All language subtitles for S01.E04.Eterna

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,440 --> 00:00:21,403 Я, Рокэ, герцог Алва, 2 00:00:21,483 --> 00:00:24,520 выбираю себе в оруженосцы Ричарда Окделла. 3 00:00:26,436 --> 00:00:28,400 [Валентин] Почему он выбрал именно тебя? 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,709 [Робер] О силе Барсов говорят по всему миру. 5 00:00:31,790 --> 00:00:33,643 У нас есть средства, чтобы нанять их. 6 00:00:33,723 --> 00:00:35,080 Пошли вон. 7 00:00:35,687 --> 00:00:37,720 [Клемент] Они появились недавно. 8 00:00:37,800 --> 00:00:40,880 Они плачут. А потом будут убивать. 9 00:00:41,560 --> 00:00:43,563 - [выстрел] - [крики] 10 00:00:49,127 --> 00:00:50,640 [Адгемар] Зачем позвали меня? 11 00:00:50,720 --> 00:00:51,856 [Клемент] Исповедь. 12 00:00:55,617 --> 00:00:57,677 [Адгемар кряхтит] 13 00:00:59,596 --> 00:01:03,136 То, что ты пережил, я могу повторить в любое время. 14 00:01:03,216 --> 00:01:06,080 Я сделаю всё, что вы скажете. 15 00:01:07,480 --> 00:01:09,840 Завтра меня ждут в Ордене Истины. 16 00:01:10,936 --> 00:01:13,040 [Альдо] Даже не вздумай меня отговаривать. 17 00:01:33,893 --> 00:01:36,236 [член ордена] Приглашение только для одного. 18 00:01:37,293 --> 00:01:38,453 Я скоро. 19 00:01:38,534 --> 00:01:41,690 [напряженная музыка] 20 00:01:46,797 --> 00:01:49,963 [напряженная музыка] 21 00:01:53,510 --> 00:01:54,683 [Альдо кричит] 22 00:01:57,520 --> 00:01:58,560 [Альдо] Смерть… 23 00:02:00,200 --> 00:02:03,400 поглотит плоть и душу утративших веру. 24 00:02:03,947 --> 00:02:07,427 Только те, кто покаются, смогут спастись. 25 00:02:08,693 --> 00:02:10,573 [Клемент] Вы правильно всё поняли. 26 00:02:12,227 --> 00:02:14,147 И не зря сюда пришли. 27 00:02:14,228 --> 00:02:17,053 [напряженная музыка] 28 00:02:17,133 --> 00:02:18,733 Эсперадор мертв. 29 00:02:20,696 --> 00:02:22,560 Вам нужен новый покровитель. 30 00:02:23,036 --> 00:02:25,800 Орден Истины может вам в этом помочь. 31 00:02:26,136 --> 00:02:28,160 Вы же хотите вернуть себе трон предков? 32 00:02:28,241 --> 00:02:30,120 Вы предлагаете мне помощь? 33 00:02:31,233 --> 00:02:34,313 - [Альдо] Что хотите взамен? - Мне ничего не нужно взамен. 34 00:02:35,040 --> 00:02:36,480 Только исповедь. 35 00:02:37,010 --> 00:02:39,309 [напряженная музыка] 36 00:02:39,390 --> 00:02:40,623 Покаяться и спастись? 37 00:02:40,703 --> 00:02:43,080 Покаяться и спастись, 38 00:02:43,858 --> 00:02:45,268 чтобы уцелеть, 39 00:02:46,287 --> 00:02:48,396 когда наступит конец света. 40 00:02:51,920 --> 00:02:53,400 Звучит заманчиво. 41 00:02:56,680 --> 00:02:58,520 Вам нужно встать на колени… 42 00:03:01,146 --> 00:03:02,866 и закрыть глаза. 43 00:03:02,947 --> 00:03:04,796 [напряженная музыка] 44 00:03:04,876 --> 00:03:07,669 [Фанелли] Ни в коем случае нельзя выкидывать их панцири. 45 00:03:07,750 --> 00:03:11,081 - [Фиолли] Что с ними делать? - Нужно их обжарить отдельно… 46 00:03:15,537 --> 00:03:18,110 [напряженная музыка] 47 00:03:18,191 --> 00:03:20,877 [мистические звуки] 48 00:03:25,400 --> 00:03:27,975 [напряженная музыка] 49 00:03:28,056 --> 00:03:29,417 [Мэллит делает резкий вдох] 50 00:03:31,720 --> 00:03:33,873 [напряженная музыка] 51 00:03:35,680 --> 00:03:38,157 [мистические звуки] 52 00:03:40,010 --> 00:03:42,496 [Мэллит кряхтит] 53 00:03:45,480 --> 00:03:48,330 [напряженная музыка] 54 00:03:55,443 --> 00:03:57,810 [музыка заставки] 55 00:04:11,190 --> 00:04:13,817 [музыка заставки] 56 00:04:29,997 --> 00:04:32,557 [музыка заставки] 57 00:04:49,630 --> 00:04:51,797 [музыка заставки] 58 00:05:05,437 --> 00:05:07,343 [музыка заставки] 59 00:05:22,600 --> 00:05:23,890 [музыка заканчивается] 60 00:05:45,280 --> 00:05:47,890 [напряженная музыка] 61 00:05:50,480 --> 00:05:53,880 Всё, исповедь закончена. 62 00:05:56,360 --> 00:05:58,320 Вы меня даже не выслушаете? 63 00:05:59,499 --> 00:06:01,019 Я всё услышал. 64 00:06:01,793 --> 00:06:03,876 Орден Истины поддержит вас. 65 00:06:04,413 --> 00:06:08,133 Но вы же все равно что-то попросите взамен. 66 00:06:09,576 --> 00:06:12,373 Ты пообещал Клементу старую Гальтару? 67 00:06:12,453 --> 00:06:14,560 Не только, еще и монастыри вокруг столицы. 68 00:06:14,640 --> 00:06:17,983 А как же Енниоль? Ты играешь с очень опасными людьми. 69 00:06:18,064 --> 00:06:20,441 Я пообещал Клементу только на словах. 70 00:06:21,023 --> 00:06:23,490 И все же это нарушение договоренностей, Альдо. 71 00:06:23,570 --> 00:06:25,530 Плохое начало для будущего короля. 72 00:06:25,610 --> 00:06:29,303 Робер, успокойся. Помимо того, что у меня есть такой друг, как ты, 73 00:06:29,384 --> 00:06:32,881 у меня теперь еще есть и Мэллит — живой щит. 74 00:06:34,006 --> 00:06:36,566 Как думаешь, зачем им эта старая Гальтара? 75 00:06:37,440 --> 00:06:38,640 [Енниоль] Дочь! 76 00:06:38,720 --> 00:06:41,120 - Отец! - [Енниоль] Что с тобой, а? 77 00:06:42,079 --> 00:06:44,499 - [Енниоль] Что ты видела? - [Фиолли] Мэллит… 78 00:06:45,833 --> 00:06:47,313 Вспомни, что видела. 79 00:06:47,394 --> 00:06:48,927 [напряженная музыка] 80 00:06:49,007 --> 00:06:50,676 [Мэллит тяжело говорить] Альдо. 81 00:06:50,756 --> 00:06:52,080 Что с Первородным? 82 00:06:54,720 --> 00:06:56,040 Он в опасности. 83 00:06:57,200 --> 00:06:59,880 Почему? Что с ним? Вспомни. 84 00:06:59,961 --> 00:07:01,976 [напряженная музыка] 85 00:07:02,056 --> 00:07:04,130 Рядом с Первородным была чья-то рука. 86 00:07:04,210 --> 00:07:06,560 Чья рука? Где Первородный? 87 00:07:06,640 --> 00:07:08,720 - Я не знаю. - Вспомни, дочь. 88 00:07:10,393 --> 00:07:13,593 - Ну. - Там очень темно и… 89 00:07:15,763 --> 00:07:17,040 И звезда. 90 00:07:17,121 --> 00:07:19,560 [напряженная музыка] 91 00:07:19,640 --> 00:07:22,080 Орден Истины. Клемент. 92 00:07:22,736 --> 00:07:26,090 Тщ-щ-щ. Всё-всё. Тихо-тихо. Всё. 93 00:07:26,617 --> 00:07:27,850 Ты умница. 94 00:07:33,320 --> 00:07:35,593 [игра на лютне] 95 00:07:44,760 --> 00:07:47,513 [игра на лютне] 96 00:07:57,636 --> 00:07:59,916 [игра на лютне] 97 00:08:04,553 --> 00:08:06,549 [Ричард] Господин Первый маршал, 98 00:08:07,560 --> 00:08:10,320 я хотел просить разрешения отлучиться. 99 00:08:13,890 --> 00:08:16,240 Идите к огню, возьмите себе вина. 100 00:08:16,321 --> 00:08:17,762 [Рокэ] Налейте и мне заодно. 101 00:08:17,843 --> 00:08:19,560 Я не хочу с вами пить. 102 00:08:21,320 --> 00:08:23,480 Считайте, что это приказ, юноша. 103 00:08:26,913 --> 00:08:28,433 [Рокэ] Это «Черная кровь». 104 00:08:29,120 --> 00:08:31,480 Вряд ли вы в жизни пили что-нибудь лучше. 105 00:08:35,985 --> 00:08:37,840 [Ричард] Покушение на королеву. 106 00:08:38,829 --> 00:08:40,360 Кто мог это сделать? 107 00:08:40,883 --> 00:08:42,646 Ну, вы же видели. 108 00:08:48,059 --> 00:08:49,579 Но за ними кто-то стоит. 109 00:08:50,510 --> 00:08:52,195 Кто-то, у кого достаточно власти, 110 00:08:52,276 --> 00:08:54,400 чтобы провести вооруженных людей во дворец. 111 00:08:54,480 --> 00:08:56,790 Ну, к счастью, я одного из них оставил в живых. 112 00:08:56,871 --> 00:08:58,070 Его сейчас допрашивают. 113 00:08:58,560 --> 00:09:00,616 [Рокэ] Я должен похвалить вас, Окделл. 114 00:09:00,696 --> 00:09:04,030 Для человека, который сегодня первый раз в жизни совершил убийство, 115 00:09:04,110 --> 00:09:05,560 вы отлично держитесь. 116 00:09:09,240 --> 00:09:11,080 Я понял, про что вы говорили. 117 00:09:11,161 --> 00:09:13,166 [игра на лютне] 118 00:09:13,246 --> 00:09:14,680 Убить не так просто. 119 00:09:18,106 --> 00:09:20,906 Да, убийство меняет человека навсегда. 120 00:09:23,686 --> 00:09:25,760 [Рокэ] Это было давно. 121 00:09:25,840 --> 00:09:30,160 Я шел к ней, был влюблен и счастлив. 122 00:09:31,279 --> 00:09:32,430 [Рокэ] Их было много. 123 00:09:33,010 --> 00:09:34,640 Слишком много на одного. 124 00:09:36,036 --> 00:09:37,863 Я лежал в ее доме… 125 00:09:39,110 --> 00:09:40,656 и истекал кровью. 126 00:09:40,736 --> 00:09:42,000 [Ричард] Кто она? 127 00:09:43,583 --> 00:09:45,939 [напряженная музыка] 128 00:09:46,020 --> 00:09:48,540 Вы, кажется, хотели отлучиться, Окделл? 129 00:10:03,057 --> 00:10:06,390 [напряженная музыка] 130 00:10:12,200 --> 00:10:13,880 [стражник] Отдыхай, пока можешь. 131 00:10:15,553 --> 00:10:17,513 Только сразу не раскалывайся. 132 00:10:19,000 --> 00:10:21,993 [напряженная музыка] 133 00:10:27,200 --> 00:10:30,163 [мистические звуки] 134 00:10:33,310 --> 00:10:34,690 [крик стражника] 135 00:10:37,560 --> 00:10:40,820 [напряженная музыка] 136 00:10:43,163 --> 00:10:44,370 [крик] 137 00:10:47,440 --> 00:10:49,177 [звуки грозы] 138 00:10:50,440 --> 00:10:53,748 [мужской голос] «Встретимся на Цитадельной площади в восемь часов. 139 00:10:53,836 --> 00:10:55,010 Ваш добрый друг». 140 00:11:00,603 --> 00:11:01,857 [стук] 141 00:11:08,697 --> 00:11:09,600 [стук] 142 00:11:11,477 --> 00:11:14,070 [звуки грозы] 143 00:11:17,466 --> 00:11:20,666 Последний раз я тебя видел еще совсем мальчишкой, 144 00:11:21,440 --> 00:11:23,560 когда ездил к твоему отцу в Надор. 145 00:11:25,943 --> 00:11:27,480 Я помню, господин канцлер. 146 00:11:28,460 --> 00:11:31,100 Это был последний день, когда я видел отца живым. 147 00:11:33,220 --> 00:11:34,556 Но я твой друг, и если… 148 00:11:34,636 --> 00:11:36,620 А отцу вы говорили то же самое? 149 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Я знаю, как тебе тяжело в доме Алвы. 150 00:11:40,480 --> 00:11:42,920 Как тебе вообще здесь тяжело. 151 00:11:43,880 --> 00:11:45,850 [Август] Это ведь я устроил тебя в Лаик. 152 00:11:45,931 --> 00:11:48,880 Так что зови меня просто Август. 153 00:11:52,880 --> 00:11:55,160 [Август] Спасибо, дальше мы сами. 154 00:11:57,146 --> 00:11:58,546 Куда мы идем? 155 00:12:00,013 --> 00:12:01,373 Не волнуйся. 156 00:12:02,596 --> 00:12:03,720 Я в тебя верю. 157 00:12:08,920 --> 00:12:10,560 [Катарина] Ричард Окделл? 158 00:12:11,920 --> 00:12:13,240 Мой спаситель. 159 00:12:15,306 --> 00:12:16,546 Ваше Величество. 160 00:12:17,960 --> 00:12:20,520 Издалека я не замечала, как вы юны. 161 00:12:21,550 --> 00:12:24,280 Это мне впору вас защищать, а не вам — меня. 162 00:12:25,360 --> 00:12:27,920 Для меня честь защищать вас даже ценой своей жизни. 163 00:12:28,000 --> 00:12:29,120 Ричард, встаньте. 164 00:12:30,993 --> 00:12:33,680 Я прошу вас, называйте меня Катари. 165 00:12:35,800 --> 00:12:39,390 Вы спасли мою жизнь, и я хотела отблагодарить вас лично. 166 00:12:39,840 --> 00:12:42,000 Я обещаю, он принесет вам удачу. 167 00:12:45,219 --> 00:12:47,939 Для меня большая удача… 168 00:12:49,720 --> 00:12:51,360 стоять рядом с вами. 169 00:12:52,800 --> 00:12:55,336 Я так благодарна судьбе, что вы появились. 170 00:12:55,416 --> 00:12:57,643 Мне нужен человек, которому я смогу доверять. 171 00:12:57,724 --> 00:12:59,523 Я в этом дворце как в тюрьме. 172 00:13:00,640 --> 00:13:02,576 Я не знаю, знакомо ли вам это чувство? 173 00:13:02,656 --> 00:13:03,760 Знакомо. 174 00:13:04,600 --> 00:13:06,996 В Надоре, в родном доме, я не мог ступить и шагу 175 00:13:07,077 --> 00:13:08,850 без дозволения солдат гарнизона. 176 00:13:08,930 --> 00:13:11,080 Моя сестра Айрис… 177 00:13:13,316 --> 00:13:14,760 она до сих пор там. 178 00:13:14,863 --> 00:13:16,400 Это ужасно. 179 00:13:18,800 --> 00:13:21,880 Ричард, не откажите мне в одной просьбе. 180 00:13:22,770 --> 00:13:24,080 Всё, что пожелаете. 181 00:13:24,546 --> 00:13:26,746 Я не доверяю никому. 182 00:13:27,436 --> 00:13:29,200 Даже вашему господину. 183 00:13:30,240 --> 00:13:31,880 Вы говорите об Алве? 184 00:13:32,556 --> 00:13:36,080 Если он как-то причастен к нападению на меня, 185 00:13:36,160 --> 00:13:38,160 вы могли что-то заметить. 186 00:13:39,653 --> 00:13:42,200 Он ваш враг, Ричард. Я всё знаю. 187 00:13:42,620 --> 00:13:45,840 У вас нет причин его выгораживать. 188 00:13:45,921 --> 00:13:48,093 [напряженная музыка] 189 00:13:48,173 --> 00:13:50,280 Как нет причин и клеветать на него. 190 00:13:52,280 --> 00:13:57,410 Ну если в будущем вы заметите, что он что-то замышляет против меня… 191 00:13:57,490 --> 00:14:00,920 Тогда я непременно скажу вам об этом, Ваше Величество. 192 00:14:03,386 --> 00:14:04,466 Катари. 193 00:14:23,273 --> 00:14:25,882 Прекрасно сыграно, Ваше Величество. 194 00:14:25,963 --> 00:14:28,016 [звуки грозы] 195 00:14:28,096 --> 00:14:29,876 [нервно] Это ваши игры, Штанцлер. 196 00:14:29,956 --> 00:14:31,956 И неужели я действительно должна умереть, 197 00:14:32,037 --> 00:14:33,590 чтобы вы оставили меня в покое? 198 00:14:33,670 --> 00:14:35,762 Не забывайте, с кем вы говорите. 199 00:14:35,843 --> 00:14:37,663 Только я защищаю вас. 200 00:14:38,346 --> 00:14:41,386 Только мне вы обязаны всем, что имеете сейчас. 201 00:14:42,026 --> 00:14:43,826 Помните об этом всегда. 202 00:14:45,160 --> 00:14:46,560 Ваше Величество. 203 00:14:53,203 --> 00:14:55,236 [крики чаек] 204 00:15:06,383 --> 00:15:09,617 [напряженная музыка] 205 00:15:12,750 --> 00:15:15,840 Приветствую вас, достославный Енниоль. 206 00:15:16,056 --> 00:15:17,749 [мужчина] Расходимся, расходимся. 207 00:15:17,829 --> 00:15:20,143 [Матильда] Что заставило главу общины гоганов 208 00:15:20,224 --> 00:15:21,960 покинуть свою обитель? 209 00:15:22,040 --> 00:15:25,969 Сын моего отца хочет видеть Первородного. 210 00:15:28,173 --> 00:15:29,533 Это к Альдо. 211 00:15:31,386 --> 00:15:32,826 Я провожу вас. 212 00:15:35,323 --> 00:15:37,969 [Альдо] Чем обязаны столь приятным визитом? 213 00:15:38,420 --> 00:15:40,570 [Енниоль] Дочь Енниоля заболела. 214 00:15:40,650 --> 00:15:41,660 [Альдо] Мэллит? 215 00:15:42,587 --> 00:15:43,883 Что с ней? 216 00:15:43,963 --> 00:15:45,387 Что ты делал вчера? 217 00:15:46,216 --> 00:15:48,815 Честно говоря, странный вопрос, я… 218 00:15:48,896 --> 00:15:51,829 Разве я обязан отчитываться перед вами в каждом своем шаге? 219 00:15:51,909 --> 00:15:52,989 Да. 220 00:15:53,069 --> 00:15:54,950 Если речь идет о договоре, то да. 221 00:15:55,030 --> 00:15:57,756 Достопочтенный Енниоль, мы полностью соблюдаем условия. 222 00:15:57,836 --> 00:15:59,516 О каком договоре идет речь? 223 00:15:59,596 --> 00:16:02,280 Меллит заболела. 224 00:16:02,714 --> 00:16:05,307 Это значит, либо ты хотел нарушить условия договора, 225 00:16:05,388 --> 00:16:07,056 либо кто-то пытался тебя убить. 226 00:16:07,360 --> 00:16:10,960 Но ни того, ни другого не было. 227 00:16:15,360 --> 00:16:18,503 Неужели ты действительно думал, 228 00:16:18,583 --> 00:16:23,800 что твое посещение главы Ордена Истины может остаться незамеченным? 229 00:16:24,440 --> 00:16:28,040 Клемент хотел от меня только исповеди, и всё. 230 00:16:28,120 --> 00:16:30,400 Клемент хотел завладеть твоей волей. 231 00:16:31,120 --> 00:16:33,600 И только благодаря Мэллит этого не произошло. 232 00:16:33,681 --> 00:16:35,353 [напряженная музыка] 233 00:16:35,433 --> 00:16:37,353 Но это значит, ритуал работает? 234 00:16:39,756 --> 00:16:42,680 Ну или он получил то, чего хотел. 235 00:16:42,760 --> 00:16:45,230 Визит к Клементу был необходимой вежливостью. 236 00:16:45,310 --> 00:16:47,190 [Робер] Он просто хотел видеть Альдо. 237 00:16:47,270 --> 00:16:50,216 Было бы недальновидным с нашей стороны обидеть его отказом. 238 00:16:50,296 --> 00:16:51,440 О чем был разговор? 239 00:16:52,070 --> 00:16:53,840 - На исповеди? - [Енниоль] Угу. 240 00:16:54,000 --> 00:16:57,960 Клемент может стать новым Эсперадором, поэтому 241 00:16:58,453 --> 00:17:00,413 он предложил свое покровительство. 242 00:17:01,927 --> 00:17:05,175 А так как нам не нужны враги со стороны Ордена Истины, 243 00:17:05,256 --> 00:17:06,363 я согласился. 244 00:17:07,080 --> 00:17:09,959 Так что не волнуйтесь — я при своей воле. 245 00:17:10,040 --> 00:17:11,063 [смешок Енниоля] 246 00:17:11,680 --> 00:17:12,720 Да. 247 00:17:13,950 --> 00:17:16,643 Ты заключил договор. Если ты нарушишь его, ты умрешь. 248 00:17:16,723 --> 00:17:19,882 Если не нарушишь, станешь новым королем. Действительно. 249 00:17:19,963 --> 00:17:21,560 Чего тут волноваться? 250 00:17:23,336 --> 00:17:26,103 Как себя сейчас чувствует Мэллит? Если мы можем чем-то… 251 00:17:26,183 --> 00:17:29,760 Пусть Кабиох будет благосклонен к нашим делам. 252 00:17:32,666 --> 00:17:37,586 Клемент и Енниоль — самые опасные люди Агариса. 253 00:17:38,373 --> 00:17:39,853 Ты о чем думал? 254 00:17:39,934 --> 00:17:42,080 [напряженная музыка] 255 00:17:50,320 --> 00:17:52,240 [Мирабелла беззвучно] 256 00:17:52,320 --> 00:17:56,030 [напряженная музыка] 257 00:17:58,027 --> 00:17:59,627 [грозно] Что ты делаешь? 258 00:18:01,340 --> 00:18:02,860 Собираюсь есть, матушка. 259 00:18:04,086 --> 00:18:06,286 Ты должна молиться вместе со мной. 260 00:18:07,880 --> 00:18:12,280 Мы должны молиться Единому, чтобы Ричард убил Рокэ Алву. 261 00:18:12,360 --> 00:18:15,319 [напряженная музыка] 262 00:18:15,400 --> 00:18:18,040 Молись, чтобы твой отец был отмщен. 263 00:18:21,519 --> 00:18:23,360 [в приказном тоне] Молись! 264 00:18:27,000 --> 00:18:29,377 [смех] 265 00:18:31,463 --> 00:18:33,583 - [Арно] Унар Ричард. - [Ричард] Унар Арно. 266 00:18:33,663 --> 00:18:36,200 Рад тебя видеть. Спасибо, что пришел. 267 00:18:39,700 --> 00:18:42,190 И прости, я не знал, что он здесь. 268 00:18:42,270 --> 00:18:43,140 [Ричард] Кто? 269 00:18:48,313 --> 00:18:49,553 Да плевать. 270 00:18:50,560 --> 00:18:51,720 Ну, как ты? 271 00:18:54,083 --> 00:18:56,400 Понятно. Сейчас принесу нам выпить. 272 00:19:02,817 --> 00:19:06,830 [динамичная музыка] 273 00:19:12,335 --> 00:19:13,970 [Арно] Ну вот, другое дело. 274 00:19:14,636 --> 00:19:16,069 [Ричард] Возьму еще. 275 00:19:16,149 --> 00:19:17,280 Моя очередь. 276 00:19:22,960 --> 00:19:24,858 [гул голосов] 277 00:19:24,939 --> 00:19:26,109 [Ричард] Повторим? 278 00:19:35,723 --> 00:19:37,003 Слушай, 279 00:19:37,763 --> 00:19:41,450 столько разговоров о покушении на королеву, и что? 280 00:19:41,530 --> 00:19:42,840 [Арно] Это правда? 281 00:19:43,203 --> 00:19:44,409 Ты ее спас? 282 00:19:46,560 --> 00:19:48,160 Ну, не только я. 283 00:19:48,336 --> 00:19:51,070 То есть, ты видел ее так?.. 284 00:19:52,840 --> 00:19:54,040 Близко? 285 00:19:55,699 --> 00:19:56,819 [Арно] И что? 286 00:19:57,700 --> 00:19:59,860 Красивая? Вы с ней говорили? 287 00:20:03,040 --> 00:20:04,800 [смеётся] Да ладно, говорили. 288 00:20:05,903 --> 00:20:07,320 [смех] 289 00:20:19,320 --> 00:20:20,760 Вы не это ищете? 290 00:20:24,380 --> 00:20:25,380 Благодарю. 291 00:20:27,853 --> 00:20:28,893 Отдайте. 292 00:20:29,850 --> 00:20:32,176 - Это не ваше. - И не ваше. 293 00:20:32,256 --> 00:20:34,520 Я не уверен, что он выпал из вашего кармана. 294 00:20:35,043 --> 00:20:36,080 Что это? 295 00:20:36,416 --> 00:20:38,360 [Эстебан] Такой любопытный вензель… 296 00:20:38,440 --> 00:20:40,130 [Ричард] Отдайте немедленно. 297 00:20:40,210 --> 00:20:43,463 Я отдам владельцу. Только кто он, не могу понять. 298 00:20:43,543 --> 00:20:45,370 Или, может быть, она? 299 00:20:45,450 --> 00:20:46,960 Эстебан, хватит. 300 00:20:48,623 --> 00:20:51,200 Хотите вернуть его? Отыграйте. 301 00:20:51,400 --> 00:20:53,640 - Не нужно играть с ним. Пойдём. - Хорошо. 302 00:20:54,123 --> 00:20:55,703 - Играем. - Играем. 303 00:20:55,783 --> 00:20:57,440 Говорят, новичкам везет. 304 00:20:58,200 --> 00:20:59,450 [Эстебан] Вы первый. 305 00:21:02,779 --> 00:21:03,819 [Арно] Ну… 306 00:21:07,840 --> 00:21:11,257 [напряженная музыка] 307 00:21:19,200 --> 00:21:20,915 [напряженная музыка] 308 00:21:20,996 --> 00:21:22,017 [смешок] 309 00:21:22,820 --> 00:21:25,820 Неужели ни один Окделл не может выиграть ни один поединок? 310 00:21:26,419 --> 00:21:27,619 Играем еще. 311 00:21:28,400 --> 00:21:30,160 Мне неинтересны ваши деньги. 312 00:21:32,800 --> 00:21:34,963 [напряженная музыка] 313 00:21:35,427 --> 00:21:36,467 Ричард. 314 00:21:40,440 --> 00:21:42,663 [Эстебан] Фамильный кинжал Окделлов. 315 00:21:43,426 --> 00:21:44,722 Большая ставка. 316 00:21:45,363 --> 00:21:46,410 Играем. 317 00:21:48,716 --> 00:21:52,183 [напряженная музыка] 318 00:22:00,480 --> 00:22:03,647 [напряженная музыка] 319 00:22:11,210 --> 00:22:13,717 [напряженная музыка] 320 00:22:15,600 --> 00:22:17,040 [Эстебан] А да, вспомнил. 321 00:22:17,630 --> 00:22:18,920 Это правда вы обронили. 322 00:22:19,723 --> 00:22:22,890 [напряженная музыка] 323 00:22:34,640 --> 00:22:35,970 [Мирабелла] Айрис, 324 00:22:36,803 --> 00:22:38,197 ты едешь в столицу. 325 00:22:44,020 --> 00:22:45,770 [солдат] Пройдемте со мной. 326 00:22:56,000 --> 00:22:57,449 [открывается дверь] 327 00:23:14,280 --> 00:23:15,800 И где ты пропадал? 328 00:23:18,190 --> 00:23:20,560 Я размышлял над тем, что вы мне сказали. 329 00:23:20,956 --> 00:23:23,920 И к чему привели тебя размышления? 330 00:23:25,556 --> 00:23:28,160 - Вы были правы. - Неужели? 331 00:23:28,240 --> 00:23:30,280 Я больше не гоняюсь за сказками. 332 00:23:30,696 --> 00:23:32,556 Отрадно слышать. 333 00:23:32,636 --> 00:23:35,920 Чем же теперь занят твой беспокойный ум? 334 00:23:36,929 --> 00:23:39,169 Вы вели переговоры с покойным Эсперадором 335 00:23:39,250 --> 00:23:41,120 про объединение наших церквей. 336 00:23:41,590 --> 00:23:43,542 Переговоры были прерваны с его смертью, 337 00:23:43,623 --> 00:23:45,680 но я знаю, с кем их можно продолжить. 338 00:23:45,880 --> 00:23:47,636 Но Эсперадор еще не избран. 339 00:23:47,716 --> 00:23:49,920 [Герман] Я знаю, кто им может стать. 340 00:23:50,643 --> 00:23:52,240 Магнус Клемент. 341 00:23:56,413 --> 00:23:58,080 Глава Ордена Истины. 342 00:23:58,410 --> 00:24:00,540 Я давно наблюдаю за ним. 343 00:24:01,636 --> 00:24:04,010 Он пользуется большой популярностью в Агарисе, 344 00:24:04,091 --> 00:24:06,200 и многие в церкви его боятся. 345 00:24:07,743 --> 00:24:08,760 Возможно. 346 00:24:11,952 --> 00:24:15,032 [Сильвестр] Я действительно долго не смотрел в его сторону. 347 00:24:16,840 --> 00:24:18,080 Ты с ним знаком? 348 00:24:18,940 --> 00:24:20,230 Мы встречались. 349 00:24:20,936 --> 00:24:23,400 Он знает, кто я, и готов к переговорам. 350 00:24:24,923 --> 00:24:27,520 Наконец-то я слышу от тебя что-то разумное. 351 00:24:28,223 --> 00:24:30,710 Я буду рад выступить посредником. 352 00:24:30,791 --> 00:24:32,480 Прошу только об одном. 353 00:24:32,730 --> 00:24:33,836 О чем? 354 00:24:33,916 --> 00:24:35,680 Доступ к архивам Олларии. 355 00:24:40,200 --> 00:24:42,440 Не для того, о чем вы подумали. 356 00:24:43,216 --> 00:24:46,176 Я хочу больше узнать об Ордене Истины, 357 00:24:46,256 --> 00:24:50,440 о самом Клементе, чтобы быть готовым к переговорам. 358 00:24:50,923 --> 00:24:53,559 [напряженная музыка] 359 00:24:53,640 --> 00:24:56,283 Хорошо. Ты получишь доступ. 360 00:24:57,759 --> 00:25:00,639 Надеюсь, что твои слова подтвердятся. 361 00:25:00,720 --> 00:25:03,663 [напряженная музыка] 362 00:25:09,950 --> 00:25:12,080 [открывается дверь] 363 00:25:16,303 --> 00:25:18,455 Что-то вы загрустили, юноша. 364 00:25:18,536 --> 00:25:19,760 С чего бы это? 365 00:25:23,129 --> 00:25:25,240 Пойдемте, я знаю, где можно развеяться. 366 00:25:27,160 --> 00:25:30,163 [медитативная музыка] 367 00:25:39,223 --> 00:25:42,010 [медитативная музыка] 368 00:25:51,136 --> 00:25:53,656 Это знаменитая Марианна. Хозяйка дома. 369 00:25:55,816 --> 00:25:58,680 Это самый известный игорный дом во всей Олларии. 370 00:25:58,810 --> 00:26:02,349 Здесь каждый вечер выигрывается и спускается целое состояние. 371 00:26:02,429 --> 00:26:04,040 [крупье] Вскрывайтесь, господа. 372 00:26:06,750 --> 00:26:08,773 Зачем вы меня сюда привели? 373 00:26:08,854 --> 00:26:10,540 Скоро узнаете, юноша. 374 00:26:11,383 --> 00:26:14,303 Вы же уже знакомы с Комендантом Олларии Килеаном. 375 00:26:14,383 --> 00:26:16,520 Удача сегодня благосклонна. 376 00:26:16,993 --> 00:26:19,229 [Марианна] Постойте, Килеан, 377 00:26:19,310 --> 00:26:21,383 неужели вы хотите нарушить традицию? 378 00:26:21,463 --> 00:26:23,480 Традиция, конечно. 379 00:26:24,703 --> 00:26:28,943 Господа, есть здесь кто-то, желающий взять на себя долг 380 00:26:29,023 --> 00:26:30,760 в 42 тысячи тал? 381 00:26:31,150 --> 00:26:33,050 [удивленные возгласы в зале] 382 00:26:35,759 --> 00:26:37,609 [Килеан] Похоже, что нет. 383 00:26:37,689 --> 00:26:39,640 [Рокэ] Я беру долг на себя. 384 00:26:41,896 --> 00:26:44,821 [напряженная музыка] 385 00:26:44,916 --> 00:26:46,040 Позвольте уточнить, 386 00:26:46,121 --> 00:26:49,290 вы случайно захватили с собой маленькое состояние? 387 00:26:49,370 --> 00:26:50,983 Вы сомневаетесь? 388 00:26:51,063 --> 00:26:53,760 [Килеан] Ну тогда, может, продемонстрируете? 389 00:26:54,659 --> 00:26:56,179 Таковы правила. 390 00:26:56,850 --> 00:26:59,450 [напряженная музыка] 391 00:27:03,379 --> 00:27:05,139 Да вы не нервничайте так. 392 00:27:05,610 --> 00:27:06,717 [смешок] 393 00:27:10,427 --> 00:27:13,115 Рад приветствовать герцога Алву за столом. 394 00:27:13,196 --> 00:27:15,283 [крупье] Делайте минимальные ставки. 395 00:27:17,880 --> 00:27:21,147 [напряженная музыка] 396 00:27:29,896 --> 00:27:31,840 [крупье] Герцог Алва уравнивает. 397 00:27:32,560 --> 00:27:33,756 Три банка. 398 00:27:33,836 --> 00:27:36,823 [крупье] Граф Килеан атакует и поднимает ставки. 399 00:27:36,903 --> 00:27:38,096 [Рокэ] Уравниваю. 400 00:27:38,176 --> 00:27:41,480 [крупье] В банке 28 тысяч тал. 401 00:27:42,743 --> 00:27:44,416 Первая ставка за герцогом Алвой. 402 00:27:44,496 --> 00:27:45,920 Половина банка. 403 00:27:46,001 --> 00:27:48,560 [напряженная музыка] 404 00:27:48,640 --> 00:27:49,880 [Килеан] Уравниваю. 405 00:27:51,186 --> 00:27:54,346 [крупье] В банке 56 тысяч тал. 406 00:27:56,656 --> 00:28:00,360 Герцог Алва дает возможность графу Килеану сделать ставку. 407 00:28:00,441 --> 00:28:03,230 [напряженная музыка] 408 00:28:03,310 --> 00:28:05,096 [крупье] На стол вышла вторая дама. 409 00:28:05,176 --> 00:28:09,360 С одинаковой вероятностью игроки могут собрать комбинацию три плюс два. 410 00:28:09,440 --> 00:28:13,520 Или у кого-то на руках тоже пара дам? 411 00:28:13,601 --> 00:28:16,203 [напряженная музыка] 412 00:28:24,920 --> 00:28:28,053 [напряженная музыка] 413 00:28:29,196 --> 00:28:30,453 Ставлю всё. 414 00:28:33,160 --> 00:28:35,882 [крупье] Очевидно, у герцога Алвы недостаточно денег, 415 00:28:35,963 --> 00:28:37,383 чтобы продолжить игру. 416 00:28:39,002 --> 00:28:41,682 [напряженная музыка] 417 00:28:41,763 --> 00:28:43,282 Думаю, что он стоит дороже. 418 00:28:43,363 --> 00:28:46,560 Но будем считать, что ставки равны. 419 00:28:47,563 --> 00:28:49,210 [удивленные возгласы в зале] 420 00:28:49,880 --> 00:28:53,560 [крупье] Настала пора раскрыть карты и узнать победителя. 421 00:28:54,353 --> 00:28:56,120 [звон украшений Марианны] 422 00:28:57,690 --> 00:29:00,863 [напряженная музыка] 423 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 [Марианна] Можете продолжать игру. 424 00:29:15,313 --> 00:29:16,513 Вскрывайтесь. 425 00:29:20,226 --> 00:29:21,840 [Килеан] Три короля и две дамы. 426 00:29:21,921 --> 00:29:24,923 [напряженная музыка] 427 00:29:27,387 --> 00:29:28,667 [Рокэ] Каре. 428 00:29:35,833 --> 00:29:37,273 [нервно] Проверьте колоду! 429 00:29:38,616 --> 00:29:40,520 Вы хотите сказать, что я шулер? 430 00:29:41,839 --> 00:29:43,223 Нет, я… 431 00:29:44,043 --> 00:29:46,217 Извините, просто это всё, что у меня есть. 432 00:29:46,833 --> 00:29:48,913 Я оставлю вам ваши деньги. 433 00:29:49,643 --> 00:29:53,040 Я обменяю их на то, что принадлежит моему оруженосцу. 434 00:29:53,983 --> 00:29:55,400 О чем он говорит? 435 00:29:56,200 --> 00:29:58,176 Я выиграл у Окделла его кинжал. 436 00:29:58,589 --> 00:29:59,680 Отдайте. 437 00:30:01,843 --> 00:30:03,320 Выполняйте приказ. 438 00:30:03,401 --> 00:30:07,210 [напряженная музыка] 439 00:30:12,446 --> 00:30:14,286 Ваш кинжал, Ричард Окделл. 440 00:30:14,760 --> 00:30:18,463 [напряженная музыка] 441 00:30:21,020 --> 00:30:22,240 Квиты? 442 00:30:27,080 --> 00:30:30,567 [напряженная музыка] 443 00:30:46,560 --> 00:30:48,680 Отец, вы меня звали? 444 00:30:51,359 --> 00:30:52,990 [Жоан-Эразм] Есть разговор. 445 00:30:54,277 --> 00:30:57,712 [напряженная музыка] 446 00:30:57,793 --> 00:30:59,763 Ты не пожал руку Окделлу. 447 00:31:00,563 --> 00:31:01,970 Это увидели все. 448 00:31:03,216 --> 00:31:05,776 С какой стати я должен пожимать руку сыну предателя? 449 00:31:05,928 --> 00:31:08,352 Не надо громких слов. Мы не на параде. 450 00:31:09,827 --> 00:31:13,402 Тебя слышу только я. И ты, я надеюсь, 451 00:31:13,483 --> 00:31:15,110 тоже меня слышишь. 452 00:31:15,191 --> 00:31:18,123 [напряженная музыка] 453 00:31:24,133 --> 00:31:27,133 В Лаик у тебя был шанс избавиться от Окделла. 454 00:31:29,372 --> 00:31:30,852 Ты его упустил. 455 00:31:34,030 --> 00:31:36,640 Мне не нужны проблемы с Алвой. 456 00:31:38,966 --> 00:31:40,166 Ты меня понял? 457 00:31:41,546 --> 00:31:42,626 Да, отец. 458 00:31:45,017 --> 00:31:47,325 [напряженная музыка] 459 00:31:47,406 --> 00:31:50,083 Настанет время, мы избавимся от Окделлов. 460 00:31:50,810 --> 00:31:52,396 [Жоан-Эразм] Но не сейчас. 461 00:31:53,133 --> 00:31:54,376 Поэтому… 462 00:31:54,857 --> 00:31:56,969 захочешь что-нибудь сказать — 463 00:31:57,050 --> 00:31:58,450 прикуси язык. 464 00:32:00,580 --> 00:32:01,820 Всё ясно? 465 00:32:04,247 --> 00:32:06,983 Тебе всё ясно, Эстебан? 466 00:32:08,203 --> 00:32:09,642 Да, отец. 467 00:32:09,723 --> 00:32:11,920 Я буду держаться подальше от Окделлов. 468 00:32:12,001 --> 00:32:14,197 [напряженная музыка] 469 00:32:15,913 --> 00:32:16,953 Хорошо. 470 00:32:39,629 --> 00:32:41,200 Я хотел поблагодарить вас. 471 00:32:48,846 --> 00:32:50,520 Вы знали, что Эстебан будет там. 472 00:32:53,000 --> 00:32:55,120 Вы вернули мне честь и доброе имя. 473 00:33:05,033 --> 00:33:06,913 [Рокэ] Я это сделал не для вас. 474 00:33:09,290 --> 00:33:12,190 Во-первых, никто не имеет права унижать моего оруженосца. 475 00:33:12,270 --> 00:33:14,662 А во-вторых, никогда не ввязывайтесь в игру, 476 00:33:14,743 --> 00:33:16,400 если не знаете, как выиграть. 477 00:33:18,960 --> 00:33:22,160 Для вас это особенно ценно как для Окделла. 478 00:33:27,993 --> 00:33:29,793 [Катарина] Здравствуйте, Айрис. 479 00:33:37,440 --> 00:33:38,760 Как дорога? 480 00:33:40,036 --> 00:33:41,920 Зачем меня сюда привезли? 481 00:33:43,566 --> 00:33:46,806 Ричард Окделл спас мне жизнь и попросил позаботиться о вас. 482 00:33:47,320 --> 00:33:49,520 [Катарина] И я решила вызвать вас в столицу. 483 00:33:51,880 --> 00:33:53,800 И когда я могу увидеться с братом? 484 00:33:54,880 --> 00:33:58,530 Завтра во дворце будет бал. Там соберется весь свет Олларии. 485 00:33:58,610 --> 00:34:01,360 Ваш брат, разумеется, тоже там будет. 486 00:34:02,080 --> 00:34:05,480 А пока вам предстоит ознакомиться с вашими обязанностями. 487 00:34:05,970 --> 00:34:07,190 Обязанностями? 488 00:34:07,270 --> 00:34:10,200 С теми, что надлежит исполнять фрейлине королевы. 489 00:34:11,010 --> 00:34:12,375 И вы, конечно, думаете, 490 00:34:12,456 --> 00:34:15,200 что каждый человек хочет жить во дворце. 491 00:34:19,293 --> 00:34:21,293 Вернуть вас обратно в Надор? 492 00:34:23,793 --> 00:34:25,593 Простите, я не хотела. 493 00:34:26,676 --> 00:34:27,680 И спасибо. 494 00:34:29,303 --> 00:34:30,560 Вот и хорошо. 495 00:34:32,493 --> 00:34:35,373 [Катарина] Я рада видеть рядом еще одного Окделла. 496 00:34:46,486 --> 00:34:49,440 [Рокэ] Доброе утро. Занятие на сегодня отменяется. 497 00:34:50,320 --> 00:34:52,036 [Ричард] Мы куда-то едем? 498 00:34:52,116 --> 00:34:55,026 Не мы, а я. А вы свободны. 499 00:34:55,106 --> 00:34:57,026 [Рокэ] Можете делать, что хотите. 500 00:35:08,277 --> 00:35:12,043 [напряженная музыка] 501 00:35:18,040 --> 00:35:21,127 [напряженная музыка] 502 00:35:26,976 --> 00:35:29,390 [кукловод] Вот он я, я твой жених! 503 00:35:33,040 --> 00:35:36,320 [напряженная музыка] 504 00:35:46,183 --> 00:35:48,355 [кукловод] Давай жениться! 505 00:35:48,436 --> 00:35:49,776 Ладно, давай. 506 00:35:54,093 --> 00:35:57,079 [напряженная музыка] 507 00:35:57,160 --> 00:35:58,800 [смех] 508 00:36:07,310 --> 00:36:09,917 [смех Катарины] 509 00:36:18,560 --> 00:36:21,277 [напряженная музыка] 510 00:36:29,497 --> 00:36:32,337 [напряженная музыка] 511 00:36:38,899 --> 00:36:41,350 [Катарина] Доброе утро, Ваше Величество. 512 00:36:41,430 --> 00:36:42,717 Вы хотели меня видеть. 513 00:36:43,687 --> 00:36:46,636 [Фердинанд] Вы рано проснулись или не ложились вовсе? 514 00:36:49,413 --> 00:36:51,320 Я вернулась с утренней прогулки. 515 00:36:52,400 --> 00:36:55,383 Это очень кстати. Мне как раз нужна ваша помощь. 516 00:36:55,463 --> 00:36:58,643 Никак не могу подобрать горбинку 517 00:36:59,397 --> 00:37:01,280 на лице герцога Алвы. 518 00:37:01,939 --> 00:37:04,209 [Фердинанд] Какой же у него угол изгиба? 519 00:37:04,290 --> 00:37:07,240 Такой или вот такой? 520 00:37:09,587 --> 00:37:11,209 Ну, помогите же мне. 521 00:37:11,290 --> 00:37:13,350 [Фердинанд] Вы ведь видите его так часто. 522 00:37:15,756 --> 00:37:19,110 Фердинанд, вы в чем-то подозреваете меня? 523 00:37:19,190 --> 00:37:20,256 Я? 524 00:37:20,923 --> 00:37:22,229 Что вы. 525 00:37:22,743 --> 00:37:25,120 Это ниже моего достоинства, не так ли? 526 00:37:25,703 --> 00:37:28,216 [Фердинанд] А вот придворные не так благородны. 527 00:37:28,296 --> 00:37:31,840 Поэтому ваши утренние прогулки обсуждает весь дворец. 528 00:37:32,456 --> 00:37:34,343 Но вы знаете меня лучше придворных. 529 00:37:34,423 --> 00:37:37,000 Скажите, как по-вашему, можно доверять этим слухам? 530 00:37:40,053 --> 00:37:43,133 Иногда мне кажется, что я совсем вас не знаю. 531 00:37:43,753 --> 00:37:44,983 Вы изменились. 532 00:37:48,186 --> 00:37:50,306 [Фердинанд] Катари, вы изменились. 533 00:37:53,280 --> 00:37:56,040 Вам сказать, отчего это, или вы сами догадаетесь? 534 00:37:57,083 --> 00:37:59,360 [Катарина] Меня пытались убить в вашем дворце. 535 00:37:59,440 --> 00:38:02,490 И вы до сих пор не знаете, кто за этим стоит. 536 00:38:02,570 --> 00:38:05,523 Но расследование идет, и я уверен, что рано или поздно… 537 00:38:05,603 --> 00:38:08,120 Ну, лучше рано, чем поздно. 538 00:38:09,760 --> 00:38:13,070 Мне нужны сильные люди в моем окружении. 539 00:38:13,150 --> 00:38:16,920 Я просто пытаюсь понять, на кого я могу положиться. 540 00:38:18,019 --> 00:38:19,499 Так вот оно что. 541 00:38:20,600 --> 00:38:22,880 Вы просто ищете заступников. 542 00:38:25,240 --> 00:38:28,880 А это значит, что я не могу вас защитить. 543 00:38:28,961 --> 00:38:31,717 [напряженная музыка] 544 00:38:33,412 --> 00:38:34,542 Жаль. 545 00:38:35,309 --> 00:38:37,809 Ведь вам действительно удался угол изгиба. 546 00:38:49,880 --> 00:38:51,833 [гул голосов, смех] 547 00:39:03,133 --> 00:39:04,133 [Айрис] Ричард! 548 00:39:05,250 --> 00:39:07,810 - Айрис? - Наконец-то я тебя нашла. 549 00:39:07,890 --> 00:39:09,120 Я не знал, что ты здесь. 550 00:39:09,200 --> 00:39:12,443 Скажи мне неделю назад о том, что я окажусь на балу, да еще и 551 00:39:12,524 --> 00:39:16,121 фрейлиной королевы, я бы решила, что это какая-то глупая шутка. 552 00:39:18,123 --> 00:39:20,956 - Ты фрейлина королевы? - Да. 553 00:39:21,036 --> 00:39:24,880 И знаешь, это немного лучше, чем жить с сумасшедшей. 554 00:39:28,873 --> 00:39:30,763 Айрис, я очень рад тебя видеть, но… 555 00:39:30,843 --> 00:39:32,793 Ты не хочешь говорить со мной? 556 00:39:35,413 --> 00:39:37,413 Ты можешь устроить мне встречу с ней? 557 00:39:40,989 --> 00:39:42,120 С королевой? 558 00:39:43,117 --> 00:39:44,112 Да. 559 00:39:45,650 --> 00:39:47,016 Зачем тебе к ней? 560 00:39:47,096 --> 00:39:49,600 [Хорхе] Ричард Окделл, добрый вечер. 561 00:39:52,679 --> 00:39:53,799 Я на секунду. 562 00:39:55,800 --> 00:39:58,080 Срочное задание от Первого маршала. 563 00:40:01,360 --> 00:40:02,960 Так, и что за задание? 564 00:40:03,863 --> 00:40:07,040 Сейчас же доставьте это письмо баронессе Марианне лично в руки. 565 00:40:07,120 --> 00:40:08,843 [Хорхе] Адрес вам известен. 566 00:40:13,926 --> 00:40:16,806 Прости, мне надо бежать. Постараюсь быстрее вернуться. 567 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Ну, надо так надо. 568 00:40:24,720 --> 00:40:27,903 [ритмичная музыка] 569 00:40:39,697 --> 00:40:43,417 [ритмичная музыка] 570 00:40:52,450 --> 00:40:54,080 Эстебан Колиньяр. 571 00:40:54,330 --> 00:40:55,610 Очень приятно. 572 00:40:55,690 --> 00:40:57,440 - А я… - Айрис Окделл, я знаю. 573 00:40:58,076 --> 00:41:01,400 Ходит слух, вас силком заставили стать фрейлиной. Это правда? 574 00:41:01,480 --> 00:41:03,216 На меня наговаривают. 575 00:41:03,296 --> 00:41:06,640 Скучные балы и напыщенные мужчины — моя мечта с детства. 576 00:41:07,223 --> 00:41:10,990 Надо же. Этот скучный бал для меня наполняется смыслом. 577 00:41:11,396 --> 00:41:13,816 Согласитесь подарить мне следующий танец? 578 00:41:13,896 --> 00:41:16,080 - А у меня есть выбор? - Конечно. 579 00:41:16,536 --> 00:41:19,050 Любой из этих восторженных идиотов. 580 00:41:19,130 --> 00:41:21,000 - Но я лучше. - Чем же? 581 00:41:21,729 --> 00:41:24,920 Вместе мы сможем протянуть до конца вечера, не умерев со скуки. 582 00:41:28,333 --> 00:41:29,773 Проверим. 583 00:41:30,760 --> 00:41:33,827 [ритмичная музыка] 584 00:41:43,320 --> 00:41:45,653 [ритмичная музыка] 585 00:42:06,960 --> 00:42:10,670 [мужчина] Так, секция 264. 586 00:42:12,133 --> 00:42:16,853 Карты континента докабитэлского периода. 587 00:42:19,093 --> 00:42:20,133 Вот она. 588 00:42:25,720 --> 00:42:27,080 Оставлю вас. 589 00:42:27,161 --> 00:42:30,543 [напряженная музыка] 590 00:42:35,503 --> 00:42:36,560 [Эсперадор] Гальтара. 591 00:42:37,346 --> 00:42:41,226 В ее главном храме поклонялись четырем богам. 592 00:42:44,000 --> 00:42:46,600 Мы должны спасти этот мир. 593 00:42:46,681 --> 00:42:50,017 [грозная музыка] 594 00:42:57,230 --> 00:43:00,577 [грозная музыка] 595 00:43:11,600 --> 00:43:15,749 [Герман] Исход Серой Армии. Люди-звери. 596 00:43:16,459 --> 00:43:18,963 Снег, который пойдет летом. 597 00:43:20,640 --> 00:43:22,320 Кровавая луна. 598 00:43:22,401 --> 00:43:24,830 [грозная музыка] 599 00:43:31,377 --> 00:43:34,730 [грозная музыка] 600 00:43:41,600 --> 00:43:44,520 - Я ищу проводника на неделю. - Куда едем? 601 00:43:45,263 --> 00:43:46,600 В Гальтару. 602 00:43:48,320 --> 00:43:50,640 [Альдо] Енниоль скрывает от меня часть правды. 603 00:43:50,721 --> 00:43:52,697 Например, зачем ему старая Гальтара? 604 00:43:53,136 --> 00:43:55,549 [Хорхе] Рокэ Алва предлагает вам вернуться домой. 605 00:43:55,630 --> 00:43:57,960 Вас восстановят в правах и титуле. 606 00:43:58,370 --> 00:44:00,080 Зачем Ворону это нужно? 607 00:44:00,729 --> 00:44:03,216 [Герман] Что это за место? Вы знаете, кто я такой? 608 00:44:03,296 --> 00:44:05,036 - Тщ-щ. - Я сын кардинала! 609 00:44:05,116 --> 00:44:08,240 Среди всех моих пациентов вы довольно скромны. 610 00:44:08,430 --> 00:44:10,680 Вы можете мне ответить? Только скажите прямо. 611 00:44:10,760 --> 00:44:12,283 Зачем я взял вас в оруженосцы? 612 00:44:12,364 --> 00:44:16,057 [эпичная музыка] 55980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.