Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,280 --> 00:00:26,320
[Эсперадор] Когда-то столицей
этого континента была Гальтара.
2
00:00:27,103 --> 00:00:29,936
В ее главном храме скрыта сила,
3
00:00:30,017 --> 00:00:34,880
способная разрушать
и возрождать всё живое.
4
00:00:34,961 --> 00:00:37,777
[напряженная музыка]
5
00:00:40,417 --> 00:00:42,903
[крики]
6
00:00:45,506 --> 00:00:48,849
[Август] Наш истинный король
почти одних лет с твоими детьми.
7
00:00:48,930 --> 00:00:50,480
[смех детей]
8
00:00:51,436 --> 00:00:53,480
Скажи, ты бы доверил им государство?
9
00:00:56,840 --> 00:00:59,120
[Эсперадор] Окделл приближается
к столице.
10
00:01:00,560 --> 00:01:02,680
Мятеж будет подавлен.
Я беру это на себя.
11
00:01:02,760 --> 00:01:05,040
Вот это уже совсем другой разговор.
12
00:01:05,121 --> 00:01:07,917
[напряженная музыка]
13
00:01:11,927 --> 00:01:14,090
[Мирабелла] Вот кто убил вашего отца.
14
00:01:15,040 --> 00:01:16,760
Мы отомстим ему.
15
00:01:16,840 --> 00:01:18,280
Убей Алву, Ричард.
16
00:01:18,361 --> 00:01:21,883
[напряженная музыка]
17
00:01:22,600 --> 00:01:24,996
[Арамона] Вы с сегодняшнего дня унары
18
00:01:25,076 --> 00:01:28,400
первого училища оруженосцев
в Королевстве.
19
00:01:30,600 --> 00:01:33,156
[Айрис] Кому будет лучше
от вашей мести? Тебе?
20
00:01:33,236 --> 00:01:34,120
Мне?
21
00:01:34,200 --> 00:01:35,840
[Айрис] Может быть, отцу?
22
00:01:40,783 --> 00:01:44,150
[напряженная музыка]
23
00:01:52,220 --> 00:01:54,500
Поздравляю, герцог, в самое сердце.
24
00:01:57,139 --> 00:01:58,339
Эпинэ.
25
00:01:59,733 --> 00:02:02,133
Все, кто сложит оружие, останутся жить.
26
00:02:03,513 --> 00:02:06,353
[Лионель] В вашем лагере
уже знают об этом.
27
00:02:06,680 --> 00:02:10,096
[звучит сигнал]
28
00:02:20,563 --> 00:02:23,543
[сигнал к атаке]
29
00:02:24,913 --> 00:02:26,553
Они трубят атаку.
30
00:02:29,216 --> 00:02:32,640
[кричит] Пока мы не подняли оружие,
мы не предатели!
31
00:02:33,840 --> 00:02:35,600
Он предатель!
32
00:02:36,680 --> 00:02:38,440
[Робер] Да как ты смеешь, капрал?
33
00:02:40,040 --> 00:02:42,160
[кричит] Вы все дали клятву
королю Ракану!
34
00:02:42,240 --> 00:02:46,200
Если уйдем сейчас, нас всех помилуют!
35
00:02:47,320 --> 00:02:50,856
Не знаю, как вы,
а я не хочу сложить голову ради юнца,
36
00:02:50,936 --> 00:02:53,640
который прячется на другом конце света!
37
00:02:55,293 --> 00:02:57,552
- [Робер] Стоять!
- [Хогберд] Оставь его.
38
00:02:57,632 --> 00:02:59,312
[Хогберд] Их уже не остановишь.
39
00:03:00,040 --> 00:03:02,843
Алва обещал пощадить всех,
кто сложит оружие.
40
00:03:02,923 --> 00:03:06,000
Извини, восстание провалилось.
41
00:03:08,150 --> 00:03:11,057
[напряженная музыка]
42
00:03:20,630 --> 00:03:23,817
[напряженная музыка]
43
00:03:28,020 --> 00:03:28,920
Это все?
44
00:03:29,000 --> 00:03:31,916
[солдат] Только ваш отряд,
мы клялись быть с вами до конца.
45
00:03:31,996 --> 00:03:33,920
Спасибо, что не бросили одного.
46
00:03:34,403 --> 00:03:37,890
[сигнал к атаке]
47
00:03:38,453 --> 00:03:39,542
Братья!
48
00:03:39,623 --> 00:03:41,257
- [выстрел]
- [ржание лошади]
49
00:03:42,230 --> 00:03:44,040
Сегодня мы можем умереть,
50
00:03:45,309 --> 00:03:48,806
но память о нашей чести, о нашей славе…
51
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
не умрет никогда.
52
00:03:53,216 --> 00:03:54,790
За короля Ракана!
53
00:03:54,870 --> 00:03:57,280
За Эгмонта Окделла!
54
00:03:58,490 --> 00:04:00,090
[звуки взрыва]
55
00:04:03,830 --> 00:04:07,030
[гул]
56
00:04:09,160 --> 00:04:10,650
[выстрелы]
57
00:04:13,960 --> 00:04:17,163
[напряженная музыка]
58
00:04:24,000 --> 00:04:25,790
[выстрел]
59
00:04:30,880 --> 00:04:34,293
[напряженная музыка]
60
00:04:35,720 --> 00:04:37,457
[Робер кричит]
61
00:04:37,538 --> 00:04:40,723
[эпичная музыка]
62
00:04:48,120 --> 00:04:50,920
[эпичная музыка]
63
00:04:52,120 --> 00:04:53,410
[Робер кричит]
64
00:05:02,090 --> 00:05:04,790
[эпичная музыка]
65
00:05:05,520 --> 00:05:06,637
[выстрел]
66
00:05:16,010 --> 00:05:19,560
[все] Славься, Талиг! Славься, Оллар!
67
00:05:26,990 --> 00:05:30,037
[музыка заставки]
68
00:05:51,916 --> 00:05:54,983
[музыка заставки]
69
00:06:20,757 --> 00:06:23,417
[музыка заставки]
70
00:06:43,230 --> 00:06:45,676
[музыка заставки]
71
00:06:53,687 --> 00:06:55,257
[музыка заканчивается]
72
00:07:31,080 --> 00:07:32,637
[Робер кряхтит]
73
00:07:36,439 --> 00:07:37,680
[Альдо] Это Окделл?
74
00:07:38,140 --> 00:07:39,700
[Эсперадор] Нет, он убит.
75
00:07:40,360 --> 00:07:42,080
Восстание подавлено.
76
00:07:42,920 --> 00:07:45,560
А этот человек сражался до конца,
77
00:07:46,117 --> 00:07:47,757
чтобы вернуть тебе трон.
78
00:07:48,360 --> 00:07:51,080
[Эсперадор] Его зовут Робер Эпинэ.
79
00:07:55,276 --> 00:07:56,910
Зря ты настоял.
80
00:07:56,990 --> 00:07:59,136
Он еще слишком мал, чтобы видеть такое.
81
00:07:59,216 --> 00:08:01,750
Твой внук сильнее, чем ты думаешь.
82
00:08:01,830 --> 00:08:05,480
Он должен осознать
ценность человеческой жизни.
83
00:08:07,216 --> 00:08:09,160
И что теперь с нами будет?
84
00:08:09,659 --> 00:08:11,030
Пока я жив,
85
00:08:11,857 --> 00:08:13,960
вы под моей личной защитой.
86
00:08:26,400 --> 00:08:28,389
Отнесите его ко мне в комнату.
87
00:08:28,470 --> 00:08:30,280
Я сам буду за ним ухаживать.
88
00:08:35,283 --> 00:08:37,680
[покашливает]
89
00:08:54,066 --> 00:08:57,280
- [Робер] Вот, возьми воды.
- [мужчина] Благодарю вас, господин.
90
00:08:59,320 --> 00:09:02,310
[гул голосов]
91
00:09:09,420 --> 00:09:11,620
Варёная морковь. Угощайтесь.
92
00:09:12,479 --> 00:09:15,039
Ты опоздал. Искал наряд получше?
93
00:09:15,852 --> 00:09:18,349
[Альдо] Кажется,
короля должны знать в лицо?
94
00:09:18,430 --> 00:09:22,743
Альдо, люди должны уважать тебя
за твои дела и поступки,
95
00:09:22,823 --> 00:09:24,130
а не за твой внешний вид.
96
00:09:24,210 --> 00:09:27,480
Робер, кто-то сам любил раньше
приодеться или такого не было?
97
00:09:29,476 --> 00:09:32,396
- В прошлой жизни.
- [Альдо] Ты знаешь, кто тебя накормил?
98
00:09:32,476 --> 00:09:34,560
- Это настоящий герцог.
- Этот?
99
00:09:35,256 --> 00:09:37,490
Да мне все равно, лишь бы наливали.
100
00:09:37,570 --> 00:09:38,720
А я знаешь кто такой?
101
00:09:39,430 --> 00:09:42,036
Ну, вы, судя по всему, птица поважнее.
102
00:09:42,116 --> 00:09:43,600
Я истинный король.
103
00:09:44,800 --> 00:09:47,076
Запомни, король налил тебе больше.
104
00:09:47,773 --> 00:09:51,036
Храни вас Единый, Ваше Величество.
105
00:09:56,056 --> 00:09:57,450
В Лаик много испытаний,
106
00:09:57,530 --> 00:10:00,476
где мы проверяем
вашу физическую силу, ловкость
107
00:10:00,556 --> 00:10:02,769
и умение быстро принимать решения.
108
00:10:02,849 --> 00:10:07,200
Но плох тот оруженосец,
кто не мечтает дослужиться до маршала.
109
00:10:07,280 --> 00:10:10,880
Поэтому сегодня займемся
вашими знаниями истории
110
00:10:11,400 --> 00:10:13,143
и военного ремесла.
111
00:10:13,223 --> 00:10:15,336
Мы разберем очень интересную тему…
112
00:10:15,416 --> 00:10:19,723
Жалкую попытку свержения короля Оллара
113
00:10:19,803 --> 00:10:21,970
кучкой мятежников.
114
00:10:22,050 --> 00:10:23,843
Прекрасный пример.
115
00:10:23,923 --> 00:10:28,440
Унар Арно, кто поднял мятеж
и какова была цель?
116
00:10:30,406 --> 00:10:32,566
Восстание поднял Эгмонт Окделл,
117
00:10:33,190 --> 00:10:35,916
его поддержали Эпинэ
и несколько других дворян,
118
00:10:35,996 --> 00:10:38,360
объявив короля Фердинанда узурпатором.
119
00:10:38,440 --> 00:10:40,923
Под прикрытием непроходимых болот
армия мятежников
120
00:10:41,003 --> 00:10:42,530
планировала подойти к столице,
121
00:10:42,611 --> 00:10:44,716
чтобы нанести неожиданный
и быстрый удар,
122
00:10:44,796 --> 00:10:47,523
пока основные силы короля
стянуты к границе.
123
00:10:47,603 --> 00:10:50,923
Они рассчитывали,
что к ним присоединятся
124
00:10:51,004 --> 00:10:52,840
союзники из соседних государств
125
00:10:52,920 --> 00:10:54,796
и отвлекут силы основной армии.
126
00:10:54,876 --> 00:10:57,560
И это хороший пример стратегии.
127
00:10:58,720 --> 00:11:02,000
А что сделала армия Талига?
128
00:11:02,593 --> 00:11:04,433
Унар Йоганн.
129
00:11:06,866 --> 00:11:08,866
[с акцентом] Унар Йоганн — он.
130
00:11:12,600 --> 00:11:15,560
[с акцентом] Армия пройти
болота Ренквахи…
131
00:11:16,500 --> 00:11:18,500
[учитель] Унар Валентин, продолжите.
132
00:11:20,790 --> 00:11:23,240
Рокэ Алва провел свою армию
через болота Ренквахи,
133
00:11:23,320 --> 00:11:25,395
которые до этого
считались непроходимыми,
134
00:11:25,476 --> 00:11:28,910
и зашел в тыл к мятежникам,
спровоцировав на дуэль Эгмонта Окделла.
135
00:11:28,990 --> 00:11:30,336
[учитель] Унар Норберт.
136
00:11:31,230 --> 00:11:34,743
Рокэ Алва убить главу мятежа на дуэли,
137
00:11:34,823 --> 00:11:37,976
а мятежники разбегаться без командира.
138
00:11:38,056 --> 00:11:42,120
За победу Рокэ Алва получить звание
первый маршал Талига.
139
00:11:43,560 --> 00:11:45,160
Унар Эстебан.
140
00:11:49,346 --> 00:11:50,880
Как по-вашему,
141
00:11:51,417 --> 00:11:55,230
правильно ли поступил
Рокэ Алва с мятежниками?
142
00:11:56,679 --> 00:11:59,480
Я считаю, что первый маршал
поступил слишком мягко.
143
00:11:59,561 --> 00:12:01,416
[напряженная музыка]
144
00:12:01,496 --> 00:12:02,760
Поясните.
145
00:12:03,199 --> 00:12:05,715
Мятежники собирались
разделить страну после победы,
146
00:12:05,796 --> 00:12:07,720
нарушив целостность государства.
147
00:12:08,413 --> 00:12:10,729
Бунтовщиков нужно было казнить,
148
00:12:10,810 --> 00:12:12,960
их дома — лишить дворянских титулов,
149
00:12:13,167 --> 00:12:14,967
а земли — раздать достойным.
150
00:12:15,733 --> 00:12:17,800
Молодец, унар Эстебан, сядьте.
151
00:12:20,040 --> 00:12:22,200
Унар Ричард.
152
00:12:23,379 --> 00:12:27,240
Как поступил король Фердинанд
с семьей предателя Окделла?
153
00:12:27,321 --> 00:12:29,813
[напряженная музыка]
154
00:12:29,893 --> 00:12:31,773
[Арамона] Я задал вопрос. Отвечайте.
155
00:12:32,427 --> 00:12:35,627
Кто отказывается проходить проверку,
сразу выбывает.
156
00:12:38,960 --> 00:12:41,989
Я считаю, что дети не отвечают
за ошибки родителей.
157
00:12:42,069 --> 00:12:45,120
[Арамона] Никто не спрашивал вас,
унар Валентин.
158
00:12:46,006 --> 00:12:48,606
Унар Ричард, я жду.
159
00:12:49,946 --> 00:12:52,023
Семья Эгмонта Окделла
160
00:12:52,104 --> 00:12:55,080
под надзором королевской армии
живет в Надоре.
161
00:12:55,479 --> 00:12:58,359
А сын Эгмонта Окделла
поступил на службу в Лаик,
162
00:12:58,863 --> 00:13:01,963
как и полагается истинному человеку
чести и дворянину.
163
00:13:02,043 --> 00:13:04,800
Почему вы называете сына предателя
человеком чести?
164
00:13:06,793 --> 00:13:07,880
Ответьте.
165
00:13:09,589 --> 00:13:11,929
Ответ унара Ричарда, по сути, верный.
166
00:13:12,010 --> 00:13:15,120
Последний вопрос к теме экзамена
отношения не имеет.
167
00:13:15,640 --> 00:13:16,800
Не так ли?
168
00:13:17,806 --> 00:13:20,223
[Арамона] Экзамен окончен.
Унары свободны.
169
00:13:27,987 --> 00:13:30,823
Не суйте свой нос не в свои дела.
170
00:13:30,903 --> 00:13:34,143
Или вы хотите покинуть Лаик
так же внезапно, как появились?
171
00:13:34,223 --> 00:13:38,040
Не вы меня сюда назначали
и не вам выгонять.
172
00:13:41,380 --> 00:13:43,760
Простите, а кем вы себя возомнили?
173
00:13:44,157 --> 00:13:46,120
[Герман] Вы дважды предатель.
174
00:13:46,200 --> 00:13:48,923
Вы искупили свою измену
перед королем, предав Окделла,
175
00:13:49,004 --> 00:13:51,423
а теперь смотрите на его сына с вызовом
176
00:13:51,504 --> 00:13:53,400
и относитесь к нему предвзято.
177
00:13:53,481 --> 00:13:55,619
[напряженная музыка]
178
00:13:55,699 --> 00:13:57,640
О вашем предательстве знает кардинал,
179
00:13:57,721 --> 00:14:00,410
знаю я, и если не хотите,
чтобы знали все,
180
00:14:01,483 --> 00:14:03,360
оставьте младшего Окделла в покое.
181
00:14:03,440 --> 00:14:06,760
Только я решаю,
кого оставить в покое, а кого нет.
182
00:14:06,840 --> 00:14:10,103
Никто здесь не имеет власти,
кроме меня. Понятно?
183
00:14:10,183 --> 00:14:12,720
Ни Сильвестр, ни даже король!
184
00:14:13,893 --> 00:14:15,933
[Герман] Так мы говорим унарам.
185
00:14:17,626 --> 00:14:21,240
Но убереги вас Создатель
поверить в эти слова самому.
186
00:14:21,321 --> 00:14:24,163
[напряженная музыка]
187
00:14:34,189 --> 00:14:36,770
А если я не хочу,
чтобы ты продавала мое наследство?
188
00:14:36,850 --> 00:14:40,176
Наследство, Альдо,
станет твоим, только когда я умру.
189
00:14:40,256 --> 00:14:43,636
Ладно. Пускай достается
этому достойному господину.
190
00:14:43,717 --> 00:14:45,070
[смешок]
191
00:14:49,166 --> 00:14:50,766
Комедиант.
192
00:14:51,716 --> 00:14:53,240
Он молод, это пройдет.
193
00:14:54,680 --> 00:14:58,040
Всё потому, что его растила бабушка.
194
00:14:58,120 --> 00:15:01,240
Не бабушка, а принцесса Матильда Ракан.
195
00:15:05,240 --> 00:15:08,690
Для Альдо вы как старший брат,
и я вам очень благодарна, Робер.
196
00:15:08,770 --> 00:15:12,035
Но теперь я хочу, чтобы вы заменили
ему отца и смогли защитить,
197
00:15:12,115 --> 00:15:15,152
- если придется, со шпагой в руке…
- Матильда, вы же знаете,
198
00:15:15,233 --> 00:15:17,633
я дал обет не брать в руки оружие.
199
00:15:18,693 --> 00:15:21,933
Как можно отказаться от оружия
в такие времена?
200
00:15:23,320 --> 00:15:28,043
Главное, чтобы вы смогли уберечь его
от необдуманных поступков.
201
00:15:28,123 --> 00:15:30,320
Я чувствую, что он что-то затевает.
202
00:15:30,400 --> 00:15:31,960
Я сделаю всё, что в моих силах.
203
00:15:32,040 --> 00:15:34,400
[Альдо] Робер, идем, нас ждут.
204
00:15:37,560 --> 00:15:40,917
[ритмичная музыка
с восточными мотивами]
205
00:15:44,520 --> 00:15:47,797
[гул голосов]
206
00:15:50,680 --> 00:15:54,483
[ритмичная музыка
с восточными мотивами]
207
00:16:00,880 --> 00:16:02,436
Робер, это настоящее искусство.
208
00:16:02,516 --> 00:16:05,543
Я как истинный король понимаю,
что людям не хватает зрелищ.
209
00:16:05,623 --> 00:16:08,583
Хлеб они съедят и забудут,
а зрелище останется в их сердцах.
210
00:16:08,663 --> 00:16:10,676
[Робер] Альдо, куда мы,
собственно, идем?
211
00:16:10,756 --> 00:16:11,880
[Альдо] Мы уже пришли.
212
00:16:14,560 --> 00:16:16,640
Ты что, связался с гоганами?
213
00:16:17,320 --> 00:16:19,800
Альдо, что они хотят от тебя?
214
00:16:20,339 --> 00:16:23,819
Может быть, это я хочу познакомиться
с их культурой и узнать их нравы?
215
00:16:27,680 --> 00:16:29,676
[Робер] За обед, конечно, спасибо.
216
00:16:30,257 --> 00:16:32,750
И гоганам, и почтенному Енниолю.
217
00:16:33,696 --> 00:16:36,240
Чем обязаны такому гостеприимству?
218
00:16:36,320 --> 00:16:41,720
Сын моего отца рад принимать
у себя первородного Альдо Ракана.
219
00:16:42,267 --> 00:16:44,307
[Енниоль] Благодарен за встречу.
220
00:16:44,960 --> 00:16:48,760
Примите небольшой дар от нашей общины.
221
00:16:52,920 --> 00:16:55,836
Что мы должны сделать
в обмен на золото?
222
00:16:55,916 --> 00:16:59,960
Вы гости общины гоганов.
223
00:17:00,640 --> 00:17:02,960
[Енниоль] И это лишь…
224
00:17:05,040 --> 00:17:06,880
дань гостеприимству.
225
00:17:08,633 --> 00:17:10,283
Я не вчера родился.
226
00:17:10,943 --> 00:17:12,320
Что вам нужно?
227
00:17:12,567 --> 00:17:15,687
У правнуков Кабиоховых много золота.
228
00:17:16,580 --> 00:17:21,760
И мы можем дать первородному Альдо
намного, намного больше.
229
00:17:22,953 --> 00:17:25,275
[Енниоль] И тогда он сможет
вернуть себе то,
230
00:17:25,356 --> 00:17:27,270
что принадлежит ему по праву.
231
00:17:27,560 --> 00:17:29,240
Что вернуть?
232
00:17:29,321 --> 00:17:31,466
[напряженная музыка]
233
00:17:31,546 --> 00:17:32,710
Трон Талига.
234
00:17:34,680 --> 00:17:38,110
В обмен на небольшие условия.
235
00:17:38,190 --> 00:17:41,400
- Какие?
- Узурпатор не отдаст трон без войны.
236
00:17:42,570 --> 00:17:44,480
Вы хотите, чтобы мы ее начали?
237
00:17:44,561 --> 00:17:47,580
[напряженная музыка]
238
00:17:47,660 --> 00:17:51,400
Для достижения желаемого
239
00:17:52,360 --> 00:17:55,640
всегда есть множество путей.
240
00:17:56,146 --> 00:17:57,275
[Робер] Конечно.
241
00:17:57,356 --> 00:18:01,187
Чтобы выбрать один из них,
мы обсудим ваше щедрое предложение.
242
00:18:03,443 --> 00:18:04,800
Наедине.
243
00:18:05,610 --> 00:18:08,583
[напряженная музыка]
244
00:18:09,873 --> 00:18:14,633
Община гоганов будет смиренно ждать
решения первородного Альдо.
245
00:18:16,919 --> 00:18:18,600
Ваше золото останется у вас.
246
00:18:27,720 --> 00:18:29,800
Мэллит так и будет там стоять?
247
00:18:30,470 --> 00:18:33,723
[напряженная музыка]
248
00:18:38,720 --> 00:18:42,240
Спасибо, что позволил взглянуть
на первородного Альдо, отец.
249
00:18:46,880 --> 00:18:48,560
И что ты о нем думаешь?
250
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Он…
251
00:18:54,680 --> 00:18:56,110
красив.
252
00:18:56,190 --> 00:18:57,880
Главное, что он нам нужен.
253
00:18:59,000 --> 00:19:02,240
Мэллит согласна связать с ним
свою судьбу и жизнь?
254
00:19:04,546 --> 00:19:05,616
Да.
255
00:19:06,939 --> 00:19:08,252
Конечно.
256
00:19:08,800 --> 00:19:10,240
Мэллит согласна.
257
00:19:12,023 --> 00:19:15,363
[напряженная музыка]
258
00:19:16,720 --> 00:19:18,400
Ну так тому и быть.
259
00:19:21,760 --> 00:19:25,776
[шум грозы]
260
00:19:31,600 --> 00:19:33,403
[крики]
261
00:19:33,483 --> 00:19:34,935
[Арамона] Второе поражение —
262
00:19:35,016 --> 00:19:38,176
и унар Альберт
отправляется на скамейку выбывших!
263
00:19:38,256 --> 00:19:40,276
Мы прощаемся с ним!
264
00:19:40,356 --> 00:19:42,920
Следующая пара! Начали!
265
00:19:44,456 --> 00:19:45,640
[унары] Давай-давай!
266
00:19:46,607 --> 00:19:48,240
Давай-давай!
267
00:19:48,520 --> 00:19:49,960
- Ура!
- Ура!
268
00:19:52,680 --> 00:19:54,560
[ликование]
269
00:19:54,640 --> 00:19:56,160
Отлично, Йоганн!
270
00:19:59,250 --> 00:20:01,062
[Арамона] Это ваше первое поражение.
271
00:20:01,143 --> 00:20:04,796
Еще одно, и мы все знаем,
чем это закончится.
272
00:20:04,876 --> 00:20:06,920
[Арамона] Следующая пара!
273
00:20:07,100 --> 00:20:08,383
Унар…
274
00:20:09,790 --> 00:20:11,337
Ричард
275
00:20:11,906 --> 00:20:14,706
борется с унаром Йоганном.
276
00:20:14,787 --> 00:20:17,383
[динамичная музыка]
277
00:20:18,733 --> 00:20:20,933
[Арамона] Прошу, не стесняйтесь.
278
00:20:21,014 --> 00:20:22,650
[аплодисменты]
279
00:20:28,246 --> 00:20:29,406
[Арамона] Приступайте.
280
00:20:32,223 --> 00:20:34,360
[динамичная музыка]
281
00:20:42,570 --> 00:20:45,037
[динамичная музыка]
282
00:20:57,543 --> 00:21:00,243
[кряхтение Йоганна и Ричарда]
283
00:21:09,000 --> 00:21:11,280
Первое поражение, унар Ричард.
284
00:21:14,240 --> 00:21:16,450
Ты хорошо бороться.
285
00:21:18,200 --> 00:21:21,502
- Верить гоганам нельзя.
- Я хотел выслушать их условия.
286
00:21:21,583 --> 00:21:22,440
[Альдо] Пива.
287
00:21:22,520 --> 00:21:26,563
Если ты взял хоть что-то у одного,
сразу должен всей общине.
288
00:21:26,643 --> 00:21:29,996
А когда они поймут, что условия сделки
хоть в чем-то не соблюдаются,
289
00:21:30,076 --> 00:21:32,963
убьют тебя, не задумываясь.
Хитрые, расчетливые.
290
00:21:33,043 --> 00:21:35,880
Никто не знает, что происходит там,
за закрытыми дверьми.
291
00:21:35,960 --> 00:21:39,403
Если мы свяжемся с ними, на нас сразу
обратит внимание Орден Истины.
292
00:21:39,483 --> 00:21:41,320
- Что ты предлагаешь?
- Я предлаг…
293
00:21:42,836 --> 00:21:45,515
Предлагаю смириться с тем,
чего ты не можешь изменить.
294
00:21:45,596 --> 00:21:47,403
[Альдо] Я хочу выслушать их условия.
295
00:21:47,483 --> 00:21:49,470
[Робер] А они хотят,
чтобы ты развязал войну,
296
00:21:49,550 --> 00:21:52,003
которая в любом случае
закончится выгодой Енниоля.
297
00:21:52,083 --> 00:21:54,295
Робер, на деньги гоганов
мы можем сделать то,
298
00:21:54,376 --> 00:21:56,276
что когда-то не удалось сделать тебе.
299
00:21:56,356 --> 00:21:59,760
Альдо, воевать будут не деньги, а люди.
300
00:22:00,813 --> 00:22:02,590
[мужчина] Узнал.
301
00:22:02,670 --> 00:22:05,047
Так вот что это за герцог.
302
00:22:05,127 --> 00:22:07,647
Это же сам Робер Эпинэ!
303
00:22:07,728 --> 00:22:08,880
[смех]
304
00:22:10,043 --> 00:22:13,350
- Что тебе нужно?
- [мужчина] Я был на Ренквахи.
305
00:22:13,430 --> 00:22:15,880
Много же людей там полегло
от рук Ворона.
306
00:22:15,961 --> 00:22:17,370
[напряженная музыка]
307
00:22:17,450 --> 00:22:20,368
Если ты здесь, значит,
один из первых, кто драпанул оттуда?
308
00:22:20,449 --> 00:22:25,960
О, неудавшийся король Альдо Первый
из рода Раканов заговорил.
309
00:22:27,010 --> 00:22:29,230
[мужчина] Мои друзья полегли там.
310
00:22:29,310 --> 00:22:31,790
За тебя, между прочим, сопляк.
311
00:22:31,870 --> 00:22:36,256
Раненых добивали по приказу Ворона,
а тебя оставили в живых.
312
00:22:36,336 --> 00:22:39,036
Вот мне всё интересно — почему?
313
00:22:39,116 --> 00:22:42,680
Может быть, ты служишь Ворону
с самого начала?
314
00:22:42,761 --> 00:22:47,383
[звуки ударов]
315
00:22:49,487 --> 00:22:50,727
Пошли отсюда.
316
00:22:53,307 --> 00:22:54,707
За пиво.
317
00:22:55,999 --> 00:22:58,239
[напряженная музыка]
318
00:22:58,320 --> 00:23:00,440
[Альдо] Это правда,
что сказал этот вояка?
319
00:23:02,520 --> 00:23:04,880
То есть Рокэ Алва пощадил тебя?
320
00:23:06,160 --> 00:23:07,360
[Альдо] Зачем?
321
00:23:21,150 --> 00:23:23,670
[напряженная музыка]
322
00:23:32,603 --> 00:23:34,640
[кряхтит]
323
00:23:36,173 --> 00:23:37,783
[Лионель] Он жив.
324
00:23:37,863 --> 00:23:39,440
Как прикажете с ним поступить?
325
00:23:42,730 --> 00:23:44,857
[напряженная музыка]
326
00:23:46,440 --> 00:23:49,520
Робера Эпинэ выслать из страны.
327
00:23:50,786 --> 00:23:53,306
Попытается вернуться — казнить.
328
00:23:54,273 --> 00:23:55,313
Лучше…
329
00:23:56,627 --> 00:23:58,307
Лучше убейте меня.
330
00:23:58,388 --> 00:24:01,400
[напряженная музыка]
331
00:24:01,480 --> 00:24:04,743
Я живой пример для всех,
кто захочет пойти против Оллара.
332
00:24:04,823 --> 00:24:08,360
У меня нет родины.
Нет семьи и нет будущего в моей стране.
333
00:24:09,713 --> 00:24:12,513
Живой изгой лучше мертвого героя.
334
00:24:13,440 --> 00:24:15,120
Ворон всё предусмотрел.
335
00:24:20,299 --> 00:24:21,520
[Фанелли] Ты чего?
336
00:24:22,746 --> 00:24:24,226
Как думаете,
337
00:24:25,040 --> 00:24:27,000
если сделать вырез вот так,
338
00:24:27,760 --> 00:24:30,083
это не слишком будет?
339
00:24:31,373 --> 00:24:33,253
А то все-таки свадебное платье.
340
00:24:34,293 --> 00:24:36,120
Ну, а кто он, твой жених?
341
00:24:37,743 --> 00:24:41,290
[напряженная музыка]
342
00:24:42,006 --> 00:24:45,000
- [Мэллит] Простите меня.
- [Фиолли] За что простить?
343
00:24:45,999 --> 00:24:49,810
Вам отец выбрал в мужья
простых гоганов,
344
00:24:50,643 --> 00:24:51,716
а мне…
345
00:24:51,796 --> 00:24:53,680
Ну? Не томи.
346
00:24:55,720 --> 00:24:57,376
Первородного Альдо.
347
00:24:57,456 --> 00:24:59,440
Мы же выходим замуж только за гоганов.
348
00:24:59,520 --> 00:25:00,416
Я знаю.
349
00:25:01,370 --> 00:25:03,640
Но Альдо важен для общины.
350
00:25:03,720 --> 00:25:06,520
Отец принял решение,
и он сделает исключение.
351
00:25:06,601 --> 00:25:09,676
[напряженная музыка]
352
00:25:21,786 --> 00:25:22,946
Что?
353
00:25:25,559 --> 00:25:27,480
[Мэллит обеспокоенно] Отец,
354
00:25:28,277 --> 00:25:30,320
нам нужно поговорить.
355
00:25:31,750 --> 00:25:32,910
[Енниоль] Пс.
356
00:25:33,903 --> 00:25:37,730
[напряженная музыка]
357
00:25:40,342 --> 00:25:43,175
Каждые 400 лет наш мир перерождается.
358
00:25:43,256 --> 00:25:45,320
И это называется «Великий Излом».
Я знаю.
359
00:25:45,400 --> 00:25:46,800
И это время пришло.
360
00:25:47,915 --> 00:25:51,362
Альдо Ракан — единственный,
кто обладает силой
361
00:25:51,443 --> 00:25:53,750
для того, чтобы переродить мир.
362
00:25:53,830 --> 00:25:58,203
Но мы, гоганы, знаем,
как этой силой пользоваться.
363
00:25:58,720 --> 00:26:00,490
Поэтому мне необходимо,
364
00:26:00,571 --> 00:26:03,440
чтобы ты связала свою судьбу
с Альдо Раканом.
365
00:26:04,600 --> 00:26:06,280
Я же сказала, я готова к этому.
366
00:26:06,360 --> 00:26:09,240
Ты станешь залогом
в сделке с первородным.
367
00:26:09,321 --> 00:26:12,716
[напряженная музыка]
368
00:26:12,796 --> 00:26:14,040
Залогом?
369
00:26:16,367 --> 00:26:20,007
Я думала, ты желаешь,
чтобы он стал моим мужем.
370
00:26:22,960 --> 00:26:26,360
Я люблю тебя.
Я люблю тебя больше жизни.
371
00:26:27,833 --> 00:26:29,913
Но общине необходим первородный.
372
00:26:34,126 --> 00:26:37,566
«Зеркало Кабиохово
свяжет их жизни воедино.
373
00:26:38,759 --> 00:26:40,679
Она станет для него щитом
374
00:26:41,233 --> 00:26:44,250
и примет любой удар,
предназначенный ему.
375
00:26:45,333 --> 00:26:47,653
Его боль станет ее болью».
376
00:26:49,180 --> 00:26:50,420
Отец,
377
00:26:52,510 --> 00:26:56,040
а что, если я не хочу такой судьбы?
378
00:26:56,121 --> 00:26:58,937
[напряженная музыка]
379
00:27:01,733 --> 00:27:03,016
[Енниоль] Ты особенная.
380
00:27:03,843 --> 00:27:05,850
Нет участи более достойной.
381
00:27:14,780 --> 00:27:16,780
Нам необходим первородный.
382
00:27:17,546 --> 00:27:21,586
Но Альдо Ракан думает,
что гоганов легко обмануть.
383
00:27:22,760 --> 00:27:24,320
Он не знает,
384
00:27:24,913 --> 00:27:27,393
что вы будете связаны
не только общей болью.
385
00:27:30,120 --> 00:27:33,400
Если он захочет обмануть общину,
я узнаю об этом.
386
00:27:39,459 --> 00:27:41,939
Ты единственная,
кто справится с этим бременем.
387
00:27:44,046 --> 00:27:45,649
Я воспитал тебя такой.
388
00:27:48,259 --> 00:27:51,619
[Енниоль] Мэллит по-прежнему хочет
для себя другой судьбы?
389
00:27:56,613 --> 00:27:59,200
Мэллит сделает всё,
что нужно для общины.
390
00:28:00,000 --> 00:28:02,240
[Мэллит] Первородный Альдо согласен?
391
00:28:05,317 --> 00:28:08,456
[мистические звуки]
392
00:28:09,643 --> 00:28:11,040
Он согласится.
393
00:28:20,760 --> 00:28:22,430
[Йоганн шепотом] Ричард.
394
00:28:23,660 --> 00:28:24,760
Идти.
395
00:28:25,433 --> 00:28:26,453
Куда?
396
00:28:26,840 --> 00:28:28,400
Пить вино.
397
00:28:32,560 --> 00:28:34,610
- [Арно] Пошли.
- [Норберт] Пошли, пошли.
398
00:28:39,443 --> 00:28:42,823
[напряженная музыка]
399
00:28:54,863 --> 00:28:57,423
[напряженная музыка]
400
00:28:59,833 --> 00:29:01,163
Куда пойдем?
401
00:29:01,522 --> 00:29:02,673
Есть одно место.
402
00:29:06,856 --> 00:29:12,683
[поют] ♪ Ветер, ветер, ветер ♪
403
00:29:13,713 --> 00:29:19,896
♪ Одиночества оскал ♪
404
00:29:19,976 --> 00:29:26,161
♪ Четверых один призвал ♪
405
00:29:27,000 --> 00:29:29,816
♪ Волны, волны… ♪
406
00:29:29,896 --> 00:29:31,630
Знаешь, что это за место?
407
00:29:31,710 --> 00:29:33,320
Какой-то старинный храм.
408
00:29:36,240 --> 00:29:37,990
Видел сову над входом?
409
00:29:38,070 --> 00:29:40,840
Означает, что здесь был храм
Ордена Мудрости.
410
00:29:41,400 --> 00:29:43,760
Таких было семь вокруг столицы.
411
00:29:44,320 --> 00:29:46,280
А прямо здесь была старая библиотека.
412
00:29:46,867 --> 00:29:50,587
Говорят, тут хранились рукописи,
которым была тысяча лет.
413
00:29:51,493 --> 00:29:52,920
А куда всё исчезло?
414
00:29:53,766 --> 00:29:54,996
Никто не знает.
415
00:29:57,813 --> 00:30:00,650
Зато сюда сажают унаров за провинность.
416
00:30:00,731 --> 00:30:01,590
[смешок]
417
00:30:01,670 --> 00:30:05,690
[поют] ♪ Скалы, скалы ♪
418
00:30:06,307 --> 00:30:08,547
Откуда ты всё это знаешь?
419
00:30:12,600 --> 00:30:15,600
Отец любил читать
мне с братом старые книги.
420
00:30:16,186 --> 00:30:19,306
После них очень хорошо спалось.
421
00:30:20,206 --> 00:30:25,450
[поют] ♪ Эшафот и тронный зал ♪
422
00:30:25,530 --> 00:30:29,863
♪ Четверых один призвал ♪
423
00:30:29,943 --> 00:30:31,116
Четверых?
424
00:30:32,257 --> 00:30:33,976
[Ричард] А это что за история?
425
00:30:35,080 --> 00:30:36,440
Тебе правда это интересно?
426
00:30:37,410 --> 00:30:38,546
Интересно.
427
00:30:40,240 --> 00:30:43,400
Существует легенда,
что наш мир создали четверо богов.
428
00:30:44,080 --> 00:30:46,336
Прошли тысячи лет, легенды забылись,
429
00:30:46,416 --> 00:30:49,050
богов назвали демонами
и поверили в то,
430
00:30:49,130 --> 00:30:50,870
что Создатель изгнал их.
431
00:30:51,703 --> 00:30:54,920
Но среди нас до сих пор живут
потомки этих богов.
432
00:30:55,000 --> 00:30:57,769
Раканы, четверо повелителей.
И когда придет время,
433
00:30:57,850 --> 00:31:00,676
четверо должны будут объединиться,
434
00:31:01,210 --> 00:31:03,120
чтобы возродить мир из хаоса.
435
00:31:03,200 --> 00:31:05,243
Да, я тоже слышал эту историю.
436
00:31:05,324 --> 00:31:08,756
Слушайте, а нас же как раз четверо.
437
00:31:08,836 --> 00:31:10,896
Ну, если считать братьев за одного,
то да.
438
00:31:10,977 --> 00:31:13,120
- [смех]
- [Норберт] Иди ко мне.
439
00:31:13,906 --> 00:31:15,946
Повелевать тебя.
440
00:31:19,880 --> 00:31:21,150
Не повелевается что-то.
441
00:31:21,231 --> 00:31:22,997
[смех]
442
00:31:27,880 --> 00:31:30,353
- [Ричард] За четверых?
- За пятерых.
443
00:31:30,433 --> 00:31:34,513
Друзья, за наш большой друг Эстебан.
444
00:31:34,837 --> 00:31:37,583
[смех]
445
00:31:42,243 --> 00:31:45,730
Между прочим, завтра у повелителей
решающий экзамен по фехтованию.
446
00:31:45,810 --> 00:31:50,890
Так что повелеваю
заканчивать пьянку и идти спать.
447
00:31:50,970 --> 00:31:52,120
Да.
448
00:31:53,453 --> 00:31:54,773
Слушаюсь.
449
00:31:57,033 --> 00:32:00,640
Скажи, а за что
на тебя так Эстебан взъелся?
450
00:32:03,260 --> 00:32:05,060
Для него я сын предателя.
451
00:32:05,640 --> 00:32:08,680
Эстебан, ревностный защитник короны.
452
00:32:09,760 --> 00:32:11,000
Не смеши.
453
00:32:12,040 --> 00:32:15,200
Я уверен, что Арамона завтра
поставит тебя против Эстебана.
454
00:32:15,626 --> 00:32:18,949
Я не знаю никого в Лаик,
кто фехтует лучше, чем он, поэтому
455
00:32:19,030 --> 00:32:20,600
будь осторожен.
456
00:32:21,093 --> 00:32:26,592
[поют] ♪ Правда стали, ложь зеркал ♪
457
00:32:26,672 --> 00:32:31,080
♪ Волны, волны, волны ♪
458
00:32:38,590 --> 00:32:40,520
Я рад, что ты приехал.
459
00:32:41,886 --> 00:32:44,806
[Сильвестр] Ну, что происходит в Лаик?
460
00:32:46,813 --> 00:32:49,493
Арамона упивается собственной властью.
461
00:32:50,980 --> 00:32:53,860
Уверен, ты сможешь
вернуть его на землю.
462
00:32:54,766 --> 00:32:56,286
Что еще?
463
00:32:58,420 --> 00:33:01,860
Подробные характеристики
на каждого унара у вас на столе.
464
00:33:02,539 --> 00:33:03,803
Прекрасно.
465
00:33:04,457 --> 00:33:06,280
Это может пригодиться.
466
00:33:09,466 --> 00:33:10,786
Не думаю.
467
00:33:12,800 --> 00:33:15,880
Всё это скоро не будет иметь
никакого значения.
468
00:33:15,961 --> 00:33:18,763
[напряженная музыка]
469
00:33:20,133 --> 00:33:22,080
Наш мир погибнет.
470
00:33:23,290 --> 00:33:24,323
Что?
471
00:33:24,403 --> 00:33:26,800
Все мои опасения подтверждаются.
472
00:33:28,333 --> 00:33:30,200
Великий Излом приближается.
473
00:33:31,639 --> 00:33:35,279
[кричит] Пять лет ты носишься по стране
с этими бреднями!
474
00:33:36,513 --> 00:33:38,516
Я пошел у тебя на поводу!
475
00:33:38,597 --> 00:33:41,073
Согласился отправить тебя в Лаик.
476
00:33:41,154 --> 00:33:43,323
Я надеялся, что ты
наконец взялся за ум,
477
00:33:43,409 --> 00:33:47,360
а ты опять передо мной
появляешься с этой ересью!
478
00:33:47,999 --> 00:33:50,578
[напряженная музыка]
479
00:33:50,659 --> 00:33:51,699
Отец.
480
00:33:55,600 --> 00:33:57,483
После смерти Эсперадора
481
00:33:58,183 --> 00:34:00,600
Агарис разом покинули все крысы.
482
00:34:01,560 --> 00:34:04,520
- [Герман] Вы слышали об этом?
- При чем тут крысы?
483
00:34:04,859 --> 00:34:06,859
Это было первое знамение.
484
00:34:07,546 --> 00:34:11,986
После него последует кровавая луна,
485
00:34:13,566 --> 00:34:15,022
люди-звери,
486
00:34:15,103 --> 00:34:17,637
- снег, который пойдет летом.
- [Сильвестр] Сын.
487
00:34:20,440 --> 00:34:23,080
Скажи мне,
когда ты спал в последний раз?
488
00:34:26,100 --> 00:34:29,460
Наш мир умирает.
489
00:34:30,440 --> 00:34:32,560
Прошу тебя, останься у меня.
490
00:34:33,659 --> 00:34:36,019
Отдохнешь, выспишься.
491
00:34:39,760 --> 00:34:41,000
Я не могу.
492
00:34:42,619 --> 00:34:45,699
Я нашел то, что искал,
но надо торопиться.
493
00:34:49,200 --> 00:34:51,360
Прости, отец.
494
00:34:57,883 --> 00:35:02,680
[Клемент] Смерть поглотит плоть и души
утративших веру!
495
00:35:02,760 --> 00:35:06,356
Только те, кто покаются,
смогут спастись!
496
00:35:06,800 --> 00:35:08,183
Покайтесь!
497
00:35:08,263 --> 00:35:11,200
И тогда Единый примет вас и простит!
498
00:35:11,839 --> 00:35:13,533
Во имя Единого!
499
00:35:13,613 --> 00:35:15,876
[толпа] Во имя Единого!
500
00:35:16,320 --> 00:35:19,640
- Во имя Единого!
- [толпа] Во имя Единого!
501
00:35:20,073 --> 00:35:23,553
[Робер] Глава Ордена Истины явно хочет
стать новым Эсперадором.
502
00:35:24,436 --> 00:35:27,443
[монах] Откройте свои души
для Ордена Истины.
503
00:35:27,523 --> 00:35:28,579
[Альдо] Истины?
504
00:35:28,659 --> 00:35:30,019
Жуть.
505
00:35:31,136 --> 00:35:32,262
[Альдо] Ты не голоден?
506
00:35:32,343 --> 00:35:35,162
[Робер] Слушай, ты можешь думать
о чем-нибудь, кроме еды?
507
00:35:35,243 --> 00:35:36,271
Ну я же еще не умер.
508
00:35:38,926 --> 00:35:40,686
Ты Альдо Ракан?
509
00:35:41,416 --> 00:35:42,713
Кто спрашивает?
510
00:35:42,793 --> 00:35:45,120
А что, твой приятель
уже не может ответить?
511
00:35:46,166 --> 00:35:47,526
Ну я, что надо?
512
00:35:48,309 --> 00:35:50,760
Тебе привет от настоящего короля.
513
00:35:50,841 --> 00:35:53,130
[динамичная музыка]
514
00:36:00,190 --> 00:36:03,103
[динамичная музыка]
515
00:36:09,210 --> 00:36:12,120
[Робер] После смерти Эсперадора
нас больше некому защитить.
516
00:36:13,060 --> 00:36:16,140
Пока не выберут нового,
про обеды в кабаках можно забыть.
517
00:36:17,026 --> 00:36:19,200
Прятаться, как крысам, по темным углам?
518
00:36:19,576 --> 00:36:21,035
Да, Альдо.
519
00:36:21,116 --> 00:36:23,436
Если это спасёт тебе жизнь, то да.
520
00:36:24,620 --> 00:36:27,780
[Альдо] Мы должны принять
предложение гоганов.
521
00:36:28,916 --> 00:36:30,520
Золото не всё решает.
522
00:36:30,793 --> 00:36:34,553
[Робер] Купим армию наемников,
их разобьют королевские войска.
523
00:36:34,633 --> 00:36:37,269
Но только тебя, Альдо,
не вышлют в Агарис,
524
00:36:37,350 --> 00:36:39,600
а казнят вместе с Матильдой
у Дворца Оллара.
525
00:36:39,680 --> 00:36:42,730
Давай сидеть и ждать, пока узурпатор
подошлет нам новых убийц.
526
00:36:42,811 --> 00:36:46,560
- Какого леворукого ты не слышишь меня?
- [женщина] Тише! Дети спят.
527
00:36:46,640 --> 00:36:49,240
Никто не просил тебя
клясться вернуть мне трон.
528
00:36:50,180 --> 00:36:52,360
Я пойду к гоганам —
с тобой или без тебя.
529
00:36:55,287 --> 00:36:57,910
[Енниоль] Послание доставлено
в точности?
530
00:36:57,990 --> 00:36:59,419
[мужчина] Слово в слово.
531
00:37:06,447 --> 00:37:08,207
Следующая пара.
532
00:37:08,820 --> 00:37:12,720
Унар Эстебан и унар Ричард.
533
00:37:14,900 --> 00:37:16,580
[Арамона] Займите позиции.
534
00:37:24,880 --> 00:37:27,720
[напряженная музыка]
535
00:37:31,526 --> 00:37:33,960
Ты здесь по ошибке, Окделл,
но я все исправлю.
536
00:37:40,383 --> 00:37:43,270
[напряженная музыка]
537
00:37:47,899 --> 00:37:50,236
Если проиграешь, скажешь,
что ты сын предателя,
538
00:37:50,317 --> 00:37:51,663
так, чтобы слышали все.
539
00:38:02,363 --> 00:38:04,959
[напряженная музыка]
540
00:38:05,040 --> 00:38:07,290
Скажешь: «Я предатель,
мой отец — предатель.
541
00:38:07,371 --> 00:38:09,110
И мне не место среди дворян».
542
00:38:15,557 --> 00:38:18,190
[напряженная музыка]
543
00:38:19,157 --> 00:38:20,743
О-о!
544
00:38:20,883 --> 00:38:23,130
[смех]
545
00:38:26,796 --> 00:38:29,360
Я не слышу, Окделл. «Я сын предателя».
546
00:38:39,157 --> 00:38:42,223
[напряженная музыка]
547
00:38:46,580 --> 00:38:47,860
Прекрасно.
548
00:38:49,799 --> 00:38:54,239
Унар Эстебан
экзамен по фехтованию сдал.
549
00:38:56,960 --> 00:38:58,839
[Арамона] Следующая пара.
550
00:38:58,919 --> 00:39:00,763
Унар Валентин
551
00:39:01,557 --> 00:39:03,103
и унар Ричард.
552
00:39:08,697 --> 00:39:12,903
[напряженная музыка]
553
00:39:23,243 --> 00:39:27,436
[напряженная музыка]
554
00:39:31,879 --> 00:39:33,719
- Что с тобой?
- Рука.
555
00:39:39,297 --> 00:39:41,863
[напряженная музыка]
556
00:39:53,680 --> 00:39:56,920
Унар Ричард экзамен сдал.
557
00:39:57,880 --> 00:40:01,160
Господин комендант,
унар Ричард жульничал.
558
00:40:01,679 --> 00:40:04,799
У него ранена рука, он попросил
унара Валентина поддаться ему.
559
00:40:04,880 --> 00:40:07,570
[напряженная музыка]
560
00:40:08,760 --> 00:40:13,200
Унар Ричард, вы будете изгнаны.
561
00:40:13,650 --> 00:40:14,920
[кричит] С позором!
562
00:40:17,843 --> 00:40:20,469
Я не поддавался унару Ричарду,
господин комендант.
563
00:40:20,550 --> 00:40:22,841
- Это мне решать.
- [Арно] Господин комендант.
564
00:40:27,240 --> 00:40:29,600
Я свидетель, бой был справедливым.
565
00:40:32,020 --> 00:40:33,350
Ричард…
566
00:40:34,217 --> 00:40:35,760
выиграть честно.
567
00:40:38,146 --> 00:40:41,546
Если Ричард отчислен, я тоже отчислен.
568
00:40:42,609 --> 00:40:43,796
[Арамона] О…
569
00:40:46,480 --> 00:40:50,520
Решили превратить экзамен в балаган?
570
00:40:51,559 --> 00:40:55,062
Либо четверо потомков
славных дворянских родов — лжецы
571
00:40:55,143 --> 00:40:57,640
и репутация училища Лаик под угрозой,
572
00:40:58,926 --> 00:41:01,046
либо унар Ричард экзамен сдал.
573
00:41:02,426 --> 00:41:03,826
[Арно] Решать вам.
574
00:41:04,463 --> 00:41:09,103
О, славные потомки
решили проявить сплоченность.
575
00:41:10,279 --> 00:41:11,599
Хорошо.
576
00:41:12,523 --> 00:41:16,343
Но вы выказали неуважение
коменданту Лаик, и за это…
577
00:41:17,523 --> 00:41:21,520
вы будете сутки лишены еды и питья
и заключены
578
00:41:21,737 --> 00:41:23,440
в старый храм!
579
00:41:23,521 --> 00:41:26,897
[напряженная музыка]
580
00:41:27,520 --> 00:41:29,800
Продолжаем экзамен!
581
00:41:32,026 --> 00:41:35,276
Это хорошо. Мы там прятать вино.
582
00:41:35,357 --> 00:41:36,497
[смешок]
583
00:41:46,400 --> 00:41:49,640
[Енниоль] Правнуки Кабиоховы
приветствуют первородного.
584
00:41:50,013 --> 00:41:51,280
Что вы решили?
585
00:41:52,119 --> 00:41:54,920
Вначале мы хотели бы услышать
ваше предложение.
586
00:41:56,799 --> 00:42:00,210
Когда блистательный Альдо
займет трон Талига,
587
00:42:00,853 --> 00:42:04,013
он предоставит гоганам право
торговать в своих землях.
588
00:42:04,758 --> 00:42:07,678
А также первородный
отдаст нам старую Гальтару.
589
00:42:09,493 --> 00:42:11,373
Древняя столица континента?
590
00:42:12,440 --> 00:42:14,800
- Там одни руины.
- Да, зачем она вам?
591
00:42:16,215 --> 00:42:19,979
Она очень удобно расположена.
К ней ведет множество дорог.
592
00:42:20,060 --> 00:42:23,560
Мы вернем Гальтаре былое величие.
593
00:42:24,541 --> 00:42:25,899
Это всё?
594
00:42:28,243 --> 00:42:29,320
Да.
595
00:42:32,419 --> 00:42:36,409
Первородный может не сомневаться
в твердости наших намерений.
596
00:42:36,490 --> 00:42:41,116
Мы готовы подтвердить договор
древним ритуалом.
597
00:42:42,930 --> 00:42:46,216
Какой еще ритуал?
Мы готовы подписать договор.
598
00:42:46,296 --> 00:42:49,863
Нет. Гоганы не верят
бумагам и подписям.
599
00:42:51,635 --> 00:42:55,009
Только ритуал залога
будет гарантией того,
600
00:42:55,090 --> 00:42:57,720
что обе стороны сдержат свое слово.
601
00:43:01,879 --> 00:43:04,600
Моя дочь, Мэллит,
602
00:43:05,406 --> 00:43:07,926
станет залогом для первородного Альдо
603
00:43:08,912 --> 00:43:10,352
и будет его защитой.
604
00:43:11,520 --> 00:43:13,960
- Вы предлагаете взять мне ее в жены?
- Нет.
605
00:43:15,320 --> 00:43:17,480
[Енниоль] Речь не идет о замужестве.
606
00:43:19,159 --> 00:43:22,199
Мэллит будет залогом
для первородного Альдо
607
00:43:22,689 --> 00:43:26,049
и примет на себя любую боль,
608
00:43:26,130 --> 00:43:28,520
которая будет причинена первородному.
609
00:43:30,559 --> 00:43:33,736
[Альдо] Если я порежусь,
то у Мэллит пойдет кровь?
610
00:43:34,787 --> 00:43:36,202
[Енниоль] Примерно так.
611
00:43:36,283 --> 00:43:40,028
Но главное,
залог — это взаимная гарантия.
612
00:43:40,800 --> 00:43:44,440
Если гоганы нарушат свое слово,
Мэллит умрет.
613
00:43:44,906 --> 00:43:47,480
А если условие договора нарушит Альдо?
614
00:43:53,033 --> 00:43:54,793
Тогда умрет первородный.
615
00:43:59,967 --> 00:44:01,207
Хорошо.
616
00:44:01,893 --> 00:44:04,510
В день моей коронации вы получите
старую Гальтару
617
00:44:05,903 --> 00:44:07,383
и право торговли.
618
00:44:09,393 --> 00:44:12,633
Пусть первородный
скрепит свое слово ритуалом.
619
00:44:13,646 --> 00:44:15,400
Первородный готов.
620
00:44:18,760 --> 00:44:22,417
[музыка с восточными мотивами
и женским вокалом]
621
00:44:35,223 --> 00:44:38,770
[музыка с восточными мотивами
и женским вокалом]
622
00:44:53,829 --> 00:44:54,850
Ты уверен?
623
00:44:54,930 --> 00:44:56,303
Да это всё суеверие.
624
00:44:56,383 --> 00:44:59,200
Постоим с умными лицами,
посмотрим спектакль.
625
00:44:59,280 --> 00:45:01,840
Будет интересно.
И заметь, совершенно бесплатно.
626
00:45:03,520 --> 00:45:08,027
[музыка с восточными мотивами
и женским вокалом]
627
00:45:41,427 --> 00:45:44,742
Альдо Ракан отдаст Гальтару
628
00:45:44,823 --> 00:45:47,988
по праву первородства роду гоганов
629
00:45:48,680 --> 00:45:51,320
в обмен на трон Талига.
630
00:45:51,936 --> 00:45:55,176
Нарушивший условия договора умрет
631
00:45:55,256 --> 00:45:57,600
на исходе шестнадцатого дня.
632
00:45:58,440 --> 00:46:02,070
Зеркало Кабиохово скрепит договор,
633
00:46:02,150 --> 00:46:05,600
и да будет кровь блистательного Альдо
634
00:46:05,680 --> 00:46:09,800
и правнучки Кабиоховой залогом сего.
635
00:46:12,800 --> 00:46:16,193
[напряженная музыка]
636
00:46:30,120 --> 00:46:34,116
[напряженная музыка]
637
00:46:51,520 --> 00:46:54,783
[напряженная музыка]
638
00:46:56,533 --> 00:46:59,413
Зеркало Кабиохово приняло кровь.
639
00:47:00,427 --> 00:47:01,920
Договор вступил в силу.
640
00:47:07,290 --> 00:47:10,550
[напряженная музыка]
641
00:47:26,920 --> 00:47:29,903
[мистическая музыка]
642
00:47:59,590 --> 00:48:01,277
[Арамона] Господа унары,
643
00:48:01,357 --> 00:48:05,640
сегодня день, к которому вы готовились
последние шесть месяцев.
644
00:48:05,930 --> 00:48:10,023
Вы станете оруженосцами
лучших рыцарей государства.
645
00:48:10,400 --> 00:48:13,440
- [Арно] Тебе к лекарю надо.
- [Ричард] Я жил ради этого дня.
646
00:48:14,517 --> 00:48:17,496
[Енниоль] В город прибывает
король Адгемар.
647
00:48:17,577 --> 00:48:21,200
Да, у него на службе
свирепое племя барсов.
648
00:48:21,497 --> 00:48:24,359
Давайте будем честны,
вам же выгодно наше предложение?
649
00:48:24,440 --> 00:48:25,360
Неужели?
650
00:48:25,441 --> 00:48:26,622
[Робер] Вы что делаете?
651
00:48:26,703 --> 00:48:29,840
Чтобы вернуть тебе власть,
необязательно заливать Талиг кровью.
652
00:48:29,921 --> 00:48:32,160
[эпичная музыка]
653
00:48:32,240 --> 00:48:34,273
[Клемент] Они появились недавно.
654
00:48:34,353 --> 00:48:37,416
Они плачут, а потом будут убивать.
655
00:48:41,734 --> 00:48:45,600
[напряженная музыка]
63216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.