Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,740
辦舞會 伍德豪斯小姐 辦場舞會怎麼樣
A ball, Miss Woodhouse, what say you to a ball?
2
00:00:27,490 --> 00:00:30,010
\hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h
3
00:00:38,730 --> 00:00:42,010
愛瑪
4
00:00:38,730 --> 00:00:42,210
簡·奧斯汀 名著
5
00:00:42,100 --> 00:00:47,100
\h\h翻譯:壞蛋小泡 大衛·奈特利 Nil 夕橙\h\h
6
00:00:47,100 --> 00:00:52,100
\h\h時間軸: 思無邪 後期: 法海\h\h
7
00:00:52,100 --> 00:00:57,100
\h\h校對\總監: Ethan—澤生\h\h
8
00:00:57,100 --> 00:01:03,100
\h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h
9
00:00:03,640 --> 00:00:06,490
看到他趕過來搭救我
When I saw him coming to my rescue...
10
00:00:08,010 --> 00:00:09,800
他的形象是多麼高大偉岸
How very noble he looked!
11
00:00:09,810 --> 00:00:10,940
如果她被迫離開坎貝爾家
If she must leave the Campbells,
12
00:00:10,950 --> 00:00:13,110
那她就得去做家庭教師
she will have to look for a position as a governess.
13
00:00:13,110 --> 00:00:14,570
[迪克遜]
14
00:00:15,780 --> 00:00:18,250
你不喜歡弗蘭克·丘吉爾先生
You do not like Frank Churchill.
15
00:00:20,550 --> 00:00:22,640
至於奈特利夫人
And as for Mrs. Knightley,
16
00:00:22,980 --> 00:00:25,630
我們都很好奇會是誰
we all wonder who she may ever be!
17
00:01:08,080 --> 00:01:10,850
今天多麼適合採摘草莓啊
What a beautiful day for picking strawberries.
18
00:01:11,000 --> 00:01:14,100
我都記不起上次來唐韋爾莊園是什麼時候了
I cannot remember how long it is since we last came to Donwell.
19
00:01:17,420 --> 00:01:19,450
我記得 剛好是...
I remember. It was exactly...
20
00:01:19,600 --> 00:01:21,120
十八個月以前
18 months ago.
21
00:01:22,530 --> 00:01:26,090
奈特利喜歡四處拜訪 與我們不同
Knightley likes being in other people's houses and we do not.
22
00:01:26,100 --> 00:01:28,570
我為迎接你們的到來做了許多準備
I have done my best to prepare for your visit.
23
00:01:28,580 --> 00:01:31,450
所以此次外出或許不會像你想的那樣糟
So the day may not be as unpleasant as you expect.
24
00:01:42,260 --> 00:01:45,200
你為我們樣樣都準備得細緻周到
You have prepared everything so well for our day.
25
00:01:48,120 --> 00:01:51,060
你知道我父親有多喜愛觀賞你的收藏品
You know how father loves looking through your collections.
26
00:02:09,980 --> 00:02:12,850
希望我們到的時候 草莓別都被摘走了
I'd like to get there before the strawberries are picked.
27
00:02:16,460 --> 00:02:18,550
這些草莓長得真好
These are a very good crop...
28
00:02:19,390 --> 00:02:21,460
而且現在正好是適宜採摘的季節
and it's just the moment to pick them.
29
00:02:27,980 --> 00:02:30,530
真是好一片沃土
Yes, these are the finest beds I've seen.
30
00:02:31,690 --> 00:02:33,610
大概最優良的品種都在這裏了吧
All the best varieties are here, I think...
31
00:02:35,110 --> 00:02:36,680
你還好吧 費爾法克斯小姐
Are you well, Miss Fairfax?
32
00:02:38,140 --> 00:02:39,580
這些是十分稀有的
They are extremely scarce.
33
00:02:41,040 --> 00:02:42,540
費爾法克斯小姐 你來了
Miss Fairfax. There you are!
34
00:02:42,550 --> 00:02:44,090
我一直在等你呢
I've been waiting for you.
35
00:02:46,920 --> 00:02:49,560
簡 我給你找到一份家庭教師工作
Jane, I have found you a position as a governess
36
00:02:49,580 --> 00:02:51,270
是巴斯的斯莫裏奇家
with the Smallridges of Bath.
37
00:03:09,100 --> 00:03:11,620
我知道你認為
I know that you think
38
00:03:12,560 --> 00:03:16,010
我對你出遊一事操心過多了
I am being over anxious about your travel plans.
39
00:03:16,050 --> 00:03:18,010
我沒這麼覺得 父親
I hadn't noticed, father.
40
00:03:18,550 --> 00:03:21,070
人生無常 風雨莫測
Life is full of catastrophes
41
00:03:21,210 --> 00:03:23,010
飛來橫禍防不勝防
that come at any time.
42
00:03:23,140 --> 00:03:25,210
自找倒霉真讓人難以理解
It seems perverse to invite...
43
00:03:26,570 --> 00:03:28,360
我明白 父親
I understand, father.
44
00:03:28,910 --> 00:03:32,580
我甚至不能容忍你姐姐嫁去
I can hardly bear that your sister lives
45
00:03:33,150 --> 00:03:35,080
離家幾小時車程的地方
a few hours away.
46
00:03:37,920 --> 00:03:40,990
我真是太愚昧了 不是嗎
I'm a foolish man, aren't I?
47
00:03:44,350 --> 00:03:48,210
伊莎貝拉和我一直認為我們姐妹倆幸運至極
Isabella and I have always counted ourselves lucky,
48
00:03:48,950 --> 00:03:52,710
不像弗蘭克·丘吉爾或簡·費爾法克斯
unlike Frank Churchill and Jane Fairfax...
49
00:03:54,620 --> 00:03:57,240
我們不曾被迫背井離鄉
that we were not sent away after...
50
00:04:02,550 --> 00:04:06,040
我們活在故土 與熟悉的人相交
We stayed in our own home with our own people.
51
00:04:07,120 --> 00:04:09,130
我喜歡韋斯頓先生 特別是現在
I love Mr. Weston, especially now,
52
00:04:09,140 --> 00:04:11,660
但我也慶幸自己不是他的女兒
but I am glad he is not my father.
53
00:04:12,560 --> 00:04:14,960
你現在還無法理解這種擔驚受怕的感覺
You cannot know what it is to fear
54
00:04:15,450 --> 00:04:17,500
等你也有了孩子就會明白了
until you have a child.
55
00:04:19,150 --> 00:04:24,720
您給的父愛彌足珍貴 世上任何趣事都無法替代
I would not trade a million exciting expeditions for that love.
56
00:04:25,250 --> 00:04:26,450
再說了
And besides,
57
00:04:26,790 --> 00:04:30,580
在哈特菲爾德還有誰會讓我當女主人呢
who else would let me be mistress of the house at Hartfield?
58
00:04:31,270 --> 00:04:36,580
那麼 你還是固執己見要去博克斯山嗎
So, are you still going on your ill-advised trip to Box Hill?
59
00:04:40,420 --> 00:04:41,670
但是呢
And what is more,
60
00:04:42,240 --> 00:04:43,760
我要告知父親大人
I give you notice...
61
00:04:44,550 --> 00:04:46,930
你女兒一定會速速回來的
I fully intend to come back.
62
00:04:59,540 --> 00:05:00,860
費爾法克斯小姐
Miss Fairfax!
63
00:05:01,820 --> 00:05:03,240
費爾法克斯小姐
Miss Fairfax!
64
00:05:03,520 --> 00:05:04,790
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse!
65
00:05:11,080 --> 00:05:12,550
你能不能幫個忙
Would you be so kind,
66
00:05:12,620 --> 00:05:14,440
等會兒大家發現我不在這兒了
when it is noticed I am not here,
67
00:05:14,740 --> 00:05:16,700
你能告訴他們我先回家了嗎
could you say I have gone home?
68
00:05:17,260 --> 00:05:18,320
當然可以 但是
O-O-Of course, but surely
69
00:05:18,320 --> 00:05:20,410
你總不能隻身步行返回海伯裏吧
you are not going to walk to Highbury alone?
70
00:05:20,700 --> 00:05:22,910
我習慣一個人走 伍德豪斯小姐
I am used to walking alone, Miss Woodhouse.
71
00:05:22,920 --> 00:05:25,210
但那也太遠了
But it is too far to walk alone.
72
00:05:25,720 --> 00:05:27,140
我去叫車伕
Let me call the carriage.
73
00:05:27,150 --> 00:05:28,600
我還是自己走吧
I would rather walk!
74
00:05:30,600 --> 00:05:32,430
不久後我就要當家教照顧孩子
I will soon be taking care of children.
75
00:05:32,430 --> 00:05:33,870
不能這樣嬌生慣養
I cannot be afraid.
76
00:05:33,940 --> 00:05:36,860
那也沒必要現在就冒險獨自步行啊
But that is no reason to put yourself in danger now.
77
00:05:37,220 --> 00:05:39,750
天氣這麼熱 而且你很疲倦
It is very hot, you are fatigued.
78
00:05:40,340 --> 00:05:42,930
-我去叫車伕 -我確實很疲倦
- I will call the carriage. - I am fatigued.
79
00:05:44,820 --> 00:05:47,010
但並非通常所說的那種
But it is not the usual kind.
80
00:05:48,330 --> 00:05:49,650
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse...
81
00:05:50,180 --> 00:05:53,060
我們都明白心力交瘁是什麼感覺
we all know what it is to be weary in spirit.
82
00:05:55,100 --> 00:05:58,120
長時間以來我一直身心俱疲
I have felt exhausted for so long.
83
00:06:02,600 --> 00:06:05,880
你若真想幫我 就放我走吧
The greatest kindness you could do me would be to let me go
84
00:06:06,380 --> 00:06:09,310
如果需要 就轉告他們我已離開
and only say I have left when it is necessary.
85
00:06:14,420 --> 00:06:16,650
再見 伍德豪斯小姐
Goodbye, Miss Woodhouse.
86
00:06:34,620 --> 00:06:36,850
我覺得你在這裏輕鬆自在 毫無陌生感
I was thinking how at home you looked.
87
00:06:37,540 --> 00:06:39,470
或許你該成為這裏的女主人
You might be mistress of this house.
88
00:06:39,860 --> 00:06:41,280
我不覺得
I don't think so.
89
00:06:41,610 --> 00:06:43,720
我有哈特菲爾德就已足夠
Hartfield is enough for me.
90
00:06:43,800 --> 00:06:45,450
如果我坐擁兩片土地的話
Think how much you would have to scold me
91
00:06:45,450 --> 00:06:47,600
你得多麼勞心費神地教育我啊
if I was mistress of two domains!
92
00:06:49,300 --> 00:06:50,630
簡要去哪裏
Where is Jane going?
93
00:06:51,490 --> 00:06:54,030
我覺得她不該頂著如此炎炎烈日步行
I do not think she should be walking in this heat.
94
00:06:54,040 --> 00:06:57,750
我試過阻止她 想幫她叫馬車
I did try to stop her. I offered her our carriage.
95
00:06:57,860 --> 00:06:58,980
-如果你真... -真的
- Surely...? - I did!
96
00:06:59,090 --> 00:07:00,950
我真的非常關心她的安危
I could not have been more concerned for her safety
97
00:07:00,960 --> 00:07:03,470
就算我是莊園女主人 也不過如此盡心
than if I were mistress of Donwell.
98
00:07:03,850 --> 00:07:06,030
她就想一個人靜靜
She would be alone.
99
00:07:06,960 --> 00:07:08,550
這又怎麼能怪她呢
And who can blame her?
100
00:07:08,560 --> 00:07:13,380
住在貝茨小姐那裏 她得不到片刻安寧
She can have not a moment's peace or calm in Miss Bates's cottage.
101
00:07:13,590 --> 00:07:16,030
耳邊充斥著無盡的嘮叨
How her ears must ring!
102
00:07:16,540 --> 00:07:20,000
要應付那永無止盡的瑣碎閒語
She has to concentrate with that endless tittle-tattle,
103
00:07:20,010 --> 00:07:21,850
一邊還要...
lending half an ear...
104
00:07:23,780 --> 00:07:25,440
她心意已定
She would not be stopped.
105
00:07:25,820 --> 00:07:28,380
現在她應該已經走了一大半了
She is more than halfway home by now.
106
00:07:32,380 --> 00:07:34,470
高溫真是要人命了
Nothing kills me like this heat!
107
00:07:34,480 --> 00:07:36,280
韋斯頓夫人還在怪你這匹灰灰駿馬
Mrs. Weston has been blaming your horse
108
00:07:36,290 --> 00:07:38,670
讓你耽擱了如此之久
for depositing you in the middle of a field somewhere,
109
00:07:38,680 --> 00:07:40,340
可你這不是安然無恙地來了
but here you are, safe and sound.
110
00:07:41,560 --> 00:07:44,490
人雖不在卻時刻被掛念 是多麼幸福的事情
How pleasant to be absent, but in the thoughts of everyone.
111
00:07:47,580 --> 00:07:49,250
我去告訴她這個好消息
I will go and tell her the good news...
112
00:07:50,140 --> 00:07:51,930
儘管你其實大可不必來
though you did not have to come.
113
00:07:55,940 --> 00:07:57,380
我確實不該來
Then I should not have come.
114
00:07:58,380 --> 00:08:00,200
我姨媽抱恙 導致我出發晚了
My aunt was ill, so it was late when I set off
115
00:08:00,210 --> 00:08:01,800
而且要在炎炎烈日下長途跋涉
and had to travel in this dreadful weather.
116
00:08:01,800 --> 00:08:03,270
我要是早知道 就不會來了
Had I known, I wouldn't have left.
117
00:08:03,500 --> 00:08:06,880
老天 多冷我都受得了 但這高溫...
God! I can bear any degree of cold, but this is just...
118
00:08:10,180 --> 00:08:11,940
奈特利先生說的對
Mr. Knightley was right,
119
00:08:12,140 --> 00:08:14,550
你無需為了我們專程前來
you did not need to put yourself out for us.
120
00:08:16,820 --> 00:08:18,630
你坐下休息一會就會涼快了
You will feel cooler if you sit down.
121
00:08:18,640 --> 00:08:21,040
一涼快下來 我馬上走人
As soon as I am cooler, I'll go straight back.
122
00:08:21,860 --> 00:08:22,970
我真恨透了這溫度
It's madness in this heat!
123
00:08:22,970 --> 00:08:24,650
等我到達大家都散場了
I arrive just as everyone's leaving.
124
00:08:25,840 --> 00:08:27,040
我剛看到
I saw...
125
00:08:27,300 --> 00:08:29,880
來的路上看到簡·費爾法克斯正步行回家
I saw Jane Fairfax walking home on the way here.
126
00:08:29,880 --> 00:08:31,800
這樣的天氣 她真是瘋了
Madness in this weather! Insane!
127
00:08:32,740 --> 00:08:35,040
你怎麼不進屋喝點水之類的
Why don't you go inside and drink something?
128
00:08:35,050 --> 00:08:36,250
要不吃點東西
O-O-Or maybe some food?
129
00:08:36,260 --> 00:08:37,460
吃東西 我吃不下
Food?! I don't want food.
130
00:08:37,460 --> 00:08:39,680
完全沒胃口 實在太熱了
I'm not remotely hungry. It's far too hot.
131
00:08:42,900 --> 00:08:44,540
喝點啤酒倒是不錯
Maybe I'll try some beer
132
00:08:48,340 --> 00:08:50,340
但願啤酒是冷藏過的
if it's not been kept in the warm.
133
00:09:01,180 --> 00:09:03,690
我才知道奈特利先生的收藏如此精妙絕倫
I didn't know Knightley had such a distinguished collection.
134
00:09:03,700 --> 00:09:06,530
件件都很出色 但不...
It's all very well, but wouldn't want to...
135
00:09:11,850 --> 00:09:13,670
等我姨媽身體好轉 我就立馬出國
As soon as my aunt gets well, I'm going abroad.
136
00:09:13,680 --> 00:09:16,320
周遊天下 見識那些名勝之地
I will not rest until I've seen some of those places.
137
00:09:17,860 --> 00:09:20,840
我要登上群山頂峰 在那裏吟詩作畫
I will write poems or sketch from the top of those mountains.
138
00:09:21,820 --> 00:09:23,570
你去不了瑞士
You will never go to Switzerland.
139
00:09:24,740 --> 00:09:26,770
你姨父和姨媽不會同意你去的
Your aunt and uncle will not let you.
140
00:09:26,780 --> 00:09:28,490
也許我能說服他們一同前往
Well, maybe they can be persuaded to go, too.
141
00:09:28,500 --> 00:09:30,750
我姨媽很喜歡氣候宜人 空氣清新的地方
A warm climate and fresh air may be prescribed for my aunt.
142
00:09:30,760 --> 00:09:31,370
我是認真的
I'm serious.
143
00:09:31,370 --> 00:09:33,090
我應該旅行 我要改變現狀
I ought to travel. I want a change.
144
00:09:33,100 --> 00:09:34,880
別裝得你早已看透我
Don't give me that knowing look.
145
00:09:36,980 --> 00:09:39,760
我受夠了英格蘭 可以的話我明天就走
I'm sick of England. I'd leave tomorrow if I could.
146
00:09:40,500 --> 00:09:43,100
對富貴榮華感到厭倦了是嗎
Sick of being rich and prosperous?
147
00:09:43,540 --> 00:09:45,830
厭倦寵溺過度的少爺生活嗎
Sick of indulgence?
148
00:09:46,050 --> 00:09:47,610
你一定是備受煎熬
You must invent a few hardships
149
00:09:47,610 --> 00:09:49,780
勉強自己留下來 真是難為你了
for yourself and persuade yourself to stay.
150
00:09:49,790 --> 00:09:52,510
我? 榮華富貴 富家少爺 你真是搞錯了
Me, prosperous?! Indulged?! You are quite mistaken!
151
00:09:52,520 --> 00:09:54,650
我真不覺得自己哪裏幸運
I do not consider myself a fortunate person.
152
00:09:54,660 --> 00:09:56,230
我想要的一切都遙不可及
I am thwarted in everything I want!
153
00:09:56,240 --> 00:09:59,070
你剛來的時候可不像這樣叫苦不迭
Yet you are not so miserable as when you first arrived.
154
00:09:59,390 --> 00:10:02,550
你該再吃點東西 再吃點冷盤肉
You should eat some more. Have another slice of cold meat,
155
00:10:02,560 --> 00:10:03,690
喝杯啤酒潤潤喉
another glass of beer,
156
00:10:03,690 --> 00:10:06,380
就會和我們大家一樣春風滿面了
and you might end up as merry as the rest of us.
157
00:10:11,850 --> 00:10:14,840
你依舊是我的治癒良藥 我不該動怒的
No, you are, of course, my best cure. I shall not stir.
158
00:10:14,850 --> 00:10:16,250
我就應和你在一起
I shall sit by you.
159
00:10:18,020 --> 00:10:19,800
我們去博克斯山的計劃照舊
We are still going on our trip to Box Hill.
160
00:10:19,810 --> 00:10:21,170
和我們一起去吧
You should come with us.
161
00:10:21,170 --> 00:10:23,830
儘管那裏不是瑞士 但也算個不錯的開始
It's not Switzerland but it will be a start.
162
00:10:23,840 --> 00:10:25,580
你該一起去
You should come.
163
00:10:25,650 --> 00:10:28,390
這不正是你急需的改變方式嗎
It will be a good change for a young man in need of it.
164
00:10:33,500 --> 00:10:35,020
哈麗特會去的
Harriet will be there.
165
00:10:35,840 --> 00:10:39,540
如果哈麗特要去 而你希望我也到場
Oh, if Harriet is coming and you wish me to join the party,
166
00:10:40,500 --> 00:10:41,780
那我一定遵命
I will.
167
00:10:44,820 --> 00:10:46,840
反正我是不會去的
Well, I certainly shall not be there
168
00:10:47,340 --> 00:10:50,280
而且我不認為你們能玩得盡興
and I doubt if anyone will be enjoying themselves.
169
00:11:12,700 --> 00:11:15,540
奈特利先生也許能幫我們找到個陰涼處
Maybe Mr. Knightley has found us a place in the shade.
170
00:11:15,550 --> 00:11:18,030
估計陰涼處也一樣熱
It will probably be just as warm in the shade.
171
00:11:18,880 --> 00:11:21,050
我以為你已經撇開怨氣 出來玩樂的
I thought you intended to enjoy yourself.
172
00:11:21,340 --> 00:11:23,280
是這樣 沒錯
I did. I do.
173
00:11:28,900 --> 00:11:30,100
謝謝
Thank you.
174
00:11:33,660 --> 00:11:35,760
走吧 我們去找找大伙
Come. Let's see if we can find the others.
175
00:11:36,820 --> 00:11:39,810
老天 這溫度快把我烤熟了
Oh, dear! This heat is unbearable.
176
00:11:53,900 --> 00:11:55,520
你在這裏啊
Ah, there you are.
177
00:11:58,660 --> 00:12:01,020
那群人真夠痛苦的 不是嗎
They're a miserable bunch, aren't they?
178
00:12:01,880 --> 00:12:04,530
看樣子他們自己都後悔出門
They look as though they would rather have stayed at home.
179
00:12:06,280 --> 00:12:07,440
我慶幸來了這裏
Well, I am glad I came.
180
00:12:07,440 --> 00:12:10,310
並且決定愉悅地過完今天
I intend to enjoy the rest of my day.
181
00:12:10,620 --> 00:12:12,450
對 直往山頂去
Yes, right to the top...
182
00:12:16,760 --> 00:12:20,300
誰會享受這"蠅飛蟻聚"的午餐呢
No-one seems really in the mood to share their lunch with the flies.
183
00:12:39,660 --> 00:12:41,130
這全都怪你
I blame you entirely.
184
00:12:42,220 --> 00:12:44,850
你知道我別無選擇 是你命令我來的
You know that I had no choice! You commanded me!
185
00:12:44,920 --> 00:12:45,730
我無法拒絕你
I cannot resist you,
186
00:12:45,730 --> 00:12:47,640
從我第一天遇見你就是如此
from the very first day I met you!
187
00:12:47,650 --> 00:12:51,190
先生 你的說辭我無以反駁 但是
Your gallantry, sir, is unanswerable! But, erm...
188
00:12:51,780 --> 00:12:53,610
大家都沉默不語
no-one else is speaking.
189
00:12:55,420 --> 00:12:56,730
我們不該在這
We shouldn't be talking
190
00:12:56,730 --> 00:12:59,550
七位不茍言笑的人們面前閒扯戲謔
such nonsense in front of seven silent people!
191
00:13:02,340 --> 00:13:05,200
我不說話是因為不想冒犯到別人
I am silent for I never want to give offence.
192
00:13:05,590 --> 00:13:07,440
但我不在乎再次重申自己的觀點
Well, I'm not ashamed to repeat myself.
193
00:13:07,450 --> 00:13:10,250
從二月我第一次見到伍德豪斯小姐
From the very first moment I saw Miss Woodhouse in February,
194
00:13:10,260 --> 00:13:11,780
博克斯山的大家都聽好了
let everyone on Box Hill hear me,
195
00:13:11,780 --> 00:13:13,860
我就覺得無法抗拒她的魅力
I found her irresistible!
196
00:13:13,860 --> 00:13:16,820
讓我的心聲從米克漢姆傳到道京吧
Let me be heard from Mickleham to Dorking!
197
00:13:19,590 --> 00:13:22,100
那幾個出遊夥伴真是太木訥了
Our companions are excessively stupid.
198
00:13:24,230 --> 00:13:26,640
你親愛的夫人選擇留在家裏真是明智
Your dear wife was sensible to remain at home.
199
00:13:26,920 --> 00:13:28,120
我認為這裏某些人
Although I think some of
200
00:13:28,120 --> 00:13:30,620
真該請家庭教師來教導一番
us might benefit if our governesses were here.
201
00:13:31,060 --> 00:13:32,890
我們該如何激怒他們
What shall we do to provoke them?
202
00:13:32,900 --> 00:13:34,490
隨便說點混話吧
Any nonsense will do.
203
00:13:34,860 --> 00:13:36,610
得逼他們開口才行
They shall be made to talk.
204
00:13:36,620 --> 00:13:39,090
女士們先生們 剛剛
Ladies and gentlemen, I am ordered...
205
00:13:39,110 --> 00:13:41,180
伍德豪斯小姐 這位無論在哪裏
by Miss Woodhouse, who, wherever she is,
206
00:13:41,190 --> 00:13:44,200
都是聚眾焦點的女士告訴我
presides over all ceremonies
207
00:13:44,540 --> 00:13:46,880
說她好奇大家現在都在想些什麼
that she desires to know what you are all thinking of?
208
00:13:47,200 --> 00:13:50,580
我在想 我在想天氣實在太熱了
Well, I was thinking... Well, I am thinking of how hot it is,
209
00:13:50,590 --> 00:13:53,070
如何才能讓我們的野餐不受蠅蟲煩擾
how we will keep the flies off our pastries,
210
00:13:53,070 --> 00:13:54,930
我母親在家過得如何
how mother will be doing at home,
211
00:13:54,940 --> 00:13:56,740
簡是多麼美麗動人
how pretty Jane looks,
212
00:13:56,750 --> 00:13:57,970
以及這天上的朵朵雲彩
what extraordinary shapes the
213
00:13:57,970 --> 00:13:59,840
瞬息萬變是多麼的如夢如幻
clouds make one minute and another the next.
214
00:13:59,850 --> 00:14:02,560
我習慣將自己的想法留在內心
I am sure that I always keep what I am thinking to myself.
215
00:14:02,570 --> 00:14:04,090
我這人喜歡微言慎行
I am the soul of discretion...
216
00:14:04,640 --> 00:14:08,100
不像有些人 還要逼迫他人也粗魯失禮
while some demand that others be indiscreet.
217
00:14:09,100 --> 00:14:10,170
伍德豪斯小姐確定
Is Miss Woodhouse sure she
218
00:14:10,180 --> 00:14:12,140
想要知道我們大家的想法嗎
would like to know what we are all thinking of?
219
00:14:12,150 --> 00:14:13,960
不 別 隨便說什麼都行
Oh, no, please! Tell me anything
220
00:14:13,960 --> 00:14:16,500
但千萬別告訴我你們的真實想法
but the truth of what you all are thinking!
221
00:14:16,500 --> 00:14:19,610
現在 我受伍德豪斯小姐之托
Ah, well now! I am ordered by Miss Woodhouse
222
00:14:19,620 --> 00:14:21,340
她放棄想要知道
that she waives her right of knowing
223
00:14:21,350 --> 00:14:22,590
你們在想什麼
what you might all be thinking of
224
00:14:22,600 --> 00:14:25,890
只要求你們每個人說些趣事兒
and only requires something very entertaining from each of you.
225
00:14:26,250 --> 00:14:27,550
她現在要求
Now she requires
226
00:14:27,550 --> 00:14:31,100
要麼說一段智慧箴言 散文詩歌皆可
either one thing very clever, be it prose or verse,
227
00:14:31,220 --> 00:14:32,560
要麼說兩件平凡小事
two things moderately clever, or
228
00:14:32,570 --> 00:14:34,840
或者說三件愚蠢可笑之事
three things very dull indeed.
229
00:14:35,620 --> 00:14:38,130
她保證無論你們說什麼 都會開懷大笑
Oh, and she promises she will laugh heartily at all of them.
230
00:14:38,660 --> 00:14:41,380
那我定算的上是遊戲高手 伍德豪斯小姐
Well, then I shall do very well at your game, Miss Woodhouse.
231
00:14:41,390 --> 00:14:43,240
三件非常愚蠢可笑之事
Three things very dull indeed.
232
00:14:44,110 --> 00:14:44,990
那是我的專長啊
That will be tailor-made for me.
233
00:14:45,000 --> 00:14:46,210
我一開口
I can be relied upon to say
234
00:14:46,210 --> 00:14:48,430
就能說出三件非常愚蠢可笑之事
three dull things as soon as I open my mouth.
235
00:14:48,820 --> 00:14:50,110
但是有一個限制
Oh, but there is a difficulty.
236
00:14:50,110 --> 00:14:52,590
只能說三件 不能超過數量
You will be limited as to number, only three at once!
237
00:15:00,940 --> 00:15:04,090
是的 是的 我明白她的意思了
Yes, yes. I see what she means.
238
00:15:04,180 --> 00:15:07,280
我 我盡量不多說
I will... I will try and hold my tongue.
239
00:15:08,390 --> 00:15:10,540
我今天肯定讓你們覺得很討厭
I must be very disagreeable today.
240
00:15:11,980 --> 00:15:13,150
我喜歡這個遊戲
I like this game.
241
00:15:14,080 --> 00:15:15,690
我出個謎語
I will give you a conundrum.
242
00:15:15,700 --> 00:15:17,470
太好了 謎語 我們聽聽
Oh, yes, a conundrum! Let's hear it!
243
00:15:17,480 --> 00:15:19,160
也不是那麼智慧高深的謎語 聽著
It isn't very clever. Here it is.
244
00:15:19,760 --> 00:15:24,580
哪兩個字母表現了完美
What two letters of the alphabet express perfection?
245
00:15:25,740 --> 00:15:27,030
兩個字母
Two letters?
246
00:15:30,180 --> 00:15:31,930
我肯定不知道
Well, I'm sure I don't know.
247
00:15:31,940 --> 00:15:33,080
我告訴你們
Well, I will tell you.
248
00:15:33,520 --> 00:15:37,840
M和A 愛 瑪
M and A. Em-ah.
249
00:15:39,560 --> 00:15:40,640
現在懂了吧
Now you understand?
250
00:15:40,650 --> 00:15:43,260
現在我們見識到什麼叫"智慧高深"了
Now we see the kind of clever thing required,
251
00:15:43,420 --> 00:15:46,800
但他顯然敗壞了所有人的興致
but he has spoilt it for all the rest of us.
252
00:15:47,900 --> 00:15:50,190
"完美"來得過早了吧
Perfection has clearly come too soon.
253
00:15:51,140 --> 00:15:53,380
伍德豪斯小姐 原諒我
Miss Woodhouse must excuse me,
254
00:15:53,500 --> 00:15:55,700
原諒埃先生及奈特利先生
excuse Mr. E and Knightley...
255
00:15:55,820 --> 00:15:57,020
原諒簡
Jane.
256
00:15:57,130 --> 00:16:00,020
我們沒什麼智慧箴言要說 都沒有
We have nothing clever to say, not one of us.
257
00:16:00,030 --> 00:16:02,270
是啊 也得原諒我
Oh, yes, you must excuse me.
258
00:16:02,550 --> 00:16:03,960
我也沒什麼可說的
I have nothing to say
259
00:16:03,960 --> 00:16:07,200
反正肯定無法博伍德豪斯小姐一笑
that could possibly entertain Miss Woodhouse.
260
00:16:08,980 --> 00:16:11,020
我們走走吧 奧古斯塔
Shall we walk, Augusta?
261
00:16:12,940 --> 00:16:14,000
簡 你也來
Come, Jane.
262
00:16:23,570 --> 00:16:26,960
幸福的一對 真般配啊
Happy couple! How well they suit each other!
263
00:16:27,650 --> 00:16:29,200
他們能夠相遇相愛 真是幸運
They were lucky to find each other.
264
00:16:29,860 --> 00:16:32,640
算起來他們不過是在社交場合相識了幾周
To think they only had a few weeks' acquaintance in a public place!
265
00:16:34,920 --> 00:16:36,700
如果只是在巴斯偶遇
How can you learn a person's disposition
266
00:16:36,700 --> 00:16:38,570
又該如何去知曉對方的脾氣秉性
if you meet them by chance in Bath?
267
00:16:38,590 --> 00:16:41,040
只有在女人自己的家裏
It is only by seeing women in their own homes,
268
00:16:41,050 --> 00:16:42,590
在她生活的環境中
amongst their own set,
269
00:16:42,710 --> 00:16:44,670
眼見她們平時的狀態
just as they always are,
270
00:16:45,540 --> 00:16:47,690
才能做出正確的判斷
that you can really form a proper judgement.
271
00:16:47,890 --> 00:16:49,560
言之有理
Very prudent words.
272
00:16:50,600 --> 00:16:52,740
有多少男人為一時之快 定下山盟海誓的承諾
How many a man has committed himself on short acquaintance
273
00:16:52,750 --> 00:16:54,790
結果後悔一生
and regretted it for the rest of his life?
274
00:16:55,140 --> 00:16:56,340
或許
Maybe...
275
00:16:59,540 --> 00:17:00,890
抱歉 你剛要說什麼
Sorry, you were saying?
276
00:17:01,960 --> 00:17:05,300
或許有些男人是這樣 草率做出承諾
Maybe some do, attach themselves hastily.
277
00:17:06,820 --> 00:17:08,980
但是還是有時間彌補 我確信
There is time to recover, surely.
278
00:17:09,520 --> 00:17:11,870
如果他有心 可以用盡一生
A lifetime, if one has the will.
279
00:17:13,540 --> 00:17:14,630
我的意思是
I mean, it is...
280
00:17:14,640 --> 00:17:16,180
只有懦弱之人
only weak characters
281
00:17:16,180 --> 00:17:18,890
才會認定自己會一生得不到幸福
who are determined they will be unhappy forever.
282
00:17:23,660 --> 00:17:25,700
我想我 我還是...
I think I, er...I should
283
00:17:25,700 --> 00:17:29,570
跟埃爾頓夫婦一起 去踏青
have gone with the Eltons to, erm, explore.
284
00:17:30,120 --> 00:17:31,140
若我要結婚
When I come to marry,
285
00:17:31,140 --> 00:17:33,260
我希望有人替我挑好妻子
someone else will have to choose my wife for me.
286
00:17:35,740 --> 00:17:38,780
你可以替我選個妻子嗎
Will, erm, will you choose a wife for me?
287
00:17:38,900 --> 00:17:40,820
我確信你選擇的我都喜歡
I know I'll like anyone you choose.
288
00:17:41,060 --> 00:17:44,270
不著急 給我找一個 選定她 教育她
I'm in no hurry. Find one for me. Adopt her. Educate her.
289
00:17:44,590 --> 00:17:47,140
-讓她變得像我一樣 -可以啊 如果你能做到
- And make her like myself? - By all means, if you can.
290
00:17:50,100 --> 00:17:51,960
很好啊 我接受你的委託
Very well. I undertake your commission.
291
00:17:51,960 --> 00:17:53,890
你將會得到一個迷人的妻子
You shall have a very charming wife.
292
00:17:54,260 --> 00:17:55,640
她必須很活潑
She must be very lively and
293
00:17:55,640 --> 00:17:58,310
並且擁有和你一樣動人的眼睛
have eyes that are just the same shade as yours.
294
00:18:01,630 --> 00:18:03,700
我會出國幾年
I'll go abroad for a couple of years
295
00:18:04,220 --> 00:18:07,540
當我回來的時候 就來領走她 你記住了
and when I return, I shall come to claim my wife, remember.
296
00:18:09,100 --> 00:18:12,050
走吧 姨媽 我攙你
Come, Aunt, let me help you.
297
00:18:13,520 --> 00:18:16,650
謝謝你 親愛的 真好 真是個好主意
Thank you, my dear. Yes, er, what a good idea.
298
00:18:17,020 --> 00:18:18,340
好主意
What a capital idea!
299
00:18:19,260 --> 00:18:21,100
我們去踏青吧 史密斯小姐
Let's go and explore, Miss Smith.
300
00:18:27,140 --> 00:18:29,250
如此炎熱 他們怎麼散步啊
I don't know how they can walk in this heat.
301
00:18:30,980 --> 00:18:32,620
我要離開這個國家
I'm going to leave this country,
302
00:18:32,620 --> 00:18:34,680
一訂到船票就走
just as soon as I can book a ticket.
303
00:18:37,260 --> 00:18:39,110
我想再去看一看風景
I would like to see the view again.
304
00:18:41,020 --> 00:18:42,740
我想要愉快地過完這一天
I intend to enjoy the rest of the day.
305
00:18:42,750 --> 00:18:44,280
不要走 跟我在一起
No, no! Stay with me.
306
00:19:04,750 --> 00:19:06,960
-愛瑪 -你看到哈麗特了嗎
- Emma! - Have you seen Harriet?
307
00:19:06,970 --> 00:19:09,740
該回去了吧 韋斯頓先生要叫我們回去了
I think it's time to leave. Mr. Weston will be calling us back.
308
00:19:09,750 --> 00:19:12,000
愛瑪 我必須 我必須得跟你談談
Emma! I must... I must speak with you.
309
00:19:12,010 --> 00:19:13,210
我
I...
310
00:19:14,010 --> 00:19:16,740
眼見你如此德行 我實在忍不住說幾句
I cannot see you behaving so without speaking my mind.
311
00:19:19,500 --> 00:19:21,350
品行惡劣 愛瑪
Badly done, Emma!
312
00:19:22,560 --> 00:19:25,060
你怎可以如此放肆冒犯貝茨小姐
How could you be so unfeeling towards Miss Bates?
313
00:19:25,700 --> 00:19:28,340
我簡直覺得難以置信 她一把年紀 境況又不好
I did not think it possible! A woman of her age and situation...
314
00:19:28,350 --> 00:19:29,650
我沒控制住
I couldn't help it.
315
00:19:29,660 --> 00:19:31,810
我怎麼能忍得住 換誰都跟我一樣
How could I? Nobody could have resisted.
316
00:19:32,740 --> 00:19:33,880
沒有你想得那麼惡劣
It was not so very bad.
317
00:19:33,880 --> 00:19:35,220
我敢說她可能都不明白什麼意思
I dare say she didn't understand.
318
00:19:35,230 --> 00:19:37,140
我保證 她明白
I assure you, she did!
319
00:19:37,390 --> 00:19:38,510
她從那時就再沒說話
She has talked of nothing else since.
320
00:19:38,510 --> 00:19:39,690
真希望你能聽到她說話
I wish you could have heard her.
321
00:19:40,370 --> 00:19:42,440
這些年來可真是苦了你一直耐心忍受
How patient you must have been with her all these years
322
00:19:42,450 --> 00:19:44,550
畢竟你覺得她那麼嘮叨煩人
when you find her company so tiresome!
323
00:19:44,840 --> 00:19:45,690
很抱歉
I'm sorry.
324
00:19:45,700 --> 00:19:48,440
當然 她心地善良 盡人皆知
Of course, she is very good-hearted, everybody knows,
325
00:19:48,450 --> 00:19:51,240
但是你也必須承認 她人有點可笑
but she is also, you must admit, a little bit ridiculous!
326
00:19:51,250 --> 00:19:52,290
我承認
Yes!
327
00:19:52,300 --> 00:19:54,770
但如果她坐擁富貴榮華 身為貴婦
And were she prosperous, were she a woman of fortune,
328
00:19:54,780 --> 00:19:56,360
你大可放肆取笑
I would allow you some liberties.
329
00:19:56,400 --> 00:19:58,500
就算她跟你身份平等也可以 但她不是
Were she your equal. But she's not!
330
00:20:00,620 --> 00:20:02,310
她是個窮苦人 愛瑪
She is poor, Emma.
331
00:20:03,650 --> 00:20:04,890
她曾經過得很舒適
She once lived comfortably,
332
00:20:04,900 --> 00:20:07,460
但是現在她活得時間越長 就會更加窮困潦倒
but now the longer she lives, the poorer her situation will be.
333
00:20:07,470 --> 00:20:10,490
你應該同情她 而不是蔑視她
She should attract your compassion, not your contempt.
334
00:20:15,380 --> 00:20:17,280
你行為太惡劣了 愛瑪
This was badly done, Emma!
335
00:20:53,120 --> 00:20:54,320
你回來了 愛瑪
Is that you, Emma?
336
00:20:55,520 --> 00:20:57,080
美好的旅行如何
How was the great adventure?
337
00:20:58,250 --> 00:20:59,740
風景如畫
Was the view spectacular...
338
00:20:59,750 --> 00:21:01,190
如書中所說嗎
like the book shows?
339
00:21:02,780 --> 00:21:06,510
是的 是的 父親 風景如畫
Yes, yes, Father. Quite spectacular.
340
00:21:06,900 --> 00:21:08,880
你玩得高興就好
I'm glad you enjoyed yourself.
341
00:21:10,940 --> 00:21:14,190
我猜想你又在計劃下一次旅行了吧
I suppose you will be wanting to plan another trip soon?
342
00:21:15,300 --> 00:21:17,480
你近期會再外出遊玩嗎
Will you be planning another trip soon?
343
00:21:18,500 --> 00:21:19,700
不
No...
344
00:21:20,780 --> 00:21:22,670
不會了 我不去了
No, I don't think so.
345
00:21:23,980 --> 00:21:26,410
美好之事 經歷一次就夠了
You can't have too much of a good thing.
346
00:22:49,660 --> 00:22:51,220
你叫她走
You must tell her to go.
347
00:22:51,260 --> 00:22:53,850
快點 我不想見她
Quickly, I cannot bear to see her.
348
00:22:54,700 --> 00:22:55,790
我去告訴她你身體不好
I will tell her you are
349
00:22:55,790 --> 00:22:58,030
希望她很快會走
not well and hopefully she will leave soon.
350
00:23:19,100 --> 00:23:20,320
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse...
351
00:23:20,330 --> 00:23:22,410
非常抱歉讓您久等
I am so very sorry to keep you waiting.
352
00:23:17,170 --> 00:23:18,620
[收信人:斯莫裏奇]
[地址:巴斯]
353
00:23:22,420 --> 00:23:23,970
我沒想到
I did not know...
354
00:23:23,970 --> 00:23:27,660
我沒想到這麼早會有人來
That is, I did not expect anyone so early.
355
00:23:29,460 --> 00:23:32,690
簡說過了 她不能見任何人
Jane has said, er, she could not bear to see anyone.
356
00:23:32,700 --> 00:23:35,080
她 她病了
She is...ill...
357
00:23:35,910 --> 00:23:37,110
又病了
again.
358
00:23:40,660 --> 00:23:41,860
哦 請坐
Oh, please!
359
00:23:47,260 --> 00:23:49,730
我帶了一籃子野餐時剩的食物
I brought a basket of the picnic fare.
360
00:23:54,340 --> 00:23:55,750
真希望不是由於什麼不開心的事
I do hope nothing has happened
361
00:23:55,750 --> 00:23:57,560
才讓費爾法克斯小姐舊疾復發的
to cause Miss Fairfax to relapse.
362
00:23:57,910 --> 00:24:00,570
謝謝你的問候 你人真好
Oh, thank you for asking! You are too kind.
363
00:24:01,060 --> 00:24:02,190
她
She...
364
00:24:02,200 --> 00:24:04,470
簡整晚都在寫信
Jane has been up all night writing letters.
365
00:24:04,480 --> 00:24:07,000
她已經接受了埃爾頓夫人找到的工作
She has accepted the situation found by Mrs. Elton
366
00:24:07,010 --> 00:24:09,480
她已經給她的朋友 坎貝爾家寫信
and she has written to her friends, the Campbells.
367
00:24:09,780 --> 00:24:11,270
但是我沒想到費爾法克斯小姐
But I did not think Miss Fairfax
368
00:24:11,280 --> 00:24:13,190
會如此迅速地接受這一差事
wished to accept the post so soon.
369
00:24:13,200 --> 00:24:14,270
我也沒想到
Nor did I!
370
00:24:14,280 --> 00:24:16,850
昨天她還保證說夏天會在這裏度過
Only yesterday she assured me she would stay here the summer,
371
00:24:16,850 --> 00:24:19,670
但是到晚上的時候 她就已經決定了
but by the evening, she had decided.
372
00:24:19,680 --> 00:24:22,560
她會去照看斯莫裏奇太太家的三個小女孩
She is to look after Mrs. Smallridge's three little girls,
373
00:24:22,570 --> 00:24:24,350
她的薪水
and her salary...
374
00:24:24,360 --> 00:24:27,090
真不敢相信 她年紀輕輕 卻將拿那麼高的薪水
You would not believe the salary she is getting, a young woman!
375
00:24:27,100 --> 00:24:28,830
如果那三個孩子像我小時候一樣調皮
If they are anything like myself as a little girl,
376
00:24:28,840 --> 00:24:32,160
三個加起來必須得給很多錢
then three of them will be well worth the largest salary!
377
00:24:32,340 --> 00:24:35,090
哦 伍德豪斯小姐 你人真好
Oh, Miss Woodhouse, you are so kind!
378
00:24:35,340 --> 00:24:38,860
你向來都是 這麼好
But you are always...so kind.
379
00:24:42,380 --> 00:24:44,050
我希望費爾法克斯小姐
I hope Miss Fairfax finds
380
00:24:44,050 --> 00:24:47,070
做出這樣的決定 會讓她輕鬆愉快
relief and comfort in making her decision.
381
00:24:49,180 --> 00:24:51,800
她邊哭邊寫一整晚
She cried all night as she wrote.
382
00:24:52,340 --> 00:24:54,780
她說那是喜悅的淚水 可我從沒見過
She said she was happy, but I've never seen her...
383
00:24:55,560 --> 00:24:57,110
她喜極而泣
cry with joy before.
384
00:24:57,110 --> 00:24:58,060
貝茨小姐
Miss Bates...
385
00:24:59,180 --> 00:25:02,150
你在海伯裏是有朋友的
you have friends in Highbury.
386
00:25:04,140 --> 00:25:07,460
我自己 我父親 奈特利先生
Myself, my father, Mr. Knightley...
387
00:25:08,540 --> 00:25:11,530
我們都願意隨時幫你
we are all at your disposal.
388
00:25:14,150 --> 00:25:16,030
我們都希望
We are all anxious
389
00:25:16,660 --> 00:25:20,100
你不要為費爾法克斯小姐的未來擔憂
that you do not worry about Miss Fairfax's future.
390
00:25:39,380 --> 00:25:40,880
是你嗎 愛瑪
Is that you, Emma?
391
00:25:43,460 --> 00:25:44,660
愛瑪 親愛的
Ah, Emma dear.
392
00:25:44,670 --> 00:25:47,740
奈特利先生會騎馬去倫敦
Mr. Knightley is going to London, by horse.
393
00:25:47,750 --> 00:25:51,100
真讓人意想不到 不知道會面臨什麼情況
Most unexpected. I don't know what will come of it.
394
00:25:51,110 --> 00:25:52,840
我要去倫敦了
I am on my way to London.
395
00:25:54,100 --> 00:25:55,770
有要帶的東西嗎
Do you have anything you wish me to take?
396
00:25:58,540 --> 00:26:00,190
沒 沒有
No. No, nothing.
397
00:26:01,220 --> 00:26:03,850
那麼 我的老友如何
So, how was my old friend, hm?
398
00:26:04,140 --> 00:26:08,690
愛瑪起很早去看貝茨小姐
Emma was up and about very early to visit Miss Bates.
399
00:26:09,700 --> 00:26:11,340
她很喜歡那些餡餅
She was pleased with the pies.
400
00:26:12,660 --> 00:26:15,570
你們去野餐帶那麼多食物
There was so much food taken to that picnic!
401
00:26:16,160 --> 00:26:20,210
不吃肯定要放壞了 那麼多肉多可惜
It would surely spoil! Dreadful extravagance of meats!
402
00:26:26,380 --> 00:26:29,600
我邀請貝茨小姐下週五來我們家
I reminded Miss Bates that she is to be our guest next Friday
403
00:26:29,610 --> 00:26:31,770
吃飯 下棋
for, er, supper and backgammon.
404
00:26:34,960 --> 00:26:36,390
你也來嗎
Won't you come, too?
405
00:26:36,660 --> 00:26:38,660
恐怕那時候 我還沒回來
I'm afraid I will still be away.
406
00:26:39,410 --> 00:26:41,530
我的行程安排得很滿
It is to be a substantial trip.
407
00:26:44,420 --> 00:26:46,250
你是臨時決定去的 是吧
This is a sudden idea, isn't it?
408
00:26:46,260 --> 00:26:47,890
確實是臨時起意
It is a sudden decision,
409
00:26:48,580 --> 00:26:51,060
但是我想出去走走已經很久了
but I have been thinking about going away for a while.
410
00:27:04,220 --> 00:27:06,180
我很高興貝茨小姐喜歡那些食物
I am glad Miss Bates liked the food.
411
00:27:15,620 --> 00:27:16,820
再見
Goodbye.
412
00:27:23,980 --> 00:27:28,450
不知道大家為什麼都喜歡上了旅行
I don't know why everyone is infected by this wanderlust,
413
00:27:29,340 --> 00:27:31,750
即使明智的奈特利先生也不例外
even sensible Mr. Knightley.
414
00:27:38,020 --> 00:27:40,390
你知道 我覺得我父親會擔心的
You know, I believe my father would worry.
415
00:27:42,060 --> 00:27:44,010
我覺得喬治有點兒不對勁
I believe George is not well
416
00:27:44,180 --> 00:27:46,610
-變得無精打采 脾氣暴躁 -說什麼
- he is listless and snappish. - What?
417
00:27:46,620 --> 00:27:49,220
你變得很奇怪 不像從前的你
You are behaving strangely, not yourself.
418
00:27:49,230 --> 00:27:51,110
你不想跟卡文迪什家一起共進晚餐
You did not want to dine with the Cavendishes,
419
00:27:51,120 --> 00:27:54,380
也不想帶孩子們去院子裏捉青蛙
you did not wish to take the boys to find frogs in the park.
420
00:27:54,580 --> 00:27:55,350
在我看來
Some might say
421
00:27:55,350 --> 00:27:59,990
不願意參加那晚宴和捉青蛙 才是正常的反應吧
hesitation was a perfectly normal response to both those invitations.
422
00:28:03,540 --> 00:28:07,500
她說奈特利先生懶於說笑
She says Mr. Knightley is not in good humour.
423
00:28:08,010 --> 00:28:09,570
這不像他啊
That's very unlike him.
424
00:28:10,260 --> 00:28:12,050
我跟你說過他不應該去旅行
I told you he should not travel.
425
00:28:14,700 --> 00:28:18,300
我想把奈特利先生坐的椅子 重裝椅面
I think we should re-upholster the chair where Mr. Knightley sits.
426
00:28:18,580 --> 00:28:20,470
真的嗎 可以啊
Oh, really? As you wish.
427
00:28:21,180 --> 00:28:22,360
椅面怎麼了
What's wrong with it?
428
00:28:22,820 --> 00:28:24,560
我習慣了看他坐在那兒
I am so used to him sitting there...
429
00:28:25,860 --> 00:28:28,260
我都好多年沒注意那張椅子了
I haven't really looked at that chair in years.
430
00:28:31,380 --> 00:28:33,440
我覺得該換新的椅面了
I think it's time it had some new covers.
431
00:28:35,580 --> 00:28:39,980
"愛瑪要將奈特利先生的椅子翻新
"Emma is to refurbish Mr. Knightley's chair.
432
00:28:40,940 --> 00:28:44,840
她還多次登門拜訪費爾法克斯小姐
"She has also made several attempts to visit Miss Fairfax
433
00:28:44,850 --> 00:28:48,050
但她總是身體不適 不能會客
"but she is always too ill to receive her.
434
00:28:48,060 --> 00:28:52,890
於是今天艾瑪送去了我們最好的葛粉
"So, today, Emma sent our best arrowroot
435
00:28:52,940 --> 00:28:56,740
希望她服用後能早日康復"
"so Miss Fairfax may benefit from its properties."
436
00:28:59,060 --> 00:29:02,170
我好心好意送了葛粉過去
I sent the arrowroot with the very best of intentions
437
00:29:02,460 --> 00:29:04,640
但是貝茨小姐寫信說
but Miss Bates wrote and said that Jane
438
00:29:04,650 --> 00:29:08,620
簡不喜歡葛粉 她身體太虛無法外出走動
disliked it and was too weak to even venture outside.
439
00:29:15,940 --> 00:29:18,370
恐怕不管我怎樣努力
I am afraid that however hard I try
440
00:29:18,380 --> 00:29:20,800
我都無法成為簡的朋友
I will never become Jane's friend.
441
00:29:21,320 --> 00:29:22,960
真是遺憾
I am truly sorry.
442
00:29:29,100 --> 00:29:30,800
丘吉爾太太過世了
Mrs. Churchill is dead!
443
00:29:31,020 --> 00:29:32,240
關我們什麼事
Why should we care?
444
00:29:32,250 --> 00:29:33,250
約翰
John!
445
00:29:33,260 --> 00:29:34,670
弗蘭克自由了
Frank will be free!
446
00:29:35,980 --> 00:29:38,780
當然 對於丘吉爾太太的死 我們都很難過
Though, of course, we are all very sad that Mrs. Churchill has died.
447
00:29:39,500 --> 00:29:42,610
多年來根本就沒人喜歡丘吉爾太太
Mrs.Churchill has not been anyone's favourite person for several years.
448
00:29:42,620 --> 00:29:44,990
她一死 我們就要感到難過嗎
Suddenly she is dead and we all have to be sorry!
449
00:29:45,660 --> 00:29:50,420
聽到這個可怕的消息 我真是太高興了
I am so very happy at this... dreadful news.
450
00:29:51,220 --> 00:29:53,390
的確很令人難過
It is, of course, very sad,
451
00:29:53,390 --> 00:29:55,680
但這也使得局面變得萬分有趣
but it is also extremely interesting.
452
00:29:56,450 --> 00:29:58,870
你知道韋斯頓家一直很中意艾瑪...
You know the Westons have always intended Emma...
453
00:29:58,880 --> 00:30:00,900
婚姻要兩情相悅
People marry who they choose.
454
00:30:00,910 --> 00:30:03,170
不該憑外人亂牽紅線
You should not encourage idle matchmaking.
455
00:30:03,180 --> 00:30:04,980
我們可以暢想未來了
We may look to the future.
456
00:30:05,860 --> 00:30:08,020
弗蘭克可以自由決定自己的人生
Frank may do as he chooses.
457
00:30:55,740 --> 00:30:56,940
怎麼了
What is it?
458
00:30:57,090 --> 00:30:58,380
你還好嗎 一切都好嗎
Are you well? Is everything all right?
459
00:30:58,390 --> 00:31:00,330
是的 別慌 艾瑪
Oh, yes. Do not be alarmed, Emma.
460
00:31:00,790 --> 00:31:02,560
我不知該怎麼告訴你
I don't know how to tell you.
461
00:31:03,010 --> 00:31:05,530
伊莎貝拉嗎 還是孩子們
Isabella? Oh, the children?
462
00:31:05,760 --> 00:31:07,980
難道是奈特利 求你 快告訴我
Knightley? Oh, tell me quick, please!
463
00:31:07,990 --> 00:31:10,400
不 親愛的艾瑪
Oh, no! Oh, dear Emma...
464
00:31:10,950 --> 00:31:12,420
是弗蘭克
It's Frank.
465
00:31:13,180 --> 00:31:15,100
弗蘭克訂婚了
Frank is engaged...
466
00:31:15,100 --> 00:31:17,020
跟簡·費爾法克斯
to Jane Fairfax.
467
00:31:17,580 --> 00:31:18,780
簡
Jane...
468
00:31:19,790 --> 00:31:20,990
費爾法克斯
Fairfax?!
469
00:31:23,590 --> 00:31:25,300
你在說笑吧
You are not serious!
470
00:31:25,310 --> 00:31:27,640
他們早就正式訂婚了
There has been a solemn engagement between them
471
00:31:27,640 --> 00:31:30,280
十月份在威茅斯時就定下了
since October, since they were at Weymouth.
472
00:31:38,980 --> 00:31:40,180
我...
Well, I...
473
00:31:41,220 --> 00:31:42,900
我想我需要...
I think I might need a good...
474
00:31:43,900 --> 00:31:46,330
大半天的時間才能回過神來
half day to think about this.
475
00:31:48,340 --> 00:31:49,540
訂婚了
Engaged?!
476
00:31:50,060 --> 00:31:53,710
跟她嗎 在他們回到海伯裏之前就訂婚了
To her?! All winter, before either of them came back to Highbury?
477
00:31:53,720 --> 00:31:55,900
我以為我瞭解他
I thought I knew him.
478
00:31:57,140 --> 00:31:59,060
這深深地傷害了我 艾瑪
This has hurt me deeply, Emma,
479
00:31:59,820 --> 00:32:01,200
也傷害了他父親
and his father.
480
00:32:02,150 --> 00:32:05,570
我們無法為他的一些行為辯解
We cannot excuse a certain part of his conduct.
481
00:32:06,820 --> 00:32:09,990
可他訂婚了 為何要融入我們
But why did he come amongst us, already engaged,
482
00:32:10,480 --> 00:32:14,400
並假裝是個身無羈絆的單身漢
and then pretend to be so very unengaged?
483
00:32:15,420 --> 00:32:18,630
他們必須保守秘密
It all had to be so very secret, you see.
484
00:32:19,460 --> 00:32:23,040
如果丘吉爾太太知道了 會禁止他們聯絡...
Mrs. Churchill would have forbidden the liaison if she...
485
00:32:23,700 --> 00:32:27,030
顯然 有幾次秘密差點就敗露
Apparently, there were times when the secret nearly came out.
486
00:32:30,120 --> 00:32:31,480
真是失誤啊
It was a mistake.
487
00:32:31,490 --> 00:32:33,190
他有一次
And he was on the verge of
488
00:32:33,190 --> 00:32:36,280
差一點就想將實情告知於你
telling you himself on one particular occasion.
489
00:32:36,290 --> 00:32:37,290
總之
In short,
490
00:32:37,300 --> 00:32:39,590
伍德豪斯小姐 既然你善於洞察人心
perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything,
491
00:32:40,030 --> 00:32:42,290
那你肯定有所察覺
you could hardly be without suspicion.
492
00:32:42,860 --> 00:32:45,460
-艾瑪 -你別為此傷神
- Oh, Emma... - Do not distress yourself.
493
00:32:47,020 --> 00:32:49,730
別因為我而愧疚自責
Do not trouble yourself on my part.
494
00:32:52,100 --> 00:32:54,910
我的確 有那麼片刻
I did, once,
495
00:32:56,060 --> 00:32:59,010
想像自己愛上了他
imagine myself to be in love with him.
496
00:33:00,520 --> 00:33:04,380
但我可以坦誠相告 幾個月來
But I can honestly say that for many months past,
497
00:33:05,180 --> 00:33:07,960
我對他沒有過那種想法
I have not thought of him in that way.
498
00:33:13,300 --> 00:33:14,500
但是
But...
499
00:33:16,820 --> 00:33:19,370
我沒愛上他
... I was not in love with him.
500
00:33:19,680 --> 00:33:22,100
可他是怎麼知道的
But how was he supposed to know that?
501
00:33:22,540 --> 00:33:26,020
簡怎能忍受如此煎熬 等著他
How could Jane bear it, waiting for him
502
00:33:26,030 --> 00:33:29,830
在他取悅另一個女人的時候冷眼旁觀
and looking on while he gave attentions to another woman?
503
00:33:31,180 --> 00:33:34,020
難怪她不敢見我
No wonder she cannot stand the sight of me!
504
00:33:36,060 --> 00:33:39,600
真不像個男人
So unlike what a man should be!
505
00:33:39,610 --> 00:33:44,290
不講實話 沒有原則 毫無正直可言
No truth, no principle, no integrity.
506
00:33:44,420 --> 00:33:46,240
品行惡劣
Badly done indeed!
507
00:33:46,250 --> 00:33:49,450
還有 斯莫裏奇太太那邊怎麼辦
And moreover, what about Mrs. Smallridge?
508
00:33:49,460 --> 00:33:52,700
他眼看著簡去給別人做家庭教師
He allowed Jane to contract herself out as a governess
509
00:33:52,710 --> 00:33:54,000
吭都不吭一聲
without speaking up!
510
00:33:54,010 --> 00:33:55,730
-他應該感到羞恥 -那件事...
- Shame on him! - Ah, now...
511
00:33:55,740 --> 00:33:57,680
我至少要為他辯解一下
I must excuse him that, at least.
512
00:33:57,690 --> 00:33:59,250
他不知道
He did not know.
513
00:33:59,440 --> 00:34:01,540
簡接受了那個職位
Jane agreed to take the position
514
00:34:01,540 --> 00:34:03,770
是因為她等不下去了
because she could not wait any longer.
515
00:34:03,780 --> 00:34:07,270
我確實很疲倦 但並非通常所說的那種
I am fatigued, but it is not the usual kind.
516
00:34:07,280 --> 00:34:10,490
因為他們在唐韋爾莊園發生了爭吵
And because they argued at Donwell.
517
00:34:10,500 --> 00:34:11,700
我看見
I saw...
518
00:34:12,220 --> 00:34:14,610
來的路上看見簡·費爾法克斯在步行回家
I saw Jane Fairfax walking home on the way here.
519
00:34:14,620 --> 00:34:16,080
在這種天氣下真是瘋了 不要命了
Madness in this weather! Insane!
520
00:34:16,090 --> 00:34:17,870
但他知道後
But as soon as he found out,
521
00:34:17,880 --> 00:34:21,140
而且他姨媽無法再阻撓他
and with his aunt no longer opposed,
522
00:34:21,550 --> 00:34:24,240
他趕去同她見面
he threw himself on Jane's kindness
523
00:34:24,950 --> 00:34:26,700
終止了長達數月的煎熬苦楚
and put an end to the months of misery.
524
00:34:26,710 --> 00:34:28,680
"數月的煎熬苦楚"
"Months of misery"!
525
00:34:29,900 --> 00:34:31,850
我們是煎熬苦楚嗎
Is that what we were?!
526
00:34:32,700 --> 00:34:34,890
我還得意地以為我們是
And here was I thinking we welcomed
527
00:34:34,900 --> 00:34:39,350
熱情友好地歡迎他回到海伯裏呢
him back to Highbury with openness and friendship!
528
00:34:45,110 --> 00:34:46,310
我...
I...
529
00:34:46,880 --> 00:34:48,850
我想我們該...
I suppose we must...
530
00:34:49,580 --> 00:34:51,720
祝願他們幸福美滿
wish them both very happy.
531
00:35:08,620 --> 00:35:11,020
我們去哪兒 我們該做些什麼
Where shall we go, hm? What shall we do?
532
00:35:11,320 --> 00:35:14,230
我們人生中第一次 可以自由地做決定
For the first time in our lives, we can do anything we want.
533
00:35:17,540 --> 00:35:20,680
我們不能草率 要好好想想
Let us try to be sensible, give it some thought.
534
00:35:23,460 --> 00:35:25,120
跳支舞吧
How about a dance?
535
00:35:39,100 --> 00:35:40,580
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse.
536
00:35:40,620 --> 00:35:42,050
你聽說那件事了嗎
Have you heard the news?
537
00:35:42,060 --> 00:35:45,440
弗蘭克·丘吉爾和費爾法克斯小姐
Frank Churchill and Miss Fairfax!
538
00:35:46,020 --> 00:35:47,350
誰會想到呢
Who would have thought it?
539
00:35:47,680 --> 00:35:49,060
如果有人能想到 定是伍德豪斯小姐你了
Well, you would have, Miss Woodhouse,
540
00:35:49,060 --> 00:35:51,160
但是他們把你和大夥兒都騙了
but they have fooled you along with the rest of us.
541
00:35:51,460 --> 00:35:54,590
你可是有著絕世紅娘一般的嗅覺啊
You with your superior powers for sniffing out a match!
542
00:35:54,600 --> 00:35:57,460
事實上 我開始懷疑我是否有那天賦
Actually, I'm beginning to doubt I ever had such a talent.
543
00:36:02,100 --> 00:36:03,420
你千萬不要覺得
You cannot think
544
00:36:03,430 --> 00:36:06,600
我明知實情 還鼓勵你對丘吉爾先生動情
I would have encouraged you to have feelings for Mr. Churchill
545
00:36:06,610 --> 00:36:08,500
我發誓我完全不知道
if I had the slightest suspicion
546
00:36:08,500 --> 00:36:11,610
他對簡·費爾法克斯早已一往情深
that he had the smallest regard for Jane Fairfax?
547
00:36:12,180 --> 00:36:15,100
我 你為什麼擔心我
Me?! Why should you worry about me?
548
00:36:15,940 --> 00:36:18,740
你不會是認為我喜歡弗蘭克·丘吉爾吧
You cannot think that I think about Frank Churchill!
549
00:36:20,260 --> 00:36:23,820
看到你絲毫不在意 我很高興
Well, I'm delighted you seem so indifferent,
550
00:36:23,830 --> 00:36:27,340
但你要承認就在不久前
but you must admit there was a time not so very long ago
551
00:36:27,350 --> 00:36:30,650
你讓我以為你對他有意思
when you had me believe you were a little interested.
552
00:36:30,660 --> 00:36:31,860
我
Me?!
553
00:36:32,700 --> 00:36:34,920
不 從來沒有
No, never.
554
00:36:35,460 --> 00:36:37,470
伍德豪斯小姐 你誤會了
Miss Woodhouse, you are mistaken.
555
00:36:37,480 --> 00:36:39,650
但你說的是...
But then who...?
556
00:36:39,660 --> 00:36:42,380
真不知道你怎麼會誤會我的意思
I don't see how in the world you could have misunderstood me!
557
00:36:42,620 --> 00:36:45,400
但是我們說好不提他的名字...
But I know we agreed never to name him...
558
00:36:45,410 --> 00:36:46,410
是的
We did!
559
00:36:46,420 --> 00:36:49,630
...但是考慮到他遠比一般人優秀
... but considering he is infinitely superior to everyone else,
560
00:36:50,250 --> 00:36:52,600
你以為我指的是誰呢
who else do you think I mean?
561
00:36:52,860 --> 00:36:54,710
弗蘭克·丘吉爾才怪
Frank Churchill indeed!
562
00:36:54,720 --> 00:36:57,810
我希望自己品位高點 不至於迷上弗蘭克·丘吉爾
I hope I have better taste than to think of Frank Churchill!
563
00:37:00,220 --> 00:37:01,590
我曾的確覺得
I did think
564
00:37:01,590 --> 00:37:07,300
就算幻想和他在一起都算是高攀了
it was too great a presumption almost to dare even think of him,
565
00:37:07,300 --> 00:37:08,490
但你說
but then you said,
566
00:37:09,540 --> 00:37:12,340
我想就是在這間屋子 這個位置
here in this room, this very spot, I think
567
00:37:12,350 --> 00:37:13,940
你說...
well, you said...
568
00:37:13,950 --> 00:37:15,530
天下有數不清的美滿奇緣
More wonderful things have happened.
569
00:37:15,540 --> 00:37:18,460
不門當戶對的婚姻 也有很多是幸福的
There have been many happy and unequal marriages.
570
00:37:19,420 --> 00:37:22,110
所以我就想 你給了我希望
So I thought, if you gave me hope,
571
00:37:22,980 --> 00:37:25,330
畢竟你跟他從小就認識
you who have known him all your life...
572
00:37:29,020 --> 00:37:30,220
哈麗特...
Harriet...
573
00:37:32,060 --> 00:37:33,720
哦不 你不是...
Oh, no, you cannot...
574
00:37:37,260 --> 00:37:39,850
哈麗特 如果我沒理解錯
Harriet, am I right in thinking
575
00:37:41,500 --> 00:37:44,890
你是在說奈特利先生
that you are talking of Mr. Knightley?
576
00:37:44,900 --> 00:37:46,310
沒錯
To be sure.
577
00:37:47,380 --> 00:37:50,900
我們就是在這間屋子談過的啊
W-W-We talked it over here in this room.
578
00:37:51,060 --> 00:37:56,590
我可以發誓你當時說的是弗蘭克·丘吉爾
I-I-I could swear that you named Frank Churchill.
579
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
他救了你
His great service to you...
580
00:37:59,180 --> 00:38:00,530
他趕走了吉普賽人
he chased the gypsies away.
581
00:38:00,540 --> 00:38:02,690
他把你抬了回來
He practically carried you here!
582
00:38:03,540 --> 00:38:06,620
我記得十分清楚
I perfectly remember the occasion.
583
00:38:06,700 --> 00:38:10,420
我說你對他有愛慕之心一點都不意外
I said it was no surprise that you should hold feelings for him,
584
00:38:10,430 --> 00:38:12,940
那很正常 而我記得
how normal it was, and I particularly
585
00:38:12,950 --> 00:38:14,640
你仔細地描述了
remember you going into great detail
586
00:38:14,650 --> 00:38:17,210
他前來搭救你的時候 你那種奇妙的感受
about your sensations when he came to your rescue!
587
00:38:20,900 --> 00:38:22,820
我知道你在說什麼了
I know what you're talking about!
588
00:38:23,700 --> 00:38:25,850
我當時想的完全是另外一件事
I was thinking of something quite different,
589
00:38:26,180 --> 00:38:29,140
不是吉普賽人 也不是弗蘭克·丘吉爾
not the gypsies or Frank Churchill.
590
00:38:29,380 --> 00:38:32,490
我想的是奈特利先生
I was thinking of Mr. Knightley
591
00:38:32,490 --> 00:38:34,170
在我困窘的時候請我跳舞
coming and asking me to dance,
592
00:38:34,180 --> 00:38:36,070
正是因為那個舉動讓我覺得
for that was what made me begin to feel
593
00:38:36,080 --> 00:38:39,890
他比世界上的任何男人都優秀
how superior he is to every other being on earth.
594
00:38:41,840 --> 00:38:43,320
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse?
595
00:38:43,920 --> 00:38:45,120
但是...
But...
596
00:38:45,940 --> 00:38:47,860
我知道這讓你很驚訝
I know that this is a surprise,
597
00:38:48,700 --> 00:38:49,900
但即使如此...
but even so...
598
00:38:51,540 --> 00:38:55,080
儘管你會認為他比我地位高得多
And even though you must think he is five million times above me,
599
00:38:55,090 --> 00:38:57,110
但是我真心希望
but I really do hope
600
00:38:57,120 --> 00:38:58,980
按你的原話說
that, in your own words,
601
00:38:58,980 --> 00:39:01,250
天下有數不清的美滿奇緣
more wonderful things have happened.
602
00:39:03,420 --> 00:39:05,180
如果他不介意
If he doesn't mind,
603
00:39:06,100 --> 00:39:08,160
那麼你作為我慷慨大度的朋友
then I am sure you are too generous a friend
604
00:39:08,160 --> 00:39:09,960
也是不會反對我們的
to set yourself against us?
605
00:39:12,260 --> 00:39:13,460
你們
Us?!
606
00:39:18,940 --> 00:39:20,140
哈麗特
Harriet...
607
00:39:22,720 --> 00:39:25,250
你覺得奈特利先生
... have you any idea of Mr. Knightley...
608
00:39:27,180 --> 00:39:28,700
也喜歡你
returning your affections?
609
00:39:29,600 --> 00:39:32,800
是的 我認為是的
Yes. I must say that I have.
610
00:39:34,900 --> 00:39:37,940
史密斯小姐有著一等一的好品質
Miss Smith has first-rate qualities.
611
00:39:38,450 --> 00:39:40,060
我真驚訝我會說出這些話
I was surprised by our conversation.
612
00:39:40,070 --> 00:39:43,500
舞會過後 他總是讓我在他身邊不離左右
Ever since the ball, he has often taken me aside.
613
00:39:43,610 --> 00:39:44,780
採摘草莓的時候
At strawberry picking,
614
00:39:44,790 --> 00:39:48,210
他詳細給我解釋什麼是農作物輪作
he took such care to explain crop rotation to me.
615
00:39:48,220 --> 00:39:50,720
你確定他不是在說羅伯特·馬丁
Are you sure he wasn't talking of Robert Martin,
616
00:39:50,730 --> 00:39:53,550
讓你想起他的優點嗎
trying to remind you of his good qualities?
617
00:39:53,780 --> 00:39:56,190
不 當然不是
No! Certainly not!
618
00:39:57,180 --> 00:39:58,410
我想我有自知之明
I hope I know better than
619
00:39:58,420 --> 00:40:00,800
不再去在意羅伯特·馬丁了
to be suspected of caring for Robert Martin!
620
00:40:03,110 --> 00:40:05,590
要不是因為你 我根本不敢想這事...
I should never have presumed it but for you...
621
00:40:05,600 --> 00:40:07,430
想想更好的男人
Let us think of superior men.
622
00:40:07,440 --> 00:40:10,450
還有很多更合適的追求者的
There are plenty of more suitable suitors around.
623
00:40:13,340 --> 00:40:18,010
奈特利先生是世上唯一...
Mr. Knightley is the last man in the world...
624
00:40:19,140 --> 00:40:22,170
只有在真心喜歡對方的情況下
who would intentionally give any woman
625
00:40:22,180 --> 00:40:25,810
才會向對方表露愛意
the idea of his feeling more for her than he really does.
626
00:40:25,860 --> 00:40:28,150
萬分感謝 伍德豪斯小姐
Thank you so much, Miss Woodhouse!
627
00:40:29,740 --> 00:40:31,890
我真是太開心了
I am so very happy!
628
00:40:32,360 --> 00:40:33,450
你該走了
You must go.
629
00:40:33,460 --> 00:40:36,650
是啊 我興高采烈的 不適合見你父親
Yes, I am in too much of a state to see your father.
630
00:40:36,820 --> 00:40:37,890
他該有多擔心啊
How he would worry!
631
00:40:38,780 --> 00:40:42,170
求你別說了 走吧
Please, I think you should stop talking and go.
632
00:40:42,180 --> 00:40:43,910
我得想想這事
I need to think about this.
633
00:41:00,750 --> 00:41:03,000
真希望我從沒遇到過她
I wish to God I had never met her.
634
00:41:18,220 --> 00:41:20,700
我怎麼那麼傻
How stupid I am!
635
00:41:23,120 --> 00:41:25,240
我怎麼那麼遲鈍
How blind I've been!
636
00:41:26,660 --> 00:41:29,510
哈麗特和奈特利先生
Harriet and Mr. Knightley?
637
00:41:32,820 --> 00:41:35,050
我一直忙著
I have been so busy
638
00:41:35,060 --> 00:41:37,400
替別人牽紅線
managing everyone else's heart,
639
00:41:37,860 --> 00:41:39,710
卻忽略了自己心中的愛意
I do not know my own.
640
00:41:43,220 --> 00:41:46,670
如果說奈特利先生真的要娶誰的話
For, if Mr. Knightley is to marry anyone,
641
00:41:47,180 --> 00:41:50,270
那個人也應該是...
that someone should surely...
642
00:41:51,470 --> 00:41:52,670
我
be me.
643
00:42:13,940 --> 00:42:15,570
太遲了
Too late.
644
00:42:19,500 --> 00:42:20,780
太遲了
Too late.
645
00:42:27,140 --> 00:42:29,570
我真是自作自受
And it is all my own fault.
646
00:42:33,580 --> 00:42:35,170
我的天哪 怎麼可能
Oh, my Goodness! It is not possible.
647
00:42:37,360 --> 00:42:38,910
弗蘭克·丘吉爾和簡·費爾法克斯
Frank Churchill and Jane Fairfax
648
00:42:38,910 --> 00:42:40,430
準備要結婚了
are engaged to be married
649
00:42:40,430 --> 00:42:43,290
而且兩人幾個月前就私定終身了
and have been attached for several months!
650
00:42:46,350 --> 00:42:48,560
簡感到十分難為情
Jane was so very mortified,
651
00:42:49,340 --> 00:42:50,930
她那麼急切地懇求原諒
so keen for forgiveness
652
00:42:50,930 --> 00:42:52,990
所以我們馬上原諒了她
we forgave her on the spot.
653
00:42:53,940 --> 00:42:56,240
他們真的是天生一對
They are so very well matched.
654
00:43:01,060 --> 00:43:03,460
你還好吧 愛瑪
Are you well, Emma?
655
00:43:05,140 --> 00:43:06,340
挺好的
Oh, yes.
656
00:43:06,700 --> 00:43:08,180
我一向都挺好的
I am always well.
657
00:43:33,860 --> 00:43:35,140
原來你在這兒
There you are!
658
00:43:38,860 --> 00:43:40,960
你是不是還生我的氣呢
Oh, you are angry with me?
659
00:43:40,970 --> 00:43:42,170
生你的氣
With you?
660
00:43:42,280 --> 00:43:43,480
沒有
No.
661
00:43:43,890 --> 00:43:45,280
我幹嗎要生氣
Why would I be?
662
00:43:45,770 --> 00:43:47,640
你剛才的表情 我以為你又要教訓我了
I thought you had a look about you to scold me,
663
00:43:47,650 --> 00:43:49,030
就跟你往常一樣
as you used to.
664
00:44:01,060 --> 00:44:02,260
謝謝
Thank you.
665
00:44:05,020 --> 00:44:08,530
愛瑪 時間 會治癒你的創傷
Time, Emma, will heal the wound.
666
00:44:10,550 --> 00:44:12,790
那可惡的混賬無賴
Abominable scoundrel!
667
00:44:14,140 --> 00:44:16,970
他們就要去約克郡了 我為她感到惋惜
They will soon be gone to Yorkshire. I feel sorry for her!
668
00:44:16,980 --> 00:44:20,050
你說的是丘吉爾先生和費爾法克斯小姐嗎
You are talking of Mr. Churchill and Miss Fairfax?
669
00:44:22,740 --> 00:44:25,870
我 我必須把話說明白
I, er... I must put the record straight.
670
00:44:27,540 --> 00:44:30,510
如果你覺得我需要你的憐憫 那你可錯了
You are mistaken if you feel I am in need of your compassion.
671
00:44:30,520 --> 00:44:33,090
別 別 說真的
No. No, honestly.
672
00:44:38,940 --> 00:44:43,000
我對他倆之間的情愫毫無察覺
I was blind to their...attachment,
673
00:44:43,750 --> 00:44:46,890
一想到我曾說過的傻話 幹過的蠢事 就羞慚無比
and I blush when I think of some of the things that I said and did.
674
00:44:47,740 --> 00:44:48,940
不過
But...
675
00:44:49,350 --> 00:44:51,110
請相信我要說的話
please believe me when I say that
676
00:44:52,220 --> 00:44:56,570
除此之外 我對此事並沒什麼好遺憾的
I have no other reason to regret I did not know their secret earlier.
677
00:44:58,580 --> 00:44:59,940
老實說
I have to confess,
678
00:45:00,550 --> 00:45:02,250
我並不確定
I was not quite sure
679
00:45:03,050 --> 00:45:05,190
你究竟墜入他的情網有多深
how far you were entangled.
680
00:45:08,140 --> 00:45:10,040
雖然你可能只是芳心初動
However small your regard,
681
00:45:10,040 --> 00:45:11,070
但他真的不值得
he did not deserve it.
682
00:45:12,780 --> 00:45:14,960
他簡直是男人的恥辱
He's a disgrace to the name of man.
683
00:45:19,900 --> 00:45:21,790
我對自己的行為感到慚愧
I am ashamed of my conduct.
684
00:45:22,640 --> 00:45:24,740
當時我的虛榮心得到了滿足
My vanity was flattered.
685
00:45:26,240 --> 00:45:28,770
當他第一次回來時 我
When he first came back I...
686
00:45:29,980 --> 00:45:33,160
我以為自己對他產生了好感
I thought I was attracted to him
687
00:45:34,100 --> 00:45:37,700
但我已經認真審視了自己的內心
but I have been examining the workings of my heart
688
00:45:37,780 --> 00:45:41,170
我可以誠實地說
and I can, truly, say this.
689
00:45:43,700 --> 00:45:45,800
他的確利用了我
He has taken advantage of me...
690
00:45:47,220 --> 00:45:48,990
但是他並沒有傷害到我
... but he has not injured me.
691
00:45:53,540 --> 00:45:56,340
弗蘭克·丘吉爾是個幸運兒
Frank Churchill is a fortunate man.
692
00:45:57,580 --> 00:45:59,160
他找到了自己的理想伴侶
He finds an ideal mate,
693
00:45:59,160 --> 00:46:01,560
他姨媽從中阻撓 可後來她去世了
his aunt is in the way, his aunt dies.
694
00:46:02,740 --> 00:46:04,120
他明明利用了所有人
He has used everybody badly,
695
00:46:04,120 --> 00:46:07,240
可大家卻心甘情願寬恕他
yet they are all desperate to forgive him.
696
00:46:07,460 --> 00:46:09,770
你似乎挺羨慕他
You speak as though you envied him.
697
00:46:09,780 --> 00:46:11,220
我的確羨慕他
I do envy him,
698
00:46:11,660 --> 00:46:12,860
愛瑪
Emma.
699
00:46:13,780 --> 00:46:15,520
至少他的秘密最終大白天下
His secret is out at least.
700
00:46:18,300 --> 00:46:20,240
你不想問問我的秘密是什麼嗎
You will not ask me my secret?
701
00:46:21,980 --> 00:46:24,180
是的 你很明智 但是
Yes, you are wise, but
702
00:46:25,020 --> 00:46:26,580
我不行
I cannot be,
703
00:46:27,340 --> 00:46:28,540
所以
so...
704
00:46:30,360 --> 00:46:31,470
我必須告訴你
I must tell you.
705
00:46:31,470 --> 00:46:32,830
不 拜託 別說了
No, please, don't tell me!
706
00:46:34,390 --> 00:46:36,240
深思熟慮之後再說也不遲
Take a little time to think of what you are going to say.
707
00:46:36,250 --> 00:46:38,330
一旦話說出口 就再也收不回了
For once said, it cannot be unsaid!
708
00:46:45,740 --> 00:46:47,390
如你所願
I will obey you.
709
00:46:59,260 --> 00:47:00,460
等一下
Wait.
710
00:47:00,750 --> 00:47:01,930
等一下
Wait!
711
00:47:01,940 --> 00:47:03,170
拜託 請不要走
Please, stop!
712
00:47:05,160 --> 00:47:06,280
對不起
I am sorry.
713
00:47:09,200 --> 00:47:10,990
我們是老相識了
We are old friends.
714
00:47:13,300 --> 00:47:15,140
不管你想說什麼我都願意聽
I will hear anything you want...
715
00:47:16,410 --> 00:47:17,610
關於任何人的事都可以
about anyone.
716
00:47:18,890 --> 00:47:21,270
我也會把我內心的想法如實告訴你
And I will tell you exactly what I think,
717
00:47:22,540 --> 00:47:24,090
以朋友的立場
as your friend.
718
00:47:24,590 --> 00:47:25,790
我不想
I don't...
719
00:47:29,940 --> 00:47:31,420
"多好"的朋友啊
Friends indeed!
720
00:47:36,580 --> 00:47:38,590
我很希望你能對我坦誠相告
I do want you to be honest.
721
00:47:39,200 --> 00:47:41,860
那就請告訴我
So, tell me.
722
00:47:44,700 --> 00:47:46,880
難道我一點成功的希望都沒有嗎
Have I no chance of succeeding?
723
00:47:49,980 --> 00:47:51,650
我最最親愛的愛瑪
My dearest Emma...
724
00:47:53,940 --> 00:47:56,050
一直以來你都是我最親愛的愛瑪
..for that is what you always have been,
725
00:47:56,060 --> 00:47:57,850
以後也永遠都是
and you always will be...
726
00:48:00,380 --> 00:48:01,620
我最親愛的
My most...
727
00:48:02,120 --> 00:48:03,670
最親最愛的愛瑪
beloved Emma.
728
00:48:05,560 --> 00:48:07,520
我一向不善言辭
I cannot make speeches.
729
00:48:10,820 --> 00:48:13,710
如果我少愛你一分 也許還能多說一點
If I loved you less, I might be able to talk about it more.
730
00:48:16,340 --> 00:48:18,050
但你深知我的為人
But you know what I am.
731
00:48:20,550 --> 00:48:22,810
我教訓過你
I have lectured you and...
732
00:48:23,610 --> 00:48:25,160
苛責過你
scolded you...
733
00:48:26,700 --> 00:48:29,740
你卻全忍受下 換做其他女人絕無可能
and you have borne it as no other woman would have.
734
00:48:29,750 --> 00:48:30,940
你說的是真的嗎
Can this be true?
735
00:48:30,950 --> 00:48:33,150
我對你從未說過假話
You'll get nothing but the truth from me.
736
00:48:37,100 --> 00:48:38,990
所以告訴我你的想法
So tell me what you think.
737
00:48:53,520 --> 00:48:55,050
我發現
I find...
738
00:48:56,620 --> 00:48:58,950
我現在根本不知道該說什麼
I do not know what to think.
739
00:49:24,740 --> 00:49:26,680
也許我應該好好謝謝弗蘭克·丘吉爾
Maybe I have Frank Churchill to thank for
740
00:49:26,690 --> 00:49:29,270
讓我開始意識到自己愛上了你
making me first aware of being in love with you.
741
00:49:31,140 --> 00:49:32,850
我隱隱覺得
I have a feeling that
742
00:49:32,850 --> 00:49:36,000
他剛回來時 我的心中就蕩起了波瀾
it started the exact moment he returned home.
743
00:49:38,220 --> 00:49:41,090
我感覺自己的生活突然變了樣
I saw my life here in a different light.
744
00:49:43,060 --> 00:49:47,150
在別人眼前暴露無遺
Exposed to others and, er,
745
00:49:48,310 --> 00:49:51,120
對於別人的橫刀奪愛 我毫無招架之力
defenceless if they chose to plunder it.
746
00:49:55,020 --> 00:49:57,690
博克斯山之行讓我明白了自己的心
I knew after Box Hill.
747
00:50:03,740 --> 00:50:05,480
我去倫敦
I went to London,
748
00:50:06,100 --> 00:50:08,960
本是想冷卻這份感情
so I could learn to be indifferent.
749
00:50:11,140 --> 00:50:14,360
但我選錯了地方 在那裏只對你思念得更深
But I chose the wrong place to try to forget you.
750
00:50:21,900 --> 00:50:23,870
我剛和哈麗特聊天
I was talking to Harriet.
751
00:50:25,660 --> 00:50:26,860
哈麗特
Harriet?
752
00:50:28,220 --> 00:50:29,600
我不介意說些敗興的事兒
I do not mind what we talk of.
753
00:50:29,600 --> 00:50:31,420
你若非要談哈麗特 那就談吧
We can talk of Harriet if you must.
754
00:50:36,660 --> 00:50:38,940
我跟哈麗特聊的是
After talking to Harriet on a...
755
00:50:40,900 --> 00:50:43,360
她暗藏的一些心事
..on a secret matter of her heart...
756
00:50:46,180 --> 00:50:48,120
之後我審視了自己的內心
... I examined my own heart
757
00:50:49,790 --> 00:50:51,470
發現了你的身影
and there you were.
758
00:50:53,560 --> 00:50:56,000
恐怕 永遠
Never, I fear...
759
00:50:57,900 --> 00:50:59,620
也無法從我心中抹去了
... to be removed.
760
00:51:16,580 --> 00:51:18,950
你知道我愛你 而且永不變心
You know I love you and I always will
761
00:51:18,950 --> 00:51:20,780
但我們永不可能結婚
but we can never marry.
762
00:51:21,820 --> 00:51:23,040
就是這樣了
That's all!
763
00:51:30,680 --> 00:51:33,410
愛瑪 愛瑪
Emma. Emma.
764
00:51:34,940 --> 00:51:36,580
愛瑪 愛瑪
Emma! Emma!
765
00:51:36,960 --> 00:51:39,600
你是知道的 我絕不會離開他
You must know?! I could never leave him!
766
00:51:40,650 --> 00:51:41,850
那是當然
Of course.
767
00:51:42,320 --> 00:51:44,540
你父親 這個問題我也有考慮過
Your father. I too have been giving it some thought.
768
00:51:44,550 --> 00:51:47,460
自打我一生下來 他就整日擔心這一刻的到來
He has spent the whole of my life terrified that this would happen,
769
00:51:47,470 --> 00:51:49,450
擔心有一天 我會離開哈特菲爾德遠嫁他鄉
that I will be taken from Hartfield.
770
00:51:49,460 --> 00:51:51,990
他根本就受不了 我也不會那麼做的
He could not bear it! And I will not do it!
771
00:51:52,000 --> 00:51:53,570
我說過了 我說過了
As I said, as I said,
772
00:51:53,580 --> 00:51:55,400
我一直在想辦法解決這個問題
I have been putting my mind to a solution.
773
00:51:55,410 --> 00:51:58,240
-根本沒辦法能解決 -我一直都在想
- There is no solution! - Well, I have been thinking.
774
00:51:59,420 --> 00:52:03,080
現如今 我的心就在這裏
Now, my heart is here.
775
00:52:03,300 --> 00:52:04,920
既然我已心有所屬
And what does it matter where I live,
776
00:52:05,490 --> 00:52:07,450
那麼我人住在何處又有什麼關係呢
if my heart is in the right place?
777
00:52:09,660 --> 00:52:13,010
我會搬去哈特菲爾德 住多久都可以
I will move to Hartfield, for as long as necessary.
778
00:52:13,940 --> 00:52:15,260
你真的願意那樣做嗎
You would do that...
779
00:52:16,910 --> 00:52:18,110
為我
for me?
780
00:52:18,240 --> 00:52:21,790
也許我得一天來回好幾次 權當鍛煉身體
I might walk back and forth a couple of times a day for my constitution.
781
00:52:23,820 --> 00:52:25,020
但是
But...
782
00:52:25,660 --> 00:52:27,850
我還可以做的更多
I would do far more,
783
00:52:28,920 --> 00:52:30,720
為了你毫不猶豫
without a second thought.
784
00:52:38,490 --> 00:52:39,690
所以
So...
785
00:52:40,300 --> 00:52:41,850
我們一起去告訴他吧
let us go and tell him.
786
00:52:42,660 --> 00:52:46,150
-什麼 現在嗎 -對 就是現在
- What, now?! - Mmm, yes. Now.
787
00:53:30,950 --> 00:53:32,610
約翰 約翰
John! John!
788
00:53:38,620 --> 00:53:40,180
我有些消息要告訴你
I have some news for you.
789
00:53:42,260 --> 00:53:44,030
我想你可能未必會喜歡
I don't think you will like it.
790
00:53:46,460 --> 00:53:48,370
我 哈麗特·史密斯
I, Harriet Smith,
791
00:53:48,860 --> 00:53:53,140
願嫁給羅伯特·馬丁 讓他成為我的丈夫
take thee, Robert Martin, to be my wedded husband.
792
00:53:54,500 --> 00:53:58,070
從今天開始 彼此擁有 相互扶攜
To have and to hold from this day forward,
793
00:53:58,580 --> 00:54:00,760
無論順境逆境
for better, for worse,
794
00:54:01,260 --> 00:54:04,330
無論富貴還是貧窮
for richer, for poorer.
795
00:54:13,700 --> 00:54:18,490
-恭喜你覓得如意郎君 -哈麗特
- I congratulate you on your choice. - Harriet!
796
00:54:29,340 --> 00:54:30,280
告訴我 伍德豪斯小姐
Tell me, Miss Woodhouse,
797
00:54:30,280 --> 00:54:32,540
你絕不會想到事情發展到現在的樣子吧
you never did imagine this to be our story, did you?
798
00:54:34,900 --> 00:54:36,260
是的 我的確沒想到
No, I did not.
799
00:54:36,340 --> 00:54:39,760
我可是被親朋好友們一頓責備
I have been soundly chastised by all I hold dear.
800
00:54:39,780 --> 00:54:42,850
你本就並非完全無辜啊
Well, you are not entirely innocent.
801
00:54:43,140 --> 00:54:44,340
是啊
No.
802
00:54:46,180 --> 00:54:47,730
對不起
I am sorry.
803
00:54:50,420 --> 00:54:52,710
瞧瞧她 如此天生麗質
Look at her, isn't she divine?
804
00:54:53,390 --> 00:54:54,930
就像為我而墜落凡間的天使
An angel sent to me on earth.
805
00:54:56,460 --> 00:54:58,330
那就好好珍惜她吧
Then treat her well.
806
00:54:58,350 --> 00:55:00,720
雖然我沒辦法永遠一本正經
Well, I cannot promise to be forever serious.
807
00:55:01,540 --> 00:55:03,180
但這件事我卻可以做出保證
But I will promise you that.
808
00:55:09,900 --> 00:55:11,100
奈特利先生
Mr. Knightley.
809
00:55:13,620 --> 00:55:14,820
快推我過去
Wheel me over there.
810
00:55:14,820 --> 00:55:17,410
我要看看韋斯頓夫人剛生的小寶寶
I want to see Mrs. Weston's new baby.
811
00:55:20,460 --> 00:55:22,000
真太不可思議了
Isn't it marvellous?
812
00:55:22,000 --> 00:55:24,060
母親居然能重新開口說話了
Mother has found her voice!
813
00:55:25,380 --> 00:55:28,600
我希望 現在
I hope, at last,
814
00:55:29,260 --> 00:55:31,030
我們可以做朋友嗎
we can be friends.
815
00:55:31,780 --> 00:55:35,050
我一直反反覆覆地寫了上千次信
I have written and rewritten to you a thousand times
816
00:55:35,050 --> 00:55:37,710
-試圖乞求你的原諒 -真的沒關係
- to ask your forgiveness. - It is of no matter.
817
00:55:38,820 --> 00:55:42,860
她可真漂亮 我發現凡是女兒都...
She is so beautiful. I mean, I do find that daughters are...
818
00:55:44,860 --> 00:55:46,130
什麼時候舉辦婚禮
When's the wedding?
819
00:55:46,140 --> 00:55:47,710
我父親希望永遠都別辦
My father hopes never.
820
00:55:48,980 --> 00:55:51,610
恐怕到七十歲我還待字閨中呢
I will still be engaged at 70!
821
00:55:52,820 --> 00:55:53,750
我之前非常擔心...
I was terribly worried...
822
00:56:11,060 --> 00:56:14,580
-到時候了嗎 -是的
- Is it time? - Yes.
823
00:56:15,580 --> 00:56:19,240
-他們在等著嗎 -對
- Are they waiting? - Yes.
824
00:56:21,050 --> 00:56:23,110
這時間也太長了
It's an eternity.
825
00:56:25,780 --> 00:56:29,260
兩周後我就回來了
Two weeks and then I'll be back.
826
00:56:30,260 --> 00:56:32,160
你還是不知道要去哪裏嗎
You still don't know where you're going?
827
00:56:33,660 --> 00:56:35,080
說是驚喜來著
It's a surprise.
828
00:56:36,240 --> 00:56:38,330
你得走了
Ah, you must be off.
829
00:56:39,340 --> 00:56:42,220
-駕車最好是在 -日落之前
- Don't want to be driving... - After sundown.
830
00:56:46,220 --> 00:56:47,780
對不起
I'm sorry.
831
00:56:53,380 --> 00:56:57,130
真棒啊 他們要踏上神秘的蜜月之旅
Marvellous! So they're off on a mystery honeymoon
832
00:56:57,780 --> 00:57:00,390
而我得去看守雞圈
while I get to protect the chickens.
833
00:57:01,700 --> 00:57:02,570
真算是奇跡啊
It is a miracle
834
00:57:02,570 --> 00:57:05,720
父親居然同意讓他們出去
that Father was persuaded to let them go at all, ever.
835
00:57:06,540 --> 00:57:08,760
再說了最近正在鬧小偷
But there is a wolf about
836
00:57:08,770 --> 00:57:11,590
咱們家需要有男人保護雞群呀
and we need a man to protect the chickens.
837
00:57:52,380 --> 00:57:54,020
原來是看海
The seaside!
87847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.