Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,190 --> 00:00:28,244
A Megera Domada
2
00:00:32,335 --> 00:00:37,641
Adaptação e Direção - SAM TAYLOR
3
00:01:18,081 --> 00:01:19,888
Beije-me, Beije-me
4
00:01:19,912 --> 00:01:20,913
Não beijo!
5
00:01:22,362 --> 00:01:25,395
Por favor, querida. Você é linda.
6
00:01:25,648 --> 00:01:28,142
Eu te amo!
Beije-me, beija-me, beija-me.
7
00:01:28,561 --> 00:01:29,704
Assim!
8
00:01:30,360 --> 00:01:33,051
- Você é incrível.
- E você é um idiota.
9
00:01:33,291 --> 00:01:37,049
- Para onde está indo?
- Pegar alguns objetos, coisas de capitão.
10
00:01:37,380 --> 00:01:41,238
Agora eu estou bonito!
Beije-me, assim.
11
00:01:41,724 --> 00:01:42,612
Vá embora!
12
00:01:42,736 --> 00:01:46,226
Domarei você!
Domarei você!
13
00:01:47,094 --> 00:01:48,238
Domarei você!
14
00:01:48,551 --> 00:01:51,668
Oh, você é maravilhoso!
15
00:03:08,941 --> 00:03:11,168
Bianca, minha querida.
16
00:03:25,982 --> 00:03:27,565
Senhor Baptista.
17
00:03:41,703 --> 00:03:43,064
Bom Senhor.
18
00:03:43,970 --> 00:03:45,938
Ah, meu bom Hortensio.
19
00:03:48,227 --> 00:03:50,599
Deixe-nos agora.
20
00:04:02,202 --> 00:04:03,677
Agora, senhor.
21
00:04:05,153 --> 00:04:07,979
Senhor, quero que saiba que eu a Bianca,
22
00:04:08,003 --> 00:04:12,092
mais do que palavras possam expressar e tu possas imaginar.
23
00:04:12,116 --> 00:04:13,920
Não importune-me mais.
24
00:04:14,144 --> 00:04:16,865
Tu sabes que estou resoluto.
25
00:04:17,746 --> 00:04:21,154
Não darei minha filha mais jovem
26
00:04:22,284 --> 00:04:24,419
até que Katherine esteja casada,
27
00:04:28,037 --> 00:04:32,163
Sem algum de vós ama a Katherine
28
00:04:54,004 --> 00:04:56,190
- Esta és tua filha.
- Katherine?
29
00:05:02,101 --> 00:05:02,901
Hortensio!
30
00:05:22,927 --> 00:05:25,162
Espere! Ela está lá em cima!
31
00:05:54,214 --> 00:05:58,775
Deus nos livres dos demônios infernais.
32
00:05:58,999 --> 00:06:00,942
Digo o mesmo, senhor.
33
00:06:06,612 --> 00:06:07,412
Senhor Gremio...
34
00:06:08,719 --> 00:06:11,069
Ainda que tenha que lutar pelo amor de Bianca,
35
00:06:11,093 --> 00:06:14,221
antes terei que fazer algo muito especial.
36
00:06:14,711 --> 00:06:15,842
O que seria?
37
00:06:16,019 --> 00:06:19,198
Conseguir um marido para Katherine, a irmã dela.
38
00:06:19,408 --> 00:06:20,442
Um marido!
39
00:06:21,988 --> 00:06:23,020
Um demônio!
40
00:06:24,535 --> 00:06:27,063
Acreditas que, apesar da riqueza de teu pai,
41
00:06:27,936 --> 00:06:32,136
algum homem seria tão tolo para casar com o inferno?
42
00:06:32,632 --> 00:06:34,084
Blasfêmia, Gremio.
43
00:06:34,208 --> 00:06:37,708
Ainda que as iras dela superam tua e a minha paciência,
44
00:06:38,032 --> 00:06:40,930
deve haver no mundo homens bondosos
45
00:06:41,454 --> 00:06:42,993
se não faltar dinheiro.
46
00:07:08,741 --> 00:07:09,660
Petruchio!
47
00:07:10,846 --> 00:07:12,747
Meu velho amigo de Verona.
48
00:07:13,763 --> 00:07:14,718
Gremio!
49
00:07:20,448 --> 00:07:22,938
Meu bom amigo Petruchio.
50
00:07:24,965 --> 00:07:28,647
Gremio, o mais amado, acima de todos os homens.
51
00:07:29,246 --> 00:07:30,957
Como estás, amigo?
52
00:07:31,361 --> 00:07:34,448
Quais os ventos te trazem de Verona para Pádua?
53
00:07:35,242 --> 00:07:38,595
Os ventos que sopram os jovens,
ao redor do mundo, em busca de fortuna.
54
00:07:39,890 --> 00:07:40,690
Muito bom.
55
00:07:45,539 --> 00:07:48,314
Antônio, meu pai faleceu
56
00:07:49,526 --> 00:07:51,439
Então eu saí para ver o mundo.
57
00:07:51,682 --> 00:07:54,266
Eu quero me casar e prosperar.
58
00:07:54,832 --> 00:07:55,701
Pádua!
59
00:07:58,159 --> 00:08:00,040
- Petruchio.
- Sim?
60
00:08:00,570 --> 00:08:03,840
- Tu falaste de casamento?
- Sim, de casamento.
61
00:08:14,312 --> 00:08:15,143
Katherine?
62
00:08:27,564 --> 00:08:31,881
Posso lhe propor uma esposa mal-humorada e furiosa?
63
00:08:34,432 --> 00:08:36,073
Te prometo que serás muito rico.
64
00:08:36,664 --> 00:08:37,756
Muito rico.
65
00:08:41,478 --> 00:08:45,669
- Tu és demasiado amigo, não te desejo isso.
- Senhor Gremio...
66
00:08:46,030 --> 00:08:48,562
Se tu conheces a uma mulher bastante rica
67
00:08:48,586 --> 00:08:50,841
para ser a esposa de Petruchio,
68
00:08:51,295 --> 00:08:54,680
ainda que seja velha e feia como a Sibila
69
00:08:54,715 --> 00:08:57,299
e furiosa como a Xantipa de Sócrates.
70
00:08:57,323 --> 00:09:00,238
Ou mesmo como o mar Adriático!
71
00:09:03,307 --> 00:09:04,850
Eu vim a Pádua para me casar.
72
00:09:05,074 --> 00:09:09,804
E se ela é rica, seremos felizes em Pádua.
73
00:09:15,253 --> 00:09:19,700
Assim são as coisas, estava brincando,
mas continuarei a contar-te.
74
00:09:20,951 --> 00:09:23,320
Posso ajudar-te a encontrar uma boa esposa.
75
00:09:24,048 --> 00:09:28,505
Rica, jovem e bela.
76
00:09:29,839 --> 00:09:31,501
O nome dela é Katherine Minola.
77
00:09:37,003 --> 00:09:38,422
Katherine Minola?
78
00:09:41,560 --> 00:09:42,497
O que foi, Grumio?
79
00:09:46,133 --> 00:09:47,869
É uma fera insolente.
80
00:09:48,093 --> 00:09:54,119
Eu digo, se eu vivesse nas piores condições,
eu não me casaria com ela, nem por uma mina de ouro.
81
00:09:54,143 --> 00:09:56,478
Tu não conheces os efeitos do ouro.
82
00:09:57,080 --> 00:10:01,899
Eu a terei, ainda que grite tão forte quanto um trovão.
83
00:10:02,923 --> 00:10:04,599
Diga-me o nome do pai dela.
84
00:10:04,723 --> 00:10:07,076
O pai dela é Baptista Minola.
85
00:10:07,200 --> 00:10:10,533
- Um cavalheiro cortês e afável.
- Baptista.
86
00:10:12,238 --> 00:10:13,346
Baptista Minola.
87
00:10:14,798 --> 00:10:16,833
Eu conheço o pai, mas não conheço ela.
88
00:10:17,768 --> 00:10:19,413
Ele conhecia bem, meu falecido pai.
89
00:10:20,497 --> 00:10:22,553
Vamos, não dormirei até que a veja.
90
00:10:22,577 --> 00:10:24,891
Espere, deixe-me ir contigo.
91
00:10:25,210 --> 00:10:27,911
- Baptista está com a custódia de meu tesouro.
92
00:10:28,727 --> 00:10:31,630
Sua filha mais jovem, a bela Bianca.
93
00:10:32,384 --> 00:10:40,799
Baptista ordenou que Hortensio não se casará com
a jovem, até que a mais velha tenha um marido.
94
00:10:40,823 --> 00:10:42,467
Portanto, tu faria a mim um grande favor.
95
00:10:43,118 --> 00:10:48,461
- Apresente-me ao Baptista, vou disfarçado de...
- Maestro!
96
00:10:48,461 --> 00:10:50,721
- De música!
- Para instruir sua filha!
97
00:10:50,821 --> 00:10:52,485
E assim namorar Bianca.
98
00:10:52,761 --> 00:10:55,971
Tu irás cortejá-la sozinhos e sem suspeitas.
99
00:10:57,057 --> 00:11:00,032
Dito isso, brindaremos.
100
00:11:02,448 --> 00:11:03,348
Mestre.
101
00:11:05,229 --> 00:11:07,649
- Tu irás cortejar a essa Katherine?
- Sim.
102
00:11:08,347 --> 00:11:09,491
E irás casar com ela?
103
00:11:09,887 --> 00:11:12,366
Sei que ela é uma fera resmungona
104
00:11:12,942 --> 00:11:14,366
Se isso é tudo, eu não tenho o que temer.
105
00:11:15,086 --> 00:11:17,078
Tu Irás cortejar essa gata selvagem?
106
00:11:18,463 --> 00:11:21,147
Não vim aqui com essa intenção?
107
00:11:21,920 --> 00:11:24,219
Pode me deixar surdo resmungando?
108
00:11:25,045 --> 00:11:28,586
Eu não ouvi o rugir dos leões?
109
00:11:29,224 --> 00:11:34,858
Nem ouvi o mar agitado pelos ventos
enfurecido como de um javali irado?
110
00:11:35,811 --> 00:11:37,745
Não ouvi o ruído dos grandes canhões no campo?
111
00:11:38,341 --> 00:11:41,177
Nem ouvi a artilharia celestial retumbando no firmamento?
112
00:11:42,051 --> 00:11:48,668
Não ouvi o ruído de batalhas, armas,
relinchos de cavalos e trombetas?
113
00:11:50,684 --> 00:11:53,066
E tu vem me falar da língua de uma mulher.
114
00:11:56,044 --> 00:11:57,273
A língua de uma mulher!
115
00:12:07,180 --> 00:12:08,123
A língua de uma mulher
116
00:12:20,198 --> 00:12:21,463
A língua de uma mulher!
117
00:12:21,687 --> 00:12:25,112
Eu te suplico que não continue por este caminho.
118
00:12:25,611 --> 00:12:30,860
Deveriam pintar a cara e os vestir como palhaços.
119
00:12:30,884 --> 00:12:33,082
O que? Terei que obedecer?
120
00:12:33,206 --> 00:12:35,448
Não tens valor ao que possui em vida?
121
00:12:36,626 --> 00:12:39,140
Ela é o seu tesouro, ela que deveria encontrar um marido.
122
00:12:39,264 --> 00:12:41,699
Eu dançarei descalça no dia do seu casamento.
123
00:12:42,123 --> 00:12:44,587
Para seu prazer eu devo ir para o inferno.
124
00:12:45,464 --> 00:12:46,902
Não fale comigo!
125
00:12:47,889 --> 00:12:48,689
Eu me vingarei!
126
00:12:50,662 --> 00:12:54,392
- Katherine!
- Vá para inferno!
127
00:13:00,330 --> 00:13:02,883
Nunca haverá um cavalheiro que sofra como eu?
128
00:13:07,343 --> 00:13:12,151
Meu bom senhor, tens um filha
chamada Katherine, bela e virtuosa?
129
00:13:14,699 --> 00:13:18,249
Não tens um filha chamada Katherine, bela e virtuosa?
130
00:13:21,453 --> 00:13:23,816
Eu tenho uma filha senhor, chamada Katherine.
131
00:13:25,895 --> 00:13:29,407
- Não seja rude, tenha modos.
- Não me perturbe, saía.
132
00:13:30,536 --> 00:13:32,163
Eu sou um cavalheiro de Verona, senhor.
133
00:13:32,929 --> 00:13:35,109
Ouvi falar da beleza e como é espirituosa,
134
00:13:35,717 --> 00:13:38,228
da grande modéstia e comportamento.
135
00:13:38,452 --> 00:13:41,849
Assim me atrevo a me apresentar como convidado em sua casa.
136
00:13:43,652 --> 00:13:47,123
Você é muito bem-vindo, senhor.
Qual é o seu nome?
137
00:13:47,247 --> 00:13:49,776
Petruchio é o meu nome, filho de Antônio.
138
00:13:50,527 --> 00:13:55,825
- O homem é muito bem conhecido por toda a Itália.
- Antônio! De fato eu o conheci muito bem.
139
00:13:56,774 --> 00:13:57,583
Bianca!
140
00:13:59,895 --> 00:14:00,956
Hortensio!
141
00:14:02,170 --> 00:14:06,718
Eu lhe apresento um homem de
minha confiança, o senhor Licio.
142
00:14:07,564 --> 00:14:11,143
Ensinará suas filhas matemática e música.
143
00:14:11,608 --> 00:14:17,328
Eu bem sei que não são ignorantes, mas
se não o aceitar me fará uma desfeita.
144
00:14:18,416 --> 00:14:20,079
- Senhor
- Senhor, Baptista.
145
00:14:20,403 --> 00:14:26,385
- Você... Você ensinaria minha filha Katherine?
- Sim, senhor.
146
00:14:26,409 --> 00:14:29,234
- Deus o proteja, senhor.
- E Bianca também.
147
00:14:30,084 --> 00:14:31,332
Bianca, correto, sim....
148
00:14:32,202 --> 00:14:33,002
Bianca
149
00:14:35,908 --> 00:14:39,278
- Apresente ele para tua irmã.
- Mas pai!
150
00:14:41,528 --> 00:14:44,027
Diga a ela que o cavalheiro aqui é vosso tutor.
151
00:14:45,038 --> 00:14:46,939
Deveras ver sua discípula imediatamente.
152
00:14:59,257 --> 00:15:01,305
Diga a ela para o tratar bem.
153
00:15:06,588 --> 00:15:11,067
- Agora, chame Katherine.
- Ela não é para você, Gremio não concorda?
154
00:15:11,846 --> 00:15:16,819
- Não quer se separar de ela?
- Ou minha companhia não te agrada?
155
00:15:16,843 --> 00:15:18,792
Não, não entenda mal.
156
00:15:18,816 --> 00:15:22,415
Senhor Baptista, meus negócios tem pressa,
não posso vir todos os dias para pedi-la.
157
00:15:24,679 --> 00:15:27,867
Se sua filha se casa comigo, qual será o meu dote?
158
00:15:28,286 --> 00:15:30,074
- Dote?
- Sim, dote.
159
00:15:31,867 --> 00:15:34,421
Após a minha morte terás direito a metade de minhas terras.
160
00:15:35,088 --> 00:15:37,319
E em dinheiro, 20.000 coroas.
161
00:15:39,337 --> 00:15:40,137
20.000 coroas?
162
00:15:42,439 --> 00:15:44,344
- 20.000 coroas.
- 20.000 coroas.
163
00:15:46,934 --> 00:15:50,141
Eu aceito, vamos fechar esse acordo entre nós.
164
00:15:50,265 --> 00:15:52,928
Oh, quando se formalizou vosso amor.
165
00:15:53,302 --> 00:15:54,303
Amor?
166
00:15:59,840 --> 00:16:01,255
Isto não é nada.
167
00:16:01,379 --> 00:16:05,823
Te digo isso pai, eu sou tão
decidido quanto ela é orgulhosa.
168
00:16:06,633 --> 00:16:08,446
E quando dois fogos ardentes se unem...
169
00:16:08,570 --> 00:16:11,377
consome o que alimenta sua fúria.
170
00:16:11,769 --> 00:16:14,060
Um pouco de fogo cresce com pouco vento.
171
00:16:14,988 --> 00:16:17,703
Em contra partida, ventos fortes apagam qualquer fogo.
172
00:16:19,908 --> 00:16:22,861
Eu sou rude e não a cortejarei como um bebê.
173
00:16:33,888 --> 00:16:35,984
- Katherine?
- Sim.
174
00:16:43,617 --> 00:16:46,873
Afinal de contas, ela é uma rajada de vento.
175
00:16:48,806 --> 00:16:52,237
Agora eu a amo dez vezes mais que antes.
176
00:16:55,760 --> 00:17:00,100
Meu amigo, não conseguistes que minha
filha aprenda a tocar o alaúde?
177
00:17:01,037 --> 00:17:04,220
Consegui apenas fazê-la me bater com o alaúde.
178
00:17:05,431 --> 00:17:08,040
Meu bom vizinho Gremio, cuide dele.
179
00:17:11,792 --> 00:17:16,332
Oh! Que vontade tenho de conversar com ela.
180
00:17:18,466 --> 00:17:23,246
Por toda a Pádua, eu que não gostaria de conversar com ela.
181
00:17:27,501 --> 00:17:33,528
Me esclareça, você ainda deseja, minha
filha Katherine, seja dada à você?
182
00:17:33,737 --> 00:17:35,913
Eu com certeza a desejo.
183
00:17:37,513 --> 00:17:38,858
Eu a esperarei.
184
00:17:48,007 --> 00:17:49,327
Que meretriz!
185
00:17:49,984 --> 00:17:51,114
Que meretriz!
186
00:19:08,127 --> 00:19:09,538
Bom dia, Kate!
187
00:19:10,659 --> 00:19:11,459
Oh, Kate?
188
00:19:12,349 --> 00:19:13,795
Eu gosto de teu nome, minha querida.
189
00:19:16,735 --> 00:19:18,851
Você deve ser surdo.
190
00:19:19,075 --> 00:19:22,805
Todos me chamam de Katherine, quando falam de mim.
191
00:19:22,929 --> 00:19:25,837
São todos mentirosos, quando falam de você a chamam de Kate.
192
00:19:31,686 --> 00:19:34,364
Kate, a caprichosa.
Kate, a selvagem.
193
00:19:36,187 --> 00:19:38,346
Algumas vezes, Kate, a insolente.
194
00:19:38,936 --> 00:19:42,211
Kate, minha querida Kate.
195
00:19:42,847 --> 00:19:45,142
A mais linda Kate da cristandade.
196
00:19:45,789 --> 00:19:47,524
Oh, Kate dos meus consolos.
197
00:19:48,077 --> 00:19:50,777
Ouvi falar de vossa bondade por todas as cidades.
198
00:19:51,200 --> 00:19:54,651
Falarem bem de suas virtudes, admirar vossa beleza.
199
00:19:55,166 --> 00:19:58,803
Embora não tanto quanto merecestes.
200
00:19:59,091 --> 00:19:59,957
Oh Kate!
201
00:20:15,423 --> 00:20:18,466
Eu vim aqui para tomá-la como minha esposa.
202
00:20:28,190 --> 00:20:32,017
Pois tu já vieste e agora tu podes partir.
203
00:20:34,604 --> 00:20:35,924
Oh, vamos Kate, vamos.
204
00:20:37,179 --> 00:20:38,630
Você parece estar com raiva.
205
00:20:39,054 --> 00:20:41,761
Fico assim quando vejo insetos.
206
00:20:43,041 --> 00:20:47,057
Veja, eu não sou um inseto. Vamos Kate, sente-se.
207
00:20:49,589 --> 00:20:50,646
Sente-se!
208
00:21:06,753 --> 00:21:10,129
Venha aqui, você se parece com uma vespa.
209
00:21:10,630 --> 00:21:14,319
Sim, eu sou uma vespa, cuidado com o meu ferrão.
210
00:21:17,643 --> 00:21:23,136
- Venha aqui. Por que não somos amigos?
- Me solte, me solte.
211
00:21:23,160 --> 00:21:27,364
Todos me diziam que era arisca, mas tu és amável e gentil.
212
00:21:28,088 --> 00:21:30,669
Não és sisuda, nem és irada.
213
00:21:30,793 --> 00:21:33,113
Nem morde os lábios como as mulheres furiosas.
214
00:21:33,593 --> 00:21:34,393
Tu és agradável.
215
00:21:35,773 --> 00:21:36,573
Cordial.
216
00:21:37,238 --> 00:21:39,433
Um doce flor de primavera.
217
00:21:52,322 --> 00:21:54,713
Por que diriam que Kate é manca?
218
00:21:56,218 --> 00:21:57,762
Oh, que mundo caluniador.
219
00:21:58,203 --> 00:21:59,806
Vamos Kate, deixe-me ver você caminhar.
220
00:22:02,093 --> 00:22:05,498
Vosso pai permitiu que tu sejas minha esposa.
221
00:22:06,122 --> 00:22:09,456
Goste ou não, nós vamos nos casar.
222
00:22:10,978 --> 00:22:13,459
Eu nasci para domá-la, Kate.
223
00:22:13,927 --> 00:22:15,979
A domarei de uma Kate selvagem...
224
00:22:18,605 --> 00:22:20,505
em um Kate domesticada.
225
00:22:24,432 --> 00:22:28,022
Não és amaldiçoada, senão singela como uma pomba.
226
00:22:28,746 --> 00:22:32,402
Não és calorosa, senão amena como a manhã.
227
00:22:43,943 --> 00:22:45,442
Ah, meu bom pai.
228
00:22:46,544 --> 00:22:49,034
Que tal, Petruchio? Como está indo com minha filha?
229
00:22:49,258 --> 00:22:50,528
Muito bem, senhor.
230
00:22:52,511 --> 00:22:54,433
O contrário seria impossível.
231
00:22:55,707 --> 00:22:58,627
Difícil acreditar o quanto ela me ama.
232
00:22:59,724 --> 00:23:02,658
Ela se pendurou no meu pescoço e me encheu de beijos...
233
00:23:03,139 --> 00:23:07,281
e mostras de devoção que conquistou meu carinho.
234
00:23:11,045 --> 00:23:12,231
O que há, minha filha?
235
00:23:14,052 --> 00:23:16,032
Tu me chamaste de filha?
236
00:23:16,256 --> 00:23:22,999
Tu houveste demonstrado tua eterna consideração
de pai ao querer me casar com um lunático.
237
00:23:24,481 --> 00:23:26,586
Um patife arruaceiro!
238
00:23:28,136 --> 00:23:29,747
Um vilão blasfemador!
239
00:23:29,926 --> 00:23:33,721
Acredito pai que todos a confundem.
240
00:23:33,932 --> 00:23:38,361
- Pai!
- Nos entendemos tão bem que nos casaremos domingo.
241
00:23:39,622 --> 00:23:44,710
- Antes disso, te verei enforcado no domingo.
- Vamos, me dê sua mão Kate.
242
00:23:44,734 --> 00:23:49,724
- Pai, organize a festa e chame os convidados.
- Eu não sei o que dizer, mas estou muito feliz.
243
00:23:50,355 --> 00:23:51,507
Me dê suas mãos.
244
00:23:55,335 --> 00:23:57,234
Que Deus esteja contigo, Petruchio.
245
00:24:06,713 --> 00:24:10,279
Pai, até breve.
Venha, Kate beije-me.
246
00:24:21,821 --> 00:24:24,260
Irei até a minha fazenda para preparar tudo.
247
00:24:24,474 --> 00:24:29,419
Teremos anéis, canções e roupas vistosas,
pois domingo será o dia de nosso casamento.
248
00:24:29,987 --> 00:24:32,940
Kate, pai, adeus!
249
00:24:41,610 --> 00:24:42,610
Boa Katherine.
250
00:24:44,333 --> 00:24:45,857
Minha doce filha.
251
00:24:46,182 --> 00:24:47,027
Você...
252
00:24:49,857 --> 00:24:50,985
Não, não Katherine.
253
00:24:55,775 --> 00:24:58,166
Petruchio! Petruchio!
254
00:24:59,044 --> 00:25:00,659
Petruchio, me ajude.
255
00:25:12,706 --> 00:25:14,093
Até domingo, Kate!
256
00:25:15,975 --> 00:25:21,867
Preste atenção como cavalga, Petruchio...
ou eu te derrubarei.
257
00:25:22,874 --> 00:25:26,028
Katherine domará esse selvagem.
258
00:25:27,232 --> 00:25:34,120
E se ela falhar, eu atarei tua
língua e arrancarei com as unhas.
259
00:26:51,414 --> 00:26:55,077
Que escárnio! O sacerdote e todos esperando pelo noivo.
260
00:26:55,301 --> 00:26:57,423
Que te parece essa humilhação?
261
00:27:01,944 --> 00:27:03,802
Toda essa humilhação é minha!
262
00:27:04,575 --> 00:27:07,451
- Eu te disse que era um louco tolo.
- Mas Katherine.
263
00:27:08,610 --> 00:27:11,609
Por que querias me casar a força com um lunático...
264
00:27:12,722 --> 00:27:15,721
que corteja com presa e casa com calma?
265
00:27:16,382 --> 00:27:20,238
Ele cortejará milhares, marcará o dia do casamento...
266
00:27:23,979 --> 00:27:29,320
convidará os amigos, avisos formais.
267
00:27:32,769 --> 00:27:35,819
Mas nunca pensou em se casar onde havia cortejado.
268
00:27:37,481 --> 00:27:40,551
Agora, o mundo marcará a pobre Katherine.
269
00:27:40,575 --> 00:27:43,473
E dirão: " ali vai a louca esposa de Petruchio".
270
00:27:43,597 --> 00:27:46,854
"Se ele será digno de vir para se casar com ela".
271
00:27:49,409 --> 00:27:51,843
Oh, antes nunca o tivesse conhecido!
272
00:27:55,650 --> 00:27:58,265
Calma, compreendo porque choras.
273
00:28:00,457 --> 00:28:02,708
Tal ofensa humilharia um santo.
274
00:28:03,138 --> 00:28:03,938
Aí vem ele!
275
00:28:07,220 --> 00:28:08,020
Aí vem ele!
276
00:28:08,072 --> 00:28:09,347
- Petruchio?
- Sim, senhor.
277
00:28:22,404 --> 00:28:25,518
Petruchio está chegando!
278
00:29:11,320 --> 00:29:14,392
Onde está Kate, minha adorável noiva?
279
00:29:16,488 --> 00:29:19,772
Como está meu pai?
Ah, meu bom Gremio!
280
00:29:21,284 --> 00:29:22,736
Franzes a testa?
281
00:29:23,557 --> 00:29:26,621
- Tu sabes que hoje é o dia do teu casamento?
- Sim.
282
00:29:26,745 --> 00:29:30,048
Estávamos tristes pensando que não virias.
283
00:29:30,172 --> 00:29:32,199
Agora estamos mais ainda.
284
00:29:32,485 --> 00:29:35,569
Retire essas roupas, não são dignas de ti.
285
00:29:35,693 --> 00:29:37,759
Tu ofendes a cerimônia vestido assim.
286
00:29:38,139 --> 00:29:44,340
O que te deteve tão distante de tua esposa
e voltas tão diferente de ti mesmo?
287
00:29:44,876 --> 00:29:47,513
Que importa os motivos, o ponto é que eu vim.
288
00:29:48,484 --> 00:29:50,586
Mas, onde está Kate?
289
00:29:51,210 --> 00:29:53,336
Eu fiquei muito tempo longe dela!
290
00:29:54,711 --> 00:29:57,684
A manhã já está acabando, entremos na igreja.
291
00:29:59,904 --> 00:30:04,311
Petruchio!
Não veja tua noiva com essa vestimenta tão irreverente.
292
00:30:05,279 --> 00:30:11,238
- Venha, te darei roupas minhas.
- Não irei, acredite, a verei assim.
293
00:30:11,330 --> 00:30:16,460
- Não te casarás assim com ela!
- Assim mesmo, e não falaremos mais disso.
294
00:30:16,902 --> 00:30:19,177
Ela se casará comigo e não com minhas roupas.
295
00:30:20,815 --> 00:30:24,966
És bobagem continuar falando contigo.
Eu devo beijar minha amada Kate.
296
00:30:25,090 --> 00:30:26,102
Petruchio!
297
00:30:28,135 --> 00:30:31,217
Baptista, a cerimônia aguarda, vamos nos reunir com a noiva.
298
00:30:31,241 --> 00:30:33,241
Oh, sim, claro.
299
00:32:43,721 --> 00:32:45,761
Aproximem-se. Um pouquinho.
300
00:32:51,029 --> 00:32:52,116
Meus queridos amigos
301
00:32:53,557 --> 00:32:58,749
Estão a ponto de entrar na união mais sagrada e mais séria.
302
00:32:59,758 --> 00:33:03,041
A mais sagrada pois fora estabelecida por Deus,
303
00:33:04,037 --> 00:33:07,418
e a mais séria pois os unirão para sempre, por toda a vida,
304
00:33:07,442 --> 00:33:10,672
em uma relação tão estreita e tão íntima...
305
00:33:11,139 --> 00:33:14,020
que influirá profundamente por toda a vida.
306
00:33:15,502 --> 00:33:18,820
Tenham em mente que se comprometem a
repartir seus sucessos e fracasso.
307
00:33:19,766 --> 00:33:21,593
Prazeres e dissabores.
308
00:33:21,987 --> 00:33:23,778
Alegrias e tristezas.
309
00:33:25,341 --> 00:33:28,061
Vocês sabem que isso é parte da vida.
310
00:33:28,566 --> 00:33:30,661
Eu espero que façam parte de vossa vida.
311
00:33:31,932 --> 00:33:34,667
Assim sendo, ante qualquer acontecimento...
312
00:33:35,419 --> 00:33:37,750
se aceitem para o melhor ou para o pior.
313
00:33:38,584 --> 00:33:40,283
Na riqueza ou na pobreza.
314
00:33:41,012 --> 00:33:42,609
Na saúde ou na doença.
315
00:33:43,144 --> 00:33:45,775
Então repitam essas palavras que falei.
316
00:33:47,032 --> 00:33:50,313
É um tributo maravilhoso essa mútua
e devota fé em si mesmos
317
00:33:51,188 --> 00:33:53,764
que reconhecido pelo poder em mim atribuído
318
00:33:54,095 --> 00:33:56,861
vocês se mostraram a pronunciar livremente.
319
00:34:00,993 --> 00:34:04,271
Como essas palavras levam consigo uma obrigação...
320
00:34:05,110 --> 00:34:08,891
é preferível conceber a vida matrimonial...
321
00:34:09,678 --> 00:34:11,902
através do princípio da felicidade.
322
00:34:29,669 --> 00:34:33,778
Petruchio, aceita Katherine, aqui presente...
323
00:34:34,820 --> 00:34:35,916
como legítima esposa?
324
00:34:38,002 --> 00:34:40,222
Sim, pelos pregos de Cristo!
325
00:35:01,021 --> 00:35:06,115
Katherine, aceita Pretuchio, aqui
presente como seu legítimo esposo?
326
00:35:28,768 --> 00:35:30,420
Eu aceito!
327
00:35:41,907 --> 00:35:43,802
Agora, Katherine e Petruchio...
328
00:35:44,278 --> 00:35:50,514
eu os uno em matrimônio em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo, amém.
329
00:37:08,705 --> 00:37:11,316
Venha meu filho, o banquete nupcial os aguarda.
330
00:37:12,477 --> 00:37:14,706
Meu bom pai e amigos!
331
00:37:15,151 --> 00:37:17,181
Eu agradeço a vocês por sua generosidade.
332
00:37:18,839 --> 00:37:22,964
Eu sei que você querem festejar meu casamento
comigo e prepararam um grande banquete.
333
00:37:23,963 --> 00:37:24,763
Mas...
334
00:37:25,037 --> 00:37:29,671
Minhas obrigações me chamam
e portanto eu devo partir.
335
00:37:31,171 --> 00:37:32,157
Imediatamente?
336
00:37:32,281 --> 00:37:33,671
Sim, imediatamente.
337
00:37:33,858 --> 00:37:37,437
Portanto eu estou confiante e
agradeço a todos por essa reunião,
338
00:37:37,887 --> 00:37:42,316
e união com esta paciente, doce e virtuosa esposa.
339
00:37:43,240 --> 00:37:48,004
Juntem-se ao meu pai, bebam a minha saúde.
Adeus a todos!
340
00:37:49,593 --> 00:37:53,596
- Nós rogamos que fiques para comer.
- Não pode ser.
341
00:37:53,936 --> 00:37:55,715
- Peço-lhe!
- Não posso!
342
00:37:56,391 --> 00:37:57,391
Espere!
343
00:37:59,206 --> 00:38:01,076
Deixe-me te pedir que fique.
344
00:38:05,819 --> 00:38:07,811
Estou muito contente.
345
00:38:13,586 --> 00:38:15,836
Ele está contente por ficar.
346
00:38:15,860 --> 00:38:18,383
Não! Eu estou contente que tu pedistes para ficar.
347
00:38:18,607 --> 00:38:21,625
Mas não ficarei por mais que me peças.
348
00:38:22,481 --> 00:38:23,799
Grumio, meu cavalo!
349
00:38:24,023 --> 00:38:25,154
Vamos, Kate!
350
00:38:26,933 --> 00:38:30,758
- Eu não vou embora.
- Não...
351
00:38:31,922 --> 00:38:35,666
Não, nem amanhã, nem até que eu me satisfaça.
352
00:38:37,154 --> 00:38:39,814
Kate contente-se, não fique brava.
353
00:38:39,938 --> 00:38:43,572
Claro que fico brava. O que pretendes?
Cale-se pai!
354
00:38:44,875 --> 00:38:47,811
Tu ficarás até que eu diga.
355
00:38:48,542 --> 00:38:50,997
Cavalheiros, ao banquete.
356
00:38:52,291 --> 00:38:56,384
Qualquer mulher é uma tola, senão possui
o espírito para oferecer resistência.
357
00:38:59,022 --> 00:39:01,426
Tu farás conforme te ordenei.
358
00:39:03,123 --> 00:39:05,477
Obedeçam à noiva!
Você devem atender à ela.
359
00:39:05,883 --> 00:39:07,930
Para a festa e divirtam-se!
360
00:39:07,954 --> 00:39:12,124
Façam-se de loucos, alegrai-vos ou se enforquem.
361
00:39:13,149 --> 00:39:16,197
Porém minha amada virá comigo.
362
00:39:16,602 --> 00:39:19,997
Sim! Não me olhes assim.
Não os assombrem, não te agites.
363
00:39:20,286 --> 00:39:22,284
Eu serei o mestre do que é meu.
364
00:39:23,583 --> 00:39:24,954
Ela é meu ouro, meu gado!
365
00:39:25,442 --> 00:39:28,704
Minhas terras, meu celeiro, meu cavalo e bem...
Meu tudo!
366
00:39:29,334 --> 00:39:33,385
Aqui está, quem ousar tocá-la!
367
00:39:34,017 --> 00:39:36,037
Grumio, desembainha tua arma!
368
00:39:36,798 --> 00:39:40,747
Quem ficar no meu caminho
em Pádua, me verá em ação!
369
00:39:41,278 --> 00:39:42,652
Estamos cercados de ladrões!
370
00:39:43,280 --> 00:39:46,202
Grumio, defenda a tua senhora se és um homem.
371
00:39:46,441 --> 00:39:49,302
Doce donzela, eles não te farão mal.
372
00:39:52,986 --> 00:39:55,359
Eu te protegerei contra milhares.
373
00:40:04,890 --> 00:40:09,090
De todos os casamentos loucos...
nunca vi um igual.
374
00:40:09,876 --> 00:40:12,521
Dois loucos que se casam.
375
00:40:15,899 --> 00:40:18,693
Eu avisei a ele: Petruchio foi conquistado.
376
00:40:42,197 --> 00:40:43,915
O mestre está chegando!
377
00:40:49,454 --> 00:40:51,222
O mestre está chegando!
378
00:40:58,412 --> 00:41:01,087
- Está vindo assim mesmo, Grumio?
- Sim, assim mesmo.
379
00:41:05,500 --> 00:41:09,553
Me enviou para acender o fogo.
Está tudo preparado?
380
00:41:09,577 --> 00:41:10,377
Judit!
381
00:41:10,775 --> 00:41:12,067
A casa está limpa?
382
00:41:13,034 --> 00:41:14,222
Os tapetes estão estendidos?
383
00:41:15,448 --> 00:41:16,899
Sem teias de aranhas?
384
00:41:17,869 --> 00:41:21,059
Te peço que tudo deve estar em ordem e limpo.
385
00:43:30,301 --> 00:43:31,301
Ah, Grumio!
386
00:43:53,798 --> 00:43:55,679
Grumio, pegue essas roupas.
387
00:44:01,963 --> 00:44:05,382
Oh, Kate! Sente-se!
Bem-vinda!
388
00:45:28,880 --> 00:45:31,585
Tu és uma besta, Petruchio.
389
00:45:46,797 --> 00:45:47,962
O que estão olhando?
390
00:45:48,610 --> 00:45:52,032
Não deveria estar cuidando do meu cavalo?
391
00:45:52,321 --> 00:45:54,396
Onde estão Nataniel, Gregório e Felipe?
392
00:45:54,420 --> 00:45:55,634
Aqui, senhor.
Aqui! Aqui!
393
00:45:58,091 --> 00:46:00,461
São um bando de tolos desleixados.
394
00:46:01,078 --> 00:46:05,062
Não recebem? Sem respeito, sem obediência, nada?
395
00:46:06,062 --> 00:46:08,390
Onde está aquele imbecil que enviei adiante?
396
00:46:08,847 --> 00:46:09,707
Grumio!
397
00:46:10,488 --> 00:46:11,308
Grumio!
398
00:46:12,528 --> 00:46:13,328
Grumio!
399
00:46:18,505 --> 00:46:20,109
serviçal grosseiro.
400
00:46:20,930 --> 00:46:25,086
Não te ordenei para retirar daqui todos esses serviçais?
401
00:46:27,421 --> 00:46:29,344
Fora! Fora!
402
00:46:31,822 --> 00:46:32,622
Venha, Kate!
403
00:47:26,798 --> 00:47:28,912
Venha, Kate!
Sente-se, vamos.
404
00:47:56,231 --> 00:47:57,031
Grumio!
405
00:47:59,276 --> 00:48:00,870
Retire minhas botas, seu malandro.
406
00:48:02,869 --> 00:48:03,869
Anime-se, Kate!
407
00:48:09,840 --> 00:48:12,469
Pare com isso!
Você vai arrancar meu pé.
408
00:48:13,439 --> 00:48:16,359
Tome isso!
E retire a outra com mais cuidado!
409
00:48:17,687 --> 00:48:20,142
Anime-se, Kate. Anime-se.
410
00:48:21,042 --> 00:48:22,626
Claro, água!
411
00:48:22,750 --> 00:48:25,808
Venha, Kate se lavar.
Seja bem-vinda.
412
00:48:27,298 --> 00:48:29,111
Serviçal inútil e idiota...
413
00:48:29,709 --> 00:48:31,255
Tu deixastes a água cair!
414
00:48:32,442 --> 00:48:36,931
Paciência, eu peço a ti.
Deixou cair sem querer.
415
00:48:36,955 --> 00:48:37,763
Eu sei.
416
00:48:39,239 --> 00:48:41,493
Idiota com orelhas de abano.
417
00:48:45,221 --> 00:48:46,293
Venha, sente-se.
418
00:48:47,521 --> 00:48:49,019
Eu sei que tens fome.
419
00:48:49,243 --> 00:48:50,822
Grumio, meus chinelos!
420
00:49:08,266 --> 00:49:09,066
Kate...
421
00:49:09,827 --> 00:49:11,633
Tu fizeste a bênção ou eu?
422
00:49:33,477 --> 00:49:34,344
O que é isso?
423
00:49:36,155 --> 00:49:37,348
Cor... deiro, senhor.
424
00:49:38,685 --> 00:49:40,287
Cordeiro?
425
00:49:42,638 --> 00:49:44,366
Quem assou o cordeiro?
426
00:49:46,072 --> 00:49:46,872
E... Eu!
427
00:49:51,256 --> 00:49:52,191
Está queimado!
428
00:49:53,789 --> 00:49:55,683
Como todo o resto.
429
00:49:58,306 --> 00:50:00,658
Que porcaria é essa?
430
00:50:01,800 --> 00:50:03,867
Cozinheiro estúpido!
431
00:50:04,091 --> 00:50:06,383
Quem você pensa que nós somos?
432
00:50:07,788 --> 00:50:12,388
Tome tudo, pratos, vasos, tudo!
433
00:50:14,150 --> 00:50:16,078
Do que estão reclamando?
434
00:50:17,031 --> 00:50:18,919
Me verei com vocês em seguida.
435
00:50:19,196 --> 00:50:26,593
Eu os domarei! Domarei todos!
Domarei vocês todos!
436
00:50:27,868 --> 00:50:31,996
Idiotas descuidados!
Escravos miseráveis!
437
00:50:32,220 --> 00:50:33,659
Eu te peço.
438
00:50:35,011 --> 00:50:36,778
Não fique assim.
439
00:50:40,321 --> 00:50:43,762
A comida estava boa, devias contentar-se com ela.
440
00:50:46,235 --> 00:50:50,283
Te digo que estava queimada, muito seca.
441
00:50:50,711 --> 00:50:52,643
Eu não poderia tocar nela.
442
00:50:53,223 --> 00:50:55,503
Eu fico irado, com muita raiva.
443
00:50:55,748 --> 00:50:59,452
Prefiro jejuar a comer essa carne queimada.
444
00:51:01,640 --> 00:51:02,440
Está bem.
445
00:51:04,686 --> 00:51:07,031
Hoje a noite, jejuaremos juntos.
446
00:51:07,255 --> 00:51:08,354
Vamos, Kate!
447
00:51:14,253 --> 00:51:17,020
Eu te levarei para o quarto da noiva.
448
00:53:53,342 --> 00:53:56,585
Troilo, meu bom cachorro, que refeição magnífica.
449
00:54:11,657 --> 00:54:14,052
Com muita política, comecei meu reinado.
450
00:54:14,376 --> 00:54:16,942
Espero terminar com sucesso.
451
00:54:19,200 --> 00:54:23,089
Hoje, ela não comeu carne,
e está noite sem dormir ficará.
452
00:54:23,557 --> 00:54:28,439
Igual a carne, encontrarei algo errado com a cama.
453
00:54:29,221 --> 00:54:31,023
Atirarei as almofadas por todos os lado.
454
00:54:31,547 --> 00:54:33,547
E também os travesseiros.
455
00:54:33,984 --> 00:54:36,879
Para um lado, lançarei a colcha,
para o outro lado, os lençóis.
456
00:54:37,485 --> 00:54:43,453
No meio dessa bagunça, direi que faço
isso porque eu me importo com ela.
457
00:54:46,438 --> 00:54:48,658
E assim ela passará toda a noite.
458
00:54:49,669 --> 00:54:54,484
E se reclamar, brigarei com ela e gritarei.
459
00:54:54,608 --> 00:54:56,715
Para manter-la desperta.
460
00:54:57,820 --> 00:55:01,363
Esta é uma maneira de matar uma esposa com bondade.
461
00:55:02,375 --> 00:55:07,554
Deste modo dominarei seu humor louco e teimoso.
462
00:55:10,468 --> 00:55:12,767
Conhece melhor método de domar uma megera?
463
00:55:16,839 --> 00:55:17,778
No, meu bom Troilo.
464
00:55:55,252 --> 00:55:56,052
Céus!
465
00:57:44,188 --> 00:57:46,971
Que claro e sereno o brilho do sol.
466
00:57:47,431 --> 00:57:50,651
O sol? É a lua!
Agora não brilha o sol.
467
00:57:51,634 --> 00:57:56,560
- Eu digo que é o sol que brilha tão claro.
- Eu digo que é a lua que brilha tão claro.
468
00:57:57,161 --> 00:58:01,353
Vou me aborrecer e aborrecer e nada mais que me aborrecer.
469
00:58:03,390 --> 00:58:06,066
Será o que eu digo, sol, uma estrela...
470
00:58:08,558 --> 00:58:10,217
É mesmo o sol.
471
00:58:12,212 --> 00:58:15,946
Se queres que seja uma outra coisa,
porque não uma vela.
472
00:58:16,473 --> 00:58:18,640
Eu estarei de acordo contigo.
473
00:58:19,608 --> 00:58:22,359
Então mentes, pois é a bela lua.
474
00:58:22,641 --> 00:58:25,444
Se te dá prazer, então é a bela lua.
475
00:58:26,321 --> 00:58:29,230
A lua não será a lua, se você disser que não é.
476
00:58:29,768 --> 00:58:32,538
Pois, o sol muda ao seu capricho.
477
00:58:33,299 --> 00:58:39,399
Tudo que tu deres nomes às coisa,
assim será conhecido por Katherine.
478
00:58:51,796 --> 00:58:54,558
O que é isso? Uma mancha?
479
01:01:03,153 --> 01:01:04,245
Oh, Petruchio!
480
01:01:06,096 --> 01:01:06,957
Petruchio!
481
01:01:09,864 --> 01:01:10,664
Oh, meu amor!
482
01:01:12,578 --> 01:01:13,421
Petruchio.
483
01:01:24,103 --> 01:01:29,809
Despertei, talvez, das iras de um mar furioso?
484
01:01:29,833 --> 01:01:30,883
Sim, Petruchio.
485
01:01:46,180 --> 01:01:47,081
Assim está melhor.
486
01:02:13,960 --> 01:02:14,760
Melhor.
487
01:02:28,681 --> 01:02:31,732
O sol está brilhando?
488
01:02:34,822 --> 01:02:37,562
Sim, o bendito sol.
489
01:02:45,790 --> 01:02:48,284
Teu esposo é teu senhor.
490
01:02:48,808 --> 01:02:51,115
Tua vida e teu guardião.
491
01:02:51,239 --> 01:02:55,055
Teu guia e teu soberano.
492
01:02:56,341 --> 01:03:00,774
Ele cuidará de ti, e para manter-la...
493
01:03:01,328 --> 01:03:07,197
se esforça em penosos trabalhos por mar e por terra.
494
01:03:07,667 --> 01:03:10,685
Ele observa a noite durante a tormenta.
495
01:03:10,809 --> 01:03:13,208
Durante o dia, ele está ao relento.
496
01:03:14,522 --> 01:03:19,559
Enquanto tu descansas em casa, quente, segura e a salvo,
497
01:03:20,777 --> 01:03:23,961
e não anseias mais trabalho de suas mãos...
498
01:03:24,787 --> 01:03:27,124
que amor, olhares de carinho,
499
01:03:28,231 --> 01:03:30,873
e leal obediência.
500
01:03:32,124 --> 01:03:35,915
Pagamos tão pouco por essa grande dívida.
501
01:03:39,978 --> 01:03:43,767
Eu tenho vergonha que as mulheres sejam tão tolas,
502
01:03:43,967 --> 01:03:48,519
oferecem a guerra, ao invés de
se ajoelhar implorando por paz.
503
01:03:48,643 --> 01:03:53,630
Ou que persigam o poder,
a supremacia, o domínio
504
01:03:54,653 --> 01:03:58,757
quando estão obrigadas a servir, amar,
505
01:03:59,921 --> 01:04:02,957
e obedecer.
506
01:04:10,624 --> 01:04:12,011
Isto que é uma esposa!
507
01:04:12,584 --> 01:04:14,548
Venha e beije-me, Kate.
508
01:04:19,975 --> 01:04:20,775
Bebamos!
509
01:04:22,759 --> 01:04:25,829
Bebamos, bebamos, bebamos com alegria!
510
01:04:26,384 --> 01:04:29,534
Bebamos por uma esposa e
como uma esposa deve ser.
511
01:04:29,795 --> 01:04:32,600
Cantemos, cantemos, cantemos com júbilo.
512
01:04:32,624 --> 01:04:35,597
Cantemos pela alegria da noite de núpcias.
513
01:04:35,779 --> 01:04:39,224
Plena em beleza, cheia de felicidade.
514
01:04:39,324 --> 01:04:42,210
Bebamos, bebamos, bebamos com alegria!
515
01:04:42,829 --> 01:04:45,499
Bebamos por uma esposa e
como uma esposa deve ser.
516
01:04:46,086 --> 01:04:48,516
Cantemos, cantemos, cantemos com júbilo.
517
01:04:49,426 --> 01:04:52,264
Cantemos pela alegria da noite de núpcias.
518
01:04:52,588 --> 01:04:55,820
Cantemos e bebamos por esse amor
519
01:04:56,016 --> 01:05:01,754
cheio de alegria e felicidade.
39434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.