All language subtitles for aaaTaming of the Shrew - Pickford

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,190 --> 00:00:28,244 A Megera Domada 2 00:00:32,335 --> 00:00:37,641 Adaptação e Direção - SAM TAYLOR 3 00:01:18,081 --> 00:01:19,888 Beije-me, Beije-me 4 00:01:19,912 --> 00:01:20,913 Não beijo! 5 00:01:22,362 --> 00:01:25,395 Por favor, querida. Você é linda. 6 00:01:25,648 --> 00:01:28,142 Eu te amo! Beije-me, beija-me, beija-me. 7 00:01:28,561 --> 00:01:29,704 Assim! 8 00:01:30,360 --> 00:01:33,051 - Você é incrível. - E você é um idiota. 9 00:01:33,291 --> 00:01:37,049 - Para onde está indo? - Pegar alguns objetos, coisas de capitão. 10 00:01:37,380 --> 00:01:41,238 Agora eu estou bonito! Beije-me, assim. 11 00:01:41,724 --> 00:01:42,612 Vá embora! 12 00:01:42,736 --> 00:01:46,226 Domarei você! Domarei você! 13 00:01:47,094 --> 00:01:48,238 Domarei você! 14 00:01:48,551 --> 00:01:51,668 Oh, você é maravilhoso! 15 00:03:08,941 --> 00:03:11,168 Bianca, minha querida. 16 00:03:25,982 --> 00:03:27,565 Senhor Baptista. 17 00:03:41,703 --> 00:03:43,064 Bom Senhor. 18 00:03:43,970 --> 00:03:45,938 Ah, meu bom Hortensio. 19 00:03:48,227 --> 00:03:50,599 Deixe-nos agora. 20 00:04:02,202 --> 00:04:03,677 Agora, senhor. 21 00:04:05,153 --> 00:04:07,979 Senhor, quero que saiba que eu a Bianca, 22 00:04:08,003 --> 00:04:12,092 mais do que palavras possam expressar e tu possas imaginar. 23 00:04:12,116 --> 00:04:13,920 Não importune-me mais. 24 00:04:14,144 --> 00:04:16,865 Tu sabes que estou resoluto. 25 00:04:17,746 --> 00:04:21,154 Não darei minha filha mais jovem 26 00:04:22,284 --> 00:04:24,419 até que Katherine esteja casada, 27 00:04:28,037 --> 00:04:32,163 Sem algum de vós ama a Katherine 28 00:04:54,004 --> 00:04:56,190 - Esta és tua filha. - Katherine? 29 00:05:02,101 --> 00:05:02,901 Hortensio! 30 00:05:22,927 --> 00:05:25,162 Espere! Ela está lá em cima! 31 00:05:54,214 --> 00:05:58,775 Deus nos livres dos demônios infernais. 32 00:05:58,999 --> 00:06:00,942 Digo o mesmo, senhor. 33 00:06:06,612 --> 00:06:07,412 Senhor Gremio... 34 00:06:08,719 --> 00:06:11,069 Ainda que tenha que lutar pelo amor de Bianca, 35 00:06:11,093 --> 00:06:14,221 antes terei que fazer algo muito especial. 36 00:06:14,711 --> 00:06:15,842 O que seria? 37 00:06:16,019 --> 00:06:19,198 Conseguir um marido para Katherine, a irmã dela. 38 00:06:19,408 --> 00:06:20,442 Um marido! 39 00:06:21,988 --> 00:06:23,020 Um demônio! 40 00:06:24,535 --> 00:06:27,063 Acreditas que, apesar da riqueza de teu pai, 41 00:06:27,936 --> 00:06:32,136 algum homem seria tão tolo para casar com o inferno? 42 00:06:32,632 --> 00:06:34,084 Blasfêmia, Gremio. 43 00:06:34,208 --> 00:06:37,708 Ainda que as iras dela superam tua e a minha paciência, 44 00:06:38,032 --> 00:06:40,930 deve haver no mundo homens bondosos 45 00:06:41,454 --> 00:06:42,993 se não faltar dinheiro. 46 00:07:08,741 --> 00:07:09,660 Petruchio! 47 00:07:10,846 --> 00:07:12,747 Meu velho amigo de Verona. 48 00:07:13,763 --> 00:07:14,718 Gremio! 49 00:07:20,448 --> 00:07:22,938 Meu bom amigo Petruchio. 50 00:07:24,965 --> 00:07:28,647 Gremio, o mais amado, acima de todos os homens. 51 00:07:29,246 --> 00:07:30,957 Como estás, amigo? 52 00:07:31,361 --> 00:07:34,448 Quais os ventos te trazem de Verona para Pádua? 53 00:07:35,242 --> 00:07:38,595 Os ventos que sopram os jovens, ao redor do mundo, em busca de fortuna. 54 00:07:39,890 --> 00:07:40,690 Muito bom. 55 00:07:45,539 --> 00:07:48,314 Antônio, meu pai faleceu 56 00:07:49,526 --> 00:07:51,439 Então eu saí para ver o mundo. 57 00:07:51,682 --> 00:07:54,266 Eu quero me casar e prosperar. 58 00:07:54,832 --> 00:07:55,701 Pádua! 59 00:07:58,159 --> 00:08:00,040 - Petruchio. - Sim? 60 00:08:00,570 --> 00:08:03,840 - Tu falaste de casamento? - Sim, de casamento. 61 00:08:14,312 --> 00:08:15,143 Katherine? 62 00:08:27,564 --> 00:08:31,881 Posso lhe propor uma esposa mal-humorada e furiosa? 63 00:08:34,432 --> 00:08:36,073 Te prometo que serás muito rico. 64 00:08:36,664 --> 00:08:37,756 Muito rico. 65 00:08:41,478 --> 00:08:45,669 - Tu és demasiado amigo, não te desejo isso. - Senhor Gremio... 66 00:08:46,030 --> 00:08:48,562 Se tu conheces a uma mulher bastante rica 67 00:08:48,586 --> 00:08:50,841 para ser a esposa de Petruchio, 68 00:08:51,295 --> 00:08:54,680 ainda que seja velha e feia como a Sibila 69 00:08:54,715 --> 00:08:57,299 e furiosa como a Xantipa de Sócrates. 70 00:08:57,323 --> 00:09:00,238 Ou mesmo como o mar Adriático! 71 00:09:03,307 --> 00:09:04,850 Eu vim a Pádua para me casar. 72 00:09:05,074 --> 00:09:09,804 E se ela é rica, seremos felizes em Pádua. 73 00:09:15,253 --> 00:09:19,700 Assim são as coisas, estava brincando, mas continuarei a contar-te. 74 00:09:20,951 --> 00:09:23,320 Posso ajudar-te a encontrar uma boa esposa. 75 00:09:24,048 --> 00:09:28,505 Rica, jovem e bela. 76 00:09:29,839 --> 00:09:31,501 O nome dela é Katherine Minola. 77 00:09:37,003 --> 00:09:38,422 Katherine Minola? 78 00:09:41,560 --> 00:09:42,497 O que foi, Grumio? 79 00:09:46,133 --> 00:09:47,869 É uma fera insolente. 80 00:09:48,093 --> 00:09:54,119 Eu digo, se eu vivesse nas piores condições, eu não me casaria com ela, nem por uma mina de ouro. 81 00:09:54,143 --> 00:09:56,478 Tu não conheces os efeitos do ouro. 82 00:09:57,080 --> 00:10:01,899 Eu a terei, ainda que grite tão forte quanto um trovão. 83 00:10:02,923 --> 00:10:04,599 Diga-me o nome do pai dela. 84 00:10:04,723 --> 00:10:07,076 O pai dela é Baptista Minola. 85 00:10:07,200 --> 00:10:10,533 - Um cavalheiro cortês e afável. - Baptista. 86 00:10:12,238 --> 00:10:13,346 Baptista Minola. 87 00:10:14,798 --> 00:10:16,833 Eu conheço o pai, mas não conheço ela. 88 00:10:17,768 --> 00:10:19,413 Ele conhecia bem, meu falecido pai. 89 00:10:20,497 --> 00:10:22,553 Vamos, não dormirei até que a veja. 90 00:10:22,577 --> 00:10:24,891 Espere, deixe-me ir contigo. 91 00:10:25,210 --> 00:10:27,911 - Baptista está com a custódia de meu tesouro. 92 00:10:28,727 --> 00:10:31,630 Sua filha mais jovem, a bela Bianca. 93 00:10:32,384 --> 00:10:40,799 Baptista ordenou que Hortensio não se casará com a jovem, até que a mais velha tenha um marido. 94 00:10:40,823 --> 00:10:42,467 Portanto, tu faria a mim um grande favor. 95 00:10:43,118 --> 00:10:48,461 - Apresente-me ao Baptista, vou disfarçado de... - Maestro! 96 00:10:48,461 --> 00:10:50,721 - De música! - Para instruir sua filha! 97 00:10:50,821 --> 00:10:52,485 E assim namorar Bianca. 98 00:10:52,761 --> 00:10:55,971 Tu irás cortejá-la sozinhos e sem suspeitas. 99 00:10:57,057 --> 00:11:00,032 Dito isso, brindaremos. 100 00:11:02,448 --> 00:11:03,348 Mestre. 101 00:11:05,229 --> 00:11:07,649 - Tu irás cortejar a essa Katherine? - Sim. 102 00:11:08,347 --> 00:11:09,491 E irás casar com ela? 103 00:11:09,887 --> 00:11:12,366 Sei que ela é uma fera resmungona 104 00:11:12,942 --> 00:11:14,366 Se isso é tudo, eu não tenho o que temer. 105 00:11:15,086 --> 00:11:17,078 Tu Irás cortejar essa gata selvagem? 106 00:11:18,463 --> 00:11:21,147 Não vim aqui com essa intenção? 107 00:11:21,920 --> 00:11:24,219 Pode me deixar surdo resmungando? 108 00:11:25,045 --> 00:11:28,586 Eu não ouvi o rugir dos leões? 109 00:11:29,224 --> 00:11:34,858 Nem ouvi o mar agitado pelos ventos enfurecido como de um javali irado? 110 00:11:35,811 --> 00:11:37,745 Não ouvi o ruído dos grandes canhões no campo? 111 00:11:38,341 --> 00:11:41,177 Nem ouvi a artilharia celestial retumbando no firmamento? 112 00:11:42,051 --> 00:11:48,668 Não ouvi o ruído de batalhas, armas, relinchos de cavalos e trombetas? 113 00:11:50,684 --> 00:11:53,066 E tu vem me falar da língua de uma mulher. 114 00:11:56,044 --> 00:11:57,273 A língua de uma mulher! 115 00:12:07,180 --> 00:12:08,123 A língua de uma mulher 116 00:12:20,198 --> 00:12:21,463 A língua de uma mulher! 117 00:12:21,687 --> 00:12:25,112 Eu te suplico que não continue por este caminho. 118 00:12:25,611 --> 00:12:30,860 Deveriam pintar a cara e os vestir como palhaços. 119 00:12:30,884 --> 00:12:33,082 O que? Terei que obedecer? 120 00:12:33,206 --> 00:12:35,448 Não tens valor ao que possui em vida? 121 00:12:36,626 --> 00:12:39,140 Ela é o seu tesouro, ela que deveria encontrar um marido. 122 00:12:39,264 --> 00:12:41,699 Eu dançarei descalça no dia do seu casamento. 123 00:12:42,123 --> 00:12:44,587 Para seu prazer eu devo ir para o inferno. 124 00:12:45,464 --> 00:12:46,902 Não fale comigo! 125 00:12:47,889 --> 00:12:48,689 Eu me vingarei! 126 00:12:50,662 --> 00:12:54,392 - Katherine! - Vá para inferno! 127 00:13:00,330 --> 00:13:02,883 Nunca haverá um cavalheiro que sofra como eu? 128 00:13:07,343 --> 00:13:12,151 Meu bom senhor, tens um filha chamada Katherine, bela e virtuosa? 129 00:13:14,699 --> 00:13:18,249 Não tens um filha chamada Katherine, bela e virtuosa? 130 00:13:21,453 --> 00:13:23,816 Eu tenho uma filha senhor, chamada Katherine. 131 00:13:25,895 --> 00:13:29,407 - Não seja rude, tenha modos. - Não me perturbe, saía. 132 00:13:30,536 --> 00:13:32,163 Eu sou um cavalheiro de Verona, senhor. 133 00:13:32,929 --> 00:13:35,109 Ouvi falar da beleza e como é espirituosa, 134 00:13:35,717 --> 00:13:38,228 da grande modéstia e comportamento. 135 00:13:38,452 --> 00:13:41,849 Assim me atrevo a me apresentar como convidado em sua casa. 136 00:13:43,652 --> 00:13:47,123 Você é muito bem-vindo, senhor. Qual é o seu nome? 137 00:13:47,247 --> 00:13:49,776 Petruchio é o meu nome, filho de Antônio. 138 00:13:50,527 --> 00:13:55,825 - O homem é muito bem conhecido por toda a Itália. - Antônio! De fato eu o conheci muito bem. 139 00:13:56,774 --> 00:13:57,583 Bianca! 140 00:13:59,895 --> 00:14:00,956 Hortensio! 141 00:14:02,170 --> 00:14:06,718 Eu lhe apresento um homem de minha confiança, o senhor Licio. 142 00:14:07,564 --> 00:14:11,143 Ensinará suas filhas matemática e música. 143 00:14:11,608 --> 00:14:17,328 Eu bem sei que não são ignorantes, mas se não o aceitar me fará uma desfeita. 144 00:14:18,416 --> 00:14:20,079 - Senhor - Senhor, Baptista. 145 00:14:20,403 --> 00:14:26,385 - Você... Você ensinaria minha filha Katherine? - Sim, senhor. 146 00:14:26,409 --> 00:14:29,234 - Deus o proteja, senhor. - E Bianca também. 147 00:14:30,084 --> 00:14:31,332 Bianca, correto, sim.... 148 00:14:32,202 --> 00:14:33,002 Bianca 149 00:14:35,908 --> 00:14:39,278 - Apresente ele para tua irmã. - Mas pai! 150 00:14:41,528 --> 00:14:44,027 Diga a ela que o cavalheiro aqui é vosso tutor. 151 00:14:45,038 --> 00:14:46,939 Deveras ver sua discípula imediatamente. 152 00:14:59,257 --> 00:15:01,305 Diga a ela para o tratar bem. 153 00:15:06,588 --> 00:15:11,067 - Agora, chame Katherine. - Ela não é para você, Gremio não concorda? 154 00:15:11,846 --> 00:15:16,819 - Não quer se separar de ela? - Ou minha companhia não te agrada? 155 00:15:16,843 --> 00:15:18,792 Não, não entenda mal. 156 00:15:18,816 --> 00:15:22,415 Senhor Baptista, meus negócios tem pressa, não posso vir todos os dias para pedi-la. 157 00:15:24,679 --> 00:15:27,867 Se sua filha se casa comigo, qual será o meu dote? 158 00:15:28,286 --> 00:15:30,074 - Dote? - Sim, dote. 159 00:15:31,867 --> 00:15:34,421 Após a minha morte terás direito a metade de minhas terras. 160 00:15:35,088 --> 00:15:37,319 E em dinheiro, 20.000 coroas. 161 00:15:39,337 --> 00:15:40,137 20.000 coroas? 162 00:15:42,439 --> 00:15:44,344 - 20.000 coroas. - 20.000 coroas. 163 00:15:46,934 --> 00:15:50,141 Eu aceito, vamos fechar esse acordo entre nós. 164 00:15:50,265 --> 00:15:52,928 Oh, quando se formalizou vosso amor. 165 00:15:53,302 --> 00:15:54,303 Amor? 166 00:15:59,840 --> 00:16:01,255 Isto não é nada. 167 00:16:01,379 --> 00:16:05,823 Te digo isso pai, eu sou tão decidido quanto ela é orgulhosa. 168 00:16:06,633 --> 00:16:08,446 E quando dois fogos ardentes se unem... 169 00:16:08,570 --> 00:16:11,377 consome o que alimenta sua fúria. 170 00:16:11,769 --> 00:16:14,060 Um pouco de fogo cresce com pouco vento. 171 00:16:14,988 --> 00:16:17,703 Em contra partida, ventos fortes apagam qualquer fogo. 172 00:16:19,908 --> 00:16:22,861 Eu sou rude e não a cortejarei como um bebê. 173 00:16:33,888 --> 00:16:35,984 - Katherine? - Sim. 174 00:16:43,617 --> 00:16:46,873 Afinal de contas, ela é uma rajada de vento. 175 00:16:48,806 --> 00:16:52,237 Agora eu a amo dez vezes mais que antes. 176 00:16:55,760 --> 00:17:00,100 Meu amigo, não conseguistes que minha filha aprenda a tocar o alaúde? 177 00:17:01,037 --> 00:17:04,220 Consegui apenas fazê-la me bater com o alaúde. 178 00:17:05,431 --> 00:17:08,040 Meu bom vizinho Gremio, cuide dele. 179 00:17:11,792 --> 00:17:16,332 Oh! Que vontade tenho de conversar com ela. 180 00:17:18,466 --> 00:17:23,246 Por toda a Pádua, eu que não gostaria de conversar com ela. 181 00:17:27,501 --> 00:17:33,528 Me esclareça, você ainda deseja, minha filha Katherine, seja dada à você? 182 00:17:33,737 --> 00:17:35,913 Eu com certeza a desejo. 183 00:17:37,513 --> 00:17:38,858 Eu a esperarei. 184 00:17:48,007 --> 00:17:49,327 Que meretriz! 185 00:17:49,984 --> 00:17:51,114 Que meretriz! 186 00:19:08,127 --> 00:19:09,538 Bom dia, Kate! 187 00:19:10,659 --> 00:19:11,459 Oh, Kate? 188 00:19:12,349 --> 00:19:13,795 Eu gosto de teu nome, minha querida. 189 00:19:16,735 --> 00:19:18,851 Você deve ser surdo. 190 00:19:19,075 --> 00:19:22,805 Todos me chamam de Katherine, quando falam de mim. 191 00:19:22,929 --> 00:19:25,837 São todos mentirosos, quando falam de você a chamam de Kate. 192 00:19:31,686 --> 00:19:34,364 Kate, a caprichosa. Kate, a selvagem. 193 00:19:36,187 --> 00:19:38,346 Algumas vezes, Kate, a insolente. 194 00:19:38,936 --> 00:19:42,211 Kate, minha querida Kate. 195 00:19:42,847 --> 00:19:45,142 A mais linda Kate da cristandade. 196 00:19:45,789 --> 00:19:47,524 Oh, Kate dos meus consolos. 197 00:19:48,077 --> 00:19:50,777 Ouvi falar de vossa bondade por todas as cidades. 198 00:19:51,200 --> 00:19:54,651 Falarem bem de suas virtudes, admirar vossa beleza. 199 00:19:55,166 --> 00:19:58,803 Embora não tanto quanto merecestes. 200 00:19:59,091 --> 00:19:59,957 Oh Kate! 201 00:20:15,423 --> 00:20:18,466 Eu vim aqui para tomá-la como minha esposa. 202 00:20:28,190 --> 00:20:32,017 Pois tu já vieste e agora tu podes partir. 203 00:20:34,604 --> 00:20:35,924 Oh, vamos Kate, vamos. 204 00:20:37,179 --> 00:20:38,630 Você parece estar com raiva. 205 00:20:39,054 --> 00:20:41,761 Fico assim quando vejo insetos. 206 00:20:43,041 --> 00:20:47,057 Veja, eu não sou um inseto. Vamos Kate, sente-se. 207 00:20:49,589 --> 00:20:50,646 Sente-se! 208 00:21:06,753 --> 00:21:10,129 Venha aqui, você se parece com uma vespa. 209 00:21:10,630 --> 00:21:14,319 Sim, eu sou uma vespa, cuidado com o meu ferrão. 210 00:21:17,643 --> 00:21:23,136 - Venha aqui. Por que não somos amigos? - Me solte, me solte. 211 00:21:23,160 --> 00:21:27,364 Todos me diziam que era arisca, mas tu és amável e gentil. 212 00:21:28,088 --> 00:21:30,669 Não és sisuda, nem és irada. 213 00:21:30,793 --> 00:21:33,113 Nem morde os lábios como as mulheres furiosas. 214 00:21:33,593 --> 00:21:34,393 Tu és agradável. 215 00:21:35,773 --> 00:21:36,573 Cordial. 216 00:21:37,238 --> 00:21:39,433 Um doce flor de primavera. 217 00:21:52,322 --> 00:21:54,713 Por que diriam que Kate é manca? 218 00:21:56,218 --> 00:21:57,762 Oh, que mundo caluniador. 219 00:21:58,203 --> 00:21:59,806 Vamos Kate, deixe-me ver você caminhar. 220 00:22:02,093 --> 00:22:05,498 Vosso pai permitiu que tu sejas minha esposa. 221 00:22:06,122 --> 00:22:09,456 Goste ou não, nós vamos nos casar. 222 00:22:10,978 --> 00:22:13,459 Eu nasci para domá-la, Kate. 223 00:22:13,927 --> 00:22:15,979 A domarei de uma Kate selvagem... 224 00:22:18,605 --> 00:22:20,505 em um Kate domesticada. 225 00:22:24,432 --> 00:22:28,022 Não és amaldiçoada, senão singela como uma pomba. 226 00:22:28,746 --> 00:22:32,402 Não és calorosa, senão amena como a manhã. 227 00:22:43,943 --> 00:22:45,442 Ah, meu bom pai. 228 00:22:46,544 --> 00:22:49,034 Que tal, Petruchio? Como está indo com minha filha? 229 00:22:49,258 --> 00:22:50,528 Muito bem, senhor. 230 00:22:52,511 --> 00:22:54,433 O contrário seria impossível. 231 00:22:55,707 --> 00:22:58,627 Difícil acreditar o quanto ela me ama. 232 00:22:59,724 --> 00:23:02,658 Ela se pendurou no meu pescoço e me encheu de beijos... 233 00:23:03,139 --> 00:23:07,281 e mostras de devoção que conquistou meu carinho. 234 00:23:11,045 --> 00:23:12,231 O que há, minha filha? 235 00:23:14,052 --> 00:23:16,032 Tu me chamaste de filha? 236 00:23:16,256 --> 00:23:22,999 Tu houveste demonstrado tua eterna consideração de pai ao querer me casar com um lunático. 237 00:23:24,481 --> 00:23:26,586 Um patife arruaceiro! 238 00:23:28,136 --> 00:23:29,747 Um vilão blasfemador! 239 00:23:29,926 --> 00:23:33,721 Acredito pai que todos a confundem. 240 00:23:33,932 --> 00:23:38,361 - Pai! - Nos entendemos tão bem que nos casaremos domingo. 241 00:23:39,622 --> 00:23:44,710 - Antes disso, te verei enforcado no domingo. - Vamos, me dê sua mão Kate. 242 00:23:44,734 --> 00:23:49,724 - Pai, organize a festa e chame os convidados. - Eu não sei o que dizer, mas estou muito feliz. 243 00:23:50,355 --> 00:23:51,507 Me dê suas mãos. 244 00:23:55,335 --> 00:23:57,234 Que Deus esteja contigo, Petruchio. 245 00:24:06,713 --> 00:24:10,279 Pai, até breve. Venha, Kate beije-me. 246 00:24:21,821 --> 00:24:24,260 Irei até a minha fazenda para preparar tudo. 247 00:24:24,474 --> 00:24:29,419 Teremos anéis, canções e roupas vistosas, pois domingo será o dia de nosso casamento. 248 00:24:29,987 --> 00:24:32,940 Kate, pai, adeus! 249 00:24:41,610 --> 00:24:42,610 Boa Katherine. 250 00:24:44,333 --> 00:24:45,857 Minha doce filha. 251 00:24:46,182 --> 00:24:47,027 Você... 252 00:24:49,857 --> 00:24:50,985 Não, não Katherine. 253 00:24:55,775 --> 00:24:58,166 Petruchio! Petruchio! 254 00:24:59,044 --> 00:25:00,659 Petruchio, me ajude. 255 00:25:12,706 --> 00:25:14,093 Até domingo, Kate! 256 00:25:15,975 --> 00:25:21,867 Preste atenção como cavalga, Petruchio... ou eu te derrubarei. 257 00:25:22,874 --> 00:25:26,028 Katherine domará esse selvagem. 258 00:25:27,232 --> 00:25:34,120 E se ela falhar, eu atarei tua língua e arrancarei com as unhas. 259 00:26:51,414 --> 00:26:55,077 Que escárnio! O sacerdote e todos esperando pelo noivo. 260 00:26:55,301 --> 00:26:57,423 Que te parece essa humilhação? 261 00:27:01,944 --> 00:27:03,802 Toda essa humilhação é minha! 262 00:27:04,575 --> 00:27:07,451 - Eu te disse que era um louco tolo. - Mas Katherine. 263 00:27:08,610 --> 00:27:11,609 Por que querias me casar a força com um lunático... 264 00:27:12,722 --> 00:27:15,721 que corteja com presa e casa com calma? 265 00:27:16,382 --> 00:27:20,238 Ele cortejará milhares, marcará o dia do casamento... 266 00:27:23,979 --> 00:27:29,320 convidará os amigos, avisos formais. 267 00:27:32,769 --> 00:27:35,819 Mas nunca pensou em se casar onde havia cortejado. 268 00:27:37,481 --> 00:27:40,551 Agora, o mundo marcará a pobre Katherine. 269 00:27:40,575 --> 00:27:43,473 E dirão: " ali vai a louca esposa de Petruchio". 270 00:27:43,597 --> 00:27:46,854 "Se ele será digno de vir para se casar com ela". 271 00:27:49,409 --> 00:27:51,843 Oh, antes nunca o tivesse conhecido! 272 00:27:55,650 --> 00:27:58,265 Calma, compreendo porque choras. 273 00:28:00,457 --> 00:28:02,708 Tal ofensa humilharia um santo. 274 00:28:03,138 --> 00:28:03,938 Aí vem ele! 275 00:28:07,220 --> 00:28:08,020 Aí vem ele! 276 00:28:08,072 --> 00:28:09,347 - Petruchio? - Sim, senhor. 277 00:28:22,404 --> 00:28:25,518 Petruchio está chegando! 278 00:29:11,320 --> 00:29:14,392 Onde está Kate, minha adorável noiva? 279 00:29:16,488 --> 00:29:19,772 Como está meu pai? Ah, meu bom Gremio! 280 00:29:21,284 --> 00:29:22,736 Franzes a testa? 281 00:29:23,557 --> 00:29:26,621 - Tu sabes que hoje é o dia do teu casamento? - Sim. 282 00:29:26,745 --> 00:29:30,048 Estávamos tristes pensando que não virias. 283 00:29:30,172 --> 00:29:32,199 Agora estamos mais ainda. 284 00:29:32,485 --> 00:29:35,569 Retire essas roupas, não são dignas de ti. 285 00:29:35,693 --> 00:29:37,759 Tu ofendes a cerimônia vestido assim. 286 00:29:38,139 --> 00:29:44,340 O que te deteve tão distante de tua esposa e voltas tão diferente de ti mesmo? 287 00:29:44,876 --> 00:29:47,513 Que importa os motivos, o ponto é que eu vim. 288 00:29:48,484 --> 00:29:50,586 Mas, onde está Kate? 289 00:29:51,210 --> 00:29:53,336 Eu fiquei muito tempo longe dela! 290 00:29:54,711 --> 00:29:57,684 A manhã já está acabando, entremos na igreja. 291 00:29:59,904 --> 00:30:04,311 Petruchio! Não veja tua noiva com essa vestimenta tão irreverente. 292 00:30:05,279 --> 00:30:11,238 - Venha, te darei roupas minhas. - Não irei, acredite, a verei assim. 293 00:30:11,330 --> 00:30:16,460 - Não te casarás assim com ela! - Assim mesmo, e não falaremos mais disso. 294 00:30:16,902 --> 00:30:19,177 Ela se casará comigo e não com minhas roupas. 295 00:30:20,815 --> 00:30:24,966 És bobagem continuar falando contigo. Eu devo beijar minha amada Kate. 296 00:30:25,090 --> 00:30:26,102 Petruchio! 297 00:30:28,135 --> 00:30:31,217 Baptista, a cerimônia aguarda, vamos nos reunir com a noiva. 298 00:30:31,241 --> 00:30:33,241 Oh, sim, claro. 299 00:32:43,721 --> 00:32:45,761 Aproximem-se. Um pouquinho. 300 00:32:51,029 --> 00:32:52,116 Meus queridos amigos 301 00:32:53,557 --> 00:32:58,749 Estão a ponto de entrar na união mais sagrada e mais séria. 302 00:32:59,758 --> 00:33:03,041 A mais sagrada pois fora estabelecida por Deus, 303 00:33:04,037 --> 00:33:07,418 e a mais séria pois os unirão para sempre, por toda a vida, 304 00:33:07,442 --> 00:33:10,672 em uma relação tão estreita e tão íntima... 305 00:33:11,139 --> 00:33:14,020 que influirá profundamente por toda a vida. 306 00:33:15,502 --> 00:33:18,820 Tenham em mente que se comprometem a repartir seus sucessos e fracasso. 307 00:33:19,766 --> 00:33:21,593 Prazeres e dissabores. 308 00:33:21,987 --> 00:33:23,778 Alegrias e tristezas. 309 00:33:25,341 --> 00:33:28,061 Vocês sabem que isso é parte da vida. 310 00:33:28,566 --> 00:33:30,661 Eu espero que façam parte de vossa vida. 311 00:33:31,932 --> 00:33:34,667 Assim sendo, ante qualquer acontecimento... 312 00:33:35,419 --> 00:33:37,750 se aceitem para o melhor ou para o pior. 313 00:33:38,584 --> 00:33:40,283 Na riqueza ou na pobreza. 314 00:33:41,012 --> 00:33:42,609 Na saúde ou na doença. 315 00:33:43,144 --> 00:33:45,775 Então repitam essas palavras que falei. 316 00:33:47,032 --> 00:33:50,313 É um tributo maravilhoso essa mútua e devota fé em si mesmos 317 00:33:51,188 --> 00:33:53,764 que reconhecido pelo poder em mim atribuído 318 00:33:54,095 --> 00:33:56,861 vocês se mostraram a pronunciar livremente. 319 00:34:00,993 --> 00:34:04,271 Como essas palavras levam consigo uma obrigação... 320 00:34:05,110 --> 00:34:08,891 é preferível conceber a vida matrimonial... 321 00:34:09,678 --> 00:34:11,902 através do princípio da felicidade. 322 00:34:29,669 --> 00:34:33,778 Petruchio, aceita Katherine, aqui presente... 323 00:34:34,820 --> 00:34:35,916 como legítima esposa? 324 00:34:38,002 --> 00:34:40,222 Sim, pelos pregos de Cristo! 325 00:35:01,021 --> 00:35:06,115 Katherine, aceita Pretuchio, aqui presente como seu legítimo esposo? 326 00:35:28,768 --> 00:35:30,420 Eu aceito! 327 00:35:41,907 --> 00:35:43,802 Agora, Katherine e Petruchio... 328 00:35:44,278 --> 00:35:50,514 eu os uno em matrimônio em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, amém. 329 00:37:08,705 --> 00:37:11,316 Venha meu filho, o banquete nupcial os aguarda. 330 00:37:12,477 --> 00:37:14,706 Meu bom pai e amigos! 331 00:37:15,151 --> 00:37:17,181 Eu agradeço a vocês por sua generosidade. 332 00:37:18,839 --> 00:37:22,964 Eu sei que você querem festejar meu casamento comigo e prepararam um grande banquete. 333 00:37:23,963 --> 00:37:24,763 Mas... 334 00:37:25,037 --> 00:37:29,671 Minhas obrigações me chamam e portanto eu devo partir. 335 00:37:31,171 --> 00:37:32,157 Imediatamente? 336 00:37:32,281 --> 00:37:33,671 Sim, imediatamente. 337 00:37:33,858 --> 00:37:37,437 Portanto eu estou confiante e agradeço a todos por essa reunião, 338 00:37:37,887 --> 00:37:42,316 e união com esta paciente, doce e virtuosa esposa. 339 00:37:43,240 --> 00:37:48,004 Juntem-se ao meu pai, bebam a minha saúde. Adeus a todos! 340 00:37:49,593 --> 00:37:53,596 - Nós rogamos que fiques para comer. - Não pode ser. 341 00:37:53,936 --> 00:37:55,715 - Peço-lhe! - Não posso! 342 00:37:56,391 --> 00:37:57,391 Espere! 343 00:37:59,206 --> 00:38:01,076 Deixe-me te pedir que fique. 344 00:38:05,819 --> 00:38:07,811 Estou muito contente. 345 00:38:13,586 --> 00:38:15,836 Ele está contente por ficar. 346 00:38:15,860 --> 00:38:18,383 Não! Eu estou contente que tu pedistes para ficar. 347 00:38:18,607 --> 00:38:21,625 Mas não ficarei por mais que me peças. 348 00:38:22,481 --> 00:38:23,799 Grumio, meu cavalo! 349 00:38:24,023 --> 00:38:25,154 Vamos, Kate! 350 00:38:26,933 --> 00:38:30,758 - Eu não vou embora. - Não... 351 00:38:31,922 --> 00:38:35,666 Não, nem amanhã, nem até que eu me satisfaça. 352 00:38:37,154 --> 00:38:39,814 Kate contente-se, não fique brava. 353 00:38:39,938 --> 00:38:43,572 Claro que fico brava. O que pretendes? Cale-se pai! 354 00:38:44,875 --> 00:38:47,811 Tu ficarás até que eu diga. 355 00:38:48,542 --> 00:38:50,997 Cavalheiros, ao banquete. 356 00:38:52,291 --> 00:38:56,384 Qualquer mulher é uma tola, senão possui o espírito para oferecer resistência. 357 00:38:59,022 --> 00:39:01,426 Tu farás conforme te ordenei. 358 00:39:03,123 --> 00:39:05,477 Obedeçam à noiva! Você devem atender à ela. 359 00:39:05,883 --> 00:39:07,930 Para a festa e divirtam-se! 360 00:39:07,954 --> 00:39:12,124 Façam-se de loucos, alegrai-vos ou se enforquem. 361 00:39:13,149 --> 00:39:16,197 Porém minha amada virá comigo. 362 00:39:16,602 --> 00:39:19,997 Sim! Não me olhes assim. Não os assombrem, não te agites. 363 00:39:20,286 --> 00:39:22,284 Eu serei o mestre do que é meu. 364 00:39:23,583 --> 00:39:24,954 Ela é meu ouro, meu gado! 365 00:39:25,442 --> 00:39:28,704 Minhas terras, meu celeiro, meu cavalo e bem... Meu tudo! 366 00:39:29,334 --> 00:39:33,385 Aqui está, quem ousar tocá-la! 367 00:39:34,017 --> 00:39:36,037 Grumio, desembainha tua arma! 368 00:39:36,798 --> 00:39:40,747 Quem ficar no meu caminho em Pádua, me verá em ação! 369 00:39:41,278 --> 00:39:42,652 Estamos cercados de ladrões! 370 00:39:43,280 --> 00:39:46,202 Grumio, defenda a tua senhora se és um homem. 371 00:39:46,441 --> 00:39:49,302 Doce donzela, eles não te farão mal. 372 00:39:52,986 --> 00:39:55,359 Eu te protegerei contra milhares. 373 00:40:04,890 --> 00:40:09,090 De todos os casamentos loucos... nunca vi um igual. 374 00:40:09,876 --> 00:40:12,521 Dois loucos que se casam. 375 00:40:15,899 --> 00:40:18,693 Eu avisei a ele: Petruchio foi conquistado. 376 00:40:42,197 --> 00:40:43,915 O mestre está chegando! 377 00:40:49,454 --> 00:40:51,222 O mestre está chegando! 378 00:40:58,412 --> 00:41:01,087 - Está vindo assim mesmo, Grumio? - Sim, assim mesmo. 379 00:41:05,500 --> 00:41:09,553 Me enviou para acender o fogo. Está tudo preparado? 380 00:41:09,577 --> 00:41:10,377 Judit! 381 00:41:10,775 --> 00:41:12,067 A casa está limpa? 382 00:41:13,034 --> 00:41:14,222 Os tapetes estão estendidos? 383 00:41:15,448 --> 00:41:16,899 Sem teias de aranhas? 384 00:41:17,869 --> 00:41:21,059 Te peço que tudo deve estar em ordem e limpo. 385 00:43:30,301 --> 00:43:31,301 Ah, Grumio! 386 00:43:53,798 --> 00:43:55,679 Grumio, pegue essas roupas. 387 00:44:01,963 --> 00:44:05,382 Oh, Kate! Sente-se! Bem-vinda! 388 00:45:28,880 --> 00:45:31,585 Tu és uma besta, Petruchio. 389 00:45:46,797 --> 00:45:47,962 O que estão olhando? 390 00:45:48,610 --> 00:45:52,032 Não deveria estar cuidando do meu cavalo? 391 00:45:52,321 --> 00:45:54,396 Onde estão Nataniel, Gregório e Felipe? 392 00:45:54,420 --> 00:45:55,634 Aqui, senhor. Aqui! Aqui! 393 00:45:58,091 --> 00:46:00,461 São um bando de tolos desleixados. 394 00:46:01,078 --> 00:46:05,062 Não recebem? Sem respeito, sem obediência, nada? 395 00:46:06,062 --> 00:46:08,390 Onde está aquele imbecil que enviei adiante? 396 00:46:08,847 --> 00:46:09,707 Grumio! 397 00:46:10,488 --> 00:46:11,308 Grumio! 398 00:46:12,528 --> 00:46:13,328 Grumio! 399 00:46:18,505 --> 00:46:20,109 serviçal grosseiro. 400 00:46:20,930 --> 00:46:25,086 Não te ordenei para retirar daqui todos esses serviçais? 401 00:46:27,421 --> 00:46:29,344 Fora! Fora! 402 00:46:31,822 --> 00:46:32,622 Venha, Kate! 403 00:47:26,798 --> 00:47:28,912 Venha, Kate! Sente-se, vamos. 404 00:47:56,231 --> 00:47:57,031 Grumio! 405 00:47:59,276 --> 00:48:00,870 Retire minhas botas, seu malandro. 406 00:48:02,869 --> 00:48:03,869 Anime-se, Kate! 407 00:48:09,840 --> 00:48:12,469 Pare com isso! Você vai arrancar meu pé. 408 00:48:13,439 --> 00:48:16,359 Tome isso! E retire a outra com mais cuidado! 409 00:48:17,687 --> 00:48:20,142 Anime-se, Kate. Anime-se. 410 00:48:21,042 --> 00:48:22,626 Claro, água! 411 00:48:22,750 --> 00:48:25,808 Venha, Kate se lavar. Seja bem-vinda. 412 00:48:27,298 --> 00:48:29,111 Serviçal inútil e idiota... 413 00:48:29,709 --> 00:48:31,255 Tu deixastes a água cair! 414 00:48:32,442 --> 00:48:36,931 Paciência, eu peço a ti. Deixou cair sem querer. 415 00:48:36,955 --> 00:48:37,763 Eu sei. 416 00:48:39,239 --> 00:48:41,493 Idiota com orelhas de abano. 417 00:48:45,221 --> 00:48:46,293 Venha, sente-se. 418 00:48:47,521 --> 00:48:49,019 Eu sei que tens fome. 419 00:48:49,243 --> 00:48:50,822 Grumio, meus chinelos! 420 00:49:08,266 --> 00:49:09,066 Kate... 421 00:49:09,827 --> 00:49:11,633 Tu fizeste a bênção ou eu? 422 00:49:33,477 --> 00:49:34,344 O que é isso? 423 00:49:36,155 --> 00:49:37,348 Cor... deiro, senhor. 424 00:49:38,685 --> 00:49:40,287 Cordeiro? 425 00:49:42,638 --> 00:49:44,366 Quem assou o cordeiro? 426 00:49:46,072 --> 00:49:46,872 E... Eu! 427 00:49:51,256 --> 00:49:52,191 Está queimado! 428 00:49:53,789 --> 00:49:55,683 Como todo o resto. 429 00:49:58,306 --> 00:50:00,658 Que porcaria é essa? 430 00:50:01,800 --> 00:50:03,867 Cozinheiro estúpido! 431 00:50:04,091 --> 00:50:06,383 Quem você pensa que nós somos? 432 00:50:07,788 --> 00:50:12,388 Tome tudo, pratos, vasos, tudo! 433 00:50:14,150 --> 00:50:16,078 Do que estão reclamando? 434 00:50:17,031 --> 00:50:18,919 Me verei com vocês em seguida. 435 00:50:19,196 --> 00:50:26,593 Eu os domarei! Domarei todos! Domarei vocês todos! 436 00:50:27,868 --> 00:50:31,996 Idiotas descuidados! Escravos miseráveis! 437 00:50:32,220 --> 00:50:33,659 Eu te peço. 438 00:50:35,011 --> 00:50:36,778 Não fique assim. 439 00:50:40,321 --> 00:50:43,762 A comida estava boa, devias contentar-se com ela. 440 00:50:46,235 --> 00:50:50,283 Te digo que estava queimada, muito seca. 441 00:50:50,711 --> 00:50:52,643 Eu não poderia tocar nela. 442 00:50:53,223 --> 00:50:55,503 Eu fico irado, com muita raiva. 443 00:50:55,748 --> 00:50:59,452 Prefiro jejuar a comer essa carne queimada. 444 00:51:01,640 --> 00:51:02,440 Está bem. 445 00:51:04,686 --> 00:51:07,031 Hoje a noite, jejuaremos juntos. 446 00:51:07,255 --> 00:51:08,354 Vamos, Kate! 447 00:51:14,253 --> 00:51:17,020 Eu te levarei para o quarto da noiva. 448 00:53:53,342 --> 00:53:56,585 Troilo, meu bom cachorro, que refeição magnífica. 449 00:54:11,657 --> 00:54:14,052 Com muita política, comecei meu reinado. 450 00:54:14,376 --> 00:54:16,942 Espero terminar com sucesso. 451 00:54:19,200 --> 00:54:23,089 Hoje, ela não comeu carne, e está noite sem dormir ficará. 452 00:54:23,557 --> 00:54:28,439 Igual a carne, encontrarei algo errado com a cama. 453 00:54:29,221 --> 00:54:31,023 Atirarei as almofadas por todos os lado. 454 00:54:31,547 --> 00:54:33,547 E também os travesseiros. 455 00:54:33,984 --> 00:54:36,879 Para um lado, lançarei a colcha, para o outro lado, os lençóis. 456 00:54:37,485 --> 00:54:43,453 No meio dessa bagunça, direi que faço isso porque eu me importo com ela. 457 00:54:46,438 --> 00:54:48,658 E assim ela passará toda a noite. 458 00:54:49,669 --> 00:54:54,484 E se reclamar, brigarei com ela e gritarei. 459 00:54:54,608 --> 00:54:56,715 Para manter-la desperta. 460 00:54:57,820 --> 00:55:01,363 Esta é uma maneira de matar uma esposa com bondade. 461 00:55:02,375 --> 00:55:07,554 Deste modo dominarei seu humor louco e teimoso. 462 00:55:10,468 --> 00:55:12,767 Conhece melhor método de domar uma megera? 463 00:55:16,839 --> 00:55:17,778 No, meu bom Troilo. 464 00:55:55,252 --> 00:55:56,052 Céus! 465 00:57:44,188 --> 00:57:46,971 Que claro e sereno o brilho do sol. 466 00:57:47,431 --> 00:57:50,651 O sol? É a lua! Agora não brilha o sol. 467 00:57:51,634 --> 00:57:56,560 - Eu digo que é o sol que brilha tão claro. - Eu digo que é a lua que brilha tão claro. 468 00:57:57,161 --> 00:58:01,353 Vou me aborrecer e aborrecer e nada mais que me aborrecer. 469 00:58:03,390 --> 00:58:06,066 Será o que eu digo, sol, uma estrela... 470 00:58:08,558 --> 00:58:10,217 É mesmo o sol. 471 00:58:12,212 --> 00:58:15,946 Se queres que seja uma outra coisa, porque não uma vela. 472 00:58:16,473 --> 00:58:18,640 Eu estarei de acordo contigo. 473 00:58:19,608 --> 00:58:22,359 Então mentes, pois é a bela lua. 474 00:58:22,641 --> 00:58:25,444 Se te dá prazer, então é a bela lua. 475 00:58:26,321 --> 00:58:29,230 A lua não será a lua, se você disser que não é. 476 00:58:29,768 --> 00:58:32,538 Pois, o sol muda ao seu capricho. 477 00:58:33,299 --> 00:58:39,399 Tudo que tu deres nomes às coisa, assim será conhecido por Katherine. 478 00:58:51,796 --> 00:58:54,558 O que é isso? Uma mancha? 479 01:01:03,153 --> 01:01:04,245 Oh, Petruchio! 480 01:01:06,096 --> 01:01:06,957 Petruchio! 481 01:01:09,864 --> 01:01:10,664 Oh, meu amor! 482 01:01:12,578 --> 01:01:13,421 Petruchio. 483 01:01:24,103 --> 01:01:29,809 Despertei, talvez, das iras de um mar furioso? 484 01:01:29,833 --> 01:01:30,883 Sim, Petruchio. 485 01:01:46,180 --> 01:01:47,081 Assim está melhor. 486 01:02:13,960 --> 01:02:14,760 Melhor. 487 01:02:28,681 --> 01:02:31,732 O sol está brilhando? 488 01:02:34,822 --> 01:02:37,562 Sim, o bendito sol. 489 01:02:45,790 --> 01:02:48,284 Teu esposo é teu senhor. 490 01:02:48,808 --> 01:02:51,115 Tua vida e teu guardião. 491 01:02:51,239 --> 01:02:55,055 Teu guia e teu soberano. 492 01:02:56,341 --> 01:03:00,774 Ele cuidará de ti, e para manter-la... 493 01:03:01,328 --> 01:03:07,197 se esforça em penosos trabalhos por mar e por terra. 494 01:03:07,667 --> 01:03:10,685 Ele observa a noite durante a tormenta. 495 01:03:10,809 --> 01:03:13,208 Durante o dia, ele está ao relento. 496 01:03:14,522 --> 01:03:19,559 Enquanto tu descansas em casa, quente, segura e a salvo, 497 01:03:20,777 --> 01:03:23,961 e não anseias mais trabalho de suas mãos... 498 01:03:24,787 --> 01:03:27,124 que amor, olhares de carinho, 499 01:03:28,231 --> 01:03:30,873 e leal obediência. 500 01:03:32,124 --> 01:03:35,915 Pagamos tão pouco por essa grande dívida. 501 01:03:39,978 --> 01:03:43,767 Eu tenho vergonha que as mulheres sejam tão tolas, 502 01:03:43,967 --> 01:03:48,519 oferecem a guerra, ao invés de se ajoelhar implorando por paz. 503 01:03:48,643 --> 01:03:53,630 Ou que persigam o poder, a supremacia, o domínio 504 01:03:54,653 --> 01:03:58,757 quando estão obrigadas a servir, amar, 505 01:03:59,921 --> 01:04:02,957 e obedecer. 506 01:04:10,624 --> 01:04:12,011 Isto que é uma esposa! 507 01:04:12,584 --> 01:04:14,548 Venha e beije-me, Kate. 508 01:04:19,975 --> 01:04:20,775 Bebamos! 509 01:04:22,759 --> 01:04:25,829 Bebamos, bebamos, bebamos com alegria! 510 01:04:26,384 --> 01:04:29,534 Bebamos por uma esposa e como uma esposa deve ser. 511 01:04:29,795 --> 01:04:32,600 Cantemos, cantemos, cantemos com júbilo. 512 01:04:32,624 --> 01:04:35,597 Cantemos pela alegria da noite de núpcias. 513 01:04:35,779 --> 01:04:39,224 Plena em beleza, cheia de felicidade. 514 01:04:39,324 --> 01:04:42,210 Bebamos, bebamos, bebamos com alegria! 515 01:04:42,829 --> 01:04:45,499 Bebamos por uma esposa e como uma esposa deve ser. 516 01:04:46,086 --> 01:04:48,516 Cantemos, cantemos, cantemos com júbilo. 517 01:04:49,426 --> 01:04:52,264 Cantemos pela alegria da noite de núpcias. 518 01:04:52,588 --> 01:04:55,820 Cantemos e bebamos por esse amor 519 01:04:56,016 --> 01:05:01,754 cheio de alegria e felicidade. 39434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.