All language subtitles for The.Jane.Austen.Book.Club.2007.720p.BluRay.DD5.1.x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,510 --> 00:00:16,930 為了一人而得罪眾人 不正是愛情的精髓所在嗎?---簡 奧斯汀 2 00:00:37,529 --> 00:00:41,521 片名:《奧斯汀書會》 3 00:01:21,447 --> 00:01:24,143 我說過我沒有時間再等了,這又是什麼? 4 00:01:24,216 --> 00:01:27,413 你還有什麼想法?究竟怎麼回事? 5 00:01:33,659 --> 00:01:36,127 我知道了,親愛的,我馬上就回來,好嗎? 6 00:01:39,665 --> 00:01:41,895 你好,我需要檢查你的包 7 00:02:17,736 --> 00:02:19,670 來這邊 8 00:02:25,711 --> 00:02:27,440 快點,我們走,不要擋在這裡 9 00:02:30,482 --> 00:02:31,847 等等! 10 00:02:34,086 --> 00:02:36,111 請拿好你的票 11 00:02:37,389 --> 00:02:39,584 請拿好你的票 12 00:02:40,893 --> 00:02:42,827 請拿好你的票 13 00:02:55,474 --> 00:02:58,068 拜託 !進去! 14 00:03:08,153 --> 00:03:09,882 請插卡 15 00:03:12,157 --> 00:03:13,852 請插卡 16 00:03:16,395 --> 00:03:18,192 請插卡 17 00:03:20,399 --> 00:03:22,367 請插卡 18 00:03:23,168 --> 00:03:26,535 我不能跟在你們後面了,你們開得太慢了 19 00:03:27,239 --> 00:03:29,434 伯納黛特,嗨 20 00:03:30,842 --> 00:03:33,242 - 很傷感,噢? - 悲劇 21 00:03:33,312 --> 00:03:35,473 - 可憐的喬斯琳 - 這太荒唐了 22 00:03:35,581 --> 00:03:37,242 - 丹尼爾,他是她的全部 - 等等,這裡有貓毛 23 00:03:37,316 --> 00:03:41,150 噢,這就是我從不穿黑色衣服的原因 很久都沒有照過鏡子了 24 00:03:41,220 --> 00:03:43,882 早就應該想到會有這個問題了 25 00:03:43,956 --> 00:03:47,153 我們為一個很特殊的生命送別 26 00:03:47,226 --> 00:03:52,721 安葬喬斯琳摯愛的同伴 羅得西亞脊背犬普賴迪 27 00:04:11,016 --> 00:04:14,474 親愛的,我們應該要留下來 她把他從小狗養大 28 00:04:14,553 --> 00:04:16,953 我只知道如果我今天下午不回去公司 29 00:04:17,022 --> 00:04:18,751 週一就會變成地獄 30 00:04:18,824 --> 00:04:20,917 她參加了阿萊格拉的每一個生日派對 31 00:04:20,993 --> 00:04:25,259 噢,拜託,阿萊格拉是我們真實的孩子 我們得要有點區分吧 32 00:04:25,330 --> 00:04:27,264 你覺得如果喬斯琳曾經結過婚的話 33 00:04:27,332 --> 00:04:30,460 她還會為她的狗舉行正規的葬禮嗎? 34 00:04:30,535 --> 00:04:32,469 這所有的事都太荒謬了 35 00:04:32,537 --> 00:04:35,097 - 我覺得那是人身攻擊,爸爸 - 什麼? 36 00:04:35,173 --> 00:04:37,698 我是說,我可能永遠都不會結婚或者做媽媽 37 00:04:37,776 --> 00:04:40,006 沒錯,有些女同性戀需要這些 38 00:04:40,078 --> 00:04:42,308 但不是所有人都一樣 39 00:04:42,381 --> 00:04:44,406 我們是否能至少同意 40 00:04:45,050 --> 00:04:46,677 人類是需要 41 00:04:47,653 --> 00:04:49,280 人與人的溝通? 42 00:04:49,354 --> 00:04:52,585 比如,夥伴關係,對話,性 43 00:04:52,658 --> 00:04:56,560 你從媽媽那裡得到這些 喬斯琳從她的狗那裡得到它們 44 00:05:01,199 --> 00:05:02,962 我能開你的車嗎? 45 00:05:09,174 --> 00:05:10,698 爸爸走了 46 00:05:13,211 --> 00:05:15,202 我們不能讓喬斯琳在家裡悶著 47 00:05:15,280 --> 00:05:19,546 也許我們可以去報個班,學點葡萄牙語 一起去巴西 48 00:05:19,618 --> 00:05:22,678 說實話,我不覺得我每週還能擠出 一點時間做別的事 49 00:05:22,754 --> 00:05:26,815 不,你說的對 我們應該做點什麼 50 00:05:26,892 --> 00:05:29,383 她總是生活在自己的世界裡 51 00:05:35,067 --> 00:05:37,001 把它還給我,特雷 52 00:05:37,069 --> 00:05:39,697 快點,還給我 53 00:05:43,842 --> 00:05:46,037 再見 54 00:05:54,886 --> 00:05:56,285 謝謝,保重 55 00:06:00,058 --> 00:06:01,082 你好 56 00:06:01,893 --> 00:06:03,554 - 特雷 - 特雷 57 00:06:04,096 --> 00:06:05,996 給情人的巴黎指南 58 00:06:08,533 --> 00:06:09,557 飲食男女的指南 59 00:06:09,634 --> 00:06:12,865 我們準備去巴黎,我和我丈夫 60 00:06:13,438 --> 00:06:17,431 這是他第一次去巴黎,我也是 61 00:06:17,509 --> 00:06:19,443 - 他是去出差 - 真的? 62 00:06:19,511 --> 00:06:21,479 他會乘商務艙 63 00:06:21,546 --> 00:06:26,415 所以我們要在飛機上換一下座 這樣我就可以在他身邊 64 00:06:26,485 --> 00:06:28,282 - 這樣很節儉 - 是 65 00:06:28,353 --> 00:06:31,379 我們從沒有去過法國,我是說… 66 00:06:33,191 --> 00:06:35,716 我去過魁北克區,但那是… 67 00:06:36,728 --> 00:06:39,162 - 那裡不是…是在… - 不是 68 00:06:39,231 --> 00:06:42,496 你需要讓我幫你把書搬到車上去嗎? 69 00:06:43,769 --> 00:06:46,397 - 不用了 - 好吧 70 00:06:46,471 --> 00:06:47,802 - 那麼,玩得開心點 - 會的 71 00:06:47,873 --> 00:06:49,636 給我寄明信片 72 00:06:53,011 --> 00:06:54,478 - 嗨 - 嗨 73 00:06:54,546 --> 00:06:57,811 親愛的,對不起,我遲到了 我去為我們買了禮物 74 00:06:57,883 --> 00:07:00,044 噢,買了什麼? 75 00:07:02,154 --> 00:07:04,884 - 怎樣? - 噢,親愛的,對不起 76 00:07:04,956 --> 00:07:06,856 我以為我說過了 77 00:07:06,925 --> 00:07:08,415 - 天呀,這些人真糟糕 - 什麼? 78 00:07:08,493 --> 00:07:11,223 整場都像這樣,有一個籃球手… 79 00:07:11,630 --> 00:07:13,120 去不了巴黎了 80 00:07:14,065 --> 00:07:16,932 - 我們不去巴黎了? - 戴爾去 81 00:07:17,002 --> 00:07:22,030 我老闆的老闆讓我帶執行總裁 去看NBA季後賽 82 00:07:22,107 --> 00:07:25,008 我猜那些高層的管理人員 都是球迷 83 00:07:25,076 --> 00:07:27,544 但如果是聖安東尼奧馬剌隊 打四場就會結束 84 00:07:27,612 --> 00:07:31,173 除非蒂姆·鄧肯被隕石 或其他東西打中 85 00:07:33,151 --> 00:07:37,247 總之,估計我會離開一周,也許8天 86 00:07:37,322 --> 00:07:39,654 也許10天,要取決於… 87 00:07:43,161 --> 00:07:45,595 噢,要不然讓你媽媽過來住? 88 00:07:47,032 --> 00:07:49,023 和我媽媽住10天? 89 00:07:50,402 --> 00:07:51,630 普魯迪 90 00:07:53,672 --> 00:07:56,641 怎麼了,難道你要我回絕我老闆? 91 00:08:02,647 --> 00:08:05,343 總是做錯事,你明白? 92 00:08:07,752 --> 00:08:11,711 完全不知道我做錯了什麼,我真的不知道 93 00:08:22,000 --> 00:08:24,798 我剛才一直在想那天阿萊格拉 94 00:08:24,870 --> 00:08:26,701 在喬斯琳家說的話 95 00:08:26,771 --> 00:08:28,966 我不知道是否只是因為是在 悲傷的場合下,還是… 96 00:08:29,040 --> 00:08:30,405 - 噢,不要開玩笑,丹尼爾 - 不,我沒有 97 00:08:30,475 --> 00:08:31,965 - 那是她的狗 - 不 98 00:08:32,043 --> 00:08:34,705 我想說這件事影響了我 99 00:08:34,779 --> 00:08:37,339 - 別這樣 - 好吧,親愛的,隨你怎麼說 100 00:08:37,415 --> 00:08:39,440 總之,阿萊格拉和我在談論 101 00:08:39,518 --> 00:08:41,543 我們都多麼需要 102 00:08:43,355 --> 00:08:45,152 交流,明白? 103 00:08:46,191 --> 00:08:48,125 對話,性 104 00:08:49,628 --> 00:08:51,061 夥伴關係 105 00:08:52,597 --> 00:08:56,033 然後阿萊格拉說 「那麼,你從媽媽那裡得到了這些」 106 00:08:56,835 --> 00:08:58,735 我想告訴你,這句話讓我感到很難過 107 00:08:58,803 --> 00:09:01,101 噢,寶貝,她會找到另一半的 108 00:09:01,706 --> 00:09:03,640 不,我是為我們感到傷心 109 00:09:03,708 --> 00:09:06,040 我很苦惱 110 00:09:06,211 --> 00:09:11,080 因為我不知道結婚是否可以維持 111 00:09:14,920 --> 00:09:16,046 整整20多年 112 00:09:16,121 --> 00:09:20,057 或者過了一段時間後這些是不可避免的… 113 00:09:20,125 --> 00:09:21,149 你想說… 114 00:09:21,226 --> 00:09:23,854 也許和其他人在一起 115 00:09:25,997 --> 00:09:28,557 會有全新的感覺,因為對於我… 116 00:09:33,471 --> 00:09:35,871 我在和一個女同事交往 117 00:09:39,144 --> 00:09:40,543 我們已經在一起六個月了 118 00:09:40,612 --> 00:09:42,637 我不認為這是次失敗 119 00:09:42,714 --> 00:09:45,148 我們的婚姻很成功 120 00:09:45,216 --> 00:09:48,879 我們的婚姻維持了很久,從各個方面 我們有三個優秀的孩子 121 00:09:48,954 --> 00:09:50,182 他們已經長大,工作,他們… 122 00:09:50,255 --> 00:09:53,747 快開車門,丹尼爾,我需要紙巾 123 00:10:03,468 --> 00:10:05,993 孩子們…就是你的全部 你知道,你… 124 00:10:07,739 --> 00:10:10,799 你為了他們付出了一切,我知道 125 00:10:10,875 --> 00:10:13,673 選擇早點結束是有道理的 126 00:10:13,745 --> 00:10:16,737 我覺得他們會理解的 127 00:10:17,882 --> 00:10:20,817 我完全聽不懂你在講什麼,丹尼爾 128 00:10:20,885 --> 00:10:22,375 那個女人是誰? 129 00:10:24,823 --> 00:10:27,121 我不想再騙你了 130 00:10:27,192 --> 00:10:30,423 我不想再對帕姆做無法兌現的承諾 131 00:10:30,495 --> 00:10:32,986 她應該得到更好的,你也是 132 00:10:34,499 --> 00:10:37,559 我不會放棄她,這是肯定的 133 00:10:49,114 --> 00:10:50,206 西爾 134 00:10:55,387 --> 00:10:58,720 我真的很喜歡這部電影中的埃德蒙 你看過嗎? 135 00:10:58,790 --> 00:11:00,018 我愛這部電影 136 00:11:00,091 --> 00:11:03,754 噢,我很喜歡 但這不是《曼斯菲爾德莊園》 137 00:11:03,828 --> 00:11:05,557 它更像是一種詮釋 138 00:11:05,630 --> 00:11:07,495 - 你知道這本書嗎? - 知道 139 00:11:07,565 --> 00:11:10,329 我剛好是教電影的 140 00:11:10,402 --> 00:11:12,597 - 你喜歡這部電影嗎? - 不 141 00:11:12,671 --> 00:11:15,834 你知道它是把范妮·普萊斯 和書的作者搞混了 142 00:11:15,907 --> 00:11:18,842 把伯特倫先生變成了 一個奴隸主 143 00:11:18,910 --> 00:11:20,434 這樣也不差啊 144 00:11:20,512 --> 00:11:22,139 有點簡·奧斯汀的影子 不是很好嘛 145 00:11:22,213 --> 00:11:25,649 不,不,不 我說這些只是為了寬慰自己 146 00:11:26,518 --> 00:11:27,985 和我結婚的男人 147 00:11:28,053 --> 00:11:32,422 為了籃球賽取消了我們的巴黎之行 148 00:11:32,490 --> 00:11:36,221 令我在學生面前失去了威信 149 00:11:36,294 --> 00:11:39,263 一個沒有去過法國的法語老師? 150 00:11:39,330 --> 00:11:40,991 電影劇本非常出色 151 00:11:41,066 --> 00:11:45,025 抱歉,我想和你談談,給我來 152 00:11:45,103 --> 00:11:46,900 你看上去對簡·奧斯汀非常瞭解 153 00:11:46,971 --> 00:11:48,029 是的 154 00:11:48,106 --> 00:11:51,098 你要知道,普魯迪,我結過六次婚 155 00:11:51,910 --> 00:11:54,879 一開始總是最幸福的 這就是在一切結束時你的感覺 156 00:11:54,946 --> 00:11:59,349 我在考慮,想要再次結婚,也許再結一次 157 00:11:59,984 --> 00:12:04,080 我最愛的是本·溫伯格,這就是本 158 00:12:05,223 --> 00:12:08,681 他執導過弗雷德·阿斯泰爾的電影 不要低估了老男人 159 00:12:08,760 --> 00:12:11,228 我們住在貝弗莉山的房子,有一個游泳池 160 00:12:11,296 --> 00:12:13,127 一座小橋,還有金魚 161 00:12:13,198 --> 00:12:15,132 我就在那裡遇到了我的朋友喬斯琳 162 00:12:15,200 --> 00:12:17,634 - 卡洛斯 - 我的榮幸 163 00:12:17,702 --> 00:12:20,000 本是他的教父,她的家境富裕 164 00:12:20,071 --> 00:12:21,834 誰是喬斯琳? 165 00:12:22,307 --> 00:12:25,401 令我想要為她成立書友會的人 她失去了她的狗 166 00:12:25,477 --> 00:12:28,640 快吃,所以,書友會 167 00:12:28,713 --> 00:12:31,443 我可以叫來喬斯琳,也許還有西爾維婭 168 00:12:31,516 --> 00:12:33,347 喬斯琳在高中時 將西爾維婭和丹尼爾撮合到一起 169 00:12:33,418 --> 00:12:34,510 他們從那以後就在一起,直到現在 170 00:12:34,586 --> 00:12:37,953 雖然西爾維婭想要讓丹尼爾加入書友會 171 00:12:38,022 --> 00:12:39,683 但我覺得應該都是女人,你認為呢? 172 00:12:39,758 --> 00:12:42,249 我是說,男人 他們總是裝著很懂,卻總是說不到重點 173 00:12:42,327 --> 00:12:44,056 - 我覺得如果你… - 而且女人不會插嘴 174 00:12:44,129 --> 00:12:46,859 但是,男人,他們只會演獨角戲 抱怨,抱怨,抱怨 175 00:12:46,931 --> 00:12:49,399 而我們還要堅持聽,為了照顧他們的情緒 176 00:12:49,467 --> 00:12:51,560 - 但是,如果… - 而且男人不會參加書友會 177 00:12:51,636 --> 00:12:54,434 女人喜歡分享,但是男人 他們會將自己讀後的感想儲藏起來 178 00:12:54,506 --> 00:12:56,599 如果他們讀書的話 179 00:12:56,674 --> 00:12:58,574 你丈夫會看書嗎? 180 00:12:58,643 --> 00:13:00,873 他在網上看 181 00:13:03,681 --> 00:13:06,081 你要知道,那還不及西爾維婭所讀的冰山一角 182 00:13:06,151 --> 00:13:08,779 因為她真的已經看過太多書了 183 00:13:08,853 --> 00:13:11,378 她在州立圖書館工作,但是,噢! 嘿,不,好吧 184 00:13:11,456 --> 00:13:13,151 這主意太棒了 185 00:13:13,224 --> 00:13:15,692 我們只讀我們都讀過的書,那不時很有靈感? 186 00:13:15,760 --> 00:13:17,955 我們怎麼知道什麼書是大家都讀過的 187 00:13:18,029 --> 00:13:19,189 這不是很明顯嗎? 188 00:13:19,264 --> 00:13:24,964 《曼斯菲爾德莊園》,《傲慢與偏見》 《艾瑪》,《諾桑覺寺》,《勸導》 189 00:13:25,036 --> 00:13:26,196 - 我漏掉了一個 - 《理智與感情》 190 00:13:26,271 --> 00:13:27,431 理智與感情 191 00:13:27,505 --> 00:13:30,372 自從我上次讀理智與感情已經有三年了 我要去小便 192 00:13:30,441 --> 00:13:31,931 當我回來時,我要熱檸檬水 193 00:13:32,010 --> 00:13:33,409 而且我們還要再找多兩個人 194 00:13:33,478 --> 00:13:34,467 六本小說,六個人 195 00:13:34,546 --> 00:13:36,980 我們每個人將要負責一本書 196 00:13:37,048 --> 00:13:39,414 只有簡·奧斯汀,所有的時間! 197 00:13:39,484 --> 00:13:40,644 真是個完美的解藥 198 00:13:40,718 --> 00:13:42,413 - 什麼的解藥? - 生活的解藥 199 00:13:43,988 --> 00:13:46,047 我要《傲慢與偏見》 200 00:13:49,894 --> 00:13:52,727 我打電話到圖書館,告訴他們你得了支氣管炎 201 00:13:52,797 --> 00:13:56,062 聖安妮·瑪麗將你的 原住民會議改到下周了 202 00:13:56,134 --> 00:13:57,658 我應該去參加的 203 00:13:57,869 --> 00:14:03,239 帕姆·格爾在伯特完成了法律學士學位 在2002年通過了司法考試 204 00:14:03,374 --> 00:14:04,466 她還很嫩 205 00:14:04,542 --> 00:14:09,309 她在2006年加入了PLA律師事務所 206 00:14:09,380 --> 00:14:11,780 這裡寫她在2005年離婚 207 00:14:11,850 --> 00:14:13,511 賤人,她和丹尼爾真般配 208 00:14:13,585 --> 00:14:14,882 她45歲 209 00:14:16,187 --> 00:14:17,814 她已經不年輕了 210 00:14:17,889 --> 00:14:21,689 - 你們覺得他是不是得了腦癌? - 我認為他是陷入愛河了 211 00:14:21,759 --> 00:14:23,522 那我寧可相信腦癌 212 00:14:23,595 --> 00:14:26,223 我們這個年紀的人不可能戀愛,我是說 我們從來都沒有愛過 213 00:14:26,297 --> 00:14:29,789 - 你從來沒有愛過? - 我有性伴侶 214 00:14:29,868 --> 00:14:33,269 我也不清楚,我不反對戀愛 215 00:14:33,338 --> 00:14:35,829 但對我來說,那些很不切實際 216 00:14:35,907 --> 00:14:39,741 為了那些虛幻的東西 他就這樣拋棄了20年的婚姻 217 00:14:39,811 --> 00:14:41,301 在衝動下 218 00:14:41,746 --> 00:14:44,044 你們覺得,他會不會所有的時間都在想 219 00:14:44,115 --> 00:14:45,377 「我實在等不及離開這裡了」? 220 00:14:45,450 --> 00:14:48,112 - 我真的那麼令人厭倦? - 當然不是 221 00:14:48,186 --> 00:14:51,986 - 我真無法相信自己在這個年齡孤身一人 - 媽媽,你不是一個人 222 00:14:52,056 --> 00:14:54,183 聽我說,單身並不是世界末日 223 00:14:54,259 --> 00:14:57,820 你結婚這麼久以來 沒有結婚的我也一直生活得很開心 224 00:14:57,896 --> 00:14:59,761 一切都太不公平了 225 00:14:59,831 --> 00:15:01,890 他可以在這個年紀重新開始新的生活 226 00:15:01,966 --> 00:15:05,561 你知道,男人可以這樣 而女人…一切都結束了 227 00:15:05,637 --> 00:15:07,070 你還很漂亮,媽媽 228 00:15:07,138 --> 00:15:09,504 沒錯,有才能而且有趣 229 00:15:09,574 --> 00:15:11,474 你並不是沒有選擇,西爾維婭 230 00:15:11,542 --> 00:15:14,705 丹尼爾才是那個有選擇權的人 他可以和任何人上床 231 00:15:14,779 --> 00:15:18,271 20歲時,人們會說「一切才剛開始,丹尼爾」 232 00:15:18,549 --> 00:15:21,950 如果我嘗試和那麼年輕的人上床 就太可悲了 233 00:15:22,020 --> 00:15:25,285 沒錯,那是因為我這個年齡的男人都很沒用 234 00:15:25,356 --> 00:15:28,086 - 我的身體會慢慢變成一個博物館的 - 不,不會的 235 00:15:28,192 --> 00:15:32,322 我們會幫你申請加入我的健身中心的會員 你也許會遇見意中人的 236 00:15:36,334 --> 00:15:38,996 我並不想見到什麼人 237 00:15:39,070 --> 00:15:42,801 我只想要把頭蓋住看小說 238 00:15:44,042 --> 00:15:45,304 還有吃東西 239 00:15:47,145 --> 00:15:48,635 我餓死了 240 00:15:49,948 --> 00:15:52,576 阿萊格拉,幫我去拿一打雞蛋 241 00:15:53,785 --> 00:15:56,083 - 我要做一個果餡餅 - 好的 242 00:15:57,455 --> 00:15:59,286 你這個週末能陪她嗎? 243 00:15:59,357 --> 00:16:01,985 - 實際上,我準備搬回來住 - 真的? 244 00:16:02,493 --> 00:16:07,260 我的租的房子差不多到期了 我不想讓她獨自一個人住 245 00:16:07,365 --> 00:16:10,163 噢,親愛的,那真是…謝謝 你太貼心了 246 00:16:10,234 --> 00:16:13,032 你看,這就是人們想要孩子的原因 247 00:16:13,104 --> 00:16:17,803 在我十歲的時候,我爸爸離開了我媽媽 我第一個告訴的人就是西爾維婭 248 00:16:17,875 --> 00:16:19,968 就在我發覺我們是最好朋友的時候 249 00:16:20,044 --> 00:16:22,035 我會在斯特克頓的飼者大會 250 00:16:22,113 --> 00:16:23,171 如果你要我幫忙的話,知道啦? 251 00:16:42,233 --> 00:16:45,327 - 你是來參加巴菲會議的嗎? - 噢,不是 252 00:16:53,845 --> 00:16:55,176 抱歉 253 00:16:59,283 --> 00:17:01,717 我的狗有一個一模一樣的項圈 254 00:17:15,333 --> 00:17:17,631 - 她是隱形人 - 什麼? 255 00:17:17,702 --> 00:17:19,431 這是個遊戲,他們扮的是吸血鬼 256 00:17:19,504 --> 00:17:21,563 當你看到他們其中一人像這樣雙手交叉 257 00:17:21,639 --> 00:17:22,731 你應該假裝看不到她 258 00:17:22,807 --> 00:17:25,298 所以她不會回答你的問題,對事不對人 259 00:17:25,376 --> 00:17:26,604 謝謝 260 00:17:29,614 --> 00:17:31,343 - 我叫格瑞格 - 格雷格? 261 00:17:31,416 --> 00:17:33,281 格瑞格,G-R-l-G-G 262 00:17:36,020 --> 00:17:38,352 噢,我要去見朋友,格瑞格 263 00:17:41,392 --> 00:17:42,518 好吧 264 00:17:59,744 --> 00:18:02,144 來一杯威士忌 265 00:18:31,309 --> 00:18:35,040 抱歉,我能致歉嗎?我叫喬斯琳 266 00:18:35,113 --> 00:18:37,013 你朋友沒有來? 267 00:18:37,081 --> 00:18:39,413 我等等才見他 268 00:18:40,685 --> 00:18:44,451 那你為什麼那麼瞭解「虛假吸血鬼」那一幕? 269 00:18:44,522 --> 00:18:47,889 真有意思,是因為… 270 00:18:47,959 --> 00:18:50,484 我是來參加科幻會議的 271 00:18:50,561 --> 00:18:55,863 所以巴菲碰巧也是其中一種 你知道,其中的一個分支 272 00:18:55,933 --> 00:18:58,094 你讀過什麼科幻小說嗎? 273 00:18:58,169 --> 00:19:01,502 我更喜歡簡·奧斯汀,簡·愛一類的 274 00:19:01,606 --> 00:19:03,631 噢,這樣啊,我從來都沒有… 275 00:19:03,708 --> 00:19:06,404 讀過這些書?是的 276 00:19:07,578 --> 00:19:10,308 你住在哪裡? 277 00:19:10,381 --> 00:19:14,784 我剛剛搬到薩克拉門托區 我是大學的技術人員 278 00:19:16,020 --> 00:19:19,114 你知道你像誰嗎?烏蘇拉·勒奎恩 (美國科幻女作家) 279 00:19:19,190 --> 00:19:21,988 《黑暗的左手》,《天堂的車床》 280 00:19:22,093 --> 00:19:25,585 她是寫科幻小說的,是個出色的作家 281 00:19:25,663 --> 00:19:27,062 - 我也應該去瞭解一下她 - 沒錯 282 00:19:27,131 --> 00:19:31,067 我的姐姐們很喜歡她的書 我覺得你也會喜歡的 283 00:19:34,705 --> 00:19:37,230 我也希望你為我能推薦一些書 284 00:19:37,308 --> 00:19:39,503 真的,如果你建議我讀什麼書 285 00:19:39,577 --> 00:19:41,841 我保證回去讀 286 00:19:41,913 --> 00:19:44,108 我給你我的電子郵箱地址 287 00:19:44,215 --> 00:19:47,548 這是以前的,我也寫下剛才那些書名 288 00:19:47,652 --> 00:19:50,985 其實,在我走之前想知道 289 00:19:51,055 --> 00:19:53,489 你對年齡比較大的女人有什麼感覺? 290 00:19:56,294 --> 00:19:57,693 很好,真的 291 00:19:58,930 --> 00:20:01,990 我有三個姐姐,所以… 292 00:20:03,467 --> 00:20:05,367 你要知道,我喜歡所有的女人 293 00:20:05,436 --> 00:20:07,961 那很好 294 00:20:09,006 --> 00:20:11,804 - 那謝謝啦,保持聯繫 - 噢,好的 295 00:20:11,876 --> 00:20:12,865 好 296 00:20:12,944 --> 00:20:14,605 - 再見 - 再見 297 00:20:18,683 --> 00:20:20,514 噢,普魯迪,你來了 298 00:20:20,585 --> 00:20:22,917 幫忙佔著這些座位,好嗎? 噢,喬斯琳, 普魯迪 299 00:20:22,987 --> 00:20:24,511 - 你好 - 你好 300 00:20:24,589 --> 00:20:27,752 - 你想喝些什麼,普魯迪? - 豆奶卡布奇諾 301 00:20:30,161 --> 00:20:32,095 我們不得不在六次書友會中減少一次 302 00:20:32,163 --> 00:20:33,494 我只能在沒有壓力的情況下做出決定 303 00:20:33,564 --> 00:20:36,124 - 嗨,媽媽在找停車位 - 嗨 304 00:20:36,200 --> 00:20:38,100 那是普魯迪,去打招呼 305 00:20:39,904 --> 00:20:42,429 我們只有五個人,都怪丹尼爾 306 00:20:42,506 --> 00:20:46,966 他本可以來填補空缺的 雖然顯而易見他從來沒讀過簡·奧斯汀的書 307 00:20:47,044 --> 00:20:50,036 為了使普魯迪感到滿意 我們最後需要的就是沒有讀過奧斯汀的人 308 00:20:50,114 --> 00:20:51,877 我們需要真實熱烈的討論 309 00:20:51,949 --> 00:20:55,578 我試著邀請了一個人,他說他可能會來 310 00:20:55,686 --> 00:20:57,745 - 他? - 我對他沒興趣 311 00:20:58,556 --> 00:21:01,923 他很年輕,有禮貌,說有可能來參加書友會 312 00:21:01,993 --> 00:21:03,984 我確信丹尼爾讀過簡·奧斯汀的書 313 00:21:04,061 --> 00:21:05,995 讀過奧斯汀的書的男人是不會因為其他女人 314 00:21:06,063 --> 00:21:08,293 而拋棄他的妻子的 315 00:21:08,366 --> 00:21:09,731 印地安拿鐵 316 00:21:09,800 --> 00:21:12,530 很抱歉,我真的落下太多東西要做了 317 00:21:12,603 --> 00:21:15,003 我的網站上有太多訂單了 318 00:21:15,072 --> 00:21:18,906 我實際上…要把這些小裝飾加到這上面 319 00:21:18,976 --> 00:21:22,036 - 你覺得怎麼樣? - 不發表意見 320 00:21:22,113 --> 00:21:23,603 我是說,我印象中的珠寶 321 00:21:23,681 --> 00:21:27,048 是1920年代香奈兒的拜占庭系列 322 00:21:27,718 --> 00:21:30,551 噢!當然,我明白你的意思 323 00:21:32,556 --> 00:21:35,548 作為我媽媽在公社生下的獨女 324 00:21:35,626 --> 00:21:40,586 我逐漸開始討厭那些年輕人戴的手工藝飾品 325 00:21:43,501 --> 00:21:44,968 她來了 326 00:21:45,870 --> 00:21:49,397 其實,我並不是很想參加這個書友會 327 00:21:50,474 --> 00:21:54,205 快點,趁西爾維婭還在排隊 丹尼爾走了之後她過得如何? 328 00:21:54,278 --> 00:21:56,678 還處於傷痛階段 329 00:21:56,747 --> 00:22:00,410 - 她什麼時候會進入憤怒階段?我已經是了 - 我也是 330 00:22:00,484 --> 00:22:01,576 我爸爸離開了我媽媽 331 00:22:01,652 --> 00:22:04,553 普魯迪對於婚姻的所帶來的失望並不陌生 332 00:22:04,655 --> 00:22:06,452 其實,我們已經合好了 333 00:22:06,524 --> 00:22:08,958 你結婚了?為什麼沒有戴戒指? 334 00:22:09,927 --> 00:22:12,054 在這隻手上…我是法語老師 335 00:22:12,129 --> 00:22:14,597 你是法語老師,所以你把戒指戴在右手上? 336 00:22:14,665 --> 00:22:17,429 - 這是歐洲的風俗 - 你是歐洲人嗎? 337 00:22:17,501 --> 00:22:20,937 普魯迪,你還沒有說你想要負責 哪本書呢 338 00:22:21,005 --> 00:22:22,563 《勸導》吧 339 00:22:22,640 --> 00:22:25,905 因為我很喜歡裡面那種 哀傷的語調 340 00:22:27,011 --> 00:22:28,945 - 不要把我算作書友會的一員 - 你要參加 341 00:22:29,013 --> 00:22:31,641 你要負責一次討論 選擇一本書 342 00:22:32,483 --> 00:22:36,249 好吧,我剛剛看完《理智與情感》 343 00:22:36,320 --> 00:22:39,949 我覺得,自從我搬會來和媽媽住 344 00:22:40,024 --> 00:22:43,460 我完全能體會到那種兩個女人 345 00:22:43,527 --> 00:22:47,088 親密的關係,一起生活 卻有著截然不同的想法 346 00:22:47,198 --> 00:22:49,029 再次搬回家住是不是很不可思議? 347 00:22:49,100 --> 00:22:52,797 我認為奧斯汀實際是在描寫一對姐妹 348 00:22:52,870 --> 00:22:56,237 逐漸為了自己所堅信的 完美愛情而分開 349 00:22:56,307 --> 00:23:00,175 好吧,但關鍵是瑪麗安和伊裡諾的關係… 350 00:23:00,244 --> 00:23:02,735 如果你讀了原著而並非只是看了電影… 351 00:23:02,813 --> 00:23:05,611 - 我想選《艾瑪》 - 那西爾維婭還有那些可以選? 352 00:23:05,683 --> 00:23:07,651 《諾桑覺寺》和《曼斯菲爾德莊園》 353 00:23:09,920 --> 00:23:10,909 哪部會讓她心情好一點呢? 354 00:23:10,988 --> 00:23:13,081 我們成立書友會的原因 就是想讓她忘記丹尼爾 355 00:23:13,157 --> 00:23:15,421 我還以為成立書友會是因為 我的巴黎之行被取消了 356 00:23:15,493 --> 00:23:17,085 - 沒錯 - 《諾桑覺寺》 357 00:23:17,161 --> 00:23:18,753 不要讓她選《諾桑覺寺》 358 00:23:18,829 --> 00:23:21,229 首先,就是講述那些舞會 359 00:23:21,298 --> 00:23:25,564 之後,噩夢般的故事就發生在 諾桑覺寺大街上 360 00:23:25,636 --> 00:23:28,230 我開始覺得這並不是我想像中的書友會 361 00:23:28,305 --> 00:23:31,672 我覺得某些人自以為比作者都厲害 362 00:23:31,742 --> 00:23:33,437 只是…不合時宜 363 00:23:33,511 --> 00:23:34,671 好吧,我很開心能離開這裡 364 00:23:34,745 --> 00:23:38,181 - 不,阿萊格拉,不要走 - 阿萊格拉,你不能走 365 00:23:38,249 --> 00:23:40,740 今天開始,我很開心能和大家 在這裡談論簡·奧斯汀 366 00:23:40,818 --> 00:23:42,513 - 嗨 - 嗨,我們已經開始選書了嗎? 367 00:23:42,586 --> 00:23:44,781 西爾維婭,普魯迪 368 00:23:44,855 --> 00:23:46,846 噢,抱歉,我是西爾維婭·阿維拉 369 00:23:46,924 --> 00:23:49,859 - 那你覺得《曼斯菲爾德莊園》如何? - 我的最愛 370 00:23:49,927 --> 00:23:52,452 - 我喜歡范妮·普萊斯 - 等等,媽媽,為什麼? 371 00:23:52,530 --> 00:23:53,758 她是個很麻煩的人 372 00:23:53,831 --> 00:23:56,095 六本書,五個人 我們還差《諾桑覺寺》沒有人選 373 00:23:56,167 --> 00:23:58,294 - 沒錯 - 漏下了蒂爾尼先生? 374 00:23:58,369 --> 00:24:00,769 - 你說的沒錯 - 他很招人喜歡 375 00:24:00,838 --> 00:24:02,430 我們有必要要讀所有的六本書嗎? 376 00:24:02,506 --> 00:24:05,373 讀全部的六本書是這個書友會 存在的理由 377 00:24:05,443 --> 00:24:07,809 也是我在這裡的唯一原因 378 00:24:07,878 --> 00:24:10,608 - 好吧 - 那你想不想請你丈夫來參加? 379 00:24:21,625 --> 00:24:25,584 我丈夫從來都沒有讀過奧斯汀的書 永遠都不會讀 380 00:24:25,663 --> 00:24:26,652 那我們應該怎麼辦? 381 00:24:26,730 --> 00:24:28,630 每個月在我們中一人的家中聚會 隨便吃點東西… 382 00:24:28,699 --> 00:24:30,132 或者,選一個離大家都近的地方 383 00:24:30,201 --> 00:24:31,828 不,我不認為咖啡店很適合 384 00:24:31,902 --> 00:24:33,927 我來做第一次,在我家從《艾瑪》開始 385 00:24:34,004 --> 00:24:35,437 我們最好不要辦成烹飪比賽之類的 386 00:24:35,506 --> 00:24:36,734 烘烤! 387 00:24:36,807 --> 00:24:38,638 - 不,我們只做些零食 - 叫外賣 388 00:24:38,709 --> 00:24:41,542 而且我們要營造出適合讀 簡·奧斯汀的氛圍 389 00:24:42,079 --> 00:24:44,047 - 噢,天呀 - 嗨 390 00:24:44,114 --> 00:24:45,342 - 他來了 - 是的 391 00:24:45,416 --> 00:24:48,749 抱歉,我在另一個星巴克等了半個小時 392 00:24:53,557 --> 00:24:56,390 天啊,有太多的星巴克了,不是嗎? 393 00:24:56,460 --> 00:25:01,022 他們有世界各地的各式咖啡,所以… 394 00:25:03,567 --> 00:25:06,730 - 這是格瑞格 - 我是伯納黛特 395 00:25:07,671 --> 00:25:08,968 - 普魯迪 - 普魯迪和阿萊格拉 396 00:25:09,039 --> 00:25:10,700 - 西爾維婭 - 格瑞格·哈里斯 397 00:25:12,977 --> 00:25:14,035 你好 398 00:25:15,880 --> 00:25:17,541 我很興奮 399 00:25:17,648 --> 00:25:21,049 我以前從來都沒有讀過 簡·奧斯汀的書 400 00:25:23,821 --> 00:25:24,845 這是什麼? 401 00:25:24,922 --> 00:25:27,857 我去書店準備每本小說各買一本 402 00:25:27,925 --> 00:25:28,914 然後就看到了這個 403 00:25:28,993 --> 00:25:30,961 然後,我認為「也許他們是一個系列的」 404 00:25:31,028 --> 00:25:34,122 所以,我覺得把所有的書合在一起 是個不錯的主意 405 00:25:34,198 --> 00:25:36,826 以防有時候要看回去之前的內容 406 00:25:36,901 --> 00:25:38,960 這是我們要讀的順序嗎? 407 00:25:39,036 --> 00:25:42,005 格瑞格,你想要喝點咖啡嗎? 408 00:25:42,072 --> 00:25:45,564 不,不,我很好 我在其他地方已經喝了很多 409 00:25:45,643 --> 00:25:49,807 我買了這個,然後他們幫我灌滿了 所以,我有點… 410 00:25:51,282 --> 00:25:52,271 好的 411 00:25:52,349 --> 00:25:56,080 噢,你在郵件裡說 你要介紹給我什麼人? 412 00:25:56,153 --> 00:26:00,180 是的,實際上是我們大家 413 00:26:00,291 --> 00:26:03,089 我認為男性成員能給我們帶來 一些不同的觀點 414 00:26:03,160 --> 00:26:05,560 - 一些雄性激素 - 沒錯 415 00:26:05,629 --> 00:26:09,497 - 各位女士都沒有結婚嗎? - 普魯迪 416 00:26:16,106 --> 00:26:19,598 那麼,我們要…怎樣? 按照順序讀,然後… 417 00:26:19,677 --> 00:26:22,612 - 我們從《艾瑪》開始 - 《艾瑪》? 418 00:26:22,680 --> 00:26:24,580 噢,從中間開始? 419 00:26:24,648 --> 00:26:27,446 - 他們並不是系列叢書 - 不是? 420 00:26:27,518 --> 00:26:30,316 那好吧,我們可以從任何一本開始 421 00:26:32,690 --> 00:26:36,182 - 你吃了什麼藥? - 他很可愛 422 00:26:36,260 --> 00:26:38,956 我覺得他可以讓西爾維婭開心一點 423 00:26:39,029 --> 00:26:41,793 她需要的是一次冒險 如果他造成什麼問題,我要將他排除 424 00:26:41,865 --> 00:26:45,028 - 發生了什麼,你是在偷車嗎? - 不,我去哪裡都是騎車 425 00:26:45,102 --> 00:26:46,535 你住在哪裡? 426 00:26:47,538 --> 00:26:50,701 大概往北20英里的韋而瓦省 427 00:26:50,774 --> 00:26:54,107 - 你住在哪裡,那個正在開發的地方? - 是的 428 00:26:54,178 --> 00:26:57,670 我開了一個軟件公司 我的會計師告訴我 429 00:26:57,748 --> 00:26:58,976 「你應該買棟房子」 430 00:26:59,049 --> 00:27:01,108 我們剛好在房屋中介門口 431 00:27:01,185 --> 00:27:04,621 然後我說「把車停在旁邊」 432 00:27:04,688 --> 00:27:07,156 下車,走進中介,看了看,買了房子 433 00:27:07,224 --> 00:27:09,385 - 就像這樣 - 我猜我應該賣了它 434 00:27:09,460 --> 00:27:12,327 或者至少買點傢俱 435 00:27:12,396 --> 00:27:14,626 我覺得我一定要 如果你們要來我家,對吧? 436 00:27:15,799 --> 00:27:17,061 阿萊格拉 437 00:27:17,735 --> 00:27:19,566 - 再見 - 再見 438 00:27:22,139 --> 00:27:24,039 我還沒有選過書呢 439 00:27:24,108 --> 00:27:27,077 我可以選那個什麼什麼寺的嗎? 440 00:27:27,144 --> 00:27:29,578 - 好極了,它歸你了 - 噢,《諾桑覺寺》 441 00:27:29,647 --> 00:27:31,638 很好 442 00:27:31,715 --> 00:27:34,275 - 《艾瑪》,從中間開始讀 - 沒錯 443 00:27:40,357 --> 00:27:43,292 你一定要給他讀這本沒人選的書 444 00:27:43,360 --> 00:27:44,725 那是幾本書裡最短的一部,所以他才會選 445 00:27:44,795 --> 00:27:47,491 - 他很討好大家 - 普魯迪,下次再見 446 00:27:47,564 --> 00:27:49,896 他很想討好大家,他喜歡女人 447 00:27:49,967 --> 00:27:52,936 - 完美的男人 - 沒錯 448 00:27:53,003 --> 00:27:57,667 - 你覺得西爾維婭對他會有感覺嗎? - 我們接受他了,任務完成 449 00:27:57,741 --> 00:27:59,936 - 再見 - 再見 450 00:28:18,128 --> 00:28:19,459 輪到你了 451 00:28:30,874 --> 00:28:32,171 大展身手吧 452 00:29:20,791 --> 00:29:22,053 你還好吧? 453 00:29:25,028 --> 00:29:27,588 嗨,你,聽著 454 00:29:27,664 --> 00:29:30,360 你能確保他們不要打給我媽媽嗎? 拜託 455 00:29:30,434 --> 00:29:33,232 只要確定他們別打電話給我媽媽 456 00:29:34,505 --> 00:29:37,269 阿維拉女士?我是科琳 457 00:29:37,341 --> 00:29:41,334 - 我是阿萊格拉的朋友 - 阿萊格拉的 458 00:29:41,411 --> 00:29:44,107 她讓我打給你 459 00:29:44,181 --> 00:29:46,672 我們現在在瓦卡維爾的… 460 00:29:46,750 --> 00:29:48,217 - 珠寶展覽 - …珠寶展覽 461 00:29:48,285 --> 00:29:53,120 我剛才在教她騎我的摩托 然後她摔了一跤 462 00:29:53,190 --> 00:29:55,590 是輕傷,她傷到了手腕 463 00:29:55,659 --> 00:29:59,390 她說你不用過來了 沒什麼大事,我們現在在診所 464 00:29:59,463 --> 00:30:01,931 他說她可能會有點痛 465 00:30:03,567 --> 00:30:07,264 阿萊格拉怕你擔心 如果她今天晚上不回家住 466 00:30:08,138 --> 00:30:10,902 我會提醒她的 週一晚上的書友會 467 00:31:32,422 --> 00:31:33,753 對不起 468 00:31:35,726 --> 00:31:38,695 我們通常不會在城這邊買東西的 469 00:31:42,399 --> 00:31:43,627 抱歉 470 00:31:45,102 --> 00:31:49,095 這家店屬於你了 我們不會再來了,好嗎? 471 00:31:59,783 --> 00:32:04,220 我去為書友會買酒,然後碰到了丹尼爾 472 00:32:04,288 --> 00:32:05,312 他和她在一起 473 00:32:05,389 --> 00:32:06,879 - 噢,親愛的 - 是的 474 00:32:06,957 --> 00:32:09,482 他們正要回家煮晚餐 475 00:32:10,027 --> 00:32:12,587 他穿著一件帶拉鏈的上衣 476 00:32:12,663 --> 00:32:15,223 - 不會吧 - 真不像丹尼爾 477 00:32:16,233 --> 00:32:21,193 我只是…在這棟房子裡走來走去 發現這裡不再是我的家了 478 00:32:21,271 --> 00:32:24,399 我感覺就像范妮·普萊斯被從 曼斯菲爾德莊園趕走了 479 00:32:24,474 --> 00:32:28,740 - 那個女人取代了我的生活 - 親愛的,她不可能取代你 480 00:32:28,812 --> 00:32:30,643 你還好嗎? 481 00:32:30,714 --> 00:32:35,174 我知道你喜歡獨來獨往一個人 但你會不會有時覺得孤單? 482 00:32:40,958 --> 00:32:43,290 那你覺得格瑞格怎麼樣? 483 00:32:44,628 --> 00:32:46,357 那個參加書友會的男生 484 00:32:47,097 --> 00:32:48,462 如果你喜歡他,我也喜歡 485 00:32:48,532 --> 00:32:52,195 - 他那夢幻般的眼睛怎麼樣? - 我沒怎麼注意 486 00:32:52,269 --> 00:32:53,463 那,下次注意一下 487 00:32:53,537 --> 00:32:56,529 你明天能帶著酒早點來嗎? 488 00:32:56,606 --> 00:33:00,064 非常好,非常好,非常好 489 00:33:00,177 --> 00:33:02,645 世界真小,純種的脊背犬 490 00:33:02,713 --> 00:33:06,308 - 「純種」的意思是… - 血統 491 00:33:06,383 --> 00:33:08,943 純種血統的狗一般更加珍貴 492 00:33:09,019 --> 00:33:13,285 我的狗是塞倫蓋提狗奎尼生的 很棒的獵犬,已經不在了 493 00:33:14,257 --> 00:33:17,886 我是為了我第一個重要的男士普賴迪 而撫養她的 494 00:33:17,961 --> 00:33:22,159 這位男士是只公狗,非常忠誠 上個月過世了 495 00:33:22,232 --> 00:33:24,223 - 聽到這個消息很難過 - 謝謝 496 00:33:24,301 --> 00:33:27,737 很想念他 但「女皇」是真正的明星 497 00:33:27,804 --> 00:33:32,002 她的媽媽是脊背犬 這是她引人注目的特點之一 498 00:33:32,075 --> 00:33:34,737 嗨,嗨,嗨!撒哈拉,走開! 499 00:33:34,811 --> 00:33:36,802 對不起 500 00:33:38,348 --> 00:33:41,442 我一定要幫撒哈拉切除卵巢了 甲狀腺引起的問題 501 00:33:41,518 --> 00:33:46,148 儘管如此,我仍然帶她參展 她在同類中是出類拔萃的 502 00:33:46,223 --> 00:33:49,192 - 是嗎? - 變性母狗 503 00:33:53,764 --> 00:33:55,163 我給你帶來了那些書 504 00:33:55,232 --> 00:33:58,224 你記得我曾經推薦的嗎? 烏蘇拉·勒奎恩 505 00:33:58,335 --> 00:34:01,862 噢,是的,謝謝 你想得很周到 506 00:34:03,140 --> 00:34:06,041 來這種聚會,你並不用為女主人帶禮物 507 00:34:06,109 --> 00:34:07,974 這只是書友會 508 00:34:10,680 --> 00:34:12,944 艾瑪和奈特利先生之間的激情在哪裡? 509 00:34:13,016 --> 00:34:14,745 這裡並沒有激情 510 00:34:14,818 --> 00:34:17,286 看看弗蘭克·邱吉爾和菲爾費克斯小姐 511 00:34:17,354 --> 00:34:20,016 你可以說他們真的相愛 因為他們有不軌的行為 512 00:34:20,090 --> 00:34:21,079 這樣就好嗎? 513 00:34:21,158 --> 00:34:26,425 從來都沒有從愛瑪和奈特利先生 之間感受到性 514 00:34:27,097 --> 00:34:30,089 我仍然覺得奈特利先生很招人喜歡 你不覺得嗎? 515 00:34:30,167 --> 00:34:33,068 他是奧斯汀筆下的男主人中我最喜歡的 516 00:34:33,136 --> 00:34:35,468 沒有激情… 517 00:34:36,139 --> 00:34:38,903 - 這並不是簡的主旋律,不是嗎? - 簡? 518 00:34:38,975 --> 00:34:40,442 聽起來真溫馨 519 00:34:42,245 --> 00:34:45,976 我們應該讀到的 並不是缺乏激情 520 00:34:46,049 --> 00:34:49,280 過於控制感情,並且不會爆發 521 00:34:49,352 --> 00:34:51,183 (法語) 522 00:34:52,556 --> 00:34:55,491 普魯迪說得沒錯 這存在於所有的小說中 523 00:34:55,592 --> 00:34:57,719 理智與情感,顯而易見 524 00:34:57,794 --> 00:35:00,558 噢,還有在《曼斯菲爾德莊園》中 瑪麗亞的不忠 525 00:35:00,630 --> 00:35:02,860 我不記得在《曼斯菲爾德莊園》中 還有不忠 526 00:35:02,933 --> 00:35:04,457 奧斯汀一向都很保守 527 00:35:04,534 --> 00:35:09,164 是的,但生理上的吸引不是 不可阻擋的嗎? 528 00:35:09,239 --> 00:35:12,106 你要知道,就像是地球引力 那才是我們喜歡它的原因 529 00:35:12,175 --> 00:35:17,238 下坡,方開閘,失去控制,然後… 530 00:35:17,314 --> 00:35:19,544 是的,愛讓人們變得瘋狂 531 00:35:19,649 --> 00:35:22,777 - 這並不是出軌的借口 - 我同意 532 00:35:22,853 --> 00:35:26,812 奈特利先生瘋狂的墜入愛河 「瘋狂的!」他說的 533 00:35:26,890 --> 00:35:28,949 而且他從頭到尾都是個紳士 534 00:35:29,025 --> 00:35:31,721 - 沒錯,會斥責人們的紳士 - 他並不會斥罵左右人 535 00:35:31,795 --> 00:35:34,423 你知道,只有艾瑪 只是針對他愛的女人 536 00:35:34,498 --> 00:35:36,728 (法語) 537 00:35:36,800 --> 00:35:39,098 男人可以對他愛的女人為所欲為 538 00:35:39,169 --> 00:35:41,034 我不認為這是奧斯汀想要表達的 539 00:35:41,104 --> 00:35:44,267 其實,當艾瑪遇到奈特利先生後 便不再瘋狂了 540 00:35:44,341 --> 00:35:47,071 這才是這本書的主旨 愛情是理智的 541 00:35:47,144 --> 00:35:50,602 引起我興趣的是 艾瑪對威脅的感知 542 00:35:50,680 --> 00:35:54,548 吉普賽人,簡·菲爾費克斯的 划船事故 543 00:35:54,618 --> 00:35:55,710 伍德豪斯先生所擔心的 544 00:35:55,785 --> 00:35:59,448 奧斯汀所要表達的是 這一切都不是真實的,格瑞格 545 00:35:59,523 --> 00:36:03,983 我的意思是,艾瑪生活在 自己的幻想中 546 00:36:04,060 --> 00:36:06,620 格瑞格,恐怕你完全理解錯了 547 00:36:06,696 --> 00:36:08,425 我讀了《艾瑪》的情節 548 00:36:08,498 --> 00:36:12,127 攻擊那些漂亮小姐,這一直是 所有的情節裡最受女生歡迎的 549 00:36:12,202 --> 00:36:14,329 是的,所有人都得到滿足 550 00:36:16,072 --> 00:36:18,233 那麼,對我有影響的 551 00:36:18,308 --> 00:36:21,505 是艾瑪不停地撮合她的好朋友 哈里特和埃爾頓先生 552 00:36:21,578 --> 00:36:23,239 直到她發現誰是埃爾頓的父親 553 00:36:23,313 --> 00:36:25,372 突然間,她很幸運的得到那個農夫 554 00:36:25,448 --> 00:36:28,815 我覺得簡在這裡用的是諷刺的手法 一些讀者可能沒有注意到 555 00:36:28,885 --> 00:36:30,716 - 艾瑪是個勢力的人 - 拜託 556 00:36:30,787 --> 00:36:34,223 人們本能的將自己的另一半劃定為 和自己外形相當的 557 00:36:34,291 --> 00:36:37,124 美女和王子的結婚 醜女和醜男 558 00:36:37,194 --> 00:36:39,560 我覺得應該是為了優化下一代 559 00:36:39,629 --> 00:36:42,655 天啊,你就是活生生的艾瑪 不是嗎? 560 00:36:42,766 --> 00:36:45,792 你喜歡把所有東西都湊成一雙一對的 從狗到人 561 00:36:45,869 --> 00:36:48,064 把我和丹尼爾拉在一起 562 00:36:51,508 --> 00:36:53,806 你有很出色漂亮的孩子 563 00:36:56,780 --> 00:37:01,342 噢,不,不用起來,喬斯琳 我去倒茶,抱歉 564 00:37:04,454 --> 00:37:05,682 媽媽 565 00:37:28,411 --> 00:37:30,072 我希望我們沒有嚇到格瑞格 566 00:37:30,146 --> 00:37:34,344 - 他很快就離開了 - 我們會令他習慣的 567 00:37:34,417 --> 00:37:35,884 書友會是一個壞主意嗎? 568 00:37:35,952 --> 00:37:39,820 奧斯汀有自己的辦法令你忘記 大部分的婚姻都是離婚收場的 569 00:37:39,889 --> 00:37:42,050 她的一切都是和婚姻有關的,簡 570 00:37:42,125 --> 00:37:43,990 對,「簡」,你聽到了嗎? 571 00:37:44,060 --> 00:37:47,359 哦,普魯迪? 「簡和我知道我們在說些什麼」 572 00:37:47,430 --> 00:37:49,762 還有,為什麼她要講法文? 573 00:37:49,833 --> 00:37:53,826 如果她講法文,為什麼她不去法國? 這樣不會引起那麼多的注意 574 00:37:53,903 --> 00:37:57,634 - 我同情普魯迪 - 她嫁給了一個原始人 575 00:37:59,776 --> 00:38:03,473 - 好了,等我到了達拉斯打給你 - 還是這樣吧 576 00:38:03,546 --> 00:38:06,037 等我到了酒店再打給你 如果在比賽前還有時間的話 577 00:38:06,116 --> 00:38:08,209 - 因為我們想早一點到那邊 - 嗯,就這樣吧 578 00:38:08,285 --> 00:38:10,048 - 希望你和你媽媽玩得開心 579 00:38:10,120 --> 00:38:11,815 - 嗨,天女 - 嗨 580 00:38:11,888 --> 00:38:14,220 媽媽,你應該留在車裡的 581 00:38:14,291 --> 00:38:15,622 我們會被罰款的 582 00:38:15,692 --> 00:38:17,557 - 呦 - 玩的開心 583 00:38:18,862 --> 00:38:20,887 嗯,我們今天做什麼呢? 584 00:38:20,964 --> 00:38:23,194 我要去學校教課 585 00:38:23,266 --> 00:38:24,290 所以我要送你回家 586 00:38:24,367 --> 00:38:26,733 或者你可以開車去看看電影或做點別的事 587 00:38:26,803 --> 00:38:29,169 - 不,我要和你一起 - 不可以 588 00:38:29,239 --> 00:38:31,070 他們不許的 589 00:38:31,141 --> 00:38:33,871 媽媽,請你可不可以…天呀 590 00:38:35,045 --> 00:38:36,910 好了,夠了 591 00:38:38,448 --> 00:38:40,348 媽媽,我要遲到了,請你快點吧 592 00:38:40,417 --> 00:38:42,317 噢,管他們呢 593 00:38:42,385 --> 00:38:46,617 告訴他們你媽媽不想在你工作時 在四處逛 594 00:38:49,559 --> 00:38:53,393 你的衣服怎麼了? 你穿得就像個空姐 595 00:38:53,463 --> 00:38:57,126 不,這是老師的穿著打扮 或者這讓你困惑 596 00:38:57,200 --> 00:39:00,169 媽媽,不要再犯傻了… 為了大家 597 00:39:00,236 --> 00:39:02,431 為什麼有人會喜歡去教高中? 598 00:39:02,505 --> 00:39:03,972 我恨我的老師們 599 00:39:04,040 --> 00:39:06,270 好吧,我要把你送回家安頓好 600 00:39:06,343 --> 00:39:10,109 不,我把你送去學校 我要開走車 601 00:39:10,180 --> 00:39:12,341 - 你能開車嗎? - 嗯? 602 00:39:14,150 --> 00:39:18,280 好吧,記得在3:00的時候來接我 603 00:39:18,355 --> 00:39:20,118 好嗎?不要忘了 604 00:39:30,834 --> 00:39:34,292 我在排練音樂劇蓬島仙舞 你介意和我對一下台詞嗎? 605 00:39:35,805 --> 00:39:36,931 「當然可以」 606 00:39:37,006 --> 00:39:39,201 「如果你出了什麼事,我也不想活了」 607 00:39:39,275 --> 00:39:41,266 「我如此愛你」 608 00:39:41,344 --> 00:39:43,312 「但你怎麼如此確定 只有一天的時間?」 609 00:39:43,380 --> 00:39:44,642 「我就是知道,這只是」 610 00:39:44,714 --> 00:39:48,548 「當一個少女陷入愛情或失戀時, 她會很快察覺到」 611 00:39:49,986 --> 00:39:52,750 - 怎麼了? - 你的口音很好聽 612 00:39:52,822 --> 00:39:54,915 我很有語言天賦 我只是認為… 613 00:39:54,991 --> 00:39:56,754 法語老師 614 00:39:59,963 --> 00:40:01,828 輪到你了 615 00:40:01,898 --> 00:40:03,991 「你認為你愛我嗎」 616 00:40:04,067 --> 00:40:05,864 「認為?只是認為有什麼用?」 617 00:40:05,935 --> 00:40:07,835 「但是我有些特別的感覺」 618 00:40:07,904 --> 00:40:10,134 「那你感覺如何,湯姆?」 619 00:40:11,775 --> 00:40:13,470 之後我們接吻 620 00:40:15,645 --> 00:40:17,875 誰和你演對手戲? 621 00:40:19,282 --> 00:40:20,749 凱倫·巴維 622 00:40:22,652 --> 00:40:27,316 我覺得她來嘗試出演的原因是 她認為我們會假戲真做 623 00:40:33,763 --> 00:40:35,924 我發現那天你在圖書館裡看我 624 00:40:35,999 --> 00:40:39,059 - 我並沒有看你 - 你在看 625 00:40:39,135 --> 00:40:40,796 沒有,我在讀書 626 00:40:41,571 --> 00:40:44,267 - 你在看 - 我在讀這個… 627 00:40:46,009 --> 00:40:47,601 - 我在讀這本書… - 噢,真的? 628 00:40:47,677 --> 00:40:50,441 …關於在一個叫曼斯菲爾德莊園中 生活的人們 629 00:40:50,513 --> 00:40:51,605 - 奧斯汀 - 是的 630 00:40:51,681 --> 00:40:55,344 我們準備在高級研究班演 《曼斯菲爾德莊園》,所以… 631 00:40:55,452 --> 00:40:59,821 實際上我已經買了這本書 我嘗試讓自己等待一段時間 632 00:41:01,758 --> 00:41:05,387 延遲的滿足感,之類的 633 00:41:08,298 --> 00:41:11,699 - 發生了什麼? - 對,這個… 634 00:41:11,768 --> 00:41:14,362 他們決定在莊園裡演戲劇 635 00:41:14,437 --> 00:41:18,203 在排練的過程中,他們互生好感 636 00:41:18,308 --> 00:41:21,072 其中的兩個人墜入愛河… 637 00:41:21,144 --> 00:41:24,477 他們中的一人,瑪麗亞·波特蘭 被安排…停手 638 00:41:24,547 --> 00:41:27,038 - 被安排和別人結婚 - 或者不是 639 00:41:27,116 --> 00:41:29,107 我覺得…我覺得… 640 00:41:29,185 --> 00:41:33,178 我認為奧斯汀想要表達的是 戲劇表演是很危險的 641 00:41:33,256 --> 00:41:37,556 所有的那些隱秘的後台 上場前的等待和竊竊私語 642 00:41:37,627 --> 00:41:43,224 之後再台上,人們要凝視著對方 然後說「我愛你」 643 00:41:43,299 --> 00:41:44,630 我的意思是… 644 00:41:46,069 --> 00:41:47,730 你能發現這些經常會發生 645 00:41:47,804 --> 00:41:51,535 是,我知道這會發生 但不會和凱倫·巴維 646 00:41:52,909 --> 00:41:55,343 你想要再從頭來一遍嗎? 647 00:42:23,473 --> 00:42:24,667 你好 648 00:42:32,015 --> 00:42:33,983 - 是 - 嗨,格瑞格,我是喬斯琳 649 00:42:34,050 --> 00:42:35,608 - 嗨 - 嗨 650 00:42:36,553 --> 00:42:39,716 - 你的《曼斯菲爾德莊園》進展如何? - 還不錯 651 00:42:39,789 --> 00:42:41,154 我打擾你了嗎? 652 00:42:41,224 --> 00:42:45,456 我只是在給我姐姐發有關你的郵件 653 00:42:45,528 --> 00:42:47,052 還有烏蘇拉·勒奎恩 654 00:42:47,130 --> 00:42:50,031 - 你看沒看《黑暗的左手》? - 還沒 655 00:42:50,133 --> 00:42:51,623 嗨,伯納黛特和我正在說 656 00:42:51,701 --> 00:42:54,761 我希望阿萊格拉在 那天的書友會沒有嚇到你 657 00:42:54,837 --> 00:42:57,169 - 哪個是阿萊格拉? - 西爾維婭的女兒 658 00:42:57,240 --> 00:42:59,606 很漂亮,充滿熱情的好女孩 659 00:42:59,676 --> 00:43:01,803 問問他今天又沒有空 660 00:43:01,878 --> 00:43:03,675 你可以帶西爾維婭去吃午餐 661 00:43:03,746 --> 00:43:06,943 告訴他西爾維婭和丹尼爾今天早晨 在法庭辦理離婚 662 00:43:07,016 --> 00:43:08,677 她可以從中得到自我滿足 663 00:43:08,751 --> 00:43:11,151 你有西爾維婭的號碼,對吧? 664 00:43:13,523 --> 00:43:15,957 你想要一起來嗎? 665 00:43:16,025 --> 00:43:18,220 聽著,我知道你們年齡有差距 666 00:43:18,294 --> 00:43:20,888 但我真的覺得你們很般配 667 00:43:20,964 --> 00:43:23,831 撒哈拉,我要走了,好嗎? 668 00:43:31,608 --> 00:43:34,042 我喜歡的這個女人絕對對我有感覺 但是很奇怪 669 00:43:34,110 --> 00:43:38,877 她總是逼我去和一個比我年輕的 叫阿萊格拉的女孩約會 670 00:43:42,919 --> 00:43:46,184 她說我應該帶她的媽媽共進午餐 671 00:43:52,161 --> 00:43:54,686 銀行資產會被平均分配 672 00:43:55,565 --> 00:43:58,090 你們會保留各自的車 673 00:43:58,167 --> 00:44:02,729 雙方要完全承擔附加的款項 以及保險 674 00:44:02,805 --> 00:44:06,605 丹尼爾和西爾維婭擁有的房屋 將會共同持有 675 00:44:06,676 --> 00:44:11,704 雙方要平攤財產所有稅 維護以及維修的費用 676 00:44:11,781 --> 00:44:14,909 西爾維婭可以在房屋中居住 丹尼爾不可以 677 00:44:31,801 --> 00:44:34,793 只要丹尼爾一到50歲 他會變得大不如以前 678 00:44:34,871 --> 00:44:36,395 這是我從《曼斯菲爾德莊園》中學到的 679 00:44:36,472 --> 00:44:39,635 婚姻只是在弱者那邊顯得堅固 680 00:44:39,709 --> 00:44:42,769 丹尼爾總是想在搖擺不定中 尋找自我 681 00:44:42,845 --> 00:44:44,403 這可是一次大的波動 682 00:44:44,480 --> 00:44:46,107 《曼斯菲爾德莊園》中描寫的都是 意志不堅定的人 683 00:44:46,182 --> 00:44:50,642 伯特倫女士什麼都不管 放縱著她那群孩子 684 00:44:50,720 --> 00:44:52,347 范妮·普萊斯是家裡的支柱 685 00:44:52,422 --> 00:44:55,152 范妮的堂姐瑪麗亞 結婚六個月後甩掉了她的丈夫 686 00:44:55,224 --> 00:44:57,818 不要忘記范妮的爸爸 那個無業酒鬼 687 00:44:57,894 --> 00:45:00,260 嫁給一個沒用的人,你一輩子就毀了 這就是她想要告訴我們的 688 00:45:00,329 --> 00:45:03,423 怪不得奧斯汀從來沒結過婚 太可怕了 689 00:45:04,367 --> 00:45:07,302 - 我覺得我終於痛恨他了 - 很好 690 00:45:09,405 --> 00:45:13,603 我回來了,我又要馬上出去 有一個書友會要參加 691 00:45:29,325 --> 00:45:32,192 你剛剛錯過了,一個男人 692 00:45:32,261 --> 00:45:38,757 將自己頸部以下埋在一個 裝滿蟑螂的桶中 693 00:45:38,835 --> 00:45:40,700 它們是真的 694 00:45:42,405 --> 00:45:45,238 你可能覺得電視播放這些是不合法的 695 00:45:45,308 --> 00:45:47,071 你應該嘗嘗 696 00:45:49,979 --> 00:45:51,708 你一定要離開 697 00:45:54,150 --> 00:45:58,314 把你的東西放回你的行李箱 我幫你訂機票 698 00:46:11,400 --> 00:46:13,231 - 想讓我… - 是的 699 00:46:14,570 --> 00:46:16,561 - 你怎麼受傷的? - 我摔倒了 700 00:46:16,639 --> 00:46:17,901 實際上是種幸運 701 00:46:17,974 --> 00:46:22,138 這讓我遇到一個女孩叫科琳 她是個作家 702 00:46:22,211 --> 00:46:23,200 她,嗯 703 00:46:24,614 --> 00:46:26,172 並不是真的那麼好 704 00:46:26,249 --> 00:46:28,774 因為如果讓她選擇我或者寫作 705 00:46:28,851 --> 00:46:31,581 她可能會選擇寫作 706 00:46:31,654 --> 00:46:34,680 但她不用做出選擇 所以你永遠都不會知道 707 00:46:34,757 --> 00:46:38,158 所以你是女同志,全職的? 708 00:46:39,629 --> 00:46:42,860 你是說,我會不會偶然的和男人睡覺? 709 00:46:42,932 --> 00:46:46,732 不,不,我的姐姐凱瑟琳 她男女通吃 710 00:46:46,803 --> 00:46:48,100 她住在愛達華州 711 00:46:48,171 --> 00:46:50,662 別告訴我你姐姐是凱瑟琳·哈里斯 712 00:46:50,740 --> 00:46:52,708 - 你認識她? - 伯納黛特認識所有的人 713 00:46:52,775 --> 00:46:57,439 我是通過一個醫生朋友 比昂卡·希爾曼認識的 714 00:46:57,513 --> 00:46:59,413 你還認識我姐姐比昂卡? 715 00:46:59,482 --> 00:47:01,609 我不記得比昂卡和凱瑟琳是姐妹了 716 00:47:01,684 --> 00:47:04,551 她們是你的姐姐! 717 00:47:04,620 --> 00:47:06,986 世界真小 718 00:47:09,458 --> 00:47:12,689 我的主題是長期受苦的女兒 719 00:47:12,762 --> 00:47:15,322 一本書不能說明問題,如果將 720 00:47:15,398 --> 00:47:18,424 《曼斯菲爾德莊園》中長期忍耐的 范妮·普萊斯 721 00:47:18,501 --> 00:47:20,867 和《勸導》中長期受折磨的安娜 聯繫起來 722 00:47:20,937 --> 00:47:22,404 我討厭范妮·普萊斯 723 00:47:22,471 --> 00:47:26,066 拜託,我們沒有在選平民皇后 724 00:47:26,142 --> 00:47:28,804 是的,如果我們還在上高中 我們會選的 725 00:47:28,878 --> 00:47:31,574 眾人皆知伊麗莎白·班納特 是最受歡迎的 726 00:47:31,647 --> 00:47:33,239 而范妮·普萊斯是最令人討厭的 727 00:47:33,316 --> 00:47:36,376 - 誰是伊麗莎白·班納特? - 《傲慢與偏見》中的 728 00:47:37,787 --> 00:47:40,153 別說得太遠了 因為我還沒有讀過那本 729 00:47:40,223 --> 00:47:42,987 - 你不知道《傲慢與偏見》? - 不知道 730 00:47:43,059 --> 00:47:45,960 我記得我在哪裡看到 范妮·普萊斯是奧斯汀的最愛 731 00:47:46,028 --> 00:47:48,292 - 范妮很無聊 - 她堅持她的信仰 732 00:47:48,364 --> 00:47:51,162 她那是霍敦孵蛋 (寓言故事,諷刺過於忠誠於信仰) 733 00:47:51,234 --> 00:47:53,828 她做在巢上,一動不動 734 00:47:53,903 --> 00:47:56,167 也許大家會喜歡她 735 00:47:56,239 --> 00:47:58,400 如果她允許別人身上有弱點 736 00:47:58,474 --> 00:48:00,499 - 她都無法容忍自己的弱點 - 沒錯 737 00:48:00,576 --> 00:48:03,841 我沒發現亨利·克勞福特有多壞 738 00:48:03,913 --> 00:48:06,677 謝謝,格瑞格 為什麼范妮一定要愛上埃德蒙? 739 00:48:06,749 --> 00:48:10,014 奧斯汀,她總是對過於迷人漂亮 的人們很不滿 740 00:48:10,086 --> 00:48:12,782 只有一次,我希望在《曼斯菲爾德莊園》 中看到 741 00:48:12,855 --> 00:48:16,154 范妮最終和亨利·克勞福特在一起 742 00:48:16,225 --> 00:48:17,214 同意!同意! 743 00:48:17,326 --> 00:48:19,055 讀這些小說時,你不得不去想 744 00:48:19,128 --> 00:48:20,993 她是不是也對這種壞男孩有意思 745 00:48:21,063 --> 00:48:22,360 誰又不是呢? 746 00:48:22,431 --> 00:48:24,399 除了范妮·普萊斯 747 00:48:24,467 --> 00:48:28,631 好吧,我喜歡范妮,她很努力 748 00:48:28,704 --> 00:48:31,298 - 她將自己的家庭放在第一位 - 媽媽,不要這樣 749 00:48:31,374 --> 00:48:34,241 而且她無時無刻的愛著埃德蒙 750 00:48:34,310 --> 00:48:36,778 甚至在他愚蠢的 751 00:48:36,846 --> 00:48:39,041 選擇了瑪麗·克勞福特之後 752 00:48:46,422 --> 00:48:47,889 哦,天哪 753 00:48:48,591 --> 00:48:51,458 我原本以為《曼斯菲爾德莊園》會沒事 不是嗎? 754 00:48:51,527 --> 00:48:53,757 我不覺得我們能讀完那六本書 755 00:48:53,829 --> 00:48:57,390 讀簡·奧斯汀簡直是像過雷區 756 00:48:58,234 --> 00:49:01,101 你今天很安靜,格瑞格 有什麼想法嗎? 757 00:49:02,271 --> 00:49:03,363 當然 758 00:49:17,219 --> 00:49:18,345 有的! 759 00:49:18,421 --> 00:49:21,413 埃德蒙跟范妮之間的感情 760 00:49:21,490 --> 00:49:23,924 他們像是兄妹 761 00:49:23,993 --> 00:49:27,622 但在結尾的時候 就像在《帝國反擊戰》一樣 762 00:49:27,697 --> 00:49:33,397 只是掉了個頭,你知道嗎? 因為當天行者路克知道 763 00:49:33,469 --> 00:49:36,632 麗婭公主是他的妹妹的時候 他很好的處理了他的感情 764 00:49:36,706 --> 00:49:41,905 埃德蒙忘記了克勞福特 然後跟他的表妹范妮繼續…… 765 00:49:49,752 --> 00:49:51,845 沒有人覺得這很不妥嗎? 766 00:49:51,921 --> 00:49:54,981 - 你不是要叫西爾維婭出去吃飯嗎? - 哦,是啊 767 00:49:55,057 --> 00:49:57,958 - 你知道阿萊格拉是同性戀吧? - 當然了 768 00:49:59,362 --> 00:50:01,796 哦,我喜歡你家裡面的傢俱 769 00:50:01,864 --> 00:50:04,628 在我們聊《諾桑覺寺》之前 我得要買一張沙發 770 00:50:04,700 --> 00:50:07,498 - 他們之間有什麼吧? - 格瑞格,你得要…… 771 00:50:07,570 --> 00:50:09,936 你能跟我一起去選嗎? 772 00:50:10,006 --> 00:50:12,338 如果你帶西爾維婭去吃午飯的話 773 00:50:16,545 --> 00:50:17,705 一言為定 774 00:50:18,381 --> 00:50:20,110 真的嗎?太好了 775 00:50:20,583 --> 00:50:22,244 - 好了,再見 - 好,來 776 00:50:22,318 --> 00:50:24,411 - 小心 - 哦,天哪,對不起 777 00:50:24,954 --> 00:50:27,445 我看見他盯著我的乳房看 778 00:50:29,825 --> 00:50:31,224 我喜歡那套 779 00:50:36,532 --> 00:50:40,298 - 我喜歡這個 - 那個顏色不太大眾 780 00:50:42,138 --> 00:50:45,198 我喜歡不大眾的東西 我就要那個了 781 00:50:47,076 --> 00:50:49,374 等等 你不應該買你一開始就喜歡的東西 782 00:50:49,445 --> 00:50:52,209 - 你根本不知道是否會適合 - 什麼?沒問題啊 783 00:50:52,281 --> 00:50:54,078 你餓了嗎? 784 00:50:56,385 --> 00:50:59,877 格瑞格,我不想顯得沒禮貌 但我能問你 785 00:51:00,256 --> 00:51:02,349 你有很多錢嗎? 786 00:51:02,892 --> 00:51:05,190 不知道該怎麼回答 787 00:51:06,095 --> 00:51:07,960 我有足夠的錢 788 00:51:08,030 --> 00:51:11,022 但是我喜歡做技術支持 789 00:51:12,134 --> 00:51:13,601 - 可以吃嗎? - 吃吧 790 00:51:14,703 --> 00:51:16,568 你應該帶西爾維婭來這兒 好浪漫 791 00:51:16,639 --> 00:51:18,732 你知道,她在籌備一個圖書館的 籌款活動 792 00:51:18,808 --> 00:51:20,673 - 她很忙 - 打電話給她 793 00:51:21,310 --> 00:51:23,175 一個人不容易 794 00:51:27,183 --> 00:51:28,980 - 也許她的丈夫會回來 - 也許 795 00:51:29,051 --> 00:51:31,212 簡·奧斯汀應該這樣寫 796 00:51:31,287 --> 00:51:33,482 她寫了,在《勸導》裡 797 00:51:33,556 --> 00:51:37,219 安·艾麗特跟海軍的那個王特沃相愛 798 00:51:37,293 --> 00:51:39,261 但是她的家庭覺得他不夠出色 799 00:51:39,328 --> 00:51:40,659 - 恩 - 所以他就離開了 800 00:51:40,729 --> 00:51:42,560 當他回來的時候 他已經是腰纏萬貫 801 00:51:42,631 --> 00:51:46,624 - 但他也不再愛她 - 好了,別再告訴我了 802 00:51:46,702 --> 00:51:52,072 - 哦,看起來你也開始喜歡奧斯汀了 - 恩,那你的烏蘇拉·勒奎恩呢? 803 00:51:54,477 --> 00:51:57,469 - 你不喜歡烏蘇拉·勒奎恩? - 我還沒看 804 00:51:57,913 --> 00:51:59,904 你不試的話怎麼知道喜不喜歡? 805 00:51:59,982 --> 00:52:01,313 我想到了我的年紀 我應該知道我會喜歡什麼 806 00:52:01,383 --> 00:52:02,509 年紀? 807 00:52:02,585 --> 00:52:03,916 年紀根本沒有關係 808 00:52:03,986 --> 00:52:07,183 我甚至都願意去讀女孩子的簡·奧斯汀 809 00:52:07,256 --> 00:52:08,280 她並不只是給女孩子的 810 00:52:08,357 --> 00:52:09,949 我明白了 811 00:52:10,025 --> 00:52:12,892 也許你也會明白科幻小說並不只是…… 812 00:52:12,962 --> 00:52:15,294 - 宇宙飛船上的外星人 - 沒錯 813 00:52:18,100 --> 00:52:20,796 好吧,快點吃完 我要給你看些很酷的東西 814 00:52:20,870 --> 00:52:23,338 你得知道在我小的時候 815 00:52:23,405 --> 00:52:27,364 我跟我爸幾乎是被女孩子包圍了 816 00:52:27,443 --> 00:52:30,310 你知道,我媽,姐姐妹妹 還有她們的朋友 817 00:52:30,412 --> 00:52:33,381 大概有15個女孩子在家裡 近乎瘋狂 818 00:52:33,449 --> 00:52:37,112 我爸爸會躲在小儲藏室裡 沒有人被允許進入那兒 819 00:52:37,186 --> 00:52:41,418 他會聽他的球賽 抽他的煙 820 00:52:41,557 --> 00:52:44,754 他幾年前因為口腔癌過世了 821 00:52:44,827 --> 00:52:48,354 - 很遺憾聽到這個 - 總之,有一天…… 822 00:52:48,497 --> 00:52:50,931 我大概十歲 我爸帶我去他的儲藏室 823 00:52:51,000 --> 00:52:55,494 給我看一些他藏在那裡的雜誌 824 00:52:55,604 --> 00:52:59,904 他說「這可是男人之間的秘密 要絕對保密」 825 00:52:59,975 --> 00:53:01,567 「不能告訴任何人」 826 00:53:07,550 --> 00:53:09,381 所以從那時候開始 827 00:53:09,451 --> 00:53:13,182 世界就變成我跟我的父親 還有科幻小說 828 00:53:13,856 --> 00:53:16,654 這些是我最開始喜歡的書 829 00:53:16,725 --> 00:53:18,693 從來就沒有忘記過 830 00:53:19,995 --> 00:53:22,828 阿瑟·克拉克,超前的作家 831 00:53:23,399 --> 00:53:25,731 謝頓·斯特勤,偉大 832 00:53:27,603 --> 00:53:31,972 菲利普·迪克,我的最高機密 833 00:53:33,909 --> 00:53:36,605 - 安德裡·諾頓 - 英氣十足 834 00:53:37,146 --> 00:53:40,707 結果才知道 安德裡·諾頓是安德魯·諾頓 835 00:53:40,783 --> 00:53:44,480 - 也就是艾麗絲·諾頓 - 開玩笑的吧 836 00:53:44,553 --> 00:53:46,282 - 詹姆斯·提普特 - 我聽說過他 837 00:53:46,855 --> 00:53:50,291 真實的名字是艾麗絲·謝爾頓 或者帕特·莫菲 838 00:53:50,359 --> 00:53:53,260 - 帕特裡斯·安…… - 你還是沉浸在那個世界裡 839 00:53:55,030 --> 00:53:57,328 但是那時候我已經開始喜歡女生 840 00:54:07,676 --> 00:54:10,372 你贏了,我會去讀勒奎恩 841 00:54:12,781 --> 00:54:14,009 太好了 842 00:54:28,430 --> 00:54:30,625 - 告訴我一個秘密 - 該你了 843 00:54:31,667 --> 00:54:35,228 不,你的秘密更有意思 你可以相信我 844 00:54:39,008 --> 00:54:40,873 告訴我 845 00:54:43,746 --> 00:54:46,544 好吧,但我不會跟任何人講這件事 846 00:54:48,550 --> 00:54:51,951 在我的年級上面有一個特殊學生 他叫班尼 847 00:54:52,388 --> 00:54:56,484 他每次都把帽子戴得很低 卻把耳朵露在外面 848 00:54:56,558 --> 00:54:59,118 他總是拿著一個籃球 啪啪啪的拍 849 00:55:02,097 --> 00:55:05,624 有一天,在我四年級的時候 850 00:55:06,235 --> 00:55:10,433 我看見他握著自己的生殖器 851 00:55:10,539 --> 00:55:13,030 我就馬上跑回到我朋友那裡 852 00:55:13,876 --> 00:55:16,174 後來我爸爸來接我 853 00:55:16,245 --> 00:55:19,214 他有點走神,沒有聽我在講什麼 854 00:55:19,281 --> 00:55:21,044 我也不知道為什麼 855 00:55:21,116 --> 00:55:25,678 我就跟他說「爸 有個男孩在學校要我看他的生殖器「 856 00:55:25,788 --> 00:55:28,222 - 等等,他叫什麼名字? - 班尼 857 00:55:28,357 --> 00:55:31,053 我們找到了他的地址 然後開車去他家 858 00:55:31,126 --> 00:55:37,531 班尼的媽媽開的門 她顯得非常的蒼老 859 00:55:38,434 --> 00:55:42,200 她疏了兩個麻花辮 而我爸爸則一直衝著她發火 860 00:55:43,205 --> 00:55:47,369 接著她就哭起來了 「那你要我怎麼辦呢?」 861 00:55:49,511 --> 00:55:53,242 他說「我要你跟你的兒子說」 862 00:55:53,816 --> 00:55:58,150 在他身後就站著班尼 還是啪啪啪地拍著他的籃球 863 00:56:01,190 --> 00:56:05,058 我爸馬上就愣住了 864 00:56:07,730 --> 00:56:11,222 因為他有個這樣的弟弟 後來死了 865 00:56:12,568 --> 00:56:14,001 哦,天哪 866 00:56:14,069 --> 00:56:18,733 我們回到車上 我爸一句話都不說 867 00:56:22,044 --> 00:56:26,743 後來他終於說話了 868 00:56:27,783 --> 00:56:30,946 「我想你知道你隱瞞了一些東西」 869 00:56:33,222 --> 00:56:35,383 我頓時覺得無地自容 870 00:56:36,325 --> 00:56:40,318 你知道嗎,我根本不知道會這樣 871 00:56:41,730 --> 00:56:45,097 我只想要他的注意力 872 00:57:02,918 --> 00:57:04,351 你瘋了嗎? 873 00:57:04,420 --> 00:57:08,254 我想過……我想過要打電話 874 00:57:08,323 --> 00:57:13,022 - 我……但我不想吵醒你 - 你不能就這樣出現,丹尼爾 875 00:57:13,095 --> 00:57:14,562 總得有人來割草,我不在意 876 00:57:14,630 --> 00:57:16,461 我會叫人割的 877 00:57:16,532 --> 00:57:22,368 你知道嗎?這是我的家 你不能問也不問就過來 878 00:57:22,571 --> 00:57:25,062 如果有人在我這裡過夜呢? 879 00:57:25,140 --> 00:57:28,906 - 你跟人在約會? - 把割草機拿開 880 00:57:28,977 --> 00:57:31,741 我並不想這樣 881 00:57:33,849 --> 00:57:36,784 我只是想知道這裡怎麼樣了 882 00:57:37,085 --> 00:57:42,216 阿萊格拉,她看起來像是討厭我 還有男孩子們,迪亞格和安迪 883 00:57:42,291 --> 00:57:44,555 他們會從學校打電話來 但他們從來不多說 884 00:57:44,626 --> 00:57:46,958 他們為他們的父親感到羞愧 885 00:57:50,098 --> 00:57:53,932 迪亞格說你告訴他浴室的把手鬆了? 886 00:57:55,871 --> 00:57:58,271 - 三十秒 - 我會搞定的 887 00:57:59,141 --> 00:58:00,768 是不是在屋裡有什麼你不想我看見的? 888 00:58:00,843 --> 00:58:02,037 你覺得我沒看好這房子嗎? 889 00:58:02,110 --> 00:58:04,806 - 不,不…… - 你想盡一個丈夫應盡的義務? 890 00:58:04,880 --> 00:58:06,677 你想來修補一些東西? 891 00:58:07,416 --> 00:58:09,179 你修不好的 892 00:58:10,085 --> 00:58:11,985 你不是我的丈夫了 893 00:58:13,155 --> 00:58:16,989 - 都已經結束了 - 我可以下星期打電話給你嗎? 894 00:58:17,059 --> 00:58:19,994 - 不,你不可以 - 好吧 895 00:58:20,362 --> 00:58:22,193 我會跟你保持聯繫的 896 00:58:52,027 --> 00:58:54,655 我媽說如果我自己掏錢的話 我可以買一輛摩托車 897 00:58:54,730 --> 00:58:57,563 這是她的條件,對嗎? 898 00:58:59,167 --> 00:59:00,225 所以我去商場裡工作 899 00:59:00,302 --> 00:59:02,099 我本來打算夏天好好地去反叛一下的 900 00:59:02,170 --> 00:59:04,161 可她現在卻說「不」 901 00:59:04,806 --> 00:59:08,264 我已經18歲了 我有買摩托車的權利 902 00:59:09,011 --> 00:59:11,377 但你曾經有過一輛摩托車 903 00:59:11,446 --> 00:59:13,380 後來你不是不喜歡了 904 00:59:13,448 --> 00:59:14,915 你記得嗎,特雷? 905 00:59:15,350 --> 00:59:18,319 記得嗎?你曾經把它停在健身房的另一面 906 00:59:18,387 --> 00:59:20,287 紅黑相間的那輛 907 00:59:20,989 --> 00:59:23,549 後來你根本就不想去管他 908 00:59:23,625 --> 00:59:25,115 你在說什麼? 909 00:59:25,193 --> 00:59:29,323 在我想買什麼東西的時候 我媽總是這樣跟我說 910 00:59:29,398 --> 00:59:33,266 她會說「你去年有一個生日派對 911 00:59:34,269 --> 00:59:36,499 記得嗎?我們有一個大蛋糕 912 00:59:37,339 --> 00:59:40,968 粉紅色的糖衣,好多玫瑰 913 00:59:41,143 --> 00:59:42,667 而你卻不喜歡」 914 00:59:44,246 --> 00:59:46,612 她這麼跟你說? 915 00:59:46,682 --> 00:59:48,013 - 結果她就再也沒給我辦過生日派對 - 哇 916 00:59:48,116 --> 00:59:52,314 比如我總是記得氣球阿 917 00:59:52,387 --> 00:59:58,587 芭蕾舞者,雲霄飛車 918 01:00:02,264 --> 01:00:06,291 這些都沒發生過 真是可笑 919 01:00:08,236 --> 01:00:13,401 「我們可不能每年都有那樣的生日 對嗎?」 920 01:00:15,811 --> 01:00:18,780 那你是什麼時候才瞭解的呢? 921 01:00:19,881 --> 01:00:24,215 等她有了另外一個把戲 922 01:00:27,923 --> 01:00:32,587 告訴我你想要什麼 923 01:00:32,661 --> 01:00:34,356 好吧,嗯…… 924 01:00:37,833 --> 01:00:39,494 我們去訂個房間吧 925 01:00:40,769 --> 01:00:43,567 還是不要訂然後就當作我們訂過了 926 01:00:44,773 --> 01:00:46,365 然後我們就放棄了? 927 01:00:51,146 --> 01:00:53,614 你並不是一個堅持不懈的孩子 不是嗎? 928 01:00:53,682 --> 01:00:56,173 - 特雷,你真得不應該來找我 - 為什麼? 929 01:00:56,251 --> 01:00:58,242 因為你是老師? 930 01:01:08,563 --> 01:01:10,463 我……我們不可以這樣 931 01:01:19,841 --> 01:01:21,706 我們走吧 932 01:01:23,345 --> 01:01:25,245 去我那兒吧,我們只聊天 933 01:01:25,313 --> 01:01:27,611 不只是想像我們做過 934 01:01:30,452 --> 01:01:32,317 我不想假裝 935 01:01:40,128 --> 01:01:41,652 恩,我們要遲到了 936 01:01:45,167 --> 01:01:47,032 等一下 937 01:01:49,271 --> 01:01:50,363 天哪 938 01:02:24,072 --> 01:02:26,870 - 這地方不覺得奇怪嗎? - 這裡很安靜 939 01:02:29,544 --> 01:02:31,842 - 哇,西爾維婭,你真是太美了! - 辣妹! 940 01:02:31,913 --> 01:02:34,006 全新的自我 941 01:02:34,082 --> 01:02:36,448 - 嘿,科琳怎麼樣? - 也不錯 942 01:02:36,518 --> 01:02:39,612 我們準備好去接受 格瑞格對於《諾桑覺寺》的全新詮釋了嗎? 943 01:02:39,688 --> 01:02:41,121 別這麼說,他可能會令你驚喜呢 944 01:02:41,189 --> 01:02:44,181 - 真希望他的沙發已經到了 - 我不介意坐在地上 945 01:02:44,259 --> 01:02:47,490 - 跟一堆奶酪罐一塊兒? - 別說了 946 01:02:47,562 --> 01:02:50,861 格瑞格已經不是孩子了 我相信他一定把一切都搞定了 947 01:02:51,433 --> 01:02:52,900 好吧 948 01:02:54,035 --> 01:02:56,503 歡迎,進來吧 949 01:02:56,571 --> 01:03:00,200 - 哇 - 格瑞格?哇! 950 01:03:00,342 --> 01:03:03,038 看起來他以為是萬聖節 951 01:03:07,215 --> 01:03:11,584 - 不,是《諾桑覺寺》!哥特的感覺! - 沒錯! 952 01:03:17,025 --> 01:03:19,653 沒有人能活著出去! 953 01:03:20,796 --> 01:03:23,492 - 我不喜歡這個!我不喜歡這個! - 西爾維婭!西爾維婭! 954 01:03:23,565 --> 01:03:26,363 - 格瑞格?格瑞格? - 西爾維婭,只是個玩笑 955 01:03:28,603 --> 01:03:30,503 - 他只是喜歡…… - 哦,西爾維婭,西爾維婭,西爾維婭! 956 01:03:30,572 --> 01:03:33,006 沒事的,沒事的 對不起,對不起 957 01:03:33,074 --> 01:03:36,908 - 看 - 《諾桑覺寺》的另類詮釋 958 01:03:39,080 --> 01:03:40,911 - 只是個遊戲 - 伯納黛特,你的電話響了 959 01:03:40,982 --> 01:03:44,179 這是我的遙控 所有的東西都有感應器 960 01:03:44,252 --> 01:03:48,120 普魯迪?哦,迪安 普魯迪會晚到? 961 01:03:48,190 --> 01:03:50,658 - 那萬聖節你幹嘛呢? - 萬聖節會更盛大 962 01:03:50,725 --> 01:03:53,523 比這大不知道多少倍 你應該在萬聖節的時候過來 963 01:03:53,595 --> 01:03:55,256 - 等等 - 哦,太糟了 964 01:03:55,330 --> 01:03:57,628 我是讀《尤德夫的秘密》的時候想到的 965 01:03:57,699 --> 01:04:01,362 《諾桑覺寺》裡面凱瑟琳為之瘋狂的書? 966 01:04:01,436 --> 01:04:03,336 - 你讀了《尤德夫的秘密》? - 食物! 967 01:04:03,405 --> 01:04:06,602 - 嘿,格瑞格,這顏色還不賴 - 你什麼時候…… 968 01:04:06,675 --> 01:04:08,836 - 他讀過《尤德夫的秘密》 - 哇 969 01:04:08,910 --> 01:04:11,708 小說裡他們讀的書? 真有這麼一本書? 970 01:04:11,780 --> 01:04:14,374 當然!裡面有黑色的面紗 勞倫特的頭骨 971 01:04:14,449 --> 01:04:18,317 - 你不覺得聽起來令人驚奇嗎? - 沒錯,太酷了 972 01:04:18,386 --> 01:04:21,378 迪安,真是太不幸了 普魯迪一定傷心透了 973 01:04:21,590 --> 01:04:22,750 普魯迪讓我問你 974 01:04:22,824 --> 01:04:25,452 她好像要談有一部書? 975 01:04:25,527 --> 01:04:26,892 《勸導》 976 01:04:27,462 --> 01:04:30,590 我們不知道要在聖地亞哥待多久…… 977 01:04:30,665 --> 01:04:31,825 所以可能她就不能來了 978 01:04:31,900 --> 01:04:33,834 告訴她我們會把《勸導》放在最後 979 01:04:33,902 --> 01:04:37,167 反正本來就應該最後讀的 這是奧斯汀寫的最後一部書 980 01:04:37,239 --> 01:04:39,332 我以為《諾桑覺寺》才是最後的 981 01:04:39,407 --> 01:04:42,171 - 最先寫的,最後出版 - 挺有道理的 982 01:04:42,244 --> 01:04:44,109 - 為什麼? - 她怎麼了? 983 01:04:44,179 --> 01:04:45,806 因為那是一本有關小說的小說 984 01:04:45,881 --> 01:04:50,045 你可以看見作為年輕作家的奧斯汀 不斷地問著自己 985 01:04:50,118 --> 01:04:53,212 什麼是女主人公? 什麼才算好故事? 986 01:04:53,288 --> 01:04:56,485 小說是浪費時間的嗎?我要寫嗎? 我該要寫什麼? 987 01:04:56,558 --> 01:04:59,959 - 很有道理 - 非常有見地,格瑞格 988 01:05:00,528 --> 01:05:01,722 謝謝 989 01:05:02,731 --> 01:05:04,062 普魯迪的媽媽過世了 990 01:05:04,132 --> 01:05:05,599 - 什麼? - 天哪 991 01:05:07,969 --> 01:05:11,063 她昨天進了她的車 在聖地亞哥 992 01:05:11,940 --> 01:05:16,104 從停車場出來的時候對著來的車流左轉 993 01:05:16,177 --> 01:05:17,838 - 天哪 - 太糟了 994 01:05:17,979 --> 01:05:21,437 - 普魯迪跟她的媽媽感情深嗎? - 她們之間曾經關係緊張 995 01:05:26,621 --> 01:05:29,784 你們覺得呢?《勸導》會不會太沉重了 996 01:05:29,858 --> 01:05:31,587 一個過世的母親什麼的? 997 01:05:31,660 --> 01:05:33,594 書裡面她並沒有死 998 01:05:33,662 --> 01:05:36,460 即使在《理智與情感》裡 那個爸爸最後也死了 999 01:05:36,731 --> 01:05:38,096 《傲慢與偏見》呢? 1000 01:05:38,166 --> 01:05:42,762 我可以講講在樹林裡 遇見達西先生的情景 1001 01:05:42,871 --> 01:05:45,362 - 我們準備好聊聊浪漫愛情故事了嗎 - 好了 1002 01:05:45,440 --> 01:05:49,103 我想我們大家都應該等不及了 這對普魯迪來說也比較好 1003 01:05:50,512 --> 01:05:54,175 我還是不能相信你讀過《尤德夫的秘密》 1004 01:05:54,249 --> 01:05:57,912 - 幹得好,格瑞格 - 大家乾杯 1005 01:05:57,986 --> 01:06:02,286 - 你要想的話隨時可以搬進來,格瑞格 - 只是別帶骷髏來 1006 01:06:03,425 --> 01:06:05,052 她最喜歡那個 1007 01:06:06,494 --> 01:06:09,019 你跟格瑞格在交往嗎? 1008 01:06:09,097 --> 01:06:13,625 不,他喜歡西爾維婭,很明顯 這是我們原本的計劃,不是嗎? 1009 01:06:43,264 --> 01:06:44,288 我不想吵架,好嗎? 1010 01:06:44,366 --> 01:06:46,630 我不知道為什麼你不帶她上車 1011 01:06:46,701 --> 01:06:50,068 然後跟她上床 很明顯你想要那麼做 1012 01:06:51,072 --> 01:06:53,836 我跟她聊了…… 我跟她聊了就這麼五分鐘 1013 01:06:53,908 --> 01:06:55,671 更長,更長,迪安 1014 01:06:55,744 --> 01:06:59,737 而且她那對大的荒謬的假乳 你是不是喜歡那個? 1015 01:07:02,250 --> 01:07:04,878 普魯迪,我只是嘗試對你的朋友友善 1016 01:07:04,953 --> 01:07:08,047 科爾·貝爾不是我的朋友,迪安 1017 01:07:08,123 --> 01:07:13,060 科爾·貝爾是來葬禮幸災樂禍的 「哈哈!你的媽媽死了」 1018 01:07:13,128 --> 01:07:14,527 但你卻看上她了! 1019 01:07:14,596 --> 01:07:16,496 - 我……我…… - 你看上她了! 1020 01:07:16,564 --> 01:07:18,759 我沒有看上她 1021 01:07:34,149 --> 01:07:36,743 你知道,在我十年級的時候 1022 01:07:36,818 --> 01:07:41,414 我用抑揚格寫了一篇有關凱撒的文章 1023 01:07:41,489 --> 01:07:47,894 科爾·貝爾把它從我的箱子裡拿出來 然後對著全班大聲朗讀 1024 01:07:48,696 --> 01:07:51,290 所有人都笑我 1025 01:07:53,468 --> 01:07:55,459 親愛的,高中已經結束了 1026 01:07:56,638 --> 01:07:58,629 高中永遠不會結束 1027 01:08:08,883 --> 01:08:11,784 「轉過身來,他看著伊麗莎白 1028 01:08:11,853 --> 01:08:15,516 直到與她的眼神相交, 他收回自己的目光,然後說 1029 01:08:15,590 --> 01:08:19,356 她還算可以接受,只是不夠美得讓我動心 1030 01:08:19,427 --> 01:08:22,954 我對於輕易對別的男子動心的女人 1031 01:08:23,031 --> 01:08:24,862 沒有任何的想法 1032 01:08:24,933 --> 01:08:27,902 你還是回到你的伴侶身邊 去欣賞她的笑容吧 1033 01:08:27,969 --> 01:08:30,665 因為跟我在一起只會浪費你的時間」 1034 01:08:34,242 --> 01:08:36,301 我覺得下個禮拜可能讀不了《傲慢與偏見》 1035 01:08:36,377 --> 01:08:37,810 因為那天是圖書館的晚宴 1036 01:08:37,879 --> 01:08:40,643 我們得為西爾維婭去撐場子 丹尼爾準備帶帕姆去 1037 01:08:40,715 --> 01:08:43,240 - 這可真不應該 - 我知道 1038 01:08:43,318 --> 01:08:45,878 - 他的公司定了一張桌子 - 那我們也應該定一張 1039 01:08:45,954 --> 01:08:47,546 我們所有的人,書友會的人 1040 01:08:47,622 --> 01:08:49,419 - 讓他們看看團結的力量 - 沒錯 1041 01:08:49,491 --> 01:08:54,554 「中心河谷市前所未有簡·奧斯汀書友會」 1042 01:08:54,629 --> 01:08:55,994 格瑞格是這麼說的 1043 01:08:56,064 --> 01:08:58,464 他太有趣了 真高興看到他終於約西爾維婭 1044 01:08:58,533 --> 01:09:00,091 去吃午飯 1045 01:09:00,168 --> 01:09:03,160 真希望到時有機會跳舞 1046 01:09:03,238 --> 01:09:04,967 我正在嘗試減肥 1047 01:09:06,107 --> 01:09:09,167 我前夫要帶他的女友 出席我的籌款晚會 1048 01:09:10,278 --> 01:09:12,178 又在讀《傲慢與偏見》了 1049 01:09:12,247 --> 01:09:14,238 總在想 「談戀愛是沒什麼難的」 1050 01:09:14,315 --> 01:09:17,443 - 奧斯汀什麼時候可以寫寫離婚? - 我不覺得那很簡單 1051 01:09:17,519 --> 01:09:20,113 看你跟誰談戀愛了,我想 1052 01:09:20,688 --> 01:09:26,092 - 喬斯琳跟人約會過嗎? - 有時吧 1053 01:09:26,928 --> 01:09:28,759 她跟我前夫在高中的時候曾經在一起 1054 01:09:28,830 --> 01:09:31,799 然後她把他讓給了我 1055 01:09:32,333 --> 01:09:35,496 是丹尼爾最先買狗給喬斯琳 1056 01:09:35,904 --> 01:09:41,035 - 她用你丈夫換了條狗? - 我很喜歡喬斯琳,不過…… 1057 01:09:41,643 --> 01:09:44,009 如果愛情是懂得放手 1058 01:09:44,078 --> 01:09:49,516 那想要得到喬斯琳一定要明白那一點 1059 01:10:02,997 --> 01:10:05,522 - 嘿 - 你好 1060 01:10:05,600 --> 01:10:06,624 嘿 1061 01:10:06,701 --> 01:10:07,963 你認識我寫作組裡的林嗎? 1062 01:10:08,036 --> 01:10:10,095 - 說實話不認識,我是阿萊格拉 - 你好 1063 01:10:10,171 --> 01:10:13,038 聽著,我得說 你對科琳的幫助實在太大了 1064 01:10:13,107 --> 01:10:15,803 自從你們在一起之後 她就從來沒停止過寫東西 1065 01:10:15,877 --> 01:10:18,209 你讀了她上個星期寫的故事嗎? 1066 01:10:18,279 --> 01:10:22,181 阿萊格拉跟我從來不聊我的課題 1067 01:10:24,085 --> 01:10:25,177 好吧 1068 01:10:32,660 --> 01:10:34,685 「親愛的科琳·梅亨 1069 01:10:36,231 --> 01:10:39,598 很抱歉地通知你 我們不能出版你寄來的三則小故事 1070 01:10:39,667 --> 01:10:42,636 《班尼的籃球》敘述得很好 1071 01:10:42,704 --> 01:10:48,108 但是你對那個弱智男孩的描述不太友善 1072 01:10:48,743 --> 01:10:53,077 《骨肉分離》聽起來很明顯 1073 01:10:53,147 --> 01:10:55,308 是影射你父母的離異 1074 01:10:55,383 --> 01:10:58,477 我們必須承認 《跳傘者》讓我們有點摸不著頭腦 1075 01:10:59,254 --> 01:11:03,588 「為什麼一個自私,美麗的年輕女同性戀 要從飛機上往下跳?」 1076 01:11:12,934 --> 01:11:15,368 我想我們可以一起開車去 1077 01:11:15,503 --> 01:11:18,165 我們要快點 我不想西爾維婭一個人坐在那兒 1078 01:11:18,239 --> 01:11:20,230 - 撒哈拉,走開 - 西爾維婭已經在圖書館了 1079 01:11:20,308 --> 01:11:23,641 - 她說她得先去 - 所以你已經先去接她了 1080 01:11:23,711 --> 01:11:26,441 不,她只是在吃飯的時候提到了 1081 01:11:28,016 --> 01:11:29,813 很漂亮的裙子 1082 01:11:32,520 --> 01:11:33,646 不准走 1083 01:11:33,955 --> 01:11:38,289 我把它換成了生物柴油 所以現在它燒植物油 1084 01:11:41,529 --> 01:11:44,362 這車很棒,從來沒機會開它 1085 01:11:46,367 --> 01:11:48,358 或者打掃它,看起來 1086 01:11:53,074 --> 01:11:54,701 我喜歡你的髮型 1087 01:11:56,411 --> 01:11:59,073 今天晚上你得跟西爾維婭跳舞 1088 01:12:00,281 --> 01:12:03,045 - 你知道怎麼跳舞吧? - 當然 1089 01:12:03,117 --> 01:12:05,881 我有三個姐姐,我當然會跳 1090 01:12:06,087 --> 01:12:08,612 如果我們一直在這條道上走的話 我們會遲到的 1091 01:12:08,723 --> 01:12:11,283 因為每次加油 我都得把植物油變成生物柴油 1092 01:12:11,359 --> 01:12:14,817 所以我總是試圖不開得很快 1093 01:12:14,896 --> 01:12:16,659 我們幾乎都沒動 1094 01:12:18,700 --> 01:12:21,760 你看過我帶給你的勒奎恩的書了嗎? 1095 01:12:21,869 --> 01:12:24,269 我比較喜歡看有關真實的人的書 1096 01:12:25,840 --> 01:12:30,800 哦,所以伊麗莎白·本內特是真實的 科幻小說裡的人都不是 1097 01:12:30,878 --> 01:12:32,004 是嗎? 1098 01:12:32,080 --> 01:12:35,174 科幻小說裡有人物 但它將的不是那些人的故事 1099 01:12:35,249 --> 01:12:36,614 真實的人是複雜的 1100 01:12:36,684 --> 01:12:38,311 但是有各種各樣的科幻小說 1101 01:12:38,386 --> 01:12:42,117 等你看了以後 我想再聽聽你的意見 1102 01:12:42,790 --> 01:12:46,351 - 你為什麼在這裡下高速? - 我比較喜歡看看河 1103 01:12:46,694 --> 01:12:47,956 你以為你是誰,馬克·吐溫? 1104 01:12:48,029 --> 01:12:50,827 現在我們要一個個燈停過去了 1105 01:12:58,840 --> 01:13:01,172 看看這屋子的光輝 1106 01:13:01,676 --> 01:13:04,008 半個硅谷都在這裡了 1107 01:13:06,114 --> 01:13:07,411 為了美好的愛情 1108 01:13:07,482 --> 01:13:08,847 - 你好 - 晚上好 1109 01:13:11,152 --> 01:13:13,814 我正在準備見一個軟件業鉅子 然後搬去潘波利 1110 01:13:13,888 --> 01:13:17,324 大家都知道有錢人 總想要找一個新嬌妻 1111 01:13:19,560 --> 01:13:21,118 - 嘿 - 你好 1112 01:13:22,263 --> 01:13:23,355 我是迪安 1113 01:13:23,431 --> 01:13:25,160 他並不是來參加書友會的 1114 01:13:25,233 --> 01:13:27,463 恩,精神上的鼓勵 他最近這段日子不容易 1115 01:13:27,535 --> 01:13:31,631 - 我們歡迎你加入,迪安 - 不用了,沒關係的 1116 01:13:31,706 --> 01:13:35,164 我想我可以去酒吧 你們女士們可以盡情地聊 1117 01:13:35,243 --> 01:13:38,110 這裡沒有酒吧,這是個圖書館 1118 01:13:38,179 --> 01:13:40,647 - 招待酒的 - 那樣就行了 1119 01:13:40,715 --> 01:13:42,615 你們要些什麼嗎? 1120 01:13:44,152 --> 01:13:47,053 我們來這的路上在吵架 1121 01:13:47,855 --> 01:13:49,846 - 來點香檳 - 媽? 1122 01:13:52,226 --> 01:13:54,217 我跟科琳分手了 1123 01:13:55,163 --> 01:13:56,790 哦,天哪,親愛的 1124 01:13:58,933 --> 01:14:03,370 - 太好了 - 你有足夠的時間 1125 01:14:21,489 --> 01:14:24,515 親愛的,不管你跟科琳之間發生了什麼 你不應該就這麼逃避 1126 01:14:24,592 --> 01:14:27,891 - 你根本不知道她做了什麼 - 她打你? 1127 01:14:29,030 --> 01:14:31,021 她說惡毒的話? 1128 01:14:31,966 --> 01:14:35,265 你總是愛得太快,太快了 1129 01:14:35,837 --> 01:14:39,739 你跳進去,又跳出來 這是丹尼爾的基因,太快行動 1130 01:14:39,807 --> 01:14:43,174 「不行了嗎?那就去解決 或者離開,誰在意呢?」 1131 01:14:43,244 --> 01:14:48,307 你不能就輕易離開你所愛的人 你留下來,你嘗試去修補 1132 01:14:48,382 --> 01:14:51,010 你知道嗎?這不是你跟爸爸 1133 01:14:51,085 --> 01:14:54,020 這是科琳 區別是爸爸還是愛你的 1134 01:14:54,088 --> 01:14:56,283 所以你去修補,重新開始 1135 01:14:56,357 --> 01:14:58,985 也許爸爸可以放棄他的那個女人 1136 01:14:59,093 --> 01:15:02,085 - 阿萊格拉 - 但是科琳,我一定要離開她 1137 01:15:06,234 --> 01:15:09,533 - 我們要遲到了 - 我叫計程車 1138 01:15:09,604 --> 01:15:13,040 我不能讓丹尼爾跟帕姆進圖書館的時候 留著西爾維婭一個人 1139 01:15:13,107 --> 01:15:14,836 你有電話嗎? 1140 01:15:19,013 --> 01:15:21,004 我去找投幣電話 1141 01:15:21,082 --> 01:15:23,209 你喜歡西爾維婭嗎? 1142 01:15:24,785 --> 01:15:27,845 恩,她……她人很好 1143 01:15:28,222 --> 01:15:31,123 不只是人好,她既聰明又可愛…… 1144 01:15:31,192 --> 01:15:35,356 - 而且她愛著她的丈夫 - 她得要忘記這個 1145 01:15:37,698 --> 01:15:40,667 你為什麼不停止干涉呢? 讓西爾維婭過她自己的生活 1146 01:15:40,735 --> 01:15:42,327 我只是想讓我最好的朋友開心 1147 01:15:42,403 --> 01:15:45,304 如果那是干涉的話 我想我永遠不會停止 1148 01:15:45,640 --> 01:15:47,972 那我呢?我是你朋友嗎? 1149 01:15:48,142 --> 01:15:52,772 或者我只是你讓西爾維婭開心的玩偶? 1150 01:15:53,447 --> 01:15:55,438 你為什麼邀請我參加你的書友會? 1151 01:15:55,516 --> 01:15:57,643 你第一次見到我的時候在想什麼? 1152 01:15:57,718 --> 01:16:01,313 「那個男人想讀完簡·奧斯汀的所有書」 1153 01:16:01,389 --> 01:16:03,016 - 你是這麼想的嗎? - 不 1154 01:16:03,090 --> 01:16:07,049 但我想「好漂亮的女人 真希望她看我一眼」 1155 01:16:07,795 --> 01:16:10,195 我以為只要我看你喜歡的書 你也會看我的 1156 01:16:10,264 --> 01:16:12,994 但是,不不不 你只想被服從 1157 01:16:15,636 --> 01:16:17,627 所以你養狗 1158 01:16:20,341 --> 01:16:23,310 對於一個久負盛名的浪漫故事 1159 01:16:23,377 --> 01:16:27,040 《傲慢與偏見》描寫了種種 千奇百怪的婚姻 1160 01:16:27,114 --> 01:16:29,480 我幾乎擁有書裡面的每一段婚姻 1161 01:16:30,518 --> 01:16:33,885 我的第一個丈夫是政客 他總是為我的每一個舉動感到丟臉 1162 01:16:33,955 --> 01:16:36,446 他說我講話大聲沒有禮貌 1163 01:16:36,524 --> 01:16:40,051 「別把你的胸部對著其他人」 他會這麼跟我說 1164 01:16:41,462 --> 01:16:44,090 我那時17歲,就像夏洛特·盧卡斯 1165 01:16:44,165 --> 01:16:46,861 我跟第一個認真看我的男人結婚 1166 01:16:46,934 --> 01:16:49,528 (法語) 1167 01:16:51,739 --> 01:16:55,038 你總是太晚看清你的婚姻 1168 01:16:55,977 --> 01:17:01,313 恩……事實上 我以為夏洛特·盧卡斯是同性戀 1169 01:17:02,149 --> 01:17:06,745 真的,因為她跟麗孜說她並沒有那麼浪漫 1170 01:17:06,821 --> 01:17:08,049 我覺得她是這麼想的 1171 01:17:08,122 --> 01:17:12,183 夏洛特·盧卡斯不是同性戀 她只是……只是沒有其他選擇 1172 01:17:12,259 --> 01:17:14,784 等等,奧斯汀想讓夏洛特成為同性戀 1173 01:17:14,862 --> 01:17:17,296 還是夏洛特是同性戀 而奧斯汀不知道? 1174 01:17:17,365 --> 01:17:21,392 我好喜歡這種說法 1175 01:17:21,469 --> 01:17:22,936 角色有作者不所知的另一面 1176 01:17:23,004 --> 01:17:25,939 事實上我很敬佩夏洛特 1177 01:17:26,007 --> 01:17:28,908 因為她在那樣的情況下決定嫁給科林斯先生 1178 01:17:28,976 --> 01:17:32,468 因為也許她知道這不是她真心愛的人 1179 01:17:32,546 --> 01:17:34,036 但這有什麼 1180 01:17:34,115 --> 01:17:36,345 這正是喬斯琳討厭她的理由 1181 01:17:36,417 --> 01:17:37,816 喬斯琳對於願意退而求其次的人 1182 01:17:37,885 --> 01:17:39,853 總是有不同的看法 1183 01:17:39,920 --> 01:17:43,117 也許也是喬斯琳從來沒結婚的原因 1184 01:17:43,190 --> 01:17:45,158 對不起,來晚了 1185 01:17:47,094 --> 01:17:48,891 - 你好 - 好啊 1186 01:17:51,832 --> 01:17:53,925 我們的植物油燒完了 1187 01:17:56,871 --> 01:17:58,702 - 格瑞格·哈里斯 - 迪安·德朗姆 1188 01:17:58,806 --> 01:18:01,206 - 等等,格瑞格……書友會的格瑞格? - 是的 1189 01:18:02,410 --> 01:18:06,403 因為普魯迪說「格瑞格」的時候 我沒把他想像成是男的 1190 01:18:06,480 --> 01:18:08,812 你以為格瑞格是女的? 1191 01:18:10,651 --> 01:18:14,314 迪安甚至以為「奧斯汀」是德克薩斯的州府 1192 01:18:16,524 --> 01:18:17,616 哇 1193 01:18:19,493 --> 01:18:21,791 你們發現了簡從來不寫 1194 01:18:22,329 --> 01:18:25,423 婚後的生活 1195 01:18:26,167 --> 01:18:29,398 也許伊麗莎白跟達西最後互相討厭 1196 01:18:30,271 --> 01:18:32,205 也許麗孜最後去了潘波利 1197 01:18:32,273 --> 01:18:35,606 變成一個瘋狂的女人 跟她媽媽一樣 1198 01:18:35,676 --> 01:18:38,110 因為媽媽總像定時炸彈 1199 01:18:38,179 --> 01:18:41,376 她們總是……在我們心裡倒數 1200 01:18:41,449 --> 01:18:45,146 我們不應該過多的討論本納特太太 1201 01:18:47,321 --> 01:18:50,779 - 那麼那個爸爸呢? - 什麼爸爸? 1202 01:18:51,492 --> 01:18:55,690 我媽媽給我看了 一個穿著軍裝的男人的照片 1203 01:18:56,497 --> 01:18:58,522 也許她只是把他捏造出來的 1204 01:18:59,100 --> 01:19:02,035 也許她是從跳蚤市場買來的 1205 01:19:02,603 --> 01:19:05,902 但我把它一直放在我的房裡 1206 01:19:09,477 --> 01:19:11,672 一直放在房裡 1207 01:19:13,948 --> 01:19:15,848 我們別說這個了,好嗎? 1208 01:19:29,430 --> 01:19:30,954 迪安,我來 1209 01:20:11,405 --> 01:20:12,736 伯納黛特 1210 01:20:12,940 --> 01:20:14,601 丹尼爾一直都沒來 1211 01:20:16,243 --> 01:20:17,369 很好 1212 01:20:35,996 --> 01:20:38,556 我愛上了我的一個學生 1213 01:20:42,369 --> 01:20:46,237 但是什麼也沒有發生 沒什麼特別的 1214 01:20:47,241 --> 01:20:48,708 但是有這個可能 1215 01:20:50,177 --> 01:20:52,042 如果我退讓的話是有可能的 1216 01:20:54,648 --> 01:20:57,640 我總是一直在幻想他 1217 01:20:58,152 --> 01:21:01,383 親愛的,你媽媽過世了 應該要悲傷 1218 01:21:02,957 --> 01:21:09,863 他看著我 就像湯匙看著一盤冰淇淋 1219 01:21:14,268 --> 01:21:17,738 很幸運我們馬上要讀到《理智與情感》 1220 01:21:34,188 --> 01:21:37,589 - 我愛你 - 但是你怎麼會在一天裡就體會到? 1221 01:21:37,658 --> 01:21:42,857 我不知道,也許愛情就是這樣的吧 1222 01:21:44,498 --> 01:21:48,662 - 你想你愛我嗎? - 想? 1223 01:21:48,736 --> 01:21:52,866 如果我有其他的感覺想又有什麼用? 1224 01:22:22,036 --> 01:22:23,469 - 嘿,你把石膏拆了 - 是啊 1225 01:22:23,537 --> 01:22:25,164 - 感覺怎麼樣? - 很好 1226 01:22:25,239 --> 01:22:29,141 你可以抓到的,把手臂伸長 1227 01:22:30,311 --> 01:22:33,769 做得好,借用一下繩子的搖擺 1228 01:22:35,015 --> 01:22:37,040 你可以的……可以把你的…… 1229 01:22:37,117 --> 01:22:40,109 可以把你的腳放到那個藍色的東西上嗎? 1230 01:22:40,187 --> 01:22:41,779 沒事的 1231 01:22:41,855 --> 01:22:44,585 - 來,等一下 - 你可以的 1232 01:22:44,658 --> 01:22:46,319 - 用力伸長 - 夠不到 1233 01:22:46,393 --> 01:22:48,759 很好,你做的很好 1234 01:22:59,740 --> 01:23:03,699 我很好,我都沒有受傷 沒什麼的 1235 01:23:03,777 --> 01:23:05,677 對不起,你得留在這兒 1236 01:23:05,746 --> 01:23:08,146 應該只是骨折 1237 01:23:08,215 --> 01:23:11,616 我得讓阿萊格拉住院觀察幾天,好嗎? 1238 01:23:11,685 --> 01:23:14,483 如果你要找我的話 我是葉醫生 1239 01:23:18,892 --> 01:23:22,055 我們得要來幾次看她縫針? 1240 01:23:22,262 --> 01:23:24,196 - 總是阿萊格拉,從來不是那些男孩們 - 她喜歡攀巖 1241 01:23:24,264 --> 01:23:28,667 滑板,滑雪 1242 01:23:28,736 --> 01:23:31,671 她沒去跳傘簡直是奇跡 1243 01:23:33,307 --> 01:23:34,968 她總是那麼極端 1244 01:23:37,711 --> 01:23:40,339 前一分鐘還跟科琳愛的死去活來 1245 01:23:40,414 --> 01:23:43,474 下一分鐘就恨之入骨 1246 01:23:47,488 --> 01:23:49,922 - 她會沒事的 1247 01:23:49,990 --> 01:23:52,891 她只是被小撞了一下 1248 01:23:55,562 --> 01:23:58,793 可能聽起來似乎,有點可怕 1249 01:23:58,866 --> 01:24:02,825 頭也許會有點腫,不過…… 只是…… 1250 01:24:03,337 --> 01:24:06,306 我們能在一起真是太好了 1251 01:24:07,474 --> 01:24:11,467 感覺一切都很平常 1252 01:24:15,249 --> 01:24:16,716 平常,呵呵 1253 01:24:26,126 --> 01:24:29,960 你知道嗎,我已經幾個月沒見帕姆了 1254 01:24:30,964 --> 01:24:33,455 那是變化很大啦 1255 01:24:35,335 --> 01:24:37,235 今天早上我在想我們的那個書友會 1256 01:24:37,304 --> 01:24:40,671 阿萊格拉和我 1257 01:24:41,575 --> 01:24:43,634 第一次的會面…… 1258 01:24:44,945 --> 01:24:49,041 我們剛剛分開 阿萊格拉剛搬進來 1259 01:24:49,650 --> 01:24:54,485 我感覺到自己的變化 1260 01:24:56,824 --> 01:24:58,758 我想我不再是你離開的那個女人了 1261 01:24:58,826 --> 01:25:01,454 我看得到,我看得到 1262 01:25:01,528 --> 01:25:04,122 我想你也是一樣 1263 01:25:04,398 --> 01:25:07,458 我想你放手的時候也是這麼想的 1264 01:25:10,304 --> 01:25:14,001 我們很好的把事情分開了 1265 01:25:16,376 --> 01:25:18,241 我很自豪 1266 01:25:21,014 --> 01:25:24,211 我警告你,如果格瑞格再廢話的話 我就要離開了 1267 01:25:24,284 --> 01:25:27,185 再在一起堅持一本書吧 1268 01:25:27,254 --> 01:25:29,950 我希望他就這麼退出 1269 01:25:32,793 --> 01:25:36,729 奧斯汀在埃莉諾,愛德華跟露茜·斯蒂爾 三個人之間建立起複雜的三角關係 1270 01:25:36,797 --> 01:25:40,164 而在結尾的時候像變戲法似的 1271 01:25:40,234 --> 01:25:42,600 讓露茜·斯蒂爾跟愛德華的弟弟私奔? 1272 01:25:42,669 --> 01:25:45,467 - 沒錯,是有點牽強 - 我覺得結尾收得很好 1273 01:25:45,539 --> 01:25:50,636 對我來說,比較勉強的部分是 瑪麗安最後跟布蘭頓上校在一起 1274 01:25:50,711 --> 01:25:53,305 - 有人有這樣的感覺嗎? - 我不覺得有什麼問題 1275 01:25:53,380 --> 01:25:59,376 他騎著高大的駿馬 一把就把她攬入懷裡了 1276 01:26:00,087 --> 01:26:02,419 布蘭頓上校見到瑪麗安的時候 1277 01:26:02,489 --> 01:26:04,218 他把所有的注意力都放在瑪麗安身上 1278 01:26:04,291 --> 01:26:06,657 而瑪麗安卻只關心威羅比 1279 01:26:06,727 --> 01:26:08,217 威羅比是花花公子 1280 01:26:08,295 --> 01:26:09,660 女人從來不喜歡好男人 1281 01:26:09,763 --> 01:26:12,823 行行好吧,男人總這樣說 但你最終會發現 1282 01:26:12,900 --> 01:26:16,859 這樣說的人其實並沒有他們說的那麼好 1283 01:26:16,937 --> 01:26:18,666 你知道我想到什麼? 1284 01:26:18,739 --> 01:26:22,675 布蘭頓上校只比達西烏太太小幾歲 1285 01:26:22,743 --> 01:26:24,836 為什麼他去娶女兒而不是媽媽? 1286 01:26:24,912 --> 01:26:26,607 對啊,為什麼不是達西烏太太? 1287 01:26:26,680 --> 01:26:29,547 也許達西烏太太不給他機會 1288 01:26:29,616 --> 01:26:32,676 - 這本書是有關年輕人的 - 因為簡·奧斯汀覺得 1289 01:26:32,753 --> 01:26:35,313 25歲以上的女人不會有什麼有趣的事 1290 01:26:35,389 --> 01:26:40,884 也許女人勾引年紀比他小的男人 1291 01:26:41,361 --> 01:26:43,352 會更有意思 1292 01:26:44,164 --> 01:26:47,133 那也許達西烏太太應該考慮威羅比 1293 01:26:47,201 --> 01:26:48,498 為什麼不呢? 1294 01:26:49,703 --> 01:26:51,330 這是個漫長乏味的夏天 1295 01:26:51,405 --> 01:26:53,464 也許達西烏太太更有理智一些 1296 01:26:53,540 --> 01:26:56,407 我可以指出達西烏太太並不是主人公嗎? 1297 01:26:56,476 --> 01:26:58,205 性愛總是複雜的 1298 01:26:58,278 --> 01:27:01,145 也許達西烏太太喜歡更有序的生活 1299 01:27:01,215 --> 01:27:04,707 也許正因為這樣她才不是主角 1300 01:27:04,785 --> 01:27:07,185 - 如果你讀完了奧斯汀的小說…… - 我讀完了 1301 01:27:07,254 --> 01:27:08,380 你讓我讀的,我都做到了 1302 01:27:08,455 --> 01:27:12,915 你就會發現她更看中倫理和自控 1303 01:27:12,993 --> 01:27:15,257 - 沒有不明智 - 沒有輕率的決定 1304 01:27:15,329 --> 01:27:18,298 好吧,所以這…… 這是一本倫理規範手冊? 1305 01:27:18,365 --> 01:27:19,457 我們還能吵得更凶些 1306 01:27:19,533 --> 01:27:22,502 我覺得奧斯汀寫女人陷入愛情 是因為她感覺孤獨 1307 01:27:22,569 --> 01:27:24,764 你完全錯了 1308 01:27:24,838 --> 01:27:28,069 奧斯汀一生都很美滿 她要的話隨時可以結婚 1309 01:27:28,141 --> 01:27:29,768 - 她幾乎都結了 - 沒錯 1310 01:27:29,843 --> 01:27:33,802 - 但她決定還是不要 - 為什麼,太複雜?太不受控制? 1311 01:27:37,451 --> 01:27:41,649 那個男的名字叫哈里斯·比格維勒 他們只訂婚了一個晚上 1312 01:27:41,722 --> 01:27:45,556 「哦,哈里斯·比格維勒」 簡直不敢相信你連這個都知道 1313 01:27:46,493 --> 01:27:49,929 我能夠理解為什麼布蘭頓上校選擇瑪麗安 1314 01:27:49,997 --> 01:27:51,726 並不因為她年輕 1315 01:27:51,798 --> 01:27:56,565 而是她對自己很寬容 1316 01:27:58,272 --> 01:28:02,641 她願意承擔愛的風險 沒有規則,沒有恐懼 1317 01:28:04,578 --> 01:28:08,446 - 所以威羅比欺騙了她 - 她只是選錯人了 1318 01:28:09,916 --> 01:28:11,577 沒有規則,沒有恐懼 1319 01:28:13,787 --> 01:28:15,186 我喜歡 1320 01:28:44,318 --> 01:28:47,253 - 早 - 你穿這個去書友會? 1321 01:28:47,321 --> 01:28:51,621 是伯納黛特的主意去海邊 1322 01:28:51,692 --> 01:28:54,252 因為小說裡他們去萊姆 1323 01:28:54,328 --> 01:28:57,957 就是英格蘭的海灘 1324 01:28:58,065 --> 01:28:59,930 這是你的最後一次,是嗎? 1325 01:29:00,000 --> 01:29:03,492 我想這次以後我們還會有別的書 1326 01:29:28,962 --> 01:29:33,194 普魯迪會遲到幾個小時 格瑞格打電話來說他會帶一個女人來 1327 01:29:34,735 --> 01:29:36,225 感謝上帝這是最後一次聚會 1328 01:29:36,303 --> 01:29:39,101 是啊,聽起來有點複雜 1329 01:29:39,172 --> 01:29:40,332 不是我想怪格瑞格 1330 01:29:40,407 --> 01:29:45,435 讀奧斯汀總讓你想要嘗試看看 1331 01:29:45,512 --> 01:29:46,536 你們好 1332 01:29:48,615 --> 01:29:51,982 在醫院裡陪著阿萊格拉讀的 這是本好書 1333 01:29:52,119 --> 01:29:54,417 你要加入我們的討論嗎? 1334 01:29:55,455 --> 01:29:58,015 - 可以嗎?我十分樂意 - 你好 1335 01:29:58,759 --> 01:30:01,489 - 丹尼爾想要加入我們 - 他不是不在書友會嗎? 1336 01:30:01,561 --> 01:30:04,655 這可是我最喜歡的奧斯汀 到現在為止 1337 01:30:06,867 --> 01:30:09,768 有關犯錯和悔改 1338 01:30:12,105 --> 01:30:13,834 留下來吧 1339 01:30:16,109 --> 01:30:17,133 來杯酒? 1340 01:31:29,816 --> 01:31:33,252 我不敢相信 他竟然帶女伴來我們最後一次聚會 1341 01:31:34,554 --> 01:31:39,958 - 我曾經想過幫你們牽線搭橋 - 為我? 1342 01:31:40,894 --> 01:31:43,192 親愛的,我在高中時把你的男朋友搶來 1343 01:31:43,263 --> 01:31:45,561 看看現在怎樣 1344 01:31:46,967 --> 01:31:48,366 - 你好 - 嘿 1345 01:31:48,435 --> 01:31:50,528 - 你們怎麼樣? - 大家好,這是凱瑟琳 1346 01:31:50,604 --> 01:31:53,664 - 你好 - 我是格瑞格的姐姐 1347 01:31:53,740 --> 01:31:59,235 哦,天哪,太好了,這真是…… 我……天哪,太好了 1348 01:31:59,312 --> 01:32:01,371 你是格瑞格的姐姐 我是喬斯琳,這是西爾維婭 1349 01:32:01,448 --> 01:32:02,574 - 你好嗎? - 你好 1350 01:32:02,649 --> 01:32:04,640 - 很好,謝謝 - 你好,伯納黛特 1351 01:32:06,686 --> 01:32:09,814 - 不敢相信 - 看看你 1352 01:32:09,890 --> 01:32:11,755 - 你看起來很好 - 很高興見到你 1353 01:32:11,825 --> 01:32:13,452 謝謝 1354 01:32:13,527 --> 01:32:15,995 - 哇,你從愛德華過來的吧? - 對啊 1355 01:32:16,062 --> 01:32:20,089 我們一直在通郵件 我們想「到底是什麼神奇的力量 1356 01:32:20,166 --> 01:32:24,000 讓格瑞格讀起了簡·奧斯汀?」 1357 01:32:24,571 --> 01:32:28,598 所以我就來看看 你想去走走嗎? 1358 01:32:29,609 --> 01:32:30,974 當然 1359 01:32:33,280 --> 01:32:34,611 不好意思 1360 01:32:41,521 --> 01:32:44,354 伯納黛特!媽!嘿!嘿! 1361 01:32:45,025 --> 01:32:48,324 - 你好 - 葉醫生? 1362 01:32:48,395 --> 01:32:50,829 薩曼塔,謝謝你們邀請我 1363 01:32:50,897 --> 01:32:55,561 - 不好意思我們遲到了 - 哦,不要緊,普魯迪還沒來呢 1364 01:32:55,635 --> 01:32:57,034 那是爸爸嗎? 1365 01:33:00,040 --> 01:33:01,803 - 我們過去打招呼吧 - 好啊 1366 01:33:03,843 --> 01:33:05,105 醫生 1367 01:33:07,581 --> 01:33:09,242 不要急 1368 01:33:09,449 --> 01:33:12,145 - 爸! - 嘿 1369 01:33:20,594 --> 01:33:22,562 你能答應我一件事嗎? 1370 01:33:23,863 --> 01:33:25,626 你能讀讀這本書嗎? 1371 01:33:26,600 --> 01:33:28,500 求求你了,就現在 1372 01:33:29,803 --> 01:33:33,102 那不是你的小書友會的書嗎? 1373 01:33:35,275 --> 01:33:37,470 我真的希望你能讀讀 1374 01:33:39,145 --> 01:33:40,635 求你了,迪安 1375 01:33:46,086 --> 01:33:48,213 這不是……這不…… 1376 01:33:48,755 --> 01:33:51,883 普魯迪 我覺得你要我變成一個不是自己的人 1377 01:33:51,958 --> 01:33:55,689 我只是我自己 我不想做其他人 1378 01:33:55,762 --> 01:33:57,593 我是一個以為「奧斯汀」是得克薩斯州府的人 1379 01:33:57,664 --> 01:34:00,224 我不應該這麼說 那很刻薄 1380 01:34:00,300 --> 01:34:02,359 你只是想讓我去參加一個我不可能通過的考試 1381 01:34:02,435 --> 01:34:06,201 不不,這不是一個考試 1382 01:34:06,272 --> 01:34:07,967 這是分享 1383 01:34:08,041 --> 01:34:10,942 你為什麼不告訴我這講什麼? 1384 01:34:12,545 --> 01:34:18,711 這是有關兩個原本相愛的人 1385 01:34:19,653 --> 01:34:21,553 他們不再相愛了 1386 01:34:22,656 --> 01:34:26,456 他們互相勸導再給對方一個機會 1387 01:34:27,694 --> 01:34:31,630 我來幫你開始,好嗎? 1388 01:34:31,698 --> 01:34:33,131 - 「沃特·埃利特爵士…… - 普魯迪 1389 01:34:33,199 --> 01:34:35,997 是一個住在撒瑪莎 1390 01:34:36,069 --> 01:34:38,663 從來不喜歡閱讀……」 1391 01:34:38,738 --> 01:34:42,469 你是不可能把這讀完的 1392 01:34:48,848 --> 01:34:50,440 就一頁 1393 01:34:51,951 --> 01:34:55,887 「在那兒他找到他的興趣 1394 01:34:55,989 --> 01:34:58,150 和他的解脫」 1395 01:34:58,425 --> 01:34:59,824 - 來 - 我一直想要弄清楚 1396 01:34:59,893 --> 01:35:03,329 在《勸導》裡王特沃跟安 1397 01:35:03,430 --> 01:35:05,762 重新不再痛恨對方的那一刻 1398 01:35:07,200 --> 01:35:09,430 也許因為他們跟大家去了萊姆 1399 01:35:09,502 --> 01:35:11,436 在路易莎·慕斯洛夫愛上他以後 1400 01:35:11,504 --> 01:35:14,166 在王特沃利用路易莎讓安嫉妒之後 1401 01:35:14,240 --> 01:35:15,832 你覺得他在利用路易莎嗎? 1402 01:35:15,909 --> 01:35:18,241 對啊,這是一種解釋 1403 01:35:19,713 --> 01:35:22,910 - 我覺得那男人只是想要覺得…… - 有價值 1404 01:35:22,982 --> 01:35:24,745 這是個愚蠢的舉動 1405 01:35:24,818 --> 01:35:26,683 離開安,他根本不是什麼 1406 01:35:26,753 --> 01:35:29,278 他以前愛她,現在還是 1407 01:35:29,956 --> 01:35:32,982 我喜歡奧斯汀總讓男人表述他們自己 1408 01:35:33,059 --> 01:35:35,550 達西在《傲慢與偏見》中給伊麗莎白寫信 1409 01:35:35,628 --> 01:35:36,993 弗蘭克寫給艾瑪 1410 01:35:37,063 --> 01:35:40,931 沒錯,在《勸導》裡 一切都圍繞在大家講話時 1411 01:35:41,000 --> 01:35:44,868 - 王特沃留給她的紙條 - 對啊,很奸詐 1412 01:35:46,573 --> 01:35:49,371 不,聰明的男人,最好的時機 1413 01:35:49,876 --> 01:35:50,968 沒錯 1414 01:35:52,679 --> 01:35:56,547 讓我們不要小看信的作用 1415 01:35:57,751 --> 01:36:00,242 格瑞格一直都很喜歡狗 1416 01:36:00,320 --> 01:36:02,845 我們小時候一直不被准許養狗 1417 01:36:02,922 --> 01:36:05,720 狗跟書,就是格瑞格的全部 1418 01:36:06,459 --> 01:36:10,225 我弟弟也許會恨我說出來 但他喜歡你 1419 01:36:10,296 --> 01:36:14,198 我想他永遠都不會說 所以一切都取決與你 1420 01:36:14,834 --> 01:36:18,964 我的姐妹跟我 不能說我們害了他 1421 01:36:19,038 --> 01:36:22,997 但他總是太多顧慮 不敢跨出第一步 1422 01:36:24,410 --> 01:36:26,139 - 嘿 - 嘿 1423 01:36:26,212 --> 01:36:30,615 我真希望奧斯汀寫了更多的書 1424 01:36:31,351 --> 01:36:33,114 實在不想結束 1425 01:36:33,319 --> 01:36:36,618 「所有的女士都悄悄的,小心地走下去 1426 01:36:36,689 --> 01:36:37,781 除了路易莎 1427 01:36:37,891 --> 01:36:40,382 她總要王特沃船長接住她 1428 01:36:40,460 --> 01:36:43,156 然後再開心的走上去 1429 01:36:43,229 --> 01:36:45,163 之後再跳下來 1430 01:36:45,231 --> 01:36:47,893 她讓她不要這樣做,但是……」 1431 01:38:20,159 --> 01:38:21,319 見鬼 1432 01:39:19,052 --> 01:39:22,749 對不起,我應該先打來的 我讀了這些書 1433 01:39:23,756 --> 01:39:25,087 很喜歡它們 1434 01:39:25,158 --> 01:39:26,250 一直停不下來 1435 01:39:26,326 --> 01:39:30,057 我去晚上開著的書報亭買下一部《海路》 1436 01:39:30,129 --> 01:39:33,565 - 但他們沒有,而且…… - 你想要借《海路》嗎? 1437 01:39:33,633 --> 01:39:36,193 我是說,我有……而且…… 1438 01:39:37,470 --> 01:39:40,405 也許有別的作家你也會喜歡 1439 01:40:12,905 --> 01:40:13,963 嘿 1440 01:40:15,475 --> 01:40:16,840 親愛的 1441 01:40:17,510 --> 01:40:19,910 我不知道你會這麼早回來 1442 01:40:33,559 --> 01:40:35,186 等等 1443 01:41:11,431 --> 01:41:14,298 嘿,有人讀過帕特裡克·歐布賴恩的小說嗎? 1444 01:41:14,367 --> 01:41:17,234 - 英國艦隊 - 沒錯,簡·奧斯汀艦隊,1805 1445 01:41:17,303 --> 01:41:19,294 我也看過,但不是好像有 大概20幾本吧? 1446 01:41:19,372 --> 01:41:21,704 - 我們現在有更多的人了 - 我加入 1447 01:41:24,811 --> 01:41:28,440 - 天哪,那不是伯納黛特嗎? - 我以為她現在在哥斯達黎加 1448 01:41:28,514 --> 01:41:32,951 大家好,這是斯諾·歐班多 1449 01:41:33,019 --> 01:41:34,919 - 你們好 - 你好 1450 01:41:34,987 --> 01:41:38,252 - 你們好 - 他在學英文 1451 01:41:38,324 --> 01:41:40,724 - 而我正在學西班牙語 - 你好 1452 01:41:42,762 --> 01:41:45,458 到現在我只學會了「我愛你」 1453 01:41:46,699 --> 01:41:47,791 跟「老公」 1454 01:41:47,900 --> 01:41:49,595 - 哦,天哪! - 祝賀你! 1455 01:41:49,669 --> 01:41:53,503 - 太美了! - 太漂亮了!祝賀你! 1456 01:41:53,573 --> 01:41:55,370 - 美到難以置信 - 謝謝 1457 01:41:55,441 --> 01:41:56,499 - 真高興看見你 - 祝賀你 1458 01:41:56,576 --> 01:42:00,273 - 爸,過來看 - 讓我們給你來杯酒,達西先生 1459 01:42:05,084 --> 01:42:07,484 - 別去得太久 - 第七次了 1460 01:42:07,553 --> 01:42:08,952 - 什麼? - 沒錯 1461 01:42:12,925 --> 01:42:14,688 嘿,朋友們,朋友們 1462 01:42:14,760 --> 01:42:17,092 他連奧斯汀的一個字都沒讀過 1463 01:42:19,499 --> 01:42:20,966 哦,可憐的人 1464 01:42:21,734 --> 01:42:24,703 我們會搞定的 1465 01:42:27,140 --> 01:42:28,767 - 乾杯! - 乾杯!117673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.