Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,624 --> 00:02:04,958
Meiniang,
2
00:02:07,394 --> 00:02:09,863
am I a good Emperor?
3
00:02:12,966 --> 00:02:14,868
I want the truth.
4
00:02:18,839 --> 00:02:22,476
The Tang Code you revised during
the Yonghui era
5
00:02:22,509 --> 00:02:26,713
was the best law I have ever seen.
6
00:02:27,914 --> 00:02:30,651
You wiped out the rebel army up north,
7
00:02:30,684 --> 00:02:33,153
brought down the aristocratic clans,
8
00:02:33,487 --> 00:02:36,323
provided a stable society
9
00:02:36,723 --> 00:02:41,261
and gave poor scholars
a chance of fair competition.
10
00:02:43,664 --> 00:02:49,770
You extended the kingdom
far beyond its territorial limits.
11
00:02:50,504 --> 00:02:56,109
You're undoubtedly an excellent Emperor.
12
00:03:04,818 --> 00:03:10,057
I'm afraid people would
attribute everything to my Father,
13
00:03:10,457 --> 00:03:15,662
and say that I profited from his effort.
14
00:03:17,330 --> 00:03:21,068
When Yang Guang took over
the throne from Yang Jian,
15
00:03:21,401 --> 00:03:23,970
he inherited a much more
prosperous kingdom.
16
00:03:24,638 --> 00:03:27,074
Look what happened to it.
17
00:03:37,150 --> 00:03:43,557
But who can
inherit my glorious kingdom?
18
00:03:44,558 --> 00:03:50,464
The children have their own fate.
19
00:03:50,897 --> 00:03:57,003
Perhaps it's because
we have been too strict
20
00:03:57,037 --> 00:04:00,307
and our hands have reached too far,
21
00:04:00,507 --> 00:04:08,381
so even at their age,
they still won't amount to anything.
22
00:04:12,719 --> 00:04:19,292
Or maybe we haven't done enough.
23
00:04:21,027 --> 00:04:27,501
Meiniang, promise me
you will guard this kingdom for me.
24
00:04:27,968 --> 00:04:32,539
Your Majesty, all my life,
25
00:04:32,606 --> 00:04:38,078
don't you think I have been cursed
and condemned enough?
26
00:04:43,083 --> 00:04:48,488
I know it's unfair.
27
00:04:50,557 --> 00:04:56,363
To have a wife like you, I ask
for nothing more.
28
00:05:01,434 --> 00:05:08,942
If there comes a day
when we can be buried together,
29
00:05:10,877 --> 00:05:13,914
our lives would have been complete.
30
00:05:18,051 --> 00:05:19,953
Your Majesty!
31
00:05:36,102 --> 00:05:40,674
What do you call yourself these days?
32
00:05:41,575 --> 00:05:47,080
Ruyi? Meiniang or Wu Zhao?
33
00:05:52,085 --> 00:05:53,587
Your Majesty!
34
00:06:10,871 --> 00:06:14,441
Whatever name you go by,
35
00:06:14,541 --> 00:06:17,344
I hope you'll always remember,
36
00:06:17,477 --> 00:06:20,881
I'm still the same old Zhinu.
37
00:06:22,315 --> 00:06:27,153
I will always love you.
38
00:06:51,378 --> 00:06:56,983
Tonight's fireworks are for us.
39
00:06:59,686 --> 00:07:03,690
I was never interested in the kingdom,
40
00:07:03,890 --> 00:07:07,560
but I have been the Emperor all my life.
41
00:07:09,029 --> 00:07:13,333
At first, I was doing it to protect you.
42
00:07:17,037 --> 00:07:21,708
Then it was the way to own you.
43
00:07:25,779 --> 00:07:33,286
But all I ever wanted was to watch
the fireworks with you.
44
00:08:08,421 --> 00:08:11,124
Zhinu...
45
00:08:16,730 --> 00:08:18,732
Your Majesty!
46
00:08:23,503 --> 00:08:29,709
Zhinu...
47
00:08:36,282 --> 00:08:43,156
I have been headstrong all my life,
48
00:08:43,323 --> 00:08:46,860
and you have suffered for that.
49
00:08:48,194 --> 00:08:51,598
It was my fault.
50
00:08:54,501 --> 00:08:56,269
Zhinu...
51
00:08:57,303 --> 00:09:07,680
If there was a next life,
will you be my husband again?
52
00:09:07,814 --> 00:09:11,217
(Who can shake the world like I do?)
53
00:09:11,484 --> 00:09:14,687
(I charm the earth even when in tears)
54
00:09:14,888 --> 00:09:19,325
(You promised in your past life...)
55
00:09:19,359 --> 00:09:20,860
I'm good for nothing.
56
00:09:21,027 --> 00:09:22,095
Someone like me
57
00:09:22,762 --> 00:09:26,499
is perhaps destined to be
a free spirited prince.
58
00:09:28,735 --> 00:09:30,770
How about doing it for me?
59
00:09:32,172 --> 00:09:35,442
I won't let anyone hurt you!
60
00:09:36,876 --> 00:09:37,444
Zhinu!
61
00:09:37,477 --> 00:09:40,680
Go! Mount the horse! Don't mind me, go!
62
00:09:41,047 --> 00:09:44,918
For you, I'm willing to risk everything,
63
00:09:45,718 --> 00:09:49,155
even my life and my kingdom,
64
00:09:49,189 --> 00:09:51,458
as long as you're happy.
65
00:09:51,558 --> 00:09:53,059
Meiniang...
Catch mel!
66
00:09:53,960 --> 00:09:57,530
Now that I'm the Emperor,
67
00:09:57,964 --> 00:10:01,301
I'm so pitiful I don't even have
the right or position to love you.
68
00:10:01,401 --> 00:10:04,104
Zhinu, don't say it...
69
00:10:04,237 --> 00:10:07,073
No! Meiniang, listen to me!
70
00:10:07,273 --> 00:10:10,343
Since we met in Yeting,
71
00:10:12,479 --> 00:10:15,882
you have been the love of my life...
72
00:10:16,483 --> 00:10:20,253
To this day, that has never changed.
73
00:10:21,488 --> 00:10:26,526
This time, no one can make you leave!
74
00:10:26,626 --> 00:10:29,863
I won't let you leave again! Don't worry!
75
00:10:30,730 --> 00:10:33,900
I don't want you to leave me.
76
00:10:34,367 --> 00:10:40,640
That's why I want to be more
than your Empress and bosom friend.
77
00:10:41,474 --> 00:10:44,244
I want to give you counsel,
78
00:10:44,344 --> 00:10:46,346
and fight alongside you.
79
00:10:46,679 --> 00:10:52,085
Then you would never want to leave me.
80
00:10:52,285 --> 00:10:57,490
(I'm grateful to have had you
for that heart wrenching feeling)
81
00:10:57,690 --> 00:11:04,631
(Who is the dream of my life?
Who brought the most beautiful goodbye?)
82
00:11:04,797 --> 00:11:10,803
(We can start all over again
when I find you in the next life!)
83
00:11:11,037 --> 00:11:19,078
(Let me bear all the jealousy and pain...)
84
00:11:54,147 --> 00:11:55,448
Mother!
85
00:12:04,390 --> 00:12:06,993
Great Emperor Tianhuang's posthumous edict.
86
00:12:09,529 --> 00:12:12,899
Since I ascended the throne,
87
00:12:13,466 --> 00:12:18,705
I have been in ill health
which finally brought about my departure.
88
00:12:18,738 --> 00:12:26,613
Crown Prince Xian will succeed me as
the Emperor in front of my coffin.
89
00:12:27,013 --> 00:12:30,883
The Heavenly Empress and I are inseparable.
90
00:12:31,084 --> 00:12:36,122
I hereby will that, she be buried with me.
91
00:12:38,091 --> 00:12:40,994
Aye!
92
00:12:47,433 --> 00:12:52,572
Heavenly Empress, please obey the edict
and prepare to be buried.
93
00:13:05,852 --> 00:13:07,453
Xian'er!
94
00:13:08,021 --> 00:13:09,222
Mother?
95
00:13:09,422 --> 00:13:14,193
Your Father's body is still warm
96
00:13:14,961 --> 00:13:18,698
and you already wish to bury your Mother!
97
00:13:23,202 --> 00:13:26,906
What a fine son you are!
98
00:13:36,249 --> 00:13:37,684
Heavenly Empress!
99
00:13:50,296 --> 00:13:54,934
Today, someone will be buried
with the late Emperor.
100
00:13:55,535 --> 00:13:57,303
But it's definitely not me.
101
00:13:57,437 --> 00:14:01,107
Heavenly Empress, please forgive me
for being late!
102
00:14:03,042 --> 00:14:09,015
I have the late Emperors instructions
to deliver his posthumous edict.
103
00:14:09,082 --> 00:14:10,383
Read it!
104
00:14:10,516 --> 00:14:11,784
Aye!
105
00:14:14,187 --> 00:14:17,590
The last edict of Great Emperor Tianhuang...
106
00:14:23,896 --> 00:14:28,134
The size of the kingdom and the
responsibility to its subjects
107
00:14:28,234 --> 00:14:29,268
must be carried on.
108
00:14:29,435 --> 00:14:33,539
The Crown Prince may become my successor
in front of my coffin.
109
00:14:33,639 --> 00:14:34,807
He is to observe the Han traditions
110
00:14:34,907 --> 00:14:37,543
and must not be wasteful in
building the mausoleum.
111
00:14:37,610 --> 00:14:40,046
The Heavenly Empress will be the Empress
Dowager.
112
00:14:40,079 --> 00:14:43,282
After the Crown Prince takes the throne,
she will continue her regency
113
00:14:43,349 --> 00:14:47,887
and make decisions on
all state and military affairs.
114
00:14:48,254 --> 00:14:50,223
Aye!
115
00:14:52,892 --> 00:14:55,528
I will carry out the late Emperor's wishes.
116
00:14:59,732 --> 00:15:01,901
It was his ideal!
117
00:15:01,934 --> 00:15:03,302
He made me do it!
118
00:15:03,369 --> 00:15:05,471
You...
I was ill advised.
119
00:15:05,538 --> 00:15:08,341
Please forgive me, Mother...
120
00:15:08,374 --> 00:15:12,145
You... Mother...
121
00:15:12,345 --> 00:15:15,047
What should be done with these traitors?
122
00:15:15,548 --> 00:15:20,486
Wei Xuanzhen will be removed from office
and thrown in jail.
123
00:15:20,553 --> 00:15:24,457
The others are dismissed.
124
00:15:24,657 --> 00:15:25,691
Aye!
125
00:15:25,958 --> 00:15:28,528
Arrest him!
126
00:15:29,095 --> 00:15:30,463
Wu Meiniang!
127
00:15:30,496 --> 00:15:33,666
I'll haunt you even as a ghost!
128
00:15:34,133 --> 00:15:36,969
I'll never leave you alone!
129
00:15:37,703 --> 00:15:38,971
Mother, thank you for sparing me!
130
00:15:39,071 --> 00:15:40,740
Mother, thank you for sparing me!
131
00:15:40,807 --> 00:15:47,747
Mother, thank you for sparing me...
132
00:15:50,283 --> 00:15:52,185
Get out!
133
00:15:53,886 --> 00:15:55,955
Thank you, Mother...
134
00:16:40,333 --> 00:16:47,173
Zhinu, to the very end,
135
00:16:48,407 --> 00:16:54,080
I was scheming and taking precautions.
136
00:16:54,180 --> 00:16:56,516
Someone like me
137
00:16:57,884 --> 00:17:03,422
is not really worthy of your love!
138
00:17:05,858 --> 00:17:09,328
You knew, didn't you?
139
00:17:09,929 --> 00:17:12,265
Why didn't you tell me?
140
00:17:12,298 --> 00:17:14,834
Why didn't you say something?
141
00:17:14,934 --> 00:17:17,770
You should have said something.
142
00:17:17,937 --> 00:17:23,509
Why is it till the very end,
you still wouldn't reprimand me?
143
00:17:25,378 --> 00:17:28,481
How silly of you!
144
00:17:38,858 --> 00:17:45,398
Zhinu, I know at the final moment
145
00:17:46,332 --> 00:17:49,368
what was bothering you.
146
00:17:50,069 --> 00:17:53,706
Even if I'm condemned for life!
147
00:17:54,740 --> 00:17:58,611
Even if there'll be bloodshed,
148
00:17:59,879 --> 00:18:03,015
I will do this for you.
149
00:18:03,683 --> 00:18:07,653
I will guard your kingdom.
150
00:18:08,487 --> 00:18:15,661
I promise! It's the only thing
I can do for you.
151
00:18:16,696 --> 00:18:18,864
Zhinu...
152
00:18:22,568 --> 00:18:25,438
Zhinu...
153
00:18:43,356 --> 00:18:46,359
(Whose features make the world
gasp in admiration?)
154
00:18:46,759 --> 00:18:50,029
(As time goes by)
155
00:18:50,262 --> 00:18:53,265
(I have grown used to
getting drunk in a party,)
156
00:18:53,299 --> 00:18:57,403
(giving up dullness for splendour)
157
00:18:58,070 --> 00:19:00,640
(My tears are scattered)
158
00:19:00,840 --> 00:19:04,010
(All I have left is my kingdom)
159
00:19:04,276 --> 00:19:07,346
(I don't know where I stand each night)
160
00:19:07,513 --> 00:19:11,417
(I don't get to choose my destiny...)
161
00:19:11,751 --> 00:19:15,287
(Emperor Gaozong died in Luoyang in 683.)
162
00:19:15,621 --> 00:19:18,824
(Wu Zetian became the Empress Dowager
and remained as regent)
163
00:19:19,158 --> 00:19:23,996
(for Emperors Zhongzong and Ruizong.)
164
00:19:25,097 --> 00:19:28,934
(For whom did I look beautiful then?)
165
00:19:29,068 --> 00:19:32,304
(For whom do I sigh today?)
166
00:19:32,438 --> 00:19:35,141
(I don't want to waste
what you have given me)
167
00:19:35,241 --> 00:19:40,379
(I will go all the way, all for love!)
168
00:19:40,579 --> 00:19:43,249
(For whom has love become magnificent?)
169
00:19:43,315 --> 00:19:46,552
(For whom has my life become precious?)
170
00:19:46,719 --> 00:19:51,057
(In between the joy and sorrow
of parting and reunion)
171
00:19:51,157 --> 00:19:58,397
(love thoroughly, hurt thoroughly!)
172
00:20:08,874 --> 00:20:13,012
(For whom did I look beautiful then?)
173
00:20:13,112 --> 00:20:16,415
(For whom do I sigh today?)
174
00:20:16,482 --> 00:20:19,251
(I don't want to waste
what you have given me)
175
00:20:19,418 --> 00:20:24,490
(I will go all the way, all for love!)
176
00:20:24,690 --> 00:20:27,093
(Love is not fleeting)
177
00:20:27,293 --> 00:20:30,563
(For whom has my life become precious?)
178
00:20:30,763 --> 00:20:35,267
(In between the joy and sorrow
of parting and reunion)
179
00:20:35,334 --> 00:20:43,075
(love thoroughly,
even in complete loneliness...)
180
00:20:43,175 --> 00:20:45,945
Greetings, Heavenly Empress!
181
00:20:53,152 --> 00:20:54,320
At ease!
182
00:20:54,520 --> 00:20:56,489
Thank you, Heavenly Empress!
183
00:20:59,925 --> 00:21:01,227
Heavenly Empress!
184
00:21:01,260 --> 00:21:05,865
Zhang Jianzhi, so Di Renjie recommended you?
185
00:21:06,098 --> 00:21:07,433
That's right!
186
00:21:08,467 --> 00:21:15,908
I didn't come to see you
to ask for a position,
187
00:21:15,975 --> 00:21:19,011
but also to dissuade you.
188
00:21:21,280 --> 00:21:22,615
Dissuade me?
189
00:21:22,748 --> 00:21:27,353
All these years, your presence in the Court
as the regent
190
00:21:27,453 --> 00:21:32,158
has given you complete control of the state.
191
00:21:32,424 --> 00:21:38,330
Why must you
take the risk of moving one step further?
192
00:21:38,664 --> 00:21:40,666
It's uncalled for.
193
00:21:40,833 --> 00:21:46,272
There has been no female Emperor in history,
194
00:21:46,305 --> 00:21:48,741
if you declare yourself the Emperor,
195
00:21:48,841 --> 00:21:54,446
people will oppose you
for the rest of your life.
196
00:21:54,580 --> 00:21:58,450
Just think, you're near 70,
197
00:21:58,584 --> 00:22:03,656
where do you get the time and energy
to deal with so much?
198
00:22:04,323 --> 00:22:11,330
Men are hypocrites. With a female regent,
199
00:22:11,430 --> 00:22:14,867
you're content with naming anyone
as the puppet Emperor.
200
00:22:14,967 --> 00:22:21,106
You'll look the other way
and accept it.
201
00:22:23,242 --> 00:22:28,981
But now,
if I'm determined to remove this veil,
202
00:22:29,281 --> 00:22:33,552
what can the lot of you do to me?
203
00:22:33,752 --> 00:22:37,656
So what if you declare yourself the Emperor?
204
00:22:38,057 --> 00:22:43,262
Imagine if you pass on the throne
to a member of the Wu clan,
205
00:22:43,329 --> 00:22:50,135
who would want to worship his aunt
in the Imperial ancestral temple?
206
00:22:51,370 --> 00:22:58,310
Heavenly Empress,
if you pass it back to the Li clan
207
00:22:58,544 --> 00:23:01,947
then what's the difference between Tang
and the Wu dynasty?
208
00:23:02,314 --> 00:23:06,652
It'll be all for nothing. Why bother?
209
00:23:09,989 --> 00:23:14,026
Why bother indeed!
210
00:23:16,095 --> 00:23:24,336
Perhaps I'm not as shrewd and calculating
as people think I am behind my back.
211
00:23:24,403 --> 00:23:31,143
Once I also wasn't sure
what I was really after.
212
00:23:32,478 --> 00:23:37,683
Was it love or desire?
213
00:23:40,486 --> 00:23:49,228
Or maybe I'm just a stupid woman
slaving all my life
214
00:23:50,029 --> 00:23:54,833
for nothing but an illusion.
215
00:23:57,269 --> 00:24:04,043
Forget it! I don't want to torture myself!
216
00:24:04,176 --> 00:24:06,378
Let them do as they please.
217
00:24:06,845 --> 00:24:12,651
Curse me, resent me or even hate me.
218
00:24:12,718 --> 00:24:15,888
I'm willing to take the criticism.
219
00:24:20,826 --> 00:24:24,496
If there's one thing I still insist,
220
00:24:24,663 --> 00:24:30,235
it's that I don't want to see,
their reason for opposing me
221
00:24:30,269 --> 00:24:34,340
is simply the fact that I am a woman.
222
00:24:45,050 --> 00:24:47,853
You're everything Di Renjie say you are,
223
00:24:47,886 --> 00:24:49,888
honest and outspoken
224
00:24:50,322 --> 00:24:54,426
but a bit too blunt.
225
00:24:54,893 --> 00:24:56,729
Please forgive me.
226
00:24:59,465 --> 00:25:05,738
In that case, if I wish to go further,
227
00:25:05,904 --> 00:25:08,374
you are not willing to help me?
228
00:25:08,574 --> 00:25:13,445
Not true. I will go
as far as you want to go.
229
00:25:14,680 --> 00:25:20,452
I'm just curious what lies ahead
in the final destination.
230
00:25:20,586 --> 00:25:27,393
Please rest assured,
I'll do my best to assist you.
231
00:25:32,064 --> 00:25:38,937
Effective immediately, you're a Censor
and Minister of the Secretariat.
232
00:25:52,918 --> 00:26:01,460
With the Mandate of Heaven, the Zhou
Dynasty under the Wu clan shall commence.
233
00:26:01,660 --> 00:26:07,366
The state will henceforth be blessed.
234
00:26:07,533 --> 00:26:14,139
We hereby seek blessings from
Heaven and Earth...
235
00:26:14,273 --> 00:26:17,176
(...Giving up dullness for splendour)
236
00:26:17,643 --> 00:26:20,245
(My tears are scattered)
237
00:26:20,479 --> 00:26:23,782
(All I have left is my kingdom)
238
00:26:23,916 --> 00:26:26,952
(I don't know where I stand each night)
239
00:26:27,119 --> 00:26:30,923
(I don't get to choose my destiny)
240
00:26:31,156 --> 00:26:34,726
(Something borrowed must be returned)
241
00:26:34,793 --> 00:26:38,330
(Flowers in bloom will wither)
242
00:26:38,664 --> 00:26:44,503
(My dream started with your glance)
243
00:26:44,736 --> 00:26:48,574
(For whom did I look beautiful then?)
244
00:26:48,774 --> 00:26:52,044
(For whom do I sigh today?)
245
00:26:52,211 --> 00:26:54,913
(I don't want to waste
what you have given me)
246
00:26:55,047 --> 00:27:00,052
(I will go all the way, all for love!)
247
00:27:00,219 --> 00:27:02,821
(For whom has love become magnificent?)
248
00:27:02,855 --> 00:27:06,024
(For whom has my life become precious?)
249
00:27:06,325 --> 00:27:10,762
(In between the joy and sorrow
of parting and reunion)
250
00:27:10,829 --> 00:27:18,437
(love thoroughly, hurt thoroughly!)
251
00:27:27,880 --> 00:27:30,749
(Whose features make the world
gasp in admiration?)
252
00:27:31,083 --> 00:27:34,386
(There's no turning back)
253
00:27:34,586 --> 00:27:37,556
(When things I own begin to fade)
254
00:27:37,789 --> 00:27:42,094
(I remember they used to be
brilliant like fireworks)
255
00:27:42,361 --> 00:27:44,930
(My tears are scattered)
256
00:27:45,197 --> 00:27:48,534
(All I have left in my hands
in my kingdom...)
257
00:27:48,901 --> 00:27:54,573
Long live Your Majesty!
258
00:27:56,141 --> 00:28:01,046
Long live Your Majesty!
259
00:28:04,116 --> 00:28:05,817
Where are my enemies?
260
00:28:06,218 --> 00:28:07,519
Dead!
261
00:28:09,521 --> 00:28:10,923
And my friends?
262
00:28:11,456 --> 00:28:13,425
Dead as well.
263
00:28:17,095 --> 00:28:22,234
What about my husband and children?
264
00:28:24,570 --> 00:28:28,941
Your Majesty, except for the Prince of
Luling and the Prince of Xiang,
265
00:28:29,541 --> 00:28:32,578
the others are dead too.
266
00:28:34,646 --> 00:28:37,316
(15 years later)
267
00:28:37,549 --> 00:28:42,020
Your Highness, operation Shenlong
has been planned for years.
268
00:28:42,054 --> 00:28:44,256
This is the opportune time.
269
00:28:44,323 --> 00:28:48,260
If we can move into Jixian Hall
before the Imperial Guards catch on,
270
00:28:48,293 --> 00:28:50,362
we can restore Tang.
271
00:28:50,395 --> 00:28:52,698
Don't hesitate, Your Highness!
272
00:28:55,400 --> 00:28:59,304
A subject must be loyal, and a son filial,
273
00:28:59,538 --> 00:29:03,075
you're forcing me to become
a traitor and unfilial son.
274
00:29:03,542 --> 00:29:06,478
You're the Crown Prince of Tang,
275
00:29:06,812 --> 00:29:08,347
the son of Emperor Gaozong.
276
00:29:08,480 --> 00:29:11,550
Restoring Tang is the most loyal
and filial thing to do.
277
00:29:11,683 --> 00:29:15,921
We need you to justify the operation.
278
00:29:15,988 --> 00:29:19,858
Please go to Jixian Hall now!
279
00:29:19,891 --> 00:29:23,161
Please go now...
280
00:29:32,771 --> 00:29:36,842
You killed Zhang Yizhi?
281
00:29:37,042 --> 00:29:40,846
Yes, I acted on your order
and cut off this traitor's head!
282
00:29:40,946 --> 00:29:43,882
When did I give the order?
283
00:29:45,350 --> 00:29:48,253
You're killing me!
284
00:29:48,487 --> 00:29:51,523
The arrow is on the bow.
There's no turning back.
285
00:29:51,590 --> 00:29:55,294
The lives of the courtiers inside this hall
and the soldiers outside
286
00:29:55,394 --> 00:29:57,863
are all in your hands.
287
00:29:58,196 --> 00:30:01,300
You must go to Jixian Hall!
288
00:30:03,101 --> 00:30:05,637
Please go now...
289
00:30:05,704 --> 00:30:07,105
Please get up!
290
00:30:07,973 --> 00:30:10,542
You only wish to restore Tang, right?
291
00:30:11,243 --> 00:30:15,414
I'm already the Crown Prince, right?
292
00:30:15,647 --> 00:30:17,049
Let's just wait.
293
00:30:17,149 --> 00:30:19,017
Wait for me to take the throne. Then...
294
00:30:19,051 --> 00:30:22,454
I have been waiting for 15 years.
295
00:30:24,156 --> 00:30:29,828
During these 15 years, she killed 34
members of the Li clan,
296
00:30:30,329 --> 00:30:34,466
36 courtiers
297
00:30:35,534 --> 00:30:38,337
and even people from her own clan,
298
00:30:38,370 --> 00:30:40,639
she killed 24 of them.
299
00:30:41,340 --> 00:30:45,544
You can wait, Your Highness.
300
00:30:45,944 --> 00:30:49,348
Wait 20 more years for the throne.
301
00:30:49,781 --> 00:30:54,353
But who knows? After 20 years,
302
00:30:55,454 --> 00:31:00,792
will you get the Imperial Seal
or 3 feet of silk to hang yourself?
303
00:31:01,693 --> 00:31:05,497
We can't wait any longer!
304
00:31:05,897 --> 00:31:10,669
Tonight is the best time in 15 years.
305
00:31:11,336 --> 00:31:12,804
If you missed it,
306
00:31:13,038 --> 00:31:16,508
there wouldn't be any hope of restoring Tang
307
00:31:16,842 --> 00:31:21,980
and you'd plunge your future
into the unknown.
308
00:31:22,013 --> 00:31:23,348
That's enough!
309
00:31:26,418 --> 00:31:29,054
You don't think I know all that?
310
00:31:29,454 --> 00:31:31,623
I was the Emperor when I was 27.
311
00:31:32,057 --> 00:31:33,925
Now I'm 45
312
00:31:34,092 --> 00:31:35,460
and I'm still a Crown Prince.
313
00:31:35,494 --> 00:31:37,929
A 45-year-old Crown Prince
314
00:31:38,330 --> 00:31:40,899
is the biggest joke in the world.
315
00:31:42,667 --> 00:31:48,106
I was exiled to Junzhou and
Fangzhou for 14 years.
316
00:31:48,573 --> 00:31:51,743
My life has not been happy.
317
00:31:52,377 --> 00:31:54,513
You think I'm scared of her?
318
00:31:54,646 --> 00:32:00,619
Of course I am! I'm scared to death!
319
00:32:00,852 --> 00:32:02,954
Have you forgotten,
320
00:32:03,088 --> 00:32:07,492
you have Emperors Gaozu and Taizong's
blood running in you.
321
00:32:08,393 --> 00:32:11,663
Their courage and glory of
founding a kingdom
322
00:32:11,696 --> 00:32:15,634
isn't good enough to help you
face that old woman?
323
00:33:13,725 --> 00:33:18,330
Is this a coup? Who is here?
324
00:33:19,231 --> 00:33:22,400
Your Majesty, it's your son.
325
00:33:23,835 --> 00:33:25,604
You should not be on your knees.
326
00:33:35,046 --> 00:33:39,251
Didn't you come here to ask me to abdicate?
327
00:33:39,351 --> 00:33:42,287
I wouldn't dare!
328
00:33:45,423 --> 00:33:48,059
You wouldn't?
329
00:33:48,126 --> 00:33:50,295
You're getting old
330
00:33:50,495 --> 00:33:55,166
and you have become bolder.
331
00:33:57,836 --> 00:33:59,571
Don't back off!
332
00:34:00,705 --> 00:34:02,707
You can't back off!
333
00:34:03,174 --> 00:34:04,409
Raise your head!
334
00:34:04,709 --> 00:34:07,779
I hate this cowardly look on your face!
335
00:34:08,413 --> 00:34:09,948
I'll take my leave...
336
00:34:10,015 --> 00:34:11,816
Your Highness!
Let go!
337
00:34:13,685 --> 00:34:15,453
Stop His Highness!
338
00:34:15,787 --> 00:34:17,055
Don't bother!
339
00:34:17,889 --> 00:34:25,997
Tang is finished...completely finished.
340
00:34:37,909 --> 00:34:40,312
Drop your weapons!
341
00:34:41,479 --> 00:34:43,315
Do it!
342
00:34:52,123 --> 00:34:53,992
I should be punished by death.
343
00:34:54,492 --> 00:35:00,098
I just beg you to spare His Highness
344
00:35:00,932 --> 00:35:04,336
and let the Li bloodline continue.
345
00:35:13,511 --> 00:35:16,348
Li Xian is worthless.
346
00:35:16,915 --> 00:35:21,286
But you chose to follow him, Zhang Jianzhi.
347
00:35:22,687 --> 00:35:25,156
It must have been tough for you.
348
00:35:25,557 --> 00:35:31,296
Whether it's Zhou or Tang,
349
00:35:31,396 --> 00:35:33,365
as long as the people enjoy
peace and prosperity,
350
00:35:33,398 --> 00:35:36,668
and they can live a stable life,
351
00:35:36,935 --> 00:35:40,739
what's the difference?
352
00:35:41,306 --> 00:35:47,746
You can't possibly think
this foolish son of mine
353
00:35:47,946 --> 00:35:51,783
will be a better Emperor than I am!
354
00:35:55,920 --> 00:35:57,922
If you ask me...
355
00:35:58,056 --> 00:36:03,495
the Crown Prince was the Emperor
for 44 days back then.
356
00:36:04,229 --> 00:36:09,467
Judging from his behaviour, he's no doubt
fatuous and self-indulgent.
357
00:36:12,237 --> 00:36:14,272
Years have gone by,
358
00:36:14,539 --> 00:36:17,075
he has made no improvement.
359
00:36:17,475 --> 00:36:20,078
Then why must you oppose me?
360
00:36:21,880 --> 00:36:26,718
Choosing a fool over a sage
at the expense of the people's welfare?
361
00:36:27,385 --> 00:36:32,757
Or is it because you can't accept
a woman as the Emperor?
362
00:36:33,091 --> 00:36:38,930
What I cannot part with
is my loyalty to the Tang Dynasty.
363
00:36:39,964 --> 00:36:42,767
Think about it:
364
00:36:43,368 --> 00:36:48,106
the late Emperor entrusted you
with the Crown Prince.
365
00:36:48,373 --> 00:36:50,208
Now that he's a grown man,
366
00:36:50,275 --> 00:36:52,744
you should pass him the throne.
367
00:36:53,678 --> 00:36:58,149
That's the Mandate of Heaven
and the will of the people.
368
00:36:58,183 --> 00:37:00,485
Zhang Jianzhi may stay,
369
00:37:01,219 --> 00:37:05,623
everyone else may go.
370
00:37:05,924 --> 00:37:10,361
Let's pretend nothing happened tonight.
371
00:37:10,462 --> 00:37:14,132
Your Majesty, they committed treason!
372
00:37:17,469 --> 00:37:20,238
Nothing happened in Jixian Hall,
373
00:37:20,371 --> 00:37:24,442
how can treason have been committed?
374
00:37:24,909 --> 00:37:26,311
You may go!
375
00:37:26,578 --> 00:37:28,046
Aye!
376
00:37:28,346 --> 00:37:29,948
Sheath your swords!
377
00:37:32,650 --> 00:37:34,352
You should go too!
378
00:37:35,954 --> 00:37:37,555
Go!
379
00:37:42,894 --> 00:37:44,095
Go!
380
00:37:47,599 --> 00:37:51,302
Thank you for sparing my life!
381
00:37:59,210 --> 00:38:03,281
Get up, Zhang Jianzhi!
382
00:38:07,085 --> 00:38:08,887
Thank you, Your Majesty!
383
00:38:11,623 --> 00:38:14,259
They say you can interpret dreams.
384
00:38:14,692 --> 00:38:16,461
I've been having this strange dream.
385
00:38:16,628 --> 00:38:19,931
Can you explain it for me?
386
00:38:21,332 --> 00:38:25,637
Please tell me the details.
387
00:38:27,472 --> 00:38:31,643
I've been having the same dream lately.
388
00:38:32,010 --> 00:38:35,580
I see a parrot (ying wu) with broken wings
389
00:38:36,114 --> 00:38:40,451
struggling on the ground trying to fly
390
00:38:41,052 --> 00:38:43,054
and is in pain.
391
00:38:43,154 --> 00:38:49,160
Wu is your last name.
392
00:38:50,395 --> 00:38:54,098
The pair of wings represent your sons.
393
00:38:55,166 --> 00:39:03,441
If you use them properly,
you can fly high...
394
00:39:07,011 --> 00:39:08,546
After all,
395
00:39:09,280 --> 00:39:13,551
you still don't want the throne
passed on to the Wu clan.
396
00:39:14,219 --> 00:39:20,024
If you pass the throne to your son,
397
00:39:20,058 --> 00:39:22,126
generations from now,
398
00:39:22,427 --> 00:39:27,031
you'll be honoured and worshipped
in the Imperial ancestral temple.
399
00:39:27,332 --> 00:39:30,902
But if you pass it to your nephew...
400
00:39:31,569 --> 00:39:33,938
pardon my candor,
401
00:39:34,672 --> 00:39:42,513
if your son is unreliable,
your nephew is even more so.
402
00:39:50,889 --> 00:39:52,957
I think you already know that.
403
00:39:54,092 --> 00:40:00,865
You just prefer not to deal with it.
404
00:40:02,967 --> 00:40:05,036
You must also know
405
00:40:05,403 --> 00:40:10,975
I'm terrible at interpreting dreams.
406
00:40:15,480 --> 00:40:21,019
Mengjiang, after all these years,
407
00:40:21,619 --> 00:40:26,257
you still have a sharp tongue.
408
00:40:28,326 --> 00:40:30,561
Please forgive me!
409
00:40:34,832 --> 00:40:40,738
Forget it! Back when I decided
to become the Emperor,
410
00:40:40,872 --> 00:40:48,579
you told me
you'd go as far as I wanted to go
411
00:40:49,147 --> 00:40:52,350
because you were curious what lay ahead
412
00:40:52,383 --> 00:40:56,321
in the final destination.
413
00:40:58,790 --> 00:41:03,027
Well, you have seen it.
414
00:41:03,962 --> 00:41:08,700
The descendants of the Li clan
will wear fancy clothes and have feasts,
415
00:41:09,000 --> 00:41:11,202
ride gallant horses
416
00:41:11,636 --> 00:41:13,705
and own beautiful women.
417
00:41:14,439 --> 00:41:17,475
But they won't remember
418
00:41:18,343 --> 00:41:25,249
who gave them their wealth and rank.
419
00:41:29,887 --> 00:41:37,662
Never mind...I'm old and tired.
420
00:41:39,998 --> 00:41:53,077
The Great Zhou started with me
and will end with me.
421
00:41:59,050 --> 00:42:05,690
Watch your step, Your Majesty!
422
00:42:05,790 --> 00:42:10,395
The 15 years I spent as the Emperor,
423
00:42:10,962 --> 00:42:15,867
were the loneliest time of my life.
424
00:42:16,234 --> 00:42:18,836
Except for power, I had nothing.
425
00:42:18,870 --> 00:42:20,705
(Wu Zhao died in Shangyang Palace in
November, 705 at the age of 82)
426
00:42:20,805 --> 00:42:22,206
(honured with the title of
Empress Zetian Dasheng.)
427
00:42:22,273 --> 00:42:23,474
(In 706, Wu Zetian was buried with
Emperor Gaozong at the Qianling Mausoleum)
428
00:42:23,608 --> 00:42:24,709
(marked by a wordless stele.)
429
00:42:24,842 --> 00:42:26,878
(No one knew why she became the Emperor,
or why she left a wordless stele.)
430
00:42:28,012 --> 00:42:33,251
The man who danced with me that night,
was he the same man in the Hall just now?
431
00:42:33,351 --> 00:42:36,821
Someday, I will find my way to your heart.
432
00:42:36,921 --> 00:42:41,159
Xu Hui and Wu Ruyi
will become sworn sisters.
433
00:42:41,259 --> 00:42:45,263
I'm your sister, not your shadow.
434
00:42:45,363 --> 00:42:48,699
As of today, we're even.
435
00:42:48,733 --> 00:42:50,334
I did nothing wrong!
436
00:42:50,468 --> 00:42:51,769
Even if everyone objects
437
00:42:51,869 --> 00:42:53,771
and I become their enemy,
438
00:42:53,871 --> 00:42:56,441
I will do my best
to bring her back to the Palace.
439
00:42:56,507 --> 00:42:58,943
No matter who presides over the Palace,
440
00:42:59,077 --> 00:43:00,945
the Palace itself
441
00:43:01,112 --> 00:43:03,481
is its own master.
442
00:43:05,016 --> 00:43:10,388
We're nothing but guests in transit.32795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.