Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,694 --> 00:00:28,862
Foi Keoua.
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,907
Ele est� amea�ando, meu chefe.
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,368
Keoua nunca atacar� Kohala.
4
00:00:34,952 --> 00:00:39,248
Ele quer atra�-lo para o Deserto
Negro, onde ele tem alguma vantagem.
5
00:00:40,123 --> 00:00:42,042
Precisamos dar
um jeito no seu primo.
6
00:00:42,626 --> 00:00:46,672
Deve unificar a ilha antes que o rei
Kahekili chegue ou pior.
7
00:00:48,173 --> 00:00:49,591
Talvez haja outro jeito.
8
00:00:52,886 --> 00:00:53,886
Deixe-a falar.
9
00:00:56,014 --> 00:00:57,724
Vamos falar com Keoua.
10
00:01:01,854 --> 00:01:03,188
Eu cresci em Ka?u.
11
00:01:04,147 --> 00:01:05,816
Tenho uma hist�ria com ele.
12
00:01:06,358 --> 00:01:10,195
Posso convenc�-lo a se juntar
a voc�s sem derramamento de sangue.
13
00:01:11,196 --> 00:01:14,575
E o que voc� acha do conselho
da sua esposa, Ka?iana?
14
00:01:19,788 --> 00:01:22,416
Ela fala com falsas esperan�as.
15
00:01:23,876 --> 00:01:25,127
Ele n�o se juntar� a voc�s.
16
00:01:25,794 --> 00:01:27,087
Keoua venera a guerra.
17
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
Temos que estar
preparados para tudo.
18
00:01:31,675 --> 00:01:34,011
Esse tamb�m � o seu conselho?
19
00:01:35,971 --> 00:01:39,224
Se quisermos alcan�ar a harmonia
entre todos os reinos,
20
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
devemos provar
que somos dignos no nosso.
21
00:01:43,937 --> 00:01:45,606
Eu concordo com a Kupuohi.
22
00:01:46,440 --> 00:01:47,858
Deixe-a falar com o seu primo
23
00:01:47,941 --> 00:01:50,569
e talvez preservar
o sangue da sua inf�ncia.
24
00:01:52,487 --> 00:01:55,616
As mulheres veem o que meus chefes
n�o conseguem ver.
25
00:01:56,533 --> 00:01:59,244
Nossos capit�es n�o est�o seguros
na corte de Keoua.
26
00:01:59,328 --> 00:02:00,704
Ele matar� quem for l�.
27
00:02:00,787 --> 00:02:01,997
Eu irei.
28
00:02:02,539 --> 00:02:03,916
Sozinha.
29
00:02:07,336 --> 00:02:08,711
N�s iremos.
30
00:02:09,588 --> 00:02:12,174
N�o confio
em Keoua como ela confia.
31
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Se for poss�vel chegar � paz,
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,932
que seja por palavras.
33
00:02:43,205 --> 00:02:48,752
REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U
34
00:03:10,732 --> 00:03:13,986
Por que quer
o capacete do seu pai?
35
00:03:16,238 --> 00:03:18,490
� o s�mbolo do reino dele.
36
00:03:28,834 --> 00:03:34,089
A for�a e o poder do seu governo ainda
est�o impregnados nele. Eu sinto.
37
00:03:38,051 --> 00:03:40,429
Mas eu n�o o quero mais.
38
00:03:42,764 --> 00:03:46,518
N�o vou mais lutar
para preservar o reino dele.
39
00:04:01,658 --> 00:04:04,578
Construirei o meu pr�prio.
40
00:04:04,661 --> 00:04:07,748
Mesmo que seja
preciso queimar este.
41
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
CHEFE DE GUERRA
42
00:05:39,882 --> 00:05:44,344
REINO DE O?AHU
43
00:06:05,449 --> 00:06:06,575
Esse est� bom.
44
00:06:25,636 --> 00:06:28,722
Dai ao nosso rei a for�a do mar.
45
00:06:30,349 --> 00:06:32,267
Dai-lhe a sabedoria oculta.
46
00:06:33,894 --> 00:06:40,901
Mostrai-lhe o caminho, como o escolhido,
para conduzir o nosso povo � luz.
47
00:06:45,948 --> 00:06:49,576
Dai-lhe a for�a do mar.
48
00:06:50,661 --> 00:06:52,579
Dai-lhe a sabedoria oculta.
49
00:06:53,830 --> 00:06:56,583
Que o escolhido veja como v�s,
50
00:06:57,543 --> 00:06:59,795
atrav�s da escurid�o do mundo.
51
00:07:01,547 --> 00:07:04,091
Que o escolhido ou�a como v�s,
52
00:07:05,384 --> 00:07:07,386
apenas a verdade no vento.
53
00:07:09,763 --> 00:07:13,267
Dai ao escolhido a for�a do mar.
54
00:07:14,685 --> 00:07:16,478
Dai-lhe a sabedoria oculta.
55
00:07:16,854 --> 00:07:19,606
Que o escolhido ou�a como v�s,
56
00:07:20,774 --> 00:07:21,774
apenas a verdade
57
00:07:22,568 --> 00:07:23,777
no vento.
58
00:07:40,961 --> 00:07:43,505
Que conversa � essa
de substituir as linhagens reais?
59
00:07:45,215 --> 00:07:47,134
Ele nunca falou sobre isso antes.
60
00:07:47,843 --> 00:07:50,679
As linhagens s�o
a hist�ria dessas ilhas.
61
00:07:52,514 --> 00:07:54,183
Seu pai n�o pode apag�-las.
62
00:07:58,145 --> 00:07:59,688
Isso n�o � profecia, Kupule.
63
00:08:01,690 --> 00:08:02,774
Eu sei.
64
00:08:05,569 --> 00:08:09,239
O povo est� perdendo a confian�a
na ambi��o do seu pai.
65
00:08:10,240 --> 00:08:12,117
H� muitos rumores l� em Maui.
66
00:08:12,826 --> 00:08:13,743
Sobre o qu�?
67
00:08:13,744 --> 00:08:14,744
Voc�.
68
00:08:19,082 --> 00:08:23,337
Muitos acham que voc�
deveria substituir o seu pai.
69
00:08:24,254 --> 00:08:26,673
- N�o.
- Voc� aprendeu
70
00:08:27,382 --> 00:08:31,887
a arte de governar, pol�tica,
hist�ria e t�ticas de guerra.
71
00:08:34,472 --> 00:08:35,472
O meu pai�
72
00:08:37,100 --> 00:08:39,436
� o maior rei
guerreiro que Maui j� viu.
73
00:08:40,979 --> 00:08:46,902
O legado dele n�o pode acabar
com o filho tomando tudo o que ele tem.
74
00:08:47,361 --> 00:08:51,573
Seu pai n�o est� bem, e o derramamento
de sangue � o �nico rem�dio.
75
00:08:54,409 --> 00:08:56,370
Assim protegeremos o legado dele.
76
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Que apenas
a grandeza seja lembrada,
77
00:09:01,333 --> 00:09:02,626
n�o a loucura.
78
00:09:14,930 --> 00:09:16,515
Mande-me para Maui,
79
00:09:17,182 --> 00:09:19,101
e conquistarei o reino para voc�.
80
00:09:28,318 --> 00:09:29,318
O meu pai errou,
81
00:09:34,199 --> 00:09:35,534
mas ele n�o est� louco.
82
00:09:42,666 --> 00:09:44,334
Vou tentar convenc�-lo.
83
00:09:54,761 --> 00:09:57,472
REINO DE HAWAI?I
DISTRITO DE KOHALA
84
00:10:03,061 --> 00:10:05,061
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com
85
00:10:05,063 --> 00:10:06,273
Nahi.
86
00:10:07,608 --> 00:10:08,608
Nahi.
87
00:10:16,283 --> 00:10:17,492
Quero perguntar uma coisa.
88
00:10:18,118 --> 00:10:20,037
Eu n�o vi a Kupuohi.
89
00:10:20,120 --> 00:10:21,705
N�o � sobre ela.
90
00:10:23,248 --> 00:10:24,917
Quero aprender a lutar.
91
00:10:28,337 --> 00:10:29,463
Eu quero ajudar.
92
00:10:32,674 --> 00:10:33,884
Kupuohi n�o vai concordar.
93
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
Ela nunca a ensinaria.
94
00:10:40,140 --> 00:10:41,350
Eu estava pensando�
95
00:10:43,644 --> 00:10:44,645
em voc� me ensinar.
96
00:10:51,193 --> 00:10:52,193
Preparada?
97
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Sim.
98
00:11:09,378 --> 00:11:10,378
Levanta.
99
00:11:11,296 --> 00:11:13,757
Os inimigos n�o v�o
ajud�-la na batalha.
100
00:11:21,890 --> 00:11:23,642
Como Ka?iana est�?
101
00:11:23,725 --> 00:11:24,977
Ka?iana est� bem.
102
00:11:29,481 --> 00:11:31,191
Kupuohi anda calada.
103
00:11:32,234 --> 00:11:33,861
Ela n�o parece a mesma.
104
00:11:34,403 --> 00:11:36,113
Eu n�o percebi.
105
00:11:36,196 --> 00:11:37,364
De novo.
106
00:11:37,447 --> 00:11:40,158
Voc� n�o percebe
muitas coisas nas mulheres.
107
00:11:41,910 --> 00:11:43,161
N�o �?
108
00:11:44,204 --> 00:11:45,414
Eu percebo
109
00:11:46,248 --> 00:11:47,708
quando n�o sabem lutar!
110
00:11:53,172 --> 00:11:54,798
Muito bom.
111
00:12:13,609 --> 00:12:15,652
Voc� mant�m
os h�bitos dos brancos.
112
00:12:31,877 --> 00:12:33,587
N�o combina com voc�.
113
00:12:45,432 --> 00:12:47,267
Eles est�o me esperando.
114
00:13:20,133 --> 00:13:24,513
Diga-lhes para pegarem a �gua e a comida
de que precisam para a viagem.
115
00:13:31,103 --> 00:13:33,063
Parece que foi tudo bem.
116
00:13:34,690 --> 00:13:35,899
Veremos.
117
00:13:37,317 --> 00:13:39,111
E o com�rcio de s�ndalo?
118
00:13:43,156 --> 00:13:44,616
Tenha paci�ncia.
119
00:13:47,744 --> 00:13:50,998
Ser� que n�o h�
uma chance de paz pra essa gente?
120
00:13:51,081 --> 00:13:52,207
H�, sim,
121
00:13:53,792 --> 00:13:56,003
mas s� uma guerra
poder� trazer isso.
122
00:13:57,254 --> 00:13:59,548
Tente manter-se vivo, meu amigo.
123
00:14:00,215 --> 00:14:02,634
Voc� n�o tem serventia morto.
Certo?
124
00:14:34,958 --> 00:14:38,337
Voc� estraga
o meu apetite com essa cara.
125
00:14:46,595 --> 00:14:49,556
Asse-o com batata-doce.
126
00:14:50,766 --> 00:14:51,766
� delicioso.
127
00:14:54,478 --> 00:14:57,564
Maui sempre foi um grande reino.
128
00:14:58,899 --> 00:15:01,485
Reis e rainhas
do mais alto n�vel,
129
00:15:02,694 --> 00:15:07,324
leais aos deuses
e amados pelo povo.
130
00:15:09,493 --> 00:15:13,705
Eu fiquei ao seu lado
para exaltar Maui,
131
00:15:14,790 --> 00:15:16,625
para que todos pudessem ver.
132
00:15:18,252 --> 00:15:19,378
Mas�
133
00:15:20,295 --> 00:15:23,298
tudo isso � desnecess�rio.
134
00:15:25,843 --> 00:15:30,180
N�o podemos destruir as linhagens
reais das outras ilhas.
135
00:15:32,349 --> 00:15:35,269
N�o devemos manchar
o nome do nosso reino.
136
00:15:38,313 --> 00:15:41,024
Voc� tem o cora��o da sua m�e,
137
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
e eu sinto falta dela.
138
00:15:45,654 --> 00:15:47,781
E voc� est� certo,
139
00:15:48,574 --> 00:15:50,993
devemos preservar
a pureza de Maui.
140
00:15:52,786 --> 00:15:53,787
Venha comigo.
141
00:16:16,852 --> 00:16:18,478
Esses s�o chefes de Maui.
142
00:16:19,730 --> 00:16:26,195
Eles andam
conspirando contra mim,
143
00:16:26,737 --> 00:16:28,113
questionando a profecia.
144
00:16:28,614 --> 00:16:34,870
Assim como os chefes trai�oeiros
de O?ahu, suas linhagens est�o infectadas
145
00:16:35,454 --> 00:16:37,289
por fraqueza e maldade.
146
00:16:40,334 --> 00:16:42,753
E, como voc� disse,
147
00:16:43,587 --> 00:16:45,839
temos que preservar
a pureza de Maui.
148
00:17:00,479 --> 00:17:06,902
O seu pai enlouqueceu.
149
00:17:40,352 --> 00:17:42,521
Vai ficar a� parado, Ka?iana?
150
00:17:44,106 --> 00:17:45,899
Posso ouvir seus pensamentos.
151
00:17:48,861 --> 00:17:50,320
Preciso falar com voc�.
152
00:17:50,404 --> 00:17:51,404
Aproxime-se.
153
00:17:52,197 --> 00:17:53,197
Sente-se comigo.
154
00:18:04,543 --> 00:18:05,752
Eu n�o�
155
00:18:05,836 --> 00:18:07,671
N�o concorda com Kupuohi.
156
00:18:09,298 --> 00:18:10,298
N�o.
157
00:18:10,716 --> 00:18:11,967
Nem com Kamehameha.
158
00:18:14,052 --> 00:18:15,554
Eles n�o est�o errados.
159
00:18:16,847 --> 00:18:19,766
Se houver alguma chance
de unir o reino com Keoua,
160
00:18:20,350 --> 00:18:21,977
Kamehameha a buscar�.
161
00:18:23,020 --> 00:18:25,105
N�o h� esperan�a nem paz.
162
00:18:25,606 --> 00:18:27,733
Keoua � um homem de guerra.
163
00:18:29,318 --> 00:18:30,652
Isso acabar� em sangue.
164
00:18:30,736 --> 00:18:32,446
Por isso ele tem voc�.
165
00:18:32,529 --> 00:18:35,449
N�o, ele tem a n�s,
e precisamos convenc�-lo�
166
00:18:35,532 --> 00:18:37,034
Talvez mais tarde,
167
00:18:38,118 --> 00:18:40,871
mas, por enquanto, vamos
honrar o desejo de Kamehameha.
168
00:18:45,667 --> 00:18:47,044
Isso � um erro.
169
00:18:56,345 --> 00:18:58,055
N�o desista, Ka?iana.
170
00:18:59,097 --> 00:19:03,310
Se n�o por Kamehameha, por mim.
171
00:19:22,454 --> 00:19:28,210
REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U
172
00:20:14,173 --> 00:20:15,591
Eu sou Kekupuohi,
173
00:20:16,091 --> 00:20:19,386
ex-chefe desta
terra e prima de Keoua.
174
00:20:21,263 --> 00:20:23,724
Avise-o que eu voltei para casa.
175
00:20:49,208 --> 00:20:51,668
Muito bem, vamos recapitular.
176
00:20:51,752 --> 00:20:54,505
Primeiro, pegamos a p�lvora.
177
00:21:03,764 --> 00:21:05,390
Depois, a bala.
178
00:21:11,104 --> 00:21:12,314
E ent�o�
179
00:21:14,775 --> 00:21:15,901
voc�s empurram.
180
00:21:44,096 --> 00:21:47,891
O Deserto Negro sentiu sua falta,
Kupuohi,
181
00:21:48,809 --> 00:21:50,143
e sua fam�lia tamb�m.
182
00:21:51,812 --> 00:21:53,146
Tamb�m senti saudade.
183
00:21:55,440 --> 00:21:56,650
Mas eu n�o vim para ficar.
184
00:22:02,614 --> 00:22:05,492
Se n�o veio para ficar,
por que veio ent�o?
185
00:22:06,702 --> 00:22:08,912
Para negociar um acordo de paz
com Kamehameha.
186
00:22:10,330 --> 00:22:12,708
Se Kamehameha quisesse paz,
187
00:22:13,917 --> 00:22:17,462
ele me entregaria
o deus da guerra.
188
00:22:17,838 --> 00:22:19,381
- Cale essa boca.
- Pare!
189
00:22:27,848 --> 00:22:30,058
Kahekili vir�
para conquistar este reino.
190
00:22:31,977 --> 00:22:34,646
Devemos nos unir
se quisermos sobreviver.
191
00:22:35,731 --> 00:22:37,524
Kahekili n�o � meu inimigo.
192
00:22:39,443 --> 00:22:40,777
Foi meu pr�prio primo,
193
00:22:42,321 --> 00:22:44,615
Kamehameha, quem me traiu.
194
00:22:46,658 --> 00:22:47,658
Por favor.
195
00:22:48,785 --> 00:22:51,371
Eu n�o quero estar
do outro lado da guerra.
196
00:23:08,388 --> 00:23:09,765
Escolha a paz.
197
00:23:33,997 --> 00:23:35,415
Experimentem.
198
00:23:38,126 --> 00:23:42,089
Junto com Kamehameha,
uniremos os reinos dispersos,
199
00:23:42,172 --> 00:23:43,507
como a profecia prev�.
200
00:23:44,842 --> 00:23:47,219
A profecia � um mito tolo.
201
00:23:49,054 --> 00:23:52,015
Nunca seremos unidos
porque n�o somos iguais.
202
00:23:53,392 --> 00:23:58,438
Eu nunca serei Maui,
O?ahu ou Kaua?i.
203
00:24:00,399 --> 00:24:06,822
Eu sou Hawai?i, eu sou Ka?u.
Eu sou o Deserto Negro.
204
00:24:07,990 --> 00:24:12,786
E prefiro manter a ilha dividida
a me curvar ao meu primo Kamehameha.
205
00:24:12,870 --> 00:24:15,956
Eu avisei. Ele nunca concordar�.
206
00:24:19,418 --> 00:24:20,502
Vamos.
207
00:24:22,629 --> 00:24:23,629
Kupuohi.
208
00:24:26,216 --> 00:24:29,094
Como p�de nos deixar por isso a�?
209
00:24:32,389 --> 00:24:34,683
Um homem que adota a l�ngua
210
00:24:35,350 --> 00:24:38,729
e as armas dos peles brancas
n�o � mais um homem.
211
00:24:39,605 --> 00:24:41,857
� o animal de estima��o
de um novo mestre.
212
00:24:45,152 --> 00:24:46,153
Ka?iana.
213
00:24:57,206 --> 00:24:59,875
Kamehameha est�
com o deus da guerra de meu pai,
214
00:25:01,210 --> 00:25:03,712
mas o que voc� venera, Ka?iana?
215
00:25:05,464 --> 00:25:12,346
Os deuses
ou as armas dos brancos?
216
00:25:42,876 --> 00:25:43,876
J� sei a resposta.
217
00:26:00,561 --> 00:26:01,812
Diga ao Kamehameha�
218
00:26:06,024 --> 00:26:07,024
que eu estou indo
219
00:26:07,401 --> 00:26:08,527
pegar o que � meu.
220
00:26:21,498 --> 00:26:22,666
O seu pai
221
00:26:25,002 --> 00:26:26,044
foi um grande chefe.
222
00:26:26,879 --> 00:26:30,757
Mas ele ficaria envergonhado
do que voc� se tornou.
223
00:26:34,052 --> 00:26:35,052
Um imprest�vel.
224
00:26:37,097 --> 00:26:39,266
Ka?iana, "Filho do Haole".
225
00:26:47,691 --> 00:26:50,736
Ficou contra mim na frente
do conselho de Kamehameha
226
00:26:50,819 --> 00:26:54,031
e agora tratou Keoua como inimigo
em vez de tentar a paz.
227
00:26:54,573 --> 00:26:55,699
N�o confio nele.
228
00:26:55,782 --> 00:26:57,367
Confie em mim!
229
00:26:58,076 --> 00:27:02,581
N�s sempre lutamos
pelos deuses e pela paz, Ka?iana.
230
00:27:03,540 --> 00:27:05,501
Agora a sua luta � outra.
231
00:27:06,627 --> 00:27:07,878
Luto pelo nosso povo.
232
00:27:08,712 --> 00:27:10,923
N�o existem
deuses onde eu estive.
233
00:27:12,341 --> 00:27:13,550
N�o h� paz.
234
00:27:14,676 --> 00:27:18,263
Eu vou enfrentar o meu inimigo
e vou venc�-lo.
235
00:27:43,455 --> 00:27:45,832
Ka?iana tem armas
de boca vermelha.
236
00:27:47,251 --> 00:27:50,838
Invocarei o mana de nossos
ancestrais para enfrent�-lo.
237
00:27:53,006 --> 00:27:55,342
Voc� n�o pode vencer, filho.
238
00:27:58,178 --> 00:28:01,014
Eu n�o tenho medo
das armas estrangeiras.
239
00:28:02,641 --> 00:28:05,686
Os homens
do meu pai as derrotaram,
240
00:28:07,437 --> 00:28:09,356
eu farei o mesmo.
241
00:28:12,276 --> 00:28:16,363
N�o � s� isso.
242
00:28:18,365 --> 00:28:20,659
O seu pai tinha o deus da guerra.
243
00:28:22,286 --> 00:28:23,704
Ningu�m nunca perdeu
244
00:28:25,539 --> 00:28:26,539
tendo o deus.
245
00:28:27,124 --> 00:28:29,209
Kamehameha est� com ele agora.
246
00:28:29,835 --> 00:28:32,337
E,
Com as armas dos peles brancas,
247
00:28:34,673 --> 00:28:35,674
lamento dizer,
248
00:28:38,010 --> 00:28:41,346
mas n�s vamos perder com certeza.
249
00:28:46,643 --> 00:28:48,395
O que devo fazer?
250
00:28:58,322 --> 00:29:00,365
Pegue a sua esquadra,
251
00:29:03,118 --> 00:29:10,083
cruze os canais
252
00:29:11,710 --> 00:29:14,588
e junte for�as
253
00:29:16,423 --> 00:29:21,637
com o inimigo
254
00:29:22,012 --> 00:29:27,851
do seu inimigo.
255
00:29:39,238 --> 00:29:42,866
Keoua recusou o acordo de paz.
O tempo para conversas acabou.
256
00:29:42,950 --> 00:29:46,245
Se n�o agirmos,
o povo achar� que somos fracos.
257
00:29:46,328 --> 00:29:49,164
As pessoas se unir�o a Keoua
e o colocar�o acima de voc�.
258
00:29:49,248 --> 00:29:50,666
Podemos perder tudo.
259
00:29:51,917 --> 00:29:53,669
N�o serei arrastado
para uma guerra.
260
00:30:00,467 --> 00:30:02,469
Eu deixei este
conselho uma noite,
261
00:30:03,554 --> 00:30:04,555
em segredo.
262
00:30:06,723 --> 00:30:09,560
Fui de canoa
para uma aldeia em Puna.
263
00:30:09,643 --> 00:30:11,395
Eu fui atacado.
264
00:30:12,312 --> 00:30:15,357
Quebraram um remo de canoa
na minha cabe�a.
265
00:30:15,440 --> 00:30:16,440
O qu�?
266
00:30:16,441 --> 00:30:17,734
Devem ser apedrejados.
267
00:30:18,694 --> 00:30:20,028
Chamem os executores.
268
00:30:20,112 --> 00:30:21,154
Espere.
269
00:30:21,238 --> 00:30:25,033
Ningu�m vai machuc�-los.
270
00:30:25,742 --> 00:30:26,742
Sou eu
271
00:30:28,036 --> 00:30:30,497
quem deveria ser
morto por pedras.
272
00:30:33,250 --> 00:30:35,586
Eu fui atacado
273
00:30:36,837 --> 00:30:38,964
porque eles
pensaram que eu estava l�
274
00:30:39,715 --> 00:30:40,757
para saquear a aldeia.
275
00:30:41,967 --> 00:30:42,967
Porque os chefes
276
00:30:43,802 --> 00:30:45,679
criaram um ciclo
277
00:30:47,264 --> 00:30:48,264
de guerra
278
00:30:48,557 --> 00:30:49,557
e medo.
279
00:30:50,517 --> 00:30:52,060
O medo pode ser �til.
280
00:30:52,269 --> 00:30:55,606
Eu n�o quero
o meu povo vivendo assim.
281
00:30:58,859 --> 00:31:03,572
Decreto uma nova lei.
282
00:31:04,865 --> 00:31:06,617
Uma lei de paz.
283
00:31:08,160 --> 00:31:09,828
Nenhum rei, chefe ou guerreiro
284
00:31:10,579 --> 00:31:12,581
poder� matar,
285
00:31:13,207 --> 00:31:16,502
a menos que sua vida
esteja sob amea�a.
286
00:31:19,296 --> 00:31:23,717
Que todas as pessoas,
comuns ou da realeza,
287
00:31:25,177 --> 00:31:28,055
possam ir e vir livremente
288
00:31:29,139 --> 00:31:30,432
sem perigo ou medo.
289
00:31:32,309 --> 00:31:35,437
Essa � a lei do remo quebrado.
290
00:31:37,397 --> 00:31:39,233
Ela protege a todos,
291
00:31:40,734 --> 00:31:42,027
at� mesmo Keoua.
292
00:31:43,612 --> 00:31:44,612
Quem desobedec�-la
293
00:31:46,281 --> 00:31:47,281
morrer�.
294
00:32:25,779 --> 00:32:26,779
Pare a�!
295
00:32:29,074 --> 00:32:30,284
Eu estou desarmado.
296
00:32:33,787 --> 00:32:40,460
Rei Kahekili, rival do meu pai.
297
00:32:41,753 --> 00:32:43,589
Deixe que os havaianos venham.
298
00:32:49,761 --> 00:32:51,430
Voc� honrar� o rei.
299
00:33:00,939 --> 00:33:02,274
Keoua,
300
00:33:04,776 --> 00:33:08,780
filho de Kalani?opu?u,
meu inimigo mais respeitado.
301
00:33:12,409 --> 00:33:13,409
Sente-se.
302
00:33:15,579 --> 00:33:20,709
Foi muita coragem sua vir
at� aqui sem avisar e desarmado.
303
00:33:21,793 --> 00:33:22,794
N�o precisa coragem.
304
00:33:24,588 --> 00:33:27,799
Os seus homens
deixam Waikiki sem vigil�ncia,
305
00:33:29,009 --> 00:33:32,596
s�o mestres na arte da pregui�a.
306
00:33:34,848 --> 00:33:37,142
Eu soube das suas a��es.
307
00:33:38,060 --> 00:33:42,314
Voc� afirma ser o escolhido
da antiga profecia.
308
00:33:42,898 --> 00:33:46,944
Veio prestar
fidelidade ao escolhido?
309
00:33:48,111 --> 00:33:50,197
A profecia � uma mentira.
310
00:33:51,657 --> 00:33:53,659
Eu n�o presto
fidelidade a ningu�m.
311
00:33:54,701 --> 00:33:57,496
Voc� n�o veio aqui para matar
312
00:33:59,456 --> 00:34:01,416
nem para me honrar.
313
00:34:03,669 --> 00:34:04,962
O que quer, ent�o?
314
00:34:05,754 --> 00:34:08,257
Meu primo, Kamehameha,
315
00:34:08,674 --> 00:34:11,260
acha que � o herdeiro de Hawai?i.
316
00:34:12,928 --> 00:34:14,596
Fui despojado do que � meu.
317
00:34:15,472 --> 00:34:18,809
Eu preciso de homens
para recuper�-lo.
318
00:34:21,937 --> 00:34:23,313
- Hawai?i est� dividido.
- N�o.
319
00:34:24,815 --> 00:34:27,568
Por que n�o mat�-lo onde est�
320
00:34:28,235 --> 00:34:29,862
e tomar o seu reino agora?
321
00:34:32,114 --> 00:34:33,532
Se eu morrer aqui,
322
00:34:35,242 --> 00:34:38,328
Hawai?i se unir�
sob o comando de Kamehameha,
323
00:34:38,954 --> 00:34:44,042
e Maui nunca derrotou
um Hawai?i unificado.
324
00:34:44,501 --> 00:34:48,338
E eu sei que voc� ainda encontra
resist�ncia aqui em O?ahu.
325
00:35:05,314 --> 00:35:08,442
Se ajud�-lo,
o que ganho em troca?
326
00:35:09,818 --> 00:35:11,111
A paz entre nossos reinos.
327
00:35:12,738 --> 00:35:17,201
Voc� pode ir atr�s da sua profecia
entre quem voc� quiser,
328
00:35:17,576 --> 00:35:19,995
sem a intromiss�o de Hawai?i,
329
00:35:21,997 --> 00:35:23,207
desde que nos deixe em paz.
330
00:35:25,417 --> 00:35:27,961
Eu vejo o fogo nos seus olhos.
331
00:35:43,310 --> 00:35:46,730
Enviarei o meu melhor batalh�o.
332
00:36:00,202 --> 00:36:01,202
V�.
333
00:36:20,305 --> 00:36:21,974
O meu deus est� agindo
334
00:36:22,683 --> 00:36:25,060
para nos entregar
o reino de Hawai?i.
335
00:36:26,770 --> 00:36:28,730
Eles est�o divididos.
336
00:36:32,192 --> 00:36:33,402
Chame ?Opunui.
337
00:36:35,737 --> 00:36:39,449
?Opunui � um homem de caos.
Eu irei.
338
00:36:40,492 --> 00:36:45,372
O caos traz
a harmonia do governo.
339
00:36:46,790 --> 00:36:47,958
Voc� fica aqui.
340
00:36:49,209 --> 00:36:52,045
V� chamar ?Opunui.
341
00:37:29,583 --> 00:37:30,959
?Opunui.
342
00:37:33,378 --> 00:37:35,339
Keoua precisa dos homens de Maui.
343
00:37:37,674 --> 00:37:39,426
O rei quer que voc� os lidere.
344
00:37:41,637 --> 00:37:47,476
O rei n�o pede mais ao filho para fazer
o trabalho de homens de verdade?
345
00:37:53,774 --> 00:37:54,774
Eu vou.
346
00:37:55,901 --> 00:37:58,987
E quando Maui ajudar Keoua
a conquistar seu reino,
347
00:38:00,364 --> 00:38:03,408
eu roubarei a vit�ria dele
348
00:38:04,076 --> 00:38:05,452
e trarei suas entranhas
349
00:38:06,703 --> 00:38:09,706
para decorar o altar do seu pai.
350
00:38:13,752 --> 00:38:16,505
O meu pai ainda n�o pediu
para matar Keoua.
351
00:38:17,130 --> 00:38:19,967
O rei mandou me chamar
352
00:38:21,176 --> 00:38:24,721
porque ele sabe
que voc� n�o o far�.
353
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
O senhor me chamou?
354
00:38:42,114 --> 00:38:44,533
Voc� trouxe
Ka?iana ao meu conselho.
355
00:38:45,951 --> 00:38:47,286
Os deuses aben�oaram,
356
00:38:48,287 --> 00:38:49,287
mas
357
00:38:49,872 --> 00:38:50,998
o caminho dele � limpo?
358
00:38:53,292 --> 00:38:56,712
Ka?iana v� o mundo
de uma forma diferente da nossa.
359
00:38:57,546 --> 00:39:01,049
Mas � assim que dever�amos
ver o mundo?
360
00:39:03,177 --> 00:39:04,928
Talvez n�o tenhamos escolha.
361
00:39:05,429 --> 00:39:10,684
No entanto, como voc�, Ka?iana
busca a paz acima de tudo.
362
00:39:13,187 --> 00:39:14,688
Voc� confia nele.
363
00:39:15,606 --> 00:39:17,733
Eu confio que ele
far� o que � certo.
364
00:39:20,694 --> 00:39:22,654
Ka?iana nos ajudar�.
365
00:39:40,380 --> 00:39:42,007
Ele ouve voc�.
366
00:39:42,090 --> 00:39:43,842
N�o � isso que o senhor queria?
367
00:39:43,926 --> 00:39:44,842
�,
368
00:39:44,843 --> 00:39:50,349
Mas voc� envolveu Kamehameha e Ka?iana
de uma forma dif�cil de desfazer.
369
00:39:52,059 --> 00:39:56,688
Kamehameha � o cora��o do nosso
povo, e Ka?iana � o punho.
370
00:39:57,731 --> 00:40:01,193
Precisaremos de ambos para enfrentar
os problemas que vir�o.
371
00:40:01,276 --> 00:40:06,823
Mas, se n�o der certo, todos os olhos
se voltar�o para voc�, que os uniu.
372
00:40:10,327 --> 00:40:13,205
Lembre-se que voc�
est� com Kamehameha.
373
00:40:13,830 --> 00:40:15,332
N�o Ka?iana.
374
00:42:12,241 --> 00:42:14,243
Legendas: Daniela Hadzhinachev
26257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.