 --> 00:27:51,593
-你有一部分的個性讓人感到...不舒服
438
00:27:52,546 --> 00:27:53,411
-例如?
439
00:27:54,690 --> 00:27:56,497
-你總是頤指氣使的使喚別人
440
00:27:57,370 --> 00:27:58,133
-是嗎?
441
00:27:58,133 --> 00:27:58,956
-是的
442
00:28:00,443 --> 00:28:04,634
-那是因為我從小就已經使喚別人慣了
443
00:28:07,217 --> 00:28:09,033
-那我的人格還有什麼問題呢?
444
00:28:11,104 --> 00:28:12,078
-沒有了
445
00:28:13,842 --> 00:28:14,944
-妳確定?
446
00:28:16,817 --> 00:28:17,847
-我確定
447
00:28:20,856 --> 00:28:27,938
-那妳期望我會因一個家庭教師而改變作風嗎?
448
00:28:29,200 --> 00:28:30,042
-妳說呢?
449
00:28:30,558 --> 00:28:31,834
-我並沒有期望任何事情
450
00:28:31,834 --> 00:28:34,315
-你問了一個問題,而我只不過是照實回答而已
451
00:28:34,316 --> 00:28:37,253
-但妳可知道我是這整棟房子的主人...
452
00:28:37,613 --> 00:28:40,933
-畢竟我到過的地方比妳多、經驗知識也都比妳豐富
453
00:28:41,721 --> 00:28:43,065
-您自以為這樣就好了
454
00:28:43,166 --> 00:28:46,752
-這可不是個叫人滿意的回答,簡
455
00:28:47,004 --> 00:28:48,400
-而且妳還沒回答我的問題。
456
00:28:49,980 --> 00:28:55,425
-一個人的智慧是從他如何運用他的
時間和經歷看出來的
457
00:28:55,425 --> 00:28:56,954
-是嗎?多麼獨到的見解...
458
00:29:00,271 --> 00:29:01,428
-妳在笑
459
00:29:01,429 --> 00:29:02,655
-笑什麼?
460
00:29:04,033 --> 00:29:07,578
-我在想好像很少有雇主會在乎他們
的員工是怎麼想他們的
461
00:29:08,406 --> 00:29:11,418
-...尤其是每年還得付這個員工三
十英磅的薪水的時候
462
00:29:11,593 --> 00:29:12,154
-噢,是的!
463
00:29:12,154 --> 00:29:14,675
-我都忘記還有薪水這回事了
464
00:29:16,485 --> 00:29:18,853
-那麼,我想我就絕對有權利可以使喚妳了
465
00:29:18,987 --> 00:29:20,418
-...以尊重的態度
466
00:29:20,860 --> 00:29:22,003
-是的,那當然
467
00:29:22,386 --> 00:29:23,466
-以尊重的態度
468
00:29:31,488 --> 00:29:33,840
-妳是個特別的女孩,愛老師
469
00:29:37,226 --> 00:29:38,827
-謝謝你,羅契斯特先生
470
00:29:39,777 --> 00:29:41,706
-我會把你這句話當作是讚美的
471
00:29:46,737 --> 00:29:48,065
在接下來的幾個禮拜
472
00:29:48,065 --> 00:29:50,897
我們又有了幾段特別的對話
473
00:29:51,617 --> 00:29:55,248
而我也發現自己開始期待下一個
能和他在一起的機會
474
00:29:55,609 --> 00:29:57,728
-你就是因為艾黛兒的母親而鬱鬱寡歡的嗎?
475
00:29:58,273 --> 00:30:01,177
-艾黛兒的母親是個法國歌劇舞者
476
00:30:01,394 --> 00:30:04,641
-非常非常的漂亮
477
00:30:05,595 --> 00:30:07,431
-當她表示愛我這個醜男人的時候
478
00:30:07,432 --> 00:30:10,241
-我感到莫大的榮幸。
479
00:30:10,688 --> 00:30:13,438
-我送給她一堆的禮物...
480
00:30:13,639 --> 00:30:15,638
-幾乎讓我自己傾家蕩產
481
00:30:15,899 --> 00:30:18,675
-當她告訴我她懷孕了的時候
482
00:30:18,851 --> 00:30:20,587
-我感到很震驚
483
00:30:20,795 --> 00:30:24,922
-也確定那個孩子一定是我的
484
00:30:26,249 --> 00:30:27,721
-所以你娶了她?
485
00:30:28,410 --> 00:30:29,787
-她是你的太太?
486
00:30:29,962 --> 00:30:34,123
-不,但她是我的最愛。
487
00:30:36,378 --> 00:30:38,669
-我迷戀她
488
00:30:39,543 --> 00:30:41,390
-希望和她在一起
489
00:30:41,390 --> 00:30:43,454
-...聞她身上的芳香。
490
00:30:48,277 --> 00:30:49,354
-有一個晚上...
491
00:30:50,445 --> 00:30:53,885
-我在毫無預警的情況下去飯店找她
492
00:30:55,383 --> 00:30:56,535
-她不在那裡...
493
00:30:56,535 --> 00:30:59,320
-我也心甘情願地在陽台上等她
494
00:31:00,624 --> 00:31:02,144
-想給她個驚喜
495
00:31:03,978 --> 00:31:07,085
-只不過沒想到,真正感到驚訝的人是我自己
496
00:31:07,795 --> 00:31:12,740
-因為當她從頭到腳穿著我買給
她的衣服、珠寶回來時
497
00:31:12,741 --> 00:31:17,411
-她身邊還帶著一名愚蠢的年輕軍官
498
00:31:19,195 --> 00:31:22,395
-我躲在暗處裡偷看他們
499
00:31:24,555 --> 00:31:27,644
-...我感到無比的痛心
500
00:31:30,555 --> 00:31:32,519
-簡,妳嫉妒過別人嗎?
501
00:31:34,342 --> 00:31:35,383
-沒有
502
00:31:35,384 --> 00:31:38,202
-我想也是,因為妳從來沒有戀愛過
503
00:31:40,421 --> 00:31:42,757
-妳的靈魂還在沉睡
504
00:31:43,484 --> 00:31:46,194
-但總有一天,妳也會發現...
505
00:31:46,194 --> 00:31:49,230
-當自己面對這洶湧而來的情感時...
506
00:31:49,230 --> 00:31:51,702
-...是多麼的無能為力
507
00:31:52,525 --> 00:31:54,421
-你把愛講得好像很可怕似的
508
00:31:56,362 --> 00:31:58,777
-愛人是需要付出的
509
00:32:00,981 --> 00:32:03,110
-但當付出的愛有所回饋時
510
00:32:03,474 --> 00:32:05,642
-也總能帶給人最大的喜悅
511
00:32:09,805 --> 00:32:16,780
-而妳不認為我們都有權利享受一點喜悅嗎?
512
00:32:53,263 --> 00:32:55,012
哈哈哈…哈哈……
513
00:33:26,240 --> 00:33:27,265
-羅契斯特先生!
514
00:33:27,868 --> 00:33:29,339
-羅契斯特先生,醒醒!
515
00:33:32,941 --> 00:33:35,396
-羅契斯特先生,快醒一醒!
516
00:33:38,820 --> 00:33:40,300
-快起來啊!羅契斯特先生!
517
00:34:03,916 --> 00:34:06,392
-該死的!到底發生了什麼事情?!
518
00:34:06,570 --> 00:34:08,314
-有人想放火燒死你!
519
00:34:09,225 --> 00:34:11,665
-而妳又想用水淹死我,是嗎?
520
00:34:11,806 --> 00:34:13,060
-我去找費太太
521
00:34:13,061 --> 00:34:15,076
-我不准妳去找她!
522
00:34:16,722 --> 00:34:18,370
-畢竟…她什麼忙也幫不上
523
00:34:20,029 --> 00:34:22,594
-我在你房門外地上發現了這個
524
00:34:23,932 --> 00:34:25,639
-我聽到有人走過我的門
525
00:34:25,639 --> 00:34:28,127
-我本來還以為是派力特掙脫了牠的狗鍊
526
00:34:30,152 --> 00:34:31,440
-簡,妳在發抖
527
00:34:33,837 --> 00:34:35,016
-過來坐著
528
00:34:36,570 --> 00:34:37,481
-不,我不行...
529
00:34:38,517 --> 00:34:39,067
-什麼?
530
00:34:39,259 --> 00:34:41,470
-妳才剛救了我的命就想馬上離開?!
531
00:34:41,470 --> 00:34:44,986
-照我說的話做!過去坐下!
532
00:34:53,624 --> 00:34:56,274
-來,別著涼了
533
00:34:56,818 --> 00:34:58,673
-我馬上就回來
534
00:35:41,440 --> 00:35:43,154
-你為什麼要留她在這裡?
535
00:35:43,826 --> 00:35:46,946
-為什麼她要躲在三樓的房間裡?
536
00:35:48,165 --> 00:35:49,996
-她對你有什麼特別意義嗎?
537
00:35:50,304 --> 00:35:53,660
-難不成葛蕾斯普又是你的另一個"最愛"?
538
00:35:53,661 --> 00:35:54,911
-葛蕾斯普?
539
00:35:55,424 --> 00:35:58,054
-她酗酒而且常常無端怪笑
540
00:35:58,448 --> 00:36:00,223
-她已經影響到我了
541
00:36:01,028 --> 00:36:02,998
-我問過費太太關於她的事
542
00:36:02,999 --> 00:36:05,366
-費太太告訴我她已經跟了你很久了
543
00:36:05,367 --> 00:36:08,381
-葛蕾斯普不過是個僕人罷了,簡
544
00:36:09,823 --> 00:36:11,967
-但她卻有可能殺了你!
545
00:36:16,230 --> 00:36:19,221
-但我有妳啊
546
00:36:21,833 --> 00:36:23,769
-妳是我的守護天使
547
00:36:25,361 --> 00:36:27,481
-從我們第一次見面我就曉得了
548
00:36:29,113 --> 00:36:30,917
-我從妳的雙眼裡看得出來
549
00:36:31,461 --> 00:36:33,915
-妳的表情、笑容是多麼的迷人
550
00:36:36,555 --> 00:36:38,163
-而現在我欠了妳一命
551
00:36:39,102 --> 00:36:40,686
-你不欠我任何東西
552
00:36:41,725 --> 00:36:43,034
-晚安,先生
553
00:36:43,235 --> 00:36:44,250
-妳要去哪?
554
00:36:44,758 --> 00:36:45,798
-回我的房間
555
00:36:46,328 --> 00:36:48,057
-妳不能就這樣離開...
556
00:36:49,358 --> 00:36:51,073
-簡,看著我
557
00:36:54,154 --> 00:36:56,370
-難道我們現在又是兩個陌生人了嗎?
558
00:36:57,690 --> 00:36:58,192
-嗯?
559
00:37:01,863 --> 00:37:03,463
-把妳的手給我
560
00:37:05,371 --> 00:37:06,763
-我不能...
561
00:37:09,319 --> 00:37:11,582
-我還是那麼令妳討厭嗎?
562
00:37:12,154 --> 00:37:13,810
-不是
563
00:37:14,790 --> 00:37:16,866
-連陌生人都會握手的
564
00:37:42,034 --> 00:37:46,930
-如此溫暖、細緻的小手...
565
00:37:46,930 --> 00:37:49,073
-我該走了!
566
00:38:15,195 --> 00:38:17,149
那晚,我整晚都沒睡
567
00:38:17,635 --> 00:38:19,481
滿腦子裡想的都是他
568
00:38:20,017 --> 00:38:21,794
我以為至少今天...
569
00:38:21,794 --> 00:38:24,846
他應該一早就會到圖書室來看艾黛兒學得怎麼樣
570
00:38:24,846 --> 00:38:25,606
-我完成了
571
00:38:25,606 --> 00:38:28,203
而不用讓我等到晚上才見到他
572
00:38:32,115 --> 00:38:33,778
-很好
573
00:38:34,267 --> 00:38:36,370
-現在妳可以自己選一本書去讀了
574
00:38:39,654 --> 00:38:41,950
-愛老師,妳的臉紅紅的耶
575
00:38:42,447 --> 00:38:43,645
-因為這裡太悶了
576
00:38:43,646 --> 00:38:45,444
-或許今天我們該到外面花園去看書?
577
00:38:45,445 --> 00:38:47,557
-不要啦,花園裡太冷了
578
00:38:47,558 --> 00:38:49,117
-早安啊
579
00:38:49,431 --> 00:38:51,799
-妳早上沒下來吃早餐
580
00:38:51,800 --> 00:38:53,778
-我想妳或許會想要些檸檬水和烤餅乾
581
00:38:53,779 --> 00:38:54,851
-我早上不餓...
582
00:38:54,851 --> 00:38:58,011
-而且我以為羅契斯特先生會需要妳
幫忙清理他的房間...
583
00:38:58,012 --> 00:39:00,912
-沒有啊,我不過在六點半去那裡掃掃灰塵罷了
584
00:39:03,376 --> 00:39:06,955
-他沒告訴妳昨晚葛蕾斯普放火燒他的事?
585
00:39:06,956 --> 00:39:10,222
-噢,他告訴我只不過是不小心打翻了燭臺
586
00:39:10,728 --> 00:39:11,759
-這給妳,親愛的
587
00:39:11,760 --> 00:39:12,840
-謝謝
588
00:39:14,200 --> 00:39:15,913
-是葛蕾斯普做的
589
00:39:15,914 --> 00:39:18,289
-羅契斯特先生還特別吩咐我別告訴妳...
590
00:39:17,990 --> 00:39:19,625
-哦,我有問他要不要去看看
591
00:39:19,626 --> 00:39:21,561
-但他離開了
592
00:39:21,756 --> 00:39:23,115
-離開了?!
593
00:39:23,452 --> 00:39:24,115
-他去哪裡?
594
00:39:24,515 --> 00:39:25,386
-殷格朗家啊
595
00:39:25,387 --> 00:39:29,043
-一樣沒吃早餐就騎著馬離開了...
596
00:39:31,545 --> 00:39:32,776
-殷格朗是誰?
597
00:39:33,076 --> 00:39:33,851
-他們家離這裡有多遠?
598
00:39:33,852 --> 00:39:34,790
-他什麼時候才能回來?
599
00:39:34,790 --> 00:39:37,139
-噢天哪,妳這一連串的問題聽得我都昏頭了
600
00:39:37,313 --> 00:39:39,273
-我想他會離開好陣子吧
601
00:39:39,274 --> 00:39:41,338
-跟那些流行高尚的人在一起...
602
00:39:41,508 --> 00:39:44,492
-他們住在大約十哩外的地方吧!
603
00:39:44,645 --> 00:39:47,445
-一定有一堆的舞會、宴會、聚餐
604
00:39:47,246 --> 00:39:49,778
-羅契斯特先生可是很受那些小姐們歡迎的
605
00:39:49,778 --> 00:39:51,112
-什麼小姐們?
606
00:39:51,288 --> 00:39:52,252
-殷格朗小姐們啊!
607
00:39:52,253 --> 00:39:53,291
-有三位呢!
608
00:39:53,778 --> 00:39:56,018
-噢,一想到優雅的布蘭琪小姐...
609
00:39:56,173 --> 00:39:59,774
-布蘭琪殷格朗小姐是我所見過最美的女孩
610
00:39:59,775 --> 00:40:03,238
-她的臉...我的天,就像用畫的一樣...
611
00:40:03,239 --> 00:40:07,022
-還有她的穿著...我只能用「極美」來形容
612
00:40:08,361 --> 00:40:09,711
-那麼她還未婚囉?
613
00:40:09,712 --> 00:40:11,040
-對,還未婚
614
00:40:11,666 --> 00:40:13,330
-雖然他們是大家族出身的
615
00:40:13,331 --> 00:40:15,017
-但我想已經沒剩多少財產了
616
00:40:15,681 --> 00:40:16,929
-偷偷告訴妳...
617
00:40:16,929 --> 00:40:18,896
-我想她對羅契斯特先生有點意思
618
00:40:18,897 --> 00:40:20,958
-大概不出一個月就會有"好消息"了吧
619
00:40:21,620 --> 00:40:24,532
-妳還好吧?我覺得妳的臉紅紅的
620
00:40:27,666 --> 00:40:31,442
-他又要離開很久很久了嗎?
621
00:40:32,324 --> 00:40:33,676
-我想是吧!
622
00:40:34,716 --> 00:40:37,204
-他正和一些高尚流行的朋友在一起
623
00:40:37,384 --> 00:40:39,193
-我也很流行啊!
624
00:40:40,600 --> 00:40:42,151
-妳當然是啦!
625
00:40:42,534 --> 00:40:45,981
-但有時候羅契斯特先生會需要和
成年的女生在一起
626
00:40:46,674 --> 00:40:48,458
-但妳就成年啦!
627
00:40:49,262 --> 00:40:50,942
-我是成年了
628
00:40:51,127 --> 00:40:53,351
-但我只不過是個普通的家庭教師
629
00:40:53,706 --> 00:40:57,193
-羅契斯特先生是不會想要和我在一起的
630
00:40:59,818 --> 00:41:01,867
-那太可笑了
631
00:41:03,521 --> 00:41:05,315
-我好想他
632
00:41:08,755 --> 00:41:10,570
-過來吧,小傢伙
633
00:41:14,585 --> 00:41:17,118
-我們只要專心在課業上...
634
00:41:19,475 --> 00:41:21,915
-時間很快就會過去的
635
00:41:25,874 --> 00:41:27,113
葉麗亞!
636
00:41:32,906 --> 00:41:34,575
-妳看看這個!
637
00:41:34,913 --> 00:41:37,633
-蘇菲!葉麗亞!
638
00:41:38,825 --> 00:41:41,696
-我們只有三天的時間就得讓這裡看起來富麗堂皇
639
00:41:43,212 --> 00:41:44,713
-去喬治客棧裡找些人來幫忙
640
00:41:44,713 --> 00:41:47,272
-我們在廚房裡至少還需要三名的幫手
641
00:41:47,272 --> 00:41:48,720
-我不管妳用什麼辦法
642
00:41:48,720 --> 00:41:50,954
-沒把他們帶回來就別回來
-是的,費太太。
643
00:41:51,054 --> 00:41:53,094
-所有的地毯都要清理
644
00:41:53,095 --> 00:41:55,118
-所有家具也都要擦亮
645
00:41:55,119 --> 00:41:57,278
-地板要全刷洗、拖過
646
00:41:57,279 --> 00:41:58,279
-這些花瓶也都得倒過來清乾淨...
647
00:41:58,520 --> 00:42:00,175
-銀器擦一擦...
648
00:42:00,210 --> 00:42:01,360
-還有壁爐裡也要清一清
649
00:42:01,361 --> 00:42:01,675
-遵命
650
00:42:01,676 --> 00:42:03,158
-主人要回來了
651
00:42:03,795 --> 00:42:05,243
-他也不會一個人回來
652
00:42:05,315 --> 00:42:10,409
-殷格朗伯爵的兩個女兒、喬治、林夫人都會一起來...
653
00:42:10,410 --> 00:42:13,478
-女士們會帶她們的女僕來而男士
們也會帶著僕人...
654
00:42:13,816 --> 00:42:15,297
-噢天哪,真不知道為這麼多人準備什麼食物...
655
00:42:16,368 --> 00:42:17,335
-還有真不知該讓他們睡哪...
656
00:42:17,335 --> 00:42:18,771
-我可以睡在艾黛兒那間,把我的房間讓出來
657
00:42:20,649 --> 00:42:22,216
-妳們還站在這裡做什麼?
658
00:42:22,217 --> 00:42:24,087
-快動啊!有很多事要做呢!
659
00:42:54,333 --> 00:42:55,358
-他們來了!
660
00:42:56,271 --> 00:42:59,412
-噢我的天哪!葉麗亞!
661
00:43:13,314 --> 00:43:15,802
-費太太,真高興見到妳!
662
00:43:15,803 --> 00:43:19,075
-羅契斯特先生正在馬廄裡和男士們安頓我們的馬
663
00:43:19,246 --> 00:43:20,818
-旅途還蠻累人的
664
00:43:20,819 --> 00:43:22,330
-我想來點茶點會是個不錯的主意
665
00:43:22,331 --> 00:43:23,724
-噢,這是當然的
666
00:43:23,725 --> 00:43:24,471
-葉麗亞!
667
00:43:24,695 --> 00:43:26,691
-媽媽,我們總算到了
668
00:43:26,692 --> 00:43:28,972
-妳覺得桑費德莊園看起來怎麼樣?
669
00:43:29,323 --> 00:43:30,704
-是有點陰沉...
670
00:43:31,495 --> 00:43:33,238
-但它還有很大的潛力
671
00:43:33,239 --> 00:43:38,155
-是沒錯,換個地毯或是畫像什麼的...
672
00:43:39,089 --> 00:43:40,994
-我們會在客廳裡
673
00:43:44,871 --> 00:43:47,774
-有一天我也要像殷格朗小姐那樣...
674
00:43:48,397 --> 00:43:50,873
-我們可以下樓嗎?拜託...
675
00:43:51,707 --> 00:43:52,914
-不行,艾黛兒
676
00:43:52,915 --> 00:43:54,041
-為什麼?
677
00:43:55,343 --> 00:43:58,239
-等羅契斯特先生希望看到妳的時候,他就會叫妳了
678
00:44:00,761 --> 00:44:04,276
我給自己做好了心理準備
679
00:44:04,277 --> 00:44:06,929
心想當羅契斯特先生出現的時候...
680
00:44:06,930 --> 00:44:08,552
一定能冷靜的面對他
681
00:44:08,886 --> 00:44:12,198
我將看著他然後告訴自己是多麼的愚蠢
682
00:44:12,199 --> 00:44:15,396
居然會讓自己的心被一個社會地位
遠高於我的人所佔據
683
00:44:16,137 --> 00:44:17,270
-他們來了!
684
00:44:17,271 --> 00:44:18,779
費太太之前說的是對的
685
00:44:19,411 --> 00:44:21,324
布朗琪殷格朗的確是個大美人
686
00:44:21,325 --> 00:44:22,491
-多麼可愛的小女孩!
687
00:44:22,492 --> 00:44:23,723
-妳一定就是艾黛兒了
688
00:44:23,924 --> 00:44:26,052
(法語)
689
00:44:26,747 --> 00:44:27,994
-來,告訴我們,艾黛兒
690
00:44:27,995 --> 00:44:30,622
-今晚我們在用餐的時候妳都在做什麼?
691
00:44:31,405 --> 00:44:33,569
-我在跳舞啊,小姐
692
00:44:33,570 --> 00:44:34,856
-跳舞?
693
00:44:35,647 --> 00:44:37,841
-噢...看看她有多麼討人喜愛
694
00:44:37,842 --> 00:44:41,861
-媽媽,妳有看過這麼甜美的小女孩嗎?
695
00:44:44,658 --> 00:44:46,982
她的一切舉止都是那麼的優雅
696
00:44:47,143 --> 00:44:48,717
那麼地令人著迷
697
00:44:48,876 --> 00:44:50,394
她擁有一切魅力
698
00:44:50,565 --> 00:44:53,091
能擄獲任何她想要的男人的心
699
00:44:53,635 --> 00:44:55,888
但她喜歡的卻偏偏是羅契斯特先生
700
00:44:55,889 --> 00:44:59,697
那個付我三十英磅薪水的雇主
701
00:44:59,864 --> 00:45:02,605
那個有許多缺點的男人...
702
00:45:02,782 --> 00:45:03,859
太多的缺點了
703
00:45:04,339 --> 00:45:06,242
他自以為了不起
704
00:45:07,356 --> 00:45:08,760
他太自傲
705
00:45:09,399 --> 00:45:14,438
太尖酸刻薄、太喜怒無常...太....
706
00:45:14,438 --> 00:45:17,179
-愛德華,她真是迷人
707
00:45:17,180 --> 00:45:18,682
-就像個小洋娃娃一樣
708
00:45:19,376 --> 00:45:22,078
但為什麼我還是愛著他?
709
00:45:22,405 --> 00:45:24,440
-你怎能讓她留在家裡?
710
00:45:24,568 --> 00:45:26,205
-你該送她去學校的
711
00:45:26,206 --> 00:45:28,033
-學校的學費太貴了,布朗琪
712
00:45:28,034 --> 00:45:29,846
-而且她又喜歡待在桑費德莊園
713
00:45:29,847 --> 00:45:31,161
-別告訴我你給她聘了個家庭教師?!
714
00:45:31,162 --> 00:45:32,330
-那不是很好嗎?
715
00:45:32,640 --> 00:45:34,623
-噢,媽媽,快把妳的耳朵閉上!
716
00:45:34,624 --> 00:45:35,454
-怎麼了,親愛的?
717
00:45:35,596 --> 00:45:39,509
-光是提到「家庭教師」這幾個字就足以讓媽抓狂
718
00:45:39,835 --> 00:45:41,220
-我們以前至少請了一打的家庭教師
719
00:45:41,221 --> 00:45:42,929
-他們大多不是很糟
720
00:45:42,930 --> 00:45:44,784
-就是笨到了極點!
721
00:45:45,408 --> 00:45:47,292
-瑪莉,快來告訴愛德華
722
00:45:47,293 --> 00:45:49,305
-說我們當初是怎麼惡整秋柏特老師的
723
00:45:49,306 --> 00:45:50,601
-她真是太滑稽了...
724
00:45:50,907 --> 00:45:52,996
-她簡直氣炸了!
725
00:45:54,270 --> 00:45:55,987
-那真是太有趣了
726
00:45:59,772 --> 00:46:00,945
-簡?
727
00:46:04,012 --> 00:46:05,585
-妳為什麼要離開?
728
00:46:09,256 --> 00:46:11,299
-回到客廳裡來,快點
729
00:46:12,404 --> 00:46:14,171
-回去被羞辱?
730
00:46:16,313 --> 00:46:18,934
-難道妳不高興看到我嗎?
731
00:46:19,286 --> 00:46:20,834
-我當然很高興
732
00:46:21,473 --> 00:46:25,654
-艾黛兒自從你不告而別之後就
根本無法專心學習了
733
00:46:25,998 --> 00:46:28,371
-但既然你回來了,我想情況會改善的
734
00:46:32,236 --> 00:46:35,267
-妳看起來好蒼白,身體不舒服嗎?
735
00:46:35,435 --> 00:46:36,743
-沒有,先生
736
00:46:38,397 --> 00:46:40,600
-那是感到沮喪?
737
00:46:40,913 --> 00:46:43,320
-你的客人在等你,晚安
738
00:46:43,847 --> 00:46:45,044
-妳要去哪?
739
00:46:46,337 --> 00:46:47,998
-回我的房間,先生
740
00:46:48,264 --> 00:46:50,601
-簡!
741
00:46:50,919 --> 00:46:52,540
-簡!
742
00:46:54,140 --> 00:46:55,929
-很好,今晚我就特准妳離開
743
00:46:56,919 --> 00:47:01,125
-但從現在開始,每天晚上我都要妳待在客廳裡!
744
00:47:01,444 --> 00:47:03,170
-妳聽清楚了嗎?
745
00:47:04,032 --> 00:47:06,832
-每一個晚上,簡!
746
00:47:37,478 --> 00:47:39,403
我想要逃離這個房間
747
00:47:39,691 --> 00:47:40,880
逃離桑費德莊園
748
00:47:40,881 --> 00:47:43,183
逃離任何會讓我想起他的地方
749
00:47:43,782 --> 00:47:44,723
我想大叫
750
00:47:44,724 --> 00:47:49,574
為什麼只因為我愛你,你就得這般的懲罰我!
751
00:48:33,015 --> 00:48:35,751
-來,過來,猜猜看
752
00:48:37,007 --> 00:48:37,235
-新娘?
753
00:48:37,235 --> 00:48:38,523
-沒錯...
754
00:48:39,908 --> 00:48:41,188
-婚禮!婚禮!
755
00:48:41,189 --> 00:48:42,589
-對...很接近了,再猜啊!
756
00:48:42,851 --> 00:48:43,699
-幸福的夫婦!
757
00:48:43,700 --> 00:48:44,984
-答對了!
758
00:48:46,705 --> 00:48:50,177
-三個月以內婚禮就會舉行的,我保證
759
00:49:11,044 --> 00:49:12,531
-羅契斯特先生?
760
00:49:13,305 --> 00:49:16,374
-梅森先生從牙買加大老遠來拜訪您
761
00:49:24,684 --> 00:49:25,130
-愛德華
762
00:49:27,340 --> 00:49:28,195
-理查
763
00:49:28,196 --> 00:49:29,778
-請恕我離席一下
764
00:49:37,155 --> 00:49:39,009
-我們現在該做什麼呢?
765
00:50:00,662 --> 00:50:02,027
-救命!
766
00:50:02,062 --> 00:50:05,090
-誰來救救我!
767
00:50:07,705 --> 00:50:09,617
-啊!!
768
00:50:15,826 --> 00:50:16,449
-簡?
769
00:50:16,955 --> 00:50:18,042
-妳還醒著嗎?
770
00:50:18,043 --> 00:50:18,802
-是的
771
00:50:19,162 --> 00:50:20,034
-那麼就趕快換衣服
772
00:50:20,035 --> 00:50:21,313
-我需要妳的幫忙!
773
00:50:29,173 --> 00:50:30,821
-快一點,簡
774
00:50:34,735 --> 00:50:36,353
-跟我來!
775
00:50:41,871 --> 00:50:42,673
-發生了什麼事?
776
00:50:42,736 --> 00:50:43,918
-是誰在慘叫?
777
00:50:43,918 --> 00:50:45,335
-不過是個女傭罷了
778
00:50:45,335 --> 00:50:46,567
-她做了個惡夢
779
00:50:46,568 --> 00:50:47,867
-回去睡覺吧
780
00:51:03,417 --> 00:51:05,274
-妳會怕看到血嗎?
781
00:51:05,130 --> 00:51:06,026
-不會的,先生
782
00:51:06,027 --> 00:51:06,781
-那很好
783
00:51:07,179 --> 00:51:08,644
-抓住我的手
784
00:51:20,568 --> 00:51:21,875
-又是葛蕾斯普嗎?
785
00:51:22,339 --> 00:51:23,835
-她傷到自己了嗎?
786
00:51:26,185 --> 00:51:28,330
-去找醫生來!求求你!
787
00:51:28,331 --> 00:51:29,370
-救救我!
788
00:51:30,755 --> 00:51:33,047
-她咬我又抓我!就像...
789
00:51:33,047 --> 00:51:35,582
-我警告過你了,但你卻不聽
790
00:51:37,132 --> 00:51:38,637
-我本來想幫忙的...
791
00:51:38,638 --> 00:51:40,849
-我不需要你的幫忙!
792
00:51:42,315 --> 00:51:43,531
-喝點這個
793
00:51:43,532 --> 00:51:44,860
-會減輕點疼痛
794
00:51:44,861 --> 00:51:46,019
-這些傷口很深
795
00:51:46,320 --> 00:51:47,427
-我得先替他止血
796
00:51:48,429 --> 00:51:50,036
-妳得先找醫生來!
797
00:51:50,217 --> 00:51:53,420
-她像個吸血鬼一般吸我肩膀的血...
798
00:51:53,421 --> 00:51:54,564
-夠了!
799
00:51:55,138 --> 00:51:57,401
-你想嚇死可憐的愛老師嗎?!
800
00:51:57,555 --> 00:51:59,474
-不准再提這件事了!
801
00:52:00,369 --> 00:52:03,265
-現在,把這個喝下去
802
00:52:07,904 --> 00:52:09,714
-我去把馬車叫來
803
00:52:10,117 --> 00:52:13,315
-我們得盡快把他送到醫生那裡去
804
00:52:14,958 --> 00:52:16,140
-妳能留下來陪他嗎?
805
00:52:17,835 --> 00:52:19,338
-當然可以
806
00:52:21,914 --> 00:52:24,154
-簡,沒有妳我該怎麼辦?
807
00:52:23,755 --> 00:52:27,434
我想告訴他:你永遠也不會沒有我
808
00:52:27,798 --> 00:52:30,130
布朗琪殷格朗或許可以成為他的老婆
809
00:52:30,724 --> 00:52:33,196
但她永遠也無法和他同心
810
00:53:45,440 --> 00:53:48,274
-先生?先生?
811
00:53:56,741 --> 00:53:57,475
-怎麼了,簡?
812
00:53:57,475 --> 00:53:58,315
-發生了什麼事?
813
00:53:58,316 --> 00:53:59,347
-我看到她了!
814
00:53:59,516 --> 00:54:00,788
-她跑到房間裡來
815
00:54:00,735 --> 00:54:02,634
-我發誓我看到葛蕾斯普了!
816
00:54:02,634 --> 00:54:04,225
-我本來以為她一定會殺了他
817
00:54:04,226 --> 00:54:05,915
-我很抱歉,不該把妳一個人留在這裡的
818
00:54:06,090 --> 00:54:07,672
-但妳絕對安全,我可以向妳保證
819
00:54:07,673 --> 00:54:10,270
-她還留在這個房子裡,我怎麼可能安全?
820
00:54:10,429 --> 00:54:11,657
-沒有人在這裡是安全的
821
00:54:11,657 --> 00:54:13,124
-你一定要把她送走!
822
00:54:13,559 --> 00:54:15,024
-我會做處理的,我向妳保證
823
00:54:15,158 --> 00:54:16,159
-但現在先別想這個
824
00:54:16,160 --> 00:54:17,726
-我得趕快把他送到樓下的馬車上
825
00:54:17,867 --> 00:54:21,594
-快點,理查!快點!
826
00:54:29,319 --> 00:54:30,634
-愛德華
827
00:54:31,770 --> 00:54:33,797
-好好照顧她
828
00:54:34,224 --> 00:54:37,087
-對她溫柔一點
829
00:54:38,324 --> 00:54:39,914
-我已經盡我最大的努力了
830
00:54:39,915 --> 00:54:42,270
-就像以往一樣,從來沒變過
831
00:54:42,271 --> 00:54:43,474
-出發!
832
00:55:02,347 --> 00:55:04,163
-他是在說葛蕾斯普嗎?
833
00:55:06,306 --> 00:55:08,193
-他是她的親戚嗎?
834
00:55:09,049 --> 00:55:10,600
-為什麼妳要問這麼多問題,簡?
835
00:55:10,601 --> 00:55:12,834
-他是誰真的有這麼重要嗎?
836
00:55:17,952 --> 00:55:20,568
-妳有在邁爾寇特山丘上看過日出嗎?
837
00:55:25,721 --> 00:55:27,785
-別呆站在那裡啊,簡
838
00:55:42,458 --> 00:55:43,994
-謝謝妳的幫忙
839
00:55:44,554 --> 00:55:45,923
-這是我的榮幸
840
00:55:47,434 --> 00:55:49,681
-是嗎?
841
00:55:53,032 --> 00:55:58,040
-那如果我請妳做的是某件錯誤的事情呢?
842
00:55:58,416 --> 00:55:59,583
-妳還會感到榮幸嗎?
843
00:55:59,584 --> 00:56:00,530
-這要看情況
844
00:56:00,531 --> 00:56:01,679
-看什麼情況?
845
00:56:02,643 --> 00:56:04,835
-看你要我做的是什麼事
846
00:56:09,682 --> 00:56:12,886
-假設今天妳是個旅居國外的年輕人
847
00:56:13,985 --> 00:56:15,741
-而妳犯了一個錯誤
848
00:56:16,311 --> 00:56:18,161
-什麼樣的錯誤?
849
00:56:19,035 --> 00:56:19,950
-不是犯罪...只是....
850
00:56:20,558 --> 00:56:22,210
-判斷錯誤
851
00:56:24,578 --> 00:56:25,857
-然後呢?
852
00:56:26,058 --> 00:56:27,105
-幾年之後
853
00:56:27,105 --> 00:56:30,353
-妳發現自己有機會來彌補那個錯誤
854
00:56:30,354 --> 00:56:33,706
-而唯一阻擋妳這麼做的只有妳的良心
855
00:56:33,755 --> 00:56:35,155
-...和世俗道德
856
00:56:36,315 --> 00:56:38,335
-妳還會去彌補這個錯誤嗎?
857
00:56:38,412 --> 00:56:41,022
-我不是很瞭解你的意思
858
00:56:48,322 --> 00:56:49,327
-我的意思是...
859
00:56:49,328 --> 00:56:53,713
-妳願意違背道德來追求幸福嗎?
860
00:56:55,074 --> 00:56:56,334
-告訴我妳的想法
861
00:56:56,335 --> 00:56:58,554
然而,我所能想的卻只有我是多麼的愛他的臉
862
00:56:58,613 --> 00:56:59,610
他的雙眼
863
00:56:59,611 --> 00:57:00,713
他的嘴
864
00:57:00,666 --> 00:57:02,050
他的聲音
865
00:57:02,409 --> 00:57:04,825
他在完全不自知的情況下就讓我深深愛著他
866
00:57:04,826 --> 00:57:06,129
-告訴我
867
00:57:07,420 --> 00:57:11,538
-那得看你所謂的違背道德良知指的是什麼?
868
00:57:11,539 --> 00:57:15,401
-如果我犯了錯,那麼或許我有責任受罰
869
00:57:15,384 --> 00:57:16,776
-責任?
870
00:57:16,777 --> 00:57:20,824
-這和責任有什麼關係?!
871
00:57:22,714 --> 00:57:25,128
-我會向主請求饒恕
872
00:57:26,192 --> 00:57:27,976
-我早該料到妳會這麼說
873
00:57:28,496 --> 00:57:30,711
-一定又是布先生教的
874
00:57:31,047 --> 00:57:32,775
-主到底是誰,簡?
875
00:57:33,135 --> 00:57:34,514
-上帝?
876
00:57:34,522 --> 00:57:37,274
-告訴我祂為我做了什麼?
877
00:57:38,258 --> 00:57:40,133
-我已經永遠背棄祂了
878
00:57:40,134 --> 00:57:42,361
-我已經浪費夠多的人生在那上面了
879
00:57:43,368 --> 00:57:45,926
-至少,我還知道自己想要什麼
880
00:57:46,637 --> 00:57:49,028
-...還知道什麼是對的
881
00:57:49,214 --> 00:57:50,722
-那為甚麼還要問我?
882
00:57:50,723 --> 00:57:52,263
-因為...
883
00:57:55,625 --> 00:57:58,209
-...我得知道妳是怎麼想的
884
00:57:58,479 --> 00:58:00,764
-而現在,我已經知道了
885
00:58:07,710 --> 00:58:10,114
-太陽要升起來了
886
00:58:20,183 --> 00:58:21,570
-很抱歉把妳一路拖來這裡
887
00:58:21,571 --> 00:58:23,839
-但我很想念和妳聊天
888
00:58:24,241 --> 00:58:25,797
-我也是
889
00:58:27,211 --> 00:58:28,716
-那我們就別再為那個問題爭辯了吧!
890
00:58:28,717 --> 00:58:30,956
-讓我們握手和好
891
00:58:40,417 --> 00:58:42,375
-以後妳還願意和我一起看日出嗎?
892
00:58:42,727 --> 00:58:44,391
-只要你開口
893
00:58:45,800 --> 00:58:47,465
-...就連我要結婚前的那個早上?
894
00:58:47,466 --> 00:58:49,154
-你要結婚了嗎?
895
00:58:49,155 --> 00:58:50,484
-噢,是的。
896
00:58:51,164 --> 00:58:52,543
-我想是時候了
897
00:58:52,544 --> 00:58:54,243
-難道妳不認為嗎?
898
00:58:54,561 --> 00:58:57,754
-如果你已經找到了你理想伴侶的話...
899
00:58:58,569 --> 00:59:00,647
-我想我已經找到了
900
00:59:03,439 --> 00:59:05,727
-殷格朗小姐的確很美麗
901
00:59:08,126 --> 00:59:10,030
-...也很聰明
902
00:59:11,021 --> 00:59:14,213
-一個美麗和智慧的結合...
903
00:59:14,632 --> 00:59:20,101
-但她也碰巧愛上了我...的錢
904
00:59:21,138 --> 00:59:23,652
-妳認為呢?
905
00:59:24,421 --> 00:59:26,309
-我認為你會非常的幸福
906
00:59:26,954 --> 00:59:29,234
-我會馬上開始找報紙刊登廣告
907
00:59:30,028 --> 00:59:30,910
-妳在說些什麼?
908
00:59:30,910 --> 00:59:32,427
-什麼報紙?
909
00:59:32,428 --> 00:59:33,446
-因為如果你要結婚的話
910
00:59:33,446 --> 00:59:35,384
-艾黛兒就一定得去學校了
911
00:59:35,751 --> 00:59:37,534
-殷格朗小姐已經明顯表示...
912
00:59:37,535 --> 00:59:39,367
-...她討厭家庭教師
913
00:59:40,433 --> 00:59:42,473
-噢,是的,我忘了
914
00:59:42,624 --> 00:59:45,057
-但我想妳不必為這個擔心
915
00:59:45,058 --> 00:59:46,912
-我會幫妳找好的
916
00:59:47,072 --> 00:59:49,075
-妳可以把這件事交給我
917
00:59:49,434 --> 00:59:51,290
-只要不太麻煩的話
918
00:59:52,057 --> 00:59:53,873
-一點也不麻煩
919
00:59:57,414 --> 01:00:00,438
-簡...
920
01:00:01,492 --> 01:00:02,740
-看著我
921
01:00:02,741 --> 01:00:05,565
-很抱歉,但我想回屋子裡去了
922
01:00:05,566 --> 01:00:07,763
-我覺得有點冷
923
01:00:13,895 --> 01:00:15,630
-跑這麼快做什麼,愛老師?
924
01:00:15,631 --> 01:00:17,437
-我正在找妳呢!
925
01:00:17,814 --> 01:00:19,678
-妳有一位訪客
926
01:00:19,861 --> 01:00:20,846
-找我?
927
01:00:20,847 --> 01:00:22,896
-她就在圖書室裏
928
01:00:32,324 --> 01:00:34,840
-是愛小姐嗎?
929
01:00:40,806 --> 01:00:43,434
-妳居然已經長大成人了
930
01:00:45,542 --> 01:00:47,476
-我怎麼也想不到...
931
01:00:48,899 --> 01:00:50,522
-貝西!
932
01:00:51,374 --> 01:00:53,454
-我好高興再看到妳
933
01:00:53,606 --> 01:00:55,981
-舅媽他們怎麼樣了?
934
01:00:57,547 --> 01:00:59,433
-很不好
935
01:01:02,164 --> 01:01:04,212
-你那個約翰表哥死了
936
01:01:06,384 --> 01:01:08,604
-而妳舅媽因此打擊不小
937
01:01:16,975 --> 01:01:20,367
-那有將近一百哩的距離,簡
938
01:01:20,698 --> 01:01:22,359
-我很抱歉,但我舅媽就是住在那裡
939
01:01:22,360 --> 01:01:24,507
-而她希望我能夠回去一趟
940
01:01:26,094 --> 01:01:27,936
-很好,那妳就去吧!
941
01:01:27,936 --> 01:01:30,494
-但我要妳在一個禮拜之內回來
942
01:01:30,495 --> 01:01:32,320
-一天都不能遲,聽到了沒?
943
01:01:32,635 --> 01:01:33,744
-七天整
944
01:01:33,745 --> 01:01:36,696
-如果妳在那個時候還沒回來,我
就會親自過去抓妳
945
01:01:37,200 --> 01:01:38,980
-感謝您,先生
946
01:01:44,013 --> 01:01:44,959
-愛德華?
947
01:01:49,486 --> 01:01:55,023
-我不想再打了,布朗琪,妳贏了
948
01:02:28,306 --> 01:02:29,559
-身為家庭教師
949
01:02:29,560 --> 01:02:31,553
-我想妳該教我一下
950
01:02:31,554 --> 01:02:34,362
-二十八天怎麼會叫做一個禮拜?
951
01:02:34,522 --> 01:02:35,095
-我很抱歉
952
01:02:35,096 --> 01:02:37,804
-但事情並沒如我所願的那麼順利
953
01:02:37,765 --> 01:02:39,020
-真的嗎?
954
01:02:39,414 --> 01:02:42,608
-我得幫我表姊們處理我舅媽的後事
955
01:02:43,601 --> 01:02:44,957
-噢,那麼別理我了
956
01:02:44,958 --> 01:02:46,960
-畢竟我根本沒資格管妳
957
01:02:49,469 --> 01:02:50,412
-我是有想過...
958
01:02:50,413 --> 01:02:52,669
-或許你該從我的薪水裏扣這幾天的錢
959
01:02:52,869 --> 01:02:54,116
-所以妳還記得我
960
01:02:54,117 --> 01:02:55,635
-還真謝謝妳啊
-是的
961
01:02:55,636 --> 01:02:56,812
-很好
962
01:02:59,912 --> 01:03:01,944
-妳舅媽的事我感到很遺憾
963
01:03:09,264 --> 01:03:13,763
-妳連一封信都沒有寫給我!
964
01:03:14,500 --> 01:03:16,082
-費太太收到了一封
965
01:03:16,033 --> 01:03:17,269
-妳也寫給艾黛兒和蘇菲
966
01:03:17,270 --> 01:03:19,297
-我想大概連派力特都有!
967
01:03:19,298 --> 01:03:20,313
-就是沒寫給我!
968
01:03:20,314 --> 01:03:22,575
-好像我要求得太過份似的
969
01:03:22,867 --> 01:03:26,232
-整個桑費德莊園都在談論妳要回來的消息
970
01:03:26,390 --> 01:03:32,758
-而我這個莊園主人卻是從費太太口
中才得知妳今天要回來!
971
01:03:32,759 --> 01:03:34,941
-我已經到鎮上兩次
972
01:03:34,942 --> 01:03:37,033
-...為了看馬車到底到了沒有
973
01:03:41,386 --> 01:03:44,369
-我已經很久沒看到妳笑了
974
01:03:44,683 --> 01:03:48,024
-還真高興我的失落居然能讓妳
感到這麼的有趣
975
01:03:50,698 --> 01:03:53,462
-我不是在笑你
976
01:03:54,123 --> 01:03:56,999
-我是在笑你居然認為我會寫信給派力特!
977
01:03:57,000 --> 01:04:00,027
-我可以向你保證,我可絕對沒有寄信給牠
978
01:04:02,643 --> 01:04:04,198
-我很抱歉沒有寫信給你,先生
979
01:04:04,199 --> 01:04:07,823
-但我以為你大概已經為別的事而忙昏頭了
980
01:04:08,705 --> 01:04:10,229
-哦,是嗎?
981
01:04:10,439 --> 01:04:11,260
-是的
982
01:04:11,439 --> 01:04:13,085
-愛老師!愛老師!
-艾黛兒!
983
01:04:19,467 --> 01:04:21,424
-歡迎回家,親愛的
984
01:04:21,425 --> 01:04:23,387
-我好想妳
985
01:04:24,202 --> 01:04:26,846
-這裡少了妳變得好無聊喔!
986
01:04:26,737 --> 01:04:29,881
-不是有那些漂亮的小姐紳士們可以陪妳嗎?
987
01:04:29,882 --> 01:04:31,002
-他們早走掉了
988
01:04:31,002 --> 01:04:32,336
-在妳離開之後就走了
989
01:04:32,337 --> 01:04:32,881
-簡?
990
01:04:33,664 --> 01:04:34,815
-什麼事?
991
01:04:35,847 --> 01:04:37,318
-願意和我散個步嗎?
992
01:04:38,125 --> 01:04:39,305
-噢,她還沒卸行李呢
993
01:04:39,306 --> 01:04:41,480
-我想她該去整理一下東西...
994
01:04:41,481 --> 01:04:43,756
-這麼美好的下午不走走多可惜
995
01:04:44,971 --> 01:04:47,219
-好像有個暴風雨要來了...
996
01:04:48,903 --> 01:04:51,447
-那就走一下下吧
997
01:04:52,434 --> 01:04:54,550
-我替妳把東西拿回去
998
01:05:02,968 --> 01:05:04,765
-這地方在秋天美極了
999
01:05:04,766 --> 01:05:07,450
-這地方整年都很美
1000
01:05:10,662 --> 01:05:12,950
-我希望妳也會這麼喜歡愛爾蘭
1001
01:05:13,774 --> 01:05:15,281
-愛爾蘭?
1002
01:05:15,978 --> 01:05:16,681
-對啊
1003
01:05:16,682 --> 01:05:19,649
-還記得我答應要替妳找新工作吧?
1004
01:05:20,019 --> 01:05:24,166
-妳的新雇主是必特納愛爾蘭的狄昂尼西斯夫人
1005
01:05:24,167 --> 01:05:25,969
-工作從下禮拜開始
1006
01:05:26,766 --> 01:05:28,152
-下禮拜?
1007
01:05:29,623 --> 01:05:31,155
-但愛爾蘭好遠...
1008
01:05:31,156 --> 01:05:32,871
-噢,妳會很喜歡那裡的,簡
1009
01:05:34,460 --> 01:05:36,708
-而且聽說那邊的人都非常友善
1010
01:05:38,449 --> 01:05:41,698
-我知道,但這樣我就再也看不到...
1011
01:05:42,800 --> 01:05:44,496
-再也看不到誰?
1012
01:05:45,837 --> 01:05:49,231
-艾戴兒、費太太...
1013
01:05:50,466 --> 01:05:51,966
-就只有她們嗎?
1014
01:05:53,410 --> 01:05:55,210
-妳還會想念誰嗎?
1015
01:05:56,583 --> 01:05:58,254
-...還有你,先生
1016
01:06:01,283 --> 01:06:01,814
-那真是太可惜了
1017
01:06:01,815 --> 01:06:04,386
-因為我們是好朋友,不是嗎?
1018
01:06:05,057 --> 01:06:07,994
-有時候我總覺得好像從一出生就認識妳了
1019
01:06:08,354 --> 01:06:09,832
-這聽起來或許會有點蠢,但...
1020
01:06:10,634 --> 01:06:12,010
-...每當我們像現在這樣在一起的時候....
1021
01:06:12,010 --> 01:06:16,120
-我感覺好像可以...和妳心靈相通
1022
01:06:16,791 --> 01:06:21,930
-就好像有一條線從我左邊的肋骨牽出來
1023
01:06:22,424 --> 01:06:24,288
-...差不多就從這裡
1024
01:06:24,943 --> 01:06:27,394
-而它也不是條普通的線
1025
01:06:27,395 --> 01:06:30,829
-...它直通這裡
1026
01:06:31,897 --> 01:06:35,609
-妳覺淂這條線能跨海伸兩百浬這麼遠嗎?
1027
01:06:35,936 --> 01:06:37,903
-妳想我們最後會不會變得...
1028
01:06:38,823 --> 01:06:40,854
-...依賴起對方?
1029
01:06:42,497 --> 01:06:44,633
-天哪,這真是太可笑了
1030
01:06:44,776 --> 01:06:45,943
-妳或許馬上就把我給忘───
1031
01:06:45,944 --> 01:06:47,794
-永遠也不會!
1032
01:06:47,795 --> 01:06:50,992
-只要我還活著,我就永遠忘不了你!
1033
01:06:51,920 --> 01:06:54,135
-難道就只因為我很窮、很平凡
1034
01:06:54,136 --> 01:06:57,895
-我就沒有靈魂、沒有心了嗎?
1035
01:06:57,932 --> 01:06:59,875
-那你就錯了!
1036
01:07:00,235 --> 01:07:04,274
-我在桑費德莊園的時光是我這輩子最快樂的
1037
01:07:06,470 --> 01:07:08,806
-離開這裡,會讓我心碎的...
1038
01:07:08,958 --> 01:07:11,567
-我說話、歡笑
1039
01:07:11,893 --> 01:07:14,781
-光光是住在這裡就讓我學到了許多
1040
01:07:14,942 --> 01:07:17,030
-我愛在這裡的每一刻
1041
01:07:16,913 --> 01:07:18,565
-從教艾黛兒...
1042
01:07:19,036 --> 01:07:22,195
-...到和你談天
1043
01:07:22,171 --> 01:07:26,042
-我和你平等,而你也平等地對待我
1044
01:07:26,086 --> 01:07:29,066
-對我表示真正的尊重
1045
01:07:28,935 --> 01:07:36,569
-第一次,我感到自己屬於某個地方...
1046
01:07:37,597 --> 01:07:42,021
-而現在一想到我馬上就要被迫離開這一切...
1047
01:07:42,779 --> 01:07:45,275
-我再也無法和你說話
1048
01:07:45,459 --> 01:07:47,914
-或是再看到你
1049
01:07:47,914 --> 01:07:50,618
-這一切都叫我難以承受
1050
01:07:51,849 --> 01:07:53,369
-那妳為什麼要走?
1051
01:07:53,728 --> 01:07:56,241
-因為你的新娘不會歡迎我的
1052
01:07:57,226 --> 01:07:59,234
-我沒有新娘
1053
01:08:00,081 --> 01:08:01,738
-是還沒...
1054
01:08:01,754 --> 01:08:03,992
-但你總有一天會有的
1055
01:08:04,471 --> 01:08:06,488
-是的
1056
01:08:06,489 --> 01:08:08,274
-妳說得沒錯,我會有的
1057
01:08:09,149 --> 01:08:10,655
-過來這兒
1058
01:08:10,656 --> 01:08:12,087
-我得離開...
1059
01:08:12,088 --> 01:08:14,527
-我無法待在這裡看著你娶她
1060
01:08:14,528 --> 01:08:15,539
-妳說得都對
1061
01:08:15,540 --> 01:08:16,950
-...娶一個你根本不愛的女人
1062
01:08:16,951 --> 01:08:17,872
-是的...
1063
01:08:17,873 --> 01:08:19,593
-...一個根本配不上你的女人
1064
01:08:20,440 --> 01:08:22,328
-既然你要我去愛爾蘭...
1065
01:08:22,329 --> 01:08:23,159
-就請你快點放開我吧!
1066
01:08:23,160 --> 01:08:24,160
-那如果我不要呢?!
1067
01:08:24,161 --> 01:08:28,114
-如果我希望妳能永遠陪在我身邊呢?
1068
01:08:28,474 --> 01:08:30,790
-我很抱歉,但你的新娘將成為我們的阻礙...
1069
01:08:30,791 --> 01:08:33,218
-我的新娘就在這裡!
1070
01:08:40,768 --> 01:08:42,112
-如果妳願意
1071
01:08:42,113 --> 01:08:47,413
-我願給妳我的手、我的心、我所擁有的一切!
1072
01:08:49,034 --> 01:08:50,906
-嫁給我吧,簡!
1073
01:08:51,250 --> 01:08:52,250
-我?
1074
01:08:52,251 --> 01:08:53,050
-沒錯
1075
01:08:55,193 --> 01:08:55,924
-為什麼?
1076
01:08:55,925 --> 01:08:57,881
-因為我愛妳!
1077
01:08:58,034 --> 01:08:59,808
-因為我愛的人一直都是妳,自從...
1078
01:08:59,961 --> 01:09:02,592
-...我們第一次見面
1079
01:09:02,775 --> 01:09:03,991
-這怎麼可能?
1080
01:09:04,335 --> 01:09:07,871
-別再折磨我了,簡,回答我!
1081
01:09:07,822 --> 01:09:09,189
-妳願意成為我的妻子...
1082
01:09:09,190 --> 01:09:13,621
-而讓我成為這世界最幸福的男人嗎?!
1083
01:09:27,282 --> 01:09:29,129
-我願意!
1084
01:09:30,685 --> 01:09:35,062
-噢,簡...簡....
1085
01:09:46,771 --> 01:09:48,635
第二天早上醒來...
1086
01:09:48,636 --> 01:09:50,967
我害怕這一切都只是場夢
1087
01:09:51,167 --> 01:09:52,471
-費太太
1088
01:09:52,472 --> 01:09:54,396
-妳今早有看到羅契斯特先生嗎?
1089
01:09:54,397 --> 01:09:56,394
-噢,他七點就出去了
1090
01:09:56,866 --> 01:09:58,262
-那妳知道他去哪裡嗎?
1091
01:09:58,263 --> 01:10:01,025
-妳怎麼不自己去問他呢?
1092
01:10:01,498 --> 01:10:02,681
-艾黛兒吃過早餐了
1093
01:10:02,682 --> 01:10:04,793
-跑到圖書室裏躲起來
1094
01:10:04,828 --> 01:10:06,823
-不想再做數學了
1095
01:10:07,682 --> 01:10:08,761
-早安啊!
1096
01:10:09,136 --> 01:10:10,594
-心情還真好
1097
01:10:10,595 --> 01:10:12,981
-昨晚的暴風雨讓一切都變清新了!
1098
01:10:13,775 --> 01:10:16,206
-青草比什麼都還要綠!
1099
01:10:18,170 --> 01:10:19,598
-派力特!
1100
01:10:19,599 --> 01:10:21,879
-噢!壞狗狗!下來!
1101
01:10:22,331 --> 01:10:23,062
-派力特!
1102
01:10:23,063 --> 01:10:23,885
-早安,簡
1103
01:10:24,738 --> 01:10:26,298
-早安,羅契斯特先生
1104
01:10:27,380 --> 01:10:28,769
-是"愛德華"
1105
01:10:31,235 --> 01:10:33,306
-妳今天看起來美極了
1106
01:10:34,667 --> 01:10:35,995
-充滿了魅力...
1107
01:10:36,823 --> 01:10:38,673
-羅契斯特太太
1108
01:10:43,743 --> 01:10:44,979
-早安,艾黛兒
1109
01:10:44,980 --> 01:10:47,181
-我們今天可以畫畫嗎,愛老師?
1110
01:10:47,212 --> 01:10:49,201
-不,今天放假!
1111
01:10:49,505 --> 01:10:52,583
-愛老師要和我到邁爾寇特挑新衣服
1112
01:10:52,584 --> 01:10:53,971
-我也可以去嗎?
1113
01:10:54,530 --> 01:10:56,192
-這次不行,艾黛兒
1114
01:10:55,863 --> 01:10:57,596
-我和簡要自己去
1115
01:10:57,597 --> 01:11:01,653
-但我想我會幫妳買個漂亮的娃娃屋...
1116
01:11:01,654 --> 01:11:04,154
-噢,好棒喔!娃娃屋耶!
1117
01:11:04,481 --> 01:11:05,916
-去換衣服吧,簡
1118
01:11:49,955 --> 01:11:51,834
-親愛的愛德華,看到你真好
1119
01:11:51,835 --> 01:11:53,167
-妳好啊,布朗琪
1120
01:11:52,988 --> 01:11:55,744
-還有....
1121
01:11:55,745 --> 01:11:57,409
-...那個家庭教師啊?
1122
01:11:58,340 --> 01:12:00,516
-馬上就要變"羅契斯特太太"了
1123
01:12:02,857 --> 01:12:04,357
-還真是...相配啊
1124
01:12:05,395 --> 01:12:07,387
-那就恭喜啦
1125
01:12:08,511 --> 01:12:11,337
-我想你們一定有一堆東西得買吧?
1126
01:12:11,730 --> 01:12:13,714
-很不幸我們邁爾寇特這裡的選擇少了點
1127
01:12:13,714 --> 01:12:14,456
-衣服樣式都還蠻單調的
1128
01:12:15,594 --> 01:12:17,615
-但我想你們會找到適合的
1129
01:12:18,650 --> 01:12:21,737
-但我想這裡的衣服就已經很夠我們帶
去義大利和法國度蜜月了
1130
01:12:22,359 --> 01:12:23,675
-那就好
1131
01:12:25,056 --> 01:12:27,289
-你應該認識艾奇柏吧?
1132
01:12:28,017 --> 01:12:30,049
-葛蘭畢伯爵
1133
01:12:32,349 --> 01:12:35,341
(法語)
1134
01:12:38,013 --> 01:12:40,636
-你之前為什麼要對她這麼好?
1135
01:12:40,720 --> 01:12:43,299
-為了要讓妳吃醋
1136
01:12:44,162 --> 01:12:45,795
-這麼做真的好壞喔
1137
01:12:45,796 --> 01:12:47,579
-但還蠻有效的
1138
01:12:52,578 --> 01:12:53,883
-那面紗要用什麼材質的呢?
1139
01:12:54,118 --> 01:12:55,313
-簡單一點的就好
1140
01:12:55,514 --> 01:12:57,593
-法國細織網和有珍珠的
1141
01:12:57,594 --> 01:12:58,945
-簡單的網織品就好
1142
01:12:59,045 --> 01:13:00,489
-像這個就可以了
1143
01:13:00,490 --> 01:13:03,145
-最好的法國細織網和珍珠!
1144
01:13:03,679 --> 01:13:04,437
-如果你再繼續這樣
1145
01:13:04,438 --> 01:13:05,990
-我就不嫁給你了
1146
01:13:06,749 --> 01:13:08,116
-好吧,那麼我們兩種都買
1147
01:13:08,116 --> 01:13:09,920
-再加上綢緞
1148
01:13:11,696 --> 01:13:12,566
-妳難道不懂嗎?
1149
01:13:12,566 --> 01:13:15,528
-我想讓全世界都看到妳有多美...
1150
01:13:15,729 --> 01:13:17,453
-但我不美
1151
01:13:17,535 --> 01:13:19,131
-我只是簡愛
1152
01:13:19,889 --> 01:13:22,738
-而且我已經擁有我所想要的一切了
1153
01:13:23,481 --> 01:13:25,257
-把它們包起來
1154
01:13:26,365 --> 01:13:29,393
隨著我婚禮日子的到來
1155
01:13:29,460 --> 01:13:31,809
整棟屋子都充滿了興奮的氣氛
1156
01:13:31,810 --> 01:13:34,462
每個人看起來都很為我感到高興
1157
01:13:34,606 --> 01:13:36,646
除了費太太以外
1158
01:13:37,181 --> 01:13:41,476
她大概覺得一名年輕女家庭教師嫁
給她的雇主並不是很恰當
1159
01:13:41,477 --> 01:13:45,114
但我不打算讓她破壞我的好心情
1160
01:13:45,115 --> 01:13:47,033
因為從後天開始...
1161
01:13:47,034 --> 01:13:49,089
我便是他的妻子了
1162
01:14:18,250 --> 01:14:19,734
-是誰?
1163
01:14:31,206 --> 01:14:34,046
-一定是妳在做惡夢,簡
1164
01:14:34,465 --> 01:14:35,541
-妳覺得這個顏色怎麼樣?
1165
01:14:35,542 --> 01:14:36,925
-適合我嗎?
1166
01:14:37,714 --> 01:14:38,736
-很不錯...
1167
01:14:39,097 --> 01:14:39,662
-但愛德華...
1168
01:14:39,662 --> 01:14:41,503
-面紗被撕成了兩半!
1169
01:14:41,759 --> 01:14:42,575
-我可以把它拿下來
1170
01:14:42,575 --> 01:14:43,732
-你自己看看就知道了...
1171
01:14:43,732 --> 01:14:46,715
-我告訴過妳晚上得把房門鎖起來的
1172
01:14:46,843 --> 01:14:48,841
-總是得小心葛蕾斯普...
1173
01:14:50,824 --> 01:14:53,681
-我買了...一個禮物給妳
1174
01:14:53,573 --> 01:14:56,265
-但你說過要把葛雷斯普送走的
1175
01:14:57,578 --> 01:14:59,170
-我非常的矛盾
1176
01:14:59,361 --> 01:15:00,738
-因為如果我把她趕出去的話
1177
01:15:00,738 --> 01:15:02,915
-她唯一能去的地方就只有瘋人院了
1178
01:15:02,915 --> 01:15:04,941
-而她為這個家庭奉獻了這麼多
1179
01:15:04,943 --> 01:15:06,317
-我怎麼能這樣做?
1180
01:15:06,536 --> 01:15:09,276
-我怎能就這樣棄她於不顧?
1181
01:15:09,528 --> 01:15:11,207
-你的確是不能這麼做
1182
01:15:11,570 --> 01:15:14,345
-但你怎麼能讓她和艾黛兒住在同一間房子?
1183
01:15:14,700 --> 01:15:18,156
-悲劇早晚會發生的!
1184
01:15:18,779 --> 01:15:20,890
-拜託,請妳不要再擔心這件事了
1185
01:15:20,891 --> 01:15:22,190
-我已經和費太太討論過...
1186
01:15:22,191 --> 01:15:23,459
-她會來解決這件事的
1187
01:15:23,460 --> 01:15:24,556
-而從明天開始...
1188
01:15:24,557 --> 01:15:26,950
-我們便會到好幾千里外的地方旅行
1189
01:15:26,951 --> 01:15:28,887
-葛雷斯普將被我們拋諸腦後
1190
01:15:29,391 --> 01:15:34,091
-而妳也可以隨心所欲地做任何事情
1191
01:15:34,617 --> 01:15:38,341
-妳可以穿妳原先一直想穿的那件樸素衣裳
1192
01:15:38,342 --> 01:15:39,622
-來嘛,別再皺著眉頭
1193
01:15:39,623 --> 01:15:40,714
-讓我看看妳的笑容
1194
01:15:40,715 --> 01:15:42,458
-我希望妳快樂!
1195
01:15:45,923 --> 01:15:47,283
-好了,來看看這個
1196
01:15:56,019 --> 01:15:58,167
-我不需要禮物,愛德華
1197
01:15:59,242 --> 01:16:00,818
-你的愛就是我想要的一切了
1198
01:16:00,819 --> 01:16:02,977
-妳可以放心地得到我全部的愛
1199
01:16:03,525 --> 01:16:04,912
-但我喜歡送妳禮物
1200
01:16:04,913 --> 01:16:06,233
-我也有權力送妳禮物
1201
01:16:06,234 --> 01:16:07,617
-因為妳就要成為我的妻子了
1202
01:16:07,801 --> 01:16:09,776
-而我要送妳的下一個禮物...
1203
01:16:10,493 --> 01:16:12,318
-便是一枚結婚戒指了
1204
01:16:12,894 --> 01:16:15,506
-現在,妳看著
1205
01:16:22,696 --> 01:16:25,257
-愛德華,它實在是太美了
1206
01:16:25,349 --> 01:16:27,041
-我就知道妳會喜歡
1207
01:16:28,378 --> 01:16:30,193
-我好幸福
1208
01:16:30,646 --> 01:16:33,746
-妳讓我好幸福
1209
01:16:37,002 --> 01:16:39,786
-快說妳愛我,快啊
1210
01:16:39,996 --> 01:16:41,413
-我要聽妳親口說
1211
01:16:42,742 --> 01:16:46,777
-我用我的全心愛你
1212
01:17:24,605 --> 01:17:25,757
-這真的是我嗎?
1213
01:17:27,482 --> 01:17:29,554
-妳看起來美極了
1214
01:17:32,344 --> 01:17:34,043
-謝謝妳
1215
01:17:36,399 --> 01:17:39,338
-費太太,妳贊同這門婚事嗎?
1216
01:17:43,041 --> 01:17:45,553
-別上我的藍色小別針吧
1217
01:17:52,254 --> 01:17:53,642
-會帶來好運的
1218
01:17:54,546 --> 01:17:56,066
-謝謝妳
1219
01:17:58,049 --> 01:18:00,188
-我會讓他幸福的
1220
01:18:07,346 --> 01:18:09,961
-我以上帝之名徵詢...
1221
01:18:09,962 --> 01:18:12,965
-在審判日來臨前...
1222
01:18:12,966 --> 01:18:16,570
-願一切隱瞞化為虛有
1223
01:18:16,571 --> 01:18:22,585
-對於這兩人的結合有任何異議者...
1224
01:18:22,952 --> 01:18:25,393
-現在請發聲
1225
01:18:26,094 --> 01:18:28,280
-為我們完成婚禮吧
1226
01:18:29,470 --> 01:18:35,402
-我們在上帝面前、以此教會之名聚集在這裡...
1227
01:18:35,837 --> 01:18:41,570
-見證這兩個男人和女人的婚禮
1228
01:18:46,299 --> 01:18:48,762
-以上帝之名我再次徵詢你們兩人...
1229
01:18:48,763 --> 01:18:51,682
-在審判日來臨前...
1230
01:18:51,683 --> 01:18:55,106
-當一切隱瞞化為虛有
1231
01:18:55,107 --> 01:18:58,033
-如果你們兩人有任何原因...
1232
01:18:58,034 --> 01:19:01,580
-...不能在法律上合法的夫妻
1233
01:19:01,831 --> 01:19:04,012
-現在請坦承
1234
01:19:09,100 --> 01:19:14,340
-你願意娶這位女子做妻子...
1235
01:19:15,862 --> 01:19:21,345
-並不計一切代價守護著她直到終老嗎?
1236
01:19:21,506 --> 01:19:23,096
-我願意
1237
01:19:36,303 --> 01:19:38,604
-這婚禮不能再繼續進行!
1238
01:19:50,538 --> 01:19:52,034
-它是有法律上的問題的!
1239
01:19:52,035 --> 01:19:52,813
-繼續!
1240
01:19:52,814 --> 01:19:54,978
-這個男人已經結婚了!
1241
01:19:54,979 --> 01:19:57,228
-別理那個瘋子,繼續!
1242
01:19:57,229 --> 01:19:59,812
-我有責任聽完他的指控
1243
01:20:01,524 --> 01:20:03,818
-我這裡有他的結婚證明!
1244
01:20:03,819 --> 01:20:11,530
-愛德華羅契斯特和我的姐姐貝爾莎梅
森早就在牙買加結婚了!
1245
01:20:11,505 --> 01:20:12,598
-那麼她現在還活著嗎?
1246
01:20:12,599 --> 01:20:13,682
-是的!
1247
01:20:14,321 --> 01:20:16,937
-我在不到三個月前才剛親眼見過她!
1248
01:20:16,938 --> 01:20:18,640
-不!!!
1249
01:20:18,641 --> 01:20:19,792
-我很抱歉
1250
01:20:19,852 --> 01:20:21,729
-但這是不對的
1251
01:20:25,002 --> 01:20:26,435
-愛德華...?
1252
01:20:27,775 --> 01:20:30,123
-他已經有太太了
1253
01:20:30,099 --> 01:20:31,867
-太太?
1254
01:20:32,789 --> 01:20:35,018
-你居然還有臉這麼說?
1255
01:20:35,857 --> 01:20:37,587
-太太?!
1256
01:20:38,034 --> 01:20:38,767
-跟我來!
1257
01:20:38,768 --> 01:20:41,560
-就讓我介紹我那位“太太”給你們認識!
1258
01:20:52,512 --> 01:20:53,782
-回去工作
1259
01:20:54,135 --> 01:20:56,095
-把艾黛兒帶回她的房間
1260
01:21:05,250 --> 01:21:07,595
-葛蕾斯普,開門!
1261
01:21:07,596 --> 01:21:08,356
-你確定嗎,先生?
1262
01:21:08,357 --> 01:21:09,354
-你知道她的狀況...
1263
01:21:09,355 --> 01:21:11,758
-我叫妳開門!
1264
01:21:12,259 --> 01:21:13,554
-這恐怕是不明智的,先生...
1265
01:21:28,486 --> 01:21:29,663
-貝爾莎
1266
01:21:30,077 --> 01:21:31,742
-是我,愛德華
1267
01:21:31,743 --> 01:21:32,477
-誰?
1268
01:21:32,678 --> 01:21:35,648
-聽我說,這些人不會傷害妳
1269
01:21:36,078 --> 01:21:38,228
-他們也不是要來把妳抓走的
1270
01:21:43,262 --> 01:21:44,731
-妳還好吧?
1271
01:21:46,572 --> 01:21:50,161
-不,貝爾莎,不要這樣...
1272
01:21:51,541 --> 01:21:53,100
-放開他!
1273
01:21:53,101 --> 01:21:54,917
-我不是警告過你了嗎,先生?!
1274
01:21:54,917 --> 01:21:55,399
-抓好!
1275
01:21:55,400 --> 01:21:57,259
-我抓住她了!
1276
01:22:11,048 --> 01:22:18,339
-這...就是梅森先生所說的那個"太太"
1277
01:22:18,935 --> 01:22:21,090
-你已經結婚了,愛德華
1278
01:22:21,166 --> 01:22:24,987
-不,我是被你們牙買加的一家人給騙的!
1279
01:22:25,088 --> 01:22:27,298
-他們在一次宴會上讓我認識她
1280
01:22:27,367 --> 01:22:31,294
-卻從不允許我單獨和她相處或是和她好好聊聊
1281
01:22:31,295 --> 01:22:33,034
-我被她的美貌給迷住了
1282
01:22:33,035 --> 01:22:34,754
-是一直到了婚禮後
1283
01:22:34,755 --> 01:22:39,130
-我才發現她有精神上的問題
1284
01:22:40,505 --> 01:22:43,529
-遺傳自她的媽媽和奶奶...
1285
01:22:43,530 --> 01:22:47,788
-我極盡所能的幫她
1286
01:22:47,789 --> 01:22:49,487
-我請最好的醫生
1287
01:22:49,657 --> 01:22:51,380
-試盡各種偏方!
1288
01:22:51,415 --> 01:22:53,676
-直到最後...
1289
01:22:53,507 --> 01:22:56,634
-我終於發現她已經無藥可救
1290
01:22:56,827 --> 01:22:58,479
-我大可以直接回英國...
1291
01:22:58,480 --> 01:23:00,355
-把她留在那裡的
1292
01:23:00,230 --> 01:23:03,170
-但我卻把她帶了回來
1293
01:23:04,462 --> 01:23:08,234
-而且不像別人對待瘋子那樣
把她用鐵鍊綁起來
1294
01:23:08,235 --> 01:23:11,874
-我讓她待在桑費德莊園這個安全的地方
1295
01:23:13,454 --> 01:23:17,724
-還請了個護士,每天照顧她...
1296
01:23:17,724 --> 01:23:21,594
-但你一定曉得你不能在已婚
的情況下娶愛小姐?
1297
01:23:21,650 --> 01:23:22,492
-那會是違法的
1298
01:23:22,493 --> 01:23:24,776
-你會犯重婚罪啊,先生!
1299
01:23:25,614 --> 01:23:27,201
-你這是在怪我...
1300
01:23:27,537 --> 01:23:32,089
-...怪我想要和這個女人在一起嗎?
1301
01:23:33,160 --> 01:23:39,263
-為了和她在一起,我願意做任何事情
1302
01:23:40,641 --> 01:23:45,247
-我已經受了十五年的折磨了!
1303
01:23:45,853 --> 01:23:48,429
-而難道你就要站在那裡...
1304
01:23:48,612 --> 01:23:57,212
-眼睜睜看著我和這個可悲的女
人永遠綁在一起嗎?
1305
01:24:00,171 --> 01:24:01,267
-是嗎?
1306
01:24:03,714 --> 01:24:06,307
-我會為您祈禱的
1307
01:24:07,153 --> 01:24:09,729
-我看是免了!
1308
01:24:26,696 --> 01:24:28,516
-噢,我真的很為你感到很難過...
1309
01:24:28,517 --> 01:24:30,527
-真的很遺憾...
1310
01:24:32,389 --> 01:24:33,913
-妳早就就知道了嗎?
1311
01:24:34,395 --> 01:24:36,716
-我只知道葛蕾斯普是在照顧一個病人
1312
01:24:36,717 --> 01:24:38,920
-我一直以為是艾黛兒的媽媽...
1313
01:24:38,921 --> 01:24:42,423
-我完全想不到那會是羅契斯
特先生的太太!
1314
01:25:10,901 --> 01:25:13,514
-妳終於出來了,我一直在等妳
1315
01:25:14,413 --> 01:25:16,616
-噢,所以妳已經準備好要和我一起去旅行了
1316
01:25:16,717 --> 01:25:19,011
-難道妳不覺得我應該得到妳嗎,簡?
1317
01:25:19,012 --> 01:25:21,713
-妳怎麼會這麼的固執保守
1318
01:25:21,714 --> 01:25:24,589
-妳就不能有自己的想法嗎?
1319
01:25:24,590 --> 01:25:25,656
-我在跟妳說話!
1320
01:25:25,657 --> 01:25:26,457
-妳要去哪裡?
1321
01:25:26,458 --> 01:25:27,217
-我要離開了,先生
1322
01:25:27,218 --> 01:25:28,077
-去哪裡?!
1323
01:25:28,078 --> 01:25:29,192
-請放開我
1324
01:25:29,193 --> 01:25:30,712
-除非妳告訴我妳要去哪裡
1325
01:25:30,713 --> 01:25:32,154
-我不知道我要去哪裡
1326
01:25:32,311 --> 01:25:35,158
-噢,所以妳就是要趕快擺脫我,是嗎?
1327
01:25:35,514 --> 01:25:36,630
-我知道妳在想什麼!
1328
01:25:36,631 --> 01:25:40,837
-妳只在乎妳能不能成為羅契斯特太太!
1329
01:25:40,938 --> 01:25:41,952
-請你把我的東西還給我
1330
01:25:41,953 --> 01:25:44,274
-而且妳從來都沒有愛過我,簡
1331
01:25:44,275 --> 01:25:48,681
-妳只在乎妳能不能成為桑費德
莊園的女主人!
1332
01:25:48,682 --> 01:25:50,417
-妳就承認吧!
1333
01:25:50,285 --> 01:25:52,594
-妳根本就和那個布蘭琪殷格朗沒有兩樣!
1334
01:25:52,595 --> 01:25:54,414
-像個耍脾氣的小孩一樣逃避!
1335
01:25:54,415 --> 01:25:56,174
-承認妳是在逃避吧!
1336
01:25:56,475 --> 01:25:57,826
-我以為妳很成熟...
1337
01:25:57,861 --> 01:26:01,387
-但我發現妳就跟小孩子一樣完
全不知道真愛是什麼!
1338
01:26:02,790 --> 01:26:04,485
-我願意為妳做任何事情!
1339
01:26:04,486 --> 01:26:05,889
-任何事!
1340
01:26:05,956 --> 01:26:07,615
-我已經準備好要犯重婚罪
1341
01:26:07,615 --> 01:26:10,474
-因為我知道有個正式的婚禮對妳
來說有多麼的重要!
1342
01:26:10,475 --> 01:26:12,766
-就算他們把我抓到監獄裡關起來我也不會在乎!
1343
01:26:12,767 --> 01:26:14,590
-我只想要讓妳過得幸福!
1344
01:26:14,591 --> 01:26:16,466
-請你放開我的手
1345
01:26:16,667 --> 01:26:17,734
-看著我
1346
01:26:17,735 --> 01:26:18,965
-告訴我妳不愛我
1347
01:26:18,966 --> 01:26:21,217
-那麼妳就可以自由的離開了
1348
01:26:21,896 --> 01:26:23,384
-說啊!
1349
01:26:24,159 --> 01:26:27,647
-不,我想到更好的...
1350
01:26:31,655 --> 01:26:32,794
-在這裡說!
1351
01:26:32,794 --> 01:26:34,390
-就在這個妳向我傾心的地方...
1352
01:26:34,391 --> 01:26:36,581
-看著我然後告訴我這一切都是謊言!
1353
01:26:36,582 --> 01:26:37,622
-說謊話的人不是我
1354
01:26:37,623 --> 01:26:38,517
-我從來就沒有任何秘密
1355
01:26:38,518 --> 01:26:40,515
-我對你永遠都是誠實的
1356
01:26:40,516 --> 01:26:42,047
-我從沒想要騙過妳,簡
1357
01:26:42,048 --> 01:26:46,188
-但當我早就知道和妳老實說會發生
什麼事之後,我怎麼做得到?
1358
01:26:46,189 --> 01:26:48,275
-看著我,簡
1359
01:26:49,709 --> 01:26:50,866
-說妳不愛我
1360
01:26:50,867 --> 01:26:52,170
-然後妳就可以走了
1361
01:26:52,490 --> 01:26:53,987
-我不能這樣說
1362
01:26:54,070 --> 01:26:55,636
-因為我是愛你的
1363
01:26:55,978 --> 01:26:56,876
-我想成為妳的太太
1364
01:26:56,877 --> 01:26:59,684
-只因為我愛你
1365
01:26:59,884 --> 01:27:01,859
-我也愛妳勝過任何人...
1366
01:27:01,860 --> 01:27:02,940
-請你不要再這麼說
1367
01:27:02,941 --> 01:27:03,366
-為什麼不?!
1368
01:27:03,367 --> 01:27:04,563
-這是事實!
1369
01:27:04,564 --> 01:27:05,662
-你永遠也不能再這樣對我說了
1370
01:27:05,663 --> 01:27:06,843
-就像我永遠也不該說愛你一樣
1371
01:27:06,844 --> 01:27:07,814
-因為這是錯的!
1372
01:27:07,815 --> 01:27:12,658
-當我們如此深愛著對方卻不能在
一起時,這才是錯的!
1373
01:27:12,659 --> 01:27:15,403
-我是個活生生、有感覺的人,羅契斯特先生
1374
01:27:15,404 --> 01:27:16,629
-噢!所以妳現在又要開始叫我"羅契斯特先生"了?
1375
01:27:16,630 --> 01:27:18,938
-我要的是一個我可以安心愛著的人
1376
01:27:18,939 --> 01:27:20,735
-...和一個同樣也可以這樣愛我的人
1377
01:27:20,736 --> 01:27:22,062
-那難道這個人是誰就不重要了嗎?
1378
01:27:22,063 --> 01:27:23,335
-...而我一直以為那個人會是你
1379
01:27:23,336 --> 01:27:24,962
-但我錯了
1380
01:27:25,197 --> 01:27:28,065
-你根本就不是我所想的那個人
1381
01:27:28,166 --> 01:27:30,295
-我就跟原本的我完全沒有兩樣!
1382
01:27:30,396 --> 01:27:32,482
-一樣的心、一樣的人!
1383
01:27:32,483 --> 01:27:34,059
-你已經結婚了!
1384
01:27:34,060 --> 01:27:35,970
-但我還是我啊!
1385
01:27:37,914 --> 01:27:41,706
-當我們在客廳裡快樂、自由地跳舞時...
1386
01:27:42,132 --> 01:27:44,868
-你始終都知道你有個太太被關在樓上...
1387
01:27:44,869 --> 01:27:46,656
-你怎麼還能這麼做?
1388
01:27:47,143 --> 01:27:48,636
-那你希望我怎麼做,簡?
1389
01:27:49,349 --> 01:27:52,475
-把我一輩子都奉獻給她嗎?
1390
01:27:52,733 --> 01:27:55,122
-我永遠也無法再相信你了...
1391
01:27:56,384 --> 01:27:58,684
-妳就決定要這樣來懲罰我?
1392
01:27:59,278 --> 01:28:03,007
-讓我一輩子不論生死都活在痛苦之中?
1393
01:28:04,250 --> 01:28:06,597
-你以為這對我來說就很容易嗎?
1394
01:28:07,101 --> 01:28:10,083
-你以為當我想來安慰你...
1395
01:28:10,084 --> 01:28:14,459
-卻看到你如此痛苦的時候,我會好過嗎?
1396
01:28:15,354 --> 01:28:21,802
-我願用一切的力量來尋求解決的辦法...
1397
01:28:21,803 --> 01:28:24,425
-但我不能完全不顧自己的自尊
1398
01:28:24,426 --> 01:28:26,926
-卻又無法克制自己的心
1399
01:28:27,153 --> 01:28:28,344
-你是個有婦之夫!
1400
01:28:28,345 --> 01:28:30,068
-你已經是別人的了!
1401
01:28:29,945 --> 01:28:31,372
-我是屬於妳的!
1402
01:28:32,139 --> 01:28:33,579
-而妳也屬於我...
1403
01:28:33,631 --> 01:28:35,602
-我們是生命共同體,簡!
1404
01:28:35,603 --> 01:28:37,142
-請你不要再這麼說...
1405
01:28:37,143 --> 01:28:38,694
-請你幫我,讓我堅強...
1406
01:28:38,695 --> 01:28:40,134
-就只有妳...
1407
01:28:40,135 --> 01:28:42,690
-妳不知道我有多麼的愛妳
1408
01:28:43,850 --> 01:28:44,614
-親我!
1409
01:28:44,615 --> 01:28:46,617
-我需要妳啊,簡!
1410
01:28:46,889 --> 01:28:48,436
-而妳也是需要我的!
1411
01:28:48,571 --> 01:28:49,503
-聽聽妳的心!
1412
01:28:49,504 --> 01:28:50,274
-說妳需要我!
1413
01:28:50,275 --> 01:28:50,838
-說啊!
1414
01:28:50,839 --> 01:28:52,459
-我辦不到!
1415
01:28:52,620 --> 01:28:54,071
-當我知道自己不是你的太太時...
1416
01:28:54,072 --> 01:28:56,263
-我怎麼還能安心的睡在你枕邊?
1417
01:28:56,264 --> 01:28:57,122
-那我們就到國外去
1418
01:28:57,122 --> 01:28:58,821
-假裝妳就是我太太!
1419
01:28:58,822 --> 01:28:59,968
-誰知道有什麼差別?
1420
01:28:59,969 --> 01:29:00,461
-我啊!
1421
01:29:01,409 --> 01:29:02,818
-我就會知道!
1422
01:29:03,779 --> 01:29:06,691
-我得一輩子受著自己良心的譴責
1423
01:29:06,692 --> 01:29:08,736
-而那終將吞沒我的靈魂...
1424
01:29:08,737 --> 01:29:10,055
-我將不再是簡愛
1425
01:29:10,056 --> 01:29:11,597
-而只是某個野心勃勃...
1426
01:29:11,598 --> 01:29:13,513
-...最後讓你悔不當初的情婦
1427
01:29:13,870 --> 01:29:15,562
-我知道自己不只值這些...
1428
01:29:15,563 --> 01:29:16,874
-不會的
1429
01:29:16,875 --> 01:29:18,842
-我永遠也不會後悔和妳在一起,簡!
1430
01:29:18,817 --> 01:29:23,097
-離開你將是我一輩子當中最痛苦的一件事
1431
01:29:23,707 --> 01:29:25,155
-但我寧願死
1432
01:29:26,154 --> 01:29:30,370
-...也不願看著我們的愛變質
1433
01:29:30,983 --> 01:29:33,487
-我是為了我們兩個人而離開的,愛德華
1434
01:29:33,488 --> 01:29:34,493
-...為了我們兩個的愛
1435
01:29:34,494 --> 01:29:35,027
-不是為了我,簡
1436
01:29:35,028 --> 01:29:36,479
-妳是為了妳自己離開的!
1437
01:29:36,640 --> 01:29:38,736
-而如果這就是妳的想法
1438
01:29:39,573 --> 01:29:41,286
-那麼就走吧!
1439
01:29:43,761 --> 01:29:45,897
-走啊
1440
01:29:51,313 --> 01:29:53,357
-妳走啊!逃避它吧!
1441
01:29:53,365 --> 01:29:56,211
-妳覺得我們的愛什麼都不是嗎?
1442
01:29:59,183 --> 01:30:00,596
-讓我告訴妳
1443
01:30:00,597 --> 01:30:05,350
-這將會是妳所能找到最強烈、最純真的愛了!
1444
01:30:06,638 --> 01:30:08,759
-而我會知道...
1445
01:30:08,860 --> 01:30:14,057
-...是因為我已經花了大半輩子尋找它了!
1446
01:30:40,790 --> 01:30:44,756
我只帶了一點錢離開桑費德莊園
1447
01:30:45,166 --> 01:30:50,066
我請馬車夫將我帶到二十先令的車
錢所能支付到的地方
1448
01:30:53,274 --> 01:30:54,742
我走了兩天
1449
01:30:54,743 --> 01:30:57,725
完全不在乎自己是否能活下去
1450
01:30:57,726 --> 01:30:59,440
但我走的愈遠...
1451
01:30:59,628 --> 01:31:02,330
卻愈能感覺到他的存在
1452
01:31:54,407 --> 01:31:56,595
-黛安娜,我想她快醒來了
1453
01:32:01,984 --> 01:32:04,314
-看來她的燒已經退了
1454
01:32:05,002 --> 01:32:06,482
-主很照顧她
1455
01:32:07,608 --> 01:32:09,777
-祂還要她好好活著
1456
01:32:10,974 --> 01:32:12,978
-可憐的孩子
1457
01:32:13,634 --> 01:32:15,971
-不知道她到底發生了什麼事
1458
01:32:17,801 --> 01:32:20,576
-她一定承受過很大的痛苦
1459
01:32:28,965 --> 01:32:31,199
-妳叫什麼名字?
1460
01:32:33,169 --> 01:32:35,686
-我叫簡愛,先生
1461
01:32:35,797 --> 01:32:38,068
-我們能幫妳聯絡到任何人嗎?
1462
01:32:41,692 --> 01:32:43,960
-已經沒有任何人可以聯絡了
1463
01:32:44,850 --> 01:32:46,138
-那麼,簡
1464
01:32:47,242 --> 01:32:48,916
-我叫聖約翰
1465
01:32:49,200 --> 01:32:51,201
-這是我的妹妹黛安娜
1466
01:32:52,826 --> 01:32:54,812
-妳感覺好一點了嗎?
1467
01:32:56,928 --> 01:32:57,754
-當我看到妳躺在地上的時候...
1468
01:32:57,755 --> 01:33:00,139
-還真把我嚇了一大跳
1469
01:33:03,626 --> 01:33:06,336
和聖約翰與黛安娜住的前兩個月...
1470
01:33:06,336 --> 01:33:08,630
生活是相當單純的
1471
01:33:06,537 --> 01:33:09,914
我愈是認識他們
1472
01:33:10,101 --> 01:33:11,733
就愈喜歡他們
1473
01:33:11,734 --> 01:33:12,549
-這裡自從妳來了之後
1474
01:33:12,550 --> 01:33:14,401
-一切都變得不一樣了
1475
01:33:15,480 --> 01:33:17,076
-很感謝你
1476
01:33:17,214 --> 01:33:19,590
-但我想我還是得趕快找個工作
1477
01:33:19,561 --> 01:33:20,416
-我以前是個老師
1478
01:33:20,417 --> 01:33:22,842
-所以要找工作應該不難
1479
01:33:23,097 --> 01:33:24,004
-妳是個老師?
1480
01:33:24,005 --> 01:33:25,976
-想都別想,聖約翰
1481
01:33:28,122 --> 01:33:30,266
-如果她已經有力氣工作的話...
1482
01:33:46,792 --> 01:33:49,463
-放學囉!
1483
01:33:55,541 --> 01:33:57,069
-妳彈得很不錯呢!
1484
01:33:57,888 --> 01:33:59,675
-我是“會彈一點”
1485
01:34:00,475 --> 01:34:04,618
-每個從學校出來的女孩都這麼說的
1486
01:34:07,223 --> 01:34:08,962
-怎麼了?
1487
01:34:09,640 --> 01:34:11,073
-沒事...
1488
01:34:11,809 --> 01:34:15,001
-我只不過是忽然想起一件往事罷了
1489
01:34:16,715 --> 01:34:19,427
-我從來沒問過妳的過去,簡
1490
01:34:19,723 --> 01:34:23,564
-因為我覺得當妳準備好的時候會告訴我一切
1491
01:34:23,715 --> 01:34:24,786
-但我也想告訴妳...
1492
01:34:24,787 --> 01:34:27,330
-不論妳曾經經歷過了什麼
1493
01:34:27,483 --> 01:34:30,073
-妳現在把工作做得好極了
1494
01:34:32,885 --> 01:34:35,529
-我這幾個月一直都在觀察妳
1495
01:34:35,889 --> 01:34:38,028
-孩子們對妳的教學很有回應
1496
01:34:38,368 --> 01:34:39,679
-沒有任何事情難得倒妳
1497
01:34:39,679 --> 01:34:43,806
-而妳的耐心以及了解別人的能力更是相當難得...
1498
01:34:44,107 --> 01:34:46,251
-我多麼希望這是事實
1499
01:34:46,562 --> 01:34:49,150
-我但很確定有人會有不同的看法
1500
01:34:49,151 --> 01:34:50,939
-這是事實啊!
1501
01:34:51,550 --> 01:34:53,370
-相信我
1502
01:34:59,022 --> 01:35:00,826
親愛的費太太:
1503
01:35:00,894 --> 01:35:06,201
距離我上次寫信問妳關於艾黛兒和羅契斯
特先生的近況已有好一陣子了
1504
01:35:06,169 --> 01:35:09,265
但妳都沒有回信...
1505
01:35:14,279 --> 01:35:16,396
-外面的天氣糟透了
1506
01:35:16,397 --> 01:35:18,423
-這個風暴已經持續一整天了
1507
01:35:21,330 --> 01:35:22,754
-妳在看什麼啊,簡?
1508
01:35:23,077 --> 01:35:24,837
-是什麼有趣的嗎?
1509
01:35:25,167 --> 01:35:26,835
-這是一本關於德文的書
1510
01:35:26,836 --> 01:35:28,846
-我正試著要學德語
1511
01:35:28,947 --> 01:35:30,230
-為什麼要學?
1512
01:35:30,231 --> 01:35:31,735
-妳打算要去旅行嗎?
1513
01:35:31,736 --> 01:35:32,759
-還沒什麼計劃啦
1514
01:35:32,760 --> 01:35:34,975
-但我希望能多看看這個世界
1515
01:35:35,510 --> 01:35:36,817
-我給妳一本關於印度語的書
1516
01:35:36,818 --> 01:35:38,517
-妳可以改學那個
1517
01:35:38,518 --> 01:35:40,217
-印度是個很迷人的國度
1518
01:35:40,218 --> 01:35:41,385
-別理他
1519
01:35:41,386 --> 01:35:43,234
-告訴他妳想學德文
1520
01:35:43,444 --> 01:35:45,595
-我自己就在學印度語
1521
01:35:46,109 --> 01:35:47,054
-我們可以一起學
1522
01:35:47,055 --> 01:35:48,066
-學妳自己想學的吧!
1523
01:35:48,067 --> 01:35:49,666
-別讓他牽著妳的鼻子走
1524
01:35:52,463 --> 01:35:55,559
-或許我可以兩個都學
1525
01:35:57,618 --> 01:36:00,290
-我想我該去睡了,明天得早起呢
1526
01:36:00,391 --> 01:36:01,610
-晚安,哥哥
1527
01:36:02,777 --> 01:36:04,279
-晚安,妹妹
1528
01:36:06,335 --> 01:36:07,479
-晚安,黛安娜
1529
01:36:07,480 --> 01:36:09,078
-還是學德文吧
1530
01:36:12,457 --> 01:36:15,974
-我知道黛安娜說我有時候很霸道
1531
01:36:21,600 --> 01:36:24,692
-但...
1532
01:36:24,693 --> 01:36:26,156
-我就老實說吧
1533
01:36:26,157 --> 01:36:29,204
-其實我希望妳學印度語的真正理由是...
1534
01:36:29,994 --> 01:36:31,972
-這麼說好了...
1535
01:36:32,433 --> 01:36:36,799
-六個月之後,我便會搭船到印度傳教
1536
01:36:36,799 --> 01:36:38,746
-為上帝做事
1537
01:36:38,747 --> 01:36:41,498
-而我很希望到時妳能和我一起去
1538
01:36:43,120 --> 01:36:44,267
-我覺得很榮幸...
1539
01:36:44,268 --> 01:36:46,683
-我...不知該說什麼
1540
01:36:46,684 --> 01:36:48,774
-妳的協助將幫我很大的忙
1541
01:36:48,875 --> 01:36:50,842
-我很早就想邀妳了
1542
01:36:50,843 --> 01:36:54,438
-可是我知道妳在學校很忙,所以不想打擾妳
1543
01:36:54,439 --> 01:36:56,863
-我不確定自己是否能勝任那樣的工作...
1544
01:36:56,864 --> 01:36:57,832
-妳能勝任的,簡
1545
01:36:58,108 --> 01:36:59,428
-相信我
1546
01:36:59,714 --> 01:37:01,194
-我知道妳辦得到的
1547
01:37:02,281 --> 01:37:03,677
-這的確會是個很艱鉅的任務
1548
01:37:03,678 --> 01:37:05,825
-但妳什麼時候害怕過困難了?
1549
01:37:06,358 --> 01:37:08,050
-妳是很有毅力的,簡
1550
01:37:09,037 --> 01:37:11,059
-妳將是牧師娘最佳的人選
1551
01:37:12,183 --> 01:37:13,594
-牧師娘?!
1552
01:37:14,835 --> 01:37:16,049
-你根本就還不認識我!
1553
01:37:16,050 --> 01:37:18,417
-我知道,但我不需要認識妳
1554
01:37:18,963 --> 01:37:21,680
-但妳就像是主賜給我的,難道妳不懂嗎?
1555
01:37:21,381 --> 01:37:24,303
-這就是我們的人生
1556
01:37:24,498 --> 01:37:27,207
-我們將一起並肩工作
1557
01:37:27,251 --> 01:37:28,283
-我會尊重妳的...
1558
01:37:28,284 --> 01:37:31,015
沒錯,是命運讓我遇到聖約翰
1559
01:37:31,016 --> 01:37:32,443
讓他照顧我
1560
01:37:32,444 --> 01:37:35,310
讓他給我機會來證明自己的能力
1561
01:37:35,255 --> 01:37:36,522
他是個好人
1562
01:37:36,523 --> 01:37:38,178
也會是個體貼的丈夫
1563
01:37:38,179 --> 01:37:40,258
我到底還奢求什麼?
1564
01:37:40,586 --> 01:37:42,713
我知道聖約翰永遠也無法愛我
1565
01:37:42,842 --> 01:37:44,985
但我不才被愛傷害過嗎?
1566
01:37:44,986 --> 01:37:47,376
『我愛妳勝過任何人...』
1567
01:37:47,435 --> 01:37:49,058
如果我離開英國...
1568
01:37:49,059 --> 01:37:52,394
或許我就能永遠擺脫愛德華羅契斯特的記憶
1569
01:37:52,395 --> 01:37:55,339
或許這是唯一解決的辦法...
1570
01:37:55,340 --> 01:37:57,518
-妳很清楚這麼做是對的
1571
01:37:59,795 --> 01:38:01,400
-我很困惑
1572
01:38:01,711 --> 01:38:03,546
-我的心不願意告訴我它想要什麼
1573
01:38:03,547 --> 01:38:05,447
-那麼就讓我告訴妳吧!
1574
01:38:05,752 --> 01:38:06,499
-妳會嫁給我
1575
01:38:06,500 --> 01:38:10,155
-並且和我一起到印度去執行上帝的工作
1576
01:38:10,209 --> 01:38:11,260
-答應我吧!
1577
01:38:11,757 --> 01:38:12,654
『說啊!』
1578
01:38:13,053 --> 01:38:13,733
-說啊!
1579
01:38:13,768 --> 01:38:17,329
『我愛妳勝過任何人...』
1580
01:38:17,475 --> 01:38:19,486
『看著我,然後告訴我妳不愛我...』
1581
01:38:19,487 --> 01:38:20,753
『那麼妳就可以自由的離開了』
1582
01:38:20,754 --> 01:38:21,350
『說啊!』
1583
01:38:21,351 --> 01:38:22,526
-我不能...
1584
01:38:22,527 --> 01:38:23,715
『簡!』
1585
01:38:23,743 --> 01:38:25,174
-愛德華!
1586
01:38:25,175 --> 01:38:27,602
『簡!妳在哪裡?!』
1587
01:38:27,603 --> 01:38:30,820
-我來了,愛德華!
1588
01:38:56,569 --> 01:38:58,822
-還有三哩的距離吧,小姐?
1589
01:38:59,453 --> 01:39:02,229
-我不確定,但我認得這些山丘...
1590
01:39:05,002 --> 01:39:06,719
-謝謝你,先生
1591
01:39:23,811 --> 01:39:25,623
-我來遲了嗎...
1592
01:39:26,037 --> 01:39:28,554
-火警持續了一整晚
1593
01:39:28,523 --> 01:39:31,929
-從好幾哩外就可以看到黑煙...
1594
01:39:31,930 --> 01:39:32,852
-愛德華...
1595
01:39:33,468 --> 01:39:35,696
-羅契斯特太太又從房間溜出來了
1596
01:39:35,697 --> 01:39:37,760
-這次放火燒了房子..
1597
01:39:38,534 --> 01:39:39,807
-她慌了
1598
01:39:39,879 --> 01:39:41,706
-...並且逃到了屋頂上去
1599
01:39:41,783 --> 01:39:44,758
-...卻只看到一片火海
1600
01:39:44,759 --> 01:39:46,099
-她不停地尖叫...
1601
01:39:46,674 --> 01:39:47,961
-真是太可怕了
1602
01:39:50,106 --> 01:39:52,066
-那羅契斯特先生呢?
1603
01:39:52,959 --> 01:39:56,634
-羅契斯特先生把那個小女孩和所
有的僕人帶出了房子
1604
01:39:56,735 --> 01:39:59,977
-然後跑到屋頂上救羅契斯特太太
1605
01:39:59,978 --> 01:40:02,008
-他已經盡力了
1606
01:40:02,159 --> 01:40:06,313
-但卻還是阻止不了她往下跳...
1607
01:40:06,414 --> 01:40:07,349
-而很不幸的...
1608
01:40:07,350 --> 01:40:09,005
-就在他準備下樓的時候...
1609
01:40:09,006 --> 01:40:11,233
-樓梯垮了...
1610
01:40:11,722 --> 01:40:14,065
-他也跟著跌了下去...
1611
01:40:46,531 --> 01:40:48,915
-費太太,是妳嗎?
1612
01:40:48,916 --> 01:40:50,785
-妳不是要拿水給我的嗎?
1613
01:40:55,897 --> 01:40:57,349
-費太太?
1614
01:40:57,598 --> 01:40:59,530
-是的,羅契斯特先生
1615
01:40:59,531 --> 01:41:02,991
-能請妳給我水嗎?
1616
01:41:32,938 --> 01:41:34,459
-謝謝妳
1617
01:41:36,669 --> 01:41:38,434
-這是我的榮幸
1618
01:41:38,695 --> 01:41:39,782
-簡?!
1619
01:41:39,783 --> 01:41:41,401
-是妳嗎?
1620
01:41:42,993 --> 01:41:47,497
-我的老天,我已經瘋了
1621
01:41:48,477 --> 01:41:50,549
-你並沒有瘋,先生
1622
01:41:52,141 --> 01:41:53,934
-那麼我就是在作夢
1623
01:41:53,935 --> 01:41:56,417
-如果是這樣,那麼永遠也別讓我醒來!
1624
01:41:58,533 --> 01:42:00,241
-這是簡的嘴唇
1625
01:42:00,476 --> 01:42:01,934
-是她沒錯...
1626
01:42:01,935 --> 01:42:03,355
-她小小的手指...
1627
01:42:03,356 --> 01:42:04,890
-...和她的聲音
1628
01:42:05,555 --> 01:42:07,137
-你沒有在作夢
1629
01:42:07,425 --> 01:42:09,585
-我真的來了
1630
01:42:10,585 --> 01:42:14,555
-噢,是我親愛的簡...
1631
01:42:14,806 --> 01:42:17,562
-我回來了
1632
01:42:18,250 --> 01:42:20,361
-我會當你的幫手...
1633
01:42:20,754 --> 01:42:21,865
-你的護士...
1634
01:42:22,242 --> 01:42:23,185
-你的眼睛...
1635
01:42:23,186 --> 01:42:25,653
-我不要一個幫手!
1636
01:42:27,074 --> 01:42:29,475
-也不要一個護士
1637
01:42:30,460 --> 01:42:32,514
-我早該知道的...
1638
01:42:32,757 --> 01:42:34,844
-妳回來了...
1639
01:42:34,845 --> 01:42:39,672
-卻是為了要同情一個可憐的瞎子,是不是?
1640
01:42:39,773 --> 01:42:41,021
-是誰告訴妳的?
1641
01:42:41,022 --> 01:42:42,737
-沒有人告訴我
1642
01:42:43,515 --> 01:42:46,609
-自從離開後我每天都想你
1643
01:42:46,677 --> 01:42:50,220
-我試著克制自己的情感卻做不到
1644
01:42:50,221 --> 01:42:52,156
-我不眠不休地旅行了兩天
1645
01:42:52,156 --> 01:42:54,259
-而當我看到桑費德莊園的樣子時,我怕...
1646
01:42:54,260 --> 01:42:55,608
-全毀了...
1647
01:42:55,968 --> 01:42:58,192
-...就像我一樣全毀了
1648
01:42:58,588 --> 01:43:01,486
-你並沒有全毀,先生
1649
01:43:01,876 --> 01:43:03,221
-你只不過是受傷了
1650
01:43:03,858 --> 01:43:06,254
-...但卻還是充滿生命力的
1651
01:43:10,823 --> 01:43:12,251
-愛德華...
1652
01:43:14,021 --> 01:43:17,250
-那麼...妳還沒嫁人就是了?
1653
01:43:23,260 --> 01:43:25,793
-是有人想要娶我
1654
01:43:27,890 --> 01:43:30,726
-那個人一定很年輕英俊囉?
1655
01:43:30,727 --> 01:43:31,723
-是的
1656
01:43:32,622 --> 01:43:35,777
-而且他也是個高尚的好人
1657
01:43:36,894 --> 01:43:37,794
-那妳為什麼還在這裡?
1658
01:43:37,794 --> 01:43:39,135
-為什麼不是和他在一起?
1659
01:43:40,142 --> 01:43:41,914
-我來看你
1660
01:43:44,268 --> 01:43:46,296
-那麼就好好多看幾眼吧!
1661
01:43:47,313 --> 01:43:49,401
-看妳有多麼的幸運
1662
01:43:49,949 --> 01:43:56,873
-妳差一點就要嫁給一個又可怕、又瞎的廢物了
1663
01:43:58,534 --> 01:44:02,450
-...這卻正是我想要的
1664
01:44:04,678 --> 01:44:09,487
-我非常感謝妳來看我,簡
1665
01:44:10,130 --> 01:44:13,205
-但我想現在妳該走了
1666
01:44:13,668 --> 01:44:16,244
-妳不該待在這裡
1667
01:44:16,205 --> 01:44:21,356
-快點解決痛苦或許能少一點
1668
01:44:22,808 --> 01:44:24,274
-我不會走的
1669
01:44:25,194 --> 01:44:27,235
-不論你說什麼
1670
01:44:28,126 --> 01:44:31,554
-我永遠不再離開你了
1671
01:44:35,183 --> 01:44:36,891
-就算是你把我從這間房子丟出去
1672
01:44:36,892 --> 01:44:40,285
-我也會一直敲門敲到你讓我進來
1673
01:44:40,869 --> 01:44:42,862
-你聽懂了嗎?
1674
01:44:43,703 --> 01:44:45,636
-我不要別人
1675
01:44:46,039 --> 01:44:47,803
-我愛你
1676
01:44:49,294 --> 01:44:51,675
-妳怎麼可能這樣地愛我?
1677
01:44:53,152 --> 01:44:56,594
-不要因為同情我才說這些話,簡
1678
01:44:58,038 --> 01:44:59,911
-我對妳有什麼好?
1679
01:44:59,912 --> 01:45:01,831
-我以後要怎麼照顧妳?
1680
01:45:02,881 --> 01:45:06,349
-看到你這張受傷的臉真的讓我很難過
1681
01:45:06,517 --> 01:45:09,676
-但你只是受傷了
1682
01:45:10,926 --> 01:45:14,417
-而我愛你太深了,愛德華
1683
01:45:15,341 --> 01:45:19,580
-因為你是我的一切,愛德華
1684
01:45:19,581 --> 01:45:20,520
-噢,簡...
1685
01:45:23,501 --> 01:45:29,553
-我是多麼的想要看到妳的臉!
1686
01:45:29,940 --> 01:45:31,295
-那麼就用摸的吧!
1687
01:45:31,296 --> 01:45:32,832
-就在這裡
1688
01:45:32,992 --> 01:45:34,858
-用你的手來代替你的眼睛
1689
01:45:36,978 --> 01:45:39,274
-我回來了,愛德華
1690
01:45:40,469 --> 01:45:43,193
-而我永遠也不會再離開你了
1691
01:46:05,413 --> 01:46:08,421
我已經和愛德華結婚十年了
1692
01:46:08,497 --> 01:46:14,117
而我現在還是和當年剛看到他受
傷的時候一樣地愛他
1693
01:46:14,144 --> 01:46:17,845
就在我們結婚後的第三年,他的右眼慢慢恢復了
1694
01:46:17,880 --> 01:46:20,491
而當我們的第一個孩子出生時...
1695
01:46:20,492 --> 01:46:23,506
他已經能看到孩子和他長得多麼地像
1696
01:46:23,468 --> 01:46:25,118
我感到相當幸福
1697
01:46:25,119 --> 01:46:29,938
因為我已經獲得了真愛
1698
01:46:33,068 --> 01:46:36,817
劇終120959