Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:07,134
♪ Gloriana ♪
2
00:00:07,207 --> 00:00:13,772
♪ Hallelujah ♪
3
00:00:13,847 --> 00:00:20,083
♪ Gloriana ♪
4
00:00:20,153 --> 00:00:26,889
♪ Hallelujah ♪
5
00:00:26,960 --> 00:00:33,127
♪ Gloriana, Hallelujah ♪
6
00:00:33,200 --> 00:00:39,231
♪ Hallelujah. ♪
7
00:00:41,208 --> 00:00:42,608
(femme hurlant de distance)
8
00:00:42,676 --> 00:00:44,508
♪♪
9
00:00:48,215 --> 00:00:51,708
(femme qui crie de douleur)
10
00:00:51,785 --> 00:00:54,414
(les cris continuent)
11
00:00:56,256 --> 00:00:59,522
Lehzen: Votre Majesté!
12
00:00:59,593 --> 00:01:01,687
Majesté!
13
00:01:01,762 --> 00:01:02,923
(gémissant)
14
00:01:02,996 --> 00:01:04,123
Est-ce vraiment nécessaire?
15
00:01:04,197 --> 00:01:06,598
(Les cris de douleur continuent)
16
00:01:06,667 --> 00:01:09,136
Tout ira bien, tout ira bien.
17
00:01:09,202 --> 00:01:11,068
Victoria, Victoria, regarde-moi.
18
00:01:11,138 --> 00:01:12,401
Regardez-moi, regardez-moi.
19
00:01:12,472 --> 00:01:16,933
Ce sera fini bientôt ...
Je promets, je le promets.
20
00:01:17,010 --> 00:01:18,121
(chuchotant): ça ira bien.
21
00:01:18,145 --> 00:01:19,670
Ça veut être bien.
22
00:01:29,122 --> 00:01:30,522
Messieurs ...
23
00:01:32,159 --> 00:01:35,152
Nous avons un prince de Galles.
24
00:01:35,228 --> 00:01:37,663
(Applaudissements)
25
00:01:43,236 --> 00:01:45,296
N'est-il pas beau?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,240
Tous les bébés regardent
Comme des grenouilles pour moi.
27
00:01:57,851 --> 00:02:01,310
♪♪
28
00:02:04,491 --> 00:02:06,426
(Sonne de cloche)
29
00:02:12,065 --> 00:02:15,035
Ah, bonne soirée, mon amour.
30
00:02:15,102 --> 00:02:17,298
(Rire)
31
00:02:17,371 --> 00:02:19,636
Liebchen.
32
00:02:23,644 --> 00:02:28,173
(Le rire se transforme en toux)
33
00:02:31,418 --> 00:02:32,784
(Halètement)
34
00:02:32,853 --> 00:02:35,288
(S'exclamant)
35
00:02:37,157 --> 00:02:40,423
(Répéter la même note)
36
00:02:43,497 --> 00:02:44,965
(Remarque répète)
37
00:02:47,367 --> 00:02:49,734
(Remarque répète)
38
00:02:49,803 --> 00:02:51,465
(Remarque répète)
39
00:02:51,538 --> 00:02:59,538
♪ Vous avez vacillé de l'art
Combien d'heures grises ♪
40
00:03:01,648 --> 00:03:08,145
♪ où j'ai la vie
Wilder Circle Knit ♪
41
00:03:08,221 --> 00:03:12,591
(Piano se joint)
42
00:03:12,659 --> 00:03:20,659
♪ Hast du Mein Herz Zu
plus chaud Lieb'entzunden ♪
43
00:03:24,604 --> 00:03:31,135
♪ hast mich in
Eine Bessre Welt ... ♪
44
00:03:31,211 --> 00:03:33,703
(Notes discordantes du piano)
45
00:03:37,784 --> 00:03:40,845
(non accompagné):
♪ ... Entrée ... ♪
46
00:03:43,924 --> 00:03:48,020
(non accompagné): ♪
Dans Eine Bessre Welt ♪
47
00:03:48,095 --> 00:03:51,588
♪ en ... ♪
48
00:03:51,665 --> 00:03:53,793
♪ ... Truckt. ♪
49
00:03:59,306 --> 00:04:03,368
♪♪
50
00:04:06,012 --> 00:04:08,709
(Roues cliquetis
contre pavés)
51
00:04:11,785 --> 00:04:14,687
(Les sons de la rue,
Conversations indistinctes)
52
00:04:17,924 --> 00:04:19,392
(frappant à la porte)
53
00:04:22,229 --> 00:04:25,666
C'est la senior de Sa Majesté
commode, comme je vis et respire.
54
00:04:25,732 --> 00:04:28,497
Bienvenue dans notre humble demeure.
55
00:04:28,568 --> 00:04:29,968
Je suis venu dès que possible.
56
00:04:30,036 --> 00:04:31,368
Vous avez dit que c'était urgent.
57
00:04:33,273 --> 00:04:35,139
Ce n'est pas ...
58
00:04:35,208 --> 00:04:37,473
Non, elle va mieux maintenant.
59
00:04:37,544 --> 00:04:39,240
Le médecin a donné
son médicament.
60
00:04:39,312 --> 00:04:40,746
Dieu merci.
61
00:04:40,814 --> 00:04:43,249
(baby toux) shh,
Tout va bien, Emily.
62
00:04:43,316 --> 00:04:44,909
C'est bon.
63
00:04:46,820 --> 00:04:49,915
(Baby tousse)
Ceci est mon médicament.
64
00:04:49,990 --> 00:04:51,481
Est-ce que c'est vrai?
65
00:04:56,363 --> 00:04:58,992
Qu'est-ce que tu veux, Eliza?
66
00:04:59,065 --> 00:05:02,866
Je me demande, quand j'ai tellement de choses.
67
00:05:04,704 --> 00:05:06,969
Le prince a
Mettez notre salaire ...
68
00:05:09,409 --> 00:05:13,369
Alors il y a un peu
plus que d'habitude.
69
00:05:13,446 --> 00:05:16,211
(tousser à distance)
70
00:05:16,283 --> 00:05:18,047
Ne suis-je pas la chance?
71
00:05:24,724 --> 00:05:27,250
Quel visage fort tu as,
72
00:05:27,327 --> 00:05:29,922
mon petit homme.
73
00:05:29,996 --> 00:05:32,830
Vous serez roi un jour.
74
00:05:34,367 --> 00:05:36,962
Albert.
75
00:05:37,037 --> 00:05:39,370
(Baby Fussing)
76
00:05:39,439 --> 00:05:41,408
ja.
77
00:05:41,474 --> 00:05:44,069
Oh.
78
00:05:46,513 --> 00:05:48,277
En tant que ton cher père
dit à propos de toi ...
79
00:05:48,348 --> 00:05:50,977
Plump comme une perdrix.
80
00:05:51,051 --> 00:05:54,078
Hmm.
81
00:05:57,157 --> 00:05:58,352
Le garçon Jones!
82
00:05:58,425 --> 00:05:59,984
C'est dans le Morning Chronicle.
83
00:06:00,060 --> 00:06:01,460
Juste là.
84
00:06:03,129 --> 00:06:05,792
Il n'est pas allé dans les papiers
lui-même, a-t-il, M. Penge?
85
00:06:05,866 --> 00:06:07,357
Penge: Non, mais quelqu'un d'autre l'a fait.
86
00:06:07,434 --> 00:06:12,532
Et celui que c'était est un
traître à la reine et au pays.
87
00:06:15,909 --> 00:06:17,775
L'informateur doit
être dans le ménage.
88
00:06:17,844 --> 00:06:20,075
Mais pourquoi
quelqu'un fait ça?
89
00:06:29,656 --> 00:06:32,148
Tu vois, maintenant ça
a été annoncé
90
00:06:32,225 --> 00:06:34,387
au monde entier
91
00:06:34,461 --> 00:06:36,362
que le palais n'est pas sûr.
92
00:06:36,429 --> 00:06:37,988
Pas en sécurité?
93
00:06:38,064 --> 00:06:41,831
Il était juste un
Petit garçon, Albert.
94
00:06:41,902 --> 00:06:44,497
Notre famille est
droit à sa vie privée.
95
00:06:46,606 --> 00:06:48,074
De Coburg, votre
Altesse royale.
96
00:07:01,888 --> 00:07:06,485
♪♪
97
00:07:24,477 --> 00:07:26,105
Albert.
98
00:07:32,085 --> 00:07:33,485
Ton père?
99
00:07:40,794 --> 00:07:43,195
Je dois faire le
arrangements nécessaires.
100
00:07:49,636 --> 00:07:53,937
♪♪
101
00:07:55,108 --> 00:07:56,667
Drummond!
102
00:07:58,745 --> 00:08:01,681
Qu'est-ce qui vous amène à ça
coin du palais?
103
00:08:03,616 --> 00:08:06,176
Quelle journée sombre pour le prince.
104
00:08:06,252 --> 00:08:09,017
Je me demande si la reine pourrait
accompagnez-le aux funérailles.
105
00:08:09,089 --> 00:08:10,216
Je ne pense pas.
106
00:08:10,290 --> 00:08:13,454
La reine a été
OBSI DE LA NAISSANCE.
107
00:08:13,526 --> 00:08:16,086
J'aurais pensé qu'elle serait
heureux d'avoir obtenu un héritier.
108
00:08:16,162 --> 00:08:19,894
Eh bien, je suppose que nous allons
ne comprend jamais le sexe plus juste,
109
00:08:19,966 --> 00:08:22,595
Allons-nous?
110
00:08:26,339 --> 00:08:28,740
Comme je suis sûr que tu sais, je
Partez pour Coburg cet après-midi.
111
00:08:28,808 --> 00:08:31,835
En mon absence, je
Je compte sur toi
112
00:08:31,911 --> 00:08:33,422
pour savoir qui a informé
Le Morning Chronicle
113
00:08:33,446 --> 00:08:34,539
À propos de l'intrus du palais.
114
00:08:34,614 --> 00:08:36,981
(se moque)
115
00:08:37,050 --> 00:08:38,694
Mais ça aurait pu être
n'importe quel personnel du palais.
116
00:08:38,718 --> 00:08:40,152
Il y en a des centaines.
117
00:08:40,220 --> 00:08:42,189
Comment pourrais-je éventuellement
Découvrez qui ...
118
00:08:42,255 --> 00:08:43,587
Je compte sur toi, baronne,
119
00:08:43,656 --> 00:08:45,284
pour trouver le coupable.
120
00:08:47,694 --> 00:08:50,823
Sinon, tout le personnel
Ici devra être remplacé.
121
00:08:52,198 --> 00:08:53,198
Vous avez inclus.
122
00:08:53,266 --> 00:08:56,634
La maison royale
doit être digne de confiance.
123
00:08:56,703 --> 00:08:58,934
Oui monsieur, votre Altesse Royale.
124
00:09:01,674 --> 00:09:03,165
Lehzen: l'un de vous
125
00:09:03,243 --> 00:09:06,975
a vendu ce privé
informations au public.
126
00:09:07,047 --> 00:09:10,779
Je vais découvrir qui a
Trahi a trahi la confiance de la reine.
127
00:09:10,850 --> 00:09:14,719
Si tu sais quelque chose
à propos de qui a fait ça,
128
00:09:14,788 --> 00:09:17,053
c'est ton
obligation de me le dire.
129
00:09:17,123 --> 00:09:19,354
Immédiatement.
130
00:09:28,301 --> 00:09:31,999
♪♪
131
00:09:38,611 --> 00:09:40,580
Où étais-tu?
132
00:09:40,647 --> 00:09:43,139
Nulle part en particulier.
133
00:09:44,851 --> 00:09:47,787
J'ai demandé à Lehzen de
Préparez mes troncs pour Coburg.
134
00:09:47,854 --> 00:09:49,652
Oh mon amour, je ...
135
00:09:49,722 --> 00:09:51,554
Je pense que je devrais voyager seul.
136
00:09:51,624 --> 00:09:55,584
Nous n'avons jamais passé une nuit
à part depuis que nous nous sommes mariés.
137
00:09:55,662 --> 00:09:56,994
Je crains que ce soit trop tôt
138
00:09:57,063 --> 00:09:58,497
Après votre confinement.
139
00:09:58,565 --> 00:09:59,794
Mais je veux être avec toi.
140
00:09:59,866 --> 00:10:02,495
Victoria, tu as
pas tout à fait vous-même
141
00:10:02,569 --> 00:10:04,470
Depuis l'arrivée du bébé.
142
00:10:04,537 --> 00:10:08,497
Je ne veux pas que tu fasses
Un tel voyage mélancolique.
143
00:10:08,575 --> 00:10:14,207
Restez ici avec les enfants
et récupérez votre force.
144
00:10:24,124 --> 00:10:25,888
♪♪
145
00:10:33,800 --> 00:10:36,167
(Clooves de chevaux Clomping)
146
00:10:38,671 --> 00:10:40,264
J'aimerais pouvoir aller avec lui.
147
00:10:40,340 --> 00:10:42,366
Il gérera
Sans toi, Majesté.
148
00:10:47,213 --> 00:10:48,909
Je sais qu'il le fera.
149
00:10:52,785 --> 00:10:56,153
(pas dans les escaliers)
150
00:11:00,760 --> 00:11:02,922
Oh, je suis désolé.
151
00:11:02,996 --> 00:11:04,225
Non, non, non, non.
152
00:11:04,297 --> 00:11:06,926
Ma faute.
153
00:11:07,000 --> 00:11:08,480
Tu cherches
prospère ces jours-ci.
154
00:11:08,535 --> 00:11:10,629
Est-ce que c'est un vrai or?
155
00:11:10,703 --> 00:11:14,071
Eh bien, est-ce que je semble être le genre
de l'homme qui porterait Pinchbeck?
156
00:11:14,140 --> 00:11:15,403
Mmm.
157
00:11:15,475 --> 00:11:18,877
Non, je pense que tu préfères
L'article authentique.
158
00:11:18,945 --> 00:11:21,813
Tu es juste là, Nancy.
159
00:11:25,418 --> 00:11:29,822
(voitures cliquetis,
Horse pleurnichard)
160
00:11:40,266 --> 00:11:43,600
Albert: Je n'ai pas
savoir à quoi s'attendre
161
00:11:43,670 --> 00:11:44,968
Il a l'air si calme.
162
00:11:45,038 --> 00:11:47,735
Plus que jamais
fait quand il était vivant.
163
00:11:50,243 --> 00:11:54,874
J'ai reçu une lettre
de lui la veille.
164
00:11:54,948 --> 00:11:57,144
Demandait-il de l'argent?
165
00:11:57,217 --> 00:11:59,812
Il me demandait de
Nommez le bébé après lui.
166
00:11:59,886 --> 00:12:02,685
(rires)
167
00:12:02,755 --> 00:12:04,485
Mais il était trop tard.
168
00:12:04,557 --> 00:12:06,753
Tu as choisi le droit
Nom pour votre fils, Albert.
169
00:12:11,898 --> 00:12:13,867
Je suis venu dès que possible.
170
00:12:18,171 --> 00:12:21,505
Nous sommes des orphelins maintenant, vous et moi.
171
00:12:21,574 --> 00:12:22,837
Pas tout à fait orphelins,
172
00:12:22,909 --> 00:12:24,844
mes chers garçons.
173
00:12:24,911 --> 00:12:26,209
Albert: Oncle Léopold.
174
00:12:37,457 --> 00:12:39,392
♪♪
175
00:12:42,562 --> 00:12:43,825
(Bébé s'exclamant)
176
00:12:43,896 --> 00:12:46,957
Vicky, pourquoi devez-vous
bouger toujours?
177
00:12:47,033 --> 00:12:49,111
Les enfants de son âge ont
Peu de compréhension, madame.
178
00:12:49,135 --> 00:12:50,467
(froissement en papier)
179
00:12:50,536 --> 00:12:52,505
Je sais.
180
00:12:55,275 --> 00:12:58,575
Regarde, madame, petit
Le prince Albert sourit.
181
00:12:58,645 --> 00:13:00,580
(Baby Gurgling)
182
00:13:00,647 --> 00:13:02,206
(ouverture de porte)
183
00:13:02,282 --> 00:13:04,376
Victoria: Lehzen.
184
00:13:04,450 --> 00:13:06,578
A le courrier
Arrivé de Coburg?
185
00:13:08,755 --> 00:13:09,932
Cela prend généralement une semaine, madame.
186
00:13:09,956 --> 00:13:11,117
Buccleuch: Peu importe, madame.
187
00:13:11,190 --> 00:13:12,818
Comme mon défunt mari disait,
188
00:13:12,892 --> 00:13:17,796
L'absence fait le
Le cœur pousse plus gros.
189
00:13:17,864 --> 00:13:20,732
Albert: mon fils est un bon gars.
190
00:13:20,800 --> 00:13:24,532
Victoria...
191
00:13:24,604 --> 00:13:27,301
Habituellement, elle souhaite
faire partie de tout,
192
00:13:27,373 --> 00:13:31,469
Mais maintenant c'est comme si elle
s'en soucie plus.
193
00:13:31,544 --> 00:13:33,410
Vous manquez les combats?
194
00:13:33,479 --> 00:13:35,414
Son esprit me manque.
195
00:13:38,951 --> 00:13:42,046
Albert: Oh, cet arbre.
196
00:13:42,121 --> 00:13:44,784
Cela semble juste familier.
197
00:13:44,857 --> 00:13:46,917
Ernest: J'ai osé
vous pour l'escalader.
198
00:13:46,993 --> 00:13:49,121
Est-ce que je?
199
00:13:49,195 --> 00:13:50,493
Vous avez pris des persuasions.
200
00:13:50,563 --> 00:13:53,499
Papa l'avait interdit.
201
00:13:53,566 --> 00:13:58,664
La dernière fois que j'ai parlé
avec lui, Ernest,
202
00:13:58,738 --> 00:14:01,071
Je n'étais pas gentil.
203
00:14:03,276 --> 00:14:06,110
Pour que ce soit la dernière fois ...
204
00:14:06,179 --> 00:14:10,514
Quelqu'un vous a-t-il dit comment il est mort?
205
00:14:10,583 --> 00:14:11,881
Une crise.
206
00:14:11,951 --> 00:14:17,322
C'était plus ...
intéressant que ça.
207
00:14:17,390 --> 00:14:20,258
Tu vois, il était dans les bras
208
00:14:20,326 --> 00:14:22,557
de son ami le plus cher, Liesel.
209
00:14:24,497 --> 00:14:28,525
Vous devriez être content, Albert.
210
00:14:28,601 --> 00:14:30,194
Il est mort en faisant ce qu'il aimait.
211
00:14:33,606 --> 00:14:38,408
♪♪
212
00:14:40,346 --> 00:14:41,712
Drummond: le tunnel de M. Brunel
213
00:14:41,781 --> 00:14:44,148
a pris le relais
20 ans à construire.
214
00:14:44,217 --> 00:14:45,977
Lorsqu'il est ouvert, il sera
faire de la traversée de la Tamise
215
00:14:46,018 --> 00:14:47,350
infiniment plus rapide.
216
00:14:48,588 --> 00:14:49,715
Peel: I, euh ...
217
00:14:49,789 --> 00:14:51,985
Je m'attends à ce que tu sois
aime assister à un événement
218
00:14:52,058 --> 00:14:53,335
de ces nationaux
signification, madame.
219
00:14:53,359 --> 00:14:55,385
Victoria: Je ...
220
00:14:58,564 --> 00:14:59,623
Je ne peux pas.
221
00:15:02,635 --> 00:15:04,035
Peut-être que tu pourrais
222
00:15:04,103 --> 00:15:06,937
Jetez un œil à ceci, madame?
223
00:15:16,382 --> 00:15:18,613
Qu'est-ce que tous ces
Les gens qui font là-bas?
224
00:15:20,553 --> 00:15:24,251
Ils marchent
Sous l'eau, madame.
225
00:15:36,669 --> 00:15:38,103
Bien.
226
00:15:39,071 --> 00:15:40,972
Victoria: Je vais le garder.
227
00:15:43,943 --> 00:15:47,175
Néanmoins, je ...
Je ne peux pas y assister.
228
00:15:51,517 --> 00:15:55,386
(œufs fissurés)
229
00:16:00,593 --> 00:16:04,257
(Regardez les cocher)
230
00:16:09,869 --> 00:16:11,462
(éclaboussures)
231
00:16:21,848 --> 00:16:27,287
Lehzen: C'est donc pourquoi tu es
Toujours trop occupé pour me voir.
232
00:16:27,353 --> 00:16:30,118
Je suis surpris que tu sois
Pas dans la pépinière.
233
00:16:30,189 --> 00:16:31,623
(éclaboussures)
234
00:16:34,694 --> 00:16:38,597
Quand tu étais enfant, je pouvais
Ne supportez jamais d'être séparé de vous.
235
00:16:41,000 --> 00:16:43,196
Les bébés sont si faciles à aimer.
236
00:16:45,304 --> 00:16:47,398
(Rock Splash)
237
00:16:52,812 --> 00:17:00,185
Chœur: ♪ o Haupt
plein de sang et de blessures ♪
238
00:17:00,253 --> 00:17:07,353
♪ plein de douleur
et plein de moqueries ♪
239
00:17:07,426 --> 00:17:15,426
♪ o Main au ridicule
lié avec une épine krun ♪
240
00:17:21,340 --> 00:17:29,340
♪ o tête autrement décorée
Avec la plus haute distinction et décorative ♪
241
00:17:36,556 --> 00:17:44,556
♪ mais maintenant très grondé
Tu me gruoving. ♪
242
00:18:00,146 --> 00:18:02,342
(Aboyage de chien)
243
00:18:02,415 --> 00:18:03,940
Je vous ai dit en toute confiance, Eliza.
244
00:18:04,016 --> 00:18:05,746
Rien de tel, Nancy.
245
00:18:05,818 --> 00:18:07,252
Pas de recherche.
246
00:18:07,320 --> 00:18:10,984
Je me soucie plus de
mettre des chaussures sur ses pieds
247
00:18:11,057 --> 00:18:14,459
Que de garder vos secrets.
248
00:18:14,527 --> 00:18:17,588
Si cela est retracé
Pour moi, je vais perdre ma place.
249
00:18:17,663 --> 00:18:19,859
Alors tu devrais avoir
Gardé la bouche fermée, Nancy.
250
00:18:28,140 --> 00:18:31,133
(oiseaux appelant)
251
00:18:33,846 --> 00:18:36,441
(Horloge frappant)
252
00:18:38,884 --> 00:18:41,285
Léopold: Votre
Mère était si jeune,
253
00:18:41,354 --> 00:18:42,617
si charmant ...
254
00:18:45,024 --> 00:18:47,550
Et si malheureux.
255
00:18:47,627 --> 00:18:49,619
Hmm.
256
00:18:49,695 --> 00:18:52,824
Eh bien, elle aurait été
pour laisser ses enfants derrière.
257
00:18:52,898 --> 00:18:55,561
Eh bien, mon frère n'était pas
un homme facile avec lequel vivre.
258
00:18:57,803 --> 00:19:00,170
Et je ...
259
00:19:00,239 --> 00:19:02,401
J'ai fait de mon mieux pour
être une amie pour elle.
260
00:19:04,110 --> 00:19:05,874
Un ami?
261
00:19:05,945 --> 00:19:09,245
Quel genre d'ami?
262
00:19:11,517 --> 00:19:15,511
Je venais de perdre mon
bien-aimé Charlotte.
263
00:19:18,224 --> 00:19:21,319
Et ton père est parti
elle tout seul ici
264
00:19:21,394 --> 00:19:25,297
avec ton frère, et donc ...
265
00:19:25,364 --> 00:19:28,266
Nous nous sommes réconfortés.
266
00:19:28,334 --> 00:19:31,998
CO ... réconforté?
267
00:19:32,071 --> 00:19:33,562
Pauvre Louise avait besoin d'amour
268
00:19:33,639 --> 00:19:35,904
tellement mal.
269
00:19:38,044 --> 00:19:44,951
Et puis après votre naissance,
Mon destin m'a emmené en Belgique.
270
00:19:45,017 --> 00:19:47,350
Et ta mère,
271
00:19:47,420 --> 00:19:50,618
Elle est allée dans un
Directe différente.
272
00:19:56,862 --> 00:19:59,263
Bonne nuit.
273
00:19:59,331 --> 00:20:01,027
Bonne nuit, mon oncle.
274
00:20:01,100 --> 00:20:03,399
(soupirs)
275
00:20:11,877 --> 00:20:15,405
♪♪
276
00:20:29,295 --> 00:20:30,854
(Porte grincer)
277
00:20:36,302 --> 00:20:39,795
(Baby Gurgling)
278
00:20:45,478 --> 00:20:50,883
♪♪
279
00:21:02,495 --> 00:21:05,465
Albert: Um, cousin
Ferdinand a grandi
280
00:21:05,531 --> 00:21:07,796
De toute reconnaissance.
281
00:21:07,867 --> 00:21:10,166
Ernest: au moins les boutons
ont abaissé, Dieu merci.
282
00:21:10,236 --> 00:21:13,263
Oncle Leopold essaie
283
00:21:13,339 --> 00:21:14,932
pour l'épouser à
la reine espagnole.
284
00:21:17,243 --> 00:21:19,144
Eh bien, je suis surpris
Il n'a pas essayé
285
00:21:19,211 --> 00:21:21,407
pour t'épouser encore.
286
00:21:21,480 --> 00:21:25,645
Oh, vous le sous-estimez.
287
00:21:25,718 --> 00:21:28,847
Princesse Alda d'Oldenburg
Arrivé cet après-midi.
288
00:21:34,426 --> 00:21:36,361
Votre Majesté.
289
00:21:36,428 --> 00:21:38,329
Bienvenue à Rosenau.
290
00:21:38,397 --> 00:21:40,992
J'espère que tu as eu un
Journey agréable?
291
00:21:41,066 --> 00:21:42,728
Pas vraiment.
292
00:21:42,802 --> 00:21:45,328
Les routes de Coburg
sont les plus non civilisés.
293
00:21:49,074 --> 00:21:51,066
(cocher)
294
00:21:54,046 --> 00:21:55,981
(Clinking à la cuillère)
295
00:21:59,852 --> 00:22:02,822
♪♪
296
00:22:08,127 --> 00:22:12,394
Comment trouvez-vous notre
Vin Coburg, princesse?
297
00:22:12,464 --> 00:22:14,262
C'est trop fort pour moi.
298
00:22:14,333 --> 00:22:16,962
Peut-être que tu le ferais
aime jouer aux cartes
299
00:22:17,036 --> 00:22:18,561
Après le déjeuner?
300
00:22:18,637 --> 00:22:20,697
Je ne joue pas.
301
00:22:23,409 --> 00:22:24,686
Souhaitez-vous
aller rouler demain?
302
00:22:24,710 --> 00:22:26,872
Je serai à l'église.
303
00:22:26,946 --> 00:22:28,505
ja.
304
00:22:34,186 --> 00:22:38,521
♪♪
305
00:22:50,970 --> 00:22:53,064
Le Premier ministre et
M. Drummond, votre majesté.
306
00:22:53,138 --> 00:22:55,164
Sir Robert. Madame.
307
00:22:57,710 --> 00:22:59,872
Je ne vous attendais pas.
308
00:22:59,945 --> 00:23:02,505
Pardonne l'intrusion,
Votre Majesté.
309
00:23:02,581 --> 00:23:05,346
J'ai peur que ce soit
une question urgente.
310
00:23:05,417 --> 00:23:06,715
Il y a eu une explosion
311
00:23:06,785 --> 00:23:09,880
à la tour, dans l'armurerie.
312
00:23:09,955 --> 00:23:11,651
Cinq hommes ont perdu la vie.
313
00:23:11,724 --> 00:23:13,818
Beaucoup d'autres ont été blessés.
314
00:23:15,594 --> 00:23:17,893
J'enverrai mes condoléances.
315
00:23:19,965 --> 00:23:22,764
Compte tenu de l'échelle de la catastrophe,
ce serait mieux pour toi
316
00:23:22,835 --> 00:23:25,498
pour assister au
hôpital en personne.
317
00:23:28,607 --> 00:23:29,836
En personne?
318
00:23:32,411 --> 00:23:33,344
Je suis ... je ne suis pas sûr que je ...
319
00:23:33,412 --> 00:23:35,347
Madame.
320
00:23:35,414 --> 00:23:37,815
Je vous conseille fortement d'y assister.
321
00:23:43,155 --> 00:23:48,492
♪♪
322
00:23:53,699 --> 00:23:55,895
(chevaux pleurnichards)
323
00:24:01,407 --> 00:24:05,902
♪♪
324
00:24:05,978 --> 00:24:09,676
J'offre mes sincères condoléances.
325
00:24:13,218 --> 00:24:18,953
♪♪
326
00:24:22,761 --> 00:24:25,128
(toux)
327
00:24:31,170 --> 00:24:33,002
Votre Majesté.
328
00:24:33,072 --> 00:24:34,665
(Laboré): J'ai appelé ...
329
00:24:34,740 --> 00:24:36,470
Ma fille ...
330
00:24:36,542 --> 00:24:38,272
Après vous.
331
00:24:42,448 --> 00:24:43,381
Puis elle a de la chance
332
00:24:43,449 --> 00:24:46,817
avoir un père aussi courageux.
333
00:24:49,755 --> 00:24:51,883
Puis-je vous escorter vers
Votre voiture, madame?
334
00:24:53,993 --> 00:24:59,899
♪♪
335
00:25:07,406 --> 00:25:10,171
Cela devait être
pénible pour toi, madame,
336
00:25:10,242 --> 00:25:12,643
Mais je connais ta présence
fait toute la différence
337
00:25:12,711 --> 00:25:15,203
à ces pauvres âmes.
338
00:25:19,184 --> 00:25:21,653
♪♪
339
00:25:25,157 --> 00:25:26,648
M. Francatelli.
340
00:25:26,725 --> 00:25:28,159
Je voulais te parler.
341
00:25:28,227 --> 00:25:29,957
Flatté, baronne.
342
00:25:30,029 --> 00:25:32,521
J'ai remarqué que
Depuis que tu es revenu
343
00:25:32,598 --> 00:25:33,896
au palais,
344
00:25:33,966 --> 00:25:35,798
Vous avez l'air beaucoup plus intelligent.
345
00:25:35,868 --> 00:25:39,202
Je suis content que vous approuviez.
346
00:25:39,271 --> 00:25:42,298
Si c'est tout, je dois
Retournez à mes suffflés.
347
00:25:42,374 --> 00:25:44,434
Ils n'attendent personne, pas
Même la reine elle-même.
348
00:25:44,510 --> 00:25:46,445
Je me demandais
349
00:25:46,512 --> 00:25:48,708
comment vous vous permettez de ces nouveaux articles.
350
00:25:51,517 --> 00:25:53,713
Peut-être que j'ai une fée
marraine, baronne.
351
00:25:57,022 --> 00:26:03,155
(Rires, indistincts
Conversations)
352
00:26:11,403 --> 00:26:12,632
Ernest: Albert?
353
00:26:12,704 --> 00:26:14,639
Cela peut-il vraiment être vous?
354
00:26:14,706 --> 00:26:17,198
J'ai, euh, j'ai dû obtenir
hors du palais.
355
00:26:17,276 --> 00:26:20,576
Et tu ne l'as même pas
J'ai essayé de parler à la princesse Alda.
356
00:26:20,646 --> 00:26:22,547
Ernest ...
357
00:26:22,614 --> 00:26:25,482
Allez-vous faire des conférences
Moi à propos des dangers
358
00:26:25,551 --> 00:26:28,385
de la boisson démon?
359
00:26:30,355 --> 00:26:34,292
Ceci est mon hommage à Papa ...
360
00:26:34,359 --> 00:26:36,919
Celui qu'il ferait
ont apprécié.
361
00:26:40,332 --> 00:26:41,664
Tu as raison.
362
00:26:43,602 --> 00:26:44,865
Buarons à Papa.
363
00:26:44,937 --> 00:26:46,565
ja. (Lunettes Clink)
364
00:26:46,638 --> 00:26:51,372
(Fire Crackling, Horloge Striking)
365
00:26:53,946 --> 00:26:56,245
Avant de prendre votre retraite, madame ...
366
00:27:00,185 --> 00:27:04,281
Je voudrais féliciter
vous sur votre conduite aujourd'hui.
367
00:27:06,158 --> 00:27:10,027
Vous voulez féliciter
moi sur ma conduite?
368
00:27:10,095 --> 00:27:12,326
J'ai pensé tout
occasion un grand succès.
369
00:27:12,397 --> 00:27:17,665
Il était temps que tu as montré
vous-même en public.
370
00:27:17,736 --> 00:27:20,399
Oui, oui, je suppose que c'était le cas.
371
00:27:20,472 --> 00:27:25,638
Et dans les circonstances,
Votre affichage d'émotion
372
00:27:25,711 --> 00:27:27,145
était tout à fait approprié.
373
00:27:27,212 --> 00:27:31,115
Je pleurais pour
eux, bien sûr,
374
00:27:31,183 --> 00:27:33,015
Mais j'étais aussi
pleurer pour moi.
375
00:27:33,085 --> 00:27:34,815
Je sais.
376
00:27:35,854 --> 00:27:37,755
Tu n'es pas la seule femme
377
00:27:37,823 --> 00:27:39,724
qui a ressenti
elle-même de faible humeur
378
00:27:39,791 --> 00:27:41,555
Après la naissance d'un enfant.
379
00:27:41,627 --> 00:27:43,755
J'ai vécu quelque chose de similaire
380
00:27:43,829 --> 00:27:45,354
Après la naissance de
Ma fille Mary.
381
00:27:45,430 --> 00:27:51,495
Et pourtant je n'avais qu'un domaine
pour superviser, pas un pays.
382
00:27:51,570 --> 00:27:53,971
La naissance ...
383
00:27:56,175 --> 00:27:58,144
(soupirs)
384
00:27:58,210 --> 00:27:59,735
La naissance était très pénible.
385
00:28:02,981 --> 00:28:05,348
Rien n'est devenu plus facile depuis.
386
00:28:05,417 --> 00:28:07,545
Mais ça le fera.
387
00:28:07,619 --> 00:28:10,487
Je sais à quel point c'était dur
pour que vous soyez sorti aujourd'hui.
388
00:28:10,556 --> 00:28:13,116
Mais je sais aussi que
389
00:28:13,192 --> 00:28:15,718
Demain, ce sera plus facile.
390
00:28:17,829 --> 00:28:19,127
J'espère que vous avez raison, la duchesse.
391
00:28:19,198 --> 00:28:22,965
Il ne peut y avoir pas
doute à ce sujet, madame.
392
00:28:37,082 --> 00:28:38,744
Une telle honte non
On voulait nous rejoindre.
393
00:28:38,817 --> 00:28:41,150
De quoi allons-nous parler?
394
00:28:43,989 --> 00:28:47,551
(les pas approchent)
395
00:28:47,626 --> 00:28:49,458
Oh, je suis désolé.
396
00:28:49,528 --> 00:28:51,793
Je pense que j'ai quitté mon volume
de Chopin ici.
397
00:28:51,863 --> 00:28:55,027
Oh, Mlle Coke.
398
00:28:55,100 --> 00:28:57,001
S'il vous plaît pourquoi ne pas
Vous venez nous rejoindre?
399
00:29:02,174 --> 00:29:03,335
Des nouvelles de Coburg?
400
00:29:03,408 --> 00:29:04,808
Non.
401
00:29:04,876 --> 00:29:08,278
Je me demande comment le prince Ernest
trouve sa vie en tant que duc.
402
00:29:08,347 --> 00:29:09,906
J'espère mieux
que son père.
403
00:29:09,982 --> 00:29:14,443
Je suppose qu'il le fera
doivent trouver une mariée.
404
00:29:19,424 --> 00:29:22,553
(ivre): Mais la vie est ...
405
00:29:22,628 --> 00:29:25,029
Tout est question d'équilibre.
406
00:29:26,198 --> 00:29:27,393
Équilibre.
407
00:29:27,466 --> 00:29:28,934
C'est correct.
408
00:29:30,669 --> 00:29:33,605
Vous pouvez réaliser n'importe quoi
409
00:29:33,672 --> 00:29:36,005
Si vous avez ...
410
00:29:36,074 --> 00:29:37,599
(Lunettes qui se déroulent)
411
00:29:37,676 --> 00:29:41,078
Équilibre parfait.
412
00:29:46,118 --> 00:29:47,279
(verre brillant)
413
00:29:47,352 --> 00:29:50,117
(en riant)
414
00:29:50,188 --> 00:29:51,884
Je crois que toi
sont ivres, Albert.
415
00:29:54,459 --> 00:29:56,155
Je crois que je suis.
416
00:29:56,228 --> 00:29:58,459
C'est le plus
sensation particulière.
417
00:29:58,530 --> 00:29:59,759
Mm-hmm.
418
00:29:59,831 --> 00:30:02,027
J'ai l'impression d'avoir
Elfes autour de ma personne.
419
00:30:02,100 --> 00:30:03,898
Elfes ou Pixies?
420
00:30:03,969 --> 00:30:05,460
On ne peut pas être sûr.
421
00:30:05,537 --> 00:30:07,631
Oh, eh bien c'est important
Pour être exact, Albert.
422
00:30:07,706 --> 00:30:08,906
Nous devons toujours dire la vérité.
423
00:30:08,974 --> 00:30:10,465
Oui, nous devons.
424
00:30:10,542 --> 00:30:12,204
Pas de tromperie.
425
00:30:12,277 --> 00:30:14,337
Je vais vous dire la vérité.
426
00:30:14,413 --> 00:30:17,076
Je ne vais pas
épouser la princesse Alda.
427
00:30:17,149 --> 00:30:20,551
Parce qu'elle n'est pas une
Femme ... c'est un chardon.
428
00:30:20,619 --> 00:30:24,056
Oncle Léopold
ne pas épouser un chardon.
429
00:30:24,122 --> 00:30:27,251
Et je ne le ferai pas non plus.
430
00:30:27,326 --> 00:30:28,555
Je pense que j'ai besoin d'un autre verre.
431
00:30:28,627 --> 00:30:31,654
Moi aussi.
432
00:30:31,730 --> 00:30:33,392
Danke.
433
00:30:37,502 --> 00:30:39,733
Ernest. ja?
434
00:30:39,805 --> 00:30:42,468
Oncle Leopold m'a dit ...
435
00:30:42,541 --> 00:30:44,066
nein.
436
00:30:44,142 --> 00:30:47,010
Ce n'est pas un moment
Pour l'oncle Léopold.
437
00:30:50,382 --> 00:30:54,752
Ce n'est jamais un instant
Pour l'oncle Léopold.
438
00:30:54,820 --> 00:30:56,049
(Lunettes Clink)
439
00:31:00,792 --> 00:31:04,354
♪♪
440
00:31:06,865 --> 00:31:08,333
(slams de porte)
441
00:31:11,503 --> 00:31:15,304
♪♪
442
00:31:28,186 --> 00:31:29,415
(Armure Clanking)
443
00:31:29,488 --> 00:31:31,480
(Courrier des cliquetis)
444
00:31:37,129 --> 00:31:39,530
(halètement)
445
00:31:39,598 --> 00:31:40,930
Albert?
446
00:31:41,833 --> 00:31:43,096
Quel est le problème?
447
00:31:43,168 --> 00:31:46,900
Que fais-tu
avec cette armure?
448
00:31:46,972 --> 00:31:48,531
C'est pour ma protection.
449
00:31:48,607 --> 00:31:51,372
Albert, tu es bouleversé,
Je comprends cela.
450
00:31:51,443 --> 00:31:54,038
Mais se comporter comme Ernest
ne va pas aider.
451
00:31:54,112 --> 00:31:55,672
Au moins Ernest sait
qui est son père.
452
00:31:55,714 --> 00:31:57,615
(sifflant)
453
00:31:57,682 --> 00:31:59,708
Albert, tu dois
ne parle pas comme ça.
454
00:31:59,785 --> 00:32:01,219
Tu sais, je ...
455
00:32:01,286 --> 00:32:03,517
J'ai toujours ressenti quelque chose.
456
00:32:07,192 --> 00:32:08,712
Merci d'avoir fait
C'est si clair pour moi.
457
00:32:10,796 --> 00:32:12,355
Je suis tellement fier de toi, Albert.
458
00:32:12,431 --> 00:32:14,709
Et maintenant que tu es père,
Vous devez comprendre mon sentiment.
459
00:32:14,733 --> 00:32:17,259
Comprendre?
460
00:32:18,603 --> 00:32:20,538
Savez-vous quoi
Tu m'as fait?
461
00:32:24,476 --> 00:32:25,603
Une imposture.
462
00:32:25,677 --> 00:32:27,737
(se moque) Non?
463
00:32:27,813 --> 00:32:31,443
Ma vie entière un mensonge, Victoria
marié à un salaud,
464
00:32:31,516 --> 00:32:33,485
Mes enfants illégitimes!
465
00:32:36,888 --> 00:32:38,151
Ruiné.
466
00:32:39,991 --> 00:32:42,756
Et tout ce que j'ai fait
pour le ... pour le palais,
467
00:32:42,828 --> 00:32:45,229
pour la monarchie, tout
équivalant à une hypocrisie pure
468
00:32:45,297 --> 00:32:47,289
À cause de votre comportement!
469
00:32:49,201 --> 00:32:51,670
Votre comportement!
470
00:32:54,706 --> 00:32:56,517
La presse britannique, ils
Dessinez-moi déjà comme une saucisse.
471
00:32:56,541 --> 00:32:58,066
Pouvez-vous imaginer
Que se passerait-il
472
00:32:58,143 --> 00:33:00,942
S'ils ont découvert ... personne
Doit le découvrir, pas même Victoria.
473
00:33:01,012 --> 00:33:04,972
Cela reste entre nous.
474
00:33:05,050 --> 00:33:07,212
Et en plus, c'est
ne peut pas être prouvé.
475
00:33:10,155 --> 00:33:11,179
Alors pourquoi me dire?
476
00:33:11,256 --> 00:33:15,250
Je voulais vous apporter du réconfort.
477
00:33:22,200 --> 00:33:25,967
♪♪
478
00:33:26,037 --> 00:33:28,063
Oh...
479
00:33:31,743 --> 00:33:34,076
♪♪
480
00:33:39,818 --> 00:33:41,480
Buccleuch: bon
matin, ta majesté.
481
00:33:43,221 --> 00:33:44,689
Bonjour.
482
00:33:48,760 --> 00:33:50,228
Buccleuch: Wilhelmina.
483
00:33:54,299 --> 00:33:57,565
Le sultan de Muscat voulait
Pour vous présenter un petit tigre,
484
00:33:57,636 --> 00:34:01,368
Mais je l'ai persuadé qu'un chiot
485
00:34:01,439 --> 00:34:02,998
serait plus approprié.
486
00:34:03,074 --> 00:34:04,406
Oh!
487
00:34:08,113 --> 00:34:10,105
Tellement plus approprié.
488
00:34:10,181 --> 00:34:11,706
(fou rire)
489
00:34:11,783 --> 00:34:13,615
Bonjour.
490
00:34:14,819 --> 00:34:16,549
Mais madame!
491
00:34:16,621 --> 00:34:19,785
Le lit est non
place pour un animal.
492
00:34:19,858 --> 00:34:23,124
Eh bien, je sais combien
Vous vous souciez de la tradition,
493
00:34:23,194 --> 00:34:25,220
Duchesse, donc je vais la traiter
494
00:34:25,297 --> 00:34:27,095
Tout comme je traitais Dash.
495
00:34:27,165 --> 00:34:29,566
Mais Dash, madame,
a été créé à la maison.
496
00:34:31,636 --> 00:34:34,663
Et cette créature ne l'est pas.
497
00:34:39,244 --> 00:34:41,145
Oh!
498
00:34:41,212 --> 00:34:42,612
(fou rire)
499
00:34:50,288 --> 00:34:51,722
Ernest: allons-vous partir
500
00:34:51,790 --> 00:34:52,883
sans dire au revoir?
501
00:34:55,193 --> 00:34:57,560
(chant des oiseaux)
502
00:35:12,744 --> 00:35:14,110
♪♪
503
00:35:14,179 --> 00:35:15,807
Venez bientôt en Angleterre.
504
00:35:15,880 --> 00:35:18,349
ja.
505
00:35:23,788 --> 00:35:27,384
♪♪
506
00:35:29,828 --> 00:35:31,023
Albert est parti?
507
00:35:31,096 --> 00:35:32,530
Oui.
508
00:35:32,597 --> 00:35:37,399
Je pensais qu'il allait
Pour rester plus longtemps, n'est-ce pas?
509
00:35:37,469 --> 00:35:40,769
Je me demande ce qui a fait
lui décide de partir.
510
00:35:40,839 --> 00:35:43,365
Je me demande.
511
00:35:46,311 --> 00:35:50,180
♪♪
512
00:35:53,952 --> 00:35:55,296
Oh, Mme Skerrett, merci
Dieu, je t'ai trouvé.
513
00:35:55,320 --> 00:35:56,982
Quel est le problème?
514
00:35:57,055 --> 00:35:58,990
Il y a un terrible
à faire dans les cuisines.
515
00:35:59,057 --> 00:36:01,856
Ils disent que
M. Francatelli est celui
516
00:36:01,926 --> 00:36:04,225
qui a vendu l'histoire
517
00:36:04,295 --> 00:36:06,059
À propos de l'intrus
au journal.
518
00:36:06,131 --> 00:36:07,861
Francatelli?
519
00:36:09,300 --> 00:36:11,895
Mais pourquoi quelqu'un l'accuserait-il?
520
00:36:11,970 --> 00:36:13,530
La baronne était
Après avoir remarqué l'anneau
521
00:36:13,605 --> 00:36:15,540
et la montre de poche.
522
00:36:15,607 --> 00:36:20,341
Alors elle a dit à M. Penge
pour fouiller sa chambre.
523
00:36:20,412 --> 00:36:22,506
Il a trouvé dix
Poun dans les souverains.
524
00:36:22,580 --> 00:36:24,180
Pensez-vous vraiment
Il a tout cet argent
525
00:36:24,215 --> 00:36:25,478
de vendre l'histoire?
526
00:36:27,352 --> 00:36:31,847
Non, Miss Cleary, je ne le fais pas.
527
00:36:33,258 --> 00:36:36,717
(sonnerie des cloches)
528
00:36:37,495 --> 00:36:39,657
(Horse voisin)
529
00:36:42,567 --> 00:36:44,331
Alfred: Ah, Drummond.
530
00:36:46,271 --> 00:36:48,763
Je ne savais pas que tu étais membre.
531
00:36:48,840 --> 00:36:50,832
Je ne suis pas.
532
00:36:50,909 --> 00:36:52,901
Je rencontrais le
Marquess de Lothian.
533
00:36:54,679 --> 00:36:56,147
Est-il un de vos amis?
534
00:36:56,214 --> 00:36:58,479
Il va être
mon beau-père.
535
00:36:58,550 --> 00:37:02,510
Vous êtes fiancé?
536
00:37:04,522 --> 00:37:07,151
Puis-je proposer mes félicitations?
537
00:37:07,225 --> 00:37:08,716
Excusez-moi.
538
00:37:11,329 --> 00:37:14,788
Skerrett: Eh bien, mon cousin,
Elle s'appelle Eliza Skerrett.
539
00:37:14,866 --> 00:37:17,734
Pas moi.
540
00:37:17,802 --> 00:37:19,703
C'était elle qui était à
L'Institut Chiswick.
541
00:37:19,771 --> 00:37:21,865
C'était elle qui était
destiné à être dans ce palais.
542
00:37:21,940 --> 00:37:27,538
Mais elle est tombée enceinte,
Alors j'ai pris sa place
543
00:37:27,612 --> 00:37:30,912
afin que je puisse soutenir
elle et le bébé.
544
00:37:30,982 --> 00:37:32,473
Et, euh ...
545
00:37:36,855 --> 00:37:41,725
Eh bien, Eliza a toujours
Je me suis senti dur.
546
00:37:41,793 --> 00:37:43,523
Alors quand je lui ai dit
À propos du garçon Jones,
547
00:37:43,595 --> 00:37:48,727
Elle a vendu l'histoire
aux papiers.
548
00:37:52,804 --> 00:37:54,739
Je ne sais pas quoi
la possédait pour le faire.
549
00:38:02,080 --> 00:38:03,013
Quel âge a l'enfant?
550
00:38:03,081 --> 00:38:05,414
Seulement quatre, madame.
551
00:38:05,483 --> 00:38:07,418
C'est incroyable.
552
00:38:10,488 --> 00:38:12,047
Je suis désolé pour votre cousin.
553
00:38:14,025 --> 00:38:14,958
Et pour l'enfant.
554
00:38:15,026 --> 00:38:17,552
Mais Majesté!
555
00:38:20,832 --> 00:38:23,427
Mais pour me tromper comme
que quand je pensais que je pouvais ...
556
00:38:27,071 --> 00:38:29,540
Nous devons être entourés
par des gens en qui nous pouvons faire confiance.
557
00:38:31,910 --> 00:38:34,812
Je pourrais peut-être te pardonner.
558
00:38:34,879 --> 00:38:38,008
Le prince, je le crains, ne le fera pas.
559
00:38:39,250 --> 00:38:40,445
(inhale)
560
00:38:49,928 --> 00:38:53,626
♪♪
561
00:39:08,713 --> 00:39:12,081
(sabots de chevaux Clomping,
chariot grondement à distance)
562
00:39:19,424 --> 00:39:24,021
♪♪
563
00:39:44,816 --> 00:39:47,411
Tu as l'air si fatigué.
564
00:39:47,485 --> 00:39:49,920
j'ai été
voyager pendant quatre jours.
565
00:39:49,988 --> 00:39:52,219
Oh, EOS! (siffle, applaudissements)
566
00:39:52,290 --> 00:39:53,290
(aboyage de chien)
567
00:39:53,358 --> 00:39:56,157
Bon garçon, bon garçon.
568
00:39:59,864 --> 00:40:03,596
Qui est ... qui est-ce?
569
00:40:03,668 --> 00:40:07,298
Allez, allez! (rires)
570
00:40:07,372 --> 00:40:09,534
N'est-elle pas adorable?
571
00:40:09,607 --> 00:40:10,973
Son nom est Isla.
572
00:40:11,042 --> 00:40:12,738
Isla.
573
00:40:15,680 --> 00:40:19,447
Oh, je suis tellement content que tu sois de retour.
574
00:40:21,019 --> 00:40:22,453
(chien gémit)
575
00:40:23,788 --> 00:40:25,814
Tout ce temps elle est
été un imposteur.
576
00:40:25,890 --> 00:40:30,555
Étonnant, vraiment,
Elle pouvait supporter la culpabilité.
577
00:40:30,628 --> 00:40:32,096
J'ai dû la rejeter.
578
00:40:32,163 --> 00:40:35,497
Mais tu as toujours dit ça
Elle était la meilleure commode
579
00:40:35,566 --> 00:40:36,465
vous avez jamais eu.
580
00:40:36,534 --> 00:40:37,797
Elle est.
581
00:40:40,371 --> 00:40:41,805
Était.
582
00:40:41,873 --> 00:40:44,570
Je te pensais à tous
Les gens comprendraient.
583
00:40:44,642 --> 00:40:47,544
Vous parlez toujours de
L'importance de la vérité.
584
00:40:51,783 --> 00:40:54,480
La voiture est
Prêt, votre Majesté.
585
00:40:56,554 --> 00:40:58,113
Albert, vous devez vous préparer.
586
00:40:59,624 --> 00:41:01,855
Je suis désolé, Victoria ...
I-je ne peux pas y assister.
587
00:41:04,195 --> 00:41:06,027
Mais c'est l'ouverture
du tunnel.
588
00:41:06,097 --> 00:41:09,932
La jonction d'un côté
de la Tamise à l'autre.
589
00:41:10,001 --> 00:41:12,470
Je sais.
590
00:41:12,537 --> 00:41:16,907
C'est un grand jour, Victoria.
591
00:41:16,975 --> 00:41:19,035
Même ainsi, je ne peux pas y assister.
592
00:41:22,680 --> 00:41:24,842
Qu'est-ce que c'est?
593
00:41:24,916 --> 00:41:26,782
Je me sens juste comme si
594
00:41:26,851 --> 00:41:28,615
Je ne suis pas prêt pour
les gens pour me regarder.
595
00:41:28,686 --> 00:41:33,056
Je me sens comme si j'avais
une peau manquante.
596
00:41:52,610 --> 00:41:55,910
Je pensais que toi
n'avait pas besoin de moi.
597
00:41:57,315 --> 00:41:59,841
liebes, je n'ai jamais
avait tellement besoin de vous.
598
00:42:11,496 --> 00:42:14,989
(applaudissements)
599
00:42:16,868 --> 00:42:19,667
(applaudissements et applaudissements)
600
00:42:25,243 --> 00:42:27,610
♪♪
601
00:42:27,678 --> 00:42:29,271
M. Brunel attend
pour toi, madame.
602
00:42:29,347 --> 00:42:31,873
♪♪
603
00:42:46,297 --> 00:42:51,827
♪♪
604
00:42:59,644 --> 00:43:01,613
Oh, Skerrett?
605
00:43:06,918 --> 00:43:09,911
Votre Altesse Royale.
606
00:43:09,987 --> 00:43:13,947
Je crois qu'il est temps
on vous a donné une chambre
607
00:43:14,025 --> 00:43:15,755
qui reflète
votre nouveau poste.
608
00:43:15,827 --> 00:43:18,592
Mais j'ai été licencié, monsieur.
609
00:43:18,663 --> 00:43:22,191
Je pense que la reine trouverait
c'est difficile à gérer sans toi,
610
00:43:22,266 --> 00:43:23,894
Tu n'es pas?
611
00:43:25,770 --> 00:43:30,470
Je veux dire, oui, tu as fait semblant
Soyez quelqu'un que vous n'étiez pas,
612
00:43:30,541 --> 00:43:33,204
Mais tu as servi le
reine au mieux de vos capacités.
613
00:43:33,277 --> 00:43:35,371
Donc...
614
00:43:35,446 --> 00:43:38,006
Je ne mérite pas ça,
Votre Altesse Royale.
615
00:43:38,082 --> 00:43:42,281
Tout le monde mérite un
Deuxième chance, Mme Skerrett.
616
00:43:45,823 --> 00:43:47,689
Bonne journée.
617
00:43:52,463 --> 00:43:54,659
Réfléchissez, isla.
618
00:43:54,732 --> 00:43:55,529
Allez!
619
00:43:55,600 --> 00:43:57,501
(rires)
620
00:43:57,568 --> 00:43:58,399
Oh, un nouveau chien
621
00:43:58,469 --> 00:44:00,097
et un nouvel enfant.
622
00:44:00,171 --> 00:44:02,265
Je me demande comment tu
Gérez votre temps, Drina.
623
00:44:02,340 --> 00:44:05,606
Très bien.
624
00:44:05,676 --> 00:44:07,201
J'aimerais voir mon petit-fils.
625
00:44:07,278 --> 00:44:11,272
(Baby Fussing)
626
00:44:14,652 --> 00:44:15,950
Il a les yeux, Drina.
627
00:44:16,020 --> 00:44:17,682
Non, il ne le fait pas.
628
00:44:24,862 --> 00:44:26,990
Peut-être là
est une certaine similitude.
629
00:44:33,337 --> 00:44:36,205
(Baby roucoulant)
630
00:44:39,677 --> 00:44:42,806
♪♪
631
00:44:42,880 --> 00:44:45,406
Victoria: Oh.
632
00:44:48,452 --> 00:44:49,452
(Baby Fussing)
633
00:45:20,117 --> 00:45:28,117
♪ du bist die ruh ',
der friede doux ♪
634
00:45:29,527 --> 00:45:37,527
♪ Die Sehnsucht
Du, und était sie toujours ♪
635
00:45:39,503 --> 00:45:47,503
♪ ich weihe dir voll
Lust und Schmerz ♪
636
00:45:50,715 --> 00:45:56,882
♪ Zur Wohnung Hier ... ♪
637
00:45:56,954 --> 00:46:00,914
Je suis trop lent pour toi.
638
00:46:08,566 --> 00:46:11,297
Je m'attends à ce que vous voudrez le
les enfants à apprendre bientôt.
639
00:46:11,369 --> 00:46:13,031
Les enfants.
640
00:46:13,104 --> 00:46:18,065
Comment était, euh, bertie
Pendant que j'étais absent?
641
00:46:18,142 --> 00:46:21,271
A-t-il encore appris à sourire?
642
00:46:21,345 --> 00:46:22,779
Je ne saurais pas.
643
00:46:22,847 --> 00:46:24,941
Que veux-tu dire?
644
00:46:25,016 --> 00:46:27,247
Il ne me sourit jamais.
645
00:46:27,318 --> 00:46:30,254
Liebes, Je ne comprends pas.
646
00:46:33,257 --> 00:46:34,350
Non.
647
00:46:34,425 --> 00:46:36,291
Non, tu ne le fais pas
comprendre ce que c'est
648
00:46:36,360 --> 00:46:40,195
Pour regarder votre enfant et ...
649
00:46:40,264 --> 00:46:44,258
se sentir comme si toi
n'ont rien à offrir.
650
00:46:44,335 --> 00:46:46,930
C'est ce que j'ai ressenti sans valeur.
651
00:46:47,004 --> 00:46:51,100
Pourquoi ne m'as-tu pas dit?
652
00:46:51,175 --> 00:46:53,303
Je ne devrais pas me sentir comme ça.
653
00:46:56,213 --> 00:47:03,711
Parfois je me sens comme
Bien que je fais juste semblant
654
00:47:03,788 --> 00:47:07,020
être mère et être une reine,
655
00:47:07,091 --> 00:47:11,825
Mais vraiment je suis un imposteur.
656
00:47:11,896 --> 00:47:15,162
Je suis juste une petite fille
portant une couronne.
657
00:47:18,402 --> 00:47:19,870
Non.
658
00:47:22,907 --> 00:47:24,398
Non, je pense que vous êtes honnête.
659
00:47:31,015 --> 00:47:36,010
(reprend la chanson au piano)
660
00:47:36,087 --> 00:47:44,087
♪ Wohnung Hier
Mein aug 'und herz ♪
661
00:47:46,063 --> 00:47:52,003
♪ Mein Aug 'und Herz. ♪
662
00:47:54,205 --> 00:48:00,702
♪ Hallelujah ♪
663
00:48:00,778 --> 00:48:06,945
♪ Gloriana ♪
664
00:48:07,017 --> 00:48:11,079
♪ Hallelujah ♪
665
00:48:11,155 --> 00:48:13,784
♪ Gloriana ♪
666
00:48:13,858 --> 00:48:21,858
♪ Hallelujah, Hallelujah ♪
47220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.