Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,113 --> 00:00:08,113
INCENDIO EN ROMA
2
00:01:51,549 --> 00:01:55,549
Traducción y
Adaptación: Cristian82
3
00:01:56,228 --> 00:01:59,689
Cronometraje,
diacríticos, corrección: okid
4
00:03:48,333 --> 00:03:51,384
¡Salven sus vidas!
¡Salven sus vidas!
5
00:03:55,728 --> 00:04:00,182
¡Vamos! Hemos rodeado
toda la plaza. ¡Registradlos!
6
00:04:18,415 --> 00:04:20,078
¡Tráiganlos a todos!
7
00:04:20,682 --> 00:04:22,623
¿A qué esperas? ¡Muévete!
8
00:04:22,629 --> 00:04:24,043
¡Muévete!
9
00:04:24,049 --> 00:04:27,130
- ¡Déjame en paz!
- ¡Cuidado con los perros callejeros!
10
00:04:29,803 --> 00:04:31,848
¡Mi hijo! ¡Mi hijo!
11
00:04:31,854 --> 00:04:34,499
No te preocupes, mujer, puedes conseguir
te haga compañía en el camino a la cruz.
12
00:04:34,521 --> 00:04:36,876
No te lo lleves, es sólo un niño.
13
00:04:36,882 --> 00:04:38,447
¡Ten piedad!
14
00:05:03,354 --> 00:05:06,221
¿Quién eres tú para interrumpir el desfile
triunfal de un general romano?
15
00:05:06,227 --> 00:05:08,266
Estoy al servicio del Emperador.
16
00:05:08,272 --> 00:05:09,686
¡Divino Nero!
17
00:05:09,848 --> 00:05:11,579
No tenemos tiempo para
perder el tiempo en desfiles.
18
00:05:12,548 --> 00:05:15,104
Será mejor que saques a tu gente
fuera del camino, Menecrates,
19
00:05:15,110 --> 00:05:16,696
o voy a repasarlos.
20
00:05:17,413 --> 00:05:18,613
¡Adelante!
21
00:05:48,635 --> 00:05:51,157
- ¿Has visto a Cayo Cestio?
- No, no lo he visto.
22
00:05:52,859 --> 00:05:54,611
Es lo mismo.
23
00:05:55,688 --> 00:05:58,806
Igual que hace siete
años cuando partí hacia la Galia.
24
00:06:14,077 --> 00:06:16,944
¿Puedes ofrecerles algo
a tres pobres soldados?
25
00:06:16,950 --> 00:06:18,679
¡Marcus!
26
00:06:19,046 --> 00:06:21,555
- ¡Hijo!
- ¡Mamá!
27
00:06:23,906 --> 00:06:27,423
Déjame mirarte.
No has cambiado nada.
28
00:06:27,429 --> 00:06:32,363
Me temo que me halagas. En
Después de todo, han pasado siete largos años.
29
00:06:33,703 --> 00:06:36,469
- Suara, sírvelos con vino.
- ¿Con qué?
30
00:06:36,475 --> 00:06:38,285
¿Quieres decir que es Suara?
31
00:06:38,288 --> 00:06:41,577
- He crecido, mi señor.
- Puedo verlo.
32
00:06:41,583 --> 00:06:43,022
Y tú también eres hermosa.
33
00:06:44,007 --> 00:06:46,493
Tengo un nuevo tambor
para ti, Marcus.
34
00:06:46,499 --> 00:06:48,563
Por supuesto, le queda bien
el uniforme,
35
00:06:48,569 --> 00:06:50,569
como siempre he sabido
desde que te vi en el desfile,
36
00:06:50,575 --> 00:06:54,324
pero preferiría
verte de paisano.
37
00:06:54,327 --> 00:06:56,077
Marcus, ¿qué pasa con la cicatriz?
38
00:06:56,083 --> 00:06:57,522
¡Te han hecho daño!
39
00:06:57,999 --> 00:06:59,202
Fulvio, pensé que habías dicho
40
00:06:59,208 --> 00:07:01,264
que vas a cuidar de él
en el campo de batalla.
41
00:07:01,270 --> 00:07:02,897
No es fácil vigilarlo.
42
00:07:02,903 --> 00:07:05,123
Siempre está con
un paso por delante de los demás.
43
00:07:08,662 --> 00:07:10,529
- ¡Marco!
- ¡Séneca!
44
00:07:11,046 --> 00:07:13,298
¡Nos vamos, Marco Valerio!
45
00:07:13,304 --> 00:07:16,135
- Si nos necesitas, estamos en el campamento.
- De acuerdo.
46
00:07:16,141 --> 00:07:18,467
Así que al final
volviste de la guerra.
47
00:07:18,470 --> 00:07:19,983
¿Qué tal?
48
00:07:19,989 --> 00:07:21,647
- ¡Hasta luego!
- Adiós.
49
00:07:22,272 --> 00:07:25,139
Séneca, tu fama ha llegado
hasta la Galia.
50
00:07:25,903 --> 00:07:28,777
He oído que eres el más
filósofo de Roma.
51
00:07:28,780 --> 00:07:32,878
Parece el más sabio
en tiempos despóticos.
52
00:07:33,329 --> 00:07:34,659
¿Déspota?
53
00:07:35,053 --> 00:07:38,089
Oh, sí, olvidé que
no conoces a Nero.
54
00:07:39,499 --> 00:07:41,168
Eres un hombre valiente, Séneca.
55
00:07:41,174 --> 00:07:43,733
¿Cuántos se atreverían a
hablar con tanta franqueza?
56
00:07:44,377 --> 00:07:46,319
Por desgracia, muy pocos.
57
00:07:46,702 --> 00:07:49,253
Los únicos que
pueden son los senadores,
58
00:07:49,256 --> 00:07:51,491
los padres fundadores de su país.
59
00:07:51,497 --> 00:07:54,444
Una panda de aduladores y cobardes,
60
00:07:54,795 --> 00:07:56,656
que siempre están dispuestos
a cambiar de Emperador
61
00:07:56,662 --> 00:07:58,899
como si fueran sus togas.
62
00:07:58,905 --> 00:08:00,321
No encontrarás
un senador en Roma
63
00:08:00,332 --> 00:08:02,358
que no esté podrido
hasta la médula del hueso.
64
00:08:02,455 --> 00:08:06,119
Si el Senado diera un
ejemplo y aplicara la ley
65
00:08:06,125 --> 00:08:11,834
podría librar a Roma de
iniquidades y restaurar su gloria.
66
00:08:12,710 --> 00:08:15,772
- ¿Y Nerón?
- ¿El emperador divino?
67
00:08:16,756 --> 00:08:20,831
Ese hombre es un megalómano
cuya única ambición es
68
00:08:20,834 --> 00:08:23,203
para componer poemas
y cantarlos con la lira,
69
00:08:23,209 --> 00:08:25,944
oír vítores y adulaciones
70
00:08:26,054 --> 00:08:28,444
y matar cristianos.
71
00:08:28,561 --> 00:08:32,256
Ah, sí, los cristianos. He
oído hablar de ellos en la Galia
72
00:08:32,262 --> 00:08:34,569
y vi algunos en Roma.
73
00:08:34,575 --> 00:08:36,631
Pero, ¿qué son en realidad?
74
00:08:39,077 --> 00:08:41,358
Un día lo descubrirás.
75
00:08:45,124 --> 00:08:48,123
Este es un día feliz
para todos nosotros.
76
00:08:48,733 --> 00:08:51,272
Roma está en deuda contigo
por tus gloriosas victorias
77
00:08:51,278 --> 00:08:53,122
que han elevado
el prestigio del Imperio
78
00:08:53,128 --> 00:08:55,834
durante los siete
años de campaña en la Galia.
79
00:08:55,840 --> 00:08:59,233
Las muchas batallas sangrientas libradas en
nuestras fronteras más lejanas,
80
00:08:59,239 --> 00:09:01,795
nos salvó de
numerosas invasiones.
81
00:09:01,954 --> 00:09:06,303
Por encima de todo está el Senado,
que yo, Flavio Craso,
82
00:09:06,309 --> 00:09:09,287
Tengo el gran honor de dirigirla,
83
00:09:09,293 --> 00:09:12,452
y que desea
expresar su gratitud.
84
00:09:12,834 --> 00:09:16,024
Conociendo
las grandes hazañas del pasado,
85
00:09:16,030 --> 00:09:19,225
vamos a liderar el camino
hacia un futuro aún más triunfante
86
00:09:19,228 --> 00:09:22,006
para el más fuerte
Imperio visto por el hombre.
87
00:09:22,012 --> 00:09:26,792
Lo que los dioses han decretado
lo impone un inmortal
88
00:09:26,795 --> 00:09:29,238
Nerón, nuestro divino Emperador,
89
00:09:29,241 --> 00:09:32,828
cuya luz brilla
por encima de todos nosotros.
90
00:09:39,690 --> 00:09:41,752
Fue corto y
al grano, ¿no?
91
00:09:41,758 --> 00:09:43,525
Odio los discursos largos.
92
00:09:43,531 --> 00:09:45,783
Estoy seguro de que estás ansioso
de volver a ver la ciudad
93
00:09:45,789 --> 00:09:47,509
después de una ausencia tan larga.
94
00:09:47,515 --> 00:09:49,565
Me cuesta creer
que estoy en casa otra vez.
95
00:09:50,815 --> 00:09:52,749
Verás que Roma
está muy cambiada.
96
00:09:52,752 --> 00:09:56,025
Todo se debe al espíritu
del magnífico divino Nerón.
97
00:09:56,232 --> 00:09:57,728
¿No estás de acuerdo?
98
00:09:59,741 --> 00:10:00,939
¿Eres tú?
99
00:10:01,463 --> 00:10:05,088
Eres un hombre inteligente,
Marcus, no sólo un soldado.
100
00:10:05,328 --> 00:10:08,392
Y si tuvieras un poco
llegarías muy lejos.
101
00:10:09,416 --> 00:10:11,674
Pásate por mi casa alguna vez.
102
00:10:11,677 --> 00:10:13,439
Vivo en Palatine.
103
00:10:14,000 --> 00:10:16,051
Me han dicho que tiene el más
hermoso palacio de Roma.
104
00:10:16,057 --> 00:10:17,525
Eso es muy cierto.
105
00:10:17,557 --> 00:10:21,387
Te sorprendería mucho
cuánto dinero gané,
106
00:10:21,393 --> 00:10:24,642
del suministro de armas y
suministros para sus campañas,
107
00:10:24,648 --> 00:10:26,095
que no sólo salvó a Roma,
108
00:10:26,101 --> 00:10:27,556
sino que también aumentó mi riqueza.
109
00:10:27,562 --> 00:10:29,009
Inteligente.
110
00:10:29,015 --> 00:10:32,572
La próxima vez que quiera obtener menos beneficios
y enviarme más material de calidad?
111
00:10:32,578 --> 00:10:34,752
Prometo recordarlo.
112
00:10:34,758 --> 00:10:39,610
Sin embargo, creo que podríamos llegar a un
un acuerdo que sería ventajoso para usted.
113
00:10:39,616 --> 00:10:41,306
¿Le interesa?
114
00:11:29,038 --> 00:11:31,053
Bebe vino de calidad.
115
00:11:31,059 --> 00:11:34,318
¡Excelente! Es de Salerno.
116
00:11:35,429 --> 00:11:36,532
¡Déjame a mí!
117
00:11:39,421 --> 00:11:42,363
¿Quién es usted, si
¿puedo preguntar?
118
00:11:45,186 --> 00:11:49,061
¡Hablas en serio!
¿De verdad no sabes quién soy?
119
00:11:49,491 --> 00:11:53,725
- He estado fuera mucho tiempo.
- Sí, sé todo sobre ti.
120
00:11:53,842 --> 00:11:56,467
Desde que jugábamos en mi jardín.
121
00:11:56,907 --> 00:11:58,774
- Tú eres Giulia.
- Sí.
122
00:11:58,780 --> 00:12:00,826
¿Crees que he
cambiado tanto?
123
00:12:01,631 --> 00:12:05,483
- Pero sabía que eras débil.
- Con pecas.
124
00:12:06,507 --> 00:12:09,381
Honestamente.
Nunca te habría reconocido.
125
00:12:09,387 --> 00:12:11,639
Creciste y te convertiste
una hermosa mujer.
126
00:12:11,645 --> 00:12:14,144
Me haces sonrojar
cuando hablas así.
127
00:12:14,326 --> 00:12:15,526
¿Rubor?
128
00:12:15,968 --> 00:12:17,952
¿Aún pueden sonrojarse los romanos?
129
00:12:17,955 --> 00:12:21,803
Creo que has pasado por
algunas experiencias terribles, Marcus.
130
00:12:23,225 --> 00:12:25,053
Los soldados, por lo general,
pasan por algo como esto.
131
00:12:26,561 --> 00:12:29,299
Cuando te fuiste, estabas
tan considerado y feliz.
132
00:12:29,302 --> 00:12:31,975
Parece que fue ayer cuando
pasaste a despedirte
133
00:12:31,981 --> 00:12:34,303
y dijiste: "Con las ideas
tus ideas, cuando vuelva,"
134
00:12:34,309 --> 00:12:35,864
"te casarás con
algún patricio rico".
135
00:12:35,964 --> 00:12:37,827
No sabes
lo triste que he estado sin ti.
136
00:12:37,833 --> 00:12:40,655
- ¿Has cambiado de opinión?
- Sí.
137
00:12:40,942 --> 00:12:42,827
¡Marcus Valerius!
138
00:12:44,446 --> 00:12:47,983
Tengo órdenes de acompañarte a
Tigelino. Desea hablar contigo.
139
00:12:49,702 --> 00:12:52,272
¿De quién se trata? ¿Y de qué
quiere hablar conmigo?
140
00:12:53,194 --> 00:12:55,608
Es el consejero
de Nerón.
141
00:12:55,614 --> 00:12:59,019
- ¿Eres feliz ahora?
- En este momento.
142
00:12:59,858 --> 00:13:01,928
- ¡Adiós, Giulia!
- Espero volver a verte pronto.
143
00:13:01,934 --> 00:13:04,303
- ¿Me buscarás?
- Definitivamente te estoy buscando.
144
00:13:25,180 --> 00:13:29,992
¿Así que se negó a
a cumplir las órdenes de Nerón?
145
00:13:30,501 --> 00:13:32,000
Eso no es lo que he dicho.
146
00:13:32,006 --> 00:13:33,140
Entonces, ¿qué es?
147
00:13:34,961 --> 00:13:37,608
Estoy empezando a lamentar que
Dejé la Galia.
148
00:13:37,985 --> 00:13:41,141
Soy cónsul y comandante...
de la legión más poderosa de Roma.
149
00:13:41,147 --> 00:13:43,484
Mi puesto está en
fronteras del Imperio,
150
00:13:43,490 --> 00:13:46,685
no buscar enemigos
enemigos imaginarios por el desagüe.
151
00:13:46,691 --> 00:13:50,203
¿Así que consideras a los cristianos
enemigos imaginarios?
152
00:13:51,196 --> 00:13:54,477
No me interesan ni ellos ni
sus cuestiones religiosas.
153
00:13:54,664 --> 00:13:56,930
Soy un soldado, no un pretoriano.
154
00:13:56,933 --> 00:13:58,721
Menecrates puede
vagar por la ciudad
155
00:13:58,727 --> 00:14:01,938
atacando a esos fanáticos
fanáticos indefensos, pero no a mí.
156
00:14:02,463 --> 00:14:05,570
Divino Nerón e
el venerado Emperador,
157
00:14:07,680 --> 00:14:11,533
Supremo Pontifex Consejero
Maximus, el padre fundador del país.
158
00:14:11,539 --> 00:14:13,915
Y sus enemigos,
Marco Valerio,
159
00:14:13,918 --> 00:14:16,392
ellos son los verdaderos
enemigos del Imperio.
160
00:14:16,398 --> 00:14:19,572
Y cualquiera que se niegue a luchar
contra ellos es considerado un traidor.
161
00:14:19,578 --> 00:14:21,963
¿Te atreves a poner
a cuestionar mi lealtad?
162
00:14:22,117 --> 00:14:23,462
No lo he hecho hasta ahora,
163
00:14:23,468 --> 00:14:25,908
pero no creo
que entiendas la situación.
164
00:14:26,176 --> 00:14:28,689
Los cristianos creen en
la igualdad entre las personas.
165
00:14:28,695 --> 00:14:30,931
Quieren liberar a los esclavos.
166
00:14:31,041 --> 00:14:33,743
Aceptarán cualquier tipo de
humillación por su fe.
167
00:14:33,749 --> 00:14:34,915
No recogerán sus armas.
168
00:14:34,921 --> 00:14:37,353
Odio la guerra y
cualquier tipo de violencia.
169
00:14:37,359 --> 00:14:41,501
Odia las conquistas y todo lo que
aumente el poder y el prestigio de Roma.
170
00:14:41,507 --> 00:14:44,454
Soy como un ácido que corroe
el armazón de hierro del Imperio.
171
00:14:44,460 --> 00:14:47,528
Como otros, te niegas
a ver el peligro.
172
00:14:47,713 --> 00:14:49,415
Recuerda lo que te dije:
173
00:14:49,421 --> 00:14:51,634
"Estas ideas conducirán
a la caída de Roma".
174
00:14:51,640 --> 00:14:55,892
¿No crees que soy suficiente Menecrates
y sus pretorianos para acabar con ellos?
175
00:14:55,898 --> 00:14:57,017
No.
176
00:14:57,023 --> 00:14:59,971
Es por eso que el Emperador te eligió
para esta misión,
177
00:15:01,041 --> 00:15:03,204
que se ha vuelto difícil.
178
00:15:03,210 --> 00:15:05,822
De hecho, los cristianos
parecen haber desaparecido.
179
00:15:05,828 --> 00:15:08,331
Ya no se encuentran en
antiguos lugares de reunión,
180
00:15:08,337 --> 00:15:10,634
donde los tomé por sorpresa.
181
00:15:10,640 --> 00:15:14,400
Parece que renunciaron a
el lugar habitual de oración.
182
00:15:14,406 --> 00:15:16,447
Pero ya no pueden
esconderse de nosotros.
183
00:15:16,453 --> 00:15:20,353
Les descubrí
su refugio. ¡Las catacumbas!
184
00:15:20,359 --> 00:15:23,775
Hay grandes cuevas
bajo la Vía Apia.
185
00:15:23,781 --> 00:15:26,689
Descubrí la entrada
a estas cuevas.
186
00:15:26,695 --> 00:15:29,306
Esta noche, tú y el pueblo
Menecrates y sus pretorianos,
187
00:15:29,312 --> 00:15:31,665
rodearás toda la zona.
188
00:15:31,892 --> 00:15:33,900
No tienen que escapar
ninguno de esos traidores.
189
00:15:33,906 --> 00:15:35,106
Ninguna.
190
00:15:50,611 --> 00:15:53,876
Puedes llevarlo a través de cualquiera de
estos pasajes a las catacumbas.
191
00:16:04,550 --> 00:16:08,597
Lucio Fulvio, tú y tus hombres a
irán por el túnel de la derecha.
192
00:16:08,603 --> 00:16:10,261
¡Claudio y los demás, síganme!
193
00:16:10,267 --> 00:16:11,285
¡Vamos!
194
00:16:11,980 --> 00:16:13,362
¿Y nosotros?
195
00:16:14,417 --> 00:16:16,773
Tú y tus pretorianos
permanecerán aquí.
196
00:16:17,555 --> 00:16:19,926
No quiero ser
atacado por detrás.
197
00:16:19,932 --> 00:16:22,003
¿Crees que los cristianos
contraatacarán?
198
00:16:22,800 --> 00:16:24,601
Es evidente que no los conoces de nada.
199
00:16:25,224 --> 00:16:26,972
Puede que lo que dices sea cierto,
200
00:16:27,491 --> 00:16:29,472
pero preferiría que te quedaras aquí.
201
00:17:16,234 --> 00:17:17,992
En verdad digo
202
00:17:18,516 --> 00:17:22,929
que Él es el Rey de reyes
el único Señor Todopoderoso
203
00:17:22,935 --> 00:17:26,843
que, desde el Cielo
guía nuestra mente y nuestra alma
204
00:17:26,849 --> 00:17:29,429
por el poder del destino. Amén.
205
00:17:29,435 --> 00:17:31,203
- ¡Amén!
- ¡Amén!
206
00:17:38,117 --> 00:17:41,144
- Bienvenido, Peter.
- ¿Quiénes son esas personas?
207
00:17:41,150 --> 00:17:43,368
Apóstoles Pedro y Pablo.
208
00:17:43,374 --> 00:17:47,788
Pedro, estuviste presente en
martirio de Jesús en Judea.
209
00:17:47,794 --> 00:17:51,765
Dile a nuestros seguidores
creyentes cómo sucedió esto.
210
00:17:53,311 --> 00:17:55,617
Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote.
211
00:17:55,623 --> 00:17:59,205
Y se reunieron todos
los sacerdotes, los escribas y los ancianos.
212
00:17:59,211 --> 00:18:02,329
Y todo el consejo buscaba
pruebas contra Jesús
213
00:18:02,335 --> 00:18:04,890
y también eran
testigos falsos.
214
00:18:04,893 --> 00:18:06,962
Y el sumo sacerdote dijo a Jesús
215
00:18:06,968 --> 00:18:11,111
para responder a las acusaciones
hechas por esas personas,
216
00:18:11,117 --> 00:18:13,726
pero Él mantuvo
Su temperamento y no dijo nada.
217
00:18:27,675 --> 00:18:31,503
El arzobispo también
le preguntó una vez más:
218
00:18:31,509 --> 00:18:34,385
"Tú eres Cristo, el Hijo
del Dios bendito?"
219
00:18:34,391 --> 00:18:38,112
Entonces Jesús
respondió: "Sí, soy yo".
220
00:18:38,118 --> 00:18:43,323
Y veréis al Hijo del Hombre
sentado a la derecha del poder de Dios
221
00:18:43,590 --> 00:18:46,417
y viniendo sobre las nubes del cielo.
222
00:18:46,926 --> 00:18:50,599
Entonces el arzobispo
se volvió hacia él y le dijo:
223
00:18:50,605 --> 00:18:56,184
"¿Qué más testigos se necesitan?
Has oído su blasfemia. ¿Qué piensas?"
224
00:18:56,691 --> 00:18:59,234
Y lo condenaron
a todos ellos a muerte.
225
00:18:59,238 --> 00:19:01,340
Y algunos han empezado
a escupirle...
226
00:19:01,346 --> 00:19:07,735
Le cubrieron la cabeza, le golpearon y
dijeron: "¡Predica quién te golpeó!".
227
00:19:08,075 --> 00:19:12,176
Y el siervo Él
le abofeteaba con las manos.
228
00:19:13,075 --> 00:19:14,141
¡Mirad!
229
00:19:14,704 --> 00:19:16,949
E Publio Rufo
y su hija Giulia.
230
00:19:16,955 --> 00:19:21,691
Cuando estaba en el tribunal, vino
una doncella del sumo sacerdote
231
00:19:21,697 --> 00:19:23,184
y cuando me vio,
232
00:19:23,190 --> 00:19:25,161
me miró y me dijo:
233
00:19:25,167 --> 00:19:27,775
"Y tú estabas con
Jesús de Nazaret".
234
00:19:27,778 --> 00:19:31,551
Pero yo lo negué, diciendo que no
no sabía nada y que no entendía lo que decía.
235
00:19:31,557 --> 00:19:35,770
El gallo cantó, y la doncella
dijo de nuevo: "Este es uno de ellos."
236
00:19:35,776 --> 00:19:37,090
Pero volví a negarlo.
237
00:19:37,096 --> 00:19:40,191
Y los que estaban allí sentados
dijeron: "Seguramente eres uno de ellos".
238
00:19:40,197 --> 00:19:43,719
Pero yo dije: "No lo conozco
a ese Hombre del que hablas".
239
00:19:43,836 --> 00:19:45,879
Y el gallo volvió a cantar,
240
00:19:45,885 --> 00:19:48,730
y recordé
las palabras que Jesús me había dicho:
241
00:19:48,736 --> 00:19:51,188
"Antes de cantar
el gallo canta dos veces,"
242
00:19:51,194 --> 00:19:52,762
"Me desecharás
tres veces".
243
00:19:52,768 --> 00:19:54,957
Yo también empecé a llorar.
244
00:20:02,695 --> 00:20:05,908
¿A qué esperamos aquí? Cuanto
esperamos aquí, pueden escapar.
245
00:20:05,914 --> 00:20:08,390
Tal vez Marcus Valerius ha
encontrado algunas dificultades.
246
00:20:08,396 --> 00:20:09,796
¡Esperaremos un poco más!
247
00:20:09,799 --> 00:20:11,734
Entonces iremos a ver.
248
00:20:11,740 --> 00:20:14,679
No, no podemos hacer
hacer eso. Estamos perdiendo el tiempo.
249
00:20:14,685 --> 00:20:16,890
Bien, avisaré a los demás.
250
00:20:18,570 --> 00:20:21,105
¡Muy bien! ¡Guardias, síganme!
251
00:20:24,836 --> 00:20:28,312
Y Pilato del Ponto
les preguntó de nuevo:
252
00:20:28,398 --> 00:20:31,960
"¿Qué quieres que haga
con el Rey de los Judíos?"
253
00:20:33,289 --> 00:20:35,812
Pero ellos gritaron de
nuevo, "¡Crucifícalo!"
254
00:20:50,023 --> 00:20:51,398
¡Por aquí!
255
00:20:55,735 --> 00:20:59,703
Y Pilato les preguntó:
"¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?"
256
00:20:59,706 --> 00:21:02,822
Pero ellos gritaron con
"¡Crucifícalo!"
257
00:21:02,828 --> 00:21:05,768
Y Pilato, deseando
complacer al pueblo,
258
00:21:05,774 --> 00:21:07,258
liberó a Baraba
259
00:21:07,264 --> 00:21:09,649
y detuvieron a
Jesús para ser crucificado.
260
00:21:09,655 --> 00:21:11,422
¡Pretorianos!
261
00:21:12,240 --> 00:21:14,371
Tengo que salvarla. ¡Vamos!
262
00:21:14,468 --> 00:21:16,445
¡Por el amor de Dios, para!
263
00:21:17,900 --> 00:21:19,000
¡Vamos!
264
00:21:24,303 --> 00:21:27,325
¡Alto! No
¡Maten! ¡No maten!
265
00:21:27,679 --> 00:21:28,690
¡Deténganlos!
266
00:21:28,693 --> 00:21:30,399
¡Que no escape nadie!
267
00:21:30,405 --> 00:21:31,605
¡Toma!
268
00:21:32,034 --> 00:21:33,858
No te ensucies las manos
con la sangre de tus hermanos.
269
00:21:34,117 --> 00:21:35,601
¡Petru!
270
00:21:41,632 --> 00:21:43,272
¡Sáquenla de aquí!
271
00:21:44,092 --> 00:21:46,250
¡Marcus, sálvate! Marcus...
272
00:21:46,256 --> 00:21:48,499
Detengan a los idiotas
¡a esos idiotas! ¡Detenedlos!
273
00:22:11,331 --> 00:22:12,757
¡Vamos, deprisa!
274
00:23:03,733 --> 00:23:05,452
¡Seguidme!
275
00:23:31,124 --> 00:23:33,350
¡Héroes de la Galia! ¡Hmmm!
276
00:23:34,804 --> 00:23:37,202
Finalmente, va a salir a la luz
la verdad sobre ti.
277
00:23:38,148 --> 00:23:42,163
Le dije a Tigelino que
sois un puñado de miserables traidores.
278
00:23:46,007 --> 00:23:47,324
¡No te muevas!
279
00:23:48,820 --> 00:23:54,110
Tendrás que explicarle al divino Nerón
por qué querías salvar a los cristianos.
280
00:23:54,116 --> 00:23:57,225
¡Moveos! ¡Andando!
281
00:24:10,475 --> 00:24:12,850
Varis, lleva a los hombres
al refugio.
282
00:24:12,856 --> 00:24:14,945
Vamos, no te quedes
detrás. ¡Vamos, vamos, vamos!
283
00:24:14,951 --> 00:24:16,912
Clodio, mi nombre es Simón.
284
00:24:17,144 --> 00:24:19,866
Si tú y Marcus Valerius
me necesitáis algún día,
285
00:24:19,872 --> 00:24:22,461
no olvides que mi puerta está siempre
abierta para ti y tus amigos.
286
00:24:22,467 --> 00:24:25,053
Dejemos de perder el tiempo
aquí. Los pretorianos nos atraparán.
287
00:24:25,168 --> 00:24:26,866
Todo el mundo a casa.
288
00:24:26,879 --> 00:24:29,349
Decidiremos más tarde dónde
reunirnos la próxima vez.
289
00:24:29,355 --> 00:24:32,366
Clodius, quiero agradecerte
por todo lo que has hecho por nosotros.
290
00:24:33,100 --> 00:24:36,014
Si sigues mi consejo,
dejarás Roma inmediatamente.
291
00:24:36,487 --> 00:24:37,905
¡Demasiado tarde!
292
00:24:39,802 --> 00:24:41,459
¡Deprisa! ¡Seguidme!
293
00:24:41,866 --> 00:24:43,188
¡Publius Rufus!
294
00:24:43,194 --> 00:24:44,311
- ¡Vete!
- ¡Papi!
295
00:24:44,317 --> 00:24:46,131
- ¡Tenemos que irnos!
- ¡Los detendré!
296
00:24:46,136 --> 00:24:48,037
- ¡Papá, no puedo dejarte!
- ¡Vamos, vamos, vamos!
297
00:24:59,488 --> 00:25:01,262
¿A quién busca?
298
00:25:02,910 --> 00:25:05,235
Encontré el que
que estaba buscando.
299
00:25:05,241 --> 00:25:08,012
Es un miserable traidor
llamado Publio Rufo.
300
00:25:08,612 --> 00:25:10,566
No traicioné a nadie.
301
00:25:11,273 --> 00:25:12,769
¡Arqueros, fuego!
302
00:25:40,590 --> 00:25:41,598
Puedes irte.
303
00:25:41,604 --> 00:25:43,395
¡Espera en el patio!
304
00:25:44,888 --> 00:25:46,692
De acuerdo. ¡Tú, muévete!
305
00:25:47,818 --> 00:25:49,122
¡Cuidado!
306
00:25:49,233 --> 00:25:50,791
¡Escúchame, Zenón!
307
00:25:50,797 --> 00:25:52,097
Acuérdate,
308
00:25:52,213 --> 00:25:56,294
aquí es donde tenemos que construir
el templo de la diosa Ceres.
309
00:25:57,162 --> 00:26:00,512
¡Qué maravilla! ¡Qué belleza!
310
00:26:00,779 --> 00:26:03,889
Y ahí, como yo lo veo
es la nueva arena del circo.
311
00:26:03,895 --> 00:26:07,528
Quiero que sea la
más grande del mundo.
312
00:26:07,534 --> 00:26:09,282
Black Divinity,
Menecrates está aquí.
313
00:26:09,288 --> 00:26:12,091
Di órdenes de no
molestar a nadie. Estoy demasiado ocupado.
314
00:26:12,097 --> 00:26:13,162
¡Que se vaya!
315
00:26:13,168 --> 00:26:15,942
También es el Cónsul
Marco Valerio aquí.
316
00:26:24,450 --> 00:26:26,919
Primero tendrás que
deshacerte del tugurio.
317
00:26:26,925 --> 00:26:29,325
Allí se esconden
a los miserables cristianos,
318
00:26:29,331 --> 00:26:31,731
y voy a arrasar con todo el lugar.
319
00:26:31,937 --> 00:26:34,747
Sí, voy a destruir
todo el distrito de la ciudad.
320
00:26:34,768 --> 00:26:39,536
Y en su lugar, tú, Zenón...
me construirás el nuevo Palacio Imperial.
321
00:26:39,542 --> 00:26:41,244
La Casa Dorada de
Nerón debe ser
322
00:26:41,256 --> 00:26:43,286
imponente, más
allá de la imaginación,
323
00:26:43,292 --> 00:26:48,450
una construcción que
la grandeza de Nerón.
324
00:26:49,402 --> 00:26:51,739
Todo esto es
para ti, Popea,
325
00:26:51,745 --> 00:26:55,301
para que tu belleza
destaque.
326
00:26:55,307 --> 00:26:59,036
- ¿Está satisfecho?
- ¿Puedo hacer una sugerencia a Zenone?
327
00:26:59,042 --> 00:27:03,919
¿No te gustaría que el nuevo palacio
estuviera dispuesto como el de Atenas?
328
00:27:03,997 --> 00:27:05,363
Pues sí.
329
00:27:07,262 --> 00:27:08,562
¡Tienes razón!
330
00:27:10,193 --> 00:27:15,202
Siempre vale la pena usar el ejemplo
de los inmortales griegos, ¿no es así, Petronio?
331
00:27:15,208 --> 00:27:17,881
Con su inagotable
refinamiento y elegancia
332
00:27:17,887 --> 00:27:20,700
a un grado tan alto que
ni siquiera yo puedo tocarlo.
333
00:27:21,229 --> 00:27:23,067
¡A, Grecia!
334
00:27:23,073 --> 00:27:27,676
Con un don natural para las estatuas
y obras de arte supremas.
335
00:27:28,218 --> 00:27:33,227
Voy a ir a Atenas, y allí voy a
cantar mis versos y recitar mis tragedias,
336
00:27:33,233 --> 00:27:37,343
y a mi regreso a Roma
seré triunfalmente bienvenido...
337
00:27:40,983 --> 00:27:44,577
Con valiosos regalos que
recibiré como premio.
338
00:27:45,777 --> 00:27:50,890
Sí, ningún emperador tendrá
tanto honor y gloria como Nerón,
339
00:27:50,896 --> 00:27:53,585
para las canciones
y versos.
340
00:27:57,130 --> 00:28:02,062
- Creo que eres Marcus Valerius.
- Comandante de la Décima Legión.
341
00:28:04,281 --> 00:28:08,929
Te ordené que los sorprendieras
Cristianos y retenerlos a todos.
342
00:28:09,328 --> 00:28:11,809
Sin embargo, Menécrates
se atreve a decir
343
00:28:11,812 --> 00:28:15,007
que ayudaste
a esos cristianos a escapar.
344
00:28:15,013 --> 00:28:16,515
¡Qué tontería!
345
00:28:16,685 --> 00:28:19,536
Nadie puede
hacerme creer que un cónsul
346
00:28:19,542 --> 00:28:21,511
podía desobedecer a Nerón.
347
00:28:23,062 --> 00:28:25,929
Sucederá cada vez que
intentas reducir uno de tus comandantes
348
00:28:25,935 --> 00:28:28,125
al nivel de un asesino común.
349
00:28:30,093 --> 00:28:32,319
¿Qué "vulgar asesino"?
350
00:28:33,554 --> 00:28:35,202
Estoy hablando de Menecrates.
351
00:28:38,766 --> 00:28:40,670
Es una acusación precipitada.
352
00:28:40,676 --> 00:28:43,507
Mató a uno
de mis hombres: Labieno,
353
00:28:43,513 --> 00:28:45,913
el mejor centurión que
Roma jamás tuvo.
354
00:28:46,151 --> 00:28:47,965
Levantó su espada
contra nosotros,
355
00:28:47,971 --> 00:28:51,476
que durante muchos años han luchado para
para dar gloria a tu nombre.
356
00:28:51,482 --> 00:28:54,771
Cumplías con tu deber
y sólo tu deber.
357
00:28:54,777 --> 00:29:02,059
La pregunta es, ¿me desobedeciste...
o desobedeciste mis órdenes y permitiste que los cristianos
358
00:29:02,065 --> 00:29:04,233
para escapar de las catacumbas.
359
00:29:04,236 --> 00:29:05,468
Lo hice.
360
00:29:06,210 --> 00:29:10,710
¿¡Incluso tú!? Incluso tú
eres uno de esos cristianos.
361
00:29:10,716 --> 00:29:11,733
Tigelino,
362
00:29:11,739 --> 00:29:14,476
mis legiones son un lugar
para que se reproduzcan estos gusanos?
363
00:29:14,482 --> 00:29:15,773
¡No, te equivocas, Nerón!
364
00:29:16,098 --> 00:29:18,775
Creas lo que creas,
no soy cristiano.
365
00:29:19,102 --> 00:29:23,361
Pero estoy cansado de la crueldad
y la injusticia con que los tratas.
366
00:29:24,062 --> 00:29:27,668
El Imperio no tiene motivos
temer a los cristianos,
367
00:29:27,674 --> 00:29:30,611
siempre que estés dispuesto
a tratar a todos como iguales.
368
00:29:30,838 --> 00:29:34,080
¿Intentas enseñarme
yo - tu Emperador -
369
00:29:34,083 --> 00:29:35,510
¿cómo tratar a mis súbditos?
370
00:29:35,516 --> 00:29:36,963
No confiaba en él, Nero.
371
00:29:36,969 --> 00:29:38,169
Es cristiano.
372
00:29:38,175 --> 00:29:40,854
Vi con mis propios ojos
cómo luchaba por ellos.
373
00:29:41,329 --> 00:29:44,635
Sí, tienes razón, Menecrates.
Tienes toda la razón.
374
00:29:44,641 --> 00:29:46,291
Ahora me doy cuenta.
375
00:29:47,291 --> 00:29:49,361
Pero la verdadera culpa
es tuya, toda tuya,
376
00:29:49,367 --> 00:29:53,197
que no mataste
Cristianos hasta el último hombre.
377
00:29:53,203 --> 00:29:56,710
Ahora están haciendo un seguimiento
entre mis soldados.
378
00:29:57,917 --> 00:30:00,299
Sólo hay un dios
en esta tierra...
379
00:30:00,625 --> 00:30:03,822
Un dios que
debe ser adorado por todos.
380
00:30:03,828 --> 00:30:05,128
A todos.
381
00:30:05,624 --> 00:30:08,197
Y ese dios es Nerón.
382
00:30:08,203 --> 00:30:10,627
Nerón es venerado
por toda Roma.
383
00:30:10,927 --> 00:30:13,322
Con la excepción de la
10ª Legión, aparentemente.
384
00:30:13,328 --> 00:30:15,442
Así que no sería
una buena idea insistir
385
00:30:15,454 --> 00:30:17,908
para probar
lealtad, divino Nerón?
386
00:30:18,877 --> 00:30:21,291
Sí, es una buena idea.
387
00:30:21,726 --> 00:30:24,455
Y la propuesta
una propuesta maravillosa, Menecrates.
388
00:30:25,784 --> 00:30:29,729
Estoy dispuesto a darte una más
oportunidad de volver a caerme en gracia.
389
00:30:30,124 --> 00:30:32,143
Con una condición.
390
00:30:32,516 --> 00:30:37,174
Promete matar a cada
Cristiano que encuentres en Roma.
391
00:30:38,334 --> 00:30:39,854
¿Qué me dices?
392
00:30:42,783 --> 00:30:46,330
Entrego mi espada
y el rango de cónsul.
393
00:30:47,539 --> 00:30:49,018
Menécrates,
394
00:30:51,268 --> 00:30:55,940
que la 10ª legión sea desmovilizada
y todos los traidores ejecutados.
395
00:31:01,236 --> 00:31:03,460
En lo que a ti respecta
tú, Marco Valerio,
396
00:31:03,463 --> 00:31:07,018
compartirás el mismo
el mismo destino que los cristianos.
397
00:31:08,198 --> 00:31:10,809
Te despedazarán los leones.
398
00:31:10,815 --> 00:31:12,869
¡No, crucificado!
399
00:31:12,875 --> 00:31:15,822
¡Ars de viu! ¡Ahora fuera!
400
00:31:26,288 --> 00:31:31,211
Dinos, Popea, ¿quién es
tu dios, el verdadero dios de los romanos?
401
00:31:31,217 --> 00:31:34,782
¿Quién más
sino tú, divino Nerón?
402
00:31:46,587 --> 00:31:50,561
La ira... siempre me inspira.
403
00:31:51,678 --> 00:31:56,069
El genio ha salido de la botella
mi genio. Oigo palabras.
404
00:31:58,577 --> 00:31:59,926
¡Escúchame!
405
00:32:02,663 --> 00:32:04,569
¡Escúchame!
406
00:32:11,452 --> 00:32:17,555
Todopoderosos son los dioses
que predicen el destino de los mortales
407
00:32:17,561 --> 00:32:24,491
disfrutando de los sacrificios
en el cielo y en el infierno.
408
00:32:32,709 --> 00:32:34,202
¡Vamos!
409
00:33:02,483 --> 00:33:03,842
¡Clodio!
410
00:33:04,499 --> 00:33:05,920
¿Sabes algo de mi hijo?
411
00:33:05,926 --> 00:33:09,084
Por orden de Nerón, fue
enviado a la prisión de Mamertine.
412
00:33:09,372 --> 00:33:11,116
¿La prisión de Mamertine?
413
00:33:12,128 --> 00:33:15,420
Nadie es llevado allí pero
si van a morir en la arena.
414
00:33:16,256 --> 00:33:18,683
Voy a tratar de reunir
a algunos de los suyos.
415
00:33:18,835 --> 00:33:21,725
La Legión ha sido desmovilizada,
pero muchos de ellos siguen siendo leales.
416
00:33:21,884 --> 00:33:24,360
Pero desafortunadamente he
perdido a Fulvio.
417
00:33:24,366 --> 00:33:26,853
Se quedó prendado de Marcus.
418
00:33:26,859 --> 00:33:29,241
Tienes un corazón generoso, Clodio,
419
00:33:29,247 --> 00:33:31,225
y todos te queremos,
420
00:33:31,682 --> 00:33:33,390
pero no puedo esperar
por ti y tus camaradas
421
00:33:33,396 --> 00:33:36,694
para correr riesgos tan grandes,
ni siquiera para salvar a mi hijo.
422
00:33:36,940 --> 00:33:39,420
Llamaré a Nero.
423
00:33:39,879 --> 00:33:43,709
Si ve las lágrimas de un
lágrimas, podría conmoverse.
424
00:33:44,976 --> 00:33:47,772
Soy Giulia, hija
de Publio Rufo.
425
00:33:48,184 --> 00:33:50,045
¡Giulia! ¡Pobre de ti!
426
00:33:50,051 --> 00:33:52,553
Espero que consideres
esta casa como propia.
427
00:33:52,559 --> 00:33:55,889
Su padre fue asesinado
anoche por los pretorianos.
428
00:34:00,169 --> 00:34:03,077
Ese tirano nos está matando
uno a uno...
429
00:34:03,090 --> 00:34:06,053
Después de destruirnos
los espíritus de nuestros corazones
430
00:34:06,059 --> 00:34:08,651
y, lo peor de todo, la dignidad,
431
00:34:08,657 --> 00:34:11,787
Roma se ha convertido
un imperio de esclavos.
432
00:34:11,793 --> 00:34:14,781
Apenas tienes una razón para vivir,
433
00:34:14,787 --> 00:34:18,069
ahora que hemos
robado nuestra libertad.
434
00:34:22,451 --> 00:34:24,271
¡Llévenselos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
435
00:35:02,653 --> 00:35:04,285
¡Más vivo!
436
00:35:05,156 --> 00:35:06,640
¡Cuidado!
437
00:35:06,646 --> 00:35:08,771
¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
438
00:35:17,200 --> 00:35:18,544
¡Vamos, pelea!
439
00:35:21,911 --> 00:35:24,752
¡Esperad! ¡Esperad! ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera!
Esto es una espada, no un garrote.
440
00:35:25,747 --> 00:35:27,153
Vale, una vez más.
441
00:35:28,218 --> 00:35:29,544
¡Petronio!
442
00:35:36,278 --> 00:35:38,569
Creo que me trajiste
los salmonetes de siempre.
443
00:35:38,575 --> 00:35:39,724
¡Míralos!
444
00:35:44,246 --> 00:35:47,521
¿Cómo quieres hacer el espectáculo
con las polillas que me envíes?
445
00:35:47,780 --> 00:35:50,255
Mis gladiadores podrían
matarlos con sus propias manos.
446
00:35:50,261 --> 00:35:51,749
Sólo tienes que hacer lo mínimo.
447
00:35:51,755 --> 00:35:54,005
Esta vez te tengo
algo especial.
448
00:35:55,349 --> 00:35:58,003
Cónsul, verá que no puede
desobedecer las órdenes del Emperador
449
00:35:58,009 --> 00:35:59,338
sin pagar por ello.
450
00:36:00,510 --> 00:36:01,684
¡Vamos!
451
00:36:05,576 --> 00:36:08,254
¡Vale! ¡Vamos a ver!
452
00:36:08,684 --> 00:36:10,231
Empezaremos contigo.
453
00:36:10,395 --> 00:36:13,614
- No soy un luchador.
- Lo serás, lo serás.
454
00:36:13,754 --> 00:36:16,536
No lo seré. Soy cristiano.
455
00:36:29,778 --> 00:36:31,254
¡Lo sabía!
456
00:36:39,450 --> 00:36:41,043
¡Mátalo, Dhakal!
457
00:36:46,777 --> 00:36:48,731
- ¡Vamos!
- ¡Detente o morirás!
458
00:36:53,851 --> 00:36:57,207
¡No interfieras! Nadie
se ha enfrentado a Dhakal antes.
459
00:36:57,763 --> 00:37:00,122
Quiero ver cómo
esto termina.
460
00:38:20,167 --> 00:38:21,526
¡Abrid las puertas!
461
00:38:42,114 --> 00:38:43,792
¡Venga! ¡Date prisa!
462
00:38:46,183 --> 00:38:47,761
Hermanos, os lo ruego, ¡no matéis!
463
00:39:55,512 --> 00:39:57,091
¡Venga! ¡Date prisa!
464
00:40:25,986 --> 00:40:27,533
¡Tendremos que saltar!
465
00:40:52,900 --> 00:40:55,056
No subestimemos la amenaza
466
00:40:55,062 --> 00:40:57,431
que representan
representan los cristianos para el Imperio.
467
00:40:57,602 --> 00:40:59,361
Predicaban
la doctrina del perdón.
468
00:40:59,367 --> 00:41:01,502
Roma debe
actuar con gran severidad
469
00:41:01,508 --> 00:41:02,798
para mantener
la ley y el orden.
470
00:41:02,804 --> 00:41:04,931
Predicaban
la igualdad y la fraternidad,
471
00:41:04,937 --> 00:41:07,861
dos principios que han
corrompido nuestro poder nacional
472
00:41:07,867 --> 00:41:10,564
y debilitado nuestro dominio
sobre otros pueblos.
473
00:41:11,090 --> 00:41:14,056
Predicaban sobre
la existencia de un solo Dios,
474
00:41:14,062 --> 00:41:15,931
y se refiere a su Dios,
475
00:41:15,937 --> 00:41:20,134
aunque ya adoramos a un dios
dios, el divino Nerón.
476
00:41:20,391 --> 00:41:22,994
Yo predico
contra el uso de las armas.
477
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Sólo a través de la devoción
al dios de la guerra Marte
478
00:41:25,797 --> 00:41:30,345
fuimos capaces de construir este gran Imperio
y aprovechar nuestra juventud.
479
00:41:30,447 --> 00:41:32,180
¿Quién puede negarlo?
480
00:41:32,186 --> 00:41:34,470
Sin embargo, la doctrina
doctrina cristiana
481
00:41:34,476 --> 00:41:37,806
ha penetrado en las legiones
y corrompido a nuestro pueblo.
482
00:41:38,721 --> 00:41:41,002
Incluso los comandantes
han sido tocados.
483
00:41:41,276 --> 00:41:45,080
Esto indica el fin
inevitable de nuestra civilización,
484
00:41:45,205 --> 00:41:48,087
pero los traidores entre nosotros
se negarán a admitirlo.
485
00:41:48,093 --> 00:41:52,767
Esta subversión está diseñada para destruir
toda la base de nuestra sociedad.
486
00:41:54,697 --> 00:41:57,228
Y si permitimos que esta
subversión continúe,
487
00:41:57,234 --> 00:42:00,043
entonces será inútil
restaurar esas leyes
488
00:42:00,049 --> 00:42:03,244
que una vez hizo
Roma grande y fuerte.
489
00:42:03,541 --> 00:42:05,684
Y, como los romanos de antaño,
490
00:42:05,690 --> 00:42:07,720
debemos escapar
de los sentimientos débiles
491
00:42:07,726 --> 00:42:10,104
y tratar
implacable y definitivamente
492
00:42:10,107 --> 00:42:12,220
de esta secta
de fanáticos religiosos.
493
00:42:14,017 --> 00:42:18,142
Estoy de acuerdo sin dudarlo
con la propuesta del divino Nerón.
494
00:42:18,148 --> 00:42:19,791
Y hablo en
nombre del Senado
495
00:42:19,797 --> 00:42:24,181
cuando ordene el exterminio
de cristianos sin piedad.
496
00:42:27,380 --> 00:42:29,212
Estoy apelando a ti, Nerón.
497
00:42:29,218 --> 00:42:32,283
- ¡Por favor, escúchame!
- ¡Tigellinus!
498
00:42:36,495 --> 00:42:41,189
- ¿Quién es esa mujer?
- Es la madre de Marco Valerio.
499
00:42:42,136 --> 00:42:43,573
¡Acércate!
500
00:42:49,959 --> 00:42:53,416
Usted ordenó el arresto de mi hijo
y decretaste que debía morir,
501
00:42:53,422 --> 00:42:55,191
sin cargos
contra él que no sean
502
00:42:55,203 --> 00:42:57,025
de las acusaciones de
que siempre le han envidiado
503
00:42:57,031 --> 00:42:58,939
y que esperaba ocupar su lugar.
504
00:42:58,945 --> 00:43:04,392
¿Es posible que usted, nuestro amado
Emperador, y todos ustedes senadores,
505
00:43:04,398 --> 00:43:06,197
padres fundadores
de nuestro país,
506
00:43:06,328 --> 00:43:11,752
haber olvidado tan fácilmente lo que
Cónsul Marco Valerio hizo por Roma?
507
00:43:11,758 --> 00:43:13,361
¿Y qué hizo por ti?
508
00:43:13,367 --> 00:43:15,900
Te olvidas de que hizo caso omiso de
las órdenes de Nerón.
509
00:43:15,906 --> 00:43:17,650
No estoy convencido de ello.
510
00:43:17,656 --> 00:43:20,689
Es fácil dar órdenes
para ser desobedecidas.
511
00:43:20,695 --> 00:43:23,759
Ordena que la conciencia
de un soldado leal y valiente
512
00:43:23,765 --> 00:43:25,548
no le permitirían
nunca seguirlos.
513
00:43:25,554 --> 00:43:28,291
Pero él sabía que esas órdenes
venían de mí...
514
00:43:32,330 --> 00:43:35,533
- ...Emperador Nerón.
- ¡No!
515
00:43:35,539 --> 00:43:37,331
No importa lo que
cometió,
516
00:43:37,337 --> 00:43:40,502
no merece el castigo
que usted ha decidido.
517
00:43:40,790 --> 00:43:42,900
Tienes que salvarlo, Nero.
518
00:43:42,906 --> 00:43:47,127
Con una sola orden
podrías devolverle la vida. Y a él, y a mí.
519
00:43:47,246 --> 00:43:51,111
Cometió un crimen terrible.
520
00:43:51,117 --> 00:43:52,861
La de ser cristiano.
521
00:43:53,519 --> 00:43:55,759
Esto aún no se ha
demostrado, Nerón.
522
00:43:55,780 --> 00:43:58,087
Comportamiento
su comportamiento lo demostró.
523
00:43:58,093 --> 00:44:02,283
Tigellinus, olvidaste que delante de ti,
Marco Valerio negó ser cristiano?
524
00:44:02,289 --> 00:44:06,698
Séneca, eres un
buen filósofo y te admiro,
525
00:44:07,543 --> 00:44:11,095
así que si fueras inteligente, no tendrías que
intentar cambiar mi opinión sobre ti.
526
00:44:13,512 --> 00:44:17,837
¡Divino Nerón! Marcus
Valerius ha escapado.
527
00:44:35,065 --> 00:44:37,050
Intentaste tomarme por tonto.
528
00:44:39,796 --> 00:44:43,949
Viniste aquí con teatro barato,
suplicando clemencia para tu hijo.
529
00:44:44,087 --> 00:44:48,066
Hiciste todo esto sabiendo
que había salido de prisión.
530
00:44:48,072 --> 00:44:51,644
¿Se escapó? ¡Alabados sean los dioses!
531
00:44:51,665 --> 00:44:54,386
Entonces serás el rehén
rehén. ¡Arréstenla!
532
00:45:01,551 --> 00:45:04,425
¡Es una patricia! No se merece esto.
533
00:45:04,562 --> 00:45:05,691
¡Reúne a tus hombres!
534
00:45:05,697 --> 00:45:08,976
Si no conseguimos a Marcus Valerius,
todos perderemos la cabeza. ¡Adelante!
535
00:45:12,824 --> 00:45:15,480
Todos están conspirando contra mí.
536
00:45:16,558 --> 00:45:17,863
A todos.
537
00:45:19,707 --> 00:45:21,456
¡Todo el mundo preste atención!
538
00:45:21,559 --> 00:45:23,363
¡Cuidado!
539
00:45:31,449 --> 00:45:33,988
¡Clodio! ¡Clodio!
540
00:45:36,418 --> 00:45:37,808
¡Marcus!
541
00:45:40,980 --> 00:45:42,792
¡Marcus, estás bien!
542
00:45:42,798 --> 00:45:45,339
Quería morir cuando
oí que te habían arrestado.
543
00:45:45,667 --> 00:45:47,339
No hablemos de eso.
544
00:45:50,512 --> 00:45:52,699
Eres todo lo que me queda
en este mundo.
545
00:45:52,896 --> 00:45:54,628
No puedo vivir sin ti.
546
00:45:54,635 --> 00:45:57,441
Nunca he amado
a nadie más que a ti.
547
00:46:05,218 --> 00:46:09,355
Por desgracia, los senadores
no pueden llevarse bien entre ellos.
548
00:46:17,490 --> 00:46:20,231
Así que por fin
has llegado, Menecrates.
549
00:46:20,237 --> 00:46:23,878
Se necesitó toda la influencia
para protegerte de la ira de Nerón.
550
00:46:23,884 --> 00:46:25,831
Parece que has
caído en desgracia.
551
00:46:25,837 --> 00:46:27,037
¿Verdad que sí?
552
00:46:27,043 --> 00:46:28,581
Pero sabes que no fue culpa mía.
553
00:46:28,587 --> 00:46:32,450
No me importan las excusas
y ciertamente no te habría ayudado
554
00:46:32,456 --> 00:46:36,738
si no pensara que la inclinación
a la violencia es muy útil.
555
00:46:37,267 --> 00:46:42,956
En estas circunstancias sólo hay una manera
para volver a los buenos modales de Nerón.
556
00:46:42,962 --> 00:46:46,730
Antes del amanecer, sería
atrapar a Marcus Valerius.
557
00:46:46,736 --> 00:46:49,136
Pero, ¿por dónde vas a empezar
la búsqueda, Menecrates?
558
00:46:49,142 --> 00:46:52,113
- Roma es una ciudad enorme.
- Sí.
559
00:46:52,307 --> 00:46:55,683
Admito que es casi
misión imposible,
560
00:46:55,689 --> 00:46:59,519
pero en vez de intentar atraparlo,
tal vez le obliguemos a venir a nosotros.
561
00:46:59,525 --> 00:47:03,425
- Dime, ¿cómo?
- Tengo un plan, Tigelino.
562
00:47:03,431 --> 00:47:05,027
No puede fallar.
563
00:47:05,208 --> 00:47:06,847
Esta noche,
por orden de Nerón,
564
00:47:06,853 --> 00:47:08,993
Los cristianos serán
crucificados y quemados vivos
565
00:47:08,999 --> 00:47:11,081
frente al templo del Ara Pacis.
566
00:47:11,262 --> 00:47:12,613
Qué horror.
567
00:47:12,619 --> 00:47:15,808
El olor a carne quemada
me incomoda.
568
00:47:16,675 --> 00:47:20,417
Creo que voy a tener que
dejar el programa.
569
00:47:22,816 --> 00:47:23,856
Continúa.
570
00:47:23,862 --> 00:47:27,894
Entonces, si decretamos
que su madre sea crucificada
571
00:47:28,277 --> 00:47:32,120
y anunciar en toda
ciudad que estará allí,
572
00:47:32,262 --> 00:47:38,495
¿crees que Marco Valerio se va a quedar
escondido mientras su madre arde en la cruz?
573
00:47:38,737 --> 00:47:41,388
Seguro que vendrán a rescatarla.
574
00:47:41,394 --> 00:47:43,738
Y yo lo esperaré,
junto con mis pretorianos.
575
00:47:43,744 --> 00:47:44,944
¿Está de acuerdo?
576
00:47:45,278 --> 00:47:48,167
Tengo que admitir
que es una idea infalible.
577
00:47:48,371 --> 00:47:50,652
Sí, y es digno de ti.
578
00:47:51,249 --> 00:47:54,847
- ¿Y si Marco Valerio no interviene?
- Eso es imposible.
579
00:47:54,987 --> 00:47:57,521
Es imposible que un hijo
no intervenga cuando
580
00:47:57,527 --> 00:48:01,081
su madre está a punto de ser
convertida en una antorcha humana.
581
00:48:06,753 --> 00:48:08,135
¡Séneca!
582
00:48:12,230 --> 00:48:14,435
¿Qué clase de gente
somos, Petronio?
583
00:48:16,121 --> 00:48:23,370
¿Adónde hemos llegado, si escuchamos
estas palabras sin nuestra conciencia
584
00:48:23,378 --> 00:48:29,607
que se rebelen y nos digan: "Haced
justicia a costa de la sangre del tirano".
585
00:48:29,613 --> 00:48:31,341
Tenemos que matarlo,
586
00:48:31,347 --> 00:48:33,001
si queremos que Roma
cumpla
587
00:48:33,004 --> 00:48:35,177
ideales de libertad
y la razón de la existencia.
588
00:48:35,183 --> 00:48:38,302
¿Estás diciendo que los cristianos no
son una amenaza para Roma?
589
00:48:38,308 --> 00:48:43,724
Mejores cristianos que esta tiranía
y llena de asesinatos y violencia.
590
00:48:43,730 --> 00:48:47,019
Séneca, ¿esa es
tu fe en Roma?
591
00:48:48,293 --> 00:48:49,651
¿Roma?
592
00:48:50,581 --> 00:48:54,310
Si no amaras
esta ciudad corrupta tanto,
593
00:48:54,316 --> 00:49:01,654
Pediría ser destruido por el rayo
de Júpiter... o de Cristo.
594
00:49:01,660 --> 00:49:04,160
Séneca, ¿te has vuelto loco
¿para hablar así?
595
00:49:40,798 --> 00:49:42,634
¿Por qué no acabamos con esto de una vez?
596
00:49:42,986 --> 00:49:44,355
Esperaremos un poco más.
597
00:49:44,361 --> 00:49:46,612
¿Cómo sabes que un
Menecrates se acerca?
598
00:49:46,618 --> 00:49:48,657
Ya llegará, no te preocupes.
599
00:49:48,663 --> 00:49:51,837
Le conozco demasiado bien
para estar seguro de ello.
600
00:49:55,579 --> 00:49:59,644
Y ha llegado el momento
de que Jesús, nuestro Señor,
601
00:49:59,650 --> 00:50:01,548
ir a una
montaña a rezar
602
00:50:01,554 --> 00:50:05,142
junto con sus discípulos
y una gran multitud del pueblo.
603
00:50:05,500 --> 00:50:07,078
Y Jesús dijo:
604
00:50:07,084 --> 00:50:11,038
"Ama a tu enemigo y haz
buenos a los que te odian".
605
00:50:11,045 --> 00:50:15,503
"Bendice a los que te maldicen,
rezad por los que os maldicen".
606
00:50:15,509 --> 00:50:17,846
"Y si alguien te da una
bofetada en la mejilla derecha,"
607
00:50:17,852 --> 00:50:19,868
"dales la vuelta y
la otra mejilla".
608
00:50:20,180 --> 00:50:25,338
"Y a quien pidas que te dé
la túnica, dale también la capa".
609
00:50:25,344 --> 00:50:29,463
"Y si alguien te obliga a
ir con él una milla, ve dos".
610
00:50:29,469 --> 00:50:31,330
"Al que te pida, dale".
611
00:50:31,336 --> 00:50:34,928
"y al que quiera pedirte prestado
de ti, no le des la espalda".
612
00:50:44,579 --> 00:50:49,414
Señor, vengo a Ti
con alegría en mi corazón,
613
00:50:49,420 --> 00:50:51,593
pidiéndote perdón
614
00:50:52,187 --> 00:50:57,226
porque no
saben lo que están haciendo. Amén.
615
00:51:03,173 --> 00:51:05,335
Esa es una mala señal, Menecrates.
616
00:51:06,068 --> 00:51:08,562
- Será mejor que enciendas las cruces.
- ¿Todas?
617
00:51:08,816 --> 00:51:10,242
Sí.
618
00:51:13,851 --> 00:51:16,773
- Aparte de la cruz de Livia.
- ¡La tengo!
619
00:51:27,019 --> 00:51:28,408
Enciende todas
las cruces excepto esa.
620
00:51:28,508 --> 00:51:29,957
- De acuerdo.
- Vámonos.
621
00:51:49,771 --> 00:51:54,778
Señor, dame fuerzas
para escapar de estos tormentos.
622
00:52:03,169 --> 00:52:07,521
"No juzgues a los demás
y no serás juzgado".
623
00:52:08,748 --> 00:52:13,146
"No condenes a los demás
y no serás condenado".
624
00:52:13,591 --> 00:52:16,982
"Perdona y serás perdonado".
625
00:52:17,350 --> 00:52:20,302
"Da y recibirás".
626
00:52:22,416 --> 00:52:24,865
Prendieron fuego a las cruces
frente al templo.
627
00:52:28,232 --> 00:52:29,432
Marco Valerio,
628
00:52:30,193 --> 00:52:33,185
dijeron que iban a
crucificar a tu madre.
629
00:52:38,262 --> 00:52:42,249
Clodio, reúne a tus hombres y
te veré en el camino de Flavia.
630
00:52:42,256 --> 00:52:44,255
- ¡La tengo!
- Tal vez sea un truco.
631
00:52:44,276 --> 00:52:46,794
Tal vez, pero no tenemos
otra alternativa.
632
00:52:53,505 --> 00:52:55,224
¡Adiós, Giulia!
633
00:52:55,230 --> 00:52:59,849
Marcus, ¿por qué la gente
es tan cruel entre sí?
634
00:53:00,450 --> 00:53:02,575
Quizá algún día no lo sean.
635
00:53:05,021 --> 00:53:06,568
Marco Valerio,
636
00:53:07,425 --> 00:53:10,529
todos te ayudaremos.
637
00:53:14,387 --> 00:53:16,708
¡Escúchenme, hermanos!
638
00:53:19,599 --> 00:53:22,307
Deja de derramar sangre.
639
00:53:22,310 --> 00:53:25,521
No se puede combatir
el mal con el mal.
640
00:53:25,527 --> 00:53:27,240
Tenemos que hacerlo.
641
00:53:27,426 --> 00:53:29,294
Si tu Dios...
642
00:53:32,009 --> 00:53:34,380
Si tu Dios
existe, me perdonará.
643
00:53:58,373 --> 00:54:00,872
Con este viento, no
no podemos esperar.
644
00:54:01,940 --> 00:54:04,583
Ve y enciende la cruz de Livia.
645
00:54:26,492 --> 00:54:29,047
Sus órdenes han sido
cumplidas, Nerón.
646
00:54:36,211 --> 00:54:38,148
¡Síganme, amigos!
647
00:54:38,750 --> 00:54:40,937
Te daré una
vista inolvidable.
648
00:54:41,013 --> 00:54:47,851
Roma iluminada por
cristianos. Diviértete.
649
00:54:49,172 --> 00:54:56,069
Diviértanse, queridos invitados, presenciando
el espectáculo más hermoso de todos...
650
00:54:57,161 --> 00:54:59,508
Cristianos en llamas.
651
00:55:12,274 --> 00:55:15,883
¿Cuántos cristianos crees
tenemos que quemar?
652
00:55:16,366 --> 00:55:20,015
¡Muchos, Nerón! ¡Demasiados!
653
00:55:30,242 --> 00:55:31,929
¡A beber, amigos!
654
00:55:31,935 --> 00:55:35,023
Brindemos por
la belleza y los placeres de la vida.
655
00:55:36,453 --> 00:55:42,320
Bebe conmigo y
escucha mis letras:
656
00:55:46,328 --> 00:55:47,922
"Amigos, bebed conmigo,"
657
00:55:47,928 --> 00:55:50,044
"porque voy a morir pronto".
658
00:55:50,047 --> 00:55:54,383
"El infierno no ofrece ni
agua, ni siquiera vino".
659
00:55:54,389 --> 00:55:56,289
¡Estupendo!
660
00:55:57,008 --> 00:55:58,726
Dios de los cristianos,
661
00:55:59,234 --> 00:56:02,658
Nunca te he rezado,
662
00:56:03,625 --> 00:56:09,609
pero ahora estoy aquí
entre tus fieles.
663
00:56:11,070 --> 00:56:14,406
¡Te lo ruego, ten piedad!
664
00:56:17,628 --> 00:56:19,742
Si realmente existes,
665
00:56:20,758 --> 00:56:22,890
déjame morir rápido.
666
00:56:37,650 --> 00:56:39,103
¡Gracias, Lucio!
667
00:56:39,109 --> 00:56:40,806
Gracias a todos.
668
00:56:41,677 --> 00:56:43,205
Ahora, ¡vamos!
669
00:57:11,674 --> 00:57:12,822
¡Ven conmigo!
670
00:57:16,002 --> 00:57:18,119
¡Menécrates, mira allí!
671
00:57:18,125 --> 00:57:19,970
¡Y Marco Valerio!
¡Debemos ayudarlo!
672
00:57:19,976 --> 00:57:21,228
¡Coge a ese hombre!
673
00:57:22,735 --> 00:57:24,550
¡Consíguelos todos!
674
00:57:24,556 --> 00:57:26,142
¡Matadlos!
675
00:57:34,493 --> 00:57:35,791
¡Ataquen!
676
00:57:37,580 --> 00:57:39,525
¡Detengámoslos con nuestros cuerpos!
677
00:58:15,822 --> 00:58:17,369
¡El fuego se extiende!
678
00:58:45,132 --> 00:58:46,702
¡Mamá!
679
00:58:48,085 --> 00:58:49,640
¡Marcus!
680
00:58:50,061 --> 00:58:51,093
¡Mamá!
681
00:58:51,099 --> 00:58:52,655
¡Marcus, vigila tu espalda!
682
00:58:57,130 --> 00:58:58,880
¡Matadlos a todos!
683
01:00:40,570 --> 01:00:42,796
¡Roma está en llamas!
684
01:00:43,851 --> 01:00:45,882
¡Alto! ¿Adónde vais?
685
01:00:45,995 --> 01:00:48,323
Tenemos que atraparlo
Marcus Valerius.
686
01:00:48,329 --> 01:00:49,741
¡Alto!
687
01:00:50,031 --> 01:00:52,835
¡La ciudad está en llamas!
¡Están quemando nuestras casas!
688
01:01:01,492 --> 01:01:03,272
¡Alto! ¡Date la vuelta!
689
01:01:03,278 --> 01:01:05,290
Acaban de arrestar a
Giulia y a los otros cristianos
690
01:01:05,296 --> 01:01:07,187
que vinieron a reunirse
rezar en casa de Simón.
691
01:01:07,193 --> 01:01:09,319
Vi cómo
Pedro y Pablo.
692
01:01:09,325 --> 01:01:10,366
¿Dónde los llevaron?
693
01:01:10,372 --> 01:01:12,765
- Prisión de Mamertine.
- ¡Vamos!
694
01:01:29,825 --> 01:01:31,512
¡Por aquí! ¡Démonos prisa!
695
01:01:36,087 --> 01:01:38,043
Deprisa. Podemos
¡escapar por aquí!
696
01:01:39,918 --> 01:01:42,207
- ¿Has visto a Marcus Valerius?
- No.
697
01:01:42,330 --> 01:01:43,887
¡Tú ve por ese lado!
698
01:01:45,329 --> 01:01:46,543
¡Vamos!
699
01:02:11,692 --> 01:02:15,741
Amigos, ¡Roma está ardiendo! El fuego
se está extendiendo rápidamente por toda la ciudad.
700
01:02:15,747 --> 01:02:17,929
Las llamas cerca
alcanzaron el palacio.
701
01:02:21,632 --> 01:02:24,040
¡La ciudad está ardiendo!
El fuego se extiende por todas partes.
702
01:02:24,046 --> 01:02:27,116
Las llamas nunca llegarán
al palacio. No pueden llegar aquí.
703
01:02:27,122 --> 01:02:30,593
Así que te prometo, Crassus.
que estaremos a salvo si nos quedamos aquí.
704
01:02:30,599 --> 01:02:34,062
¡Esperad! ¿Por qué huyes?
705
01:02:34,203 --> 01:02:35,937
¡Te ordeno que pares!
706
01:02:37,051 --> 01:02:40,656
¡Cobardes! ¡Miserables bastardos!
707
01:02:41,686 --> 01:02:46,115
Todos huyen y me dejan solo.
708
01:02:46,655 --> 01:02:48,397
¡Me abandonaron!
709
01:02:51,655 --> 01:02:53,654
¿Tú también te vas, Séneca?
710
01:02:53,660 --> 01:02:56,272
¿Incluso tú vas a
abandonar a tu Emperador?
711
01:02:57,491 --> 01:03:01,063
Llegará el momento en que
lamente esta traición.
712
01:03:01,069 --> 01:03:03,740
Tú fuiste quien nos
nos abandonaras, Nerón.
713
01:03:03,885 --> 01:03:06,594
¡Todos! Abandonaste
a todo el pueblo romano.
714
01:03:06,600 --> 01:03:08,420
¿Qué pasará
esta noche
715
01:03:08,426 --> 01:03:10,490
es la advertencia de tu destino.
716
01:03:10,496 --> 01:03:12,350
Pero es una advertencia innecesaria.
717
01:03:12,671 --> 01:03:14,342
Estás demasiado ciego para verlo.
718
01:03:16,998 --> 01:03:20,889
¡Popaea, quédate conmigo!
719
01:03:21,871 --> 01:03:25,147
Mi amor, eres el único
que me sigue siendo leal.
720
01:03:25,153 --> 01:03:26,881
Nunca te dejaría.
721
01:03:28,680 --> 01:03:31,733
¿Crees que es seguro
quedarse aquí?
722
01:03:31,739 --> 01:03:33,045
No se preocupe.
723
01:03:33,051 --> 01:03:35,967
Gente de rango
Nuestra gente es indestructible.
724
01:03:36,712 --> 01:03:38,897
¡Sí que lo es!
725
01:03:42,128 --> 01:03:45,108
Los dioses y los grandes genios
son inmortales.
726
01:03:47,657 --> 01:03:50,186
El fuego no puede
tocar a Popea,
727
01:03:51,296 --> 01:03:55,936
pero acabará con aquellos cristianos
que se rebelaron contra su Emperador.
728
01:03:56,086 --> 01:03:58,904
Que sigan
ardiendo en el infierno.
729
01:03:59,404 --> 01:04:00,795
¿Dónde comenzó el incendio?
730
01:04:00,801 --> 01:04:02,750
Delante del templo del Ara Pacis,
731
01:04:02,756 --> 01:04:06,725
el lugar donde ordenó la crucifixión en
crucifixión en masa de todos los cristianos condenados.
732
01:04:07,380 --> 01:04:08,865
Entiendo.
733
01:04:10,342 --> 01:04:12,092
Sé que fue culpa suya.
734
01:04:12,098 --> 01:04:13,553
Para mí es obvio.
735
01:04:13,559 --> 01:04:15,495
Los cristianos han avivado
el fuego que está destruyendo Roma,
736
01:04:15,501 --> 01:04:18,560
porque me odian como un
veneno y quieren destruir mi Imperio.
737
01:04:19,436 --> 01:04:22,264
Deben estar locos.
Están locos.
738
01:04:23,084 --> 01:04:24,803
¿Qué otra cosa podría ser?
739
01:04:25,600 --> 01:04:28,936
No estás de acuerdo,
¿Popaea? ¿No estás de acuerdo?
740
01:04:29,424 --> 01:04:32,873
Sí, es una verdadera
locura, Nerón.
741
01:04:35,545 --> 01:04:39,858
Es hora de crear.
Voy a escribir un poema.
742
01:04:39,861 --> 01:04:42,592
Un poema para
recordar para siempre.
743
01:04:44,990 --> 01:04:47,429
¿Y sabes lo que dirá, Popea?
744
01:04:47,858 --> 01:04:52,045
Le dirá a todo el mundo cómo
Cristianos trataron de destruir Roma.
745
01:04:52,686 --> 01:04:55,614
Cómo trataron de glorificar
a un dios falso y mentiroso.
746
01:05:12,196 --> 01:05:14,482
"Sube hasta
a los cielos más altos".
747
01:05:14,488 --> 01:05:19,879
"Oh llamas inmortales,
inspiradas por mi genio".
748
01:05:20,612 --> 01:05:24,167
"Toda la Roma a él
adoran al divino Nerón".
749
01:05:25,316 --> 01:05:28,456
"En el espléndido
Su altar ardiente"
750
01:05:29,136 --> 01:05:33,034
"Donde Nerón ha
hecho su Capitolio".
751
01:05:37,464 --> 01:05:38,699
"Creer..."
752
01:05:43,396 --> 01:05:46,667
¡Tontos! ¿Por qué huyes?
753
01:05:47,072 --> 01:05:50,393
¡Date la vuelta! He
¡He dicho que te des la vuelta!
754
01:05:51,033 --> 01:05:53,104
Reconstruiré Roma.
755
01:05:55,182 --> 01:05:57,409
Lo haré más
hermosa que nunca.
756
01:05:57,415 --> 01:05:59,167
Yo, Nerón,
757
01:05:59,173 --> 01:06:02,096
Te prometo que Roma
se levantará de nuevo.
758
01:06:29,425 --> 01:06:30,862
Papá, todos han sido arrestados.
759
01:06:30,868 --> 01:06:33,190
¿Y los objetos sagrados?
760
01:06:33,196 --> 01:06:36,128
- ¡No pude guardar nada!
- Muy bien.
761
01:06:36,721 --> 01:06:37,964
- ¡No entres ahí!
- ¡No entres ahí!
762
01:06:37,970 --> 01:06:39,339
¡Papá!
763
01:06:40,081 --> 01:06:43,487
¡Basta ya! Usted
Por favor, no entres ahí.
764
01:06:44,385 --> 01:06:45,971
¡Papá!
765
01:08:01,456 --> 01:08:03,784
Maestro, me he
preocupado por ti.
766
01:08:03,846 --> 01:08:05,792
Toda tu familia.
huyó a Tusculum.
767
01:08:06,096 --> 01:08:07,114
No importa.
768
01:08:07,120 --> 01:08:09,986
Traje todo el dinero y las joyas que
pude llevar. Espero haber hecho lo correcto.
769
01:08:10,086 --> 01:08:11,221
Lo has hecho muy bien.
770
01:08:11,227 --> 01:08:13,534
¡Chica lista! ¡Vamos!
771
01:08:16,323 --> 01:08:17,830
Las llamas destruyen toda la ciudad.
772
01:08:20,151 --> 01:08:21,503
Nadie va a poner
tocar mi dinero.
773
01:08:21,509 --> 01:08:22,809
¡Basta ya!
774
01:08:24,886 --> 01:08:25,890
¿Quién es usted?
775
01:08:26,713 --> 01:08:27,753
¿Qué es lo que quieres?
776
01:08:27,756 --> 01:08:30,081
No es difícil saberlo.
777
01:08:30,087 --> 01:08:31,626
¡Bájala y lárgate de aquí!
778
01:08:32,180 --> 01:08:34,557
¡Vamos, muévete!
779
01:08:34,563 --> 01:08:37,690
Ningún bandido común
pondría sus manos en mi dinero.
780
01:08:38,856 --> 01:08:41,603
¡No me matéis! ¡No me matéis!
781
01:08:41,846 --> 01:08:44,300
¡Soy senador! A
¡padre fundador de la patria!
782
01:08:46,502 --> 01:08:47,702
¡No!
783
01:08:52,283 --> 01:08:56,511
¡No, por favor, suéltame!
¡Juro que sólo soy un esclavo!
784
01:08:56,517 --> 01:09:00,964
Por favor, déjame
¡Déjame ir! ¡No, por favor!
785
01:09:00,970 --> 01:09:03,886
¡Ten piedad! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
786
01:09:05,339 --> 01:09:07,776
Toma todo, sólo
¡no me mates!
787
01:09:30,050 --> 01:09:32,566
- ¡La prisión está en llamas!
- ¡Giulia está ahí dentro!
788
01:09:36,152 --> 01:09:38,792
Fulvio, ponte a trabajar
con los guardias de afuera.
789
01:09:38,991 --> 01:09:40,109
¡Vamos a entrar!
790
01:09:50,126 --> 01:09:51,339
¡Atrás!
791
01:10:24,761 --> 01:10:26,958
- ¡Marcus Valerius!
- ¡Giulia!
792
01:10:26,964 --> 01:10:28,776
¡Es el Cónsul Marco Valerio!
793
01:10:35,963 --> 01:10:37,440
¡Vete por ahí!
794
01:10:38,737 --> 01:10:40,612
- ¡Mi amor!
- ¡Mi amor!
795
01:10:42,760 --> 01:10:44,245
Ya estás bien.
796
01:10:58,119 --> 01:10:59,377
¡Entremos!
797
01:11:07,589 --> 01:11:08,909
¡Por aquí!
798
01:11:45,645 --> 01:11:47,614
¡Cuidado!
799
01:12:01,894 --> 01:12:03,769
Todo despejado. ¡Deprisa!
800
01:12:16,074 --> 01:12:18,027
¡Salgan rápido de la ciudad!
801
01:12:26,926 --> 01:12:28,425
¡Fulvio!
802
01:12:45,106 --> 01:12:46,777
No hay tiempo que perder.
803
01:12:46,969 --> 01:12:48,636
Tenemos que llegar
a la Vía Apia.
804
01:13:12,055 --> 01:13:14,751
¡Deprisa! ¡Daos prisa!
¿Queréis morir todos?
805
01:13:25,150 --> 01:13:27,105
Tenemos que encontrarlo con lo que sea
Marcus Valerius.
806
01:13:27,111 --> 01:13:28,256
Yo digo que lo olvidemos.
807
01:13:28,262 --> 01:13:29,836
Salgamos de Roma antes
nos quedemos atrapados aquí.
808
01:13:29,936 --> 01:13:32,745
O tu gente me sigue,
o te doy de comer a los leones.
809
01:13:32,751 --> 01:13:34,222
No puedes pedirnos que lo hagamos.
810
01:13:34,228 --> 01:13:35,336
Nos negamos a obedecer órdenes.
811
01:13:35,436 --> 01:13:36,970
Cada uno por su lado.
812
01:13:37,478 --> 01:13:40,134
¡Alto! Date la vuelta,
¡o te mataré con mis propias manos!
813
01:13:40,140 --> 01:13:43,220
¡Malditos cobardes!
¡Vais a morir todos!
814
01:14:11,439 --> 01:14:12,665
¡Ya está!
815
01:14:18,031 --> 01:14:19,728
¡Fuera de mi camino!
816
01:15:16,616 --> 01:15:18,764
¡Pagarás por esto!
817
01:17:56,769 --> 01:18:00,951
¡Petru! ¡Paul! ¿Adónde vas?
818
01:18:00,957 --> 01:18:02,494
¡Dios mío!
819
01:18:05,639 --> 01:18:07,966
¡Este no es tu camino!
820
01:18:08,601 --> 01:18:11,569
En verdad os digo
821
01:18:11,837 --> 01:18:15,694
que perteneces allí
donde sufren tus hermanos.
822
01:18:16,428 --> 01:18:21,866
Está ahí para siempre.
823
01:18:22,242 --> 01:18:25,710
En todas partes hay
sufrimiento y dolor.
824
01:18:40,364 --> 01:18:43,934
Traducción y
Adaptación: Cristian82
825
01:18:44,308 --> 01:18:47,769
Cronometraje,
diacríticos, corrección: okid
826
01:18:48,716 --> 01:18:51,703
S F R S I T
61253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.