Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,440 --> 00:00:21,403
Я, Рокэ, герцог Алва,
2
00:00:21,483 --> 00:00:24,520
выбираю себе в оруженосцы
Ричарда Окделла.
3
00:00:26,436 --> 00:00:28,400
[Валентин] Почему он выбрал
именно тебя?
4
00:00:29,416 --> 00:00:31,709
[Робер] О силе Барсов
говорят по всему миру.
5
00:00:31,790 --> 00:00:33,643
У нас есть средства, чтобы нанять их.
6
00:00:33,723 --> 00:00:35,080
Пошли вон.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,720
[Клемент] Они появились недавно.
8
00:00:37,800 --> 00:00:40,880
Они плачут. А потом будут убивать.
9
00:00:41,560 --> 00:00:43,563
- [выстрел]
- [крики]
10
00:00:49,127 --> 00:00:50,640
[Адгемар] Зачем позвали меня?
11
00:00:50,720 --> 00:00:51,856
[Клемент] Исповедь.
12
00:00:55,617 --> 00:00:57,677
[Адгемар кряхтит]
13
00:00:59,596 --> 00:01:03,136
То, что ты пережил,
я могу повторить в любое время.
14
00:01:03,216 --> 00:01:06,080
Я сделаю всё, что вы скажете.
15
00:01:07,480 --> 00:01:09,840
Завтра меня ждут в Ордене Истины.
16
00:01:10,936 --> 00:01:13,040
[Альдо] Даже не вздумай
меня отговаривать.
17
00:01:33,893 --> 00:01:36,236
[член ордена] Приглашение
только для одного.
18
00:01:37,293 --> 00:01:38,453
Я скоро.
19
00:01:38,534 --> 00:01:41,690
[напряженная музыка]
20
00:01:46,797 --> 00:01:49,963
[напряженная музыка]
21
00:01:53,510 --> 00:01:54,683
[Альдо кричит]
22
00:01:57,520 --> 00:01:58,560
[Альдо] Смерть…
23
00:02:00,200 --> 00:02:03,400
поглотит плоть и душу утративших веру.
24
00:02:03,947 --> 00:02:07,427
Только те, кто покаются,
смогут спастись.
25
00:02:08,693 --> 00:02:10,573
[Клемент] Вы правильно всё поняли.
26
00:02:12,227 --> 00:02:14,147
И не зря сюда пришли.
27
00:02:14,228 --> 00:02:17,053
[напряженная музыка]
28
00:02:17,133 --> 00:02:18,733
Эсперадор мертв.
29
00:02:20,696 --> 00:02:22,560
Вам нужен новый покровитель.
30
00:02:23,036 --> 00:02:25,800
Орден Истины может вам в этом помочь.
31
00:02:26,136 --> 00:02:28,160
Вы же хотите вернуть себе трон предков?
32
00:02:28,241 --> 00:02:30,120
Вы предлагаете мне помощь?
33
00:02:31,233 --> 00:02:34,313
- [Альдо] Что хотите взамен?
- Мне ничего не нужно взамен.
34
00:02:35,040 --> 00:02:36,480
Только исповедь.
35
00:02:37,010 --> 00:02:39,309
[напряженная музыка]
36
00:02:39,390 --> 00:02:40,623
Покаяться и спастись?
37
00:02:40,703 --> 00:02:43,080
Покаяться и спастись,
38
00:02:43,858 --> 00:02:45,268
чтобы уцелеть,
39
00:02:46,287 --> 00:02:48,396
когда наступит конец света.
40
00:02:51,920 --> 00:02:53,400
Звучит заманчиво.
41
00:02:56,680 --> 00:02:58,520
Вам нужно встать на колени…
42
00:03:01,146 --> 00:03:02,866
и закрыть глаза.
43
00:03:02,947 --> 00:03:04,796
[напряженная музыка]
44
00:03:04,876 --> 00:03:07,669
[Фанелли] Ни в коем случае
нельзя выкидывать их панцири.
45
00:03:07,750 --> 00:03:11,081
- [Фиолли] Что с ними делать?
- Нужно их обжарить отдельно…
46
00:03:15,537 --> 00:03:18,110
[напряженная музыка]
47
00:03:18,191 --> 00:03:20,877
[мистические звуки]
48
00:03:25,400 --> 00:03:27,975
[напряженная музыка]
49
00:03:28,056 --> 00:03:29,417
[Мэллит делает резкий вдох]
50
00:03:31,720 --> 00:03:33,873
[напряженная музыка]
51
00:03:35,680 --> 00:03:38,157
[мистические звуки]
52
00:03:40,010 --> 00:03:42,496
[Мэллит кряхтит]
53
00:03:45,480 --> 00:03:48,330
[напряженная музыка]
54
00:03:55,443 --> 00:03:57,810
[музыка заставки]
55
00:04:11,190 --> 00:04:13,817
[музыка заставки]
56
00:04:29,997 --> 00:04:32,557
[музыка заставки]
57
00:04:49,630 --> 00:04:51,797
[музыка заставки]
58
00:05:05,437 --> 00:05:07,343
[музыка заставки]
59
00:05:22,600 --> 00:05:23,890
[музыка заканчивается]
60
00:05:45,280 --> 00:05:47,890
[напряженная музыка]
61
00:05:50,480 --> 00:05:53,880
Всё, исповедь закончена.
62
00:05:56,360 --> 00:05:58,320
Вы меня даже не выслушаете?
63
00:05:59,499 --> 00:06:01,019
Я всё услышал.
64
00:06:01,793 --> 00:06:03,876
Орден Истины поддержит вас.
65
00:06:04,413 --> 00:06:08,133
Но вы же все равно
что-то попросите взамен.
66
00:06:09,576 --> 00:06:12,373
Ты пообещал Клементу старую Гальтару?
67
00:06:12,453 --> 00:06:14,560
Не только,
еще и монастыри вокруг столицы.
68
00:06:14,640 --> 00:06:17,983
А как же Енниоль?
Ты играешь с очень опасными людьми.
69
00:06:18,064 --> 00:06:20,441
Я пообещал Клементу только на словах.
70
00:06:21,023 --> 00:06:23,490
И все же это нарушение
договоренностей, Альдо.
71
00:06:23,570 --> 00:06:25,530
Плохое начало для будущего короля.
72
00:06:25,610 --> 00:06:29,303
Робер, успокойся. Помимо того,
что у меня есть такой друг, как ты,
73
00:06:29,384 --> 00:06:32,881
у меня теперь еще есть и Мэллит —
живой щит.
74
00:06:34,006 --> 00:06:36,566
Как думаешь,
зачем им эта старая Гальтара?
75
00:06:37,440 --> 00:06:38,640
[Енниоль] Дочь!
76
00:06:38,720 --> 00:06:41,120
- Отец!
- [Енниоль] Что с тобой, а?
77
00:06:42,079 --> 00:06:44,499
- [Енниоль] Что ты видела?
- [Фиолли] Мэллит…
78
00:06:45,833 --> 00:06:47,313
Вспомни, что видела.
79
00:06:47,394 --> 00:06:48,927
[напряженная музыка]
80
00:06:49,007 --> 00:06:50,676
[Мэллит тяжело говорить] Альдо.
81
00:06:50,756 --> 00:06:52,080
Что с Первородным?
82
00:06:54,720 --> 00:06:56,040
Он в опасности.
83
00:06:57,200 --> 00:06:59,880
Почему? Что с ним? Вспомни.
84
00:06:59,961 --> 00:07:01,976
[напряженная музыка]
85
00:07:02,056 --> 00:07:04,130
Рядом с Первородным была чья-то рука.
86
00:07:04,210 --> 00:07:06,560
Чья рука? Где Первородный?
87
00:07:06,640 --> 00:07:08,720
- Я не знаю.
- Вспомни, дочь.
88
00:07:10,393 --> 00:07:13,593
- Ну.
- Там очень темно и…
89
00:07:15,763 --> 00:07:17,040
И звезда.
90
00:07:17,121 --> 00:07:19,560
[напряженная музыка]
91
00:07:19,640 --> 00:07:22,080
Орден Истины. Клемент.
92
00:07:22,736 --> 00:07:26,090
Тщ-щ-щ. Всё-всё. Тихо-тихо. Всё.
93
00:07:26,617 --> 00:07:27,850
Ты умница.
94
00:07:33,320 --> 00:07:35,593
[игра на лютне]
95
00:07:44,760 --> 00:07:47,513
[игра на лютне]
96
00:07:57,636 --> 00:07:59,916
[игра на лютне]
97
00:08:04,553 --> 00:08:06,549
[Ричард] Господин Первый маршал,
98
00:08:07,560 --> 00:08:10,320
я хотел просить разрешения отлучиться.
99
00:08:13,890 --> 00:08:16,240
Идите к огню, возьмите себе вина.
100
00:08:16,321 --> 00:08:17,762
[Рокэ] Налейте и мне заодно.
101
00:08:17,843 --> 00:08:19,560
Я не хочу с вами пить.
102
00:08:21,320 --> 00:08:23,480
Считайте, что это приказ, юноша.
103
00:08:26,913 --> 00:08:28,433
[Рокэ] Это «Черная кровь».
104
00:08:29,120 --> 00:08:31,480
Вряд ли вы в жизни
пили что-нибудь лучше.
105
00:08:35,985 --> 00:08:37,840
[Ричард] Покушение на королеву.
106
00:08:38,829 --> 00:08:40,360
Кто мог это сделать?
107
00:08:40,883 --> 00:08:42,646
Ну, вы же видели.
108
00:08:48,059 --> 00:08:49,579
Но за ними кто-то стоит.
109
00:08:50,510 --> 00:08:52,195
Кто-то, у кого достаточно власти,
110
00:08:52,276 --> 00:08:54,400
чтобы провести
вооруженных людей во дворец.
111
00:08:54,480 --> 00:08:56,790
Ну, к счастью,
я одного из них оставил в живых.
112
00:08:56,871 --> 00:08:58,070
Его сейчас допрашивают.
113
00:08:58,560 --> 00:09:00,616
[Рокэ] Я должен похвалить вас, Окделл.
114
00:09:00,696 --> 00:09:04,030
Для человека, который сегодня
первый раз в жизни совершил убийство,
115
00:09:04,110 --> 00:09:05,560
вы отлично держитесь.
116
00:09:09,240 --> 00:09:11,080
Я понял, про что вы говорили.
117
00:09:11,161 --> 00:09:13,166
[игра на лютне]
118
00:09:13,246 --> 00:09:14,680
Убить не так просто.
119
00:09:18,106 --> 00:09:20,906
Да, убийство меняет человека навсегда.
120
00:09:23,686 --> 00:09:25,760
[Рокэ] Это было давно.
121
00:09:25,840 --> 00:09:30,160
Я шел к ней, был влюблен и счастлив.
122
00:09:31,279 --> 00:09:32,430
[Рокэ] Их было много.
123
00:09:33,010 --> 00:09:34,640
Слишком много на одного.
124
00:09:36,036 --> 00:09:37,863
Я лежал в ее доме…
125
00:09:39,110 --> 00:09:40,656
и истекал кровью.
126
00:09:40,736 --> 00:09:42,000
[Ричард] Кто она?
127
00:09:43,583 --> 00:09:45,939
[напряженная музыка]
128
00:09:46,020 --> 00:09:48,540
Вы, кажется, хотели отлучиться, Окделл?
129
00:10:03,057 --> 00:10:06,390
[напряженная музыка]
130
00:10:12,200 --> 00:10:13,880
[стражник] Отдыхай, пока можешь.
131
00:10:15,553 --> 00:10:17,513
Только сразу не раскалывайся.
132
00:10:19,000 --> 00:10:21,993
[напряженная музыка]
133
00:10:27,200 --> 00:10:30,163
[мистические звуки]
134
00:10:33,310 --> 00:10:34,690
[крик стражника]
135
00:10:37,560 --> 00:10:40,820
[напряженная музыка]
136
00:10:43,163 --> 00:10:44,370
[крик]
137
00:10:47,440 --> 00:10:49,177
[звуки грозы]
138
00:10:50,440 --> 00:10:53,748
[мужской голос] «Встретимся
на Цитадельной площади в восемь часов.
139
00:10:53,836 --> 00:10:55,010
Ваш добрый друг».
140
00:11:00,603 --> 00:11:01,857
[стук]
141
00:11:08,697 --> 00:11:09,600
[стук]
142
00:11:11,477 --> 00:11:14,070
[звуки грозы]
143
00:11:17,466 --> 00:11:20,666
Последний раз я тебя видел
еще совсем мальчишкой,
144
00:11:21,440 --> 00:11:23,560
когда ездил к твоему отцу в Надор.
145
00:11:25,943 --> 00:11:27,480
Я помню, господин канцлер.
146
00:11:28,460 --> 00:11:31,100
Это был последний день,
когда я видел отца живым.
147
00:11:33,220 --> 00:11:34,556
Но я твой друг, и если…
148
00:11:34,636 --> 00:11:36,620
А отцу вы говорили то же самое?
149
00:11:37,400 --> 00:11:39,880
Я знаю, как тебе тяжело в доме Алвы.
150
00:11:40,480 --> 00:11:42,920
Как тебе вообще здесь тяжело.
151
00:11:43,880 --> 00:11:45,850
[Август] Это ведь
я устроил тебя в Лаик.
152
00:11:45,931 --> 00:11:48,880
Так что зови меня просто Август.
153
00:11:52,880 --> 00:11:55,160
[Август] Спасибо, дальше мы сами.
154
00:11:57,146 --> 00:11:58,546
Куда мы идем?
155
00:12:00,013 --> 00:12:01,373
Не волнуйся.
156
00:12:02,596 --> 00:12:03,720
Я в тебя верю.
157
00:12:08,920 --> 00:12:10,560
[Катарина] Ричард Окделл?
158
00:12:11,920 --> 00:12:13,240
Мой спаситель.
159
00:12:15,306 --> 00:12:16,546
Ваше Величество.
160
00:12:17,960 --> 00:12:20,520
Издалека я не замечала, как вы юны.
161
00:12:21,550 --> 00:12:24,280
Это мне впору вас защищать,
а не вам — меня.
162
00:12:25,360 --> 00:12:27,920
Для меня честь защищать вас
даже ценой своей жизни.
163
00:12:28,000 --> 00:12:29,120
Ричард, встаньте.
164
00:12:30,993 --> 00:12:33,680
Я прошу вас, называйте меня Катари.
165
00:12:35,800 --> 00:12:39,390
Вы спасли мою жизнь,
и я хотела отблагодарить вас лично.
166
00:12:39,840 --> 00:12:42,000
Я обещаю, он принесет вам удачу.
167
00:12:45,219 --> 00:12:47,939
Для меня большая удача…
168
00:12:49,720 --> 00:12:51,360
стоять рядом с вами.
169
00:12:52,800 --> 00:12:55,336
Я так благодарна судьбе,
что вы появились.
170
00:12:55,416 --> 00:12:57,643
Мне нужен человек,
которому я смогу доверять.
171
00:12:57,724 --> 00:12:59,523
Я в этом дворце как в тюрьме.
172
00:13:00,640 --> 00:13:02,576
Я не знаю, знакомо ли вам это чувство?
173
00:13:02,656 --> 00:13:03,760
Знакомо.
174
00:13:04,600 --> 00:13:06,996
В Надоре, в родном доме,
я не мог ступить и шагу
175
00:13:07,077 --> 00:13:08,850
без дозволения солдат гарнизона.
176
00:13:08,930 --> 00:13:11,080
Моя сестра Айрис…
177
00:13:13,316 --> 00:13:14,760
она до сих пор там.
178
00:13:14,863 --> 00:13:16,400
Это ужасно.
179
00:13:18,800 --> 00:13:21,880
Ричард, не откажите мне
в одной просьбе.
180
00:13:22,770 --> 00:13:24,080
Всё, что пожелаете.
181
00:13:24,546 --> 00:13:26,746
Я не доверяю никому.
182
00:13:27,436 --> 00:13:29,200
Даже вашему господину.
183
00:13:30,240 --> 00:13:31,880
Вы говорите об Алве?
184
00:13:32,556 --> 00:13:36,080
Если он как-то причастен
к нападению на меня,
185
00:13:36,160 --> 00:13:38,160
вы могли что-то заметить.
186
00:13:39,653 --> 00:13:42,200
Он ваш враг, Ричард. Я всё знаю.
187
00:13:42,620 --> 00:13:45,840
У вас нет причин его выгораживать.
188
00:13:45,921 --> 00:13:48,093
[напряженная музыка]
189
00:13:48,173 --> 00:13:50,280
Как нет причин и клеветать на него.
190
00:13:52,280 --> 00:13:57,410
Ну если в будущем вы заметите,
что он что-то замышляет против меня…
191
00:13:57,490 --> 00:14:00,920
Тогда я непременно скажу вам об этом,
Ваше Величество.
192
00:14:03,386 --> 00:14:04,466
Катари.
193
00:14:23,273 --> 00:14:25,882
Прекрасно сыграно, Ваше Величество.
194
00:14:25,963 --> 00:14:28,016
[звуки грозы]
195
00:14:28,096 --> 00:14:29,876
[нервно] Это ваши игры, Штанцлер.
196
00:14:29,956 --> 00:14:31,956
И неужели я действительно
должна умереть,
197
00:14:32,037 --> 00:14:33,590
чтобы вы оставили меня в покое?
198
00:14:33,670 --> 00:14:35,762
Не забывайте, с кем вы говорите.
199
00:14:35,843 --> 00:14:37,663
Только я защищаю вас.
200
00:14:38,346 --> 00:14:41,386
Только мне вы обязаны всем,
что имеете сейчас.
201
00:14:42,026 --> 00:14:43,826
Помните об этом всегда.
202
00:14:45,160 --> 00:14:46,560
Ваше Величество.
203
00:14:53,203 --> 00:14:55,236
[крики чаек]
204
00:15:06,383 --> 00:15:09,617
[напряженная музыка]
205
00:15:12,750 --> 00:15:15,840
Приветствую вас, достославный Енниоль.
206
00:15:16,056 --> 00:15:17,749
[мужчина] Расходимся, расходимся.
207
00:15:17,829 --> 00:15:20,143
[Матильда] Что заставило
главу общины гоганов
208
00:15:20,224 --> 00:15:21,960
покинуть свою обитель?
209
00:15:22,040 --> 00:15:25,969
Сын моего отца
хочет видеть Первородного.
210
00:15:28,173 --> 00:15:29,533
Это к Альдо.
211
00:15:31,386 --> 00:15:32,826
Я провожу вас.
212
00:15:35,323 --> 00:15:37,969
[Альдо] Чем обязаны
столь приятным визитом?
213
00:15:38,420 --> 00:15:40,570
[Енниоль] Дочь Енниоля заболела.
214
00:15:40,650 --> 00:15:41,660
[Альдо] Мэллит?
215
00:15:42,587 --> 00:15:43,883
Что с ней?
216
00:15:43,963 --> 00:15:45,387
Что ты делал вчера?
217
00:15:46,216 --> 00:15:48,815
Честно говоря, странный вопрос, я…
218
00:15:48,896 --> 00:15:51,829
Разве я обязан отчитываться перед вами
в каждом своем шаге?
219
00:15:51,909 --> 00:15:52,989
Да.
220
00:15:53,069 --> 00:15:54,950
Если речь идет о договоре, то да.
221
00:15:55,030 --> 00:15:57,756
Достопочтенный Енниоль,
мы полностью соблюдаем условия.
222
00:15:57,836 --> 00:15:59,516
О каком договоре идет речь?
223
00:15:59,596 --> 00:16:02,280
Меллит заболела.
224
00:16:02,714 --> 00:16:05,307
Это значит, либо ты хотел нарушить
условия договора,
225
00:16:05,388 --> 00:16:07,056
либо кто-то пытался тебя убить.
226
00:16:07,360 --> 00:16:10,960
Но ни того, ни другого не было.
227
00:16:15,360 --> 00:16:18,503
Неужели ты действительно думал,
228
00:16:18,583 --> 00:16:23,800
что твое посещение главы Ордена Истины
может остаться незамеченным?
229
00:16:24,440 --> 00:16:28,040
Клемент хотел от меня
только исповеди, и всё.
230
00:16:28,120 --> 00:16:30,400
Клемент хотел завладеть твоей волей.
231
00:16:31,120 --> 00:16:33,600
И только благодаря Мэллит
этого не произошло.
232
00:16:33,681 --> 00:16:35,353
[напряженная музыка]
233
00:16:35,433 --> 00:16:37,353
Но это значит, ритуал работает?
234
00:16:39,756 --> 00:16:42,680
Ну или он получил то, чего хотел.
235
00:16:42,760 --> 00:16:45,230
Визит к Клементу
был необходимой вежливостью.
236
00:16:45,310 --> 00:16:47,190
[Робер] Он просто хотел видеть Альдо.
237
00:16:47,270 --> 00:16:50,216
Было бы недальновидным с нашей стороны
обидеть его отказом.
238
00:16:50,296 --> 00:16:51,440
О чем был разговор?
239
00:16:52,070 --> 00:16:53,840
- На исповеди?
- [Енниоль] Угу.
240
00:16:54,000 --> 00:16:57,960
Клемент может стать
новым Эсперадором, поэтому
241
00:16:58,453 --> 00:17:00,413
он предложил свое покровительство.
242
00:17:01,927 --> 00:17:05,175
А так как нам не нужны враги
со стороны Ордена Истины,
243
00:17:05,256 --> 00:17:06,363
я согласился.
244
00:17:07,080 --> 00:17:09,959
Так что не волнуйтесь —
я при своей воле.
245
00:17:10,040 --> 00:17:11,063
[смешок Енниоля]
246
00:17:11,680 --> 00:17:12,720
Да.
247
00:17:13,950 --> 00:17:16,643
Ты заключил договор.
Если ты нарушишь его, ты умрешь.
248
00:17:16,723 --> 00:17:19,882
Если не нарушишь,
станешь новым королем. Действительно.
249
00:17:19,963 --> 00:17:21,560
Чего тут волноваться?
250
00:17:23,336 --> 00:17:26,103
Как себя сейчас чувствует Мэллит?
Если мы можем чем-то…
251
00:17:26,183 --> 00:17:29,760
Пусть Кабиох будет благосклонен
к нашим делам.
252
00:17:32,666 --> 00:17:37,586
Клемент и Енниоль —
самые опасные люди Агариса.
253
00:17:38,373 --> 00:17:39,853
Ты о чем думал?
254
00:17:39,934 --> 00:17:42,080
[напряженная музыка]
255
00:17:50,320 --> 00:17:52,240
[Мирабелла беззвучно]
256
00:17:52,320 --> 00:17:56,030
[напряженная музыка]
257
00:17:58,027 --> 00:17:59,627
[грозно] Что ты делаешь?
258
00:18:01,340 --> 00:18:02,860
Собираюсь есть, матушка.
259
00:18:04,086 --> 00:18:06,286
Ты должна молиться вместе со мной.
260
00:18:07,880 --> 00:18:12,280
Мы должны молиться Единому,
чтобы Ричард убил Рокэ Алву.
261
00:18:12,360 --> 00:18:15,319
[напряженная музыка]
262
00:18:15,400 --> 00:18:18,040
Молись, чтобы твой отец был отмщен.
263
00:18:21,519 --> 00:18:23,360
[в приказном тоне] Молись!
264
00:18:27,000 --> 00:18:29,377
[смех]
265
00:18:31,463 --> 00:18:33,583
- [Арно] Унар Ричард.
- [Ричард] Унар Арно.
266
00:18:33,663 --> 00:18:36,200
Рад тебя видеть. Спасибо, что пришел.
267
00:18:39,700 --> 00:18:42,190
И прости, я не знал, что он здесь.
268
00:18:42,270 --> 00:18:43,140
[Ричард] Кто?
269
00:18:48,313 --> 00:18:49,553
Да плевать.
270
00:18:50,560 --> 00:18:51,720
Ну, как ты?
271
00:18:54,083 --> 00:18:56,400
Понятно. Сейчас принесу нам выпить.
272
00:19:02,817 --> 00:19:06,830
[динамичная музыка]
273
00:19:12,335 --> 00:19:13,970
[Арно] Ну вот, другое дело.
274
00:19:14,636 --> 00:19:16,069
[Ричард] Возьму еще.
275
00:19:16,149 --> 00:19:17,280
Моя очередь.
276
00:19:22,960 --> 00:19:24,858
[гул голосов]
277
00:19:24,939 --> 00:19:26,109
[Ричард] Повторим?
278
00:19:35,723 --> 00:19:37,003
Слушай,
279
00:19:37,763 --> 00:19:41,450
столько разговоров
о покушении на королеву, и что?
280
00:19:41,530 --> 00:19:42,840
[Арно] Это правда?
281
00:19:43,203 --> 00:19:44,409
Ты ее спас?
282
00:19:46,560 --> 00:19:48,160
Ну, не только я.
283
00:19:48,336 --> 00:19:51,070
То есть, ты видел ее так?..
284
00:19:52,840 --> 00:19:54,040
Близко?
285
00:19:55,699 --> 00:19:56,819
[Арно] И что?
286
00:19:57,700 --> 00:19:59,860
Красивая? Вы с ней говорили?
287
00:20:03,040 --> 00:20:04,800
[смеётся] Да ладно, говорили.
288
00:20:05,903 --> 00:20:07,320
[смех]
289
00:20:19,320 --> 00:20:20,760
Вы не это ищете?
290
00:20:24,380 --> 00:20:25,380
Благодарю.
291
00:20:27,853 --> 00:20:28,893
Отдайте.
292
00:20:29,850 --> 00:20:32,176
- Это не ваше.
- И не ваше.
293
00:20:32,256 --> 00:20:34,520
Я не уверен,
что он выпал из вашего кармана.
294
00:20:35,043 --> 00:20:36,080
Что это?
295
00:20:36,416 --> 00:20:38,360
[Эстебан] Такой любопытный вензель…
296
00:20:38,440 --> 00:20:40,130
[Ричард] Отдайте немедленно.
297
00:20:40,210 --> 00:20:43,463
Я отдам владельцу.
Только кто он, не могу понять.
298
00:20:43,543 --> 00:20:45,370
Или, может быть, она?
299
00:20:45,450 --> 00:20:46,960
Эстебан, хватит.
300
00:20:48,623 --> 00:20:51,200
Хотите вернуть его? Отыграйте.
301
00:20:51,400 --> 00:20:53,640
- Не нужно играть с ним. Пойдём.
- Хорошо.
302
00:20:54,123 --> 00:20:55,703
- Играем.
- Играем.
303
00:20:55,783 --> 00:20:57,440
Говорят, новичкам везет.
304
00:20:58,200 --> 00:20:59,450
[Эстебан] Вы первый.
305
00:21:02,779 --> 00:21:03,819
[Арно] Ну…
306
00:21:07,840 --> 00:21:11,257
[напряженная музыка]
307
00:21:19,200 --> 00:21:20,915
[напряженная музыка]
308
00:21:20,996 --> 00:21:22,017
[смешок]
309
00:21:22,820 --> 00:21:25,820
Неужели ни один Окделл
не может выиграть ни один поединок?
310
00:21:26,419 --> 00:21:27,619
Играем еще.
311
00:21:28,400 --> 00:21:30,160
Мне неинтересны ваши деньги.
312
00:21:32,800 --> 00:21:34,963
[напряженная музыка]
313
00:21:35,427 --> 00:21:36,467
Ричард.
314
00:21:40,440 --> 00:21:42,663
[Эстебан] Фамильный кинжал Окделлов.
315
00:21:43,426 --> 00:21:44,722
Большая ставка.
316
00:21:45,363 --> 00:21:46,410
Играем.
317
00:21:48,716 --> 00:21:52,183
[напряженная музыка]
318
00:22:00,480 --> 00:22:03,647
[напряженная музыка]
319
00:22:11,210 --> 00:22:13,717
[напряженная музыка]
320
00:22:15,600 --> 00:22:17,040
[Эстебан] А да, вспомнил.
321
00:22:17,630 --> 00:22:18,920
Это правда вы обронили.
322
00:22:19,723 --> 00:22:22,890
[напряженная музыка]
323
00:22:34,640 --> 00:22:35,970
[Мирабелла] Айрис,
324
00:22:36,803 --> 00:22:38,197
ты едешь в столицу.
325
00:22:44,020 --> 00:22:45,770
[солдат] Пройдемте со мной.
326
00:22:56,000 --> 00:22:57,449
[открывается дверь]
327
00:23:14,280 --> 00:23:15,800
И где ты пропадал?
328
00:23:18,190 --> 00:23:20,560
Я размышлял над тем,
что вы мне сказали.
329
00:23:20,956 --> 00:23:23,920
И к чему привели тебя размышления?
330
00:23:25,556 --> 00:23:28,160
- Вы были правы.
- Неужели?
331
00:23:28,240 --> 00:23:30,280
Я больше не гоняюсь за сказками.
332
00:23:30,696 --> 00:23:32,556
Отрадно слышать.
333
00:23:32,636 --> 00:23:35,920
Чем же теперь занят
твой беспокойный ум?
334
00:23:36,929 --> 00:23:39,169
Вы вели переговоры
с покойным Эсперадором
335
00:23:39,250 --> 00:23:41,120
про объединение наших церквей.
336
00:23:41,590 --> 00:23:43,542
Переговоры были прерваны с его смертью,
337
00:23:43,623 --> 00:23:45,680
но я знаю, с кем их можно продолжить.
338
00:23:45,880 --> 00:23:47,636
Но Эсперадор еще не избран.
339
00:23:47,716 --> 00:23:49,920
[Герман] Я знаю, кто им может стать.
340
00:23:50,643 --> 00:23:52,240
Магнус Клемент.
341
00:23:56,413 --> 00:23:58,080
Глава Ордена Истины.
342
00:23:58,410 --> 00:24:00,540
Я давно наблюдаю за ним.
343
00:24:01,636 --> 00:24:04,010
Он пользуется
большой популярностью в Агарисе,
344
00:24:04,091 --> 00:24:06,200
и многие в церкви его боятся.
345
00:24:07,743 --> 00:24:08,760
Возможно.
346
00:24:11,952 --> 00:24:15,032
[Сильвестр] Я действительно долго
не смотрел в его сторону.
347
00:24:16,840 --> 00:24:18,080
Ты с ним знаком?
348
00:24:18,940 --> 00:24:20,230
Мы встречались.
349
00:24:20,936 --> 00:24:23,400
Он знает, кто я, и готов к переговорам.
350
00:24:24,923 --> 00:24:27,520
Наконец-то я слышу от тебя
что-то разумное.
351
00:24:28,223 --> 00:24:30,710
Я буду рад выступить посредником.
352
00:24:30,791 --> 00:24:32,480
Прошу только об одном.
353
00:24:32,730 --> 00:24:33,836
О чем?
354
00:24:33,916 --> 00:24:35,680
Доступ к архивам Олларии.
355
00:24:40,200 --> 00:24:42,440
Не для того, о чем вы подумали.
356
00:24:43,216 --> 00:24:46,176
Я хочу больше узнать об Ордене Истины,
357
00:24:46,256 --> 00:24:50,440
о самом Клементе,
чтобы быть готовым к переговорам.
358
00:24:50,923 --> 00:24:53,559
[напряженная музыка]
359
00:24:53,640 --> 00:24:56,283
Хорошо. Ты получишь доступ.
360
00:24:57,759 --> 00:25:00,639
Надеюсь, что твои слова подтвердятся.
361
00:25:00,720 --> 00:25:03,663
[напряженная музыка]
362
00:25:09,950 --> 00:25:12,080
[открывается дверь]
363
00:25:16,303 --> 00:25:18,455
Что-то вы загрустили, юноша.
364
00:25:18,536 --> 00:25:19,760
С чего бы это?
365
00:25:23,129 --> 00:25:25,240
Пойдемте, я знаю, где можно развеяться.
366
00:25:27,160 --> 00:25:30,163
[медитативная музыка]
367
00:25:39,223 --> 00:25:42,010
[медитативная музыка]
368
00:25:51,136 --> 00:25:53,656
Это знаменитая Марианна. Хозяйка дома.
369
00:25:55,816 --> 00:25:58,680
Это самый известный игорный дом
во всей Олларии.
370
00:25:58,810 --> 00:26:02,349
Здесь каждый вечер выигрывается
и спускается целое состояние.
371
00:26:02,429 --> 00:26:04,040
[крупье] Вскрывайтесь, господа.
372
00:26:06,750 --> 00:26:08,773
Зачем вы меня сюда привели?
373
00:26:08,854 --> 00:26:10,540
Скоро узнаете, юноша.
374
00:26:11,383 --> 00:26:14,303
Вы же уже знакомы
с Комендантом Олларии Килеаном.
375
00:26:14,383 --> 00:26:16,520
Удача сегодня благосклонна.
376
00:26:16,993 --> 00:26:19,229
[Марианна] Постойте, Килеан,
377
00:26:19,310 --> 00:26:21,383
неужели вы хотите нарушить традицию?
378
00:26:21,463 --> 00:26:23,480
Традиция, конечно.
379
00:26:24,703 --> 00:26:28,943
Господа, есть здесь кто-то,
желающий взять на себя долг
380
00:26:29,023 --> 00:26:30,760
в 42 тысячи тал?
381
00:26:31,150 --> 00:26:33,050
[удивленные возгласы в зале]
382
00:26:35,759 --> 00:26:37,609
[Килеан] Похоже, что нет.
383
00:26:37,689 --> 00:26:39,640
[Рокэ] Я беру долг на себя.
384
00:26:41,896 --> 00:26:44,821
[напряженная музыка]
385
00:26:44,916 --> 00:26:46,040
Позвольте уточнить,
386
00:26:46,121 --> 00:26:49,290
вы случайно захватили с собой
маленькое состояние?
387
00:26:49,370 --> 00:26:50,983
Вы сомневаетесь?
388
00:26:51,063 --> 00:26:53,760
[Килеан] Ну тогда, может,
продемонстрируете?
389
00:26:54,659 --> 00:26:56,179
Таковы правила.
390
00:26:56,850 --> 00:26:59,450
[напряженная музыка]
391
00:27:03,379 --> 00:27:05,139
Да вы не нервничайте так.
392
00:27:05,610 --> 00:27:06,717
[смешок]
393
00:27:10,427 --> 00:27:13,115
Рад приветствовать
герцога Алву за столом.
394
00:27:13,196 --> 00:27:15,283
[крупье] Делайте минимальные ставки.
395
00:27:17,880 --> 00:27:21,147
[напряженная музыка]
396
00:27:29,896 --> 00:27:31,840
[крупье] Герцог Алва уравнивает.
397
00:27:32,560 --> 00:27:33,756
Три банка.
398
00:27:33,836 --> 00:27:36,823
[крупье] Граф Килеан атакует
и поднимает ставки.
399
00:27:36,903 --> 00:27:38,096
[Рокэ] Уравниваю.
400
00:27:38,176 --> 00:27:41,480
[крупье] В банке 28 тысяч тал.
401
00:27:42,743 --> 00:27:44,416
Первая ставка за герцогом Алвой.
402
00:27:44,496 --> 00:27:45,920
Половина банка.
403
00:27:46,001 --> 00:27:48,560
[напряженная музыка]
404
00:27:48,640 --> 00:27:49,880
[Килеан] Уравниваю.
405
00:27:51,186 --> 00:27:54,346
[крупье] В банке 56 тысяч тал.
406
00:27:56,656 --> 00:28:00,360
Герцог Алва дает возможность
графу Килеану сделать ставку.
407
00:28:00,441 --> 00:28:03,230
[напряженная музыка]
408
00:28:03,310 --> 00:28:05,096
[крупье] На стол вышла вторая дама.
409
00:28:05,176 --> 00:28:09,360
С одинаковой вероятностью игроки могут
собрать комбинацию три плюс два.
410
00:28:09,440 --> 00:28:13,520
Или у кого-то на руках тоже пара дам?
411
00:28:13,601 --> 00:28:16,203
[напряженная музыка]
412
00:28:24,920 --> 00:28:28,053
[напряженная музыка]
413
00:28:29,196 --> 00:28:30,453
Ставлю всё.
414
00:28:33,160 --> 00:28:35,882
[крупье] Очевидно, у герцога Алвы
недостаточно денег,
415
00:28:35,963 --> 00:28:37,383
чтобы продолжить игру.
416
00:28:39,002 --> 00:28:41,682
[напряженная музыка]
417
00:28:41,763 --> 00:28:43,282
Думаю, что он стоит дороже.
418
00:28:43,363 --> 00:28:46,560
Но будем считать, что ставки равны.
419
00:28:47,563 --> 00:28:49,210
[удивленные возгласы в зале]
420
00:28:49,880 --> 00:28:53,560
[крупье] Настала пора раскрыть карты
и узнать победителя.
421
00:28:54,353 --> 00:28:56,120
[звон украшений Марианны]
422
00:28:57,690 --> 00:29:00,863
[напряженная музыка]
423
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
[Марианна] Можете продолжать игру.
424
00:29:15,313 --> 00:29:16,513
Вскрывайтесь.
425
00:29:20,226 --> 00:29:21,840
[Килеан] Три короля и две дамы.
426
00:29:21,921 --> 00:29:24,923
[напряженная музыка]
427
00:29:27,387 --> 00:29:28,667
[Рокэ] Каре.
428
00:29:35,833 --> 00:29:37,273
[нервно] Проверьте колоду!
429
00:29:38,616 --> 00:29:40,520
Вы хотите сказать, что я шулер?
430
00:29:41,839 --> 00:29:43,223
Нет, я…
431
00:29:44,043 --> 00:29:46,217
Извините, просто это всё,
что у меня есть.
432
00:29:46,833 --> 00:29:48,913
Я оставлю вам ваши деньги.
433
00:29:49,643 --> 00:29:53,040
Я обменяю их на то,
что принадлежит моему оруженосцу.
434
00:29:53,983 --> 00:29:55,400
О чем он говорит?
435
00:29:56,200 --> 00:29:58,176
Я выиграл у Окделла его кинжал.
436
00:29:58,589 --> 00:29:59,680
Отдайте.
437
00:30:01,843 --> 00:30:03,320
Выполняйте приказ.
438
00:30:03,401 --> 00:30:07,210
[напряженная музыка]
439
00:30:12,446 --> 00:30:14,286
Ваш кинжал, Ричард Окделл.
440
00:30:14,760 --> 00:30:18,463
[напряженная музыка]
441
00:30:21,020 --> 00:30:22,240
Квиты?
442
00:30:27,080 --> 00:30:30,567
[напряженная музыка]
443
00:30:46,560 --> 00:30:48,680
Отец, вы меня звали?
444
00:30:51,359 --> 00:30:52,990
[Жоан-Эразм] Есть разговор.
445
00:30:54,277 --> 00:30:57,712
[напряженная музыка]
446
00:30:57,793 --> 00:30:59,763
Ты не пожал руку Окделлу.
447
00:31:00,563 --> 00:31:01,970
Это увидели все.
448
00:31:03,216 --> 00:31:05,776
С какой стати я должен пожимать руку
сыну предателя?
449
00:31:05,928 --> 00:31:08,352
Не надо громких слов. Мы не на параде.
450
00:31:09,827 --> 00:31:13,402
Тебя слышу только я. И ты, я надеюсь,
451
00:31:13,483 --> 00:31:15,110
тоже меня слышишь.
452
00:31:15,191 --> 00:31:18,123
[напряженная музыка]
453
00:31:24,133 --> 00:31:27,133
В Лаик у тебя был шанс
избавиться от Окделла.
454
00:31:29,372 --> 00:31:30,852
Ты его упустил.
455
00:31:34,030 --> 00:31:36,640
Мне не нужны проблемы с Алвой.
456
00:31:38,966 --> 00:31:40,166
Ты меня понял?
457
00:31:41,546 --> 00:31:42,626
Да, отец.
458
00:31:45,017 --> 00:31:47,325
[напряженная музыка]
459
00:31:47,406 --> 00:31:50,083
Настанет время,
мы избавимся от Окделлов.
460
00:31:50,810 --> 00:31:52,396
[Жоан-Эразм] Но не сейчас.
461
00:31:53,133 --> 00:31:54,376
Поэтому…
462
00:31:54,857 --> 00:31:56,969
захочешь что-нибудь сказать —
463
00:31:57,050 --> 00:31:58,450
прикуси язык.
464
00:32:00,580 --> 00:32:01,820
Всё ясно?
465
00:32:04,247 --> 00:32:06,983
Тебе всё ясно, Эстебан?
466
00:32:08,203 --> 00:32:09,642
Да, отец.
467
00:32:09,723 --> 00:32:11,920
Я буду держаться подальше от Окделлов.
468
00:32:12,001 --> 00:32:14,197
[напряженная музыка]
469
00:32:15,913 --> 00:32:16,953
Хорошо.
470
00:32:39,629 --> 00:32:41,200
Я хотел поблагодарить вас.
471
00:32:48,846 --> 00:32:50,520
Вы знали, что Эстебан будет там.
472
00:32:53,000 --> 00:32:55,120
Вы вернули мне честь и доброе имя.
473
00:33:05,033 --> 00:33:06,913
[Рокэ] Я это сделал не для вас.
474
00:33:09,290 --> 00:33:12,190
Во-первых, никто не имеет права унижать
моего оруженосца.
475
00:33:12,270 --> 00:33:14,662
А во-вторых,
никогда не ввязывайтесь в игру,
476
00:33:14,743 --> 00:33:16,400
если не знаете, как выиграть.
477
00:33:18,960 --> 00:33:22,160
Для вас это особенно ценно
как для Окделла.
478
00:33:27,993 --> 00:33:29,793
[Катарина] Здравствуйте, Айрис.
479
00:33:37,440 --> 00:33:38,760
Как дорога?
480
00:33:40,036 --> 00:33:41,920
Зачем меня сюда привезли?
481
00:33:43,566 --> 00:33:46,806
Ричард Окделл спас мне жизнь
и попросил позаботиться о вас.
482
00:33:47,320 --> 00:33:49,520
[Катарина] И я решила
вызвать вас в столицу.
483
00:33:51,880 --> 00:33:53,800
И когда я могу увидеться с братом?
484
00:33:54,880 --> 00:33:58,530
Завтра во дворце будет бал.
Там соберется весь свет Олларии.
485
00:33:58,610 --> 00:34:01,360
Ваш брат, разумеется, тоже там будет.
486
00:34:02,080 --> 00:34:05,480
А пока вам предстоит ознакомиться
с вашими обязанностями.
487
00:34:05,970 --> 00:34:07,190
Обязанностями?
488
00:34:07,270 --> 00:34:10,200
С теми, что надлежит исполнять
фрейлине королевы.
489
00:34:11,010 --> 00:34:12,375
И вы, конечно, думаете,
490
00:34:12,456 --> 00:34:15,200
что каждый человек
хочет жить во дворце.
491
00:34:19,293 --> 00:34:21,293
Вернуть вас обратно в Надор?
492
00:34:23,793 --> 00:34:25,593
Простите, я не хотела.
493
00:34:26,676 --> 00:34:27,680
И спасибо.
494
00:34:29,303 --> 00:34:30,560
Вот и хорошо.
495
00:34:32,493 --> 00:34:35,373
[Катарина] Я рада видеть рядом
еще одного Окделла.
496
00:34:46,486 --> 00:34:49,440
[Рокэ] Доброе утро.
Занятие на сегодня отменяется.
497
00:34:50,320 --> 00:34:52,036
[Ричард] Мы куда-то едем?
498
00:34:52,116 --> 00:34:55,026
Не мы, а я. А вы свободны.
499
00:34:55,106 --> 00:34:57,026
[Рокэ] Можете делать, что хотите.
500
00:35:08,277 --> 00:35:12,043
[напряженная музыка]
501
00:35:18,040 --> 00:35:21,127
[напряженная музыка]
502
00:35:26,976 --> 00:35:29,390
[кукловод] Вот он я, я твой жених!
503
00:35:33,040 --> 00:35:36,320
[напряженная музыка]
504
00:35:46,183 --> 00:35:48,355
[кукловод] Давай жениться!
505
00:35:48,436 --> 00:35:49,776
Ладно, давай.
506
00:35:54,093 --> 00:35:57,079
[напряженная музыка]
507
00:35:57,160 --> 00:35:58,800
[смех]
508
00:36:07,310 --> 00:36:09,917
[смех Катарины]
509
00:36:18,560 --> 00:36:21,277
[напряженная музыка]
510
00:36:29,497 --> 00:36:32,337
[напряженная музыка]
511
00:36:38,899 --> 00:36:41,350
[Катарина] Доброе утро,
Ваше Величество.
512
00:36:41,430 --> 00:36:42,717
Вы хотели меня видеть.
513
00:36:43,687 --> 00:36:46,636
[Фердинанд] Вы рано проснулись
или не ложились вовсе?
514
00:36:49,413 --> 00:36:51,320
Я вернулась с утренней прогулки.
515
00:36:52,400 --> 00:36:55,383
Это очень кстати.
Мне как раз нужна ваша помощь.
516
00:36:55,463 --> 00:36:58,643
Никак не могу подобрать горбинку
517
00:36:59,397 --> 00:37:01,280
на лице герцога Алвы.
518
00:37:01,939 --> 00:37:04,209
[Фердинанд] Какой же у него
угол изгиба?
519
00:37:04,290 --> 00:37:07,240
Такой или вот такой?
520
00:37:09,587 --> 00:37:11,209
Ну, помогите же мне.
521
00:37:11,290 --> 00:37:13,350
[Фердинанд] Вы ведь видите его
так часто.
522
00:37:15,756 --> 00:37:19,110
Фердинанд, вы в чем-то
подозреваете меня?
523
00:37:19,190 --> 00:37:20,256
Я?
524
00:37:20,923 --> 00:37:22,229
Что вы.
525
00:37:22,743 --> 00:37:25,120
Это ниже моего достоинства, не так ли?
526
00:37:25,703 --> 00:37:28,216
[Фердинанд] А вот придворные
не так благородны.
527
00:37:28,296 --> 00:37:31,840
Поэтому ваши утренние прогулки
обсуждает весь дворец.
528
00:37:32,456 --> 00:37:34,343
Но вы знаете меня лучше придворных.
529
00:37:34,423 --> 00:37:37,000
Скажите, как по-вашему,
можно доверять этим слухам?
530
00:37:40,053 --> 00:37:43,133
Иногда мне кажется,
что я совсем вас не знаю.
531
00:37:43,753 --> 00:37:44,983
Вы изменились.
532
00:37:48,186 --> 00:37:50,306
[Фердинанд] Катари, вы изменились.
533
00:37:53,280 --> 00:37:56,040
Вам сказать, отчего это,
или вы сами догадаетесь?
534
00:37:57,083 --> 00:37:59,360
[Катарина] Меня пытались убить
в вашем дворце.
535
00:37:59,440 --> 00:38:02,490
И вы до сих пор не знаете,
кто за этим стоит.
536
00:38:02,570 --> 00:38:05,523
Но расследование идет, и я уверен,
что рано или поздно…
537
00:38:05,603 --> 00:38:08,120
Ну, лучше рано, чем поздно.
538
00:38:09,760 --> 00:38:13,070
Мне нужны сильные люди
в моем окружении.
539
00:38:13,150 --> 00:38:16,920
Я просто пытаюсь понять,
на кого я могу положиться.
540
00:38:18,019 --> 00:38:19,499
Так вот оно что.
541
00:38:20,600 --> 00:38:22,880
Вы просто ищете заступников.
542
00:38:25,240 --> 00:38:28,880
А это значит,
что я не могу вас защитить.
543
00:38:28,961 --> 00:38:31,717
[напряженная музыка]
544
00:38:33,412 --> 00:38:34,542
Жаль.
545
00:38:35,309 --> 00:38:37,809
Ведь вам действительно
удался угол изгиба.
546
00:38:49,880 --> 00:38:51,833
[гул голосов, смех]
547
00:39:03,133 --> 00:39:04,133
[Айрис] Ричард!
548
00:39:05,250 --> 00:39:07,810
- Айрис?
- Наконец-то я тебя нашла.
549
00:39:07,890 --> 00:39:09,120
Я не знал, что ты здесь.
550
00:39:09,200 --> 00:39:12,443
Скажи мне неделю назад о том,
что я окажусь на балу, да еще и
551
00:39:12,524 --> 00:39:16,121
фрейлиной королевы, я бы решила,
что это какая-то глупая шутка.
552
00:39:18,123 --> 00:39:20,956
- Ты фрейлина королевы?
- Да.
553
00:39:21,036 --> 00:39:24,880
И знаешь, это немного лучше,
чем жить с сумасшедшей.
554
00:39:28,873 --> 00:39:30,763
Айрис, я очень рад тебя видеть, но…
555
00:39:30,843 --> 00:39:32,793
Ты не хочешь говорить со мной?
556
00:39:35,413 --> 00:39:37,413
Ты можешь устроить мне встречу с ней?
557
00:39:40,989 --> 00:39:42,120
С королевой?
558
00:39:43,117 --> 00:39:44,112
Да.
559
00:39:45,650 --> 00:39:47,016
Зачем тебе к ней?
560
00:39:47,096 --> 00:39:49,600
[Хорхе] Ричард Окделл, добрый вечер.
561
00:39:52,679 --> 00:39:53,799
Я на секунду.
562
00:39:55,800 --> 00:39:58,080
Срочное задание от Первого маршала.
563
00:40:01,360 --> 00:40:02,960
Так, и что за задание?
564
00:40:03,863 --> 00:40:07,040
Сейчас же доставьте это письмо
баронессе Марианне лично в руки.
565
00:40:07,120 --> 00:40:08,843
[Хорхе] Адрес вам известен.
566
00:40:13,926 --> 00:40:16,806
Прости, мне надо бежать.
Постараюсь быстрее вернуться.
567
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
Ну, надо так надо.
568
00:40:24,720 --> 00:40:27,903
[ритмичная музыка]
569
00:40:39,697 --> 00:40:43,417
[ритмичная музыка]
570
00:40:52,450 --> 00:40:54,080
Эстебан Колиньяр.
571
00:40:54,330 --> 00:40:55,610
Очень приятно.
572
00:40:55,690 --> 00:40:57,440
- А я…
- Айрис Окделл, я знаю.
573
00:40:58,076 --> 00:41:01,400
Ходит слух, вас силком заставили
стать фрейлиной. Это правда?
574
00:41:01,480 --> 00:41:03,216
На меня наговаривают.
575
00:41:03,296 --> 00:41:06,640
Скучные балы и напыщенные мужчины —
моя мечта с детства.
576
00:41:07,223 --> 00:41:10,990
Надо же. Этот скучный бал
для меня наполняется смыслом.
577
00:41:11,396 --> 00:41:13,816
Согласитесь подарить мне
следующий танец?
578
00:41:13,896 --> 00:41:16,080
- А у меня есть выбор?
- Конечно.
579
00:41:16,536 --> 00:41:19,050
Любой из этих восторженных идиотов.
580
00:41:19,130 --> 00:41:21,000
- Но я лучше.
- Чем же?
581
00:41:21,729 --> 00:41:24,920
Вместе мы сможем протянуть
до конца вечера, не умерев со скуки.
582
00:41:28,333 --> 00:41:29,773
Проверим.
583
00:41:30,760 --> 00:41:33,827
[ритмичная музыка]
584
00:41:43,320 --> 00:41:45,653
[ритмичная музыка]
585
00:42:06,960 --> 00:42:10,670
[мужчина] Так, секция 264.
586
00:42:12,133 --> 00:42:16,853
Карты континента
докабитэлского периода.
587
00:42:19,093 --> 00:42:20,133
Вот она.
588
00:42:25,720 --> 00:42:27,080
Оставлю вас.
589
00:42:27,161 --> 00:42:30,543
[напряженная музыка]
590
00:42:35,503 --> 00:42:36,560
[Эсперадор] Гальтара.
591
00:42:37,346 --> 00:42:41,226
В ее главном храме
поклонялись четырем богам.
592
00:42:44,000 --> 00:42:46,600
Мы должны спасти этот мир.
593
00:42:46,681 --> 00:42:50,017
[грозная музыка]
594
00:42:57,230 --> 00:43:00,577
[грозная музыка]
595
00:43:11,600 --> 00:43:15,749
[Герман] Исход Серой Армии. Люди-звери.
596
00:43:16,459 --> 00:43:18,963
Снег, который пойдет летом.
597
00:43:20,640 --> 00:43:22,320
Кровавая луна.
598
00:43:22,401 --> 00:43:24,830
[грозная музыка]
599
00:43:31,377 --> 00:43:34,730
[грозная музыка]
600
00:43:41,600 --> 00:43:44,520
- Я ищу проводника на неделю.
- Куда едем?
601
00:43:45,263 --> 00:43:46,600
В Гальтару.
602
00:43:48,320 --> 00:43:50,640
[Альдо] Енниоль скрывает от меня
часть правды.
603
00:43:50,721 --> 00:43:52,697
Например, зачем ему старая Гальтара?
604
00:43:53,136 --> 00:43:55,549
[Хорхе] Рокэ Алва предлагает вам
вернуться домой.
605
00:43:55,630 --> 00:43:57,960
Вас восстановят в правах и титуле.
606
00:43:58,370 --> 00:44:00,080
Зачем Ворону это нужно?
607
00:44:00,729 --> 00:44:03,216
[Герман] Что это за место?
Вы знаете, кто я такой?
608
00:44:03,296 --> 00:44:05,036
- Тщ-щ.
- Я сын кардинала!
609
00:44:05,116 --> 00:44:08,240
Среди всех моих пациентов
вы довольно скромны.
610
00:44:08,430 --> 00:44:10,680
Вы можете мне ответить?
Только скажите прямо.
611
00:44:10,760 --> 00:44:12,283
Зачем я взял вас в оруженосцы?
612
00:44:12,364 --> 00:44:16,057
[эпичная музыка]
55980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.