All language subtitles for Fire Over Rome (Lincendio di Roma) (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,113 --> 00:00:08,113 INCENDIO EN ROMA 2 00:01:51,549 --> 00:01:55,549 Traducción y Adaptación: Cristian82 3 00:01:56,228 --> 00:01:59,689 Cronometraje, diacríticos, corrección: okid 4 00:03:48,333 --> 00:03:51,384 ¡Salven sus vidas! ¡Salven sus vidas! 5 00:03:55,728 --> 00:04:00,182 ¡Vamos! Hemos rodeado toda la plaza. ¡Registradlos! 6 00:04:18,415 --> 00:04:20,078 ¡Tráiganlos a todos! 7 00:04:20,682 --> 00:04:22,623 ¿A qué esperas? ¡Muévete! 8 00:04:22,629 --> 00:04:24,043 ¡Muévete! 9 00:04:24,049 --> 00:04:27,130 - ¡Déjame en paz! - ¡Cuidado con los perros callejeros! 10 00:04:29,803 --> 00:04:31,848 ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! 11 00:04:31,854 --> 00:04:34,499 No te preocupes, mujer, puedes conseguir te haga compañía en el camino a la cruz. 12 00:04:34,521 --> 00:04:36,876 No te lo lleves, es sólo un niño. 13 00:04:36,882 --> 00:04:38,447 ¡Ten piedad! 14 00:05:03,354 --> 00:05:06,221 ¿Quién eres tú para interrumpir el desfile triunfal de un general romano? 15 00:05:06,227 --> 00:05:08,266 Estoy al servicio del Emperador. 16 00:05:08,272 --> 00:05:09,686 ¡Divino Nero! 17 00:05:09,848 --> 00:05:11,579 No tenemos tiempo para perder el tiempo en desfiles. 18 00:05:12,548 --> 00:05:15,104 Será mejor que saques a tu gente fuera del camino, Menecrates, 19 00:05:15,110 --> 00:05:16,696 o voy a repasarlos. 20 00:05:17,413 --> 00:05:18,613 ¡Adelante! 21 00:05:48,635 --> 00:05:51,157 - ¿Has visto a Cayo Cestio? - No, no lo he visto. 22 00:05:52,859 --> 00:05:54,611 Es lo mismo. 23 00:05:55,688 --> 00:05:58,806 Igual que hace siete años cuando partí hacia la Galia. 24 00:06:14,077 --> 00:06:16,944 ¿Puedes ofrecerles algo a tres pobres soldados? 25 00:06:16,950 --> 00:06:18,679 ¡Marcus! 26 00:06:19,046 --> 00:06:21,555 - ¡Hijo! - ¡Mamá! 27 00:06:23,906 --> 00:06:27,423 Déjame mirarte. No has cambiado nada. 28 00:06:27,429 --> 00:06:32,363 Me temo que me halagas. En Después de todo, han pasado siete largos años. 29 00:06:33,703 --> 00:06:36,469 - Suara, sírvelos con vino. - ¿Con qué? 30 00:06:36,475 --> 00:06:38,285 ¿Quieres decir que es Suara? 31 00:06:38,288 --> 00:06:41,577 - He crecido, mi señor. - Puedo verlo. 32 00:06:41,583 --> 00:06:43,022 Y tú también eres hermosa. 33 00:06:44,007 --> 00:06:46,493 Tengo un nuevo tambor para ti, Marcus. 34 00:06:46,499 --> 00:06:48,563 Por supuesto, le queda bien el uniforme, 35 00:06:48,569 --> 00:06:50,569 como siempre he sabido desde que te vi en el desfile, 36 00:06:50,575 --> 00:06:54,324 pero preferiría verte de paisano. 37 00:06:54,327 --> 00:06:56,077 Marcus, ¿qué pasa con la cicatriz? 38 00:06:56,083 --> 00:06:57,522 ¡Te han hecho daño! 39 00:06:57,999 --> 00:06:59,202 Fulvio, pensé que habías dicho 40 00:06:59,208 --> 00:07:01,264 que vas a cuidar de él en el campo de batalla. 41 00:07:01,270 --> 00:07:02,897 No es fácil vigilarlo. 42 00:07:02,903 --> 00:07:05,123 Siempre está con un paso por delante de los demás. 43 00:07:08,662 --> 00:07:10,529 - ¡Marco! - ¡Séneca! 44 00:07:11,046 --> 00:07:13,298 ¡Nos vamos, Marco Valerio! 45 00:07:13,304 --> 00:07:16,135 - Si nos necesitas, estamos en el campamento. - De acuerdo. 46 00:07:16,141 --> 00:07:18,467 Así que al final volviste de la guerra. 47 00:07:18,470 --> 00:07:19,983 ¿Qué tal? 48 00:07:19,989 --> 00:07:21,647 - ¡Hasta luego! - Adiós. 49 00:07:22,272 --> 00:07:25,139 Séneca, tu fama ha llegado hasta la Galia. 50 00:07:25,903 --> 00:07:28,777 He oído que eres el más filósofo de Roma. 51 00:07:28,780 --> 00:07:32,878 Parece el más sabio en tiempos despóticos. 52 00:07:33,329 --> 00:07:34,659 ¿Déspota? 53 00:07:35,053 --> 00:07:38,089 Oh, sí, olvidé que no conoces a Nero. 54 00:07:39,499 --> 00:07:41,168 Eres un hombre valiente, Séneca. 55 00:07:41,174 --> 00:07:43,733 ¿Cuántos se atreverían a hablar con tanta franqueza? 56 00:07:44,377 --> 00:07:46,319 Por desgracia, muy pocos. 57 00:07:46,702 --> 00:07:49,253 Los únicos que pueden son los senadores, 58 00:07:49,256 --> 00:07:51,491 los padres fundadores de su país. 59 00:07:51,497 --> 00:07:54,444 Una panda de aduladores y cobardes, 60 00:07:54,795 --> 00:07:56,656 que siempre están dispuestos a cambiar de Emperador 61 00:07:56,662 --> 00:07:58,899 como si fueran sus togas. 62 00:07:58,905 --> 00:08:00,321 No encontrarás un senador en Roma 63 00:08:00,332 --> 00:08:02,358 que no esté podrido hasta la médula del hueso. 64 00:08:02,455 --> 00:08:06,119 Si el Senado diera un ejemplo y aplicara la ley 65 00:08:06,125 --> 00:08:11,834 podría librar a Roma de iniquidades y restaurar su gloria. 66 00:08:12,710 --> 00:08:15,772 - ¿Y Nerón? - ¿El emperador divino? 67 00:08:16,756 --> 00:08:20,831 Ese hombre es un megalómano cuya única ambición es 68 00:08:20,834 --> 00:08:23,203 para componer poemas y cantarlos con la lira, 69 00:08:23,209 --> 00:08:25,944 oír vítores y adulaciones 70 00:08:26,054 --> 00:08:28,444 y matar cristianos. 71 00:08:28,561 --> 00:08:32,256 Ah, sí, los cristianos. He oído hablar de ellos en la Galia 72 00:08:32,262 --> 00:08:34,569 y vi algunos en Roma. 73 00:08:34,575 --> 00:08:36,631 Pero, ¿qué son en realidad? 74 00:08:39,077 --> 00:08:41,358 Un día lo descubrirás. 75 00:08:45,124 --> 00:08:48,123 Este es un día feliz para todos nosotros. 76 00:08:48,733 --> 00:08:51,272 Roma está en deuda contigo por tus gloriosas victorias 77 00:08:51,278 --> 00:08:53,122 que han elevado el prestigio del Imperio 78 00:08:53,128 --> 00:08:55,834 durante los siete años de campaña en la Galia. 79 00:08:55,840 --> 00:08:59,233 Las muchas batallas sangrientas libradas en nuestras fronteras más lejanas, 80 00:08:59,239 --> 00:09:01,795 nos salvó de numerosas invasiones. 81 00:09:01,954 --> 00:09:06,303 Por encima de todo está el Senado, que yo, Flavio Craso, 82 00:09:06,309 --> 00:09:09,287 Tengo el gran honor de dirigirla, 83 00:09:09,293 --> 00:09:12,452 y que desea expresar su gratitud. 84 00:09:12,834 --> 00:09:16,024 Conociendo las grandes hazañas del pasado, 85 00:09:16,030 --> 00:09:19,225 vamos a liderar el camino hacia un futuro aún más triunfante 86 00:09:19,228 --> 00:09:22,006 para el más fuerte Imperio visto por el hombre. 87 00:09:22,012 --> 00:09:26,792 Lo que los dioses han decretado lo impone un inmortal 88 00:09:26,795 --> 00:09:29,238 Nerón, nuestro divino Emperador, 89 00:09:29,241 --> 00:09:32,828 cuya luz brilla por encima de todos nosotros. 90 00:09:39,690 --> 00:09:41,752 Fue corto y al grano, ¿no? 91 00:09:41,758 --> 00:09:43,525 Odio los discursos largos. 92 00:09:43,531 --> 00:09:45,783 Estoy seguro de que estás ansioso de volver a ver la ciudad 93 00:09:45,789 --> 00:09:47,509 después de una ausencia tan larga. 94 00:09:47,515 --> 00:09:49,565 Me cuesta creer que estoy en casa otra vez. 95 00:09:50,815 --> 00:09:52,749 Verás que Roma está muy cambiada. 96 00:09:52,752 --> 00:09:56,025 Todo se debe al espíritu del magnífico divino Nerón. 97 00:09:56,232 --> 00:09:57,728 ¿No estás de acuerdo? 98 00:09:59,741 --> 00:10:00,939 ¿Eres tú? 99 00:10:01,463 --> 00:10:05,088 Eres un hombre inteligente, Marcus, no sólo un soldado. 100 00:10:05,328 --> 00:10:08,392 Y si tuvieras un poco llegarías muy lejos. 101 00:10:09,416 --> 00:10:11,674 Pásate por mi casa alguna vez. 102 00:10:11,677 --> 00:10:13,439 Vivo en Palatine. 103 00:10:14,000 --> 00:10:16,051 Me han dicho que tiene el más hermoso palacio de Roma. 104 00:10:16,057 --> 00:10:17,525 Eso es muy cierto. 105 00:10:17,557 --> 00:10:21,387 Te sorprendería mucho cuánto dinero gané, 106 00:10:21,393 --> 00:10:24,642 del suministro de armas y suministros para sus campañas, 107 00:10:24,648 --> 00:10:26,095 que no sólo salvó a Roma, 108 00:10:26,101 --> 00:10:27,556 sino que también aumentó mi riqueza. 109 00:10:27,562 --> 00:10:29,009 Inteligente. 110 00:10:29,015 --> 00:10:32,572 La próxima vez que quiera obtener menos beneficios y enviarme más material de calidad? 111 00:10:32,578 --> 00:10:34,752 Prometo recordarlo. 112 00:10:34,758 --> 00:10:39,610 Sin embargo, creo que podríamos llegar a un un acuerdo que sería ventajoso para usted. 113 00:10:39,616 --> 00:10:41,306 ¿Le interesa? 114 00:11:29,038 --> 00:11:31,053 Bebe vino de calidad. 115 00:11:31,059 --> 00:11:34,318 ¡Excelente! Es de Salerno. 116 00:11:35,429 --> 00:11:36,532 ¡Déjame a mí! 117 00:11:39,421 --> 00:11:42,363 ¿Quién es usted, si ¿puedo preguntar? 118 00:11:45,186 --> 00:11:49,061 ¡Hablas en serio! ¿De verdad no sabes quién soy? 119 00:11:49,491 --> 00:11:53,725 - He estado fuera mucho tiempo. - Sí, sé todo sobre ti. 120 00:11:53,842 --> 00:11:56,467 Desde que jugábamos en mi jardín. 121 00:11:56,907 --> 00:11:58,774 - Tú eres Giulia. - Sí. 122 00:11:58,780 --> 00:12:00,826 ¿Crees que he cambiado tanto? 123 00:12:01,631 --> 00:12:05,483 - Pero sabía que eras débil. - Con pecas. 124 00:12:06,507 --> 00:12:09,381 Honestamente. Nunca te habría reconocido. 125 00:12:09,387 --> 00:12:11,639 Creciste y te convertiste una hermosa mujer. 126 00:12:11,645 --> 00:12:14,144 Me haces sonrojar cuando hablas así. 127 00:12:14,326 --> 00:12:15,526 ¿Rubor? 128 00:12:15,968 --> 00:12:17,952 ¿Aún pueden sonrojarse los romanos? 129 00:12:17,955 --> 00:12:21,803 Creo que has pasado por algunas experiencias terribles, Marcus. 130 00:12:23,225 --> 00:12:25,053 Los soldados, por lo general, pasan por algo como esto. 131 00:12:26,561 --> 00:12:29,299 Cuando te fuiste, estabas tan considerado y feliz. 132 00:12:29,302 --> 00:12:31,975 Parece que fue ayer cuando pasaste a despedirte 133 00:12:31,981 --> 00:12:34,303 y dijiste: "Con las ideas tus ideas, cuando vuelva," 134 00:12:34,309 --> 00:12:35,864 "te casarás con algún patricio rico". 135 00:12:35,964 --> 00:12:37,827 No sabes lo triste que he estado sin ti. 136 00:12:37,833 --> 00:12:40,655 - ¿Has cambiado de opinión? - Sí. 137 00:12:40,942 --> 00:12:42,827 ¡Marcus Valerius! 138 00:12:44,446 --> 00:12:47,983 Tengo órdenes de acompañarte a Tigelino. Desea hablar contigo. 139 00:12:49,702 --> 00:12:52,272 ¿De quién se trata? ¿Y de qué quiere hablar conmigo? 140 00:12:53,194 --> 00:12:55,608 Es el consejero de Nerón. 141 00:12:55,614 --> 00:12:59,019 - ¿Eres feliz ahora? - En este momento. 142 00:12:59,858 --> 00:13:01,928 - ¡Adiós, Giulia! - Espero volver a verte pronto. 143 00:13:01,934 --> 00:13:04,303 - ¿Me buscarás? - Definitivamente te estoy buscando. 144 00:13:25,180 --> 00:13:29,992 ¿Así que se negó a a cumplir las órdenes de Nerón? 145 00:13:30,501 --> 00:13:32,000 Eso no es lo que he dicho. 146 00:13:32,006 --> 00:13:33,140 Entonces, ¿qué es? 147 00:13:34,961 --> 00:13:37,608 Estoy empezando a lamentar que Dejé la Galia. 148 00:13:37,985 --> 00:13:41,141 Soy cónsul y comandante... de la legión más poderosa de Roma. 149 00:13:41,147 --> 00:13:43,484 Mi puesto está en fronteras del Imperio, 150 00:13:43,490 --> 00:13:46,685 no buscar enemigos enemigos imaginarios por el desagüe. 151 00:13:46,691 --> 00:13:50,203 ¿Así que consideras a los cristianos enemigos imaginarios? 152 00:13:51,196 --> 00:13:54,477 No me interesan ni ellos ni sus cuestiones religiosas. 153 00:13:54,664 --> 00:13:56,930 Soy un soldado, no un pretoriano. 154 00:13:56,933 --> 00:13:58,721 Menecrates puede vagar por la ciudad 155 00:13:58,727 --> 00:14:01,938 atacando a esos fanáticos fanáticos indefensos, pero no a mí. 156 00:14:02,463 --> 00:14:05,570 Divino Nerón e el venerado Emperador, 157 00:14:07,680 --> 00:14:11,533 Supremo Pontifex Consejero Maximus, el padre fundador del país. 158 00:14:11,539 --> 00:14:13,915 Y sus enemigos, Marco Valerio, 159 00:14:13,918 --> 00:14:16,392 ellos son los verdaderos enemigos del Imperio. 160 00:14:16,398 --> 00:14:19,572 Y cualquiera que se niegue a luchar contra ellos es considerado un traidor. 161 00:14:19,578 --> 00:14:21,963 ¿Te atreves a poner a cuestionar mi lealtad? 162 00:14:22,117 --> 00:14:23,462 No lo he hecho hasta ahora, 163 00:14:23,468 --> 00:14:25,908 pero no creo que entiendas la situación. 164 00:14:26,176 --> 00:14:28,689 Los cristianos creen en la igualdad entre las personas. 165 00:14:28,695 --> 00:14:30,931 Quieren liberar a los esclavos. 166 00:14:31,041 --> 00:14:33,743 Aceptarán cualquier tipo de humillación por su fe. 167 00:14:33,749 --> 00:14:34,915 No recogerán sus armas. 168 00:14:34,921 --> 00:14:37,353 Odio la guerra y cualquier tipo de violencia. 169 00:14:37,359 --> 00:14:41,501 Odia las conquistas y todo lo que aumente el poder y el prestigio de Roma. 170 00:14:41,507 --> 00:14:44,454 Soy como un ácido que corroe el armazón de hierro del Imperio. 171 00:14:44,460 --> 00:14:47,528 Como otros, te niegas a ver el peligro. 172 00:14:47,713 --> 00:14:49,415 Recuerda lo que te dije: 173 00:14:49,421 --> 00:14:51,634 "Estas ideas conducirán a la caída de Roma". 174 00:14:51,640 --> 00:14:55,892 ¿No crees que soy suficiente Menecrates y sus pretorianos para acabar con ellos? 175 00:14:55,898 --> 00:14:57,017 No. 176 00:14:57,023 --> 00:14:59,971 Es por eso que el Emperador te eligió para esta misión, 177 00:15:01,041 --> 00:15:03,204 que se ha vuelto difícil. 178 00:15:03,210 --> 00:15:05,822 De hecho, los cristianos parecen haber desaparecido. 179 00:15:05,828 --> 00:15:08,331 Ya no se encuentran en antiguos lugares de reunión, 180 00:15:08,337 --> 00:15:10,634 donde los tomé por sorpresa. 181 00:15:10,640 --> 00:15:14,400 Parece que renunciaron a el lugar habitual de oración. 182 00:15:14,406 --> 00:15:16,447 Pero ya no pueden esconderse de nosotros. 183 00:15:16,453 --> 00:15:20,353 Les descubrí su refugio. ¡Las catacumbas! 184 00:15:20,359 --> 00:15:23,775 Hay grandes cuevas bajo la Vía Apia. 185 00:15:23,781 --> 00:15:26,689 Descubrí la entrada a estas cuevas. 186 00:15:26,695 --> 00:15:29,306 Esta noche, tú y el pueblo Menecrates y sus pretorianos, 187 00:15:29,312 --> 00:15:31,665 rodearás toda la zona. 188 00:15:31,892 --> 00:15:33,900 No tienen que escapar ninguno de esos traidores. 189 00:15:33,906 --> 00:15:35,106 Ninguna. 190 00:15:50,611 --> 00:15:53,876 Puedes llevarlo a través de cualquiera de estos pasajes a las catacumbas. 191 00:16:04,550 --> 00:16:08,597 Lucio Fulvio, tú y tus hombres a irán por el túnel de la derecha. 192 00:16:08,603 --> 00:16:10,261 ¡Claudio y los demás, síganme! 193 00:16:10,267 --> 00:16:11,285 ¡Vamos! 194 00:16:11,980 --> 00:16:13,362 ¿Y nosotros? 195 00:16:14,417 --> 00:16:16,773 Tú y tus pretorianos permanecerán aquí. 196 00:16:17,555 --> 00:16:19,926 No quiero ser atacado por detrás. 197 00:16:19,932 --> 00:16:22,003 ¿Crees que los cristianos contraatacarán? 198 00:16:22,800 --> 00:16:24,601 Es evidente que no los conoces de nada. 199 00:16:25,224 --> 00:16:26,972 Puede que lo que dices sea cierto, 200 00:16:27,491 --> 00:16:29,472 pero preferiría que te quedaras aquí. 201 00:17:16,234 --> 00:17:17,992 En verdad digo 202 00:17:18,516 --> 00:17:22,929 que Él es el Rey de reyes el único Señor Todopoderoso 203 00:17:22,935 --> 00:17:26,843 que, desde el Cielo guía nuestra mente y nuestra alma 204 00:17:26,849 --> 00:17:29,429 por el poder del destino. Amén. 205 00:17:29,435 --> 00:17:31,203 - ¡Amén! - ¡Amén! 206 00:17:38,117 --> 00:17:41,144 - Bienvenido, Peter. - ¿Quiénes son esas personas? 207 00:17:41,150 --> 00:17:43,368 Apóstoles Pedro y Pablo. 208 00:17:43,374 --> 00:17:47,788 Pedro, estuviste presente en martirio de Jesús en Judea. 209 00:17:47,794 --> 00:17:51,765 Dile a nuestros seguidores creyentes cómo sucedió esto. 210 00:17:53,311 --> 00:17:55,617 Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote. 211 00:17:55,623 --> 00:17:59,205 Y se reunieron todos los sacerdotes, los escribas y los ancianos. 212 00:17:59,211 --> 00:18:02,329 Y todo el consejo buscaba pruebas contra Jesús 213 00:18:02,335 --> 00:18:04,890 y también eran testigos falsos. 214 00:18:04,893 --> 00:18:06,962 Y el sumo sacerdote dijo a Jesús 215 00:18:06,968 --> 00:18:11,111 para responder a las acusaciones hechas por esas personas, 216 00:18:11,117 --> 00:18:13,726 pero Él mantuvo Su temperamento y no dijo nada. 217 00:18:27,675 --> 00:18:31,503 El arzobispo también le preguntó una vez más: 218 00:18:31,509 --> 00:18:34,385 "Tú eres Cristo, el Hijo del Dios bendito?" 219 00:18:34,391 --> 00:18:38,112 Entonces Jesús respondió: "Sí, soy yo". 220 00:18:38,118 --> 00:18:43,323 Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del poder de Dios 221 00:18:43,590 --> 00:18:46,417 y viniendo sobre las nubes del cielo. 222 00:18:46,926 --> 00:18:50,599 Entonces el arzobispo se volvió hacia él y le dijo: 223 00:18:50,605 --> 00:18:56,184 "¿Qué más testigos se necesitan? Has oído su blasfemia. ¿Qué piensas?" 224 00:18:56,691 --> 00:18:59,234 Y lo condenaron a todos ellos a muerte. 225 00:18:59,238 --> 00:19:01,340 Y algunos han empezado a escupirle... 226 00:19:01,346 --> 00:19:07,735 Le cubrieron la cabeza, le golpearon y dijeron: "¡Predica quién te golpeó!". 227 00:19:08,075 --> 00:19:12,176 Y el siervo Él le abofeteaba con las manos. 228 00:19:13,075 --> 00:19:14,141 ¡Mirad! 229 00:19:14,704 --> 00:19:16,949 E Publio Rufo y su hija Giulia. 230 00:19:16,955 --> 00:19:21,691 Cuando estaba en el tribunal, vino una doncella del sumo sacerdote 231 00:19:21,697 --> 00:19:23,184 y cuando me vio, 232 00:19:23,190 --> 00:19:25,161 me miró y me dijo: 233 00:19:25,167 --> 00:19:27,775 "Y tú estabas con Jesús de Nazaret". 234 00:19:27,778 --> 00:19:31,551 Pero yo lo negué, diciendo que no no sabía nada y que no entendía lo que decía. 235 00:19:31,557 --> 00:19:35,770 El gallo cantó, y la doncella dijo de nuevo: "Este es uno de ellos." 236 00:19:35,776 --> 00:19:37,090 Pero volví a negarlo. 237 00:19:37,096 --> 00:19:40,191 Y los que estaban allí sentados dijeron: "Seguramente eres uno de ellos". 238 00:19:40,197 --> 00:19:43,719 Pero yo dije: "No lo conozco a ese Hombre del que hablas". 239 00:19:43,836 --> 00:19:45,879 Y el gallo volvió a cantar, 240 00:19:45,885 --> 00:19:48,730 y recordé las palabras que Jesús me había dicho: 241 00:19:48,736 --> 00:19:51,188 "Antes de cantar el gallo canta dos veces," 242 00:19:51,194 --> 00:19:52,762 "Me desecharás tres veces". 243 00:19:52,768 --> 00:19:54,957 Yo también empecé a llorar. 244 00:20:02,695 --> 00:20:05,908 ¿A qué esperamos aquí? Cuanto esperamos aquí, pueden escapar. 245 00:20:05,914 --> 00:20:08,390 Tal vez Marcus Valerius ha encontrado algunas dificultades. 246 00:20:08,396 --> 00:20:09,796 ¡Esperaremos un poco más! 247 00:20:09,799 --> 00:20:11,734 Entonces iremos a ver. 248 00:20:11,740 --> 00:20:14,679 No, no podemos hacer hacer eso. Estamos perdiendo el tiempo. 249 00:20:14,685 --> 00:20:16,890 Bien, avisaré a los demás. 250 00:20:18,570 --> 00:20:21,105 ¡Muy bien! ¡Guardias, síganme! 251 00:20:24,836 --> 00:20:28,312 Y Pilato del Ponto les preguntó de nuevo: 252 00:20:28,398 --> 00:20:31,960 "¿Qué quieres que haga con el Rey de los Judíos?" 253 00:20:33,289 --> 00:20:35,812 Pero ellos gritaron de nuevo, "¡Crucifícalo!" 254 00:20:50,023 --> 00:20:51,398 ¡Por aquí! 255 00:20:55,735 --> 00:20:59,703 Y Pilato les preguntó: "¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?" 256 00:20:59,706 --> 00:21:02,822 Pero ellos gritaron con "¡Crucifícalo!" 257 00:21:02,828 --> 00:21:05,768 Y Pilato, deseando complacer al pueblo, 258 00:21:05,774 --> 00:21:07,258 liberó a Baraba 259 00:21:07,264 --> 00:21:09,649 y detuvieron a Jesús para ser crucificado. 260 00:21:09,655 --> 00:21:11,422 ¡Pretorianos! 261 00:21:12,240 --> 00:21:14,371 Tengo que salvarla. ¡Vamos! 262 00:21:14,468 --> 00:21:16,445 ¡Por el amor de Dios, para! 263 00:21:17,900 --> 00:21:19,000 ¡Vamos! 264 00:21:24,303 --> 00:21:27,325 ¡Alto! No ¡Maten! ¡No maten! 265 00:21:27,679 --> 00:21:28,690 ¡Deténganlos! 266 00:21:28,693 --> 00:21:30,399 ¡Que no escape nadie! 267 00:21:30,405 --> 00:21:31,605 ¡Toma! 268 00:21:32,034 --> 00:21:33,858 No te ensucies las manos con la sangre de tus hermanos. 269 00:21:34,117 --> 00:21:35,601 ¡Petru! 270 00:21:41,632 --> 00:21:43,272 ¡Sáquenla de aquí! 271 00:21:44,092 --> 00:21:46,250 ¡Marcus, sálvate! Marcus... 272 00:21:46,256 --> 00:21:48,499 Detengan a los idiotas ¡a esos idiotas! ¡Detenedlos! 273 00:22:11,331 --> 00:22:12,757 ¡Vamos, deprisa! 274 00:23:03,733 --> 00:23:05,452 ¡Seguidme! 275 00:23:31,124 --> 00:23:33,350 ¡Héroes de la Galia! ¡Hmmm! 276 00:23:34,804 --> 00:23:37,202 Finalmente, va a salir a la luz la verdad sobre ti. 277 00:23:38,148 --> 00:23:42,163 Le dije a Tigelino que sois un puñado de miserables traidores. 278 00:23:46,007 --> 00:23:47,324 ¡No te muevas! 279 00:23:48,820 --> 00:23:54,110 Tendrás que explicarle al divino Nerón por qué querías salvar a los cristianos. 280 00:23:54,116 --> 00:23:57,225 ¡Moveos! ¡Andando! 281 00:24:10,475 --> 00:24:12,850 Varis, lleva a los hombres al refugio. 282 00:24:12,856 --> 00:24:14,945 Vamos, no te quedes detrás. ¡Vamos, vamos, vamos! 283 00:24:14,951 --> 00:24:16,912 Clodio, mi nombre es Simón. 284 00:24:17,144 --> 00:24:19,866 Si tú y Marcus Valerius me necesitáis algún día, 285 00:24:19,872 --> 00:24:22,461 no olvides que mi puerta está siempre abierta para ti y tus amigos. 286 00:24:22,467 --> 00:24:25,053 Dejemos de perder el tiempo aquí. Los pretorianos nos atraparán. 287 00:24:25,168 --> 00:24:26,866 Todo el mundo a casa. 288 00:24:26,879 --> 00:24:29,349 Decidiremos más tarde dónde reunirnos la próxima vez. 289 00:24:29,355 --> 00:24:32,366 Clodius, quiero agradecerte por todo lo que has hecho por nosotros. 290 00:24:33,100 --> 00:24:36,014 Si sigues mi consejo, dejarás Roma inmediatamente. 291 00:24:36,487 --> 00:24:37,905 ¡Demasiado tarde! 292 00:24:39,802 --> 00:24:41,459 ¡Deprisa! ¡Seguidme! 293 00:24:41,866 --> 00:24:43,188 ¡Publius Rufus! 294 00:24:43,194 --> 00:24:44,311 - ¡Vete! - ¡Papi! 295 00:24:44,317 --> 00:24:46,131 - ¡Tenemos que irnos! - ¡Los detendré! 296 00:24:46,136 --> 00:24:48,037 - ¡Papá, no puedo dejarte! - ¡Vamos, vamos, vamos! 297 00:24:59,488 --> 00:25:01,262 ¿A quién busca? 298 00:25:02,910 --> 00:25:05,235 Encontré el que que estaba buscando. 299 00:25:05,241 --> 00:25:08,012 Es un miserable traidor llamado Publio Rufo. 300 00:25:08,612 --> 00:25:10,566 No traicioné a nadie. 301 00:25:11,273 --> 00:25:12,769 ¡Arqueros, fuego! 302 00:25:40,590 --> 00:25:41,598 Puedes irte. 303 00:25:41,604 --> 00:25:43,395 ¡Espera en el patio! 304 00:25:44,888 --> 00:25:46,692 De acuerdo. ¡Tú, muévete! 305 00:25:47,818 --> 00:25:49,122 ¡Cuidado! 306 00:25:49,233 --> 00:25:50,791 ¡Escúchame, Zenón! 307 00:25:50,797 --> 00:25:52,097 Acuérdate, 308 00:25:52,213 --> 00:25:56,294 aquí es donde tenemos que construir el templo de la diosa Ceres. 309 00:25:57,162 --> 00:26:00,512 ¡Qué maravilla! ¡Qué belleza! 310 00:26:00,779 --> 00:26:03,889 Y ahí, como yo lo veo es la nueva arena del circo. 311 00:26:03,895 --> 00:26:07,528 Quiero que sea la más grande del mundo. 312 00:26:07,534 --> 00:26:09,282 Black Divinity, Menecrates está aquí. 313 00:26:09,288 --> 00:26:12,091 Di órdenes de no molestar a nadie. Estoy demasiado ocupado. 314 00:26:12,097 --> 00:26:13,162 ¡Que se vaya! 315 00:26:13,168 --> 00:26:15,942 También es el Cónsul Marco Valerio aquí. 316 00:26:24,450 --> 00:26:26,919 Primero tendrás que deshacerte del tugurio. 317 00:26:26,925 --> 00:26:29,325 Allí se esconden a los miserables cristianos, 318 00:26:29,331 --> 00:26:31,731 y voy a arrasar con todo el lugar. 319 00:26:31,937 --> 00:26:34,747 Sí, voy a destruir todo el distrito de la ciudad. 320 00:26:34,768 --> 00:26:39,536 Y en su lugar, tú, Zenón... me construirás el nuevo Palacio Imperial. 321 00:26:39,542 --> 00:26:41,244 La Casa Dorada de Nerón debe ser 322 00:26:41,256 --> 00:26:43,286 imponente, más allá de la imaginación, 323 00:26:43,292 --> 00:26:48,450 una construcción que la grandeza de Nerón. 324 00:26:49,402 --> 00:26:51,739 Todo esto es para ti, Popea, 325 00:26:51,745 --> 00:26:55,301 para que tu belleza destaque. 326 00:26:55,307 --> 00:26:59,036 - ¿Está satisfecho? - ¿Puedo hacer una sugerencia a Zenone? 327 00:26:59,042 --> 00:27:03,919 ¿No te gustaría que el nuevo palacio estuviera dispuesto como el de Atenas? 328 00:27:03,997 --> 00:27:05,363 Pues sí. 329 00:27:07,262 --> 00:27:08,562 ¡Tienes razón! 330 00:27:10,193 --> 00:27:15,202 Siempre vale la pena usar el ejemplo de los inmortales griegos, ¿no es así, Petronio? 331 00:27:15,208 --> 00:27:17,881 Con su inagotable refinamiento y elegancia 332 00:27:17,887 --> 00:27:20,700 a un grado tan alto que ni siquiera yo puedo tocarlo. 333 00:27:21,229 --> 00:27:23,067 ¡A, Grecia! 334 00:27:23,073 --> 00:27:27,676 Con un don natural para las estatuas y obras de arte supremas. 335 00:27:28,218 --> 00:27:33,227 Voy a ir a Atenas, y allí voy a cantar mis versos y recitar mis tragedias, 336 00:27:33,233 --> 00:27:37,343 y a mi regreso a Roma seré triunfalmente bienvenido... 337 00:27:40,983 --> 00:27:44,577 Con valiosos regalos que recibiré como premio. 338 00:27:45,777 --> 00:27:50,890 Sí, ningún emperador tendrá tanto honor y gloria como Nerón, 339 00:27:50,896 --> 00:27:53,585 para las canciones y versos. 340 00:27:57,130 --> 00:28:02,062 - Creo que eres Marcus Valerius. - Comandante de la Décima Legión. 341 00:28:04,281 --> 00:28:08,929 Te ordené que los sorprendieras Cristianos y retenerlos a todos. 342 00:28:09,328 --> 00:28:11,809 Sin embargo, Menécrates se atreve a decir 343 00:28:11,812 --> 00:28:15,007 que ayudaste a esos cristianos a escapar. 344 00:28:15,013 --> 00:28:16,515 ¡Qué tontería! 345 00:28:16,685 --> 00:28:19,536 Nadie puede hacerme creer que un cónsul 346 00:28:19,542 --> 00:28:21,511 podía desobedecer a Nerón. 347 00:28:23,062 --> 00:28:25,929 Sucederá cada vez que intentas reducir uno de tus comandantes 348 00:28:25,935 --> 00:28:28,125 al nivel de un asesino común. 349 00:28:30,093 --> 00:28:32,319 ¿Qué "vulgar asesino"? 350 00:28:33,554 --> 00:28:35,202 Estoy hablando de Menecrates. 351 00:28:38,766 --> 00:28:40,670 Es una acusación precipitada. 352 00:28:40,676 --> 00:28:43,507 Mató a uno de mis hombres: Labieno, 353 00:28:43,513 --> 00:28:45,913 el mejor centurión que Roma jamás tuvo. 354 00:28:46,151 --> 00:28:47,965 Levantó su espada contra nosotros, 355 00:28:47,971 --> 00:28:51,476 que durante muchos años han luchado para para dar gloria a tu nombre. 356 00:28:51,482 --> 00:28:54,771 Cumplías con tu deber y sólo tu deber. 357 00:28:54,777 --> 00:29:02,059 La pregunta es, ¿me desobedeciste... o desobedeciste mis órdenes y permitiste que los cristianos 358 00:29:02,065 --> 00:29:04,233 para escapar de las catacumbas. 359 00:29:04,236 --> 00:29:05,468 Lo hice. 360 00:29:06,210 --> 00:29:10,710 ¿¡Incluso tú!? Incluso tú eres uno de esos cristianos. 361 00:29:10,716 --> 00:29:11,733 Tigelino, 362 00:29:11,739 --> 00:29:14,476 mis legiones son un lugar para que se reproduzcan estos gusanos? 363 00:29:14,482 --> 00:29:15,773 ¡No, te equivocas, Nerón! 364 00:29:16,098 --> 00:29:18,775 Creas lo que creas, no soy cristiano. 365 00:29:19,102 --> 00:29:23,361 Pero estoy cansado de la crueldad y la injusticia con que los tratas. 366 00:29:24,062 --> 00:29:27,668 El Imperio no tiene motivos temer a los cristianos, 367 00:29:27,674 --> 00:29:30,611 siempre que estés dispuesto a tratar a todos como iguales. 368 00:29:30,838 --> 00:29:34,080 ¿Intentas enseñarme yo - tu Emperador - 369 00:29:34,083 --> 00:29:35,510 ¿cómo tratar a mis súbditos? 370 00:29:35,516 --> 00:29:36,963 No confiaba en él, Nero. 371 00:29:36,969 --> 00:29:38,169 Es cristiano. 372 00:29:38,175 --> 00:29:40,854 Vi con mis propios ojos cómo luchaba por ellos. 373 00:29:41,329 --> 00:29:44,635 Sí, tienes razón, Menecrates. Tienes toda la razón. 374 00:29:44,641 --> 00:29:46,291 Ahora me doy cuenta. 375 00:29:47,291 --> 00:29:49,361 Pero la verdadera culpa es tuya, toda tuya, 376 00:29:49,367 --> 00:29:53,197 que no mataste Cristianos hasta el último hombre. 377 00:29:53,203 --> 00:29:56,710 Ahora están haciendo un seguimiento entre mis soldados. 378 00:29:57,917 --> 00:30:00,299 Sólo hay un dios en esta tierra... 379 00:30:00,625 --> 00:30:03,822 Un dios que debe ser adorado por todos. 380 00:30:03,828 --> 00:30:05,128 A todos. 381 00:30:05,624 --> 00:30:08,197 Y ese dios es Nerón. 382 00:30:08,203 --> 00:30:10,627 Nerón es venerado por toda Roma. 383 00:30:10,927 --> 00:30:13,322 Con la excepción de la 10ª Legión, aparentemente. 384 00:30:13,328 --> 00:30:15,442 Así que no sería una buena idea insistir 385 00:30:15,454 --> 00:30:17,908 para probar lealtad, divino Nerón? 386 00:30:18,877 --> 00:30:21,291 Sí, es una buena idea. 387 00:30:21,726 --> 00:30:24,455 Y la propuesta una propuesta maravillosa, Menecrates. 388 00:30:25,784 --> 00:30:29,729 Estoy dispuesto a darte una más oportunidad de volver a caerme en gracia. 389 00:30:30,124 --> 00:30:32,143 Con una condición. 390 00:30:32,516 --> 00:30:37,174 Promete matar a cada Cristiano que encuentres en Roma. 391 00:30:38,334 --> 00:30:39,854 ¿Qué me dices? 392 00:30:42,783 --> 00:30:46,330 Entrego mi espada y el rango de cónsul. 393 00:30:47,539 --> 00:30:49,018 Menécrates, 394 00:30:51,268 --> 00:30:55,940 que la 10ª legión sea desmovilizada y todos los traidores ejecutados. 395 00:31:01,236 --> 00:31:03,460 En lo que a ti respecta tú, Marco Valerio, 396 00:31:03,463 --> 00:31:07,018 compartirás el mismo el mismo destino que los cristianos. 397 00:31:08,198 --> 00:31:10,809 Te despedazarán los leones. 398 00:31:10,815 --> 00:31:12,869 ¡No, crucificado! 399 00:31:12,875 --> 00:31:15,822 ¡Ars de viu! ¡Ahora fuera! 400 00:31:26,288 --> 00:31:31,211 Dinos, Popea, ¿quién es tu dios, el verdadero dios de los romanos? 401 00:31:31,217 --> 00:31:34,782 ¿Quién más sino tú, divino Nerón? 402 00:31:46,587 --> 00:31:50,561 La ira... siempre me inspira. 403 00:31:51,678 --> 00:31:56,069 El genio ha salido de la botella mi genio. Oigo palabras. 404 00:31:58,577 --> 00:31:59,926 ¡Escúchame! 405 00:32:02,663 --> 00:32:04,569 ¡Escúchame! 406 00:32:11,452 --> 00:32:17,555 Todopoderosos son los dioses que predicen el destino de los mortales 407 00:32:17,561 --> 00:32:24,491 disfrutando de los sacrificios en el cielo y en el infierno. 408 00:32:32,709 --> 00:32:34,202 ¡Vamos! 409 00:33:02,483 --> 00:33:03,842 ¡Clodio! 410 00:33:04,499 --> 00:33:05,920 ¿Sabes algo de mi hijo? 411 00:33:05,926 --> 00:33:09,084 Por orden de Nerón, fue enviado a la prisión de Mamertine. 412 00:33:09,372 --> 00:33:11,116 ¿La prisión de Mamertine? 413 00:33:12,128 --> 00:33:15,420 Nadie es llevado allí pero si van a morir en la arena. 414 00:33:16,256 --> 00:33:18,683 Voy a tratar de reunir a algunos de los suyos. 415 00:33:18,835 --> 00:33:21,725 La Legión ha sido desmovilizada, pero muchos de ellos siguen siendo leales. 416 00:33:21,884 --> 00:33:24,360 Pero desafortunadamente he perdido a Fulvio. 417 00:33:24,366 --> 00:33:26,853 Se quedó prendado de Marcus. 418 00:33:26,859 --> 00:33:29,241 Tienes un corazón generoso, Clodio, 419 00:33:29,247 --> 00:33:31,225 y todos te queremos, 420 00:33:31,682 --> 00:33:33,390 pero no puedo esperar por ti y tus camaradas 421 00:33:33,396 --> 00:33:36,694 para correr riesgos tan grandes, ni siquiera para salvar a mi hijo. 422 00:33:36,940 --> 00:33:39,420 Llamaré a Nero. 423 00:33:39,879 --> 00:33:43,709 Si ve las lágrimas de un lágrimas, podría conmoverse. 424 00:33:44,976 --> 00:33:47,772 Soy Giulia, hija de Publio Rufo. 425 00:33:48,184 --> 00:33:50,045 ¡Giulia! ¡Pobre de ti! 426 00:33:50,051 --> 00:33:52,553 Espero que consideres esta casa como propia. 427 00:33:52,559 --> 00:33:55,889 Su padre fue asesinado anoche por los pretorianos. 428 00:34:00,169 --> 00:34:03,077 Ese tirano nos está matando uno a uno... 429 00:34:03,090 --> 00:34:06,053 Después de destruirnos los espíritus de nuestros corazones 430 00:34:06,059 --> 00:34:08,651 y, lo peor de todo, la dignidad, 431 00:34:08,657 --> 00:34:11,787 Roma se ha convertido un imperio de esclavos. 432 00:34:11,793 --> 00:34:14,781 Apenas tienes una razón para vivir, 433 00:34:14,787 --> 00:34:18,069 ahora que hemos robado nuestra libertad. 434 00:34:22,451 --> 00:34:24,271 ¡Llévenselos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 435 00:35:02,653 --> 00:35:04,285 ¡Más vivo! 436 00:35:05,156 --> 00:35:06,640 ¡Cuidado! 437 00:35:06,646 --> 00:35:08,771 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 438 00:35:17,200 --> 00:35:18,544 ¡Vamos, pelea! 439 00:35:21,911 --> 00:35:24,752 ¡Esperad! ¡Esperad! ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! Esto es una espada, no un garrote. 440 00:35:25,747 --> 00:35:27,153 Vale, una vez más. 441 00:35:28,218 --> 00:35:29,544 ¡Petronio! 442 00:35:36,278 --> 00:35:38,569 Creo que me trajiste los salmonetes de siempre. 443 00:35:38,575 --> 00:35:39,724 ¡Míralos! 444 00:35:44,246 --> 00:35:47,521 ¿Cómo quieres hacer el espectáculo con las polillas que me envíes? 445 00:35:47,780 --> 00:35:50,255 Mis gladiadores podrían matarlos con sus propias manos. 446 00:35:50,261 --> 00:35:51,749 Sólo tienes que hacer lo mínimo. 447 00:35:51,755 --> 00:35:54,005 Esta vez te tengo algo especial. 448 00:35:55,349 --> 00:35:58,003 Cónsul, verá que no puede desobedecer las órdenes del Emperador 449 00:35:58,009 --> 00:35:59,338 sin pagar por ello. 450 00:36:00,510 --> 00:36:01,684 ¡Vamos! 451 00:36:05,576 --> 00:36:08,254 ¡Vale! ¡Vamos a ver! 452 00:36:08,684 --> 00:36:10,231 Empezaremos contigo. 453 00:36:10,395 --> 00:36:13,614 - No soy un luchador. - Lo serás, lo serás. 454 00:36:13,754 --> 00:36:16,536 No lo seré. Soy cristiano. 455 00:36:29,778 --> 00:36:31,254 ¡Lo sabía! 456 00:36:39,450 --> 00:36:41,043 ¡Mátalo, Dhakal! 457 00:36:46,777 --> 00:36:48,731 - ¡Vamos! - ¡Detente o morirás! 458 00:36:53,851 --> 00:36:57,207 ¡No interfieras! Nadie se ha enfrentado a Dhakal antes. 459 00:36:57,763 --> 00:37:00,122 Quiero ver cómo esto termina. 460 00:38:20,167 --> 00:38:21,526 ¡Abrid las puertas! 461 00:38:42,114 --> 00:38:43,792 ¡Venga! ¡Date prisa! 462 00:38:46,183 --> 00:38:47,761 Hermanos, os lo ruego, ¡no matéis! 463 00:39:55,512 --> 00:39:57,091 ¡Venga! ¡Date prisa! 464 00:40:25,986 --> 00:40:27,533 ¡Tendremos que saltar! 465 00:40:52,900 --> 00:40:55,056 No subestimemos la amenaza 466 00:40:55,062 --> 00:40:57,431 que representan representan los cristianos para el Imperio. 467 00:40:57,602 --> 00:40:59,361 Predicaban la doctrina del perdón. 468 00:40:59,367 --> 00:41:01,502 Roma debe actuar con gran severidad 469 00:41:01,508 --> 00:41:02,798 para mantener la ley y el orden. 470 00:41:02,804 --> 00:41:04,931 Predicaban la igualdad y la fraternidad, 471 00:41:04,937 --> 00:41:07,861 dos principios que han corrompido nuestro poder nacional 472 00:41:07,867 --> 00:41:10,564 y debilitado nuestro dominio sobre otros pueblos. 473 00:41:11,090 --> 00:41:14,056 Predicaban sobre la existencia de un solo Dios, 474 00:41:14,062 --> 00:41:15,931 y se refiere a su Dios, 475 00:41:15,937 --> 00:41:20,134 aunque ya adoramos a un dios dios, el divino Nerón. 476 00:41:20,391 --> 00:41:22,994 Yo predico contra el uso de las armas. 477 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Sólo a través de la devoción al dios de la guerra Marte 478 00:41:25,797 --> 00:41:30,345 fuimos capaces de construir este gran Imperio y aprovechar nuestra juventud. 479 00:41:30,447 --> 00:41:32,180 ¿Quién puede negarlo? 480 00:41:32,186 --> 00:41:34,470 Sin embargo, la doctrina doctrina cristiana 481 00:41:34,476 --> 00:41:37,806 ha penetrado en las legiones y corrompido a nuestro pueblo. 482 00:41:38,721 --> 00:41:41,002 Incluso los comandantes han sido tocados. 483 00:41:41,276 --> 00:41:45,080 Esto indica el fin inevitable de nuestra civilización, 484 00:41:45,205 --> 00:41:48,087 pero los traidores entre nosotros se negarán a admitirlo. 485 00:41:48,093 --> 00:41:52,767 Esta subversión está diseñada para destruir toda la base de nuestra sociedad. 486 00:41:54,697 --> 00:41:57,228 Y si permitimos que esta subversión continúe, 487 00:41:57,234 --> 00:42:00,043 entonces será inútil restaurar esas leyes 488 00:42:00,049 --> 00:42:03,244 que una vez hizo Roma grande y fuerte. 489 00:42:03,541 --> 00:42:05,684 Y, como los romanos de antaño, 490 00:42:05,690 --> 00:42:07,720 debemos escapar de los sentimientos débiles 491 00:42:07,726 --> 00:42:10,104 y tratar implacable y definitivamente 492 00:42:10,107 --> 00:42:12,220 de esta secta de fanáticos religiosos. 493 00:42:14,017 --> 00:42:18,142 Estoy de acuerdo sin dudarlo con la propuesta del divino Nerón. 494 00:42:18,148 --> 00:42:19,791 Y hablo en nombre del Senado 495 00:42:19,797 --> 00:42:24,181 cuando ordene el exterminio de cristianos sin piedad. 496 00:42:27,380 --> 00:42:29,212 Estoy apelando a ti, Nerón. 497 00:42:29,218 --> 00:42:32,283 - ¡Por favor, escúchame! - ¡Tigellinus! 498 00:42:36,495 --> 00:42:41,189 - ¿Quién es esa mujer? - Es la madre de Marco Valerio. 499 00:42:42,136 --> 00:42:43,573 ¡Acércate! 500 00:42:49,959 --> 00:42:53,416 Usted ordenó el arresto de mi hijo y decretaste que debía morir, 501 00:42:53,422 --> 00:42:55,191 sin cargos contra él que no sean 502 00:42:55,203 --> 00:42:57,025 de las acusaciones de que siempre le han envidiado 503 00:42:57,031 --> 00:42:58,939 y que esperaba ocupar su lugar. 504 00:42:58,945 --> 00:43:04,392 ¿Es posible que usted, nuestro amado Emperador, y todos ustedes senadores, 505 00:43:04,398 --> 00:43:06,197 padres fundadores de nuestro país, 506 00:43:06,328 --> 00:43:11,752 haber olvidado tan fácilmente lo que Cónsul Marco Valerio hizo por Roma? 507 00:43:11,758 --> 00:43:13,361 ¿Y qué hizo por ti? 508 00:43:13,367 --> 00:43:15,900 Te olvidas de que hizo caso omiso de las órdenes de Nerón. 509 00:43:15,906 --> 00:43:17,650 No estoy convencido de ello. 510 00:43:17,656 --> 00:43:20,689 Es fácil dar órdenes para ser desobedecidas. 511 00:43:20,695 --> 00:43:23,759 Ordena que la conciencia de un soldado leal y valiente 512 00:43:23,765 --> 00:43:25,548 no le permitirían nunca seguirlos. 513 00:43:25,554 --> 00:43:28,291 Pero él sabía que esas órdenes venían de mí... 514 00:43:32,330 --> 00:43:35,533 - ...Emperador Nerón. - ¡No! 515 00:43:35,539 --> 00:43:37,331 No importa lo que cometió, 516 00:43:37,337 --> 00:43:40,502 no merece el castigo que usted ha decidido. 517 00:43:40,790 --> 00:43:42,900 Tienes que salvarlo, Nero. 518 00:43:42,906 --> 00:43:47,127 Con una sola orden podrías devolverle la vida. Y a él, y a mí. 519 00:43:47,246 --> 00:43:51,111 Cometió un crimen terrible. 520 00:43:51,117 --> 00:43:52,861 La de ser cristiano. 521 00:43:53,519 --> 00:43:55,759 Esto aún no se ha demostrado, Nerón. 522 00:43:55,780 --> 00:43:58,087 Comportamiento su comportamiento lo demostró. 523 00:43:58,093 --> 00:44:02,283 Tigellinus, olvidaste que delante de ti, Marco Valerio negó ser cristiano? 524 00:44:02,289 --> 00:44:06,698 Séneca, eres un buen filósofo y te admiro, 525 00:44:07,543 --> 00:44:11,095 así que si fueras inteligente, no tendrías que intentar cambiar mi opinión sobre ti. 526 00:44:13,512 --> 00:44:17,837 ¡Divino Nerón! Marcus Valerius ha escapado. 527 00:44:35,065 --> 00:44:37,050 Intentaste tomarme por tonto. 528 00:44:39,796 --> 00:44:43,949 Viniste aquí con teatro barato, suplicando clemencia para tu hijo. 529 00:44:44,087 --> 00:44:48,066 Hiciste todo esto sabiendo que había salido de prisión. 530 00:44:48,072 --> 00:44:51,644 ¿Se escapó? ¡Alabados sean los dioses! 531 00:44:51,665 --> 00:44:54,386 Entonces serás el rehén rehén. ¡Arréstenla! 532 00:45:01,551 --> 00:45:04,425 ¡Es una patricia! No se merece esto. 533 00:45:04,562 --> 00:45:05,691 ¡Reúne a tus hombres! 534 00:45:05,697 --> 00:45:08,976 Si no conseguimos a Marcus Valerius, todos perderemos la cabeza. ¡Adelante! 535 00:45:12,824 --> 00:45:15,480 Todos están conspirando contra mí. 536 00:45:16,558 --> 00:45:17,863 A todos. 537 00:45:19,707 --> 00:45:21,456 ¡Todo el mundo preste atención! 538 00:45:21,559 --> 00:45:23,363 ¡Cuidado! 539 00:45:31,449 --> 00:45:33,988 ¡Clodio! ¡Clodio! 540 00:45:36,418 --> 00:45:37,808 ¡Marcus! 541 00:45:40,980 --> 00:45:42,792 ¡Marcus, estás bien! 542 00:45:42,798 --> 00:45:45,339 Quería morir cuando oí que te habían arrestado. 543 00:45:45,667 --> 00:45:47,339 No hablemos de eso. 544 00:45:50,512 --> 00:45:52,699 Eres todo lo que me queda en este mundo. 545 00:45:52,896 --> 00:45:54,628 No puedo vivir sin ti. 546 00:45:54,635 --> 00:45:57,441 Nunca he amado a nadie más que a ti. 547 00:46:05,218 --> 00:46:09,355 Por desgracia, los senadores no pueden llevarse bien entre ellos. 548 00:46:17,490 --> 00:46:20,231 Así que por fin has llegado, Menecrates. 549 00:46:20,237 --> 00:46:23,878 Se necesitó toda la influencia para protegerte de la ira de Nerón. 550 00:46:23,884 --> 00:46:25,831 Parece que has caído en desgracia. 551 00:46:25,837 --> 00:46:27,037 ¿Verdad que sí? 552 00:46:27,043 --> 00:46:28,581 Pero sabes que no fue culpa mía. 553 00:46:28,587 --> 00:46:32,450 No me importan las excusas y ciertamente no te habría ayudado 554 00:46:32,456 --> 00:46:36,738 si no pensara que la inclinación a la violencia es muy útil. 555 00:46:37,267 --> 00:46:42,956 En estas circunstancias sólo hay una manera para volver a los buenos modales de Nerón. 556 00:46:42,962 --> 00:46:46,730 Antes del amanecer, sería atrapar a Marcus Valerius. 557 00:46:46,736 --> 00:46:49,136 Pero, ¿por dónde vas a empezar la búsqueda, Menecrates? 558 00:46:49,142 --> 00:46:52,113 - Roma es una ciudad enorme. - Sí. 559 00:46:52,307 --> 00:46:55,683 Admito que es casi misión imposible, 560 00:46:55,689 --> 00:46:59,519 pero en vez de intentar atraparlo, tal vez le obliguemos a venir a nosotros. 561 00:46:59,525 --> 00:47:03,425 - Dime, ¿cómo? - Tengo un plan, Tigelino. 562 00:47:03,431 --> 00:47:05,027 No puede fallar. 563 00:47:05,208 --> 00:47:06,847 Esta noche, por orden de Nerón, 564 00:47:06,853 --> 00:47:08,993 Los cristianos serán crucificados y quemados vivos 565 00:47:08,999 --> 00:47:11,081 frente al templo del Ara Pacis. 566 00:47:11,262 --> 00:47:12,613 Qué horror. 567 00:47:12,619 --> 00:47:15,808 El olor a carne quemada me incomoda. 568 00:47:16,675 --> 00:47:20,417 Creo que voy a tener que dejar el programa. 569 00:47:22,816 --> 00:47:23,856 Continúa. 570 00:47:23,862 --> 00:47:27,894 Entonces, si decretamos que su madre sea crucificada 571 00:47:28,277 --> 00:47:32,120 y anunciar en toda ciudad que estará allí, 572 00:47:32,262 --> 00:47:38,495 ¿crees que Marco Valerio se va a quedar escondido mientras su madre arde en la cruz? 573 00:47:38,737 --> 00:47:41,388 Seguro que vendrán a rescatarla. 574 00:47:41,394 --> 00:47:43,738 Y yo lo esperaré, junto con mis pretorianos. 575 00:47:43,744 --> 00:47:44,944 ¿Está de acuerdo? 576 00:47:45,278 --> 00:47:48,167 Tengo que admitir que es una idea infalible. 577 00:47:48,371 --> 00:47:50,652 Sí, y es digno de ti. 578 00:47:51,249 --> 00:47:54,847 - ¿Y si Marco Valerio no interviene? - Eso es imposible. 579 00:47:54,987 --> 00:47:57,521 Es imposible que un hijo no intervenga cuando 580 00:47:57,527 --> 00:48:01,081 su madre está a punto de ser convertida en una antorcha humana. 581 00:48:06,753 --> 00:48:08,135 ¡Séneca! 582 00:48:12,230 --> 00:48:14,435 ¿Qué clase de gente somos, Petronio? 583 00:48:16,121 --> 00:48:23,370 ¿Adónde hemos llegado, si escuchamos estas palabras sin nuestra conciencia 584 00:48:23,378 --> 00:48:29,607 que se rebelen y nos digan: "Haced justicia a costa de la sangre del tirano". 585 00:48:29,613 --> 00:48:31,341 Tenemos que matarlo, 586 00:48:31,347 --> 00:48:33,001 si queremos que Roma cumpla 587 00:48:33,004 --> 00:48:35,177 ideales de libertad y la razón de la existencia. 588 00:48:35,183 --> 00:48:38,302 ¿Estás diciendo que los cristianos no son una amenaza para Roma? 589 00:48:38,308 --> 00:48:43,724 Mejores cristianos que esta tiranía y llena de asesinatos y violencia. 590 00:48:43,730 --> 00:48:47,019 Séneca, ¿esa es tu fe en Roma? 591 00:48:48,293 --> 00:48:49,651 ¿Roma? 592 00:48:50,581 --> 00:48:54,310 Si no amaras esta ciudad corrupta tanto, 593 00:48:54,316 --> 00:49:01,654 Pediría ser destruido por el rayo de Júpiter... o de Cristo. 594 00:49:01,660 --> 00:49:04,160 Séneca, ¿te has vuelto loco ¿para hablar así? 595 00:49:40,798 --> 00:49:42,634 ¿Por qué no acabamos con esto de una vez? 596 00:49:42,986 --> 00:49:44,355 Esperaremos un poco más. 597 00:49:44,361 --> 00:49:46,612 ¿Cómo sabes que un Menecrates se acerca? 598 00:49:46,618 --> 00:49:48,657 Ya llegará, no te preocupes. 599 00:49:48,663 --> 00:49:51,837 Le conozco demasiado bien para estar seguro de ello. 600 00:49:55,579 --> 00:49:59,644 Y ha llegado el momento de que Jesús, nuestro Señor, 601 00:49:59,650 --> 00:50:01,548 ir a una montaña a rezar 602 00:50:01,554 --> 00:50:05,142 junto con sus discípulos y una gran multitud del pueblo. 603 00:50:05,500 --> 00:50:07,078 Y Jesús dijo: 604 00:50:07,084 --> 00:50:11,038 "Ama a tu enemigo y haz buenos a los que te odian". 605 00:50:11,045 --> 00:50:15,503 "Bendice a los que te maldicen, rezad por los que os maldicen". 606 00:50:15,509 --> 00:50:17,846 "Y si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha," 607 00:50:17,852 --> 00:50:19,868 "dales la vuelta y la otra mejilla". 608 00:50:20,180 --> 00:50:25,338 "Y a quien pidas que te dé la túnica, dale también la capa". 609 00:50:25,344 --> 00:50:29,463 "Y si alguien te obliga a ir con él una milla, ve dos". 610 00:50:29,469 --> 00:50:31,330 "Al que te pida, dale". 611 00:50:31,336 --> 00:50:34,928 "y al que quiera pedirte prestado de ti, no le des la espalda". 612 00:50:44,579 --> 00:50:49,414 Señor, vengo a Ti con alegría en mi corazón, 613 00:50:49,420 --> 00:50:51,593 pidiéndote perdón 614 00:50:52,187 --> 00:50:57,226 porque no saben lo que están haciendo. Amén. 615 00:51:03,173 --> 00:51:05,335 Esa es una mala señal, Menecrates. 616 00:51:06,068 --> 00:51:08,562 - Será mejor que enciendas las cruces. - ¿Todas? 617 00:51:08,816 --> 00:51:10,242 Sí. 618 00:51:13,851 --> 00:51:16,773 - Aparte de la cruz de Livia. - ¡La tengo! 619 00:51:27,019 --> 00:51:28,408 Enciende todas las cruces excepto esa. 620 00:51:28,508 --> 00:51:29,957 - De acuerdo. - Vámonos. 621 00:51:49,771 --> 00:51:54,778 Señor, dame fuerzas para escapar de estos tormentos. 622 00:52:03,169 --> 00:52:07,521 "No juzgues a los demás y no serás juzgado". 623 00:52:08,748 --> 00:52:13,146 "No condenes a los demás y no serás condenado". 624 00:52:13,591 --> 00:52:16,982 "Perdona y serás perdonado". 625 00:52:17,350 --> 00:52:20,302 "Da y recibirás". 626 00:52:22,416 --> 00:52:24,865 Prendieron fuego a las cruces frente al templo. 627 00:52:28,232 --> 00:52:29,432 Marco Valerio, 628 00:52:30,193 --> 00:52:33,185 dijeron que iban a crucificar a tu madre. 629 00:52:38,262 --> 00:52:42,249 Clodio, reúne a tus hombres y te veré en el camino de Flavia. 630 00:52:42,256 --> 00:52:44,255 - ¡La tengo! - Tal vez sea un truco. 631 00:52:44,276 --> 00:52:46,794 Tal vez, pero no tenemos otra alternativa. 632 00:52:53,505 --> 00:52:55,224 ¡Adiós, Giulia! 633 00:52:55,230 --> 00:52:59,849 Marcus, ¿por qué la gente es tan cruel entre sí? 634 00:53:00,450 --> 00:53:02,575 Quizá algún día no lo sean. 635 00:53:05,021 --> 00:53:06,568 Marco Valerio, 636 00:53:07,425 --> 00:53:10,529 todos te ayudaremos. 637 00:53:14,387 --> 00:53:16,708 ¡Escúchenme, hermanos! 638 00:53:19,599 --> 00:53:22,307 Deja de derramar sangre. 639 00:53:22,310 --> 00:53:25,521 No se puede combatir el mal con el mal. 640 00:53:25,527 --> 00:53:27,240 Tenemos que hacerlo. 641 00:53:27,426 --> 00:53:29,294 Si tu Dios... 642 00:53:32,009 --> 00:53:34,380 Si tu Dios existe, me perdonará. 643 00:53:58,373 --> 00:54:00,872 Con este viento, no no podemos esperar. 644 00:54:01,940 --> 00:54:04,583 Ve y enciende la cruz de Livia. 645 00:54:26,492 --> 00:54:29,047 Sus órdenes han sido cumplidas, Nerón. 646 00:54:36,211 --> 00:54:38,148 ¡Síganme, amigos! 647 00:54:38,750 --> 00:54:40,937 Te daré una vista inolvidable. 648 00:54:41,013 --> 00:54:47,851 Roma iluminada por cristianos. Diviértete. 649 00:54:49,172 --> 00:54:56,069 Diviértanse, queridos invitados, presenciando el espectáculo más hermoso de todos... 650 00:54:57,161 --> 00:54:59,508 Cristianos en llamas. 651 00:55:12,274 --> 00:55:15,883 ¿Cuántos cristianos crees tenemos que quemar? 652 00:55:16,366 --> 00:55:20,015 ¡Muchos, Nerón! ¡Demasiados! 653 00:55:30,242 --> 00:55:31,929 ¡A beber, amigos! 654 00:55:31,935 --> 00:55:35,023 Brindemos por la belleza y los placeres de la vida. 655 00:55:36,453 --> 00:55:42,320 Bebe conmigo y escucha mis letras: 656 00:55:46,328 --> 00:55:47,922 "Amigos, bebed conmigo," 657 00:55:47,928 --> 00:55:50,044 "porque voy a morir pronto". 658 00:55:50,047 --> 00:55:54,383 "El infierno no ofrece ni agua, ni siquiera vino". 659 00:55:54,389 --> 00:55:56,289 ¡Estupendo! 660 00:55:57,008 --> 00:55:58,726 Dios de los cristianos, 661 00:55:59,234 --> 00:56:02,658 Nunca te he rezado, 662 00:56:03,625 --> 00:56:09,609 pero ahora estoy aquí entre tus fieles. 663 00:56:11,070 --> 00:56:14,406 ¡Te lo ruego, ten piedad! 664 00:56:17,628 --> 00:56:19,742 Si realmente existes, 665 00:56:20,758 --> 00:56:22,890 déjame morir rápido. 666 00:56:37,650 --> 00:56:39,103 ¡Gracias, Lucio! 667 00:56:39,109 --> 00:56:40,806 Gracias a todos. 668 00:56:41,677 --> 00:56:43,205 Ahora, ¡vamos! 669 00:57:11,674 --> 00:57:12,822 ¡Ven conmigo! 670 00:57:16,002 --> 00:57:18,119 ¡Menécrates, mira allí! 671 00:57:18,125 --> 00:57:19,970 ¡Y Marco Valerio! ¡Debemos ayudarlo! 672 00:57:19,976 --> 00:57:21,228 ¡Coge a ese hombre! 673 00:57:22,735 --> 00:57:24,550 ¡Consíguelos todos! 674 00:57:24,556 --> 00:57:26,142 ¡Matadlos! 675 00:57:34,493 --> 00:57:35,791 ¡Ataquen! 676 00:57:37,580 --> 00:57:39,525 ¡Detengámoslos con nuestros cuerpos! 677 00:58:15,822 --> 00:58:17,369 ¡El fuego se extiende! 678 00:58:45,132 --> 00:58:46,702 ¡Mamá! 679 00:58:48,085 --> 00:58:49,640 ¡Marcus! 680 00:58:50,061 --> 00:58:51,093 ¡Mamá! 681 00:58:51,099 --> 00:58:52,655 ¡Marcus, vigila tu espalda! 682 00:58:57,130 --> 00:58:58,880 ¡Matadlos a todos! 683 01:00:40,570 --> 01:00:42,796 ¡Roma está en llamas! 684 01:00:43,851 --> 01:00:45,882 ¡Alto! ¿Adónde vais? 685 01:00:45,995 --> 01:00:48,323 Tenemos que atraparlo Marcus Valerius. 686 01:00:48,329 --> 01:00:49,741 ¡Alto! 687 01:00:50,031 --> 01:00:52,835 ¡La ciudad está en llamas! ¡Están quemando nuestras casas! 688 01:01:01,492 --> 01:01:03,272 ¡Alto! ¡Date la vuelta! 689 01:01:03,278 --> 01:01:05,290 Acaban de arrestar a Giulia y a los otros cristianos 690 01:01:05,296 --> 01:01:07,187 que vinieron a reunirse rezar en casa de Simón. 691 01:01:07,193 --> 01:01:09,319 Vi cómo Pedro y Pablo. 692 01:01:09,325 --> 01:01:10,366 ¿Dónde los llevaron? 693 01:01:10,372 --> 01:01:12,765 - Prisión de Mamertine. - ¡Vamos! 694 01:01:29,825 --> 01:01:31,512 ¡Por aquí! ¡Démonos prisa! 695 01:01:36,087 --> 01:01:38,043 Deprisa. Podemos ¡escapar por aquí! 696 01:01:39,918 --> 01:01:42,207 - ¿Has visto a Marcus Valerius? - No. 697 01:01:42,330 --> 01:01:43,887 ¡Tú ve por ese lado! 698 01:01:45,329 --> 01:01:46,543 ¡Vamos! 699 01:02:11,692 --> 01:02:15,741 Amigos, ¡Roma está ardiendo! El fuego se está extendiendo rápidamente por toda la ciudad. 700 01:02:15,747 --> 01:02:17,929 Las llamas cerca alcanzaron el palacio. 701 01:02:21,632 --> 01:02:24,040 ¡La ciudad está ardiendo! El fuego se extiende por todas partes. 702 01:02:24,046 --> 01:02:27,116 Las llamas nunca llegarán al palacio. No pueden llegar aquí. 703 01:02:27,122 --> 01:02:30,593 Así que te prometo, Crassus. que estaremos a salvo si nos quedamos aquí. 704 01:02:30,599 --> 01:02:34,062 ¡Esperad! ¿Por qué huyes? 705 01:02:34,203 --> 01:02:35,937 ¡Te ordeno que pares! 706 01:02:37,051 --> 01:02:40,656 ¡Cobardes! ¡Miserables bastardos! 707 01:02:41,686 --> 01:02:46,115 Todos huyen y me dejan solo. 708 01:02:46,655 --> 01:02:48,397 ¡Me abandonaron! 709 01:02:51,655 --> 01:02:53,654 ¿Tú también te vas, Séneca? 710 01:02:53,660 --> 01:02:56,272 ¿Incluso tú vas a abandonar a tu Emperador? 711 01:02:57,491 --> 01:03:01,063 Llegará el momento en que lamente esta traición. 712 01:03:01,069 --> 01:03:03,740 Tú fuiste quien nos nos abandonaras, Nerón. 713 01:03:03,885 --> 01:03:06,594 ¡Todos! Abandonaste a todo el pueblo romano. 714 01:03:06,600 --> 01:03:08,420 ¿Qué pasará esta noche 715 01:03:08,426 --> 01:03:10,490 es la advertencia de tu destino. 716 01:03:10,496 --> 01:03:12,350 Pero es una advertencia innecesaria. 717 01:03:12,671 --> 01:03:14,342 Estás demasiado ciego para verlo. 718 01:03:16,998 --> 01:03:20,889 ¡Popaea, quédate conmigo! 719 01:03:21,871 --> 01:03:25,147 Mi amor, eres el único que me sigue siendo leal. 720 01:03:25,153 --> 01:03:26,881 Nunca te dejaría. 721 01:03:28,680 --> 01:03:31,733 ¿Crees que es seguro quedarse aquí? 722 01:03:31,739 --> 01:03:33,045 No se preocupe. 723 01:03:33,051 --> 01:03:35,967 Gente de rango Nuestra gente es indestructible. 724 01:03:36,712 --> 01:03:38,897 ¡Sí que lo es! 725 01:03:42,128 --> 01:03:45,108 Los dioses y los grandes genios son inmortales. 726 01:03:47,657 --> 01:03:50,186 El fuego no puede tocar a Popea, 727 01:03:51,296 --> 01:03:55,936 pero acabará con aquellos cristianos que se rebelaron contra su Emperador. 728 01:03:56,086 --> 01:03:58,904 Que sigan ardiendo en el infierno. 729 01:03:59,404 --> 01:04:00,795 ¿Dónde comenzó el incendio? 730 01:04:00,801 --> 01:04:02,750 Delante del templo del Ara Pacis, 731 01:04:02,756 --> 01:04:06,725 el lugar donde ordenó la crucifixión en crucifixión en masa de todos los cristianos condenados. 732 01:04:07,380 --> 01:04:08,865 Entiendo. 733 01:04:10,342 --> 01:04:12,092 Sé que fue culpa suya. 734 01:04:12,098 --> 01:04:13,553 Para mí es obvio. 735 01:04:13,559 --> 01:04:15,495 Los cristianos han avivado el fuego que está destruyendo Roma, 736 01:04:15,501 --> 01:04:18,560 porque me odian como un veneno y quieren destruir mi Imperio. 737 01:04:19,436 --> 01:04:22,264 Deben estar locos. Están locos. 738 01:04:23,084 --> 01:04:24,803 ¿Qué otra cosa podría ser? 739 01:04:25,600 --> 01:04:28,936 No estás de acuerdo, ¿Popaea? ¿No estás de acuerdo? 740 01:04:29,424 --> 01:04:32,873 Sí, es una verdadera locura, Nerón. 741 01:04:35,545 --> 01:04:39,858 Es hora de crear. Voy a escribir un poema. 742 01:04:39,861 --> 01:04:42,592 Un poema para recordar para siempre. 743 01:04:44,990 --> 01:04:47,429 ¿Y sabes lo que dirá, Popea? 744 01:04:47,858 --> 01:04:52,045 Le dirá a todo el mundo cómo Cristianos trataron de destruir Roma. 745 01:04:52,686 --> 01:04:55,614 Cómo trataron de glorificar a un dios falso y mentiroso. 746 01:05:12,196 --> 01:05:14,482 "Sube hasta a los cielos más altos". 747 01:05:14,488 --> 01:05:19,879 "Oh llamas inmortales, inspiradas por mi genio". 748 01:05:20,612 --> 01:05:24,167 "Toda la Roma a él adoran al divino Nerón". 749 01:05:25,316 --> 01:05:28,456 "En el espléndido Su altar ardiente" 750 01:05:29,136 --> 01:05:33,034 "Donde Nerón ha hecho su Capitolio". 751 01:05:37,464 --> 01:05:38,699 "Creer..." 752 01:05:43,396 --> 01:05:46,667 ¡Tontos! ¿Por qué huyes? 753 01:05:47,072 --> 01:05:50,393 ¡Date la vuelta! He ¡He dicho que te des la vuelta! 754 01:05:51,033 --> 01:05:53,104 Reconstruiré Roma. 755 01:05:55,182 --> 01:05:57,409 Lo haré más hermosa que nunca. 756 01:05:57,415 --> 01:05:59,167 Yo, Nerón, 757 01:05:59,173 --> 01:06:02,096 Te prometo que Roma se levantará de nuevo. 758 01:06:29,425 --> 01:06:30,862 Papá, todos han sido arrestados. 759 01:06:30,868 --> 01:06:33,190 ¿Y los objetos sagrados? 760 01:06:33,196 --> 01:06:36,128 - ¡No pude guardar nada! - Muy bien. 761 01:06:36,721 --> 01:06:37,964 - ¡No entres ahí! - ¡No entres ahí! 762 01:06:37,970 --> 01:06:39,339 ¡Papá! 763 01:06:40,081 --> 01:06:43,487 ¡Basta ya! Usted Por favor, no entres ahí. 764 01:06:44,385 --> 01:06:45,971 ¡Papá! 765 01:08:01,456 --> 01:08:03,784 Maestro, me he preocupado por ti. 766 01:08:03,846 --> 01:08:05,792 Toda tu familia. huyó a Tusculum. 767 01:08:06,096 --> 01:08:07,114 No importa. 768 01:08:07,120 --> 01:08:09,986 Traje todo el dinero y las joyas que pude llevar. Espero haber hecho lo correcto. 769 01:08:10,086 --> 01:08:11,221 Lo has hecho muy bien. 770 01:08:11,227 --> 01:08:13,534 ¡Chica lista! ¡Vamos! 771 01:08:16,323 --> 01:08:17,830 Las llamas destruyen toda la ciudad. 772 01:08:20,151 --> 01:08:21,503 Nadie va a poner tocar mi dinero. 773 01:08:21,509 --> 01:08:22,809 ¡Basta ya! 774 01:08:24,886 --> 01:08:25,890 ¿Quién es usted? 775 01:08:26,713 --> 01:08:27,753 ¿Qué es lo que quieres? 776 01:08:27,756 --> 01:08:30,081 No es difícil saberlo. 777 01:08:30,087 --> 01:08:31,626 ¡Bájala y lárgate de aquí! 778 01:08:32,180 --> 01:08:34,557 ¡Vamos, muévete! 779 01:08:34,563 --> 01:08:37,690 Ningún bandido común pondría sus manos en mi dinero. 780 01:08:38,856 --> 01:08:41,603 ¡No me matéis! ¡No me matéis! 781 01:08:41,846 --> 01:08:44,300 ¡Soy senador! A ¡padre fundador de la patria! 782 01:08:46,502 --> 01:08:47,702 ¡No! 783 01:08:52,283 --> 01:08:56,511 ¡No, por favor, suéltame! ¡Juro que sólo soy un esclavo! 784 01:08:56,517 --> 01:09:00,964 Por favor, déjame ¡Déjame ir! ¡No, por favor! 785 01:09:00,970 --> 01:09:03,886 ¡Ten piedad! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 786 01:09:05,339 --> 01:09:07,776 Toma todo, sólo ¡no me mates! 787 01:09:30,050 --> 01:09:32,566 - ¡La prisión está en llamas! - ¡Giulia está ahí dentro! 788 01:09:36,152 --> 01:09:38,792 Fulvio, ponte a trabajar con los guardias de afuera. 789 01:09:38,991 --> 01:09:40,109 ¡Vamos a entrar! 790 01:09:50,126 --> 01:09:51,339 ¡Atrás! 791 01:10:24,761 --> 01:10:26,958 - ¡Marcus Valerius! - ¡Giulia! 792 01:10:26,964 --> 01:10:28,776 ¡Es el Cónsul Marco Valerio! 793 01:10:35,963 --> 01:10:37,440 ¡Vete por ahí! 794 01:10:38,737 --> 01:10:40,612 - ¡Mi amor! - ¡Mi amor! 795 01:10:42,760 --> 01:10:44,245 Ya estás bien. 796 01:10:58,119 --> 01:10:59,377 ¡Entremos! 797 01:11:07,589 --> 01:11:08,909 ¡Por aquí! 798 01:11:45,645 --> 01:11:47,614 ¡Cuidado! 799 01:12:01,894 --> 01:12:03,769 Todo despejado. ¡Deprisa! 800 01:12:16,074 --> 01:12:18,027 ¡Salgan rápido de la ciudad! 801 01:12:26,926 --> 01:12:28,425 ¡Fulvio! 802 01:12:45,106 --> 01:12:46,777 No hay tiempo que perder. 803 01:12:46,969 --> 01:12:48,636 Tenemos que llegar a la Vía Apia. 804 01:13:12,055 --> 01:13:14,751 ¡Deprisa! ¡Daos prisa! ¿Queréis morir todos? 805 01:13:25,150 --> 01:13:27,105 Tenemos que encontrarlo con lo que sea Marcus Valerius. 806 01:13:27,111 --> 01:13:28,256 Yo digo que lo olvidemos. 807 01:13:28,262 --> 01:13:29,836 Salgamos de Roma antes nos quedemos atrapados aquí. 808 01:13:29,936 --> 01:13:32,745 O tu gente me sigue, o te doy de comer a los leones. 809 01:13:32,751 --> 01:13:34,222 No puedes pedirnos que lo hagamos. 810 01:13:34,228 --> 01:13:35,336 Nos negamos a obedecer órdenes. 811 01:13:35,436 --> 01:13:36,970 Cada uno por su lado. 812 01:13:37,478 --> 01:13:40,134 ¡Alto! Date la vuelta, ¡o te mataré con mis propias manos! 813 01:13:40,140 --> 01:13:43,220 ¡Malditos cobardes! ¡Vais a morir todos! 814 01:14:11,439 --> 01:14:12,665 ¡Ya está! 815 01:14:18,031 --> 01:14:19,728 ¡Fuera de mi camino! 816 01:15:16,616 --> 01:15:18,764 ¡Pagarás por esto! 817 01:17:56,769 --> 01:18:00,951 ¡Petru! ¡Paul! ¿Adónde vas? 818 01:18:00,957 --> 01:18:02,494 ¡Dios mío! 819 01:18:05,639 --> 01:18:07,966 ¡Este no es tu camino! 820 01:18:08,601 --> 01:18:11,569 En verdad os digo 821 01:18:11,837 --> 01:18:15,694 que perteneces allí donde sufren tus hermanos. 822 01:18:16,428 --> 01:18:21,866 Está ahí para siempre. 823 01:18:22,242 --> 01:18:25,710 En todas partes hay sufrimiento y dolor. 824 01:18:40,364 --> 01:18:43,934 Traducción y Adaptación: Cristian82 825 01:18:44,308 --> 01:18:47,769 Cronometraje, diacríticos, corrección: okid 826 01:18:48,716 --> 01:18:51,703 S F R S I T 61253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.