All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E75.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,624 --> 00:02:04,958 Meiniang, 2 00:02:07,394 --> 00:02:09,863 am I a good Emperor? 3 00:02:12,966 --> 00:02:14,868 I want the truth. 4 00:02:18,839 --> 00:02:22,476 The Tang Code you revised during the Yonghui era 5 00:02:22,509 --> 00:02:26,713 was the best law I have ever seen. 6 00:02:27,914 --> 00:02:30,651 You wiped out the rebel army up north, 7 00:02:30,684 --> 00:02:33,153 brought down the aristocratic clans, 8 00:02:33,487 --> 00:02:36,323 provided a stable society 9 00:02:36,723 --> 00:02:41,261 and gave poor scholars a chance of fair competition. 10 00:02:43,664 --> 00:02:49,770 You extended the kingdom far beyond its territorial limits. 11 00:02:50,504 --> 00:02:56,109 You're undoubtedly an excellent Emperor. 12 00:03:04,818 --> 00:03:10,057 I'm afraid people would attribute everything to my Father, 13 00:03:10,457 --> 00:03:15,662 and say that I profited from his effort. 14 00:03:17,330 --> 00:03:21,068 When Yang Guang took over the throne from Yang Jian, 15 00:03:21,401 --> 00:03:23,970 he inherited a much more prosperous kingdom. 16 00:03:24,638 --> 00:03:27,074 Look what happened to it. 17 00:03:37,150 --> 00:03:43,557 But who can inherit my glorious kingdom? 18 00:03:44,558 --> 00:03:50,464 The children have their own fate. 19 00:03:50,897 --> 00:03:57,003 Perhaps it's because we have been too strict 20 00:03:57,037 --> 00:04:00,307 and our hands have reached too far, 21 00:04:00,507 --> 00:04:08,381 so even at their age, they still won't amount to anything. 22 00:04:12,719 --> 00:04:19,292 Or maybe we haven't done enough. 23 00:04:21,027 --> 00:04:27,501 Meiniang, promise me you will guard this kingdom for me. 24 00:04:27,968 --> 00:04:32,539 Your Majesty, all my life, 25 00:04:32,606 --> 00:04:38,078 don't you think I have been cursed and condemned enough? 26 00:04:43,083 --> 00:04:48,488 I know it's unfair. 27 00:04:50,557 --> 00:04:56,363 To have a wife like you, I ask for nothing more. 28 00:05:01,434 --> 00:05:08,942 If there comes a day when we can be buried together, 29 00:05:10,877 --> 00:05:13,914 our lives would have been complete. 30 00:05:18,051 --> 00:05:19,953 Your Majesty! 31 00:05:36,102 --> 00:05:40,674 What do you call yourself these days? 32 00:05:41,575 --> 00:05:47,080 Ruyi? Meiniang or Wu Zhao? 33 00:05:52,085 --> 00:05:53,587 Your Majesty! 34 00:06:10,871 --> 00:06:14,441 Whatever name you go by, 35 00:06:14,541 --> 00:06:17,344 I hope you'll always remember, 36 00:06:17,477 --> 00:06:20,881 I'm still the same old Zhinu. 37 00:06:22,315 --> 00:06:27,153 I will always love you. 38 00:06:51,378 --> 00:06:56,983 Tonight's fireworks are for us. 39 00:06:59,686 --> 00:07:03,690 I was never interested in the kingdom, 40 00:07:03,890 --> 00:07:07,560 but I have been the Emperor all my life. 41 00:07:09,029 --> 00:07:13,333 At first, I was doing it to protect you. 42 00:07:17,037 --> 00:07:21,708 Then it was the way to own you. 43 00:07:25,779 --> 00:07:33,286 But all I ever wanted was to watch the fireworks with you. 44 00:08:08,421 --> 00:08:11,124 Zhinu... 45 00:08:16,730 --> 00:08:18,732 Your Majesty! 46 00:08:23,503 --> 00:08:29,709 Zhinu... 47 00:08:36,282 --> 00:08:43,156 I have been headstrong all my life, 48 00:08:43,323 --> 00:08:46,860 and you have suffered for that. 49 00:08:48,194 --> 00:08:51,598 It was my fault. 50 00:08:54,501 --> 00:08:56,269 Zhinu... 51 00:08:57,303 --> 00:09:07,680 If there was a next life, will you be my husband again? 52 00:09:07,814 --> 00:09:11,217 (Who can shake the world like I do?) 53 00:09:11,484 --> 00:09:14,687 (I charm the earth even when in tears) 54 00:09:14,888 --> 00:09:19,325 (You promised in your past life...) 55 00:09:19,359 --> 00:09:20,860 I'm good for nothing. 56 00:09:21,027 --> 00:09:22,095 Someone like me 57 00:09:22,762 --> 00:09:26,499 is perhaps destined to be a free spirited prince. 58 00:09:28,735 --> 00:09:30,770 How about doing it for me? 59 00:09:32,172 --> 00:09:35,442 I won't let anyone hurt you! 60 00:09:36,876 --> 00:09:37,444 Zhinu! 61 00:09:37,477 --> 00:09:40,680 Go! Mount the horse! Don't mind me, go! 62 00:09:41,047 --> 00:09:44,918 For you, I'm willing to risk everything, 63 00:09:45,718 --> 00:09:49,155 even my life and my kingdom, 64 00:09:49,189 --> 00:09:51,458 as long as you're happy. 65 00:09:51,558 --> 00:09:53,059 Meiniang... Catch mel! 66 00:09:53,960 --> 00:09:57,530 Now that I'm the Emperor, 67 00:09:57,964 --> 00:10:01,301 I'm so pitiful I don't even have the right or position to love you. 68 00:10:01,401 --> 00:10:04,104 Zhinu, don't say it... 69 00:10:04,237 --> 00:10:07,073 No! Meiniang, listen to me! 70 00:10:07,273 --> 00:10:10,343 Since we met in Yeting, 71 00:10:12,479 --> 00:10:15,882 you have been the love of my life... 72 00:10:16,483 --> 00:10:20,253 To this day, that has never changed. 73 00:10:21,488 --> 00:10:26,526 This time, no one can make you leave! 74 00:10:26,626 --> 00:10:29,863 I won't let you leave again! Don't worry! 75 00:10:30,730 --> 00:10:33,900 I don't want you to leave me. 76 00:10:34,367 --> 00:10:40,640 That's why I want to be more than your Empress and bosom friend. 77 00:10:41,474 --> 00:10:44,244 I want to give you counsel, 78 00:10:44,344 --> 00:10:46,346 and fight alongside you. 79 00:10:46,679 --> 00:10:52,085 Then you would never want to leave me. 80 00:10:52,285 --> 00:10:57,490 (I'm grateful to have had you for that heart wrenching feeling) 81 00:10:57,690 --> 00:11:04,631 (Who is the dream of my life? Who brought the most beautiful goodbye?) 82 00:11:04,797 --> 00:11:10,803 (We can start all over again when I find you in the next life!) 83 00:11:11,037 --> 00:11:19,078 (Let me bear all the jealousy and pain...) 84 00:11:54,147 --> 00:11:55,448 Mother! 85 00:12:04,390 --> 00:12:06,993 Great Emperor Tianhuang's posthumous edict. 86 00:12:09,529 --> 00:12:12,899 Since I ascended the throne, 87 00:12:13,466 --> 00:12:18,705 I have been in ill health which finally brought about my departure. 88 00:12:18,738 --> 00:12:26,613 Crown Prince Xian will succeed me as the Emperor in front of my coffin. 89 00:12:27,013 --> 00:12:30,883 The Heavenly Empress and I are inseparable. 90 00:12:31,084 --> 00:12:36,122 I hereby will that, she be buried with me. 91 00:12:38,091 --> 00:12:40,994 Aye! 92 00:12:47,433 --> 00:12:52,572 Heavenly Empress, please obey the edict and prepare to be buried. 93 00:13:05,852 --> 00:13:07,453 Xian'er! 94 00:13:08,021 --> 00:13:09,222 Mother? 95 00:13:09,422 --> 00:13:14,193 Your Father's body is still warm 96 00:13:14,961 --> 00:13:18,698 and you already wish to bury your Mother! 97 00:13:23,202 --> 00:13:26,906 What a fine son you are! 98 00:13:36,249 --> 00:13:37,684 Heavenly Empress! 99 00:13:50,296 --> 00:13:54,934 Today, someone will be buried with the late Emperor. 100 00:13:55,535 --> 00:13:57,303 But it's definitely not me. 101 00:13:57,437 --> 00:14:01,107 Heavenly Empress, please forgive me for being late! 102 00:14:03,042 --> 00:14:09,015 I have the late Emperors instructions to deliver his posthumous edict. 103 00:14:09,082 --> 00:14:10,383 Read it! 104 00:14:10,516 --> 00:14:11,784 Aye! 105 00:14:14,187 --> 00:14:17,590 The last edict of Great Emperor Tianhuang... 106 00:14:23,896 --> 00:14:28,134 The size of the kingdom and the responsibility to its subjects 107 00:14:28,234 --> 00:14:29,268 must be carried on. 108 00:14:29,435 --> 00:14:33,539 The Crown Prince may become my successor in front of my coffin. 109 00:14:33,639 --> 00:14:34,807 He is to observe the Han traditions 110 00:14:34,907 --> 00:14:37,543 and must not be wasteful in building the mausoleum. 111 00:14:37,610 --> 00:14:40,046 The Heavenly Empress will be the Empress Dowager. 112 00:14:40,079 --> 00:14:43,282 After the Crown Prince takes the throne, she will continue her regency 113 00:14:43,349 --> 00:14:47,887 and make decisions on all state and military affairs. 114 00:14:48,254 --> 00:14:50,223 Aye! 115 00:14:52,892 --> 00:14:55,528 I will carry out the late Emperor's wishes. 116 00:14:59,732 --> 00:15:01,901 It was his ideal! 117 00:15:01,934 --> 00:15:03,302 He made me do it! 118 00:15:03,369 --> 00:15:05,471 You... I was ill advised. 119 00:15:05,538 --> 00:15:08,341 Please forgive me, Mother... 120 00:15:08,374 --> 00:15:12,145 You... Mother... 121 00:15:12,345 --> 00:15:15,047 What should be done with these traitors? 122 00:15:15,548 --> 00:15:20,486 Wei Xuanzhen will be removed from office and thrown in jail. 123 00:15:20,553 --> 00:15:24,457 The others are dismissed. 124 00:15:24,657 --> 00:15:25,691 Aye! 125 00:15:25,958 --> 00:15:28,528 Arrest him! 126 00:15:29,095 --> 00:15:30,463 Wu Meiniang! 127 00:15:30,496 --> 00:15:33,666 I'll haunt you even as a ghost! 128 00:15:34,133 --> 00:15:36,969 I'll never leave you alone! 129 00:15:37,703 --> 00:15:38,971 Mother, thank you for sparing me! 130 00:15:39,071 --> 00:15:40,740 Mother, thank you for sparing me! 131 00:15:40,807 --> 00:15:47,747 Mother, thank you for sparing me... 132 00:15:50,283 --> 00:15:52,185 Get out! 133 00:15:53,886 --> 00:15:55,955 Thank you, Mother... 134 00:16:40,333 --> 00:16:47,173 Zhinu, to the very end, 135 00:16:48,407 --> 00:16:54,080 I was scheming and taking precautions. 136 00:16:54,180 --> 00:16:56,516 Someone like me 137 00:16:57,884 --> 00:17:03,422 is not really worthy of your love! 138 00:17:05,858 --> 00:17:09,328 You knew, didn't you? 139 00:17:09,929 --> 00:17:12,265 Why didn't you tell me? 140 00:17:12,298 --> 00:17:14,834 Why didn't you say something? 141 00:17:14,934 --> 00:17:17,770 You should have said something. 142 00:17:17,937 --> 00:17:23,509 Why is it till the very end, you still wouldn't reprimand me? 143 00:17:25,378 --> 00:17:28,481 How silly of you! 144 00:17:38,858 --> 00:17:45,398 Zhinu, I know at the final moment 145 00:17:46,332 --> 00:17:49,368 what was bothering you. 146 00:17:50,069 --> 00:17:53,706 Even if I'm condemned for life! 147 00:17:54,740 --> 00:17:58,611 Even if there'll be bloodshed, 148 00:17:59,879 --> 00:18:03,015 I will do this for you. 149 00:18:03,683 --> 00:18:07,653 I will guard your kingdom. 150 00:18:08,487 --> 00:18:15,661 I promise! It's the only thing I can do for you. 151 00:18:16,696 --> 00:18:18,864 Zhinu... 152 00:18:22,568 --> 00:18:25,438 Zhinu... 153 00:18:43,356 --> 00:18:46,359 (Whose features make the world gasp in admiration?) 154 00:18:46,759 --> 00:18:50,029 (As time goes by) 155 00:18:50,262 --> 00:18:53,265 (I have grown used to getting drunk in a party,) 156 00:18:53,299 --> 00:18:57,403 (giving up dullness for splendour) 157 00:18:58,070 --> 00:19:00,640 (My tears are scattered) 158 00:19:00,840 --> 00:19:04,010 (All I have left is my kingdom) 159 00:19:04,276 --> 00:19:07,346 (I don't know where I stand each night) 160 00:19:07,513 --> 00:19:11,417 (I don't get to choose my destiny...) 161 00:19:11,751 --> 00:19:15,287 (Emperor Gaozong died in Luoyang in 683.) 162 00:19:15,621 --> 00:19:18,824 (Wu Zetian became the Empress Dowager and remained as regent) 163 00:19:19,158 --> 00:19:23,996 (for Emperors Zhongzong and Ruizong.) 164 00:19:25,097 --> 00:19:28,934 (For whom did I look beautiful then?) 165 00:19:29,068 --> 00:19:32,304 (For whom do I sigh today?) 166 00:19:32,438 --> 00:19:35,141 (I don't want to waste what you have given me) 167 00:19:35,241 --> 00:19:40,379 (I will go all the way, all for love!) 168 00:19:40,579 --> 00:19:43,249 (For whom has love become magnificent?) 169 00:19:43,315 --> 00:19:46,552 (For whom has my life become precious?) 170 00:19:46,719 --> 00:19:51,057 (In between the joy and sorrow of parting and reunion) 171 00:19:51,157 --> 00:19:58,397 (love thoroughly, hurt thoroughly!) 172 00:20:08,874 --> 00:20:13,012 (For whom did I look beautiful then?) 173 00:20:13,112 --> 00:20:16,415 (For whom do I sigh today?) 174 00:20:16,482 --> 00:20:19,251 (I don't want to waste what you have given me) 175 00:20:19,418 --> 00:20:24,490 (I will go all the way, all for love!) 176 00:20:24,690 --> 00:20:27,093 (Love is not fleeting) 177 00:20:27,293 --> 00:20:30,563 (For whom has my life become precious?) 178 00:20:30,763 --> 00:20:35,267 (In between the joy and sorrow of parting and reunion) 179 00:20:35,334 --> 00:20:43,075 (love thoroughly, even in complete loneliness...) 180 00:20:43,175 --> 00:20:45,945 Greetings, Heavenly Empress! 181 00:20:53,152 --> 00:20:54,320 At ease! 182 00:20:54,520 --> 00:20:56,489 Thank you, Heavenly Empress! 183 00:20:59,925 --> 00:21:01,227 Heavenly Empress! 184 00:21:01,260 --> 00:21:05,865 Zhang Jianzhi, so Di Renjie recommended you? 185 00:21:06,098 --> 00:21:07,433 That's right! 186 00:21:08,467 --> 00:21:15,908 I didn't come to see you to ask for a position, 187 00:21:15,975 --> 00:21:19,011 but also to dissuade you. 188 00:21:21,280 --> 00:21:22,615 Dissuade me? 189 00:21:22,748 --> 00:21:27,353 All these years, your presence in the Court as the regent 190 00:21:27,453 --> 00:21:32,158 has given you complete control of the state. 191 00:21:32,424 --> 00:21:38,330 Why must you take the risk of moving one step further? 192 00:21:38,664 --> 00:21:40,666 It's uncalled for. 193 00:21:40,833 --> 00:21:46,272 There has been no female Emperor in history, 194 00:21:46,305 --> 00:21:48,741 if you declare yourself the Emperor, 195 00:21:48,841 --> 00:21:54,446 people will oppose you for the rest of your life. 196 00:21:54,580 --> 00:21:58,450 Just think, you're near 70, 197 00:21:58,584 --> 00:22:03,656 where do you get the time and energy to deal with so much? 198 00:22:04,323 --> 00:22:11,330 Men are hypocrites. With a female regent, 199 00:22:11,430 --> 00:22:14,867 you're content with naming anyone as the puppet Emperor. 200 00:22:14,967 --> 00:22:21,106 You'll look the other way and accept it. 201 00:22:23,242 --> 00:22:28,981 But now, if I'm determined to remove this veil, 202 00:22:29,281 --> 00:22:33,552 what can the lot of you do to me? 203 00:22:33,752 --> 00:22:37,656 So what if you declare yourself the Emperor? 204 00:22:38,057 --> 00:22:43,262 Imagine if you pass on the throne to a member of the Wu clan, 205 00:22:43,329 --> 00:22:50,135 who would want to worship his aunt in the Imperial ancestral temple? 206 00:22:51,370 --> 00:22:58,310 Heavenly Empress, if you pass it back to the Li clan 207 00:22:58,544 --> 00:23:01,947 then what's the difference between Tang and the Wu dynasty? 208 00:23:02,314 --> 00:23:06,652 It'll be all for nothing. Why bother? 209 00:23:09,989 --> 00:23:14,026 Why bother indeed! 210 00:23:16,095 --> 00:23:24,336 Perhaps I'm not as shrewd and calculating as people think I am behind my back. 211 00:23:24,403 --> 00:23:31,143 Once I also wasn't sure what I was really after. 212 00:23:32,478 --> 00:23:37,683 Was it love or desire? 213 00:23:40,486 --> 00:23:49,228 Or maybe I'm just a stupid woman slaving all my life 214 00:23:50,029 --> 00:23:54,833 for nothing but an illusion. 215 00:23:57,269 --> 00:24:04,043 Forget it! I don't want to torture myself! 216 00:24:04,176 --> 00:24:06,378 Let them do as they please. 217 00:24:06,845 --> 00:24:12,651 Curse me, resent me or even hate me. 218 00:24:12,718 --> 00:24:15,888 I'm willing to take the criticism. 219 00:24:20,826 --> 00:24:24,496 If there's one thing I still insist, 220 00:24:24,663 --> 00:24:30,235 it's that I don't want to see, their reason for opposing me 221 00:24:30,269 --> 00:24:34,340 is simply the fact that I am a woman. 222 00:24:45,050 --> 00:24:47,853 You're everything Di Renjie say you are, 223 00:24:47,886 --> 00:24:49,888 honest and outspoken 224 00:24:50,322 --> 00:24:54,426 but a bit too blunt. 225 00:24:54,893 --> 00:24:56,729 Please forgive me. 226 00:24:59,465 --> 00:25:05,738 In that case, if I wish to go further, 227 00:25:05,904 --> 00:25:08,374 you are not willing to help me? 228 00:25:08,574 --> 00:25:13,445 Not true. I will go as far as you want to go. 229 00:25:14,680 --> 00:25:20,452 I'm just curious what lies ahead in the final destination. 230 00:25:20,586 --> 00:25:27,393 Please rest assured, I'll do my best to assist you. 231 00:25:32,064 --> 00:25:38,937 Effective immediately, you're a Censor and Minister of the Secretariat. 232 00:25:52,918 --> 00:26:01,460 With the Mandate of Heaven, the Zhou Dynasty under the Wu clan shall commence. 233 00:26:01,660 --> 00:26:07,366 The state will henceforth be blessed. 234 00:26:07,533 --> 00:26:14,139 We hereby seek blessings from Heaven and Earth... 235 00:26:14,273 --> 00:26:17,176 (...Giving up dullness for splendour) 236 00:26:17,643 --> 00:26:20,245 (My tears are scattered) 237 00:26:20,479 --> 00:26:23,782 (All I have left is my kingdom) 238 00:26:23,916 --> 00:26:26,952 (I don't know where I stand each night) 239 00:26:27,119 --> 00:26:30,923 (I don't get to choose my destiny) 240 00:26:31,156 --> 00:26:34,726 (Something borrowed must be returned) 241 00:26:34,793 --> 00:26:38,330 (Flowers in bloom will wither) 242 00:26:38,664 --> 00:26:44,503 (My dream started with your glance) 243 00:26:44,736 --> 00:26:48,574 (For whom did I look beautiful then?) 244 00:26:48,774 --> 00:26:52,044 (For whom do I sigh today?) 245 00:26:52,211 --> 00:26:54,913 (I don't want to waste what you have given me) 246 00:26:55,047 --> 00:27:00,052 (I will go all the way, all for love!) 247 00:27:00,219 --> 00:27:02,821 (For whom has love become magnificent?) 248 00:27:02,855 --> 00:27:06,024 (For whom has my life become precious?) 249 00:27:06,325 --> 00:27:10,762 (In between the joy and sorrow of parting and reunion) 250 00:27:10,829 --> 00:27:18,437 (love thoroughly, hurt thoroughly!) 251 00:27:27,880 --> 00:27:30,749 (Whose features make the world gasp in admiration?) 252 00:27:31,083 --> 00:27:34,386 (There's no turning back) 253 00:27:34,586 --> 00:27:37,556 (When things I own begin to fade) 254 00:27:37,789 --> 00:27:42,094 (I remember they used to be brilliant like fireworks) 255 00:27:42,361 --> 00:27:44,930 (My tears are scattered) 256 00:27:45,197 --> 00:27:48,534 (All I have left in my hands in my kingdom...) 257 00:27:48,901 --> 00:27:54,573 Long live Your Majesty! 258 00:27:56,141 --> 00:28:01,046 Long live Your Majesty! 259 00:28:04,116 --> 00:28:05,817 Where are my enemies? 260 00:28:06,218 --> 00:28:07,519 Dead! 261 00:28:09,521 --> 00:28:10,923 And my friends? 262 00:28:11,456 --> 00:28:13,425 Dead as well. 263 00:28:17,095 --> 00:28:22,234 What about my husband and children? 264 00:28:24,570 --> 00:28:28,941 Your Majesty, except for the Prince of Luling and the Prince of Xiang, 265 00:28:29,541 --> 00:28:32,578 the others are dead too. 266 00:28:34,646 --> 00:28:37,316 (15 years later) 267 00:28:37,549 --> 00:28:42,020 Your Highness, operation Shenlong has been planned for years. 268 00:28:42,054 --> 00:28:44,256 This is the opportune time. 269 00:28:44,323 --> 00:28:48,260 If we can move into Jixian Hall before the Imperial Guards catch on, 270 00:28:48,293 --> 00:28:50,362 we can restore Tang. 271 00:28:50,395 --> 00:28:52,698 Don't hesitate, Your Highness! 272 00:28:55,400 --> 00:28:59,304 A subject must be loyal, and a son filial, 273 00:28:59,538 --> 00:29:03,075 you're forcing me to become a traitor and unfilial son. 274 00:29:03,542 --> 00:29:06,478 You're the Crown Prince of Tang, 275 00:29:06,812 --> 00:29:08,347 the son of Emperor Gaozong. 276 00:29:08,480 --> 00:29:11,550 Restoring Tang is the most loyal and filial thing to do. 277 00:29:11,683 --> 00:29:15,921 We need you to justify the operation. 278 00:29:15,988 --> 00:29:19,858 Please go to Jixian Hall now! 279 00:29:19,891 --> 00:29:23,161 Please go now... 280 00:29:32,771 --> 00:29:36,842 You killed Zhang Yizhi? 281 00:29:37,042 --> 00:29:40,846 Yes, I acted on your order and cut off this traitor's head! 282 00:29:40,946 --> 00:29:43,882 When did I give the order? 283 00:29:45,350 --> 00:29:48,253 You're killing me! 284 00:29:48,487 --> 00:29:51,523 The arrow is on the bow. There's no turning back. 285 00:29:51,590 --> 00:29:55,294 The lives of the courtiers inside this hall and the soldiers outside 286 00:29:55,394 --> 00:29:57,863 are all in your hands. 287 00:29:58,196 --> 00:30:01,300 You must go to Jixian Hall! 288 00:30:03,101 --> 00:30:05,637 Please go now... 289 00:30:05,704 --> 00:30:07,105 Please get up! 290 00:30:07,973 --> 00:30:10,542 You only wish to restore Tang, right? 291 00:30:11,243 --> 00:30:15,414 I'm already the Crown Prince, right? 292 00:30:15,647 --> 00:30:17,049 Let's just wait. 293 00:30:17,149 --> 00:30:19,017 Wait for me to take the throne. Then... 294 00:30:19,051 --> 00:30:22,454 I have been waiting for 15 years. 295 00:30:24,156 --> 00:30:29,828 During these 15 years, she killed 34 members of the Li clan, 296 00:30:30,329 --> 00:30:34,466 36 courtiers 297 00:30:35,534 --> 00:30:38,337 and even people from her own clan, 298 00:30:38,370 --> 00:30:40,639 she killed 24 of them. 299 00:30:41,340 --> 00:30:45,544 You can wait, Your Highness. 300 00:30:45,944 --> 00:30:49,348 Wait 20 more years for the throne. 301 00:30:49,781 --> 00:30:54,353 But who knows? After 20 years, 302 00:30:55,454 --> 00:31:00,792 will you get the Imperial Seal or 3 feet of silk to hang yourself? 303 00:31:01,693 --> 00:31:05,497 We can't wait any longer! 304 00:31:05,897 --> 00:31:10,669 Tonight is the best time in 15 years. 305 00:31:11,336 --> 00:31:12,804 If you missed it, 306 00:31:13,038 --> 00:31:16,508 there wouldn't be any hope of restoring Tang 307 00:31:16,842 --> 00:31:21,980 and you'd plunge your future into the unknown. 308 00:31:22,013 --> 00:31:23,348 That's enough! 309 00:31:26,418 --> 00:31:29,054 You don't think I know all that? 310 00:31:29,454 --> 00:31:31,623 I was the Emperor when I was 27. 311 00:31:32,057 --> 00:31:33,925 Now I'm 45 312 00:31:34,092 --> 00:31:35,460 and I'm still a Crown Prince. 313 00:31:35,494 --> 00:31:37,929 A 45-year-old Crown Prince 314 00:31:38,330 --> 00:31:40,899 is the biggest joke in the world. 315 00:31:42,667 --> 00:31:48,106 I was exiled to Junzhou and Fangzhou for 14 years. 316 00:31:48,573 --> 00:31:51,743 My life has not been happy. 317 00:31:52,377 --> 00:31:54,513 You think I'm scared of her? 318 00:31:54,646 --> 00:32:00,619 Of course I am! I'm scared to death! 319 00:32:00,852 --> 00:32:02,954 Have you forgotten, 320 00:32:03,088 --> 00:32:07,492 you have Emperors Gaozu and Taizong's blood running in you. 321 00:32:08,393 --> 00:32:11,663 Their courage and glory of founding a kingdom 322 00:32:11,696 --> 00:32:15,634 isn't good enough to help you face that old woman? 323 00:33:13,725 --> 00:33:18,330 Is this a coup? Who is here? 324 00:33:19,231 --> 00:33:22,400 Your Majesty, it's your son. 325 00:33:23,835 --> 00:33:25,604 You should not be on your knees. 326 00:33:35,046 --> 00:33:39,251 Didn't you come here to ask me to abdicate? 327 00:33:39,351 --> 00:33:42,287 I wouldn't dare! 328 00:33:45,423 --> 00:33:48,059 You wouldn't? 329 00:33:48,126 --> 00:33:50,295 You're getting old 330 00:33:50,495 --> 00:33:55,166 and you have become bolder. 331 00:33:57,836 --> 00:33:59,571 Don't back off! 332 00:34:00,705 --> 00:34:02,707 You can't back off! 333 00:34:03,174 --> 00:34:04,409 Raise your head! 334 00:34:04,709 --> 00:34:07,779 I hate this cowardly look on your face! 335 00:34:08,413 --> 00:34:09,948 I'll take my leave... 336 00:34:10,015 --> 00:34:11,816 Your Highness! Let go! 337 00:34:13,685 --> 00:34:15,453 Stop His Highness! 338 00:34:15,787 --> 00:34:17,055 Don't bother! 339 00:34:17,889 --> 00:34:25,997 Tang is finished...completely finished. 340 00:34:37,909 --> 00:34:40,312 Drop your weapons! 341 00:34:41,479 --> 00:34:43,315 Do it! 342 00:34:52,123 --> 00:34:53,992 I should be punished by death. 343 00:34:54,492 --> 00:35:00,098 I just beg you to spare His Highness 344 00:35:00,932 --> 00:35:04,336 and let the Li bloodline continue. 345 00:35:13,511 --> 00:35:16,348 Li Xian is worthless. 346 00:35:16,915 --> 00:35:21,286 But you chose to follow him, Zhang Jianzhi. 347 00:35:22,687 --> 00:35:25,156 It must have been tough for you. 348 00:35:25,557 --> 00:35:31,296 Whether it's Zhou or Tang, 349 00:35:31,396 --> 00:35:33,365 as long as the people enjoy peace and prosperity, 350 00:35:33,398 --> 00:35:36,668 and they can live a stable life, 351 00:35:36,935 --> 00:35:40,739 what's the difference? 352 00:35:41,306 --> 00:35:47,746 You can't possibly think this foolish son of mine 353 00:35:47,946 --> 00:35:51,783 will be a better Emperor than I am! 354 00:35:55,920 --> 00:35:57,922 If you ask me... 355 00:35:58,056 --> 00:36:03,495 the Crown Prince was the Emperor for 44 days back then. 356 00:36:04,229 --> 00:36:09,467 Judging from his behaviour, he's no doubt fatuous and self-indulgent. 357 00:36:12,237 --> 00:36:14,272 Years have gone by, 358 00:36:14,539 --> 00:36:17,075 he has made no improvement. 359 00:36:17,475 --> 00:36:20,078 Then why must you oppose me? 360 00:36:21,880 --> 00:36:26,718 Choosing a fool over a sage at the expense of the people's welfare? 361 00:36:27,385 --> 00:36:32,757 Or is it because you can't accept a woman as the Emperor? 362 00:36:33,091 --> 00:36:38,930 What I cannot part with is my loyalty to the Tang Dynasty. 363 00:36:39,964 --> 00:36:42,767 Think about it: 364 00:36:43,368 --> 00:36:48,106 the late Emperor entrusted you with the Crown Prince. 365 00:36:48,373 --> 00:36:50,208 Now that he's a grown man, 366 00:36:50,275 --> 00:36:52,744 you should pass him the throne. 367 00:36:53,678 --> 00:36:58,149 That's the Mandate of Heaven and the will of the people. 368 00:36:58,183 --> 00:37:00,485 Zhang Jianzhi may stay, 369 00:37:01,219 --> 00:37:05,623 everyone else may go. 370 00:37:05,924 --> 00:37:10,361 Let's pretend nothing happened tonight. 371 00:37:10,462 --> 00:37:14,132 Your Majesty, they committed treason! 372 00:37:17,469 --> 00:37:20,238 Nothing happened in Jixian Hall, 373 00:37:20,371 --> 00:37:24,442 how can treason have been committed? 374 00:37:24,909 --> 00:37:26,311 You may go! 375 00:37:26,578 --> 00:37:28,046 Aye! 376 00:37:28,346 --> 00:37:29,948 Sheath your swords! 377 00:37:32,650 --> 00:37:34,352 You should go too! 378 00:37:35,954 --> 00:37:37,555 Go! 379 00:37:42,894 --> 00:37:44,095 Go! 380 00:37:47,599 --> 00:37:51,302 Thank you for sparing my life! 381 00:37:59,210 --> 00:38:03,281 Get up, Zhang Jianzhi! 382 00:38:07,085 --> 00:38:08,887 Thank you, Your Majesty! 383 00:38:11,623 --> 00:38:14,259 They say you can interpret dreams. 384 00:38:14,692 --> 00:38:16,461 I've been having this strange dream. 385 00:38:16,628 --> 00:38:19,931 Can you explain it for me? 386 00:38:21,332 --> 00:38:25,637 Please tell me the details. 387 00:38:27,472 --> 00:38:31,643 I've been having the same dream lately. 388 00:38:32,010 --> 00:38:35,580 I see a parrot (ying wu) with broken wings 389 00:38:36,114 --> 00:38:40,451 struggling on the ground trying to fly 390 00:38:41,052 --> 00:38:43,054 and is in pain. 391 00:38:43,154 --> 00:38:49,160 Wu is your last name. 392 00:38:50,395 --> 00:38:54,098 The pair of wings represent your sons. 393 00:38:55,166 --> 00:39:03,441 If you use them properly, you can fly high... 394 00:39:07,011 --> 00:39:08,546 After all, 395 00:39:09,280 --> 00:39:13,551 you still don't want the throne passed on to the Wu clan. 396 00:39:14,219 --> 00:39:20,024 If you pass the throne to your son, 397 00:39:20,058 --> 00:39:22,126 generations from now, 398 00:39:22,427 --> 00:39:27,031 you'll be honoured and worshipped in the Imperial ancestral temple. 399 00:39:27,332 --> 00:39:30,902 But if you pass it to your nephew... 400 00:39:31,569 --> 00:39:33,938 pardon my candor, 401 00:39:34,672 --> 00:39:42,513 if your son is unreliable, your nephew is even more so. 402 00:39:50,889 --> 00:39:52,957 I think you already know that. 403 00:39:54,092 --> 00:40:00,865 You just prefer not to deal with it. 404 00:40:02,967 --> 00:40:05,036 You must also know 405 00:40:05,403 --> 00:40:10,975 I'm terrible at interpreting dreams. 406 00:40:15,480 --> 00:40:21,019 Mengjiang, after all these years, 407 00:40:21,619 --> 00:40:26,257 you still have a sharp tongue. 408 00:40:28,326 --> 00:40:30,561 Please forgive me! 409 00:40:34,832 --> 00:40:40,738 Forget it! Back when I decided to become the Emperor, 410 00:40:40,872 --> 00:40:48,579 you told me you'd go as far as I wanted to go 411 00:40:49,147 --> 00:40:52,350 because you were curious what lay ahead 412 00:40:52,383 --> 00:40:56,321 in the final destination. 413 00:40:58,790 --> 00:41:03,027 Well, you have seen it. 414 00:41:03,962 --> 00:41:08,700 The descendants of the Li clan will wear fancy clothes and have feasts, 415 00:41:09,000 --> 00:41:11,202 ride gallant horses 416 00:41:11,636 --> 00:41:13,705 and own beautiful women. 417 00:41:14,439 --> 00:41:17,475 But they won't remember 418 00:41:18,343 --> 00:41:25,249 who gave them their wealth and rank. 419 00:41:29,887 --> 00:41:37,662 Never mind...I'm old and tired. 420 00:41:39,998 --> 00:41:53,077 The Great Zhou started with me and will end with me. 421 00:41:59,050 --> 00:42:05,690 Watch your step, Your Majesty! 422 00:42:05,790 --> 00:42:10,395 The 15 years I spent as the Emperor, 423 00:42:10,962 --> 00:42:15,867 were the loneliest time of my life. 424 00:42:16,234 --> 00:42:18,836 Except for power, I had nothing. 425 00:42:18,870 --> 00:42:20,705 (Wu Zhao died in Shangyang Palace in November, 705 at the age of 82) 426 00:42:20,805 --> 00:42:22,206 (honured with the title of Empress Zetian Dasheng.) 427 00:42:22,273 --> 00:42:23,474 (In 706, Wu Zetian was buried with Emperor Gaozong at the Qianling Mausoleum) 428 00:42:23,608 --> 00:42:24,709 (marked by a wordless stele.) 429 00:42:24,842 --> 00:42:26,878 (No one knew why she became the Emperor, or why she left a wordless stele.) 430 00:42:28,012 --> 00:42:33,251 The man who danced with me that night, was he the same man in the Hall just now? 431 00:42:33,351 --> 00:42:36,821 Someday, I will find my way to your heart. 432 00:42:36,921 --> 00:42:41,159 Xu Hui and Wu Ruyi will become sworn sisters. 433 00:42:41,259 --> 00:42:45,263 I'm your sister, not your shadow. 434 00:42:45,363 --> 00:42:48,699 As of today, we're even. 435 00:42:48,733 --> 00:42:50,334 I did nothing wrong! 436 00:42:50,468 --> 00:42:51,769 Even if everyone objects 437 00:42:51,869 --> 00:42:53,771 and I become their enemy, 438 00:42:53,871 --> 00:42:56,441 I will do my best to bring her back to the Palace. 439 00:42:56,507 --> 00:42:58,943 No matter who presides over the Palace, 440 00:42:59,077 --> 00:43:00,945 the Palace itself 441 00:43:01,112 --> 00:43:03,481 is its own master. 442 00:43:05,016 --> 00:43:10,388 We're nothing but guests in transit.32795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.