All language subtitles for Chief.Of.War.S01E06.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,694 --> 00:00:28,862 Foi Keoua. 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,907 Ele est� amea�ando, meu chefe. 3 00:00:31,990 --> 00:00:34,368 Keoua nunca atacar� Kohala. 4 00:00:34,952 --> 00:00:39,248 Ele quer atra�-lo para o Deserto Negro, onde ele tem alguma vantagem. 5 00:00:40,123 --> 00:00:42,042 Precisamos dar um jeito no seu primo. 6 00:00:42,626 --> 00:00:46,672 Deve unificar a ilha antes que o rei Kahekili chegue ou pior. 7 00:00:48,173 --> 00:00:49,591 Talvez haja outro jeito. 8 00:00:52,886 --> 00:00:53,886 Deixe-a falar. 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 Vamos falar com Keoua. 10 00:01:01,854 --> 00:01:03,188 Eu cresci em Ka?u. 11 00:01:04,147 --> 00:01:05,816 Tenho uma hist�ria com ele. 12 00:01:06,358 --> 00:01:10,195 Posso convenc�-lo a se juntar a voc�s sem derramamento de sangue. 13 00:01:11,196 --> 00:01:14,575 E o que voc� acha do conselho da sua esposa, Ka?iana? 14 00:01:19,788 --> 00:01:22,416 Ela fala com falsas esperan�as. 15 00:01:23,876 --> 00:01:25,127 Ele n�o se juntar� a voc�s. 16 00:01:25,794 --> 00:01:27,087 Keoua venera a guerra. 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,923 Temos que estar preparados para tudo. 18 00:01:31,675 --> 00:01:34,011 Esse tamb�m � o seu conselho? 19 00:01:35,971 --> 00:01:39,224 Se quisermos alcan�ar a harmonia entre todos os reinos, 20 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 devemos provar que somos dignos no nosso. 21 00:01:43,937 --> 00:01:45,606 Eu concordo com a Kupuohi. 22 00:01:46,440 --> 00:01:47,858 Deixe-a falar com o seu primo 23 00:01:47,941 --> 00:01:50,569 e talvez preservar o sangue da sua inf�ncia. 24 00:01:52,487 --> 00:01:55,616 As mulheres veem o que meus chefes n�o conseguem ver. 25 00:01:56,533 --> 00:01:59,244 Nossos capit�es n�o est�o seguros na corte de Keoua. 26 00:01:59,328 --> 00:02:00,704 Ele matar� quem for l�. 27 00:02:00,787 --> 00:02:01,997 Eu irei. 28 00:02:02,539 --> 00:02:03,916 Sozinha. 29 00:02:07,336 --> 00:02:08,711 N�s iremos. 30 00:02:09,588 --> 00:02:12,174 N�o confio em Keoua como ela confia. 31 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Se for poss�vel chegar � paz, 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,932 que seja por palavras. 33 00:02:43,205 --> 00:02:48,752 REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U 34 00:03:10,732 --> 00:03:13,986 Por que quer o capacete do seu pai? 35 00:03:16,238 --> 00:03:18,490 � o s�mbolo do reino dele. 36 00:03:28,834 --> 00:03:34,089 A for�a e o poder do seu governo ainda est�o impregnados nele. Eu sinto. 37 00:03:38,051 --> 00:03:40,429 Mas eu n�o o quero mais. 38 00:03:42,764 --> 00:03:46,518 N�o vou mais lutar para preservar o reino dele. 39 00:04:01,658 --> 00:04:04,578 Construirei o meu pr�prio. 40 00:04:04,661 --> 00:04:07,748 Mesmo que seja preciso queimar este. 41 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 CHEFE DE GUERRA 42 00:05:39,882 --> 00:05:44,344 REINO DE O?AHU 43 00:06:05,449 --> 00:06:06,575 Esse est� bom. 44 00:06:25,636 --> 00:06:28,722 Dai ao nosso rei a for�a do mar. 45 00:06:30,349 --> 00:06:32,267 Dai-lhe a sabedoria oculta. 46 00:06:33,894 --> 00:06:40,901 Mostrai-lhe o caminho, como o escolhido, para conduzir o nosso povo � luz. 47 00:06:45,948 --> 00:06:49,576 Dai-lhe a for�a do mar. 48 00:06:50,661 --> 00:06:52,579 Dai-lhe a sabedoria oculta. 49 00:06:53,830 --> 00:06:56,583 Que o escolhido veja como v�s, 50 00:06:57,543 --> 00:06:59,795 atrav�s da escurid�o do mundo. 51 00:07:01,547 --> 00:07:04,091 Que o escolhido ou�a como v�s, 52 00:07:05,384 --> 00:07:07,386 apenas a verdade no vento. 53 00:07:09,763 --> 00:07:13,267 Dai ao escolhido a for�a do mar. 54 00:07:14,685 --> 00:07:16,478 Dai-lhe a sabedoria oculta. 55 00:07:16,854 --> 00:07:19,606 Que o escolhido ou�a como v�s, 56 00:07:20,774 --> 00:07:21,774 apenas a verdade 57 00:07:22,568 --> 00:07:23,777 no vento. 58 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Que conversa � essa de substituir as linhagens reais? 59 00:07:45,215 --> 00:07:47,134 Ele nunca falou sobre isso antes. 60 00:07:47,843 --> 00:07:50,679 As linhagens s�o a hist�ria dessas ilhas. 61 00:07:52,514 --> 00:07:54,183 Seu pai n�o pode apag�-las. 62 00:07:58,145 --> 00:07:59,688 Isso n�o � profecia, Kupule. 63 00:08:01,690 --> 00:08:02,774 Eu sei. 64 00:08:05,569 --> 00:08:09,239 O povo est� perdendo a confian�a na ambi��o do seu pai. 65 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 H� muitos rumores l� em Maui. 66 00:08:12,826 --> 00:08:13,743 Sobre o qu�? 67 00:08:13,744 --> 00:08:14,744 Voc�. 68 00:08:19,082 --> 00:08:23,337 Muitos acham que voc� deveria substituir o seu pai. 69 00:08:24,254 --> 00:08:26,673 - N�o. - Voc� aprendeu 70 00:08:27,382 --> 00:08:31,887 a arte de governar, pol�tica, hist�ria e t�ticas de guerra. 71 00:08:34,472 --> 00:08:35,472 O meu pai� 72 00:08:37,100 --> 00:08:39,436 � o maior rei guerreiro que Maui j� viu. 73 00:08:40,979 --> 00:08:46,902 O legado dele n�o pode acabar com o filho tomando tudo o que ele tem. 74 00:08:47,361 --> 00:08:51,573 Seu pai n�o est� bem, e o derramamento de sangue � o �nico rem�dio. 75 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 Assim protegeremos o legado dele. 76 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Que apenas a grandeza seja lembrada, 77 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 n�o a loucura. 78 00:09:14,930 --> 00:09:16,515 Mande-me para Maui, 79 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 e conquistarei o reino para voc�. 80 00:09:28,318 --> 00:09:29,318 O meu pai errou, 81 00:09:34,199 --> 00:09:35,534 mas ele n�o est� louco. 82 00:09:42,666 --> 00:09:44,334 Vou tentar convenc�-lo. 83 00:09:54,761 --> 00:09:57,472 REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KOHALA 84 00:10:03,061 --> 00:10:05,061 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com 85 00:10:05,063 --> 00:10:06,273 Nahi. 86 00:10:07,608 --> 00:10:08,608 Nahi. 87 00:10:16,283 --> 00:10:17,492 Quero perguntar uma coisa. 88 00:10:18,118 --> 00:10:20,037 Eu n�o vi a Kupuohi. 89 00:10:20,120 --> 00:10:21,705 N�o � sobre ela. 90 00:10:23,248 --> 00:10:24,917 Quero aprender a lutar. 91 00:10:28,337 --> 00:10:29,463 Eu quero ajudar. 92 00:10:32,674 --> 00:10:33,884 Kupuohi n�o vai concordar. 93 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 Ela nunca a ensinaria. 94 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 Eu estava pensando� 95 00:10:43,644 --> 00:10:44,645 em voc� me ensinar. 96 00:10:51,193 --> 00:10:52,193 Preparada? 97 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Sim. 98 00:11:09,378 --> 00:11:10,378 Levanta. 99 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 Os inimigos n�o v�o ajud�-la na batalha. 100 00:11:21,890 --> 00:11:23,642 Como Ka?iana est�? 101 00:11:23,725 --> 00:11:24,977 Ka?iana est� bem. 102 00:11:29,481 --> 00:11:31,191 Kupuohi anda calada. 103 00:11:32,234 --> 00:11:33,861 Ela n�o parece a mesma. 104 00:11:34,403 --> 00:11:36,113 Eu n�o percebi. 105 00:11:36,196 --> 00:11:37,364 De novo. 106 00:11:37,447 --> 00:11:40,158 Voc� n�o percebe muitas coisas nas mulheres. 107 00:11:41,910 --> 00:11:43,161 N�o �? 108 00:11:44,204 --> 00:11:45,414 Eu percebo 109 00:11:46,248 --> 00:11:47,708 quando n�o sabem lutar! 110 00:11:53,172 --> 00:11:54,798 Muito bom. 111 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 Voc� mant�m os h�bitos dos brancos. 112 00:12:31,877 --> 00:12:33,587 N�o combina com voc�. 113 00:12:45,432 --> 00:12:47,267 Eles est�o me esperando. 114 00:13:20,133 --> 00:13:24,513 Diga-lhes para pegarem a �gua e a comida de que precisam para a viagem. 115 00:13:31,103 --> 00:13:33,063 Parece que foi tudo bem. 116 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Veremos. 117 00:13:37,317 --> 00:13:39,111 E o com�rcio de s�ndalo? 118 00:13:43,156 --> 00:13:44,616 Tenha paci�ncia. 119 00:13:47,744 --> 00:13:50,998 Ser� que n�o h� uma chance de paz pra essa gente? 120 00:13:51,081 --> 00:13:52,207 H�, sim, 121 00:13:53,792 --> 00:13:56,003 mas s� uma guerra poder� trazer isso. 122 00:13:57,254 --> 00:13:59,548 Tente manter-se vivo, meu amigo. 123 00:14:00,215 --> 00:14:02,634 Voc� n�o tem serventia morto. Certo? 124 00:14:34,958 --> 00:14:38,337 Voc� estraga o meu apetite com essa cara. 125 00:14:46,595 --> 00:14:49,556 Asse-o com batata-doce. 126 00:14:50,766 --> 00:14:51,766 � delicioso. 127 00:14:54,478 --> 00:14:57,564 Maui sempre foi um grande reino. 128 00:14:58,899 --> 00:15:01,485 Reis e rainhas do mais alto n�vel, 129 00:15:02,694 --> 00:15:07,324 leais aos deuses e amados pelo povo. 130 00:15:09,493 --> 00:15:13,705 Eu fiquei ao seu lado para exaltar Maui, 131 00:15:14,790 --> 00:15:16,625 para que todos pudessem ver. 132 00:15:18,252 --> 00:15:19,378 Mas� 133 00:15:20,295 --> 00:15:23,298 tudo isso � desnecess�rio. 134 00:15:25,843 --> 00:15:30,180 N�o podemos destruir as linhagens reais das outras ilhas. 135 00:15:32,349 --> 00:15:35,269 N�o devemos manchar o nome do nosso reino. 136 00:15:38,313 --> 00:15:41,024 Voc� tem o cora��o da sua m�e, 137 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 e eu sinto falta dela. 138 00:15:45,654 --> 00:15:47,781 E voc� est� certo, 139 00:15:48,574 --> 00:15:50,993 devemos preservar a pureza de Maui. 140 00:15:52,786 --> 00:15:53,787 Venha comigo. 141 00:16:16,852 --> 00:16:18,478 Esses s�o chefes de Maui. 142 00:16:19,730 --> 00:16:26,195 Eles andam conspirando contra mim, 143 00:16:26,737 --> 00:16:28,113 questionando a profecia. 144 00:16:28,614 --> 00:16:34,870 Assim como os chefes trai�oeiros de O?ahu, suas linhagens est�o infectadas 145 00:16:35,454 --> 00:16:37,289 por fraqueza e maldade. 146 00:16:40,334 --> 00:16:42,753 E, como voc� disse, 147 00:16:43,587 --> 00:16:45,839 temos que preservar a pureza de Maui. 148 00:17:00,479 --> 00:17:06,902 O seu pai enlouqueceu. 149 00:17:40,352 --> 00:17:42,521 Vai ficar a� parado, Ka?iana? 150 00:17:44,106 --> 00:17:45,899 Posso ouvir seus pensamentos. 151 00:17:48,861 --> 00:17:50,320 Preciso falar com voc�. 152 00:17:50,404 --> 00:17:51,404 Aproxime-se. 153 00:17:52,197 --> 00:17:53,197 Sente-se comigo. 154 00:18:04,543 --> 00:18:05,752 Eu n�o� 155 00:18:05,836 --> 00:18:07,671 N�o concorda com Kupuohi. 156 00:18:09,298 --> 00:18:10,298 N�o. 157 00:18:10,716 --> 00:18:11,967 Nem com Kamehameha. 158 00:18:14,052 --> 00:18:15,554 Eles n�o est�o errados. 159 00:18:16,847 --> 00:18:19,766 Se houver alguma chance de unir o reino com Keoua, 160 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 Kamehameha a buscar�. 161 00:18:23,020 --> 00:18:25,105 N�o h� esperan�a nem paz. 162 00:18:25,606 --> 00:18:27,733 Keoua � um homem de guerra. 163 00:18:29,318 --> 00:18:30,652 Isso acabar� em sangue. 164 00:18:30,736 --> 00:18:32,446 Por isso ele tem voc�. 165 00:18:32,529 --> 00:18:35,449 N�o, ele tem a n�s, e precisamos convenc�-lo� 166 00:18:35,532 --> 00:18:37,034 Talvez mais tarde, 167 00:18:38,118 --> 00:18:40,871 mas, por enquanto, vamos honrar o desejo de Kamehameha. 168 00:18:45,667 --> 00:18:47,044 Isso � um erro. 169 00:18:56,345 --> 00:18:58,055 N�o desista, Ka?iana. 170 00:18:59,097 --> 00:19:03,310 Se n�o por Kamehameha, por mim. 171 00:19:22,454 --> 00:19:28,210 REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U 172 00:20:14,173 --> 00:20:15,591 Eu sou Kekupuohi, 173 00:20:16,091 --> 00:20:19,386 ex-chefe desta terra e prima de Keoua. 174 00:20:21,263 --> 00:20:23,724 Avise-o que eu voltei para casa. 175 00:20:49,208 --> 00:20:51,668 Muito bem, vamos recapitular. 176 00:20:51,752 --> 00:20:54,505 Primeiro, pegamos a p�lvora. 177 00:21:03,764 --> 00:21:05,390 Depois, a bala. 178 00:21:11,104 --> 00:21:12,314 E ent�o� 179 00:21:14,775 --> 00:21:15,901 voc�s empurram. 180 00:21:44,096 --> 00:21:47,891 O Deserto Negro sentiu sua falta, Kupuohi, 181 00:21:48,809 --> 00:21:50,143 e sua fam�lia tamb�m. 182 00:21:51,812 --> 00:21:53,146 Tamb�m senti saudade. 183 00:21:55,440 --> 00:21:56,650 Mas eu n�o vim para ficar. 184 00:22:02,614 --> 00:22:05,492 Se n�o veio para ficar, por que veio ent�o? 185 00:22:06,702 --> 00:22:08,912 Para negociar um acordo de paz com Kamehameha. 186 00:22:10,330 --> 00:22:12,708 Se Kamehameha quisesse paz, 187 00:22:13,917 --> 00:22:17,462 ele me entregaria o deus da guerra. 188 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 - Cale essa boca. - Pare! 189 00:22:27,848 --> 00:22:30,058 Kahekili vir� para conquistar este reino. 190 00:22:31,977 --> 00:22:34,646 Devemos nos unir se quisermos sobreviver. 191 00:22:35,731 --> 00:22:37,524 Kahekili n�o � meu inimigo. 192 00:22:39,443 --> 00:22:40,777 Foi meu pr�prio primo, 193 00:22:42,321 --> 00:22:44,615 Kamehameha, quem me traiu. 194 00:22:46,658 --> 00:22:47,658 Por favor. 195 00:22:48,785 --> 00:22:51,371 Eu n�o quero estar do outro lado da guerra. 196 00:23:08,388 --> 00:23:09,765 Escolha a paz. 197 00:23:33,997 --> 00:23:35,415 Experimentem. 198 00:23:38,126 --> 00:23:42,089 Junto com Kamehameha, uniremos os reinos dispersos, 199 00:23:42,172 --> 00:23:43,507 como a profecia prev�. 200 00:23:44,842 --> 00:23:47,219 A profecia � um mito tolo. 201 00:23:49,054 --> 00:23:52,015 Nunca seremos unidos porque n�o somos iguais. 202 00:23:53,392 --> 00:23:58,438 Eu nunca serei Maui, O?ahu ou Kaua?i. 203 00:24:00,399 --> 00:24:06,822 Eu sou Hawai?i, eu sou Ka?u. Eu sou o Deserto Negro. 204 00:24:07,990 --> 00:24:12,786 E prefiro manter a ilha dividida a me curvar ao meu primo Kamehameha. 205 00:24:12,870 --> 00:24:15,956 Eu avisei. Ele nunca concordar�. 206 00:24:19,418 --> 00:24:20,502 Vamos. 207 00:24:22,629 --> 00:24:23,629 Kupuohi. 208 00:24:26,216 --> 00:24:29,094 Como p�de nos deixar por isso a�? 209 00:24:32,389 --> 00:24:34,683 Um homem que adota a l�ngua 210 00:24:35,350 --> 00:24:38,729 e as armas dos peles brancas n�o � mais um homem. 211 00:24:39,605 --> 00:24:41,857 � o animal de estima��o de um novo mestre. 212 00:24:45,152 --> 00:24:46,153 Ka?iana. 213 00:24:57,206 --> 00:24:59,875 Kamehameha est� com o deus da guerra de meu pai, 214 00:25:01,210 --> 00:25:03,712 mas o que voc� venera, Ka?iana? 215 00:25:05,464 --> 00:25:12,346 Os deuses ou as armas dos brancos? 216 00:25:42,876 --> 00:25:43,876 J� sei a resposta. 217 00:26:00,561 --> 00:26:01,812 Diga ao Kamehameha� 218 00:26:06,024 --> 00:26:07,024 que eu estou indo 219 00:26:07,401 --> 00:26:08,527 pegar o que � meu. 220 00:26:21,498 --> 00:26:22,666 O seu pai 221 00:26:25,002 --> 00:26:26,044 foi um grande chefe. 222 00:26:26,879 --> 00:26:30,757 Mas ele ficaria envergonhado do que voc� se tornou. 223 00:26:34,052 --> 00:26:35,052 Um imprest�vel. 224 00:26:37,097 --> 00:26:39,266 Ka?iana, "Filho do Haole". 225 00:26:47,691 --> 00:26:50,736 Ficou contra mim na frente do conselho de Kamehameha 226 00:26:50,819 --> 00:26:54,031 e agora tratou Keoua como inimigo em vez de tentar a paz. 227 00:26:54,573 --> 00:26:55,699 N�o confio nele. 228 00:26:55,782 --> 00:26:57,367 Confie em mim! 229 00:26:58,076 --> 00:27:02,581 N�s sempre lutamos pelos deuses e pela paz, Ka?iana. 230 00:27:03,540 --> 00:27:05,501 Agora a sua luta � outra. 231 00:27:06,627 --> 00:27:07,878 Luto pelo nosso povo. 232 00:27:08,712 --> 00:27:10,923 N�o existem deuses onde eu estive. 233 00:27:12,341 --> 00:27:13,550 N�o h� paz. 234 00:27:14,676 --> 00:27:18,263 Eu vou enfrentar o meu inimigo e vou venc�-lo. 235 00:27:43,455 --> 00:27:45,832 Ka?iana tem armas de boca vermelha. 236 00:27:47,251 --> 00:27:50,838 Invocarei o mana de nossos ancestrais para enfrent�-lo. 237 00:27:53,006 --> 00:27:55,342 Voc� n�o pode vencer, filho. 238 00:27:58,178 --> 00:28:01,014 Eu n�o tenho medo das armas estrangeiras. 239 00:28:02,641 --> 00:28:05,686 Os homens do meu pai as derrotaram, 240 00:28:07,437 --> 00:28:09,356 eu farei o mesmo. 241 00:28:12,276 --> 00:28:16,363 N�o � s� isso. 242 00:28:18,365 --> 00:28:20,659 O seu pai tinha o deus da guerra. 243 00:28:22,286 --> 00:28:23,704 Ningu�m nunca perdeu 244 00:28:25,539 --> 00:28:26,539 tendo o deus. 245 00:28:27,124 --> 00:28:29,209 Kamehameha est� com ele agora. 246 00:28:29,835 --> 00:28:32,337 E, Com as armas dos peles brancas, 247 00:28:34,673 --> 00:28:35,674 lamento dizer, 248 00:28:38,010 --> 00:28:41,346 mas n�s vamos perder com certeza. 249 00:28:46,643 --> 00:28:48,395 O que devo fazer? 250 00:28:58,322 --> 00:29:00,365 Pegue a sua esquadra, 251 00:29:03,118 --> 00:29:10,083 cruze os canais 252 00:29:11,710 --> 00:29:14,588 e junte for�as 253 00:29:16,423 --> 00:29:21,637 com o inimigo 254 00:29:22,012 --> 00:29:27,851 do seu inimigo. 255 00:29:39,238 --> 00:29:42,866 Keoua recusou o acordo de paz. O tempo para conversas acabou. 256 00:29:42,950 --> 00:29:46,245 Se n�o agirmos, o povo achar� que somos fracos. 257 00:29:46,328 --> 00:29:49,164 As pessoas se unir�o a Keoua e o colocar�o acima de voc�. 258 00:29:49,248 --> 00:29:50,666 Podemos perder tudo. 259 00:29:51,917 --> 00:29:53,669 N�o serei arrastado para uma guerra. 260 00:30:00,467 --> 00:30:02,469 Eu deixei este conselho uma noite, 261 00:30:03,554 --> 00:30:04,555 em segredo. 262 00:30:06,723 --> 00:30:09,560 Fui de canoa para uma aldeia em Puna. 263 00:30:09,643 --> 00:30:11,395 Eu fui atacado. 264 00:30:12,312 --> 00:30:15,357 Quebraram um remo de canoa na minha cabe�a. 265 00:30:15,440 --> 00:30:16,440 O qu�? 266 00:30:16,441 --> 00:30:17,734 Devem ser apedrejados. 267 00:30:18,694 --> 00:30:20,028 Chamem os executores. 268 00:30:20,112 --> 00:30:21,154 Espere. 269 00:30:21,238 --> 00:30:25,033 Ningu�m vai machuc�-los. 270 00:30:25,742 --> 00:30:26,742 Sou eu 271 00:30:28,036 --> 00:30:30,497 quem deveria ser morto por pedras. 272 00:30:33,250 --> 00:30:35,586 Eu fui atacado 273 00:30:36,837 --> 00:30:38,964 porque eles pensaram que eu estava l� 274 00:30:39,715 --> 00:30:40,757 para saquear a aldeia. 275 00:30:41,967 --> 00:30:42,967 Porque os chefes 276 00:30:43,802 --> 00:30:45,679 criaram um ciclo 277 00:30:47,264 --> 00:30:48,264 de guerra 278 00:30:48,557 --> 00:30:49,557 e medo. 279 00:30:50,517 --> 00:30:52,060 O medo pode ser �til. 280 00:30:52,269 --> 00:30:55,606 Eu n�o quero o meu povo vivendo assim. 281 00:30:58,859 --> 00:31:03,572 Decreto uma nova lei. 282 00:31:04,865 --> 00:31:06,617 Uma lei de paz. 283 00:31:08,160 --> 00:31:09,828 Nenhum rei, chefe ou guerreiro 284 00:31:10,579 --> 00:31:12,581 poder� matar, 285 00:31:13,207 --> 00:31:16,502 a menos que sua vida esteja sob amea�a. 286 00:31:19,296 --> 00:31:23,717 Que todas as pessoas, comuns ou da realeza, 287 00:31:25,177 --> 00:31:28,055 possam ir e vir livremente 288 00:31:29,139 --> 00:31:30,432 sem perigo ou medo. 289 00:31:32,309 --> 00:31:35,437 Essa � a lei do remo quebrado. 290 00:31:37,397 --> 00:31:39,233 Ela protege a todos, 291 00:31:40,734 --> 00:31:42,027 at� mesmo Keoua. 292 00:31:43,612 --> 00:31:44,612 Quem desobedec�-la 293 00:31:46,281 --> 00:31:47,281 morrer�. 294 00:32:25,779 --> 00:32:26,779 Pare a�! 295 00:32:29,074 --> 00:32:30,284 Eu estou desarmado. 296 00:32:33,787 --> 00:32:40,460 Rei Kahekili, rival do meu pai. 297 00:32:41,753 --> 00:32:43,589 Deixe que os havaianos venham. 298 00:32:49,761 --> 00:32:51,430 Voc� honrar� o rei. 299 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Keoua, 300 00:33:04,776 --> 00:33:08,780 filho de Kalani?opu?u, meu inimigo mais respeitado. 301 00:33:12,409 --> 00:33:13,409 Sente-se. 302 00:33:15,579 --> 00:33:20,709 Foi muita coragem sua vir at� aqui sem avisar e desarmado. 303 00:33:21,793 --> 00:33:22,794 N�o precisa coragem. 304 00:33:24,588 --> 00:33:27,799 Os seus homens deixam Waikiki sem vigil�ncia, 305 00:33:29,009 --> 00:33:32,596 s�o mestres na arte da pregui�a. 306 00:33:34,848 --> 00:33:37,142 Eu soube das suas a��es. 307 00:33:38,060 --> 00:33:42,314 Voc� afirma ser o escolhido da antiga profecia. 308 00:33:42,898 --> 00:33:46,944 Veio prestar fidelidade ao escolhido? 309 00:33:48,111 --> 00:33:50,197 A profecia � uma mentira. 310 00:33:51,657 --> 00:33:53,659 Eu n�o presto fidelidade a ningu�m. 311 00:33:54,701 --> 00:33:57,496 Voc� n�o veio aqui para matar 312 00:33:59,456 --> 00:34:01,416 nem para me honrar. 313 00:34:03,669 --> 00:34:04,962 O que quer, ent�o? 314 00:34:05,754 --> 00:34:08,257 Meu primo, Kamehameha, 315 00:34:08,674 --> 00:34:11,260 acha que � o herdeiro de Hawai?i. 316 00:34:12,928 --> 00:34:14,596 Fui despojado do que � meu. 317 00:34:15,472 --> 00:34:18,809 Eu preciso de homens para recuper�-lo. 318 00:34:21,937 --> 00:34:23,313 - Hawai?i est� dividido. - N�o. 319 00:34:24,815 --> 00:34:27,568 Por que n�o mat�-lo onde est� 320 00:34:28,235 --> 00:34:29,862 e tomar o seu reino agora? 321 00:34:32,114 --> 00:34:33,532 Se eu morrer aqui, 322 00:34:35,242 --> 00:34:38,328 Hawai?i se unir� sob o comando de Kamehameha, 323 00:34:38,954 --> 00:34:44,042 e Maui nunca derrotou um Hawai?i unificado. 324 00:34:44,501 --> 00:34:48,338 E eu sei que voc� ainda encontra resist�ncia aqui em O?ahu. 325 00:35:05,314 --> 00:35:08,442 Se ajud�-lo, o que ganho em troca? 326 00:35:09,818 --> 00:35:11,111 A paz entre nossos reinos. 327 00:35:12,738 --> 00:35:17,201 Voc� pode ir atr�s da sua profecia entre quem voc� quiser, 328 00:35:17,576 --> 00:35:19,995 sem a intromiss�o de Hawai?i, 329 00:35:21,997 --> 00:35:23,207 desde que nos deixe em paz. 330 00:35:25,417 --> 00:35:27,961 Eu vejo o fogo nos seus olhos. 331 00:35:43,310 --> 00:35:46,730 Enviarei o meu melhor batalh�o. 332 00:36:00,202 --> 00:36:01,202 V�. 333 00:36:20,305 --> 00:36:21,974 O meu deus est� agindo 334 00:36:22,683 --> 00:36:25,060 para nos entregar o reino de Hawai?i. 335 00:36:26,770 --> 00:36:28,730 Eles est�o divididos. 336 00:36:32,192 --> 00:36:33,402 Chame ?Opunui. 337 00:36:35,737 --> 00:36:39,449 ?Opunui � um homem de caos. Eu irei. 338 00:36:40,492 --> 00:36:45,372 O caos traz a harmonia do governo. 339 00:36:46,790 --> 00:36:47,958 Voc� fica aqui. 340 00:36:49,209 --> 00:36:52,045 V� chamar ?Opunui. 341 00:37:29,583 --> 00:37:30,959 ?Opunui. 342 00:37:33,378 --> 00:37:35,339 Keoua precisa dos homens de Maui. 343 00:37:37,674 --> 00:37:39,426 O rei quer que voc� os lidere. 344 00:37:41,637 --> 00:37:47,476 O rei n�o pede mais ao filho para fazer o trabalho de homens de verdade? 345 00:37:53,774 --> 00:37:54,774 Eu vou. 346 00:37:55,901 --> 00:37:58,987 E quando Maui ajudar Keoua a conquistar seu reino, 347 00:38:00,364 --> 00:38:03,408 eu roubarei a vit�ria dele 348 00:38:04,076 --> 00:38:05,452 e trarei suas entranhas 349 00:38:06,703 --> 00:38:09,706 para decorar o altar do seu pai. 350 00:38:13,752 --> 00:38:16,505 O meu pai ainda n�o pediu para matar Keoua. 351 00:38:17,130 --> 00:38:19,967 O rei mandou me chamar 352 00:38:21,176 --> 00:38:24,721 porque ele sabe que voc� n�o o far�. 353 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 O senhor me chamou? 354 00:38:42,114 --> 00:38:44,533 Voc� trouxe Ka?iana ao meu conselho. 355 00:38:45,951 --> 00:38:47,286 Os deuses aben�oaram, 356 00:38:48,287 --> 00:38:49,287 mas 357 00:38:49,872 --> 00:38:50,998 o caminho dele � limpo? 358 00:38:53,292 --> 00:38:56,712 Ka?iana v� o mundo de uma forma diferente da nossa. 359 00:38:57,546 --> 00:39:01,049 Mas � assim que dever�amos ver o mundo? 360 00:39:03,177 --> 00:39:04,928 Talvez n�o tenhamos escolha. 361 00:39:05,429 --> 00:39:10,684 No entanto, como voc�, Ka?iana busca a paz acima de tudo. 362 00:39:13,187 --> 00:39:14,688 Voc� confia nele. 363 00:39:15,606 --> 00:39:17,733 Eu confio que ele far� o que � certo. 364 00:39:20,694 --> 00:39:22,654 Ka?iana nos ajudar�. 365 00:39:40,380 --> 00:39:42,007 Ele ouve voc�. 366 00:39:42,090 --> 00:39:43,842 N�o � isso que o senhor queria? 367 00:39:43,926 --> 00:39:44,842 �, 368 00:39:44,843 --> 00:39:50,349 Mas voc� envolveu Kamehameha e Ka?iana de uma forma dif�cil de desfazer. 369 00:39:52,059 --> 00:39:56,688 Kamehameha � o cora��o do nosso povo, e Ka?iana � o punho. 370 00:39:57,731 --> 00:40:01,193 Precisaremos de ambos para enfrentar os problemas que vir�o. 371 00:40:01,276 --> 00:40:06,823 Mas, se n�o der certo, todos os olhos se voltar�o para voc�, que os uniu. 372 00:40:10,327 --> 00:40:13,205 Lembre-se que voc� est� com Kamehameha. 373 00:40:13,830 --> 00:40:15,332 N�o Ka?iana. 374 00:42:12,241 --> 00:42:14,243 Legendas: Daniela Hadzhinachev 26257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.